1 # Pidgin Albanian Translation
2 # translation of pidgin.pot into Albanian
3 # Copyright (C) 2004-2010, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
5 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2010
9 "Project-Id-Version: trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 13:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
14 "Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.3.6\n"
20 "X-Poedit-Language: Albanian\n"
21 "X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
48 " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
49 " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
50 " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
51 " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
52 " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
61 "lutem,, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutem,, "
62 "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
64 #. the user did not fill in the captcha
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Llogaria nuk u ndryshua"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Nuk u shtua llogaria"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë bosh."
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "Protokolli i llogarisë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur te "
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 "Emri i përdoruesit për llogarinë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur "
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Njoftime poste të re"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Ndrysho Llogari"
105 msgstr "Llogari e Re"
111 msgstr "Emër përdoruesi:"
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fshi Llogari"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese."
160 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
163 msgid "Add buddy to your list?"
164 msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?"
167 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
168 msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Të autorizojë shok?"
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Llogari: %s (%s)"
197 "Parë Së fundmi: %s më parë"
200 msgstr "Parazgjedhje"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Lypset të jepni një grup."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është \"online\""
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Gabim në shtim shoku"
218 msgstr "Emër përdoruesi"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Alias (opsional)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
227 msgstr "Shto në grup"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Ju lutem,, jepni të dhëna shoku."
241 #. Extract their Name and put it in
252 msgstr "Vetë-bashkoju"
255 msgstr "Shto Fjalosje"
257 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë "
261 msgid "Error adding group"
262 msgstr "Gabim në shtim grupi"
264 msgid "You must give a name for the group to add."
265 msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
270 msgid "Enter the name of the group"
271 msgstr "Jepni emrin e grupit"
274 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
276 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Përpunoni Rregullime"
288 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "Po merret..."
294 msgid "Add Buddy Pounce"
295 msgstr "Shto Cytje Shoku"
298 msgstr "Dërgo Kartelë"
304 msgid "Show when offline"
305 msgstr "Shfaqe kur është i palidhur"
308 msgid "Please enter the new name for %s"
309 msgstr "Ju lutem,, jepni emër të ri për %s"
315 msgstr "Caktoni Alias"
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
318 msgstr "Jepni varg bosh për ricaktim të emrit."
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
324 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
327 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
328 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
330 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
331 msgid "Confirm Remove"
332 msgstr "Ripohoni Heqjen"
339 msgstr "Listë Shokësh"
342 msgstr "Vendi u etiketua"
345 msgstr "Këmbeni Etiketën"
348 msgstr "Shihni Regjistrim"
354 #. Never know what those translations might end up like...
360 msgstr "Në Telefon Celular"
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "Blloko/Zhblloko"
384 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
387 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
388 "Bllokohet/Zhbllokohet."
396 msgid "New Instant Message"
397 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
399 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
401 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA."
407 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "Ju lutem,, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futteni."
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të "
421 "cilit do të donit të shihnit."
424 #. Create the "Options" frame.
432 msgid "Block/Unblock..."
433 msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni..."
436 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
439 msgstr "Shihni Regjistrim..."
441 msgid "View All Logs"
442 msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet"
450 msgid "Offline buddies"
451 msgstr "Shokë jo të lidhur"
457 msgstr "Sipas Gjendjeje"
459 msgid "Alphabetically"
460 msgstr "Sipas abc-së"
463 msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi"
474 msgid "Certificate Import"
475 msgstr "Import Dëshmish"
477 msgid "Specify a hostname"
478 msgstr "Tregoni një emërstrehë"
480 msgid "Type the host name this certificate is for."
481 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
485 "File %s could not be imported.\n"
486 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
488 "Kartela %s nuk u importua dot.\n"
489 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
491 msgid "Certificate Import Error"
492 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
494 msgid "X.509 certificate import failed"
495 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
497 msgid "Select a PEM certificate"
498 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
502 "Export to file %s failed.\n"
503 "Check that you have write permission to the target path\n"
505 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
506 "Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
508 msgid "Certificate Export Error"
509 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
511 msgid "X.509 certificate export failed"
512 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X."
514 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
515 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
518 msgid "Certificate for %s"
519 msgstr "Dëshmi për %s"
525 "SHA1 fingerprint:\n"
528 "Emër i zakonshëm: %s\n"
530 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
533 msgid "SSL Host Certificate"
534 msgstr "Dëshmi strehe SSL"
537 msgid "Really delete certificate for %s?"
538 msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?"
540 msgid "Confirm certificate delete"
541 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
543 msgid "Certificate Manager"
544 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
561 msgid "%s disconnected."
562 msgstr "%s u shkëput."
568 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
569 "and re-enable the account."
573 "Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
574 "dhe riaktivizoni llogarinë."
576 msgid "Re-enable Account"
577 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
579 msgid "No such command."
580 msgstr "S'ka të tillë urdhër."
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
583 msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
585 msgid "Your command failed for an unknown reason."
586 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
588 msgid "That command only works in chats, not IMs."
589 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
591 msgid "That command only works in IMs, not chats."
592 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
594 msgid "That command doesn't work on this protocol."
595 msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
597 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
598 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje."
601 msgid "%s (%s -- %s)"
602 msgstr "%s (%s -- %s)"
616 msgid "You have left this chat."
617 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
620 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
621 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
623 "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
624 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
628 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të "
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
634 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të "
642 msgstr "Bashkëbisedim"
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "Shfaq Vula kohore"
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
660 msgid "Enable Sounds"
661 msgstr "Aktivizo Tinguj"
663 msgid "You are not connected."
664 msgstr "Nuk jeni i lidhur."
666 msgid "<AUTO-REPLY> "
667 msgstr "<VETËPËRGJIGJU>"
670 msgid "List of %d user:\n"
671 msgid_plural "List of %d users:\n"
672 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
673 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesash:\n"
675 msgid "Supported debug options are: plugins version"
676 msgstr "Mundësitë që mbulohen për \"debug\"-un janë: version shtojcash"
678 msgid "No such command (in this context)."
679 msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
682 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
683 "The following commands are available in this context:\n"
685 "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
686 "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
690 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
693 "%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
694 "klasash të vlefshme mesazhesh."
697 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
699 "%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
703 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
706 "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
707 "përdorur një urdhër."
709 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
711 "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
715 "debug <option>: Send various debug information to the current "
718 "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
719 "ndryshme diagnostikimi."
721 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
722 msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."
724 msgid "help <command>: Help on a specific command."
725 msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
727 msgid "users: Show the list of users in the chat."
728 msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
730 msgid "plugins: Show the plugins window."
731 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
733 msgid "buddylist: Show the buddylist."
734 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
736 msgid "accounts: Show the accounts window."
737 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
739 msgid "debugwin: Show the debug window."
740 msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve."
742 msgid "prefs: Show the preference window."
743 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
745 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
746 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
749 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
750 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
751 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
752 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
753 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
755 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën "
756 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br> <"
757 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
758 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
759 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
761 msgid "Unable to open file."
762 msgstr "I pazoti të hapë kartelë."
765 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
781 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
782 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
783 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
784 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
786 #. Create the window.
787 msgid "File Transfers"
788 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
794 msgstr "Emër kartele"
805 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
810 msgid "Close this window when all transfers finish"
811 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
813 msgid "Clear finished transfers"
814 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
819 msgid "Waiting for transfer to begin"
820 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
842 msgid "The file was saved as %s."
843 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
852 msgid "Conversation in %s on %s"
853 msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"
856 msgid "Conversation with %s on %s"
857 msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"
863 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
864 "log\" preference is enabled."
866 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
867 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
870 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
871 "preference is enabled."
873 "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
874 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
877 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
879 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi "
880 "\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
882 msgid "No logs were found"
883 msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"
885 msgid "Total log size:"
886 msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"
888 #. Search box *********
889 msgid "Scroll/Search: "
890 msgstr "Parakaloji/Kërko:"
893 msgid "Conversations in %s"
894 msgstr "Bashkëbisedime në %s"
897 msgid "Conversations with %s"
898 msgstr "Bashkëbisedime me %s"
901 msgid "All Conversations"
902 msgstr "Tërë Bashkëbisedimet"
906 msgstr "Regjistrim Sistemi"
909 msgstr "Po thirret..."
915 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "Thirrja u përfundua."
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
940 msgid "call: Make an audio call."
941 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
957 msgid "%s (%s) has %d new message."
958 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
959 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
960 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
967 msgstr "Të dhëna për %s"
970 msgid "Buddy Information"
971 msgstr "Të dhëna Shoku"
973 # connect to the server
987 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
988 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
989 #. * notify_message. So tread carefully.
996 msgid "loading plugin failed"
997 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
999 msgid "unloading plugin failed"
1000 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
1016 "Emër kartele: %s\n"
1018 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1019 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
1021 msgid "No configuration options for this plugin."
1022 msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
1027 msgid "Error loading plugin"
1028 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1030 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1031 msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme."
1034 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1036 "Ju lutem,, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1037 "mesazhin e saktë për gabimin."
1039 msgid "Select plugin to install"
1040 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1042 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1043 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1045 msgid "Install Plugin..."
1046 msgstr "Instaloni Shtojcë..."
1048 msgid "Configure Plugin"
1049 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1051 #. copy the preferences to tmp values...
1052 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1053 #. (that should have been "effect," right?)
1054 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1055 #. Create the window
1057 msgstr "Parapëlqime"
1059 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1060 msgstr "Ju lutem,, jepni një shok për ta cytur."
1062 # "New Buddy Pounce"
1063 msgid "New Buddy Pounce"
1064 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1066 msgid "Edit Buddy Pounce"
1067 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1069 # Create the "Pounce Who" frame.
1078 msgstr "Emër shoku:"
1080 # Create the "Pounce When" frame.
1081 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1082 msgid "Pounce When Buddy..."
1083 msgstr "Cyt Kur Shoku..."
1089 msgstr "Çnënshkruan"
1094 msgid "Returns from away"
1095 msgstr "Kthehet prej largimi"
1097 msgid "Becomes idle"
1098 msgstr "Plogështohet"
1100 msgid "Is no longer idle"
1101 msgstr "Nuk është më i plogësht"
1103 msgid "Starts typing"
1106 msgid "Pauses while typing"
1107 msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte"
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Resht së shtypuri"
1112 msgid "Sends a message"
1113 msgstr "Dërgon mesazh"
1115 #. Create the "Action" frame.
1119 msgid "Open an IM window"
1120 msgstr "Hap një dritare MA"
1122 msgid "Pop up a notification"
1123 msgstr "Shfaq një njoftim"
1125 msgid "Send a message"
1126 msgstr "Dërgo mesazh"
1128 msgid "Execute a command"
1129 msgstr "Përmbush urdhër"
1131 msgid "Play a sound"
1132 msgstr "Luaj një tingull"
1134 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1135 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme"
1138 msgstr "E ripërsëritshme"
1140 msgid "Cannot create pounce"
1141 msgstr "Nuk krijohet dot cytje"
1143 msgid "You do not have any accounts."
1144 msgstr "Nuk keni ndonjë llogari."
1146 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1147 msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje."
1150 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1151 msgstr "Jeni i sigurtë se doni të fshini cytjen te %s për %s?"
1153 # "New Buddy Pounce"
1154 msgid "Buddy Pounces"
1155 msgstr "Cytje Shokësh"
1158 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1159 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1162 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1163 msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1166 msgid "%s has signed on (%s)"
1167 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1170 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1171 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1174 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1175 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1178 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1179 msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
1182 msgid "%s has signed off (%s)"
1183 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1186 msgid "%s has become idle (%s)"
1187 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1190 msgid "%s has gone away. (%s)"
1191 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1194 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1195 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1197 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1198 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem,, njoftojeni këtë!"
1200 msgid "Based on keyboard use"
1201 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1203 msgid "From last sent message"
1204 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi"
1209 msgid "Show Idle Time"
1210 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1212 msgid "Show Offline Buddies"
1213 msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur"
1215 msgid "Notify buddies when you are typing"
1216 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1219 msgstr "Format regjistrimi"
1222 msgstr "Regjistro MA"
1225 msgstr "Regjistro fjalosje"
1227 msgid "Log status change events"
1228 msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"
1230 msgid "Report Idle time"
1231 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1233 msgid "Change status when idle"
1234 msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht"
1236 msgid "Minutes before changing status"
1237 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1239 msgid "Change status to"
1240 msgstr "Ndryshoji gjendjen si"
1243 msgid "Conversations"
1244 msgstr "bashkëbisedime"
1249 msgid "You must fill all the required fields."
1250 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e domosdoshme."
1252 msgid "The required fields are underlined."
1253 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1255 msgid "Not implemented yet."
1256 msgstr "Ende i parealizuar."
1258 msgid "Save File..."
1259 msgstr "Ruani Kartelë..."
1261 msgid "Open File..."
1262 msgstr "Hapni Kartelë..."
1264 msgid "Choose Location..."
1265 msgstr "Zgjidhni Vend..."
1267 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1268 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1273 #. Create the window.
1275 msgstr "Listë Dhomash"
1277 msgid "Buddy logs in"
1278 msgstr "Shoku futet"
1280 msgid "Buddy logs out"
1283 msgid "Message received"
1284 msgstr "Mesazh i marrë"
1286 msgid "Message received begins conversation"
1287 msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
1289 msgid "Message sent"
1290 msgstr "Mesazh i dërguar"
1292 msgid "Person enters chat"
1293 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1295 msgid "Person leaves chat"
1296 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1298 msgid "You talk in chat"
1299 msgstr "Flisni në fjalosje"
1301 msgid "Others talk in chat"
1302 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1304 msgid "Someone says your username in chat"
1305 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
1307 msgid "Attention received"
1308 msgstr "U mor vëmendje"
1310 msgid "GStreamer Failure"
1311 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1313 msgid "GStreamer failed to initialize."
1314 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1317 msgstr "(parazgjedhje)"
1319 msgid "Select Sound File ..."
1320 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..."
1322 msgid "Sound Preferences"
1323 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1331 msgid "Console Beep"
1332 msgstr "Tingull Konsole"
1340 msgid "Sound Method"
1341 msgstr "Metodë Tingulli"
1352 "(%s për emër kartele)"
1355 msgid "Sound Options"
1356 msgstr "Mundësi Tingulli"
1358 msgid "Sounds when conversation has focus"
1359 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus"
1364 msgid "Only when available"
1365 msgstr "Vetëm kur mundet"
1367 msgid "Only when not available"
1368 msgstr "Vetëm kur nuk mundet"
1370 msgid "Volume(0-100):"
1371 msgstr "Volum(0-100):"
1374 msgid "Sound Events"
1375 msgstr "Ngjarje Tingulli"
1390 msgstr "Zgjidhni..."
1393 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1394 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\""
1396 msgid "Delete Status"
1397 msgstr "Fshije Gjendjen"
1399 msgid "Saved Statuses"
1400 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1409 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1410 #. PurpleStatusPrimitive
1412 #. name - use default
1416 #. Attributes - each status can have a message.
1424 msgid "Invalid title"
1425 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1427 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1428 msgstr "Ju lutem, jepni për gjendjen një titull jo bosh."
1430 msgid "Duplicate title"
1431 msgstr "Dyfisho Titullin"
1433 msgid "Please enter a different title for the status."
1434 msgstr "Ju lutem, jepni një tjetër titull për gjendjen."
1446 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1448 msgid "Use different status for following accounts"
1449 msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese"
1453 msgstr "Ruaje & Përdore"
1455 msgid "Certificates"
1467 msgid "Error loading the plugin."
1468 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1470 msgid "Couldn't find X display"
1471 msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1473 msgid "Couldn't find window"
1474 msgstr "Nuk u gjet dot dritare"
1476 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1478 "Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të "
1481 msgid "GntClipboard"
1482 msgstr "GntClipboard"
1484 msgid "Clipboard plugin"
1485 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1488 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1491 "Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-"
1492 "in, në qoftë e mundur."
1495 msgid "%s just signed on"
1496 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1499 msgid "%s just signed off"
1500 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1503 msgid "%s sent you a message"
1504 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1507 msgid "%s said your nick in %s"
1508 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1511 msgid "%s sent a message in %s"
1512 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1514 msgid "Buddy signs on/off"
1515 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1517 msgid "You receive an IM"
1518 msgstr "Merrni një MA"
1520 msgid "Someone speaks in a chat"
1521 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1523 msgid "Someone says your name in a chat"
1524 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje"
1526 msgid "Notify with a toaster when"
1527 msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
1532 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1533 msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1538 msgid "Toaster plugin"
1539 msgstr "Shtojcë për Toaster"
1542 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1543 msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>"
1545 msgid "History Plugin Requires Logging"
1546 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1549 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1551 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1552 "the same conversation type(s)."
1554 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
1556 "Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1557 "aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."
1562 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1563 msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
1566 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1567 "conversation into the current conversation."
1569 "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
1570 "fundit te bashkëbisedimi i çastit."
1575 "Fetching TinyURL..."
1578 "Po sillet TinyURL..."
1581 msgid "TinyURL for above: %s"
1582 msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
1584 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1585 msgstr "Ju lutem, prisni, ndërkohë TinyURL furnizon një URL më të shkurtër ..."
1587 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1588 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1590 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1591 msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
1596 msgid "TinyURL plugin"
1597 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1599 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1600 msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë"
1605 #. primitive, no, id, name
1607 msgstr "Jo i lidhur"
1609 msgid "Online Buddies"
1610 msgstr "Shokë të Lidhur"
1612 msgid "Offline Buddies"
1613 msgstr "Shokë Jo të lidhur"
1615 msgid "Online/Offline"
1616 msgstr "Online/Offline"
1624 msgid "Nested Subgroup"
1625 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1627 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1628 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1634 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1635 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1640 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1641 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1642 msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg."
1647 msgid "Lastlog plugin."
1648 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1653 msgid "Password is required to sign on."
1654 msgstr "Për të nënshkruar lipset fjalëkalim."
1657 msgid "Enter password for %s (%s)"
1658 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
1660 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
1661 msgid "Enter Password"
1662 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1664 msgid "Save password"
1665 msgstr "Ruaj fjalëkalimin"
1668 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1669 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1671 msgid "Connection Error"
1672 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1674 msgid "New passwords do not match."
1675 msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
1677 msgid "Fill out all fields completely."
1678 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1680 msgid "Original password"
1681 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1683 msgid "New password"
1684 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1686 msgid "New password (again)"
1687 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1690 msgid "Change password for %s"
1691 msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
1693 msgid "Please enter your current password and your new password."
1695 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1698 msgid "Change user information for %s"
1699 msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
1701 msgid "Set User Info"
1702 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1704 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1705 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon caktim të një aliasi publik."
1707 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1708 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhënie aliasi publik."
1713 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1718 msgstr "listë shokësh"
1720 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1721 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu."
1724 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1725 "currently trusted."
1727 "Dëshmia nuk besohet, ngaqë nuk besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund "
1731 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1734 "Dëshmia nuk është ende e vlefshme. Kontrolloni që data dhe koha e "
1735 "kompjuterit tuaj janë të sakta."
1738 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1739 "your computer's date and time are accurate."
1741 "Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni në janë të "
1742 "sakta data dhe ora e kompjuterit."
1744 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1745 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1746 msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie."
1749 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1752 "Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të "
1755 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1756 msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1758 msgid "The certificate has been revoked."
1759 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1761 msgid "An unknown certificate error occurred."
1762 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1764 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1765 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1769 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1770 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1774 "Common name: %s %s\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s"
1777 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1778 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1781 msgid "Single-use Certificate Verification"
1782 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1786 msgid "Certificate Authorities"
1787 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1791 msgid "SSL Peers Cache"
1792 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1796 msgid "Accept certificate for %s?"
1797 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1799 #. TODO: Find what the handle ought to be
1800 msgid "SSL Certificate Verification"
1801 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1803 msgid "_View Certificate..."
1804 msgstr "_Shihni Dëshmi..."
1807 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1808 msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot."
1810 #. TODO: Probably wrong.
1811 msgid "SSL Certificate Error"
1812 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1814 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1815 msgid "Unable to validate certificate"
1816 msgstr "I pazoti të vleftësojë dëshmi"
1820 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1821 "are not connecting to the service you believe you are."
1823 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se nuk po "
1824 "lidheni te shërbimi që kujtoni se po lidheni."
1831 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1833 "Activation date: %s\n"
1834 "Expiration date: %s\n"
1836 "Emër i zakonshëm: %s\n"
1838 "Shenjë gishtash (SHA1): %s\n"
1840 "Datë aktivizimi: %s\n"
1841 "Datë shfuqizimi: %s\n"
1843 #. TODO: Find what the handle ought to be
1844 msgid "Certificate Information"
1845 msgstr "Të dhëna Dëhsmie"
1847 #. show error to user
1848 msgid "Registration Error"
1849 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1851 msgid "Unregistration Error"
1852 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1855 msgid "+++ %s signed on"
1856 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1859 msgid "+++ %s signed off"
1860 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1864 msgid "Unknown error"
1865 msgstr "Gabim i panjohur"
1867 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1868 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1870 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1872 msgid "Unable to send message to %s."
1873 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s."
1875 msgid "The message is too large."
1876 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1878 msgid "Unable to send message."
1879 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh."
1881 msgid "Send Message"
1882 msgstr "Dërgo Mesazh"
1884 msgid "_Send Message"
1885 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1888 msgid "%s entered the room."
1889 msgstr "%s u fut në dhomë."
1892 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1893 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1896 msgid "You are now known as %s"
1897 msgstr "Tani njiheni si %s"
1900 msgid "%s is now known as %s"
1901 msgstr "%s tani njihet si %s"
1904 msgid "%s left the room."
1905 msgstr "%s doli prej dhomës."
1908 msgid "%s left the room (%s)."
1909 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1911 msgid "Invite to chat"
1912 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1914 #. Put our happy label in it.
1916 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1919 "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1923 msgid "Failed to get connection: %s"
1924 msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s"
1927 msgid "Failed to get name: %s"
1928 msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s"
1931 msgid "Failed to get serv name: %s"
1932 msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s"
1934 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1936 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron"
1941 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1942 msgstr "I pazoti të krijojë proces të ri shquajtjeje\n"
1944 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1945 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1946 msgstr "I pazoti të dërgojë kërkesë te proces shquajtjeje\n"
1950 "Error resolving %s:\n"
1953 "Gabim në shquajtjen e %s:\n"
1957 msgid "Error resolving %s: %d"
1958 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s: %d"
1962 "Error reading from resolver process:\n"
1965 "Gabim gjatë leximit prej procesi të shquajtjes:\n"
1969 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1970 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
1973 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1974 msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
1977 msgid "Thread creation failure: %s"
1978 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
1980 msgid "Unknown reason"
1981 msgstr "Arsye e panjohur"
1983 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1984 msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
1988 "Error reading %s: \n"
1991 "Gabim në leximin e %s: \n"
1996 "Error writing %s: \n"
1999 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
2004 "Error accessing %s: \n"
2007 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
2010 msgid "Directory is not writable."
2011 msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme."
2013 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2014 msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt."
2016 msgid "Cannot send a directory."
2017 msgstr "S'dërgon dot një drejtori."
2020 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2022 "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të "
2025 msgid "File is not readable."
2026 msgstr "Kartelë nuk është e lexueshme."
2029 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2030 msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
2033 msgid "%s wants to send you a file"
2034 msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
2037 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2038 msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
2042 "A file is available for download from:\n"
2046 "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
2047 "Strehë e largët: %s\n"
2048 "Portë e largët: %d"
2051 msgid "%s is offering to send file %s"
2052 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
2055 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2056 msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
2059 msgid "Offering to send %s to %s"
2060 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
2063 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2064 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2067 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2068 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2071 msgid "Transfer of file %s complete"
2072 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2074 msgid "File transfer complete"
2075 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2078 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2079 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2081 msgid "File transfer cancelled"
2082 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2085 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2086 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2089 msgid "%s cancelled the file transfer"
2090 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2093 msgid "File transfer to %s failed."
2094 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2097 msgid "File transfer from %s failed."
2098 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2100 msgid "Run the command in a terminal"
2101 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
2103 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2105 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
2107 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2109 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
2111 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2113 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
2115 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2117 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
2119 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2121 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar."
2123 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2125 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
2127 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2129 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
2131 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2133 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar."
2135 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2136 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
2138 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2139 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
2141 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2142 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
2144 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2145 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
2147 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2148 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\""
2150 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2151 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
2153 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2154 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
2156 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2157 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2163 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2164 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2170 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2171 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2177 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2178 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2184 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2185 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
2188 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2191 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2192 "trajtonte URL-ra \"msnim\"."
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2198 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2199 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
2202 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2205 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2206 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
2209 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2212 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2213 "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."
2216 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2219 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
2220 "duhej xhiruar në një terminal."
2222 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2223 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
2225 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2226 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
2228 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2229 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
2231 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2232 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
2234 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2235 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"msnim\" urdhri i treguar"
2237 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2238 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
2240 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2241 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
2243 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2244 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"ymsgr\" urdhri i treguar"
2246 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2247 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
2253 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2255 msgid "Old flat format"
2256 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2258 msgid "Logging of this conversation failed."
2259 msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."
2266 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2267 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2269 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2270 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2274 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2275 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2277 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2278 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2280 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2281 msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>"
2284 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2285 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>"
2288 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2289 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2292 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2295 "Nuk u gjetën koduesa/çkoduesa. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që "
2296 "gjendet te paketat për shtojca GStreamer."
2299 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2301 "Nuk janë lënë koduesa/çkoduesa. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë "
2304 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2305 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2307 msgid "Error with your microphone"
2308 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
2310 msgid "Error with your webcam"
2311 msgstr "Gabim me kameran tuaj web"
2313 msgid "Conference error"
2314 msgstr "Gabim konference"
2317 msgid "Error creating session: %s"
2318 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2321 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2322 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2324 msgid "This plugin has not defined an ID."
2325 msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar."
2328 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2329 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2332 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2333 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2336 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2338 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2343 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2346 "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem, instaloni këtë shtojcë dhe "
2349 msgid "Unable to load the plugin"
2350 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca"
2353 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2354 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
2356 msgid "Unable to load your plugin."
2357 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj."
2360 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2361 msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej."
2364 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2368 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2370 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdoruesa të përzgjedhur."
2373 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2375 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2377 msgid "Autoaccept complete"
2378 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2381 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2382 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2384 msgid "Set Autoaccept Setting"
2385 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2397 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2409 msgstr "Hidh tej Vetvetiu"
2411 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2412 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..."
2414 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2416 "Path to save the files in\n"
2417 "(Please provide the full path)"
2419 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2420 "(Ju lutem, jepni shtegun e plotë)"
2423 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2424 "*not* on your buddy list:"
2426 "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
2427 "*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
2430 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2431 "(only when there's no conversation with the sender)"
2433 "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2435 "(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)"
2437 msgid "Create a new directory for each user"
2438 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2440 msgid "Escape the filenames"
2446 msgid "Enter your notes below..."
2447 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..."
2449 msgid "Edit Notes..."
2450 msgstr "Përpunoni Shënime..."
2455 #. *< ui_requirement
2461 msgstr "Shënime Shoku"
2465 msgid "Store notes on particular buddies."
2466 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2469 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2471 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2474 #. *< ui_requirement
2480 msgstr "Provë Shifre"
2486 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2487 msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple."
2490 #. *< ui_requirement
2495 msgid "DBus Example"
2496 msgstr "Shembull DBus"
2502 msgid "DBus Plugin Example"
2503 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2513 #. *< ui_requirement
2518 msgid "File Control"
2519 msgstr "Kontroll Kartelash"
2529 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2530 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2535 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2536 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2537 msgid "I'dle Mak'er"
2538 msgstr "Plogështibërësi"
2540 msgid "Set Account Idle Time"
2541 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2546 msgid "None of your accounts are idle."
2547 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht."
2549 msgid "Unset Account Idle Time"
2550 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2555 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2556 msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2558 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2559 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2561 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2562 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2572 #. *< ui_requirement
2577 msgid "IPC Test Client"
2578 msgstr "Klient Prove IPC"
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2587 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2592 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2593 "calls the commands registered."
2595 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2596 "thërret urdhrat e regjistruar."
2606 #. *< ui_requirement
2611 msgid "IPC Test Server"
2612 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2620 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2621 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2625 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2626 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2628 msgid "Hide Joins/Parts"
2629 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2631 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2632 msgid "For rooms with more than this many people"
2633 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona"
2635 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2636 msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka foluar për kaq minuta"
2638 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2639 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2642 #. *< ui_requirement
2647 msgid "Join/Part Hiding"
2648 msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh"
2653 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2654 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2658 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2659 "actively taking part in a conversation."
2661 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2662 "përdorues që marrin pjesë aktivish në një bashkëbisedim."
2664 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2665 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2666 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2667 #. * not a real timezone.
2671 msgid "User is offline."
2672 msgstr "Përdoruesi është i palidhur."
2681 msgid "Auto-response sent:"
2682 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2685 msgid "%s has signed off."
2686 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2688 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2689 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2691 msgid "You were disconnected from the server."
2692 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2695 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2698 "Për çastin jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe po qe se nuk bëni "
2701 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2702 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2704 msgid "Message could not be sent."
2705 msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohej."
2707 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2708 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2709 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2713 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2714 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2715 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2719 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2720 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2721 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2722 msgid "Messenger Plus!"
2723 msgstr "Messenger Plus!"
2725 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2726 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2727 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2731 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2732 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2733 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2734 msgid "MSN Messenger"
2735 msgstr "MSN Messenger"
2737 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2738 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2739 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2743 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2744 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2745 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2749 #. Add general preferences.
2750 msgid "General Log Reading Configuration"
2751 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh"
2753 msgid "Fast size calculations"
2754 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2756 msgid "Use name heuristics"
2757 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2759 #. Add Log Directory preferences.
2760 msgid "Log Directory"
2761 msgstr "Drejtori Regjistrimesh"
2764 #. *< ui_requirement
2770 msgstr "Lexues Regjistrimesh"
2775 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2776 msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh."
2780 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2781 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2783 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2786 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur "
2787 "shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
2788 "në dhe Trillian-in.\n"
2790 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2791 "vithiset shpesh. Qari dhe zarari... i juaji!"
2793 msgid "Mono Plugin Loader"
2794 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2796 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2797 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2799 msgid "Add new line in IMs"
2800 msgstr "Shto rresht të ri te MA-të"
2802 msgid "Add new line in Chats"
2803 msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet"
2809 #. *< ui_requirement
2819 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2820 msgstr "Shton një rresht të ri bosh përpara mesazhit të shfaqur."
2824 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2825 "the username in the conversation window."
2827 "Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e "
2828 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit."
2830 msgid "Offline Message Emulation"
2831 msgstr "Simulim Mesazhi për Offline"
2833 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2834 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2837 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2838 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2840 "Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen "
2841 "përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2845 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2846 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2848 "\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
2849 "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2851 msgid "Offline Message"
2852 msgstr "Mesazh për Offline"
2854 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2855 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2858 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
2865 msgid "Save offline messages in pounce"
2866 msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje"
2868 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2869 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2871 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
2872 msgid "One Time Password"
2873 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh"
2876 #. *< ui_requirement
2881 msgid "One Time Password Support"
2882 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh"
2887 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2888 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2892 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2893 "are only used in a single successful connection.\n"
2894 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2896 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2897 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me "
2899 "Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2910 #. *< ui_requirement
2915 msgid "Perl Plugin Loader"
2916 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2924 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2925 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
2927 msgid "Psychic Mode"
2928 msgstr "Gjendje Psiqike"
2930 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2931 msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë"
2934 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2935 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2937 "Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdoruesa të tjerë nisin të "
2938 "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"
2940 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2941 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..."
2943 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2944 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdoruesa në listën e shokëve"
2946 msgid "Disable when away"
2947 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2949 msgid "Display notification message in conversations"
2950 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime"
2952 # IM Convo trans options
2953 msgid "Raise psychic conversations"
2954 msgstr "Shfaqmë bashkëbisedime psikike"
2964 #. *< ui_requirement
2969 msgid "Signals Test"
2970 msgstr "Provë Sinjalesh"
2980 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2981 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
2991 #. *< ui_requirement
2996 msgid "Simple Plugin"
2997 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
3007 msgid "Tests to see that most things are working."
3008 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
3011 msgid "X.509 Certificates"
3012 msgstr "Dëshmi X.509"
3022 #. *< ui_requirement
3038 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3039 msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
3049 #. *< ui_requirement
3065 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3066 msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
3076 #. *< ui_requirement
3092 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3093 msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
3096 msgid "%s is no longer away."
3097 msgstr "%s nuk është më i larguar."
3100 msgid "%s has gone away."
3101 msgstr "%s është larguar."
3104 msgid "%s has become idle."
3105 msgstr "%s është plogështuar."
3108 msgid "%s is no longer idle."
3109 msgstr "%s nuk është më i plogësht."
3112 msgid "%s has signed on."
3113 msgstr "%s ka nënshkruar."
3118 msgid "Buddy Goes _Away"
3119 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3121 msgid "Buddy Goes _Idle"
3122 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3124 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3125 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3135 #. *< ui_requirement
3140 msgid "Buddy State Notification"
3141 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3152 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3155 "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
3156 "plogështimi ose largimi."
3158 msgid "Tcl Plugin Loader"
3159 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3161 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3162 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
3165 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3166 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3168 "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
3169 "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3172 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3173 "im/BonjourWindows for more information."
3175 "I pazoti të gjejë grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", për më "
3176 "tepër të dhëna shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
3178 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3179 msgstr "I pazoti të presë për lidhje MA ardhëse"
3182 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3184 "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke xhiruar?"
3197 msgstr "Llogari AIM"
3199 msgid "XMPP Account"
3200 msgstr "Llogari XMPP"
3214 #. *< ui_requirement
3223 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3224 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3226 msgid "Purple Person"
3227 msgstr "Person i Purpurt"
3229 #. Creating the options for the protocol
3231 msgstr "Portë Vendore"
3237 msgid "%s has closed the conversation."
3238 msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin"
3240 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3241 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi."
3243 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3244 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3246 msgid "Invalid proxy settings"
3247 msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
3250 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3253 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
3254 "\"-it është i pavlefshëm."
3257 msgstr "Gabim \"Token\"-i"
3259 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3260 msgstr "I pazoti të bjerë \"token\"-in.\n"
3262 msgid "Save Buddylist..."
3263 msgstr "Ruani Listë Shokësh..."
3265 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3266 msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, nuk u shkruajt gjë tek kartela."
3268 msgid "Buddylist saved successfully!"
3269 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
3272 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3273 msgstr "S'u shkruajt dot listë shokësh për %s te %s"
3275 msgid "Couldn't load buddylist"
3276 msgstr "Nuk ngarkoi dot listë shokësh"
3278 msgid "Load Buddylist..."
3279 msgstr "Ngarkoni Listë shokësh..."
3281 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3282 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3284 msgid "Save buddylist..."
3285 msgstr "Ruani listë shokësh..."
3287 msgid "Load buddylist from file..."
3288 msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele..."
3290 msgid "You must fill in all registration fields"
3291 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e regjistrimit"
3293 msgid "Passwords do not match"
3294 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
3296 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3297 msgstr "I pazoti të regjistrojë llogari të re. Ndodhi një gabim."
3299 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3300 msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"
3302 msgid "Registration completed successfully!"
3303 msgstr "Regjistrimi u plotësua me sukses!"
3308 msgid "Password (again)"
3309 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
3311 msgid "Enter captcha text"
3312 msgstr "Jepni tekstin \"captcha\""
3317 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3318 msgstr "Regjistro Llogari të Re Gadu-Gadu"
3320 msgid "Please, fill in the following fields"
3321 msgstr "Ju lutem,, plotësoni fushat vijuese"
3327 msgid "Year of birth"
3328 msgstr "Viti i lindjes"
3335 msgid "Male or female"
3336 msgstr "Mashkull apo femër"
3346 msgstr "Vetëm i lidhur"
3348 msgid "Find buddies"
3351 msgid "Please, enter your search criteria below"
3352 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3354 msgid "Fill in the fields."
3355 msgstr "Plotësoni fushat."
3357 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3358 msgstr "Fjalëkalimi juaj i çastit është i ndryshëm nga ai që keni treguar."
3360 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3361 msgstr "I pazoti të ndryshojë fjalëkalim. Pati një gabim.\n"
3363 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3364 msgstr "Ndrysho fjalëklimin për llogari Gadu-Gadu"
3366 msgid "Password was changed successfully!"
3367 msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses!"
3369 msgid "Current password"
3370 msgstr "Fjalëkalim i çastit."
3372 msgid "Password (retype)"
3373 msgstr "Fjalëkalim (rishtypeni)"
3375 msgid "Enter current token"
3376 msgstr "Jepni \"token\"-in e çastit"
3378 msgid "Current token"
3379 msgstr "\"Token\" i çastit"
3381 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3383 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri për "
3386 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3387 msgstr "Ndrysho fjalëkalim Gadu-Gadu"
3389 msgid "Show status to:"
3390 msgstr "Shfaja gjendjen:"
3393 msgstr "Krejt njerëzve"
3395 msgid "Only buddies"
3396 msgstr "Vetëm shokëve"
3398 msgid "Change status broadcasting"
3399 msgstr "Ndryshoji gjendje transmetimi"
3401 msgid "Please, select who can see your status"
3402 msgstr "Ju lutem, përzgjidhni cilët mund ta shohin gjendjen tuaj"
3405 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3406 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3408 msgid "Add to chat..."
3409 msgstr "Shtoni te fjalosje..."
3421 msgid "Do Not Disturb"
3425 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3426 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3436 #. optional information
3441 msgstr "Vit Lindjeje"
3443 msgid "Unable to display the search results."
3444 msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit."
3446 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3447 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3449 msgid "Search results"
3450 msgstr "Përfundime kërkimi"
3452 msgid "No matching users found"
3453 msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3455 msgid "There are no users matching your search criteria."
3456 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues. "
3458 msgid "Unable to read from socket"
3459 msgstr "I pazoti të lexojë prej \"socket\"-i"
3461 msgid "Buddy list downloaded"
3462 msgstr "Listë shokësh e shkarkuar"
3464 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3465 msgstr "Lista juaj e shokëve u shkarkua prej shërbyesit."
3467 msgid "Buddy list uploaded"
3468 msgstr "Listë shokësh e ngarkuar"
3470 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3471 msgstr "Lista juaj e shokëve është ruajtur në shërbyes."
3473 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3474 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3475 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3479 msgid "Connection failed"
3480 msgstr "Lidhja dështoi"
3483 msgstr "Shto te fjalosje"
3486 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3489 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3490 msgstr "I pazoti të gjejë emër strehe: '%s': %s"
3492 # connect to the server
3493 #. 1. connect to server
3494 #. connect to the server
3496 msgstr "Po bëhet lidhja"
3499 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3501 msgid "This chat name is already in use"
3502 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3504 msgid "Not connected to the server"
3505 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3507 msgid "Find buddies..."
3508 msgstr "Gjeni shokë..."
3510 msgid "Change password..."
3511 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin..."
3513 msgid "Upload buddylist to Server"
3514 msgstr "Eksporto listë shokësh te Shërbyesi"
3516 msgid "Download buddylist from Server"
3517 msgstr "Shkarko listë shokësh prej Shërbyesi"
3519 msgid "Delete buddylist from Server"
3520 msgstr "Fshij listë shokësh prej Shërbyesi"
3522 msgid "Save buddylist to file..."
3523 msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë..."
3547 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3548 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3551 msgid "Polish popular IM"
3552 msgstr "MA popullor polak"
3554 msgid "Gadu-Gadu User"
3555 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3558 msgstr "Shërbyes GG"
3560 msgid "Don't use encryption"
3561 msgstr "Mos përdor kodim"
3563 msgid "Use encryption if available"
3564 msgstr "Përdor kodim në qoftë e mundur"
3567 msgid "Require encryption"
3570 msgid "Connection security"
3571 msgstr "Siguri Lidhjeje"
3574 msgid "Unknown command: %s"
3575 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3578 msgid "current topic is: %s"
3579 msgstr "tema e çastit është: %s"
3581 msgid "No topic is set"
3582 msgstr "Nuk është caktuar temë"
3584 msgid "File Transfer Failed"
3585 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3587 msgid "Unable to open a listening port."
3588 msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese."
3590 msgid "Error displaying MOTD"
3591 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3593 msgid "No MOTD available"
3594 msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
3596 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3597 msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
3601 msgstr "MOTD për %s"
3604 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3605 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3606 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3608 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3610 msgid "Lost connection with server: %s"
3611 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3614 msgstr "Shihni MOTD"
3620 msgstr "_Fjalëkalim:"
3622 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3623 msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
3625 msgid "SSL support unavailable"
3626 msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
3628 msgid "Unable to connect"
3629 msgstr "I pazoti të lidhet"
3631 #. this is a regular connect, error out
3633 msgid "Unable to connect: %s"
3634 msgstr "I pazoti të lidhet: %s"
3637 msgid "Server closed the connection"
3638 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3656 #. *< ui_requirement
3663 msgid "IRC Protocol Plugin"
3664 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3668 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3669 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
3671 #. set up account ID as user:server
3675 #. port to connect to
3682 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3683 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3686 msgstr "Emër i vërtetë"
3696 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3697 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3703 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3706 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3707 msgstr "Ndalim te %s nga %s, vendosur %s më parë"
3711 msgstr "Ndalim te %s"
3713 msgid "End of ban list"
3714 msgstr "Fund i listës së ndalimeve"
3717 msgid "You are banned from %s."
3718 msgstr "Ju është ndaluar %s."
3724 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3725 msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot"
3727 msgid " <i>(ircop)</i>"
3728 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3730 msgid " <i>(identified)</i>"
3731 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3736 msgid "Currently on"
3737 msgstr "Për çastin në"
3740 msgstr "I plogësht prej"
3742 msgid "Online since"
3743 msgstr "I lidhur që prej"
3745 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3746 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3749 msgstr "I lavdishëm"
3752 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3753 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3756 msgid "%s has cleared the topic."
3757 msgstr "%s ka pastruar temën."
3760 msgid "The topic for %s is: %s"
3761 msgstr "Tema për %s është: %s"
3764 msgid "Unknown message '%s'"
3765 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3767 msgid "Unknown message"
3768 msgstr "Mesazh i panjohur "
3770 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3771 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi."
3774 msgid "Users on %s: %s"
3775 msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
3777 msgid "Time Response"
3778 msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
3780 msgid "The IRC server's local time is:"
3781 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3783 msgid "No such channel"
3784 msgstr "S'ka kanal të tillë"
3787 #. does this happen?
3788 msgid "no such channel"
3789 msgstr "s'ka kanal të tillë"
3791 msgid "User is not logged in"
3792 msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
3794 msgid "No such nick or channel"
3795 msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
3797 msgid "Could not send"
3798 msgstr "S'munda të dërgoj"
3801 msgid "Joining %s requires an invitation."
3802 msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
3804 msgid "Invitation only"
3805 msgstr "Vetëm me ftesa"
3808 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3809 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3811 #. Remove user from channel
3813 msgid "Kicked by %s (%s)"
3814 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3817 msgid "mode (%s %s) by %s"
3818 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3820 msgid "Invalid nickname"
3821 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3824 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3825 "invalid characters."
3827 "Emri i përzgjedhur prej jush si nofkë u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë "
3828 "përmban shenja të pavlefshme."
3831 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3832 "invalid characters."
3834 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
3835 "ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
3837 #. We only want to do the following dance if the connection
3838 #. has not been successfully completed. If it has, just
3839 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3841 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3842 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3844 msgid "Nickname in use"
3845 msgstr "Nofkë në përdorim"
3847 msgid "Cannot change nick"
3848 msgstr "S'ndryshon dot nofkë"
3850 msgid "Could not change nick"
3851 msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë"
3854 msgid "You have parted the channel%s%s"
3855 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3857 msgid "Error: invalid PONG from server"
3858 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3861 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3862 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3865 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3866 msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3868 msgid "Cannot join channel"
3869 msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
3871 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3872 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm."
3875 msgid "Wallops from %s"
3876 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3878 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3879 msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim."
3881 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3882 msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
3885 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3888 "away [mesazh]: Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit "
3891 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3892 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3894 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3895 msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv."
3898 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3899 "someone. You must be a channel operator to do this."
3901 "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
3902 "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
3905 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3906 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3907 "must be a channel operator to do this."
3909 "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3910 "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3911 "operator kanali për të bërë këtë."
3914 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3915 "channel, or the current channel."
3917 "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3918 "treguar, ose te kanali i çastit."
3921 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3922 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3924 "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
3925 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3929 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3930 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3932 "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
3933 "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, nëse "
3937 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3938 "channel operator to do this."
3940 "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
3941 "operator kanali për të bërë këtë."
3944 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3945 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3947 "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3948 "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
3950 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3951 msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim."
3953 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3954 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3957 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3960 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për "
3961 "kanal ose përdorues."
3964 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3965 "opposed to a channel)."
3967 "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
3970 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3971 msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e çastit në një kanal."
3973 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3974 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj."
3976 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3977 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3979 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3981 "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3984 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3985 "must be a channel operator to do this."
3987 "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3988 "të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3991 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3994 "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3997 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3998 msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv"
4001 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
4002 "with an optional message."
4004 "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
4005 "një mesazh të mundshëm."
4008 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
4011 "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
4012 "nuk jepet përdorues)."
4015 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
4016 "opposed to a channel)."
4018 "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
4019 "vetjak (jo një kanali)."
4021 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
4023 "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
4025 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
4026 msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
4029 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
4030 "channel operator to do this."
4032 "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
4033 "operator kanali për të bërë këtë."
4035 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
4036 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
4038 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
4039 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
4041 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
4042 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
4044 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
4045 msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
4048 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
4049 "must be a channel operator to do this."
4051 "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
4052 "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
4055 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
4058 "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
4060 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
4061 msgstr "whois [server] <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues."
4063 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
4064 msgstr "whowas <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli."
4067 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4068 msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
4073 msgid "CTCP PING reply"
4074 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
4076 msgid "Disconnected."
4077 msgstr "I shkëputur."
4079 msgid "Unknown Error"
4080 msgstr "Gabim i Panjohur "
4082 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
4083 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
4088 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4090 "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
4093 #. This happens when the server sends back jibberish
4094 #. * in the "additional data with success" case.
4095 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
4097 msgid "Invalid response from server"
4098 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
4100 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4101 msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
4105 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4106 "this and continue authentication?"
4108 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të "
4109 "pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin? "
4111 msgid "Plaintext Authentication"
4112 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
4114 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4115 msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është i mundshëm në këtë shërbyes."
4117 msgid "Invalid challenge from server"
4118 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
4120 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4122 "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti nuk mendon "
4125 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
4127 "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
4128 "një lidhjeje të pakoduar."
4132 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
4133 "Allow this and continue authentication?"
4135 "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një "
4136 "lidhjeje të pakoduar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin? "
4138 msgid "SASL authentication failed"
4139 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
4142 msgid "SASL error: %s"
4143 msgstr "Gabim SASL: %s"
4145 msgid "Invalid Encoding"
4146 msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
4148 msgid "Unsupported Extension"
4149 msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
4152 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4155 "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi "
4159 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4160 "it. This indicates a likely MITM attack"
4162 "Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\", por nuk u duk se e shprehte këtë. "
4163 "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
4165 msgid "Server does not support channel binding"
4166 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\""
4168 msgid "Unsupported channel binding method"
4169 msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
4171 msgid "User not found"
4172 msgstr "Përdorues që s'gjendet"
4174 msgid "Invalid Username Encoding"
4175 msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
4177 msgid "Resource Constraint"
4178 msgstr "Kufizim Burimesh"
4180 msgid "Unable to canonicalize username"
4181 msgstr "I pazoti të kanonikalizojë emër përdoruesi"
4183 msgid "Unable to canonicalize password"
4184 msgstr "I pazoti të kanonikalizojë fjalëkalim"
4186 msgid "Malicious challenge from server"
4187 msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
4189 msgid "Unexpected response from server"
4190 msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
4192 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4193 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
4195 msgid "No session ID given"
4196 msgstr "Nuk u dha ID sesioni"
4198 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4199 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
4201 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4202 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin"
4205 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4206 msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s"
4208 msgid "Unable to establish SSL connection"
4209 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL"
4212 msgstr "Emër i Plotë"
4215 msgstr "Emër i Familjes"
4218 msgstr "Emër Tjetër"
4223 msgid "Street Address"
4224 msgstr "Adresë Rruge"
4227 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4228 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4231 msgid "Extended Address"
4232 msgstr "Adresë e Zgjeruar"
4247 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4252 msgid "Organization Name"
4253 msgstr "Emër Organizmi"
4255 msgid "Organization Unit"
4256 msgstr "Njësi Organizative"
4265 #. birthday (required)
4272 msgid "Edit XMPP vCard"
4273 msgstr "Përpuno vCard për XMPP"
4276 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4279 "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4280 "mendoni se nuk ju prishin punë. "
4286 msgid "Operating System"
4287 msgstr "Sistem Operativ"
4290 msgstr "Kohë Vendore"
4309 msgstr "Emër i Mesit"
4325 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4328 "%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
4329 "Doni të vazhdohet?"
4332 msgid "Cancel Presence Notification"
4333 msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
4335 msgid "Un-hide From"
4336 msgstr "Çfshih Prej"
4338 msgid "Temporarily Hide From"
4339 msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
4341 msgid "(Re-)Request authorization"
4342 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4345 # shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4347 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4350 msgstr "Çregjistrohu"
4352 msgid "Initiate _Chat"
4353 msgstr "Nis _Fjalosje"
4369 msgid "The following are the results of your search"
4370 msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"
4372 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4374 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4375 "Each field supports wild card searches (%)"
4377 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4378 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4380 msgid "Directory Query Failed"
4381 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4383 msgid "Could not query the directory server."
4384 msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë"
4386 #. Try to translate the message (see static message
4387 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4389 msgid "Server Instructions: %s"
4390 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4392 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4394 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4398 msgid "Email Address"
4399 msgstr "Adresë Email"
4401 msgid "Search for XMPP users"
4402 msgstr "Kërko për përdoruesa XMPP"
4408 msgid "Invalid Directory"
4409 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4411 msgid "Enter a User Directory"
4412 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4414 msgid "Select a user directory to search"
4415 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4417 msgid "Search Directory"
4418 msgstr "Drejtori Kërkimi:"
4430 msgid "%s is not a valid room name"
4431 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
4433 msgid "Invalid Room Name"
4434 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4437 msgid "%s is not a valid server name"
4438 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
4440 msgid "Invalid Server Name"
4441 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4444 msgid "%s is not a valid room handle"
4445 msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
4447 msgid "Invalid Room Handle"
4448 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4450 msgid "Configuration error"
4451 msgstr "Gabim formësimi"
4453 msgid "Unable to configure"
4454 msgstr "I pazoti të formësojë"
4456 msgid "Room Configuration Error"
4457 msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
4459 msgid "This room is not capable of being configured"
4460 msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
4462 msgid "Registration error"
4463 msgstr "Gabim regjistrimi"
4465 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4466 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4468 msgid "Error retrieving room list"
4469 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4471 msgid "Invalid Server"
4472 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4474 msgid "Enter a Conference Server"
4475 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4477 msgid "Select a conference server to query"
4478 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4483 msgid "Affiliations:"
4486 msgid "No users found"
4487 msgstr "S'u gjetën përdorues"
4492 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4493 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4495 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4496 msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4498 msgid "Ping timed out"
4499 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4501 msgid "Invalid XMPP ID"
4502 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4504 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4505 msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
4507 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4508 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4510 msgid "Malformed BOSH URL"
4511 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4514 msgid "Registration of %s@%s successful"
4515 msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
4518 msgid "Registration to %s successful"
4519 msgstr "Regjistrim i sukseshëm te %s"
4521 msgid "Registration Successful"
4522 msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
4524 msgid "Registration Failed"
4525 msgstr "Dështoi Regjistrimi"
4528 msgid "Registration from %s successfully removed"
4529 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4531 msgid "Unregistration Successful"
4532 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4534 msgid "Unregistration Failed"
4535 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4550 msgid "Already Registered"
4551 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4555 msgstr "Çregjistrohuni"
4558 "Please fill out the information below to change your account registration."
4560 "Për ndryshimin e regjistrimit të llogarisë suaj, ju lutem, plotësoni të "
4561 "dhënat më poshtë. "
4563 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4565 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem, plotësoni të dhënat më "
4568 msgid "Register New XMPP Account"
4569 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4573 msgstr "Regjistrohuni"
4576 msgid "Change Account Registration at %s"
4577 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4580 msgid "Register New Account at %s"
4581 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4583 msgid "Change Registration"
4584 msgstr "Ndrysho Regjistrimin"
4586 msgid "Error unregistering account"
4587 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4589 msgid "Account successfully unregistered"
4590 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4592 msgid "Initializing Stream"
4593 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4595 msgid "Initializing SSL/TLS"
4596 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4598 msgid "Authenticating"
4599 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4601 msgid "Re-initializing Stream"
4602 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4604 msgid "Server doesn't support blocking"
4605 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bblokime"
4607 msgid "Not Authorized"
4608 msgstr "I pa Autorizuar"
4613 msgid "Now Listening"
4619 msgid "From (To pending)"
4620 msgstr "Prej (Në pritje)"
4628 msgid "None (To pending)"
4629 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4634 #. subscription type
4635 msgid "Subscription"
4639 msgstr "Tekst Humori"
4645 msgstr "Emër Humori"
4647 msgid "Mood Comment"
4648 msgstr "Koment Humori"
4652 #. name - use default
4654 #. should be user_settable some day
4657 msgstr "Autor Melodie "
4660 msgstr "Titull Melodie"
4663 msgstr "Album Melodie"
4666 msgstr "Zhanër Melodie"
4668 msgid "Tune Comment"
4669 msgstr "Koment Melodie"
4672 msgstr "Gjurmë Melodie"
4675 msgstr "Kohë Melodie"
4678 msgstr "Vit Melodie"
4681 msgstr "URL Melodie"
4683 msgid "Password Changed"
4684 msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
4686 msgid "Your password has been changed."
4687 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4689 msgid "Error changing password"
4690 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
4692 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4693 msgid "Change XMPP Password"
4694 msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP"
4696 msgid "Please enter your new password"
4697 msgstr "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4699 msgid "Set User Info..."
4700 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi..."
4702 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4703 msgid "Change Password..."
4704 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim..."
4707 msgid "Search for Users..."
4708 msgstr "Kërkoni për Përdoruesa..."
4711 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4716 msgid "Feature Not Implemented"
4717 msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
4725 msgid "Internal Server Error"
4726 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4728 msgid "Item Not Found"
4729 msgstr "Objekt i Pagjetur"
4731 msgid "Malformed XMPP ID"
4732 msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar"
4734 msgid "Not Acceptable"
4735 msgstr "I papranueshëm"
4740 msgid "Payment Required"
4741 msgstr "Lipset Pagesë"
4743 msgid "Recipient Unavailable"
4744 msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
4746 msgid "Registration Required"
4747 msgstr "Lipset Regjistrim"
4749 msgid "Remote Server Not Found"
4750 msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
4752 msgid "Remote Server Timeout"
4753 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4755 msgid "Server Overloaded"
4756 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4758 msgid "Service Unavailable"
4759 msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
4761 msgid "Subscription Required"
4762 msgstr "Lipset Abonim"
4764 msgid "Unexpected Request"
4765 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4767 msgid "Authorization Aborted"
4768 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4770 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4771 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
4773 msgid "Invalid authzid"
4774 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4776 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4777 msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
4779 msgid "Authorization mechanism too weak"
4780 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4782 msgid "Temporary Authentication Failure"
4783 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4785 msgid "Authentication Failure"
4786 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4789 msgstr "Format i Gabuar"
4791 msgid "Bad Namespace Prefix"
4792 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4794 msgid "Resource Conflict"
4795 msgstr "Kundërshti Burimesh"
4797 msgid "Connection Timeout"
4798 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4801 msgstr "Strehë e Humbur"
4803 msgid "Host Unknown"
4804 msgstr "Strehë e Panjohur"
4806 msgid "Improper Addressing"
4807 msgstr "Drejtim i Pasaktë"
4810 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4812 msgid "Invalid Namespace"
4813 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4816 msgstr "XML e Pavlefshme"
4818 msgid "Non-matching Hosts"
4819 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4821 msgid "Policy Violation"
4822 msgstr "Dhunim Rregullash"
4824 msgid "Remote Connection Failed"
4825 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4827 msgid "Restricted XML"
4828 msgstr "XML i Kufizuar"
4830 msgid "See Other Host"
4831 msgstr "Shih Tjetër Strehë"
4833 msgid "System Shutdown"
4834 msgstr "Fikje Sistemi"
4836 msgid "Undefined Condition"
4837 msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
4839 msgid "Unsupported Encoding"
4840 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4842 msgid "Unsupported Stanza Type"
4843 msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
4845 msgid "Unsupported Version"
4846 msgstr "Version i Pambuluar"
4848 msgid "XML Not Well Formed"
4849 msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
4851 msgid "Stream Error"
4852 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4855 msgid "Unable to ban user %s"
4856 msgstr "I pazoti të ndalojë përdoruesin %s"
4859 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4860 msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""
4863 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4864 msgstr "I pazoti të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\""
4867 msgid "Unknown role: \"%s\""
4868 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4870 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4872 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4873 msgstr "I pazoti të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s"
4876 msgid "Unable to kick user %s"
4877 msgstr "I pazoti të përzërë përdoruesin %s"
4880 msgid "Unable to ping user %s"
4881 msgstr "I pazoti të dërgojë ping për përdoruesin %s"
4884 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4885 msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4888 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4890 "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur."
4894 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4897 "Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose "
4898 "nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4900 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4901 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4906 msgid "%s has buzzed you!"
4907 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4910 msgid "Buzzing %s..."
4911 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..."
4913 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4915 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4916 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: JID i pavlefshëm"
4919 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4920 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë"
4923 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4924 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4926 msgid "Media Initiation Failed"
4927 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4931 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4934 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një sesion "
4937 msgid "Select a Resource"
4938 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4940 msgid "Initiate Media"
4943 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4944 msgstr "Llogaria nuk mbulon PEP, s'caktohet dot humori"
4946 msgid "config: Configure a chat room."
4947 msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje."
4949 msgid "configure: Configure a chat room."
4950 msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje."
4952 msgid "part [message]: Leave the room."
4953 msgstr "part [mesazh]: Dil nga dhoma."
4955 msgid "register: Register with a chat room."
4956 msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
4958 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4959 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
4961 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4962 msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Ndaloji një përdoruesi dhomën."
4965 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4966 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4968 "degëzo <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: "
4969 "Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën."
4972 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4973 "users with a role or set users' role with the room."
4975 "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr "
4976 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4978 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4979 msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Fto një përdorues te dhoma."
4981 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4982 msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni një një fjalosje."
4984 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4985 msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzër një përdorues prej dhomës."
4988 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4990 "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një "
4991 "përdoruesi tjetër."
4993 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4994 msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4996 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4997 msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen"
4999 msgid "mood: Set current user mood"
5000 msgstr "mood: Cakto humorin e tanishëm të përdoruesit"
5002 msgid "Extended Away"
5003 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
5017 #. *< ui_requirement
5026 msgid "XMPP Protocol Plugin"
5027 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
5029 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
5033 msgid "Use old-style SSL"
5034 msgstr "Përdor SSL të vjetër"
5036 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
5037 msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
5039 msgid "Connect port"
5040 msgstr "Portë lidhjeje"
5043 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
5044 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
5046 msgid "Connect server"
5047 msgstr "Lidhu me shërbyes"
5049 msgid "File transfer proxies"
5050 msgstr "Ndërmjetësa shpërnguljesh kartelash"
5055 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
5057 msgid "Show Custom Smileys"
5058 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
5061 msgid "%s has left the conversation."
5062 msgstr "%s e la bashkëbisedimin."
5065 msgid "Message from %s"
5066 msgstr "Mesazh prej %s"
5069 msgid "%s has set the topic to: %s"
5070 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
5073 msgid "The topic is: %s"
5074 msgstr "Tema është: %s"
5077 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5078 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
5080 msgid "XMPP Message Error"
5081 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
5087 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
5089 "Mesazhi përmban një emotikon të personalizuar shumë të madh për dërgim."
5091 msgid "XMPP stream header missing"
5092 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
5094 msgid "XMPP Version Mismatch"
5095 msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
5097 msgid "XMPP stream missing ID"
5098 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
5100 msgid "XML Parse error"
5101 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
5104 msgid "Error joining chat %s"
5105 msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
5108 msgid "Error in chat %s"
5109 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
5111 msgid "Create New Room"
5112 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
5115 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5118 "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
5119 "rregullimet parazgjedhje?"
5121 msgid "_Configure Room"
5122 msgstr "_Formësoni Dhomën"
5124 msgid "_Accept Defaults"
5125 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
5131 msgid "You have been kicked: (%s)"
5132 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
5136 msgstr "Përzënë (%s)"
5138 msgid "Unknown Error in presence"
5139 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
5142 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5144 "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje "
5148 msgid "File Send Failed"
5149 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës "
5151 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5153 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5154 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
5157 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5158 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është i lidhur"
5161 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5162 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
5165 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5167 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një kartelë"
5170 msgstr "I frikësuar"
5176 msgstr "I dashurueshëm"
5185 msgstr "I merakosur"
5191 msgstr "I turpëruar"
5209 msgstr "Me vetëbesim"
5211 # connect to the server
5213 msgstr "Toruahumbur"
5215 msgid "Contemplative"
5234 msgstr "I dëshpëruar"
5237 msgstr "I ligështuar"
5239 msgid "Disappointed"
5240 msgstr "I zhgënjyer"
5243 msgstr "I neveritur"
5246 msgstr "I tronditur"
5249 msgstr "I shpërqendruar"
5252 msgstr "I turpëruar"
5270 msgstr "I pikëlluar"
5292 msgstr "I poshtëruar"
5307 msgstr "I dashuruar"
5313 msgstr "I interesuar"
5320 msgstr "I pamposhtur"
5362 msgstr "I lehtësuar"
5365 msgstr "Ndërgjegjebrerë"
5372 msgstr "I trishtuar"
5385 msgstr "I tronditur"
5419 msgstr "E papërcaktuar"
5425 msgstr "I shqetësuar"
5427 msgid "Set User Nickname"
5428 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
5430 msgid "Please specify a new nickname for you."
5431 msgstr "Ju lutem, caktoni një nokë të re për veten."
5434 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5435 "something appropriate."
5437 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5438 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5443 msgid "Set Nickname..."
5444 msgstr "Caktoni Nofkë..."
5449 msgid "Select an action"
5450 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5452 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5453 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5454 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5456 msgid "Unable to add \"%s\"."
5457 msgstr "I pazoti të lexojë kartelën \"%s\"."
5459 msgid "Buddy Add error"
5460 msgstr "Gabim Shtimi Shokësh"
5462 msgid "The username specified does not exist."
5463 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston."
5465 msgid "Unable to parse message"
5466 msgstr "I pazoti të përtypë mesazh"
5468 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5469 msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)"
5471 msgid "Invalid email address"
5472 msgstr "Adresë email e pavlefshme"
5474 msgid "User does not exist"
5475 msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
5477 msgid "Fully qualified domain name missing"
5478 msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar"
5480 msgid "Already logged in"
5481 msgstr "Tashmë i futur"
5483 msgid "Invalid username"
5484 msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"
5486 msgid "Invalid friendly name"
5487 msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm"
5492 msgid "Already there"
5493 msgstr "Tashmë atje"
5496 msgstr "Jo në listë"
5498 msgid "User is offline"
5499 msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
5501 msgid "Already in the mode"
5502 msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
5504 msgid "Already in opposite list"
5505 msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
5507 msgid "Too many groups"
5508 msgstr "Shumë grupe"
5510 msgid "Invalid group"
5511 msgstr "Grup i pavlefshëm"
5513 msgid "User not in group"
5514 msgstr "Përdorues jo i grupit"
5516 msgid "Group name too long"
5517 msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
5519 msgid "Cannot remove group zero"
5520 msgstr "S'heq dot grup zero"
5522 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5523 msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston"
5525 msgid "Switchboard failed"
5526 msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
5528 msgid "Notify transfer failed"
5529 msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi"
5531 msgid "Required fields missing"
5532 msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
5534 msgid "Too many hits to a FND"
5535 msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
5537 msgid "Not logged in"
5538 msgstr "Jo i futur."
5540 msgid "Service temporarily unavailable"
5541 msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm"
5543 msgid "Database server error"
5544 msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
5546 msgid "Command disabled"
5547 msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
5549 msgid "File operation error"
5550 msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
5552 msgid "Memory allocation error"
5553 msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
5555 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5556 msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
5559 msgstr "Shërbyes i zënë"
5561 msgid "Server unavailable"
5562 msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
5564 msgid "Peer notification server down"
5565 msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi"
5567 msgid "Database connect error"
5568 msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
5570 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5571 msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)"
5573 msgid "Error creating connection"
5574 msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
5576 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5577 msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
5579 msgid "Unable to write"
5580 msgstr "I pazoti të shkruajë"
5582 msgid "Session overload"
5583 msgstr "Sesion i mbingarkuar"
5585 msgid "User is too active"
5586 msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
5588 msgid "Too many sessions"
5589 msgstr "Shumë sesione"
5591 msgid "Passport not verified"
5592 msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
5594 msgid "Bad friend file"
5595 msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
5597 msgid "Not expected"
5600 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5601 msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt"
5603 msgid "Server too busy"
5604 msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
5606 msgid "Authentication failed"
5607 msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
5609 msgid "Not allowed when offline"
5610 msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
5612 msgid "Not accepting new users"
5613 msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
5615 msgid "Kids Passport without parental consent"
5616 msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
5618 msgid "Passport account not yet verified"
5619 msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
5621 msgid "Passport account suspended"
5622 msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi"
5625 msgstr "Biletë e pavlefshme"
5628 msgid "Unknown Error Code %d"
5629 msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
5632 msgid "MSN Error: %s\n"
5633 msgstr "Gabim MSN: %s\n"
5636 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5637 msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
5641 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5642 "Do you want this buddy to be added?"
5644 "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
5645 "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
5649 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5652 "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
5655 msgid "Other Contacts"
5656 msgstr "Kontakte të Tjera"
5658 msgid "Non-IM Contacts"
5659 msgstr "Kontakte Jo-IM"
5662 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5664 "%s ju dërgoi një shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni këtu për ta "
5668 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5669 msgstr "%s ju dërgoi një shkelje syri, por nuk u ruajt dot"
5672 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5674 "%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta "
5678 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5679 msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot"
5682 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5683 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende."
5686 msgstr "Dërgoji një Bërryl"
5689 msgid "%s has nudged you!"
5690 msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!"
5693 msgid "Nudging %s..."
5694 msgstr "Po i dërgohet një bërryl %s..."
5697 msgid "Email Address..."
5698 msgstr "Adresë Email..."
5700 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5701 msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
5704 msgid "Set friendly name for %s."
5705 msgstr "Caktoni emër miqësor për %s."
5707 msgid "Set Friendly Name"
5708 msgstr "Caktoni Emër Miqësor"
5710 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5711 msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
5713 msgid "This Location"
5716 msgid "This is the name that identifies this location"
5717 msgstr "Ky është emri që identifikon këtë vend"
5719 msgid "Other Locations"
5720 msgstr "Vende të Tjera"
5722 msgid "You can sign out from other locations here"
5723 msgstr "Këtu mund të dilni prej vendesh të tjera"
5725 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5726 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5727 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5728 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5729 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5730 #. callers add the colon themselves.
5731 msgid "You are not signed in from any other locations."
5732 msgstr "Nuk keni nënshkruar prej ndonjë vendi tjetër."
5734 msgid "Allow multiple logins?"
5735 msgstr "Të lejohen hyrje të shumëfishta?"
5738 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5741 "Dëshironi të lejoni ose të mosj lejoni lidhjen prej disa vendesh njëherësh?"
5749 msgid "Set your home phone number."
5750 msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
5752 msgid "Set your work phone number."
5753 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
5755 msgid "Set your mobile phone number."
5756 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
5758 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5759 msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?"
5762 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5763 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5765 "Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile "
5766 "në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
5769 msgid "Blocked Text for %s"
5770 msgstr "Tekst i Bllokuar për %s"
5772 msgid "No text is blocked for this account."
5773 msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari."
5777 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5779 "Shërbyesat MSN e tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"
5781 msgid "This account does not have email enabled."
5782 msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."
5784 msgid "Send a mobile message."
5785 msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
5790 msgid "Playing a game"
5791 msgstr "Po luan një lojë"
5799 msgid "Home Phone Number"
5800 msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë"
5802 msgid "Work Phone Number"
5803 msgstr "Numër Telefoni i Punës"
5805 msgid "Mobile Phone Number"
5806 msgstr "Numër Telefoni Celular"
5808 msgid "Be Right Back"
5814 msgid "On the Phone"
5817 msgid "Out to Lunch"
5818 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5821 msgstr "Titull Loje"
5823 msgid "Office Title"
5824 msgstr "Titull Zyre"
5826 msgid "Set Friendly Name..."
5827 msgstr "Caktoni Emër Miqësor..."
5829 msgid "View Locations..."
5830 msgstr "Shihni Vendet..."
5832 msgid "Set Home Phone Number..."
5833 msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë..."
5835 msgid "Set Work Phone Number..."
5836 msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës..."
5838 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5839 msgstr "Vini Numër Telefoni Celular..."
5841 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5842 msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..."
5844 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5845 msgstr "Lejoni/Mos lejoni Hyrje të Shumëfishta..."
5847 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5848 msgstr "Lejoni/Mos lejoni Faqe Celulari..."
5850 msgid "View Blocked Text..."
5851 msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..."
5853 msgid "Open Hotmail Inbox"
5854 msgstr "Hap Hotmail Inbox"
5856 msgid "Send to Mobile"
5857 msgstr "Dërgoje te Celular"
5859 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5861 "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutem, instaloni një librari suporti SSL."
5865 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5866 "be valid email addresses."
5868 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
5869 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email e vlefshme."
5871 msgid "Unable to Add"
5872 msgstr "I pazoti të Shtoj"
5874 msgid "Error retrieving profile"
5875 msgstr "Gabim në marrje profili"
5879 msgstr "Të përgjithshme"
5889 msgstr "Vendndodhje"
5891 msgid "Hobbies and Interests"
5892 msgstr "Hobi dhe Interese"
5894 msgid "A Little About Me"
5895 msgstr "Pakëz Rreth Meje"
5900 msgid "Marital Status"
5901 msgstr "Gjendje Civile"
5907 msgstr "Kafshë Shtëpiake"
5912 msgid "Places Lived"
5913 msgstr "Vende Ku Është Rrojtur"
5924 msgid "Favorite Quote"
5925 msgstr "Thënie e Pëlqyer "
5927 msgid "Contact Info"
5928 msgstr "Të dhëna Kontakti"
5933 msgid "Significant Other"
5934 msgstr "Tjetër i Rëndësishëm"
5937 msgstr "Telefoni i Shtëpisë"
5939 msgid "Home Phone 2"
5940 msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2"
5942 msgid "Home Address"
5943 msgstr "Adresë Shtëpie"
5945 msgid "Personal Mobile"
5946 msgstr "Celular Personal"
5949 msgstr "Faks Shtëpie"
5951 msgid "Personal Email"
5952 msgstr "Email Vetjak"
5955 msgstr "MA Personale"
5974 msgstr "Telefon i Punës"
5976 msgid "Work Phone 2"
5977 msgstr "Telefon i Punës 2"
5979 msgid "Work Address"
5980 msgstr "Adresë Pune"
5983 msgstr "Celular Pune"
5986 msgstr "Faques Pune"
5992 msgstr "Email i Punës"
5999 msgstr "Datë Fillimi"
6001 msgid "Favorite Things"
6002 msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
6004 msgid "Last Updated"
6005 msgstr "Përditësuar së Fundmi"
6009 msgstr "Faqe Hyrëse"
6011 msgid "The user has not created a public profile."
6012 msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
6015 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6016 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6019 "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
6020 "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
6021 "krijuar profil publik."
6024 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
6027 "Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
6028 "gjasa të mos ekzistojë."
6030 msgid "View web profile"
6031 msgstr "Shihni profilin web"
6045 #. *< ui_requirement
6053 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
6054 msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger"
6056 msgid "Use HTTP Method"
6057 msgstr "Përdor Metodë HTTP"
6066 msgid "HTTP Method Server"
6067 msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP"
6069 msgid "Show custom smileys"
6070 msgstr "Shfaq emotikone vetjake"
6072 msgid "Allow direct connections"
6073 msgstr "Lejo lidhje të drejtpërdrejta"
6075 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6076 msgstr "Lejo lidhje prej shumë vendesh"
6078 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6079 msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen"
6081 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6082 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:I pazoti të lidhej"
6084 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6085 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme"
6087 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6088 msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i adresave"
6091 msgid "Unknown error (%d): %s"
6092 msgstr "Gabim i panjohur (%d): %s"
6094 msgid "Unable to add user"
6095 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues"
6099 msgid "Unknown error (%d)"
6100 msgstr "Gabim i panjohur (%d)"
6102 msgid "Unable to remove user"
6103 msgstr "I pazoti të heqë përdoruesin"
6105 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6106 msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë qe shumë i gjatë."
6108 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6110 "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
6114 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6115 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6118 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6121 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6122 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6125 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6128 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do "
6129 "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
6132 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
6134 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do "
6135 "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
6138 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
6141 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6142 "happens when the user is blocked or does not exist."
6144 "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi "
6145 "është bllokuar ose kur ky nuk ekziston."
6147 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6148 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim."
6150 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6151 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi."
6153 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6154 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
6158 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6159 "%s to UTF-8 failed.)"
6161 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
6162 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
6166 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6167 "was not valid UTF-8.)"
6169 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
6170 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
6174 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6175 "it was not valid UTF-8.)"
6177 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
6178 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
6180 msgid "Writing error"
6181 msgstr "Gabim shkrimi"
6183 msgid "Reading error"
6184 msgstr "Gabim leximi"
6188 "Connection error from %s server:\n"
6191 "Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n"
6194 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6195 msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi"
6197 msgid "Error parsing HTTP"
6198 msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je"
6200 msgid "You have signed on from another location"
6201 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
6203 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6205 "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem, prisni dhe riprovoni."
6207 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6208 msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht"
6210 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6212 msgid "Unable to authenticate: %s"
6213 msgstr "I pazoti të mirëfilltësojë: %s"
6216 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6218 "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem, prisni dhe "
6222 msgstr "Duarshtrëngim"
6224 msgid "Transferring"
6225 msgstr "Po shpërngulet"
6227 msgid "Starting authentication"
6228 msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi"
6230 msgid "Getting cookie"
6231 msgstr "Po merret \"cookie\""
6233 msgid "Sending cookie"
6234 msgstr "Po dërgohet \"cookie\""
6236 msgid "Retrieving buddy list"
6237 msgstr "Po merret listë shokësh"
6240 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6241 msgstr "%s ju kërkoi të shohë kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."
6244 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6245 msgstr "%s ju ftoi të shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."
6247 msgid "Away From Computer"
6248 msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
6250 msgid "On The Phone"
6253 msgid "Out To Lunch"
6254 msgstr "Jashtë Për Drekë"
6256 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6257 msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
6259 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6260 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
6262 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6263 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
6265 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6266 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
6268 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6269 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:"
6272 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6273 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6275 "Mesazhi nuk u dërguar dot ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje "
6276 "me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, roprovoni "
6280 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6281 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
6283 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6284 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
6286 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6287 msgstr "Ta Fshijë Shokun prej Libri Adresash?"
6289 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6290 msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i adresave?"
6292 msgid "The username specified is invalid."
6293 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm."
6295 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6296 msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është e mangët."
6299 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6301 "Datëlindja që dhatë është e pavlefshme. Formati i saktë është: 'VVVV-MM-DD'."
6303 #. show error to user
6304 msgid "Profile Update Error"
6305 msgstr "Gabim Përditësimi Profili"
6307 #. no profile information yet, so we cannot update
6308 #. (reference: "libpurple/request.h")
6312 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6314 "Të dhënat e profilit tuaj nuk janë marrë ende. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6317 #. nick name (required)
6318 msgid "Display Name"
6319 msgstr "Emër në Ekran"
6326 msgid "Where I Live"
6330 msgid "Mobile Number"
6331 msgstr "Numër Telefoni Celular"
6334 msgid "Can be searched"
6335 msgstr "Mund të kërkohet për të"
6338 msgid "Can be suggested"
6339 msgstr "Mund të jepen sugjerime për të"
6341 msgid "Update your MXit Profile"
6342 msgstr "Përditësoni Profilin tuaj MXit"
6344 msgid "The PIN you entered is invalid."
6345 msgstr "PIN-i që dhatë është i mangët."
6347 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6348 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatësi të pavlefshme [4-10]."
6350 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6352 "PIN-i që dhatë është i pavlefshëm. Do të duhej të përbëhej prej shifrash "
6355 msgid "The two PINs you entered do not match."
6356 msgstr "Dy PIN-et që dhatë nuk përputhen."
6358 #. show error to user
6359 msgid "PIN Update Error"
6360 msgstr "Gabim Përditësimi PIN-i"
6369 msgstr "Verifikoni PIN-in"
6371 #. (reference: "libpurple/request.h")
6373 msgstr "Ndërroni PIN-in"
6375 msgid "Change MXit PIN"
6376 msgstr "Ndërroni PIN-in e MXit-it"
6379 msgstr "Shihni Siglën"
6381 msgid "There is no splash-screen currently available"
6382 msgstr "Hëpëhrë nuk ka shfaqje sigle të mundshme"
6387 msgid "Search for user"
6388 msgstr "Kërko për përdorues"
6390 msgid "Search for a MXit contact"
6391 msgstr "Kërko për një kontakt MXit"
6393 msgid "Type search information"
6399 #. display / change profile
6400 msgid "Change Profile..."
6401 msgstr "Ndryshoni Profil..."
6404 msgid "Change PIN..."
6405 msgstr "Ndërroni PIN-in..."
6407 #. suggested friends
6408 msgid "Suggested friends..."
6409 msgstr "Miq të këshilluar..."
6411 #. search for contacts
6412 msgid "Search for contacts..."
6413 msgstr "Kërko për kontakte..."
6415 #. display splash-screen
6416 msgid "View Splash..."
6417 msgstr "Shiheni Siglën..."
6419 #. display plugin version
6423 #. the file is too big
6424 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6425 msgstr "Kartela që po provoni të dërgoni është shumë e madhe!"
6427 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
6428 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6429 # ...but for now just error out with a nice message.
6431 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6433 "I pazoti të lidhet me shërbyesin HTTP MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin "
6434 "tuaj të shërbyesit."
6436 msgid "Logging In..."
6437 msgstr "Po hyhet..."
6439 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
6440 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6441 # ...but for now just error out with a nice message.
6443 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6445 "I pazoti të lidhet me shërbyesin MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin tuaj "
6448 # connect to the server
6449 msgid "Connecting..."
6450 msgstr "Po lidhet..."
6452 msgid "The Display Name you entered is too short."
6453 msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është shumë i shkurtër."
6455 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6456 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatë të pavlefshme [7-10]."
6462 #. show the form to the user to complete
6463 msgid "Register New MXit Account"
6464 msgstr "Regjistro Llogari të Re MXit"
6466 msgid "Please fill in the following fields:"
6467 msgstr "Ju lutem,, plotësoni kutitë vijuese:"
6469 #. no reply from the WAP site
6470 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6471 msgstr "Gabim në kontaktimin e site-it WAP MXit. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6474 #. server could not find the user
6476 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6478 "MXit hëpërhë nuk është në gjendje të përpunojë kërkesën. Ju lutem, "
6479 "riprovoni më vonë."
6481 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6482 msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6484 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6485 msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6487 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6488 msgstr "U përzgjodh vend i pavlefshëm. Ju lutem,, riprovoni."
6490 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6492 "ID-ja MXit që dhatë nuk është e regjistruar. Ju lutem, së pari "
6495 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6497 "ID-ja MXit që dhatë është tashmë e regjistruar. Ju lutem, zgjidhni një "
6500 msgid "Internal error. Please try again later."
6501 msgstr "Gabim i brendshëm. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6503 msgid "You did not enter the security code"
6504 msgstr "Nuk dhatë kodin e sigurisë "
6506 msgid "Security Code"
6507 msgstr "Kod Sigurie"
6509 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6510 #. ask for input (required)
6511 msgid "Enter Security Code"
6512 msgstr "Jepni Kodin e Sigurisë"
6515 msgid "Your Country"
6518 msgid "Your Language"
6521 #. display the form to the user and wait for his/her input
6522 msgid "MXit Authorization"
6523 msgstr "Autorizimi MXit"
6525 msgid "MXit account validation"
6526 msgstr "Vleftësim llogarie MXit"
6528 msgid "Retrieving User Information..."
6529 msgstr "Po merren Të dhëna Përdoruesi..."
6534 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6535 msgstr "Jepni përzënë nga ky MultiMX."
6538 msgstr "_Emër Dhome:"
6540 #. Display system message in chat window
6541 msgid "You have invited"
6544 msgid "Loading menu..."
6545 msgstr "Po ngarkohet menuja..."
6547 msgid "Status Message"
6548 msgstr "Mesazh Gjendjeje"
6550 msgid "Rejection Message"
6551 msgstr "Mesazh Mospranimi"
6554 msgid "Hidden Number"
6555 msgstr "Numër i Fshehur"
6557 msgid "No profile available"
6558 msgstr "Pa profile të mundshëm"
6560 msgid "This contact does not have a profile."
6561 msgstr "Ky kontakt nuk ka profil!"
6563 msgid "Your MXit ID..."
6564 msgstr "ID-ja Juaj MXit..."
6567 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6571 #. Configuration options
6572 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6574 msgstr "Shërbyes WAP"
6576 # connect to the server
6577 msgid "Connect via HTTP"
6578 msgstr "Lidhu përmes HTTP-je"
6580 msgid "Enable splash-screen popup"
6581 msgstr "Aktivizo flluskën e siglës"
6584 msgstr "Së fundi Online"
6586 msgid "Invite Message"
6587 msgstr "Mesazh Ftimi"
6590 msgstr "Pa përfundime"
6592 msgid "No contacts found."
6593 msgstr "S'u gjetën kontakte"
6599 msgid "Where I live"
6603 msgid "You have %i suggested friend."
6604 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6605 msgstr[0] "Keni %i sugjerim për shok."
6606 msgstr[1] "Keni %i sugjerime për shokë."
6609 msgid "We found %i contact that matches your search."
6610 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6611 msgstr[0] "Gjetëm %i kontakt që përputhet me kërkimin tuaj."
6612 msgstr[1] "Gjetëm %i kontakte që përputhen me kërkimin tuaj."
6614 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6615 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6616 msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutem,, rilidhuni."
6618 #. packet could not be queued for transmission
6619 msgid "Message Send Error"
6620 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6622 msgid "Unable to process your request at this time"
6623 msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesën tuaj këtë herë"
6625 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6626 msgstr "Skadim kohe ndërkohë që pritej përgjigje prej shërbyesit MXit."
6628 msgid "Successfully Logged In..."
6629 msgstr "I futur Me Sukses..."
6633 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6634 msgstr "%s ju dërgoi mesazh të koduar, por që nuk mbulohet në këtë klient."
6636 msgid "Message Error"
6637 msgstr "Gabim Mesazhi"
6639 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6640 msgstr "Nuk përmbush dot ridrejtim duke përdorur protokollin e dhënë"
6642 msgid "An internal MXit server error occurred."
6643 msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm shërbyesi MXit."
6646 msgid "Login error: %s (%i)"
6647 msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)"
6650 msgid "Logout error: %s (%i)"
6651 msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)"
6653 msgid "Contact Error"
6654 msgstr "Gabim Kontakti"
6656 msgid "Message Sending Error"
6657 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6659 msgid "Status Error"
6660 msgstr "Gabim Gjendjeje"
6663 msgstr "Gabim Humori"
6665 msgid "Invitation Error"
6666 msgstr "Gabim Ftese"
6668 msgid "Contact Removal Error"
6669 msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti"
6671 msgid "Subscription Error"
6672 msgstr "Gabim Pajtimi"
6674 msgid "Contact Update Error"
6675 msgstr "Gabim Përditësimi Kontakti"
6677 msgid "File Transfer Error"
6678 msgstr "Gabim Shpërnguljeje Kartele"
6680 msgid "Cannot create MultiMx room"
6681 msgstr "S'krijon dot dhomë MultiMx"
6683 msgid "MultiMx Invitation Error"
6684 msgstr "Gabim Ftese MultiMx"
6686 msgid "Profile Error"
6687 msgstr "Gabim Profili"
6690 msgid "Invalid packet received from MXit."
6691 msgstr "U mor paketë e pavlefshme prej MXit-it."
6694 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6695 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)"
6697 #. connection closed
6698 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6699 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)"
6701 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6702 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)"
6704 #. malformed packet length record (too long)
6705 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6706 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)"
6709 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6710 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)"
6712 #. connection closed
6713 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6714 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)"
6717 msgstr "I dashuruar"
6727 msgstr "U hodh poshtë"
6732 msgid "MXit Advertising"
6733 msgstr "Reklamë MXit"
6735 msgid "More Information"
6736 msgstr "Më Tepër të Dhëna"
6739 msgid "No such user: %s"
6740 msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s"
6743 msgstr "Kërkim përdoruesi"
6745 msgid "Reading challenge"
6746 msgstr "Po lexohet sfida"
6748 msgid "Unexpected challenge length from server"
6749 msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit"
6754 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6755 msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi"
6757 msgid "You appear to have no MySpace username."
6758 msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace"
6760 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6762 "Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET "
6765 msgid "Lost connection with server"
6766 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin"
6768 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6769 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6771 msgid "New mail messages"
6772 msgstr "Mesazhe poste të rinj"
6774 msgid "New blog comments"
6775 msgstr "Komente blogu të rinj"
6777 msgid "New profile comments"
6778 msgstr "Komente profili të rinj"
6780 msgid "New friend requests!"
6781 msgstr "Kërkesa të reja shoku!"
6783 msgid "New picture comments"
6784 msgstr "Komente fotoje të rinj"
6794 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6795 "the server-side list)"
6797 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6798 "on the server-side list)"
6800 "Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të "
6801 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6803 "Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të "
6804 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6806 msgid "Add contacts from server"
6807 msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit"
6810 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6811 msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"
6815 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6816 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6817 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6819 "%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum "
6820 "e pritshme prej %d. Ju lutem,, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://"
6821 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6824 msgid "Incorrect username or password"
6825 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
6827 msgid "MySpaceIM Error"
6828 msgstr "Gabim MySpaceIM"
6830 msgid "Invalid input condition"
6831 msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje"
6833 msgid "Failed to add buddy"
6834 msgstr "Shtimi i shokut dështoi"
6836 msgid "'addbuddy' command failed."
6837 msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi."
6839 msgid "persist command failed"
6840 msgstr "urdhri persist dështoi"
6842 msgid "Failed to remove buddy"
6843 msgstr "Dështoi heqja e shokut"
6845 msgid "'delbuddy' command failed"
6846 msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi"
6848 msgid "blocklist command failed"
6849 msgstr "Urdhri blocklist dështoi"
6851 msgid "Missing Cipher"
6852 msgstr "Mungon Shifra"
6854 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6855 msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"
6858 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6861 "Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
6862 "MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar."
6864 msgid "Add friends from MySpace.com"
6865 msgstr "Shto shokë prej MySpace.com"
6867 msgid "Importing friends failed"
6868 msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi"
6870 #. TODO: find out how
6871 msgid "Find people..."
6872 msgstr "Gjeni persona..."
6874 msgid "Change IM name..."
6875 msgstr "Ndryshoni emër MA-je..."
6877 msgid "myim URL handler"
6878 msgstr "Trajtues URL-je myim"
6880 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6882 "Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim."
6884 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6885 msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."
6887 msgid "Show display name in status text"
6888 msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani"
6890 msgid "Show headline in status text"
6891 msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh"
6893 msgid "Send emoticons"
6894 msgstr "Dërgo emotikone"
6896 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6897 msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)"
6899 msgid "Base font size (points)"
6900 msgstr "Madhësi shkronjash bazë (në pikë)"
6911 msgid "Total Friends"
6912 msgstr "Miq Gjithsej"
6914 msgid "Client Version"
6915 msgstr "Version Klienti"
6918 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6919 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6920 "to set your username."
6922 "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit. Ju "
6923 "lutem, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6924 "fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit."
6926 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6927 msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm"
6929 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6930 msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?"
6932 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6933 msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET! "
6935 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6936 msgstr "MySpaceIM - Ju lutem, Caktoni një Emër përdoruesi"
6938 msgid "This username is unavailable."
6939 msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm."
6941 msgid "Please try another username:"
6942 msgstr "Ju lutem, provoni një tjetër emër përdoruesi:"
6944 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6945 msgid "No username set"
6946 msgstr "Pa caktim emri përdoruesi"
6948 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6949 msgstr "Ju lutem, jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:"
6951 #. TODO: icons for each zap
6952 #. Lots of comments for translators:
6953 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6954 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6955 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6956 #. * he put a fork in the toaster."
6961 msgid "%s has zapped you!"
6962 msgstr "Ju goditi %s!"
6965 msgid "Zapping %s..."
6966 msgstr "Po goditet %s..."
6968 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6973 msgid "%s has whacked you!"
6974 msgstr "Ju qëlloi %s!"
6977 msgid "Whacking %s..."
6978 msgstr "Po qëllohet %s..."
6980 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6981 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6982 #. * to translate it literally.
6984 msgstr "Vëri flakën"
6987 msgid "%s has torched you!"
6988 msgstr "Ju vuri flakën %s!"
6991 msgid "Torching %s..."
6992 msgstr "Po i vihet zjarri %s..."
6994 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6999 msgid "%s has smooched you!"
7000 msgstr "Ju thithi %s!"
7003 msgid "Smooching %s..."
7004 msgstr "Po thithet %s..."
7006 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7011 msgid "%s has hugged you!"
7012 msgstr "Ju përqafoi %s!"
7015 msgid "Hugging %s..."
7016 msgstr "Po përqafohet %s..."
7018 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7023 msgid "%s has slapped you!"
7024 msgstr "Ju dha dackë %s!"
7027 msgid "Slapping %s..."
7028 msgstr "Po i jipet dackë %s..."
7030 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7035 msgid "%s has goosed you!"
7036 msgstr "Ju pickoi %s!"
7039 msgid "Goosing %s..."
7040 msgstr "Po pickohet %s..."
7042 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7043 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
7044 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7046 msgstr "Na një pesëshe"
7049 msgid "%s has high-fived you!"
7050 msgstr "%s ju dha një pesëshe!"
7053 msgid "High-fiving %s..."
7054 msgstr "Po i jipet pesëshe %s..."
7056 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7057 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
7058 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7063 msgid "%s has punk'd you!"
7067 msgid "Punking %s..."
7070 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7071 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7072 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7073 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7074 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7075 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7081 msgid "%s has raspberried you!"
7085 msgid "Raspberrying %s..."
7088 msgid "Required parameters not passed in"
7089 msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
7091 msgid "Unable to write to network"
7092 msgstr "I pazoti të shkruajë në rrjet"
7094 msgid "Unable to read from network"
7095 msgstr "I pazoti të lexojë prej rrjeti"
7097 msgid "Error communicating with server"
7098 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
7100 msgid "Conference not found"
7101 msgstr "Nuk u gjet konferencë"
7103 msgid "Conference does not exist"
7104 msgstr "konferenca nuk ekziston"
7106 msgid "A folder with that name already exists"
7107 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
7109 msgid "Not supported"
7110 msgstr "I/e pambuluar"
7112 msgid "Password has expired"
7113 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
7115 msgid "Incorrect password"
7116 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
7118 msgid "Account has been disabled"
7119 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
7121 msgid "The server could not access the directory"
7122 msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
7124 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7125 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
7127 msgid "The server is unavailable; try again later"
7128 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
7130 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7131 msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
7133 msgid "Cannot add yourself"
7134 msgstr "S'shton dot veten tuaj"
7136 msgid "Master archive is misconfigured"
7137 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
7139 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7140 msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
7143 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7146 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
7149 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7150 msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
7152 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7153 msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara "
7155 msgid "You have entered an incorrect username"
7156 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
7158 msgid "An error occurred while updating the directory"
7159 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
7161 msgid "Incompatible protocol version"
7162 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
7164 msgid "The user has blocked you"
7165 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
7168 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7171 "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
7173 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7174 msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
7177 msgid "Unknown error: 0x%X"
7178 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
7181 msgid "Unable to login: %s"
7182 msgstr "I pazoti të hyjë: %s"
7185 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7187 "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
7190 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7191 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)."
7193 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7194 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7196 msgid "Unable to send message (%s)."
7197 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh (%s)."
7200 msgid "Unable to invite user (%s)."
7201 msgstr "I pazoti të ftojë përdorues (%s)"
7204 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7206 "I pazoti të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
7209 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7210 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
7214 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7215 "creating folder (%s)."
7217 "I pazoti të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
7218 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
7222 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7225 "I pazoti të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
7226 "në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
7229 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7230 msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
7233 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7234 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin te listë vetësie (%s)."
7237 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7238 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë mohimesh (%s)."
7241 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7242 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë lejesh (%s)."
7245 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7246 msgstr "I pazoti të heqë %s prej liste vetësie (%s)."
7249 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7250 msgstr "I pazoti të ndryshojë rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
7253 msgid "Unable to create conference (%s)."
7254 msgstr "I pazoti të krijojë konferencë (%s)."
7256 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7257 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
7259 msgid "Telephone Number"
7260 msgstr "Numër Telefoni"
7262 msgid "Personal Title"
7263 msgstr "Titullin Vetjak"
7269 msgstr "ID Përdoruesi"
7272 # value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7274 # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
7278 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7280 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7284 msgstr "Emër i plotë"
7287 msgid "GroupWise Conference %d"
7288 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
7290 msgid "Authenticating..."
7291 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..."
7293 msgid "Waiting for response..."
7294 msgstr "Në pritje të përgjigjes..."
7297 msgid "%s has been invited to this conversation."
7298 msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
7300 msgid "Invitation to Conversation"
7301 msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
7305 "Invitation from: %s\n"
7313 msgid "Would you like to join the conversation?"
7314 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
7318 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7320 "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
7322 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
7323 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7324 # ...but for now just error out with a nice message.
7326 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7327 "you wish to connect."
7329 "I pazoti të lidhet me shërbyesin. Ju lutem, jepni adresën e shërbyesit me të "
7330 "cilin doni të lidheni."
7332 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7333 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
7347 #. *< ui_requirement
7356 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7357 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
7359 msgid "Server address"
7360 msgstr "Adresë shërbyesi"
7363 msgstr "Portë Shërbyesi"
7365 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7367 "Ju lutem, autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
7369 msgid "No reason given."
7370 msgstr "Nuk u dha arsye."
7372 msgid "Authorization Denied Message:"
7373 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
7376 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7382 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7383 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
7386 msgid "Received unexpected response from %s"
7387 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
7390 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7391 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7393 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
7394 "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
7397 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7398 "doesn't support it."
7400 "Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por një nga shërbyesat nuk "
7403 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7406 msgid "Error requesting %s: %s"
7407 msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s"
7409 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
7410 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7411 # ...but for now just error out with a nice message.
7412 msgid "The server returned an empty response"
7413 msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
7416 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7417 "client does not currently support CAPTCHAs."
7419 "Shërbyesi kërkoi që të plotësoni një CAPTCHA për të mundur të bëni hyrjen, "
7420 "po ky klient nuk i mbulon CAPTCHA-t hëpërhë."
7422 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7423 msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
7426 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7427 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7428 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7429 "your AIM/ICQ account.)"
7431 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
7432 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë kodim "
7433 "po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë "
7438 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7439 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7441 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
7442 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
7444 msgid "Could not join chat room"
7445 msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
7447 msgid "Invalid chat room name"
7448 msgstr "U dha emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje."
7450 msgid "Invalid error"
7451 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
7453 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7454 msgstr "Nuk mund të marrë IM, për shkak kontrollesh prindërore"
7456 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7457 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS pa u pranuar kushtet"
7459 msgid "Cannot send SMS"
7460 msgstr "Nuk mund të dërgoj SMS"
7462 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7463 msgid "Cannot send SMS to this country"
7464 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te ky vend"
7467 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7468 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te një vend i panjohur"
7470 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7471 msgstr "Llogarira bot nuk mund të nisin IM-ra"
7473 msgid "Bot account cannot IM this user"
7474 msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i dërgojë IM këtij përdoruesi"
7476 msgid "Bot account reached IM limit"
7477 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
7479 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7480 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
7482 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7483 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
7485 msgid "Unable to receive offline messages"
7486 msgstr "I pazoti të marrë mesazhe \"offline\""
7488 msgid "Offline message store full"
7489 msgstr "Depo mesazhesh \"offline\" plot"
7491 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7493 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7494 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s (%s)"
7496 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7498 msgid "Unable to send message: %s"
7499 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s"
7501 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7503 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7504 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s (%s)"
7506 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7508 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7509 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s"
7512 msgstr "Duke u menduar"
7515 msgstr "Duke bërë pazaret"
7521 msgstr "Duke ngrënë"
7523 msgid "Watching a movie"
7524 msgstr "Duke parë një film"
7529 msgid "At the office"
7532 msgid "Taking a bath"
7533 msgstr "Duke bërë banjë"
7536 msgstr "Duke parë TV"
7539 msgstr "Duke u dëfryer"
7542 msgstr "Duke fjetur"
7545 msgstr "Duke përdorur një PDA"
7547 msgid "Meeting friends"
7548 msgstr "Në takim me shokët"
7550 msgid "On the phone"
7556 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7558 msgstr "Telefon Celular"
7560 msgid "Searching the web"
7561 msgstr "Duke kërkuar në Web"
7564 msgstr "Në një mbrëmje"
7566 msgid "Having Coffee"
7567 msgstr "Duke pirë Kafe"
7569 #. Playing video games
7571 msgstr "Duke luajtur"
7573 msgid "Browsing the web"
7574 msgstr "Duke shfletuar në Web"
7577 msgstr "Duke tymosur"
7580 msgstr "Duke shkruajtur"
7582 #. Drinking [Alcohol]
7586 msgid "Listening to music"
7587 msgstr "Dëgjim muzike"
7590 msgstr "Duke mësuar"
7592 msgid "In the restroom"
7595 msgid "Received invalid data on connection with server"
7596 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
7610 #. *< ui_requirement
7619 msgid "AIM Protocol Plugin"
7620 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
7635 #. *< ui_requirement
7644 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7645 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
7650 msgid "The remote user has closed the connection."
7651 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
7653 msgid "The remote user has declined your request."
7654 msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj."
7657 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7658 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
7660 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7661 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
7663 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7664 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me përdoruesin e largët."
7666 msgid "Direct IM established"
7667 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
7671 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7672 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7674 "%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
7675 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
7676 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
7679 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7681 "Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s."
7683 msgid "Free For Chat"
7684 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
7686 msgid "Not Available"
7687 msgstr "Jo i mundshëm"
7693 msgstr "Me Web-in Parasysh"
7696 msgstr "I padukshëm"
7699 msgstr "Goxha i keq"
7714 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7715 msgstr "I pazoti të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
7718 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7719 msgstr "I pazoti të lidhet shërbyesin BOS: %s"
7721 msgid "Username sent"
7722 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
7724 msgid "Connection established, cookie sent"
7725 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
7727 #. TODO: Don't call this with ssi
7728 msgid "Finalizing connection"
7729 msgstr "Po finalizohet lidhja"
7733 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7734 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7735 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7737 "I pazoti të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
7738 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose duhet të "
7739 "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronjë, numra dhe "
7740 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
7743 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7744 "supported by your system."
7746 "Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por kodimi nuk mbulohet "
7747 "nga sistemi juaj. "
7750 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7752 "Mundet t'ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
7754 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7755 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
7757 msgid "Unable to get a valid login hash."
7758 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje"
7760 msgid "Received authorization"
7761 msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
7763 #. Unregistered username
7764 #. the username does not exist
7765 msgid "Username does not exist"
7766 msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston"
7768 #. Suspended account
7769 msgid "Your account is currently suspended"
7770 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
7772 # service temporarily unavailable
7773 #. service temporarily unavailable
7774 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7775 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
7777 #. username connecting too frequently
7779 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7780 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7783 "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
7784 "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet "
7785 "të prisni edhe më."
7789 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7791 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem, "
7792 "përditësojeni prej %s"
7794 #. IP address connecting too frequently
7796 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7797 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7800 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7801 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7802 "longer.Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni "
7803 "një minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni "
7806 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7807 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
7809 msgid "Enter SecurID"
7810 msgstr "Jepni SecurID"
7812 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7813 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
7815 msgid "Password sent"
7816 msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
7818 msgid "Unable to initialize connection"
7819 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen"
7823 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7824 "following reason:\n"
7827 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
7828 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7831 msgid "ICQ authorization denied."
7832 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
7834 # Someone has granted you authorization
7835 #. Someone has granted you authorization
7837 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7838 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
7842 "You have received a special message\n"
7847 "Keni marrë një mesazh special\n"
7854 "You have received an ICQ page\n"
7859 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
7866 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7871 "Morët një email ICQ prej %s [%s]\n"
7877 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7878 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
7880 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7881 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
7888 msgstr "_Hidh poshtë"
7891 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7892 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7893 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
7894 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
7897 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7899 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
7900 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
7904 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7906 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7907 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
7908 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
7912 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7914 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7916 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7919 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7923 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7925 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7927 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7930 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7934 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7935 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7936 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
7937 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
7939 msgid "Your AIM connection may be lost."
7940 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
7943 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7944 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
7946 msgid "The new formatting is invalid."
7947 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
7949 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7951 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e "
7952 "mëdhaja dhe hapësirat boshe."
7954 msgid "Pop-Up Message"
7955 msgstr "Mesazh Flluskë"
7958 msgid "The following username is associated with %s"
7959 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7960 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s"
7961 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s"
7964 msgid "No results found for email address %s"
7965 msgstr "Nuk u gjetën përfundime për adresën email %s"
7968 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7969 msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
7971 msgid "Account Confirmation Requested"
7972 msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
7976 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7977 "from the original."
7979 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7980 "ndryshon nga origjinali."
7983 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7985 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i "
7990 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7993 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7994 "është tepër i gjatë."
7998 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7999 "request pending for this username."
8001 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email, ngaqë për këtë emër "
8002 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
8006 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8007 "too many usernames associated with it."
8009 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë ka "
8010 "shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj."
8014 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8017 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë është "
8021 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8022 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
8024 msgid "Error Changing Account Info"
8025 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
8028 msgid "The email address for %s is %s"
8029 msgstr "Adresa email për %s është %s"
8031 msgid "Account Info"
8032 msgstr "Të dhëna Llogarie "
8035 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8037 "Figura juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
8038 "dërguar Figura si MA."
8040 msgid "Unable to set AIM profile."
8041 msgstr "I pazoti të rregullojë profil AIM"
8044 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8045 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8048 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
8049 "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
8050 "jeni plotësisht i lidhur."
8054 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8055 "truncated for you."
8057 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8058 "truncated for you."
8060 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për "
8063 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua "
8066 msgid "Profile too long."
8067 msgstr "Profil shumë i gjatë."
8071 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8072 "truncated for you."
8074 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8075 "truncated for you."
8077 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
8080 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
8083 msgid "Away message too long."
8084 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
8088 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
8089 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8090 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8092 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
8093 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të "
8094 "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
8095 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
8097 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8098 msgstr "I pazoti Të Marrë Listë Shokësh"
8101 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
8102 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8104 "Shërbyesat AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
8105 "shokëve. Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
8106 "passhme brenda pak minutash."
8113 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8114 "list. Please remove one and try again."
8116 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
8117 "shokëve. Ju lutem, hiqni një dhe riprovoni."
8123 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8124 msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."
8128 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8129 "Do you want to add this user?"
8131 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta "
8132 "shtoni këtë përdorues?"
8134 msgid "Authorization Given"
8135 msgstr "Autorizim i Dhënë"
8140 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8141 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
8143 msgid "Authorization Granted"
8144 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
8150 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8151 "following reason:\n"
8154 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
8155 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
8158 msgid "Authorization Denied"
8159 msgstr "Autorizim i Mohuar"
8164 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8166 "Nuk u dërgua dot figura juaj MA. S'mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
8169 msgid "iTunes Music Store Link"
8170 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
8176 msgid "Buddy Comment for %s"
8177 msgstr "Koment Shoku për %s"
8179 msgid "Buddy Comment:"
8180 msgstr "Koment Shoku:"
8183 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8184 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
8187 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8188 "Do you wish to continue?"
8190 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
8191 "sigurisë. Doni të vazhdohet?"
8196 msgid "You closed the connection."
8197 msgstr "E mbyllët lidhjen."
8199 msgid "Get AIM Info"
8200 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
8202 #. We only do this if the user is in our buddy list
8203 msgid "Edit Buddy Comment"
8204 msgstr "Përpuno Koment Shoku"
8206 msgid "Get X-Status Msg"
8207 msgstr "Merr Mesazh X-Status"
8209 msgid "End Direct IM Session"
8210 msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA"
8213 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
8215 msgid "Re-request Authorization"
8216 msgstr "Rikërko Autorizim"
8218 msgid "Require authorization"
8219 msgstr "Kërko autorizim"
8221 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8222 msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)"
8224 msgid "ICQ Privacy Options"
8225 msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"
8227 msgid "Change Address To:"
8228 msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
8230 msgid "you are not waiting for authorization"
8231 msgstr "nuk po prisni për autorizim"
8233 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8234 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
8237 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8238 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8240 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
8241 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
8243 msgid "Find Buddy by Email"
8244 msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
8246 msgid "Search for a buddy by email address"
8247 msgstr "Kërkoni një shok përmes adresë e-mail"
8249 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8250 msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
8252 msgid "Set User Info (web)..."
8253 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..."
8255 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8256 msgid "Change Password (web)"
8257 msgstr "Ndryshoni Fjalëklimin për (web)"
8259 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8260 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
8263 msgid "Set Privacy Options..."
8264 msgstr "Caktoni Mundësi Vetësie..."
8266 msgid "Show Visible List"
8267 msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
8269 msgid "Show Invisible List"
8270 msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
8273 msgid "Confirm Account"
8274 msgstr "Ripohoni Llogari"
8276 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8277 msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
8279 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8280 msgstr "Ndryshoni Adresë Email të Regjistruar të Tanishme..."
8282 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8283 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
8285 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8286 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email..."
8288 msgid "Use clientLogin"
8289 msgstr "Përdor \"clientLogin\""
8292 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8293 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8294 "but does not reveal your IP address)"
8296 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
8297 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
8298 "(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
8300 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8301 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
8304 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8305 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
8308 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8309 msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu."
8311 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8312 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
8315 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8316 msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
8319 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8320 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8321 "considered a privacy risk."
8323 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
8324 "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
8325 "mund të merret si rrezik vetësie."
8329 msgstr "Ikonë Shoku"
8334 msgid "AIM Direct IM"
8335 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
8338 msgstr "Merr Kartelë"
8349 msgid "Send Buddy List"
8350 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
8352 msgid "ICQ Direct Connect"
8353 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
8356 msgstr "Përdorues AP"
8364 msgid "ICQ Server Relay"
8365 msgstr "ICQ Server Relay"
8367 msgid "Old ICQ UTF8"
8368 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
8370 msgid "Trillian Encryption"
8371 msgstr "Kodim Trillian"
8379 msgid "Security Enabled"
8380 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
8383 msgstr "Fjalosje Video"
8394 msgid "Screen Sharing"
8395 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
8400 msgid "Warning Level"
8401 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
8403 msgid "Buddy Comment"
8404 msgstr "Koment Shoku"
8407 msgid "User information not available: %s"
8408 msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
8410 msgid "Mobile Phone"
8411 msgstr "Telefon Celular"
8413 msgid "Personal Web Page"
8414 msgstr "Faqe Web Personale"
8418 msgid "Additional Information"
8419 msgstr "Të dhëna Shtesë"
8424 msgid "Work Information"
8425 msgstr "Të dhëna Pune"
8431 msgstr "Vendndodhje"
8436 msgid "Online Since"
8437 msgstr "I lidhur që Prej"
8439 msgid "Member Since"
8440 msgstr "Anëtar që Prej"
8442 msgid "Capabilities"
8445 msgid "Invalid SNAC"
8446 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
8448 msgid "Server rate limit exceeded"
8449 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
8451 msgid "Client rate limit exceeded"
8452 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
8454 msgid "Service unavailable"
8455 msgstr "Shërbim i pamundur"
8457 msgid "Service not defined"
8458 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
8460 msgid "Obsolete SNAC"
8461 msgstr "SNAC i vjetëruar"
8463 msgid "Not supported by host"
8464 msgstr "I pambuluar nga streha"
8466 msgid "Not supported by client"
8467 msgstr "I pambuluar nga klienti"
8469 msgid "Refused by client"
8470 msgstr "I papranuar nga klienti"
8472 msgid "Reply too big"
8473 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
8475 msgid "Responses lost"
8476 msgstr "Përgjigje të humbura"
8478 msgid "Request denied"
8479 msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
8481 msgid "Busted SNAC payload"
8484 msgid "Insufficient rights"
8485 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
8487 msgid "In local permit/deny"
8488 msgstr "Në lejo/moho vendore"
8490 msgid "Warning level too high (sender)"
8491 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
8493 msgid "Warning level too high (receiver)"
8494 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
8496 msgid "User temporarily unavailable"
8497 msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
8500 msgstr "Pa përputhje"
8502 msgid "List overflow"
8503 msgstr "List overflow"
8505 msgid "Request ambiguous"
8506 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
8511 msgid "Not while on AOL"
8512 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
8514 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8515 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8517 msgid "Appear Online"
8518 msgstr "Shfaqu I lidhur"
8520 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8521 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8522 #. Invisible (this is the default).
8523 msgid "Don't Appear Online"
8524 msgstr "Mos u Shfaq Online"
8526 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8527 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8528 #. isn't Invisible).
8529 msgid "Appear Offline"
8530 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
8532 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8533 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8534 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8536 msgid "Don't Appear Offline"
8537 msgstr "Mos Shfaq Offline"
8539 msgid "you have no buddies on this list"
8540 msgstr "nuk keni shokë në këtë listë"
8544 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8547 "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
8548 "përzgjedhur \"%s\""
8550 msgid "Visible List"
8551 msgstr "Listë e Dukshme"
8553 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8554 msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
8556 msgid "Invisible List"
8557 msgstr "Listë e Padukshme"
8559 msgid "These buddies will always see you as offline"
8560 msgstr "Këta shokë do t'ju shohin përherë si offline"
8563 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8564 msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"
8567 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8568 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
8571 msgid "Info for Group %s"
8572 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
8574 msgid "Notes Address Book Information"
8575 msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
8577 msgid "Invite Group to Conference..."
8578 msgstr "Ftoni Grup në Konferencë..."
8580 msgid "Get Notes Address Book Info"
8581 msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
8583 msgid "Sending Handshake"
8584 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
8586 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8587 msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
8589 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8590 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
8592 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8593 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
8595 msgid "Login Redirected"
8596 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
8598 msgid "Forcing Login"
8599 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
8601 msgid "Login Acknowledged"
8602 msgstr "Hyrje e Pranuar"
8604 msgid "Starting Services"
8605 msgstr "Po nisen Shërbime"
8609 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8611 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
8613 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8614 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
8617 msgid "Announcement from %s"
8618 msgstr "Njoftim prej %s"
8620 msgid "Conference Closed"
8621 msgstr "Koferenca u Mbyll"
8623 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8624 msgid "Unable to send message: "
8625 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh:"
8627 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8629 msgid "Unable to send message to %s:"
8630 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s:"
8632 msgid "Place Closed"
8633 msgstr "Vendi u Mbyll"
8639 msgstr "Altoparlantë"
8641 msgid "Video Camera"
8642 msgstr "Video Kamera"
8644 msgid "File Transfer"
8645 msgstr "Shpërngulje Kartele"
8650 msgid "External User"
8651 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
8653 msgid "Create conference with user"
8654 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
8658 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8661 "Ju lutem, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u "
8664 msgid "New Conference"
8665 msgstr "Konferencë e Re"
8670 msgid "Available Conferences"
8671 msgstr "Konferenca të Mundshme"
8673 msgid "Create New Conference..."
8674 msgstr "Krijoni Konferencë të Re..."
8676 msgid "Invite user to a conference"
8677 msgstr "Fto përdorues te një konferencë"
8681 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8682 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8685 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit "
8686 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit "
8687 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
8689 msgid "Invite to Conference"
8690 msgstr "Fto në Konferencë"
8692 msgid "Invite to Conference..."
8693 msgstr "Ftoni te Konferencë..."
8695 msgid "Send TEST Announcement"
8696 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
8702 msgid "A server is required to connect this account"
8703 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
8706 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8707 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
8709 msgid "Last Known Client"
8710 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
8713 msgstr "Emër Përdoruesi"
8716 msgstr "ID Sametime"
8718 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8719 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë "
8723 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8724 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8726 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve "
8727 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
8728 "shtohet te lista e shokëve."
8731 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
8733 msgid "Unable to add user: user not found"
8734 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues"
8738 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8739 "entry has been removed from your buddy list."
8741 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
8742 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
8746 "Error reading file %s: \n"
8749 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
8752 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8753 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
8755 msgid "Buddy List Storage Mode"
8756 msgstr "Mënyrë Ruajtjej Liste Shokësh"
8758 msgid "Local Buddy List Only"
8759 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
8761 msgid "Merge List from Server"
8762 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
8764 msgid "Merge and Save List to Server"
8765 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
8767 msgid "Synchronize List with Server"
8768 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
8771 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8772 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
8775 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8776 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
8778 msgid "Unable to add group: group exists"
8779 msgstr "I pazoti të shtojë grup: grupi ekziston"
8782 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8783 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
8785 msgid "Unable to add group"
8786 msgstr "I pazoti të shtojë grup"
8788 msgid "Possible Matches"
8789 msgstr "Përputhje të Mundshme"
8791 msgid "Notes Address Book group results"
8792 msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
8796 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8797 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8798 "to your buddy list."
8800 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
8801 "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutem, përzgjidhni grupin e duhur prej listës "
8802 "më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
8804 msgid "Select Notes Address Book"
8805 msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
8807 msgid "Unable to add group: group not found"
8808 msgstr "I pazoti të shtojë grup: nuk u gjet grup"
8812 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8813 "Sametime community."
8815 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
8816 "Notes te bashkësia juaj Sametime."
8818 msgid "Notes Address Book Group"
8819 msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
8822 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8823 "group and its members to your buddy list."
8825 "Jepni emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes te fusha më poshtë, që "
8826 "grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
8829 msgid "Search results for '%s'"
8830 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
8834 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8835 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8838 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
8839 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues "
8840 "te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe."
8842 msgid "Search Results"
8843 msgstr "Përfundime Kërkimi"
8846 msgstr "Pa përputhje"
8849 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8851 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
8855 msgstr "Pa përputhje"
8857 msgid "Search for a user"
8858 msgstr "Kërko për përdorues"
8861 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8862 "in your Sametime community."
8864 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
8865 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
8868 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
8870 msgid "Import Sametime List..."
8871 msgstr "Importoni Listë Sametime..."
8873 msgid "Export Sametime List..."
8874 msgstr "Eksportoni Listë Sametime..."
8876 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8877 msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..."
8879 msgid "User Search..."
8880 msgstr "Kërkim Përdoruesi..."
8882 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8883 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
8885 #. pretend to be Sametime Connect
8886 msgid "Hide client identity"
8887 msgstr "Fshih identitet klienti"
8890 msgid "User %s is not present in the network"
8891 msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
8893 msgid "Key Agreement"
8894 msgstr "Marrëveshje Kyçash"
8896 msgid "Cannot perform the key agreement"
8897 msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
8899 msgid "Error occurred during key agreement"
8900 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
8902 msgid "Key Agreement failed"
8903 msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
8905 msgid "Timeout during key agreement"
8906 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
8908 msgid "Key agreement was aborted"
8909 msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
8911 msgid "Key agreement is already started"
8912 msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
8914 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8915 msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
8917 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8918 msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
8922 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8925 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
8930 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8934 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
8935 "Strehë e largët: %s\n"
8936 "Portë e largët: %d"
8938 msgid "Key Agreement Request"
8939 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
8941 msgid "IM With Password"
8942 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
8944 msgid "Cannot set IM key"
8945 msgstr "S'cakton dot kyç MA-je"
8947 msgid "Set IM Password"
8948 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
8950 msgid "Get Public Key"
8951 msgstr "Merr Kyç Publik"
8953 msgid "Cannot fetch the public key"
8954 msgstr "S'bie dot kyç publik"
8956 msgid "Show Public Key"
8957 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
8959 msgid "Could not load public key"
8960 msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik"
8962 msgid "User Information"
8963 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
8965 msgid "Cannot get user information"
8966 msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
8969 msgid "The %s buddy is not trusted"
8970 msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
8973 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8974 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8976 "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të "
8977 "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
8979 # Open file selector to select the public key.
8980 #. Open file selector to select the public key.
8985 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8986 msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
8989 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8992 "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
8993 "Importo për të importuar një kyç publik."
8996 msgstr "_Importoni..."
8998 msgid "Select correct user"
8999 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
9002 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9003 "user from the list to add to the buddy list."
9005 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
9006 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9009 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9010 "from the list to add to the buddy list."
9012 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
9013 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9024 msgid "Hyper Active"
9025 msgstr "Tej mase Veprues"
9031 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
9033 msgid "Preferred Contact"
9034 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
9036 msgid "Preferred Language"
9037 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
9046 msgstr "Gjeovendndodhje"
9048 msgid "Reset IM Key"
9049 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
9051 msgid "IM with Key Exchange"
9052 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
9054 msgid "IM with Password"
9055 msgstr "MA me Fjalëkalim"
9057 msgid "Get Public Key..."
9058 msgstr "Merrni Kyç Publik..."
9061 msgstr "Asgjëso Përdorues"
9063 msgid "Draw On Whiteboard"
9064 msgstr "Vizato Në Tabela"
9066 msgid "_Passphrase:"
9070 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9071 msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
9073 msgid "Channel Information"
9074 msgstr "Të dhëna Kanali"
9076 msgid "Cannot get channel information"
9077 msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
9080 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9081 msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
9084 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9085 msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
9088 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9089 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
9092 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9093 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
9095 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9097 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9098 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9101 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9102 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
9105 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9106 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
9109 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9110 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
9113 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9114 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
9116 msgid "Add Channel Public Key"
9117 msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
9119 # Add new public key
9120 #. Add new public key
9121 msgid "Open Public Key..."
9122 msgstr "Hapni Kyç Publik..."
9124 msgid "Channel Passphrase"
9125 msgstr "Parullë Kanali"
9127 msgid "Channel Public Keys List"
9128 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
9132 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9133 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9134 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9135 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9138 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
9139 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
9140 "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
9141 "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
9142 "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
9144 msgid "Channel Authentication"
9145 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
9147 msgid "Add / Remove"
9157 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9158 msgstr "Ju lutem, jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
9160 msgid "Add Channel Private Group"
9161 msgstr "Shto Grup Vetjak Kanali "
9164 msgstr "Kufi Përdoruesi"
9166 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9168 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
9172 msgstr "Listë Ftesash"
9175 msgstr "Listë Ndalimesh"
9177 msgid "Add Private Group"
9178 msgstr "Shto Grup Vetjak"
9180 msgid "Reset Permanent"
9181 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
9183 msgid "Set Permanent"
9184 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
9186 msgid "Set User Limit"
9187 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
9189 msgid "Reset Topic Restriction"
9190 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
9192 msgid "Set Topic Restriction"
9193 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
9195 msgid "Reset Private Channel"
9196 msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
9198 msgid "Set Private Channel"
9199 msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
9201 msgid "Reset Secret Channel"
9202 msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
9204 msgid "Set Secret Channel"
9205 msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
9209 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9211 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
9214 msgid "Join Private Group"
9215 msgstr "Bashkoju Grupi Vetjak"
9217 msgid "Cannot join private group"
9218 msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
9220 msgid "Call Command"
9221 msgstr "Urdhër Thirrje"
9223 msgid "Cannot call command"
9224 msgstr "S'thërras dot urdhër"
9226 msgid "Unknown command"
9227 msgstr "Urdhër i panjohur"
9229 msgid "Secure File Transfer"
9230 msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
9232 msgid "Error during file transfer"
9233 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
9235 msgid "Remote disconnected"
9236 msgstr "I largëti u shkëput"
9238 msgid "Permission denied"
9239 msgstr "Leje e mohuar"
9241 msgid "Key agreement failed"
9242 msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
9244 msgid "Connection timed out"
9245 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
9247 msgid "Creating connection failed"
9248 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
9250 msgid "File transfer session does not exist"
9251 msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
9253 msgid "No file transfer session active"
9254 msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
9256 msgid "File transfer already started"
9257 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
9259 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9260 msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
9262 msgid "Could not start the file transfer"
9263 msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
9265 msgid "Cannot send file"
9266 msgstr "S'dërgon dot kartelë"
9268 msgid "Error occurred"
9269 msgstr "Ndodhi një gabim"
9272 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9273 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
9276 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9277 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
9280 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9281 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
9284 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9285 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
9288 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9289 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I> "
9292 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9293 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
9296 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9297 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
9300 msgid "Killed by %s (%s)"
9301 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
9303 msgid "Server signoff"
9304 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
9306 msgid "Personal Information"
9307 msgstr "Të dhëna Vetjake"
9310 msgstr "Ditë Lindjeje"
9315 msgid "Organization"
9325 msgstr "Futu në Fjalosje"
9328 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9329 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
9332 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9333 msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
9336 msgstr "Emër i Vërtetë"
9339 msgstr "Tekst Gjendjesh"
9341 msgid "Public Key Fingerprint"
9342 msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
9344 msgid "Public Key Babbleprint"
9345 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
9348 msgstr "_Më tepër..."
9350 msgid "Detach From Server"
9351 msgstr "Shkëput Prej Serveri"
9353 msgid "Cannot detach"
9354 msgstr "S'shkëpus dot"
9356 msgid "Cannot set topic"
9357 msgstr "S'cakton dot temë"
9359 msgid "Failed to change nickname"
9360 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
9363 msgstr "Listë Dhomash"
9365 msgid "Cannot get room list"
9366 msgstr "S'marr dot listë dhome"
9368 msgid "Network is empty"
9369 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
9371 msgid "No public key was received"
9372 msgstr "S'u mor kuç publik"
9374 msgid "Server Information"
9375 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
9377 msgid "Cannot get server information"
9378 msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
9380 msgid "Server Statistics"
9381 msgstr "Statistika Shërbyesi"
9383 msgid "Cannot get server statistics"
9384 msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
9388 "Local server start time: %s\n"
9389 "Local server uptime: %s\n"
9390 "Local server clients: %d\n"
9391 "Local server channels: %d\n"
9392 "Local server operators: %d\n"
9393 "Local router operators: %d\n"
9394 "Local cell clients: %d\n"
9395 "Local cell channels: %d\n"
9396 "Local cell servers: %d\n"
9397 "Total clients: %d\n"
9398 "Total channels: %d\n"
9399 "Total servers: %d\n"
9400 "Total routers: %d\n"
9401 "Total server operators: %d\n"
9402 "Total router operators: %d\n"
9404 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
9405 "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
9406 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
9407 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
9408 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
9409 "Operatorë router-i vendor: %d\n"
9410 "klientë qelize vendore: %d\n"
9411 "Kanale qelize vendore: %d\n"
9412 "Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
9413 "Klientë gjithsej: %d\n"
9414 "Kanale gjithsej: %d\n"
9415 "Shërbyesa gjithsej: %d\n"
9416 "Router-a gjithsej: %d\n"
9417 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
9418 "Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
9420 msgid "Network Statistics"
9421 msgstr "Statistika Rrjeti"
9427 msgstr "Pingu dështoi"
9429 msgid "Ping reply received from server"
9430 msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
9432 msgid "Could not kill user"
9433 msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues"
9438 msgid "Cannot watch user"
9439 msgstr "S'ndjek dot përdoruesin"
9441 msgid "Resuming session"
9442 msgstr "Po rikthehet sesioni"
9444 msgid "Authenticating connection"
9445 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
9447 msgid "Verifying server public key"
9448 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
9450 msgid "Passphrase required"
9451 msgstr "Lipset parullë"
9455 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9456 "still like to accept this public key?"
9458 "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
9459 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
9462 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9463 msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
9467 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9472 "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
9477 msgid "Verify Public Key"
9478 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
9483 msgid "Unsupported public key type"
9484 msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
9486 msgid "Disconnected by server"
9487 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
9489 msgid "Error connecting to SILC Server"
9490 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9492 msgid "Key Exchange failed"
9493 msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
9496 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9498 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
9501 msgid "Performing key exchange"
9502 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
9504 msgid "Unable to load SILC key pair"
9505 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC"
9509 msgid "Connecting to SILC Server"
9510 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
9512 msgid "Out of memory"
9513 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
9515 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9516 msgstr "I pazoti të gatisë protokollin SILC"
9518 msgid "Error loading SILC key pair"
9519 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
9522 msgid "Download %s: %s"
9523 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
9525 msgid "Your Current Mood"
9526 msgstr "Humori juaj i çastit"
9534 "Your Preferred Contact Methods"
9537 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
9545 msgid "Video conferencing"
9546 msgstr "Videokonferencë"
9548 msgid "Your Current Status"
9549 msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
9551 msgid "Online Services"
9552 msgstr "Shërbime Online"
9554 msgid "Let others see what services you are using"
9555 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
9557 msgid "Let others see what computer you are using"
9558 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
9560 msgid "Your VCard File"
9561 msgstr "Kartela juaj VCard"
9563 msgid "Timezone (UTC)"
9564 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
9566 msgid "User Online Status Attributes"
9567 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
9570 "You can let other users see your online status information and your personal "
9571 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9574 "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
9575 "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem, plotësoni të dhëna rreth jush që do "
9576 "të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
9578 msgid "Message of the Day"
9579 msgstr "Mesazhi i Ditës"
9581 msgid "No Message of the Day available"
9582 msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
9584 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9585 msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
9587 msgid "Create New SILC Key Pair"
9588 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
9590 msgid "Passphrases do not match"
9591 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
9593 msgid "Key Pair Generation failed"
9594 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
9597 msgstr "Gjatësi kyçi"
9599 msgid "Public key file"
9600 msgstr "Kartelë kyçi publik"
9602 msgid "Private key file"
9603 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
9605 msgid "Passphrase (retype)"
9606 msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)"
9608 msgid "Generate Key Pair"
9609 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
9611 msgid "Online Status"
9612 msgstr "Gjendje për I lidhur "
9614 msgid "View Message of the Day"
9615 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
9617 msgid "Create SILC Key Pair..."
9618 msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC..."
9621 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9622 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
9624 msgid "Topic too long"
9625 msgstr "Temë shumë e gjatë"
9627 msgid "You must specify a nick"
9628 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
9631 msgid "channel %s not found"
9632 msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
9635 msgid "channel modes for %s: %s"
9636 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
9639 msgid "no channel modes are set on %s"
9640 msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
9643 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9644 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s "
9647 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9648 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i klientit)"
9650 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9651 msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen"
9653 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9654 msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen"
9656 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9657 msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën"
9659 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9661 "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
9664 msgid "list: List channels on this network"
9665 msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet"
9667 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9668 msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
9670 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9672 "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
9674 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9676 "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një "
9679 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9680 msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit"
9682 msgid "detach: Detach this session"
9683 msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
9685 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9686 msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
9688 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9689 msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
9691 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9692 msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë"
9694 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9695 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj"
9697 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9698 msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
9701 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9704 "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq "
9708 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9711 "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke "
9714 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9715 msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
9717 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9718 msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
9721 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9722 "channel invite list"
9724 "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
9727 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9728 msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali"
9730 msgid "info [server]: View server administrative details"
9731 msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
9733 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9734 msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin"
9736 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9737 msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
9739 msgid "stats: View server and network statistics"
9740 msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
9742 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9743 msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
9745 msgid "users <channel>: List users in channel"
9746 msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal"
9749 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9750 "specific users in channel(s)"
9752 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo "
9753 "përdorues të vetë në kanal(e)"
9766 #. *< ui_requirement
9774 msgid "SILC Protocol Plugin"
9775 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
9779 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9780 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9785 msgid "Public Key file"
9786 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
9788 msgid "Private Key file"
9789 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
9797 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9798 msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh "
9800 msgid "Public key authentication"
9801 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
9803 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9804 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
9806 msgid "Block messages to whiteboard"
9807 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
9809 msgid "Automatically open whiteboard"
9810 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
9812 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9813 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
9815 msgid "Creating SILC key pair..."
9816 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..."
9818 msgid "Unable to create SILC key pair"
9819 msgstr "I pazoti të krijojë çift kyçesh SILC"
9821 # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9822 # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9823 # sum: 3 tabs or 24 characters)
9824 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9825 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9826 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9828 msgid "Real Name: \t%s\n"
9829 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
9832 msgid "User Name: \t%s\n"
9833 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
9836 msgid "Email: \t\t%s\n"
9837 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9840 msgid "Host Name: \t%s\n"
9841 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
9844 msgid "Organization: \t%s\n"
9845 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
9848 msgid "Country: \t%s\n"
9849 msgstr "Vend: \t%s\n"
9852 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9853 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
9856 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9857 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
9860 msgid "Version: \t%s\n"
9861 msgstr "Version: \t%s\n"
9865 "Public Key Fingerprint:\n"
9869 "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
9875 "Public Key Babbleprint:\n"
9878 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
9881 msgid "Public Key Information"
9882 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
9885 msgstr "Nr. faquesi"
9887 msgid "Video Conferencing"
9888 msgstr "Videokonferencë"
9900 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9901 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
9905 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9907 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
9912 msgid "No server statistics available"
9913 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
9915 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9916 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9919 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9920 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
9923 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9924 msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
9927 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9928 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
9931 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9932 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
9935 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9936 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
9939 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9940 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
9943 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9944 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
9947 msgid "Failure: Incorrect signature"
9948 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
9951 msgid "Failure: Invalid cookie"
9952 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
9955 msgid "Failure: Authentication failed"
9956 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
9958 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9959 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen SILC Client"
9962 msgstr "Gjoni i Paemërt"
9965 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9966 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s"
9968 msgid "Unable to create connection"
9969 msgstr "I pazoti të krijojë lidhje"
9971 msgid "Unknown server response"
9972 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
9974 msgid "Unable to create listen socket"
9975 msgstr "I pazoti të krijojë \"socket\" dëgjimi"
9977 msgid "Unable to resolve hostname"
9978 msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën"
9980 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9981 msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @"
9983 msgid "SIP connect server not specified"
9984 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
9997 #. *< ui_requirement
10004 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10005 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
10009 # *< ui_requirement
10018 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10019 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
10021 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10022 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)"
10025 msgstr "Përdor UDP"
10028 msgstr "Përdor ndërmjetës"
10031 msgstr "Ndërmjetës"
10034 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
10036 msgid "Auth Domain"
10037 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
10039 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10040 msgstr "join <dhomë> Bashkoju një dhome fjalosjeje në rrjetin Yahoo"
10042 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10043 msgstr "list: Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"
10045 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10046 msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle"
10048 msgid "Yahoo ID..."
10049 msgstr "ID Yahoo..."
10053 # *< ui_requirement
10063 #. *< ui_requirement
10072 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10073 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!"
10076 msgstr "Portë faquesi"
10078 msgid "File transfer server"
10079 msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash"
10081 msgid "File transfer port"
10082 msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
10084 msgid "Chat room locale"
10085 msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"
10087 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10088 msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"
10090 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10091 msgstr "Për lidhjet HTTP dhe HTTPS përdor ndërmjetës llogarie "
10093 msgid "Chat room list URL"
10094 msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"
10096 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10097 msgstr "ID Yahoo për Japoninë..."
10101 # *< ui_requirement
10111 #. *< ui_requirement
10120 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10121 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI"
10124 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10125 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende."
10127 msgid "Your SMS was not delivered"
10128 msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua"
10130 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10131 msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
10134 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10135 msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
10137 msgid "Authorization denied message:"
10138 msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"
10142 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10143 "following reason: %s."
10145 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10146 "lista juaj për arsyen vijuese: %s."
10149 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10151 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10154 msgid "Add buddy rejected"
10155 msgstr "Shto shok të hedhur tej"
10157 #. Some error in the received stream
10158 msgid "Received invalid data"
10159 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme"
10161 #. security lock from too many failed login attempts
10163 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10164 "website may fix this."
10166 "Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara. Hyrja te \"site"
10167 "\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
10169 #. indicates a lock of some description
10171 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10174 "Llogari e kyçur: Arsye e panjohur. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta "
10177 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10179 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10180 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10182 "Llogari e kyçur: Keni hyrë ca si shumë shpesh. Prisni pak minuta përpara se "
10183 "provoni të lidheni sërish. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
10186 #. username or password missing
10187 msgid "Username or password missing"
10188 msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim"
10192 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10193 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10194 "Check %s for updates."
10196 "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
10197 "papranuar. Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo. Shihni "
10198 "%s për përditësime."
10200 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10201 msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
10205 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10206 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10208 "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
10209 "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
10211 msgid "Ignore buddy?"
10212 msgstr "Të shpërfill shok?"
10214 msgid "Invalid username or password"
10215 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
10218 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10219 "try logging into the Yahoo! website."
10221 "Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për "
10222 "hyrjeje. Ju lutem,, provoni të hyni te \"site\"-i web Yahoo!."
10225 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10226 msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej."
10229 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10230 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10232 "Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm. Shkaku më i "
10233 "zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të "
10234 "ID-së suaj Yahoo!"
10237 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10239 "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
10243 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10245 "I pazoti të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në llogarinë "
10248 msgid "Unable to add buddy to server list"
10249 msgstr "I pazoti të shtojë shok te listë shërbyesish"
10252 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10253 msgstr "[%s/%s/%s.swf e dëgjueshme] %s"
10255 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10256 msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur"
10259 msgid "Lost connection with %s: %s"
10260 msgstr "U humb lidhja me %s: %s"
10263 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10264 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s"
10266 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
10267 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
10268 # ...but for now just error out with a nice message.
10269 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10270 msgstr "I pazoti të lidhet: Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët."
10273 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10276 "I pazoti të lidhet: Përgjigja e shërbyesit nuk përmbante të dhënat e "
10279 msgid "Not at Home"
10280 msgstr "Jo Në Shtëpi"
10282 msgid "Not at Desk"
10283 msgstr "Jo Në Tryezë"
10285 msgid "Not in Office"
10286 msgstr "Jo Në Zyrë"
10288 msgid "On Vacation"
10289 msgstr "Me Pushime"
10291 msgid "Stepped Out"
10294 msgid "Not on server list"
10295 msgstr "Jo në listë shërbyesi"
10297 msgid "Appear Permanently Offline"
10298 msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"
10303 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10304 msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"
10306 msgid "Join in Chat"
10307 msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
10309 msgid "Initiate Conference"
10310 msgstr "Nis Konferencë"
10312 msgid "Presence Settings"
10313 msgstr "Rregullime Pranie"
10315 msgid "Start Doodling"
10318 msgid "Select the ID you want to activate"
10319 msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet"
10321 msgid "Join whom in chat?"
10322 msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
10324 msgid "Activate ID..."
10325 msgstr "Aktivizoni ID..."
10327 msgid "Join User in Chat..."
10328 msgstr "Lidhuni me Përdorues në Fjalosje..."
10331 msgstr "Hap Të Marrë"
10333 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10334 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. I pazoti të sigurojë shërbim celulari."
10336 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10337 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Shërbim celulari i panjohur."
10339 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10340 msgstr "Po i kërkohet shërbimit celular të dërgojë SMS-në."
10342 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10343 #. * Doodle session has been made
10345 msgid "Sent Doodle request."
10346 msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle."
10348 # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
10349 msgid "Unable to connect."
10350 msgstr "I pazoti të lidhet."
10352 msgid "Unable to establish file descriptor."
10353 msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele."
10356 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10357 msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n"
10359 msgid "Write Error"
10360 msgstr "Gabim Shkrimi"
10362 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10363 msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
10365 msgid "Yahoo! Profile"
10366 msgstr "Profil Yahoo!"
10369 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10372 "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
10373 "mbulohen tani për tani. "
10376 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10379 "Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes "
10380 "shfletuesit tuaj web:"
10388 msgid "Latest News"
10389 msgstr "Të reja më të Fundit"
10392 msgstr "Faqe Hyrëse"
10394 msgid "Cool Link 1"
10395 msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
10397 msgid "Cool Link 2"
10398 msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
10400 msgid "Cool Link 3"
10401 msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
10403 msgid "Last Update"
10404 msgstr "Përditësimi i Fundit"
10407 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10408 msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
10411 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10412 "server-side problem. Please try again later."
10414 "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
10415 "i shërbyesit. Ju lutem, riprovoni më vonë."
10418 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10419 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10420 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10422 "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
10423 "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të "
10424 "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem, "
10425 "riprovoni më vonë."
10427 msgid "The user's profile is empty."
10428 msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
10431 msgid "%s has declined to join."
10432 msgstr "%s nuk pranoi të hyjë."
10434 msgid "Failed to join chat"
10435 msgstr "Dështoi në futjen te fjalosje"
10438 msgid "Unknown room"
10439 msgstr "Dhomë e panjohur"
10442 msgid "Maybe the room is full"
10443 msgstr "Ndoshta dhoma është plot"
10446 msgid "Not available"
10447 msgstr "Jo i passhëm"
10450 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10451 "able to rejoin a chatroom"
10453 "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara "
10454 "se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje"
10457 msgid "You are now chatting in %s."
10458 msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
10460 msgid "Failed to join buddy in chat"
10461 msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja"
10463 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10464 msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
10466 msgid "Fetching the room list failed."
10467 msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
10473 msgstr "Kamera web"
10475 msgid "Connection problem"
10476 msgstr "Problem lidhjeje"
10478 msgid "Unable to fetch room list."
10479 msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash."
10482 msgstr "Dhoma Përdoruesi"
10484 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10485 msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT"
10488 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10489 "in the Account Editor)"
10491 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
10492 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
10495 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10496 msgstr "I pazoti të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s"
10498 msgid "Hidden or not logged-in"
10499 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
10502 msgid "<br>At %s since %s"
10503 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
10512 msgstr "_Instancë:"
10514 msgid "_Recipient:"
10518 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10519 msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
10521 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10522 msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues"
10524 msgid "zl <nick>: Locate user"
10525 msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues"
10527 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10529 "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10531 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10533 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10535 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10537 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10539 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10541 "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje "
10545 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10547 "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>"
10550 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10551 "<i>instance</i>,*>"
10553 "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,"
10554 "<i>instance</i>,*>"
10557 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10558 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10560 "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te "
10561 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10564 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10565 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10567 "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH,"
10568 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10570 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10571 msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>"
10573 msgid "Resubscribe"
10576 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10577 msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
10581 # *< ui_requirement
10591 #. *< ui_requirement
10600 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10601 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
10604 msgstr "Përdor tzc"
10606 msgid "tzc command"
10607 msgstr "Urdhër tzc"
10609 msgid "Export to .anyone"
10610 msgstr "Eksporto te .cilido"
10612 msgid "Export to .zephyr.subs"
10613 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
10615 msgid "Import from .anyone"
10616 msgstr "Importo prej .cilitdo"
10618 msgid "Import from .zephyr.subs"
10619 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
10622 msgstr "Emër i vërtetë"
10628 msgid "Unable to create socket: %s"
10629 msgstr "I pazoti të krijojw \"socket\": %s"
10632 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10633 msgstr "I pazoti të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s"
10636 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10637 msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d"
10639 # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10642 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10644 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
10647 msgid "Error resolving %s"
10648 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s"
10651 msgid "Requesting %s's attention..."
10652 msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..."
10656 msgid "%s has requested your attention!"
10657 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
10660 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
10662 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10671 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10673 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10676 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10683 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10685 msgid "I'm not here right now"
10686 msgstr "Nuk jam këtu tani për tani"
10688 msgid "saved statuses"
10689 msgstr "gjendje të ruajtura"
10692 msgid "%s is now known as %s.\n"
10693 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
10697 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10700 "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
10704 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10705 msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
10707 msgid "Accept chat invitation?"
10708 msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?"
10714 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10715 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
10718 msgid "Stored Image"
10719 msgstr "Figurë e Ruajtur"
10721 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10722 msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
10724 msgid "SSL Connection Failed"
10725 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
10727 msgid "SSL Handshake Failed"
10728 msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
10730 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10731 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
10733 msgid "Unknown SSL error"
10734 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
10739 msgid "Do not disturb"
10740 msgstr "Mos më bezdis"
10742 msgid "Extended away"
10743 msgstr "Largim i zgjeruar"
10749 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10750 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"
10753 msgid "%s (%s) is now %s"
10754 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
10757 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10758 msgstr "%s (%s) nuk është më %s"
10761 msgid "%s became idle"
10762 msgstr "%s u plogështua"
10765 msgid "%s became unidle"
10766 msgstr "%s u gjallërua"
10769 msgid "+++ %s became idle"
10770 msgstr "+++ %s u plogështua"
10773 msgid "+++ %s became unidle"
10774 msgstr "+++ %s u gjallërua"
10777 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10778 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10779 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10780 #. * followed by the date.
10786 msgid "Calculating..."
10787 msgstr "Po llogaritet..."
10790 msgstr "I panjohur."
10794 msgid_plural "%d seconds"
10795 msgstr[0] "%d sekondë"
10796 msgstr[1] "%d sekonda"
10800 msgid_plural "%d days"
10801 msgstr[0] "%d ditë"
10802 msgstr[1] "%d ditë"
10805 msgid "%s, %d hour"
10806 msgid_plural "%s, %d hours"
10807 msgstr[0] "%s, %d orë"
10808 msgstr[1] "%s, %d orë"
10812 msgid_plural "%d hours"
10817 msgid "%s, %d minute"
10818 msgid_plural "%s, %d minutes"
10819 msgstr[0] "%s, %d minutë"
10820 msgstr[1] "%s, %d minuta."
10824 msgid_plural "%d minutes"
10825 msgstr[0] "%d minutë"
10826 msgstr[1] "%d minuta."
10829 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10830 msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
10833 msgid "Unable to connect to %s"
10834 msgstr "I pazoti të lidhet te %s."
10837 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10838 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
10842 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10843 "server may be trying something malicious."
10845 "I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
10846 "Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
10849 msgid "Error reading from %s: %s"
10850 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s"
10853 msgid "Error writing to %s: %s"
10854 msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s"
10857 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10858 msgstr "I pazoti të lidhet %s: %s"
10869 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10870 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
10873 msgid "Remote host closed connection."
10874 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen"
10877 msgid "Connection timed out."
10878 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
10881 msgid "Connection refused."
10882 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
10885 msgid "Address already in use."
10886 msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim."
10889 msgid "Error Reading %s"
10890 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
10894 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10895 "the old file has been renamed to %s~."
10897 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela nuk u ngarkua, dhe "
10898 "kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."
10901 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10903 "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
10906 msgid "Internet Messenger"
10907 msgstr "Lajmësjellës Internet"
10909 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10910 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10912 #. Build the login options frame.
10913 msgid "Login Options"
10914 msgstr "Mundësi Futjeje"
10917 msgstr "Pro_tokoll:"
10920 msgstr "_Emër përdoruesi:"
10922 msgid "Remember pass_word"
10923 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
10925 #. Build the user options frame.
10926 msgid "User Options"
10927 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
10929 msgid "_Local alias:"
10930 msgstr "Alias _vendor:"
10932 msgid "New _mail notifications"
10933 msgstr "Njoftime _poste të re"
10936 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10937 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
10940 msgstr "Të _mëtejshme"
10942 # Use Global Proxy Settings
10943 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10944 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
10946 # Use Global Proxy Settings
10947 msgid "Use Global Proxy Settings"
10948 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
10951 msgstr "Pa \"Proxy\""
10959 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10960 msgstr "Tor/Vetësi (SOCKS5)"
10966 msgid "Use Environmental Settings"
10967 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
10969 #. This is an easter egg.
10970 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10971 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10972 #. look at butterflies.
10973 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10974 msgid "If you look real closely"
10975 msgstr "If you look real closely"
10977 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10978 msgid "you can see the butterflies mating"
10979 msgstr "you can see the butterflies mating"
10981 msgid "Proxy _type:"
10982 msgstr "_Tip \"proxy\":"
10991 msgstr "Fjalë_kalim:"
10993 msgid "Use _silence suppression"
10994 msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
10996 msgid "_Voice and Video"
10997 msgstr "_Zë dhe Video"
10999 msgid "Unable to save new account"
11000 msgstr "I pazoti të ruajë llogari të re"
11002 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11003 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
11005 msgid "Add Account"
11006 msgstr "Shto Llogari"
11011 msgid "Create _this new account on the server"
11012 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
11015 msgstr "_Ndërmjetës"
11018 msgstr "Aktivizuar"
11025 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11027 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11028 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11029 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11032 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11033 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11035 "<span size='larger' weight='bold'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11037 "Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
11038 "poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
11039 "doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
11040 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
11042 "Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
11043 "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
11047 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
11050 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t'ju shtojë juve (%s) te lista e "
11051 "tij ose e saj e shokëve%s%s"
11054 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11055 msgstr "%s%s%s%s don t'ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve %s%s"
11057 msgid "Send Instant Message"
11058 msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
11061 msgid "Background Color"
11062 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
11064 msgid "The background color for the buddy list"
11065 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
11070 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11071 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
11074 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11075 #. of a buddy list group when in its expanded state
11076 msgid "Expanded Background Color"
11077 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
11079 msgid "The background color of an expanded group"
11080 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
11082 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11083 #. of a buddy list group when in its expanded state
11084 msgid "Expanded Text"
11085 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
11087 msgid "The text information for when a group is expanded"
11088 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
11090 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11091 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11092 msgid "Collapsed Background Color"
11093 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
11095 msgid "The background color of a collapsed group"
11096 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
11098 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11099 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11100 msgid "Collapsed Text"
11101 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
11103 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11104 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
11107 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11108 #. of a buddy list contact or chat room
11109 msgid "Contact/Chat Background Color"
11110 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
11112 msgid "The background color of a contact or chat"
11113 msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje"
11115 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11116 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11117 msgid "Contact Text"
11118 msgstr "Tekst për Kontakt"
11120 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11121 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
11123 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11124 #. of a buddy list buddy when it is online
11125 msgid "Online Text"
11126 msgstr "Tekst për \"Online\""
11128 msgid "The text information for when a buddy is online"
11129 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
11131 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11132 #. of a buddy list buddy when it is away
11134 msgstr "Tekst për i Larguar"
11136 msgid "The text information for when a buddy is away"
11137 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
11139 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11140 #. of a buddy list buddy when it is offline
11141 msgid "Offline Text"
11142 msgstr "Tekst për \"Offline\""
11144 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11145 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë"
11147 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11148 #. of a buddy list buddy when it is idle
11150 msgstr "Tekst për i Plogësht"
11152 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11153 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
11155 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11156 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11157 msgid "Message Text"
11158 msgstr "Tekst për Mesazh"
11160 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11161 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
11163 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11164 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11165 msgid "Message (Nick Said) Text"
11166 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
11169 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11172 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
11173 "cilin përmendet nofka juaj"
11175 msgid "The text information for a buddy's status"
11176 msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku"
11179 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11181 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11182 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
11183 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?"
11186 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11187 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11188 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11190 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
11191 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
11192 "bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
11193 "menuja e kontekstit për kontaktet"
11195 msgid "Please update the necessary fields."
11196 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
11202 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11205 "Ju lutem, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
11208 msgstr "_Listë Dhomash"
11222 msgstr "Merr _Të dhëna"
11227 msgid "_Audio Call"
11228 msgstr "Thirrje _Audio"
11230 msgid "Audio/_Video Call"
11231 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
11233 msgid "_Video Call"
11234 msgstr "Thirrje _Video"
11236 msgid "_Send File..."
11237 msgstr "_Dërgoni Kartelë..."
11239 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11240 msgstr "Shtoni _Cytje Shoku..."
11243 msgstr "Shih _Regjistrim"
11245 msgid "Hide When Offline"
11246 msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur"
11248 msgid "Show When Offline"
11249 msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur"
11257 msgid "Set Custom Icon"
11258 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
11260 msgid "Remove Custom Icon"
11261 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
11263 msgid "Add _Buddy..."
11264 msgstr "Shtoni _Shok..."
11266 msgid "Add C_hat..."
11267 msgstr "Shtoni _Fjalosje..."
11269 msgid "_Delete Group"
11270 msgstr "_Fshije Grupin"
11273 msgstr "_Riemërtoje"
11278 msgstr "_Bashkojuni"
11281 msgstr "Vetë-bashkoju"
11284 msgstr "Këmbëngulës"
11286 msgid "_Edit Settings..."
11287 msgstr "_Përpunoni Rregullimet..."
11295 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11296 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
11299 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11301 "Hëpërhë, nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
11303 #. I don't believe this can happen currently, I think
11304 #. * everything that calls this function checks for one of the
11305 #. * above node types first.
11306 msgid "Unknown node type"
11307 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
11309 msgid "Please select your mood from the list"
11310 msgstr "Ju lutem, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
11312 msgid "Message (optional)"
11313 msgstr "Mesazh (opsional)"
11315 msgid "Edit User Mood"
11316 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
11319 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11320 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11325 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11326 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11328 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11329 msgstr "/Shokë/Bashkojuni një _Fjalosjeje..."
11331 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11332 msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi..."
11334 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11335 msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistrim Përdoruesi..."
11338 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11339 msgstr "/Shokë/_Shfaq"
11341 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11342 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11344 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11345 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe Bosh"
11347 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11348 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
11350 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11351 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
11353 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11354 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
11356 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11357 msgstr "/Shokë/_Rendit Shokët"
11359 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11360 msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë..."
11362 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11363 msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje..."
11365 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11366 msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup..."
11368 msgid "/Buddies/_Quit"
11369 msgstr "/Shokë/_Lër"
11375 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11376 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
11383 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11384 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
11386 msgid "/Tools/_Certificates"
11387 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
11389 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11390 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
11392 msgid "/Tools/Plu_gins"
11393 msgstr "/Mjete/Shtojca"
11395 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11396 msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
11398 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11399 msgstr "/Mjete/Vetës_i"
11401 msgid "/Tools/Set _Mood"
11402 msgstr "/Mjete/Caktoji _Humorin"
11404 msgid "/Tools/_File Transfers"
11405 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
11407 msgid "/Tools/R_oom List"
11408 msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
11410 msgid "/Tools/System _Log"
11411 msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"
11413 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11414 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
11420 msgid "/Help/Online _Help"
11421 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
11423 # res[0] == username
11424 msgid "/Help/_Build Information"
11425 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
11427 msgid "/Help/_Debug Window"
11428 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
11430 msgid "/Help/De_veloper Information"
11431 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
11433 # res[0] == username
11434 msgid "/Help/_Plugin Information"
11435 msgstr "/Ndihmë/_Të dhëna Shtojce"
11437 msgid "/Help/_Translator Information"
11438 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
11440 msgid "/Help/_About"
11441 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
11444 msgid "<b>Account:</b> %s"
11445 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
11450 "<b>Occupants:</b> %d"
11453 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
11463 msgid "(no topic set)"
11464 msgstr "(nuk është caktuar temë)"
11466 msgid "Buddy Alias"
11467 msgstr "Alias Shoku"
11473 msgstr "Parë së Fundmi"
11479 msgstr "I hatashëm"
11484 msgid "Total Buddies"
11485 msgstr "Shokë Gjithsej"
11488 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11489 msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm"
11492 msgid "Idle %dh %02dm"
11493 msgstr "I plogësht %dh %02dm"
11497 msgstr "I plogësht %dm"
11499 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11500 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11502 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11503 msgstr "/Shokë/Bashkojuni njëFjalosjeje..."
11505 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11506 msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi..."
11508 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11509 msgstr "/Shokë/Shtoni Shokë..."
11511 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11512 msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje..."
11514 msgid "/Buddies/Add Group..."
11515 msgstr "/Shokë/Shtoni Grup..."
11517 msgid "/Tools/Privacy"
11518 msgstr "/Mjete/Vetësi"
11520 msgid "/Tools/Room List"
11521 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
11524 msgid "%d unread message from %s\n"
11525 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11526 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
11527 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
11533 msgstr "Sipas gjendjeje"
11535 msgid "By recent log activity"
11536 msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi"
11539 msgid "%s disconnected"
11540 msgstr "%s u shkëput"
11543 msgid "%s disabled"
11544 msgstr "%s joveprues"
11550 msgstr "Riaktivizoje"
11553 msgstr "FAQ për SSL-në"
11555 msgid "Welcome back!"
11556 msgstr "Mirë se vini sërish!"
11559 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11561 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11563 "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
11565 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
11567 msgid "<b>Username:</b>"
11568 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
11570 msgid "<b>Password:</b>"
11571 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
11579 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11582 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11584 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11585 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11586 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11588 "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
11590 "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
11591 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni "
11592 "llogaritë, do të jeni në gjendje të nënshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe "
11593 "të flisni me shokët tuaj."
11595 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11596 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11598 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11599 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11601 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11602 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe _Bosh"
11604 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11605 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
11607 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11608 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
11610 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11611 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
11613 msgid "Add a buddy.\n"
11614 msgstr "Shto një shok.\n"
11616 msgid "Buddy's _username:"
11617 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
11619 # Optional Information section
11620 msgid "(Optional) A_lias:"
11621 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
11623 # Optional Information section
11624 msgid "(Optional) _Invite message:"
11625 msgstr "(Opsionale) Mesazh _Ftimi:"
11627 msgid "Add buddy to _group:"
11628 msgstr "Shto shok te _grupi:"
11630 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11631 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
11634 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11636 msgstr "Hëpërhë, nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
11639 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11640 "would like to add to your buddy list.\n"
11642 "Ju lutem, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
11643 "të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
11651 msgid "Auto_join when account connects."
11652 msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë."
11654 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11655 msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja."
11657 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11658 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
11660 msgid "Enable Account"
11661 msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
11663 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11664 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
11666 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11667 msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"
11669 msgid "_Edit Account"
11670 msgstr "_Përpunoni Llogari"
11672 msgid "Set _Mood..."
11673 msgstr "Caktojini _Humorin..."
11675 msgid "No actions available"
11676 msgstr "Pa veprime të mundshëm"
11679 msgstr "_Çaktivizo"
11685 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11686 msgstr "/Shokë/Radhit Shokë"
11688 msgid "Type the host name for this certificate."
11689 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
11691 #. Widget creation function
11692 msgid "SSL Servers"
11693 msgstr "Shërbyesa SSL"
11695 msgid "Unknown command."
11696 msgstr "Urdhër i panjohur."
11698 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11699 msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
11702 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11704 "Hëpërhë, nuk keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni "
11707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11708 msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
11717 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11718 msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
11720 msgid "Save Conversation"
11721 msgstr "Ruaje Bashkëbisedimin"
11724 msgstr "Çshpërfille"
11727 msgstr "Shpërfille"
11729 msgid "Get Away Message"
11730 msgstr "Mesazh Largimi"
11733 msgstr "Thënë Së Fundmi"
11735 msgid "Unable to save icon file to disk."
11736 msgstr "I pazoti të ruajë në disk kartelë ikone."
11739 msgstr "Ruaje Ikonën"
11745 msgstr "Fshihe Ikonën"
11747 msgid "Save Icon As..."
11748 msgstr "Ruajeni Ikonë Si..."
11750 msgid "Set Custom Icon..."
11751 msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake..."
11753 msgid "Change Size"
11754 msgstr "Ndryshoje Masën"
11757 msgstr "Shfaqi të Tërë"
11759 # Conversation menu
11760 #. Conversation menu
11761 msgid "/_Conversation"
11762 msgstr "/_Bashkëbisedim"
11764 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11765 msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11767 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11768 msgstr "/Bashkëbisedim/Hyni në _Fjalosjeje..."
11770 msgid "/Conversation/_Find..."
11771 msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
11773 msgid "/Conversation/View _Log"
11774 msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
11776 msgid "/Conversation/_Save As..."
11777 msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruajeni Si..."
11779 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11780 msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
11782 msgid "/Conversation/M_edia"
11783 msgstr "/Bashkëbisedim/_Media"
11785 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11786 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio"
11788 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11789 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video"
11791 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11792 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
11794 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11795 msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgoni Kartelë..."
11797 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11798 msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi _Vëmendjen"
11800 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11801 msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni _Cytje Shoku..."
11803 msgid "/Conversation/_Get Info"
11804 msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
11806 msgid "/Conversation/In_vite..."
11807 msgstr "/Bashkëbisedim/F_toni..."
11809 msgid "/Conversation/M_ore"
11810 msgstr "/Bashkëbisedim/_Më"
11812 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11813 msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
11815 msgid "/Conversation/_Block..."
11816 msgstr "/Bashkëbisedim/_Bllokoni..."
11818 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11819 msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhbllokoni..."
11821 msgid "/Conversation/_Add..."
11822 msgstr "/Bashkëbisedim/_Shtoni..."
11824 msgid "/Conversation/_Remove..."
11825 msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiqni..."
11827 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11828 msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Lidh_je..."
11830 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11831 msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Figur_ë..."
11833 msgid "/Conversation/_Close"
11834 msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
11841 msgid "/Options/Enable _Logging"
11842 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
11844 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11845 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
11847 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11848 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
11850 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11851 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _kohore"
11853 msgid "/Conversation/More"
11854 msgstr "/Bashkëbisedim/Më"
11860 # Conversation menu
11861 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11862 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11863 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11864 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11865 #. * conversation is created.
11866 msgid "/Conversation"
11867 msgstr "/Bashkëbisedim"
11869 msgid "/Conversation/View Log"
11870 msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
11872 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11873 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio"
11875 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11876 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video"
11878 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11879 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"
11881 msgid "/Conversation/Send File..."
11882 msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgoni Kartelë..."
11884 msgid "/Conversation/Get Attention"
11885 msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi Vëmendjen"
11887 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11888 msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni Cytje Shoku..."
11890 msgid "/Conversation/Get Info"
11891 msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
11893 msgid "/Conversation/Invite..."
11894 msgstr "/Bashkëbisedim/Ftoni..."
11896 msgid "/Conversation/Alias..."
11897 msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
11899 msgid "/Conversation/Block..."
11900 msgstr "/Bashkëbisedim/Bllokoni..."
11902 msgid "/Conversation/Unblock..."
11903 msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoni..."
11905 msgid "/Conversation/Add..."
11906 msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni..."
11908 msgid "/Conversation/Remove..."
11909 msgstr "/Bashkëbisedim/Hiqni..."
11911 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11912 msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Lidhje..."
11914 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11915 msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Figurë..."
11917 msgid "/Options/Enable Logging"
11918 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
11920 msgid "/Options/Enable Sounds"
11921 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
11923 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11924 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
11926 msgid "/Options/Show Timestamps"
11927 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
11929 msgid "User is typing..."
11930 msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
11935 "%s has stopped typing"
11938 "%s ka reshtur së shkruajturi"
11940 #. Build the Send To menu
11942 msgstr "Dërgoje _Te"
11947 # Setup the label telling how many people are in the room.
11948 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11949 msgid "0 people in room"
11950 msgstr "0 vetë në dhomë"
11952 msgid "Close Find bar"
11953 msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
11958 # Setup the label telling how many people are in the room.
11960 msgid "%d person in room"
11961 msgid_plural "%d people in room"
11962 msgstr[0] "%d person në dhomë"
11963 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
11965 msgid "Stopped Typing"
11966 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
11971 msgid "Unread Messages"
11972 msgstr "Mesazhe të Palexuara"
11975 msgstr "Ngjarje e Re"
11977 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11978 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi."
11980 msgid "Confirm close"
11981 msgstr "Ripohoni mbylljen"
11983 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11984 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?"
11986 msgid "Close other tabs"
11987 msgstr "Mbyll skedat e tjera"
11989 msgid "Close all tabs"
11990 msgstr "Mbylli tërë skedat"
11992 msgid "Detach this tab"
11993 msgstr "Shqite këtë skedë"
11995 msgid "Close this tab"
11996 msgstr "Mbylle këtë skedë"
11998 msgid "Close conversation"
11999 msgstr "Mbylle bashkëbisedimin"
12001 msgid "Last created window"
12002 msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
12004 msgid "Separate IM and Chat windows"
12005 msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
12008 msgstr "Dritare e re"
12011 msgstr "Sipas grupesh"
12014 msgstr "Sipas llogarish"
12019 msgid "_Search for:"
12020 msgstr "_Kërko për:"
12022 msgid "Save Debug Log"
12023 msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
12028 msgid "Highlight matches"
12029 msgstr "Thekso përputhje"
12032 msgstr "_Vetëm Ikona"
12035 msgstr "Vetëm _Tekst"
12037 msgid "_Both Icon & Text"
12038 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
12043 msgid "Right click for more options."
12044 msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni"
12049 msgid "Select the debug filter level."
12050 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi"
12056 msgstr "Të ndryshme"
12059 msgstr "Sinjalizim"
12064 msgid "Fatal Error"
12065 msgstr "Gabim Fatal"
12070 msgid "voice and video"
12071 msgstr "zë dhe figurë"
12077 msgstr "\"webmaster\""
12080 msgstr "portë win32"
12082 #. feel free to not translate this
12083 msgid "Ka-Hing Cheung"
12084 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12087 msgstr "mirëmbajtës"
12089 msgid "libfaim maintainer"
12090 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
12092 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12093 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12097 msgstr "asistencë/SC"
12102 msgid "original author"
12103 msgstr "autori fillestar"
12105 msgid "lead developer"
12106 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
12108 msgid "Senior Contributor/QA"
12109 msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA"
12120 msgid "Belarusian Latin"
12121 msgstr "Bjelloruse Latine"
12129 msgid "Bengali-India"
12130 msgstr "Bengali-India"
12138 msgid "Valencian-Catalan"
12139 msgstr "Valenciane-Katalane"
12148 msgstr "Gjermanisht"
12156 msgid "Australian English"
12157 msgstr "Anglishte Australiane"
12159 msgid "British English"
12160 msgstr "Anglishte Britanike"
12162 msgid "Canadian English"
12163 msgstr "Anglishte Kanadeze"
12181 msgstr "Finlandisht"
12195 msgid "Gujarati Language Team"
12196 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujarati"
12214 msgstr "Indoneziane"
12223 msgstr "Gjeorgjiane"
12225 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12226 msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
12234 msgid "Kannada Translation team"
12235 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
12249 msgid "Meadow Mari"
12256 msgstr "Malajalame"
12259 msgstr "Mongolisht"
12267 msgid "Bokmål Norwegian"
12268 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
12273 msgid "Dutch, Flemish"
12274 msgstr "Hollandishte, Flamande"
12276 msgid "Norwegian Nynorsk"
12277 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
12294 msgid "Portuguese-Brazil"
12295 msgstr "Portugeze Brazil"
12307 msgstr "Slovakisht"
12334 msgstr "Tailandeze"
12346 msgstr "Vietnameze"
12348 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12349 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
12351 msgid "Simplified Chinese"
12352 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
12354 msgid "Hong Kong Chinese"
12355 msgstr "Kineze Hong Kongu"
12357 msgid "Traditional Chinese"
12358 msgstr "Kineze Tradicionale"
12368 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12369 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12370 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12371 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12372 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12373 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12375 "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple e që është i "
12376 "aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s është "
12377 "shkruajtur në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
12378 "rishpërndani sipas termave të GPL-së (versioni 2 ose i mëvonshëm). Një "
12379 "kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
12380 "në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s. Nuk ofrohet garanci për "
12385 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12386 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12387 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12390 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12391 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh (FAQ)</A><BR>"
12392 "\tKanal IRC: #pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
12393 "pidgin.im<BR><BR>"
12397 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12398 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12399 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12400 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12401 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12402 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12405 "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
12406 "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
12407 "im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a "
12408 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiva</a>)<br/>Nuk japim dot "
12409 "ndihmë për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e "
12410 "kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, "
12411 "por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë.<br/>"
12417 # res[0] == username
12418 msgid "Build Information"
12419 msgstr "Të dhëna Montimi"
12421 # res[0] == username
12422 #. End of not to be translated section
12424 msgid "%s Build Information"
12425 msgstr "Të dhëna Montimi %s"
12427 msgid "Current Developers"
12428 msgstr "Zhvilluesa Veprues"
12430 msgid "Crazy Patch Writers"
12431 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
12433 msgid "Retired Developers"
12434 msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
12436 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12437 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
12440 msgid "%s Developer Information"
12441 msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
12443 msgid "Current Translators"
12444 msgstr "Përkthyesa të Tanishëm"
12446 msgid "Past Translators"
12447 msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
12450 msgid "%s Translator Information"
12451 msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
12453 # res[0] == username
12455 msgid "%s Plugin Information"
12456 msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
12458 msgid "Plugin Information"
12459 msgstr "Të dhëna Shtojce"
12467 msgid "Get User Info"
12468 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
12471 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12474 "Ju lutem, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
12475 "do të donit të shihnit."
12477 msgid "View User Log"
12478 msgstr "Shihni Regjistrim Përdoruesi"
12480 msgid "Alias Contact"
12481 msgstr "Kontak Aliasi"
12483 msgid "Enter an alias for this contact."
12484 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
12487 msgid "Enter an alias for %s."
12488 msgstr "Jepni një alias për %s."
12490 msgid "Alias Buddy"
12491 msgstr "Alias Shoku"
12494 msgstr "Alias Fjalosjeje"
12496 msgid "Enter an alias for this chat."
12497 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
12501 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12502 "your buddy list. Do you want to continue?"
12504 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12505 "your buddy list. Do you want to continue?"
12507 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
12508 "të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12510 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
12511 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12513 msgid "Remove Contact"
12514 msgstr "Hiqe Kontaktin"
12516 msgid "_Remove Contact"
12517 msgstr "_Hiqe Kontaktin"
12521 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12522 "want to continue?"
12524 "Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
12527 msgid "Merge Groups"
12528 msgstr "Përziej Grupe"
12530 msgid "_Merge Groups"
12531 msgstr "_Përzieji Grupet"
12535 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12536 "list. Do you want to continue?"
12538 "Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës "
12539 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12541 msgid "Remove Group"
12544 msgid "_Remove Group"
12545 msgstr "_Hiqe Grupin"
12549 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12551 "Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
12554 msgid "Remove Buddy"
12557 msgid "_Remove Buddy"
12558 msgstr "_Hiqe Shokun"
12562 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12565 "Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. "
12566 "Doni të vazhdohet?"
12568 msgid "Remove Chat"
12569 msgstr "Hiq Fjalosje"
12571 msgid "_Remove Chat"
12572 msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
12574 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12575 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n"
12577 msgid "_Change Status"
12578 msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"
12580 msgid "Show Buddy _List"
12581 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
12583 msgid "_Unread Messages"
12584 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
12586 msgid "New _Message..."
12587 msgstr "_Mesazh i Ri..."
12590 msgstr "_Llogarira"
12595 msgid "Pr_eferences"
12596 msgstr "P_arapëlqime"
12598 msgid "Mute _Sounds"
12599 msgstr "Pa _Tinguj"
12601 msgid "_Blink on New Message"
12602 msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
12607 msgid "Not started"
12608 msgstr "I pa nisur"
12610 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12611 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
12613 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12614 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
12616 msgid "<b>Sending To:</b>"
12617 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
12619 msgid "<b>Sending As:</b>"
12620 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
12622 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12623 msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
12625 msgid "An error occurred while opening the file."
12626 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
12629 msgid "Error launching %s: %s"
12630 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
12633 msgid "Error running %s"
12634 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
12637 msgid "Process returned error code %d"
12638 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
12641 msgstr "Emër kartele:"
12643 msgid "Local File:"
12644 msgstr "Kartelë Vendore:"
12647 msgstr "Shpejtësi:"
12649 msgid "Time Elapsed:"
12650 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
12652 msgid "Time Remaining:"
12653 msgstr "Kohë e Mbetur:"
12655 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12656 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
12658 msgid "C_lear finished transfers"
12659 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
12661 #. "Download Details" arrow
12662 msgid "File transfer _details"
12663 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
12665 msgid "Paste as Plain _Text"
12666 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
12668 msgid "_Reset formatting"
12669 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
12671 msgid "Disable _smileys in selected text"
12672 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
12674 msgid "Hyperlink color"
12675 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12677 msgid "Color to draw hyperlinks."
12678 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
12680 msgid "Hyperlink visited color"
12681 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
12683 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12684 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
12686 msgid "Hyperlink prelight color"
12687 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
12689 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12690 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."
12692 msgid "Sent Message Name Color"
12693 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
12695 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12696 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
12698 msgid "Received Message Name Color"
12699 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
12701 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12702 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
12704 msgid "\"Attention\" Name Color"
12705 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
12707 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12708 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj."
12710 msgid "Action Message Name Color"
12711 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
12713 msgid "Color to draw the name of an action message."
12714 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
12716 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12717 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
12719 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12720 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
12722 msgid "Whisper Message Name Color"
12723 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
12725 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12726 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
12728 # ---------- "Notification Removals" ----------
12729 msgid "Typing notification color"
12730 msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje"
12732 msgid "The color to use for the typing notification"
12733 msgstr "Ngjyra e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
12735 msgid "Typing notification font"
12736 msgstr "Shkronja njoftimesh shtypjeje"
12738 msgid "The font to use for the typing notification"
12739 msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
12741 msgid "Enable typing notification"
12742 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
12745 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12747 "Defaulting to PNG."
12749 "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
12751 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12755 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12759 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
12764 msgstr "Ruaje Figurën"
12766 msgid "_Save Image..."
12767 msgstr "_Ruani Figurë..."
12769 msgid "_Add Custom Smiley..."
12770 msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..."
12772 msgid "Select Font"
12773 msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
12775 msgid "Select Text Color"
12776 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
12778 msgid "Select Background Color"
12779 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
12784 msgid "_Description"
12785 msgstr "_Përshkrim"
12788 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12789 "The description is optional."
12791 "Ju lutem, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
12792 "është në dëshirën tuaj."
12794 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12795 msgstr "Ju lutem, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
12797 msgid "Insert Link"
12798 msgstr "Fut Lidhje"
12804 msgid "Failed to store image: %s\n"
12805 msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
12807 msgid "Insert Image"
12808 msgstr "Fut Figurë"
12812 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12815 "Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
12823 msgid "_Manage custom smileys"
12824 msgstr "_Administroni emotikone vetjakë"
12826 msgid "This theme has no available smileys."
12827 msgstr "Kjo temë nuk ka emotikone të mundshëm."
12832 msgid "Group Items"
12833 msgstr "Grupo Elementët"
12835 msgid "Ungroup Items"
12836 msgstr "Shpërndaji Elementët"
12842 msgstr "të Pjerrta"
12845 msgstr "të Nënvizuara"
12847 msgid "Strikethrough"
12850 msgid "Increase Font Size"
12851 msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
12853 msgid "Decrease Font Size"
12854 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
12857 msgstr "Emër Shkronjash"
12859 msgid "Foreground Color"
12860 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
12862 msgid "Reset Formatting"
12863 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
12865 msgid "Insert IM Image"
12866 msgstr "Fut Figurë MA"
12868 msgid "Insert Smiley"
12869 msgstr "Fut Emotikon"
12871 msgid "Send Attention"
12872 msgstr "Jepi Vëmendje"
12874 # put a link to the actual profile URL
12875 msgid "<b>_Bold</b>"
12876 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
12878 msgid "<i>_Italic</i>"
12879 msgstr "<i>të _Pjerrta</i>"
12881 msgid "<u>_Underline</u>"
12882 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
12884 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12885 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
12887 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12888 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
12893 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12894 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
12896 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12897 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12898 #. * no updating nor nothin'
12900 msgstr "Emër _shkronjash"
12902 msgid "Foreground _color"
12903 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
12905 msgid "Bac_kground color"
12906 msgstr "Ngjyrë e pa_sme"
12915 msgid "_Horizontal rule"
12916 msgstr "Vizore _horizontale"
12920 msgstr "_Buzëqesh!"
12922 msgid "_Attention!"
12925 msgid "Log Deletion Failed"
12926 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
12928 msgid "Check permissions and try again."
12929 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
12933 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12934 "%s which started at %s?"
12936 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
12937 "me %s i cili filloi më %s?"
12941 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12942 "%s which started at %s?"
12944 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
12945 "te %s i cili filloi më %s?"
12949 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12952 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i znë "
12955 msgid "Delete Log?"
12956 msgstr "Të fshij Regjistrin?"
12958 msgid "Delete Log..."
12959 msgstr "Fshini Regjistër..."
12962 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12963 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>"
12966 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12967 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>"
12969 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12970 msgid "_Browse logs folder"
12971 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
12975 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12976 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
12980 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12983 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
12989 msgid "use DIR for config files"
12990 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
12992 msgid "print debugging messages to stdout"
12993 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
12995 msgid "force online, regardless of network status"
12997 "bëje \"online\"-in të detyrueshëm, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
12999 msgid "display this help and exit"
13000 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
13002 msgid "allow multiple instances"
13003 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
13005 msgid "don't automatically login"
13006 msgstr "mos hyr vetvetiu"
13012 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13013 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13014 " Without this only the first account will be enabled)."
13016 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
13017 " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
13018 " Pa këtë vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
13020 msgid "X display to use"
13021 msgstr "ekran X për t'u përdorur"
13023 msgid "display the current version and exit"
13024 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
13028 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13029 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13030 "no fault of your own.\n"
13032 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13033 "by reporting a bug at:\n"
13034 "%ssimpleticket/\n"
13036 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13037 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13038 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13039 "%swiki/GetABacktrace\n"
13041 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
13042 "Ky është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
13044 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
13045 "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
13046 "%ssimpleticket/\n"
13048 "Ju lutem, mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n"
13049 "dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës. Po qe se nuk dini si ta\n"
13050 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem, lexoni udhëzimet te\n"
13051 "%swiki/GetABacktrace\n"
13054 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13055 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
13064 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13065 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
13068 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13069 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
13071 msgid "Incoming Call"
13072 msgstr "Thirrje Ardhëse"
13085 msgid "%s has %d new message."
13086 msgid_plural "%s has %d new messages."
13087 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
13088 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
13091 msgid "<b>%d new email.</b>"
13092 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13093 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
13094 msgstr[1] "<b>%d email-a të rinj.</b>"
13097 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13098 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
13100 msgid "Unable to open URL"
13101 msgstr "I pazoti të hapë URL"
13104 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13105 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
13108 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13109 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
13114 msgid "Open All Messages"
13115 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
13117 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13118 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
13120 # "New Buddy Pounce"
13121 msgid "New Pounces"
13122 msgstr "Cytje të Reja"
13124 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13125 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13126 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13127 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13128 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13129 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13134 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13135 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
13137 msgid "The following plugins will be unloaded."
13138 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
13140 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13141 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
13143 msgid "Unload Plugins"
13144 msgstr "Çngarko Shtojca"
13146 msgid "Could not unload plugin"
13147 msgstr "S'u çngarkua dot shtojca"
13150 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13153 "Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
13157 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13158 "Check the plugin website for an update.</span>"
13160 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
13161 "Shihni te website-i i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
13166 msgid "<b>Written by:</b>"
13167 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
13169 msgid "<b>Web site:</b>"
13170 msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>"
13172 msgid "<b>Filename:</b>"
13173 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
13175 msgid "Configure Pl_ugin"
13176 msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
13178 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13179 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
13181 msgid "Select a file"
13182 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
13184 msgid "Modify Buddy Pounce"
13185 msgstr "Modifiko Cytje Shoku"
13187 # Create the "Pounce Who" frame.
13188 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13189 msgid "Pounce on Whom"
13195 msgid "_Buddy name:"
13196 msgstr "Emër _shoku:"
13199 msgstr "Nënshkru_an"
13202 msgstr "Çnën_shkruan"
13207 msgid "Ret_urns from away"
13208 msgstr "Kthe_het prej largimi"
13210 msgid "Becomes _idle"
13211 msgstr "_Plogështohet"
13213 msgid "Is no longer i_dle"
13214 msgstr "Nuk është më i plo_gësht"
13216 msgid "Starts _typing"
13217 msgstr "Zë të sh_typë"
13219 msgid "P_auses while typing"
13220 msgstr "P_ushon në shkrim e sipër"
13222 msgid "Stops t_yping"
13223 msgstr "Ndalon së sht_ypuri"
13225 msgid "Sends a _message"
13226 msgstr "Dërgon _mesazh"
13228 msgid "Ope_n an IM window"
13229 msgstr "Ha_p një dritare MA"
13231 msgid "_Pop up a notification"
13232 msgstr "Sh_faq një njoftim"
13234 msgid "Send a _message"
13235 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
13237 msgid "E_xecute a command"
13238 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
13240 msgid "P_lay a sound"
13241 msgstr "_Luaj një tingull"
13244 msgstr "Sh_fletoni..."
13247 msgstr "Shfl_etoni..."
13250 msgstr "Para_parje"
13252 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13253 msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
13256 msgstr "E _ripërsëritshme"
13258 # Create the "Pounce When" frame.
13259 msgid "Pounce Target"
13260 msgstr "Objekt Cytjeje"
13262 msgid "Started typing"
13263 msgstr "Filloi të shtypë"
13265 msgid "Paused while typing"
13266 msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte"
13271 msgid "Returned from being idle"
13272 msgstr "U kthye prej plogështie"
13274 msgid "Returned from being away"
13275 msgstr "U kthye nga largimi"
13277 msgid "Stopped typing"
13278 msgstr "Reshti së shtypuri"
13281 msgstr "Çnënshkroi"
13283 msgid "Became idle"
13284 msgstr "U bë i plogësht"
13289 msgid "Sent a message"
13290 msgstr "Dërgoi një mesazh"
13292 msgid "Unknown.... Please report this!"
13293 msgstr "I panjohur.... Ju lutem, njoftojeni këtë!"
13298 msgid "Penguin Pimps"
13299 msgstr "Penguin Pimps"
13301 msgid "The default Pidgin sound theme"
13302 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
13304 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13305 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
13307 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13308 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
13310 msgid "Theme failed to unpack."
13311 msgstr "Dështoi çpaketimi i temës."
13313 msgid "Theme failed to load."
13314 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
13316 msgid "Theme failed to copy."
13317 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
13319 msgid "Theme Selections"
13320 msgstr "Përzgjedhje Temash"
13324 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13325 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13328 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë që do të donit të përdornit.\n"
13329 " Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e temave."
13331 msgid "Buddy List Theme:"
13332 msgstr "Temë Liste Shokësh:"
13334 msgid "Status Icon Theme:"
13335 msgstr "Temë Ikonash Gjendjeje:"
13337 msgid "Sound Theme:"
13338 msgstr "Temë Zanore:"
13340 msgid "Smiley Theme:"
13341 msgstr "Temë Emotikonesh:"
13343 msgid "Keyboard Shortcuts"
13344 msgstr "Shkurtore Tastiere"
13346 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13347 msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape"
13350 msgid "System Tray Icon"
13351 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
13353 msgid "_Show system tray icon:"
13354 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
13356 msgid "On unread messages"
13357 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
13359 # IM Convo trans options
13360 msgid "Conversation Window"
13361 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi"
13363 msgid "_Hide new IM conversations:"
13364 msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:"
13367 msgstr "Gjatë largimesh"
13369 # IM Convo trans options
13370 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13371 msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj"
13373 #. All the tab options!
13377 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13378 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
13380 msgid "Show close b_utton on tabs"
13381 msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
13383 msgid "_Placement:"
13384 msgstr "_Vendosje:"
13398 msgid "Left Vertical"
13399 msgstr "Majtas Vertikale"
13401 msgid "Right Vertical"
13402 msgstr "Djathtas Vertikale"
13404 msgid "N_ew conversations:"
13405 msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"
13407 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13408 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
13410 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13411 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
13413 msgid "Show _detailed information"
13414 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
13416 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13417 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
13419 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13420 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
13422 msgid "Highlight _misspelled words"
13423 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruajtura"
13425 msgid "Use smooth-scrolling"
13426 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
13428 msgid "F_lash window when IMs are received"
13429 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
13431 msgid "Resize incoming custom smileys"
13432 msgstr "Ripërmaso emotikone të personalizuar që i dërgon dikush"
13434 msgid "Maximum size:"
13435 msgstr "Madhësia maksimum:"
13437 msgid "Minimum input area height in lines:"
13438 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
13443 msgid "Use font from _theme"
13444 msgstr "Përdor shkronja prej _temës"
13447 msgid "Conversation _font:"
13448 msgstr "_Shkronja bashkëbisedimi:"
13450 msgid "Default Formatting"
13451 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13454 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13455 "that support formatting."
13457 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
13458 "mbulojnë atë formatim."
13460 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13461 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësave."
13463 msgid "Cannot start browser configuration program."
13464 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
13467 msgstr "Çaktivizuar"
13470 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13471 msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
13473 msgid "ST_UN server:"
13474 msgstr "Shërbyes ST_UN:"
13476 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13477 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
13479 msgid "Public _IP:"
13480 msgstr "_IP Publike:"
13485 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13486 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
13488 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13489 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
13498 msgid "Relay Server (TURN)"
13499 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
13501 msgid "_TURN server:"
13502 msgstr "Shërbyes _TURN:"
13505 msgstr "Portë _UDP:"
13508 msgstr "Portë T_CP:"
13511 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13514 msgstr "_Fjalëkalim:"
13531 msgid "Google Chrome"
13532 msgstr "Google Chrome"
13534 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13535 #. * this list immediately after xdg-open!
13536 msgid "Desktop Default"
13537 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
13539 msgid "GNOME Default"
13540 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
13554 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13555 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13556 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13558 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13559 msgid "Chromium (chrome)"
13560 msgstr "Chromium (chrome)"
13565 msgid "Browser Selection"
13566 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
13568 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13569 msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13571 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13572 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
13574 msgid "Configure _Browser"
13575 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
13578 msgstr "_Shfletues:"
13580 msgid "_Open link in:"
13581 msgstr "_Hap lidhje në:"
13583 msgid "Browser default"
13584 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
13586 msgid "Existing window"
13587 msgstr "Dritare ekzistuese"
13590 msgstr "Skedë e re"
13600 msgid "Proxy Server"
13601 msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
13603 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13604 msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13606 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13607 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
13609 msgid "Configure _Proxy"
13610 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
13612 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13613 #. * account-specific proxy settings
13614 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13615 msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetësa SOCKS4"
13617 msgid "Proxy t_ype:"
13618 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
13621 msgstr "Pa ndërmjetës"
13627 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13629 msgid "Log _format:"
13630 msgstr "_Format regjistrimi:"
13632 msgid "Log all _instant messages"
13633 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
13635 msgid "Log all c_hats"
13636 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
13638 msgid "Log all _status changes to system log"
13639 msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
13641 msgid "Sound Selection"
13642 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
13666 msgstr "Më i forti"
13671 msgid "Console beep"
13672 msgstr "Tingull Konsole"
13679 "Sound c_ommand:\n"
13680 "(%s for filename)"
13682 "_Urdhër tingulli:\n"
13683 "(%s për emër kartele)"
13685 msgid "M_ute sounds"
13686 msgstr "_Pa Tinguj"
13688 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13689 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
13691 msgid "_Enable sounds:"
13692 msgstr "_Aktivizo tingujt:"
13701 msgstr "_Shfletoni..."
13704 msgstr "_Ricaktoni"
13706 msgid "_Report idle time:"
13707 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
13709 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13710 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
13712 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13713 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
13715 msgid "Change to this status when _idle:"
13716 msgstr "Kaloje në këtë gjendje kur është i _plogësht:"
13718 msgid "_Auto-reply:"
13719 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
13721 msgid "When both away and idle"
13722 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
13724 #. Signon status stuff
13725 msgid "Status at Startup"
13726 msgstr "Gjendje në Nisje"
13728 msgid "Use status from last _exit at startup"
13729 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
13731 msgid "Status to a_pply at startup:"
13732 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
13737 # We use the registered default browser in windows
13741 msgid "Status / Idle"
13742 msgstr "Gjendje / I plogësht"
13747 msgid "Allow all users to contact me"
13748 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
13750 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13751 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
13753 msgid "Allow only the users below"
13754 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
13756 msgid "Block all users"
13757 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
13759 msgid "Block only the users below"
13760 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
13765 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13766 msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
13768 # "Set privacy for:" label
13769 msgid "Set privacy for:"
13770 msgstr "Caktoni vetësi për:"
13772 #. Remove All button
13773 msgid "Remove Al_l"
13774 msgstr "Hiqi të _Tëra"
13776 msgid "Permit User"
13777 msgstr "Lejo Përdorues"
13779 msgid "Type a user you permit to contact you."
13780 msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
13782 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13783 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
13789 msgid "Allow %s to contact you?"
13790 msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?"
13793 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13794 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
13797 msgstr "Blloko Përdorues"
13799 msgid "Type a user to block."
13800 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
13802 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13803 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
13807 msgstr "Të bllokojë %s?"
13810 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13811 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
13816 msgid "That file already exists"
13817 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
13819 msgid "Would you like to overwrite it?"
13820 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
13823 msgstr "Mbishkruaj"
13825 msgid "Choose New Name"
13826 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
13828 msgid "Select Folder..."
13829 msgstr "Përzgjidhni Dosje..."
13834 msgstr "_Merr Listë"
13838 msgstr "_Shto Fjalosje"
13840 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13841 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
13847 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13848 msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
13859 #. Different status message expander
13860 msgid "Use a _different status for some accounts"
13861 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
13863 #. Save & Use button
13864 msgid "Sa_ve & Use"
13865 msgstr "Rua_j & Përdor"
13868 msgid "Status for %s"
13869 msgstr "Gjendje për %s"
13873 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13875 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutem, përndorni një shkurtore "
13878 msgid "Custom Smiley"
13879 msgstr "Emotikon Vetjak"
13881 msgid "Duplicate Shortcut"
13882 msgstr "Dyfishoni Shkurtore"
13885 msgid "Edit Smiley"
13886 msgstr "Përpunoni Emotikon"
13890 msgstr "Shtoni Emotikon"
13896 msgid "S_hortcut text:"
13897 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
13903 msgid "Shortcut Text"
13904 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
13906 msgid "Custom Smiley Manager"
13907 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
13909 msgid "Select Buddy Icon"
13910 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
13912 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13913 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
13915 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13916 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
13918 msgid "Waiting for network connection"
13919 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
13921 msgid "New status..."
13922 msgstr "Gjendje e re..."
13924 msgid "Saved statuses..."
13925 msgstr "Gjendje të ruajtura..."
13927 msgid "Status Selector"
13928 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
13930 msgid "Google Talk"
13931 msgstr "Google Talk"
13933 msgid "Facebook (XMPP)"
13934 msgstr "Facebook (XMPP)"
13937 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13938 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-."
13940 msgid "Failed to load image"
13941 msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
13944 msgid "Cannot send folder %s."
13945 msgstr "S'dërgon dot dosjen %s."
13949 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13952 "%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat "
13953 "brenda saj tek e tek."
13955 msgid "You have dragged an image"
13956 msgstr "Keni tërhequr një figurë"
13959 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13960 "use it as the buddy icon for this user."
13962 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
13963 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
13965 msgid "Set as buddy icon"
13966 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
13968 msgid "Send image file"
13969 msgstr "Dërgo kartelë figure"
13971 msgid "Insert in message"
13972 msgstr "Fute në mesazh"
13974 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13975 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
13978 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13981 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
13982 "shoku për këtë përdorues."
13985 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13988 "Mund ta fusni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
13991 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13992 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13993 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13994 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13995 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13996 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13998 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13999 msgid "Cannot send launcher"
14000 msgstr "S'dërgon dot nisës"
14003 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14004 "this launcher instead of this launcher itself."
14006 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
14007 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
14011 "<b>File:</b> %s\n"
14012 "<b>File size:</b> %s\n"
14013 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14015 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
14016 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
14017 "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
14020 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14022 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutem, provoni një figurë më të "
14026 msgstr "Gabim Ikone"
14028 msgid "Could not set icon"
14029 msgstr "S'u caktua dot ikonë"
14032 msgstr "_Hape Lidhjen"
14034 msgid "_Copy Link Location"
14035 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
14037 msgid "_Copy Email Address"
14038 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"
14041 msgstr "_Hap Kartelë"
14043 msgid "Open _Containing Directory"
14044 msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë"
14047 msgstr "Ruaje Kartelën"
14049 msgid "_Play Sound"
14050 msgstr "_Luaj një Tingull"
14053 msgstr "_Ruaje Kartelën"
14055 msgid "Do you really want to clear?"
14056 msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
14058 msgid "Select color"
14059 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
14061 #. Translators may want to transliterate the name.
14062 #. It is not to be translated.
14069 msgid "Close _tabs"
14070 msgstr "Mbylli _skedat"
14073 msgstr "_Merr Të dhëna"
14080 msgstr "_Ndryshoni..."
14084 msgstr "_Shtoni..."
14087 msgstr "_Hap Postë"
14090 msgstr "_Përpunoni"
14092 msgid "Pidgin Tooltip"
14093 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
14095 msgid "Pidgin smileys"
14096 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
14098 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14099 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
14107 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14108 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
14110 msgid "Response Probability:"
14111 msgstr "Probabilitet Përgjigjjeje:"
14113 msgid "Statistics Configuration"
14114 msgstr "Formësim Statistikash"
14116 #. msg_difference spinner
14117 msgid "Maximum response timeout:"
14118 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
14123 #. last_seen spinner
14124 msgid "Maximum last-seen difference:"
14125 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:"
14127 #. threshold spinner
14132 #. *< ui_requirement
14137 msgid "Contact Availability Prediction"
14138 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
14142 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14143 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
14146 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14147 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
14149 msgid "Buddy is idle"
14150 msgstr "Shoku është i plogësht"
14152 msgid "Buddy is away"
14153 msgstr "Shoku është i larguar"
14155 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14156 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
14159 msgid "Buddy is mobile"
14160 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
14162 msgid "Buddy is offline"
14163 msgstr "Shoku është i shkëputur"
14165 msgid "Point values to use when..."
14166 msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
14169 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14170 "in the contact.\n"
14172 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
14175 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14176 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
14178 msgid "Point values to use for account..."
14179 msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."
14183 # *< ui_requirement
14189 #. *< ui_requirement
14194 msgid "Contact Priority"
14195 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
14204 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14206 "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
14211 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14212 "in contact priority computations."
14214 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
14215 "llogaritje përparësish kontakti."
14217 msgid "Conversation Colors"
14218 msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh"
14220 # IM Convo trans options
14221 msgid "Customize colors in the conversation window"
14222 msgstr "Përshtasni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit"
14224 msgid "Error Messages"
14225 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
14227 msgid "Highlighted Messages"
14228 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
14230 msgid "System Messages"
14231 msgstr "Mesazhe Sistemi "
14233 msgid "Sent Messages"
14234 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
14236 msgid "Received Messages"
14237 msgstr "Mesazhe të Marrë"
14240 msgid "Select Color for %s"
14241 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
14243 msgid "Ignore incoming format"
14244 msgstr "Shpërfill format ardhës"
14246 msgid "Apply in Chats"
14247 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
14249 msgid "Apply in IMs"
14250 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
14252 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14253 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14254 msgid "Server name request"
14255 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
14257 msgid "Enter an XMPP Server"
14258 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
14260 msgid "Select an XMPP server to query"
14261 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
14263 msgid "Find Services"
14264 msgstr "Gjej Shërbime"
14266 msgid "Add to Buddy List"
14267 msgstr "Shtoje te Listë Shokësh"
14275 msgid "PubSub Collection"
14276 msgstr "Përmbledhje PubSub"
14278 msgid "PubSub Leaf"
14279 msgstr "Gjethe PubSub"
14286 "<b>Description:</b> "
14289 "<b>Përshkrim:</b> "
14291 #. Create the window.
14292 msgid "Service Discovery"
14293 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
14296 msgstr "_Shfletoni"
14298 msgid "Server does not exist"
14299 msgstr "Shërbyesi nuk ekziston"
14301 msgid "Server does not support service discovery"
14302 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh"
14304 msgid "XMPP Service Discovery"
14305 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
14307 msgid "Allows browsing and registering services."
14308 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
14311 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14314 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të "
14315 "tjera shërbime XMPP."
14317 msgid "By conversation count"
14318 msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
14320 msgid "Conversation Placement"
14321 msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
14323 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14325 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14326 "conversation count\"."
14328 "Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te "
14329 "\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"."
14331 msgid "Number of conversations per window"
14332 msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
14334 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14335 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
14338 #. *< ui_requirement
14343 msgid "ExtPlacement"
14344 msgstr "ExtPlacement"
14350 msgid "Extra conversation placement options."
14351 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
14358 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14361 "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
14362 "së MA-ve dhe Fjalosjeve"
14364 #. Configuration frame
14365 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14366 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
14368 msgid "Middle mouse button"
14369 msgstr "Butoni i mesit i miut"
14371 msgid "Right mouse button"
14372 msgstr "Butoni djathtas i miut"
14374 # "Visual gesture display" checkbox
14375 #. "Visual gesture display" checkbox
14376 msgid "_Visual gesture display"
14377 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
14381 # *< ui_requirement
14387 #. *< ui_requirement
14392 msgid "Mouse Gestures"
14393 msgstr "Gjeste Miu"
14401 msgid "Provides support for mouse gestures"
14402 msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
14407 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14408 "mouse button to perform certain actions:\n"
14409 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14410 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14411 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14413 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e "
14414 "mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
14415 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
14416 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
14418 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi "
14421 msgid "Instant Messaging"
14422 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
14426 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14428 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
14434 #. "New Person" button
14436 msgstr "Person i Ri"
14438 #. "Select Buddy" button
14439 msgid "Select Buddy"
14440 msgstr "Përzgjidhni Shok"
14444 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14447 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
14448 "shok, ose krijoni një person të ri."
14450 #. Add the expander
14451 msgid "User _details"
14452 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
14454 # "Associate Buddy" button
14455 #. "Associate Buddy" button
14456 msgid "_Associate Buddy"
14457 msgstr "_Shoqëro Shok"
14459 msgid "Unable to send email"
14460 msgstr "I pazoti të dërgojë email"
14462 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14463 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."
14465 msgid "An email address was not found for this buddy."
14466 msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok."
14468 msgid "Add to Address Book"
14469 msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
14472 msgstr "Dërgo Email"
14474 #. Configuration frame
14475 msgid "Evolution Integration Configuration"
14476 msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
14479 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14480 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
14484 # *< ui_requirement
14490 #. *< ui_requirement
14495 msgid "Evolution Integration"
14496 msgstr "Integrim me Evolucionin"
14506 msgid "Provides integration with Evolution."
14507 msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin."
14509 msgid "Please enter the person's information below."
14510 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë të dhëna personi."
14512 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14513 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë tip llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
14515 msgid "Account type:"
14516 msgstr "Tip llogarie:"
14518 # Optional Information section
14519 #. Optional Information section
14520 msgid "Optional information:"
14521 msgstr "Të dhëna të mundshme:"
14523 msgid "First name:"
14534 # *< ui_requirement
14540 #. *< ui_requirement
14545 msgid "GTK Signals Test"
14546 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
14556 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14557 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
14562 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14565 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
14572 # *< ui_requirement
14578 #. *< ui_requirement
14583 msgid "Iconify on Away"
14584 msgstr "Ikonizim për i Larguar"
14594 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14595 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
14597 msgid "Mail Checker"
14598 msgstr "Kontrollor Poste"
14600 msgid "Checks for new local mail."
14601 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
14603 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14605 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
14610 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14611 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim."
14613 msgid "Jump to markerline"
14616 msgid "Draw Markerline in "
14617 msgstr " bashkëbisedim."
14619 msgid "_IM windows"
14620 msgstr "dritare _MA"
14622 msgid "C_hat windows"
14623 msgstr "dritare C_hat"
14626 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14629 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutem, "
14630 "klikoni ikonën MM."
14632 msgid "Music messaging session confirmed."
14633 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike."
14635 msgid "Music Messaging"
14636 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike"
14638 msgid "There was a conflict in running the command:"
14639 msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:"
14641 msgid "Error Running Editor"
14642 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
14644 msgid "The following error has occurred:"
14645 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
14647 #. Configuration frame
14648 msgid "Music Messaging Configuration"
14649 msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh"
14651 msgid "Score Editor Path"
14652 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
14658 #. *< ui_requirement
14665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14666 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim."
14670 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14671 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14673 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
14674 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e "
14675 "përbashkët në kohë reale."
14677 # ---------- "Notify For" ----------
14678 #. ---------- "Notify For" ----------
14680 msgstr "Njoftim Për"
14682 msgid "\t_Only when someone says your username"
14683 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
14685 msgid "_Focused windows"
14686 msgstr "dritare të _fokusuara"
14688 # ---------- "Notification Methods" ----------
14689 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14690 msgid "Notification Methods"
14691 msgstr "Mënyra Njoftimi"
14693 msgid "Prepend _string into window title:"
14694 msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
14696 #. Count method button
14697 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14698 msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
14700 #. Count xprop method button
14701 msgid "Insert count of new message into _X property"
14702 msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
14704 # Urgent method button
14705 #. Urgent method button
14706 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14707 msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
14709 msgid "_Flash window"
14710 msgstr "_Xixëllo dritare"
14712 # IM Convo trans options
14713 #. Raise window method button
14714 msgid "R_aise conversation window"
14715 msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"
14717 # IM Convo trans options
14718 #. Present conversation method button
14719 msgid "_Present conversation window"
14720 msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm"
14722 # ---------- "Notification Removals" ----------
14723 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14724 msgid "Notification Removal"
14725 msgstr "Heqje Njoftimi"
14727 # Remove on focus button
14728 #. Remove on focus button
14729 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14730 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
14732 # Remove on click button
14733 #. Remove on click button
14734 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14735 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
14737 # Remove on type button
14738 #. Remove on type button
14739 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14740 msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
14742 # Remove on message send button
14743 #. Remove on message send button
14744 msgid "Remove when a _message gets sent"
14745 msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
14747 # Remove on conversation switch button
14748 #. Remove on conversation switch button
14749 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14750 msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
14753 #. *< ui_requirement
14758 msgid "Message Notification"
14759 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
14765 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14766 msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
14770 # *< ui_requirement
14776 #. *< ui_requirement
14781 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14782 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
14790 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14791 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
14796 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14797 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14798 "- It reverses all incoming text\n"
14799 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14801 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
14802 "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
14803 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
14804 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
14806 msgid "Hyperlink Color"
14807 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
14809 msgid "Visited Hyperlink Color"
14810 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
14812 msgid "Highlighted Message Name Color"
14813 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
14815 # ---------- "Notification Removals" ----------
14816 msgid "Typing Notification Color"
14817 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje"
14819 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14820 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
14823 msgid "Conversation Entry"
14824 msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
14827 msgid "Conversation History"
14828 msgstr "Historik Bashkëbisedimi"
14830 msgid "Request Dialog"
14831 msgstr "Dialog Kërkese"
14833 # ---------- "Notify For" ----------
14834 msgid "Notify Dialog"
14835 msgstr "Dialog Njoftimi"
14837 msgid "Select Color"
14838 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
14841 msgid "Select Interface Font"
14842 msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
14845 msgid "Select Font for %s"
14846 msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
14848 msgid "GTK+ Interface Font"
14849 msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
14851 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14852 msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst"
14854 msgid "Disable Typing Notification Text"
14855 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
14859 # *< ui_requirement
14864 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14865 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"
14873 msgid "Miscellaneous"
14874 msgstr "Të ndryshme"
14878 # *< ui_requirement
14883 msgid "Gtkrc File Tools"
14884 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
14887 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14888 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
14890 msgid "Re-read gtkrc files"
14891 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
14895 # *< ui_requirement
14900 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14901 msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"
14903 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14904 msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."
14909 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14910 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
14913 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14914 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14916 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14917 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon të fusni "
14918 "të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). Për "
14919 "dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"."
14922 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14923 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
14925 msgid "New Version Available"
14926 msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
14931 msgid "Download Now"
14932 msgstr "Shkarkoje Tani"
14936 # *< ui_requirement
14942 #. *< ui_requirement
14947 msgid "Release Notification"
14948 msgstr "Njoftim Versioni"
14956 msgid "Checks periodically for new releases."
14957 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
14962 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14965 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
14966 "Shënime Ndryshimi"
14968 #. *< major version
14969 #. *< minor version
14971 #. *< ui_requirement
14976 msgid "Send Button"
14977 msgstr "Buton Dërgimi"
14979 # IM Convo trans options
14982 msgid "Conversation Window Send Button."
14983 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi."
14987 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14988 "for use when no physical keyboard is present."
14990 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E "
14991 "paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale."
14993 msgid "Duplicate Correction"
14994 msgstr "Saktësim Dyfishash"
14996 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14997 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
14999 msgid "Text Replacements"
15000 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15008 msgid "Whole words only"
15009 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
15011 msgid "Case sensitive"
15012 msgstr "Siç është shkruajtur"
15014 msgid "Add a new text replacement"
15015 msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
15023 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15024 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15026 "_Saktësisht siç është shkruajtur (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për "
15029 msgid "Only replace _whole words"
15030 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
15032 msgid "General Text Replacement Options"
15033 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti "
15035 msgid "Enable replacement of last word on send"
15036 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
15038 msgid "Text replacement"
15039 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15041 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15043 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
15046 msgid "Just logged in"
15049 msgid "Just logged out"
15053 "Icon for Contact/\n"
15054 "Icon for Unknown person"
15056 "Ikonë për Kontakt/\n"
15057 "Ikonë për person të Panjohur"
15059 msgid "Icon for Chat"
15060 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
15063 msgstr "Shpërfillur"
15068 #. A user in a chat room who has special privileges.
15072 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15073 #. that an operator has.
15074 msgid "Half Operator"
15075 msgstr "Gjysmë Operator"
15077 msgid "Authorization dialog"
15078 msgstr "Dialog autorizimi"
15080 msgid "Error dialog"
15081 msgstr "Dialog gabimi"
15083 msgid "Information dialog"
15084 msgstr "Dialog të dhënash"
15086 msgid "Mail dialog"
15087 msgstr "Dialog poste"
15089 msgid "Question dialog"
15090 msgstr "Dialog pyetje"
15092 msgid "Warning dialog"
15093 msgstr "Dialog sinjalizimi"
15095 msgid "What kind of dialog is this?"
15096 msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?"
15098 msgid "Status Icons"
15099 msgstr "Ikona Gjendjesh"
15101 msgid "Chatroom Emblems"
15102 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
15104 msgid "Dialog Icons"
15105 msgstr "Ikona Dialogjesh"
15109 # *< ui_requirement
15114 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15115 msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin"
15120 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15121 msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin"
15123 msgid "Edit Buddylist Theme"
15124 msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh"
15126 msgid "Edit Icon Theme"
15127 msgstr "Përpunoni Temë Ikonash"
15131 # *< ui_requirement
15137 #. *< ui_requirement
15143 msgid "Pidgin Theme Editor"
15144 msgstr "Përpunues Teme Pidgin"
15148 # *< ui_requirement
15156 msgid "Pidgin Theme Editor."
15157 msgstr "Përpunues Teme Pidgin."
15161 # *< ui_requirement
15167 #. *< ui_requirement
15172 msgid "Buddy Ticker"
15179 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15180 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
15182 msgid "Display Timestamps Every"
15183 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
15187 # *< ui_requirement
15193 #. *< ui_requirement
15199 msgstr "Vulë kohore"
15204 msgid "Display iChat-style timestamps"
15205 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
15208 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15209 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
15211 msgid "Timestamp Format Options"
15212 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
15215 msgid "_Force timestamp format:"
15216 msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
15218 msgid "Use system default"
15219 msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
15221 msgid "12 hour time format"
15222 msgstr "Format kohe 12 orësh"
15224 msgid "24 hour time format"
15225 msgstr "Format kohe 24 orësh"
15227 msgid "Show dates in..."
15228 msgstr "Shfaq data në..."
15231 msgid "Co_nversations:"
15232 msgstr "_Bashkëbisedime:"
15234 msgid "For delayed messages"
15235 msgstr "Për mesazhe të fshira"
15237 msgid "For delayed messages and in chats"
15238 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
15240 msgid "_Message Logs:"
15241 msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"
15244 #. *< ui_requirement
15249 msgid "Message Timestamp Formats"
15250 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
15255 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15256 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
15260 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15261 "timestamp formats."
15263 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtasë formate vulash kohore të "
15264 "bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve."
15296 msgid "Silence threshold:"
15297 msgstr "Prag heshtjeje:"
15299 msgid "Input and Output Settings"
15300 msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
15302 msgid "Microphone Test"
15303 msgstr "Provë Mikrofoni"
15306 #. *< major version
15307 #. *< minor version
15309 #. *< ui_requirement
15314 msgid "Voice/Video Settings"
15315 msgstr "Rregullime Zë/Figurë"
15319 msgid "Configure your microphone and webcam."
15320 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kameran tuaj web."
15323 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15325 "Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/"
15329 msgstr "Patejdukshmëri:"
15331 # IM Convo trans options
15332 #. IM Convo trans options
15333 msgid "IM Conversation Windows"
15334 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA"
15336 msgid "_IM window transparency"
15337 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
15339 msgid "_Show slider bar in IM window"
15340 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
15342 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15343 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet "
15345 msgid "Always on top"
15346 msgstr "Përherë sipër"
15348 #. Buddy List trans options
15349 msgid "Buddy List Window"
15350 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
15352 msgid "_Buddy List window transparency"
15353 msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
15355 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15356 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
15360 # *< ui_requirement
15366 #. *< ui_requirement
15371 msgid "Transparency"
15372 msgstr "Tejdukshmëri"
15380 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15381 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
15386 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15387 "the buddy list.\n"
15389 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15391 "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
15392 "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
15394 "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."
15402 msgid "_Start %s on Windows startup"
15403 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
15405 msgid "Allow multiple instances"
15406 msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
15408 msgid "_Dockable Buddy List"
15409 msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
15412 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15413 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
15415 #. XXX: Did this ever work?
15416 msgid "Only when docked"
15417 msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
15419 msgid "Windows Pidgin Options"
15420 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows."
15422 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15423 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
15426 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15428 "Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, si bie fjala "
15429 "listë të lëvizshme shokësh."
15431 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15432 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
15435 #. *< ui_requirement
15440 msgid "XMPP Console"
15441 msgstr "Konsolë XMPP"
15446 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15447 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
15452 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15453 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
15456 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15458 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
15460 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15462 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15463 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15465 "$(^Name) qarkullon nën lejen GNU General Public License (GPL). Leja këtu "
15466 "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
15468 #. Installer Subsection Detailed Description
15469 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15470 msgstr "Një grupmjetesh ndërplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
15473 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15476 "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutem, dilni prej Pidgin-"
15477 "it dhe riprovoni."
15479 #. Installer Subsection Detailed Description
15480 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15481 msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
15483 #. Installer Subsection Detailed Description
15484 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15485 msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
15487 #. Installer Subsection Detailed Description
15488 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15489 msgstr "Krijo në Desktop një shkurtire për Pidgin-in"
15491 #. Installer Subsection Text
15492 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15493 msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
15495 #. Installer Subsection Text
15499 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15501 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15502 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15503 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15505 "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
15506 "Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni "
15507 "'Instaluesin Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
15509 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15511 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15512 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15514 "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
15515 "riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni 'Instaluesin "
15516 "Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
15518 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15521 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15522 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15523 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15525 "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
15526 "riprovoni dhe prapë dështon, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
15527 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15528 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15530 #. Installer Subsection Text
15531 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15532 msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse nuk është i pranishëm)"
15534 #. Installer Subsection Text
15535 msgid "Localizations"
15538 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15542 #. Installer Subsection Text
15543 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15544 msgstr "Klienti Pidgin për ShKëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
15547 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15548 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15551 "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime (që nuk duket se e keni).$\\rJeni i sigurt që "
15552 "dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ Runtime?"
15554 #. Installer Subsection Text
15558 #. Installer Subsection Detailed Description
15559 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15560 msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
15562 #. Installer Subsection Text
15563 msgid "Spellchecking Support"
15564 msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
15567 #. Installer Subsection Text
15569 msgstr "Menu Nisjeje"
15571 #. Installer Subsection Detailed Description
15573 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15575 "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për instalimin)"
15577 msgid "The installer is already running."
15578 msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
15581 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15582 "that another user installed this application."
15584 "instaluesi nuk gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që "
15585 "këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
15587 #. Installer Subsection Text
15588 msgid "URI Handlers"
15589 msgstr "Trajtuesa URI"
15592 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15593 "version will be installed without removing the currently installed version."
15595 "I pazoti të çinstaloj versionin e tanishëm të Pidgin-it. Versioni i ri do të "
15596 "instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
15598 #. Text displayed on Installer Finish Page
15599 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15600 msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
15602 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15603 msgstr "Nuk keni leje të çinstaloni këtë zbatim."
15606 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15607 #~ msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
15610 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15611 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15613 #~ "Nuk është formësuar adresë strehe apo IP për llogarinë Meanwhile %s. Për "
15614 #~ "të vazhduar hyrjen, ju lutem, jepni një më poshtë."
15616 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15617 #~ msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile"
15620 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15621 #~ msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
15626 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15627 #~ msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
15629 #~ msgid "Please authorize me!"
15630 #~ msgstr "Ju lutem, autorizomëni!"
15632 #~ msgid "Your UID"
15633 #~ msgstr "UID-ja juaj"
15635 #~ msgid "Hide my number"
15636 #~ msgstr "Fshihe numrin "
15638 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15639 #~ msgstr "Këtu mund të përditësoni profilin tuaj MXit"
15641 #~ msgid "Aquarius"
15645 #~ msgstr "Peshqit"
15657 #~ msgstr "Gaforrja"
15663 #~ msgstr "Virgjëresha"
15666 #~ msgstr "Peshorja"
15671 #~ msgid "Sagittarius"
15672 #~ msgstr "Shigjetari"
15674 #~ msgid "Capricorn"
15675 #~ msgstr "Bricjapi"
15693 #~ msgstr "Gjarpri"
15702 #~ msgstr "Majmuni"
15706 #~ msgstr "Këndezi"
15715 #~ msgstr "I dukshëm"
15717 #~ msgid "Friend Only"
15718 #~ msgstr "Vetëm Shokët"
15721 #~ msgstr "Vetjake"
15723 #~ msgid "QQ Number"
15724 #~ msgstr "Numër QQ"
15727 #~ msgid "Country/Region"
15728 #~ msgstr "Vend/Shtet"
15730 #~ msgid "Province/State"
15731 #~ msgstr "Provincë/Shtet"
15734 #~ msgstr "Kod Zip"
15736 #~ msgid "Phone Number"
15737 #~ msgstr "Numër Telefoni"
15739 #~ msgid "Authorize adding"
15740 #~ msgstr "Autorizo shtimin"
15742 #~ msgid "Cellphone Number"
15743 #~ msgstr "Numër Celulari"
15745 #~ msgid "Personal Introduction"
15746 #~ msgstr "Prezantim Personal"
15749 #~ msgid "City/Area"
15750 #~ msgstr "Qytet/Zonë"
15752 #~ msgid "Publish Mobile"
15753 #~ msgstr "Telefon Celular Botimi"
15755 #~ msgid "Publish Contact"
15756 #~ msgstr "Kontakt Botimi"
15759 #~ msgstr "Universitet"
15761 #~ msgid "Horoscope"
15762 #~ msgstr "Horoskop"
15776 #~ msgid "Modify Contact"
15777 #~ msgstr "Ndryshoni Kontaktin"
15779 #~ msgid "Modify Address"
15780 #~ msgstr "Ndryshoni Adresën"
15782 # res[0] == username
15783 #~ msgid "Modify Extended Information"
15784 #~ msgstr "Ndryshoni të Dhëna të Zgjeruara"
15786 # res[0] == username
15787 #~ msgid "Modify Information"
15788 #~ msgstr "Ndryshoni të Dhënat"
15791 #~ msgstr "Përditëso"
15793 #~ msgid "Could not change buddy information."
15794 #~ msgstr "Nuk ndryshoi dot të dhëna shoku."
15796 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15797 #~ msgstr "Ndryshoni memon e tij/saj si të dëshironi"
15800 #~ msgstr "_Ndryshojeni"
15802 #~ msgid "Server says:"
15803 #~ msgstr "Shërbyesi thotë:"
15805 #~ msgid "Your request was accepted."
15806 #~ msgstr "Kërkesa juaj u pranua."
15808 #~ msgid "Your request was rejected."
15809 #~ msgstr "Kërkesa juaj u hodh poshtë."
15811 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15812 #~ msgstr "%u lyp verifikim: %s"
15814 #~ msgid "Add buddy question"
15815 #~ msgstr "Pyetje shtimi shoku"
15817 #~ msgid "Enter answer here"
15818 #~ msgstr "Jepni këtu përgjigjen"
15823 #~ msgid "Invalid answer."
15824 #~ msgstr "Përgjigje e pavlefshme."
15826 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15827 #~ msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi im."
15829 #~ msgid "%u needs authorization"
15830 #~ msgstr "%u lyp autorizim"
15832 #~ msgid "Add buddy authorize"
15833 #~ msgstr "Shtoni autorizim shoku"
15835 #~ msgid "Enter request here"
15836 #~ msgstr "Jepni këtu kërkesën"
15838 #~ msgid "Would you be my friend?"
15839 #~ msgstr "Do të bëhesh shok i imi?"
15841 #~ msgid "QQ Buddy"
15842 #~ msgstr "Shok QQ"
15844 #~ msgid "Add buddy"
15845 #~ msgstr "Shtoni shok"
15847 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15848 #~ msgstr "Numër QQ i Pavlefshëm"
15850 #~ msgid "Failed sending authorize"
15851 #~ msgstr "Dështoi dërgimi i autorizimit"
15853 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15854 #~ msgstr "Dështoi në heqjen e shokut %u"
15856 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15857 #~ msgstr "Dështoi të më heqë prej liste shokësh të %d"
15859 #~ msgid "No reason given"
15860 #~ msgstr "Nuk u dha arsye"
15862 #~ msgid "You have been added by %s"
15863 #~ msgstr "Jeni shtuar nga %s"
15865 #~ msgid "Would you like to add him?"
15866 #~ msgstr "Do të donit ta shtoni?"
15868 #~ msgid "Rejected by %s"
15869 #~ msgstr "Hedhur tej prej %s"
15871 #~ msgid "Message: %s"
15872 #~ msgstr "Mesazh: %s"
15877 #~ msgid "Group ID"
15878 #~ msgstr "ID Grupi"
15883 #~ msgid "Please enter Qun number"
15884 #~ msgstr "Ju lutem, jepni një numër Qun"
15886 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15887 #~ msgstr "Mund të kërkoni vetëm për grupe të përhershëm Qun\n"
15889 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15890 #~ msgstr "(Varg UTF-8 i pavlefshëm)"
15892 #~ msgid "Not member"
15893 #~ msgstr "Jo anëtar"
15898 #~ msgid "Requesting"
15899 #~ msgstr "Kërkesë"
15904 #~ msgid "Room Title"
15905 #~ msgstr "Titull Dhome"
15911 #~ msgstr "Hollësi"
15914 #~ msgstr "Krijues"
15916 #~ msgid "Category"
15917 #~ msgstr "Kategori"
15919 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15920 #~ msgstr "Qun-i nuk i lejon të tjerët t'i bashkohen"
15922 #~ msgid "Join QQ Qun"
15923 #~ msgstr "Bëhuni pjesë e QQ Qun-it"
15925 #~ msgid "Input request here"
15926 #~ msgstr "Futni kërkesën këtu"
15928 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15929 #~ msgstr "U fut me sukses te Qun %s (%u)"
15931 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15932 #~ msgstr "U fut me sukses te Qun"
15934 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15935 #~ msgstr "Qun %u mohoi hyrjen"
15937 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15938 #~ msgstr "Veprim QQ Qun"
15941 #~ msgstr "Dështoi:"
15943 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15944 #~ msgstr "Hyni Qun, Përgjigje e Panjohur"
15946 #~ msgid "Quit Qun"
15947 #~ msgstr "Dil nga Qun"
15950 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15951 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15953 #~ "Shënim, nëse jeni krijuesi, \n"
15954 #~ "ky veprim ka shumë të ngjarë ta heqë këtë Qun."
15956 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15957 #~ msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi ynë"
15959 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15960 #~ msgstr "Ndryshoi me sukses anëtarë Qun-i"
15962 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15963 #~ msgstr "Ndryshoi me sukses të dhëna Qun-i"
15965 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15966 #~ msgstr "Krijuat me sukses një Qun"
15968 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15969 #~ msgstr "Dëshironi t'i rregulloni të dhënat e hollësishme tani?"
15972 #~ msgstr "Rregullim"
15974 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15975 #~ msgstr "%ud kërkoi t'i bashkohet Qun %u për %s"
15977 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15978 #~ msgstr "%u kërkon t'i bashkohet Qun %u"
15980 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15981 #~ msgstr "Dështoi në hyrjen te Qun %u, të kontrolluar nga përgjegjësi %u"
15983 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15985 #~ "<b>Pjesëmarrja në Qun %u është miratuar nga Përgjegjësi %u për %s</b>"
15987 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15988 #~ msgstr "<b>U hoq shoku %u.</b>"
15990 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15991 #~ msgstr "<b>Hyri shoku i ri %u.</b>"
15993 #~ msgid "Unknown-%d"
15994 #~ msgstr "%d e panjohur"
16012 #~ msgstr "Flamurkë"
16017 #~ msgid "Invalid name"
16018 #~ msgstr "Emër i pavlefshëm"
16020 #~ msgid "Select icon..."
16021 #~ msgstr "Përzgjidhni ikonë..."
16023 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16024 #~ msgstr "<b>Kohë hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16026 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
16027 #~ msgstr "<b>Shokë të Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n"
16029 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16030 #~ msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16032 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
16033 #~ msgstr "<b>Shërbyes</b>: %s<br>\n"
16035 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
16036 #~ msgstr "<b>Etiketë Klienti</b>: %s<br>\n"
16038 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16039 #~ msgstr "<b>Mënyrë Lidhjeje</b>: %s<br>\n"
16041 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
16042 #~ msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n"
16044 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
16045 #~ msgstr "<b>U dërgua</b>: %lu<br>\n"
16047 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
16048 #~ msgstr "<b>Ridërgoje</b>: %lu<br>\n"
16050 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
16051 #~ msgstr "<b>U humb</b>: %lu<br>\n"
16053 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
16054 #~ msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n"
16056 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
16057 #~ msgstr "<b>U mor Dublikatë</b>: %lu<br>\n"
16059 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16060 #~ msgstr "<b>Kohë</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16062 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16063 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16065 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
16066 #~ msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n"
16068 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
16069 #~ msgstr "<p><b>Pjesëmarrës në Kod</b>:<br>\n"
16071 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
16072 #~ msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh të Dashur</b>: %s<br>\n"
16074 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
16075 #~ msgstr "<p><b>Mirënjohje</b>:<br>\n"
16077 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
16078 #~ msgstr "<p><b>Provuesa Skrupulozë</b>:<br>\n"
16080 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
16081 #~ msgstr "dhe më tepër, ju lutem, na e bëni të ditur... faleminderit!))"
16083 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
16084 #~ msgstr "<p><i>Dhe, tërë djemtë te dhoma prapa...</i><br>\n"
16086 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
16087 #~ msgstr "<i>Ndjehuni i lirë të bashkoheni me ne!</i> :)"
16089 #~ msgid "About OpenQ %s"
16090 #~ msgstr "Rreth OpenQ %s"
16092 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
16093 #~ msgid "Change Password"
16094 #~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
16096 #~ msgid "Account Information"
16097 #~ msgstr "Të dhëna Llogarie"
16099 #~ msgid "Update all QQ Quns"
16100 #~ msgstr "Përditëso tërë QQ Quns"
16102 #~ msgid "About OpenQ"
16103 #~ msgstr "Rreth OpenQ"
16105 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16106 #~ msgstr "Ndryshoni Memo Shoku"
16110 # *< ui_requirement
16117 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16118 #~ msgstr "Shtojcë Protokolli QQ"
16123 #~ msgid "Select Server"
16124 #~ msgstr "Përzgjidhni Shërbyes"
16135 # connect to the server
16136 #~ msgid "Connect by TCP"
16137 #~ msgstr "Lidhu përmes TCP-je"
16139 #~ msgid "Show server notice"
16140 #~ msgstr "Shfaq njoftim shërbyesi"
16142 #~ msgid "Show server news"
16143 #~ msgstr "Shfaq lajme shërbyesi"
16145 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
16146 #~ msgstr "Shfaqe dhomën e fjalosjes kur vjen mesazh"
16148 #~ msgid "Use default font"
16149 #~ msgstr "Përdor shkronja parazgjedhje"
16151 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16152 #~ msgstr "Interval për mbajtje gjallë (sekonda)"
16154 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16155 #~ msgstr "Interval përditësimi (sekonda)"
16157 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16158 #~ msgstr "I pazoti të deshifrojë përgjigjen e shërbyesit"
16160 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
16161 #~ msgstr "Dështoi në kërkim \"token\"-i, 0x%02X"
16163 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16164 #~ msgstr "Gjatësi e pavlefshme \"token\"-i, %d"
16166 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
16167 #~ msgstr "Ridrejtimi _EX është ende i pambuluar"
16169 #~ msgid "Activation required"
16170 #~ msgstr "Lypset aktivizim"
16172 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
16173 #~ msgstr "Kod i panjohur përgjigje ndërsa hyhej (0x%02X)"
16175 #~ msgid "Requesting captcha"
16176 #~ msgstr "Po kërkohet captcha"
16178 #~ msgid "Checking captcha"
16179 #~ msgstr "Po kontrollohet captcha"
16181 #~ msgid "Failed captcha verification"
16182 #~ msgstr "Verifikimi i captcha-s dështoi"
16184 #~ msgid "Captcha Image"
16185 #~ msgstr "Figurë Captcha"
16187 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
16188 #~ msgid "Enter code"
16189 #~ msgstr "Jepni kodin"
16191 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
16192 #~ msgstr "Verifikim i Captcha QQ-së"
16194 #~ msgid "Enter the text from the image"
16195 #~ msgstr "Jepni tekstin e figurës"
16197 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
16198 #~ msgstr "Përgjigje e panjohur ndërsa kontrollohej fjalëkalimi (0x%02X)"
16201 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
16204 #~ "Kod i panjohur përgjigjeje ndërsa hyhej (0x%02X):\n"
16207 #~ msgid "Socket error"
16208 #~ msgstr "Gabim \"socket\"-i"
16210 #~ msgid "Getting server"
16211 #~ msgstr "Po merret shërbyesi"
16213 #~ msgid "Requesting token"
16214 #~ msgstr "Po kërkohet \"token\""
16216 #~ msgid "Invalid server or port"
16217 #~ msgstr "Portë ose shërbyes i pavlefshëm"
16220 #~ msgid "Connecting to server"
16221 #~ msgstr "Po lidhet me shërbyesin"
16223 #~ msgid "QQ Error"
16224 #~ msgstr "Gabim QQ"
16227 #~ "Server News:\n"
16232 #~ "Lajme Shërbyesi:\n"
16240 #~ msgid "From %s:"
16241 #~ msgstr "Prej %s:"
16244 #~ "Server notice From %s: \n"
16247 #~ "Njoftim shërbyesi Prej %s: \n"
16250 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16251 #~ msgstr "SERVER CMD e panjohur"
16254 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
16255 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
16257 #~ "Përgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n"
16258 #~ "Dhoma %u, përgjigje 0x%02X"
16260 #~ msgid "QQ Qun Command"
16261 #~ msgstr "Urdhër QQ Qun"
16263 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16264 #~ msgstr "Nuk zbërthen dot përgjigje hyrjeje"
16266 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16267 #~ msgstr "LOGIN CMD e panjohur"
16269 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16270 #~ msgstr "CLIENT CMD e panjohur"
16272 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16273 #~ msgstr "%d hodhi tej kartelën %s"
16275 #~ msgid "File Send"
16276 #~ msgstr "Dërgim Kartele"
16278 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16279 #~ msgstr "%d anuloi shpërnguljen e %s"
16281 #~ msgid "Voice and Video Settings"
16282 #~ msgstr "Rregullime për Zë dhe Video"
16284 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
16286 #~ "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
16288 #~ msgid "bug master"
16289 #~ msgstr "mjeshtër bug-esh"
16291 #~ msgid "Error requesting %s"
16292 #~ msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s"
16294 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16295 #~ msgstr "Dëshmia nuk është ende e vlefshme."
16297 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16298 #~ msgstr "Lyp SSL/TLS"
16300 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16301 #~ msgstr "Detyro SSL të vjetër (porta 5223)"
16303 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16304 #~ msgstr "Ndodhi një gabim në shpërnguljen \"in-band bytestream\"\n"
16306 #~ msgid "Transfer was closed."
16307 #~ msgstr "Shpërngulja u mbyll."
16309 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
16310 #~ msgstr "Dështoi në hapjen e \"in-band bytestream\""
16312 #~ msgid "Set your friendly name."
16313 #~ msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
16315 #~ msgid "Current Mood"
16316 #~ msgstr "Humori i Çastit"
16318 #~ msgid "New Mood"
16319 #~ msgstr "Humori i Ri"
16321 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
16322 #~ msgid "Change your Mood"
16323 #~ msgstr "Ndryshoni Humorin tuaj"
16325 #~ msgid "How do you feel right now?"
16326 #~ msgstr "Si ndjeheni tani?"
16328 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16329 #~ msgstr "Nofka që dhatë është e mangët."
16331 #~ msgid "MXit Login Name"
16332 #~ msgstr "Emër Hyrjeje MXit"
16334 #~ msgid "Nick Name"
16337 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16338 #~ msgstr "Numri i Celularit Tuaj..."
16340 #~ msgid "Rate to host"
16341 #~ msgstr "Klasifiko sipas strehe"
16343 #~ msgid "Rate to client"
16344 #~ msgstr "Klasifiko sipas klienti"
16346 #~ msgid "Unknown reason."
16347 #~ msgstr "Arsye e panjohur."
16349 # The conversion failed!
16351 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16354 #~ "[I pazoti të shfaqë mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja "
16355 #~ "të pavlefshme.]"
16357 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16358 #~ msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
16360 #~ msgid "Error creating conference."
16361 #~ msgstr "Gabim në krijimin e konferencës."
16363 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16364 #~ msgstr "I pazoti të lidhë \"socket\"-in te porta: %s"
16366 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16367 #~ msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i: %s"
16375 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16376 #~ msgstr "%s sapo ju dërgoi një Bërryl!"
16378 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16379 #~ msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
16381 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16382 #~ msgstr "Kjo llogari Hotmail mund të mos jetë vepruese."
16384 #~ msgid "Profile URL"
16385 #~ msgstr "URL Profili"
16389 # *< ui_requirement
16398 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16399 #~ msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
16401 #~ msgid "%s is not a valid group."
16402 #~ msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
16404 #~ msgid "Unknown error."
16405 #~ msgstr "Gabim i panjohur."
16407 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16408 #~ msgstr "%s në %s (%s)"
16410 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16411 #~ msgstr "I pazoti të shtojë përdorues te %s (%s)"
16413 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16414 #~ msgstr "I pazoti të bllokojë përdorues te %s (%s)"
16416 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16417 #~ msgstr "I pazoti të lejojë përdorues te %s (%s)"
16419 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16420 #~ msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
16422 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16423 #~ msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
16425 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16426 #~ msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pakapshëm"
16428 #~ msgid "Unable to rename group"
16429 #~ msgstr "I pazoti të riemërtojë grup"
16431 #~ msgid "Unable to delete group"
16432 #~ msgstr "I pazoti të fshijë grup"
16434 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16435 #~ msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shokëve."
16437 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16438 #~ msgstr "%s ju ka hequr prej listës së tij (saj) të shokëve."
16440 #~ msgid "Pager server"
16441 #~ msgstr "Shërbyes Faquesi"
16443 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16444 #~ msgstr "Shërbyes fjalosjeje Yahoo"
16446 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16447 #~ msgstr "Portë fjalosjeje Yahoo"
16449 #~ msgid "Orientation"
16450 #~ msgstr "Orientim"
16452 #~ msgid "The orientation of the tray."
16453 #~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve."
16456 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16457 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16459 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16460 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16463 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16465 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>"
16467 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16469 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16471 #~ msgid "Debugging Information"
16472 #~ msgstr "Të dhëna Diagnostikimi"
16475 #~ "Unrecognized file type\n"
16477 #~ "Defaulting to PNG."
16479 #~ "Tip i papranuar kartele\n"
16481 #~ "Po kalon te parazgjedhja PNG."
16484 #~ "Error saving image\n"
16488 #~ "Gabim në ruajtje figure\n"
16492 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16493 #~ msgstr "Dështoi hapja e kartelës '%s': %s"
16496 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16498 #~ "Dështoi ngarkimi i figurë '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartelë e "
16499 #~ "dëmtuar figure"
16501 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16502 #~ msgstr "Fut një <iq/> stanza."
16504 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16505 #~ msgstr "Fut një <presence/> stanza."
16507 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16508 #~ msgstr "Fut një <message/> stanza."
16514 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16515 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16517 #~ "Veprimi i fundit që provuat s'mundi të kryhej, ngaqë keni tejkaluar "
16518 #~ "kufirin kohor. Ju lutem, prisni 10 sekonda dhe riprovoni.\n"
16521 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
16522 #~ "connect directly."
16524 #~ "Nuk u gjetën dot metoda alternative lidhjeje XMPP pas dështimit të "
16525 #~ "lidhjes së drejtpërdrejtë."
16528 #~ msgid "(Default)"
16529 #~ msgstr "(parazgjedhje)"
16531 #~ msgid "Install Theme"
16532 #~ msgstr "Instalo Temë"
16537 #~ msgid "Use document font from _theme"
16538 #~ msgstr "Përdor gërma dokumenti prej _teme"
16540 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16541 #~ msgstr "Shërbyes Ndërmjetës & Shfletues"
16543 #~ msgid "Auto-away"
16544 #~ msgstr "I vetëlarguar"
16547 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16549 #~ "Dëshmia rrënjë që pretendohet të jetë e lëshuar nga kjo, është e panjohur "
16552 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16553 #~ msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm"
16555 #~ msgid "_Start port:"
16556 #~ msgstr "Portë e _fillimit:"
16558 #~ msgid "_End port:"
16559 #~ msgstr "Portë e f_undit:"
16562 #~ msgstr "_Përdorues:"
16564 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
16565 #~ msgstr "Pa këtë, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë)."
16567 #~ msgid "Calling ... "
16568 #~ msgstr "Po thirret ... "
16570 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16571 #~ msgstr "Zinxhir i pavlefshëm dëshmish"
16574 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16575 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16578 #~ "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur nga %s nuk përmban ndonjë nënshkrim "
16579 #~ "shifror të vlefshëm prej Autoritetit të Dëshmive prej të cilit pretendon "
16580 #~ "se ka nënshkrim."
16582 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16583 #~ msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm autoriteti dëshmish"
16585 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16586 #~ msgstr "Formësim për Fshjehjen e Hyrje/Daljeve"
16588 #~ msgid "Minimum Room Size"
16589 #~ msgstr "Madhësi Më e Vogël e Dhomës"
16591 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16592 #~ msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie për Përdoruesin (në minuta)"
16594 #~ msgid "Cannot open socket"
16595 #~ msgstr "S'hap dot \"socket\""
16597 #~ msgid "Could not listen on socket"
16598 #~ msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i"
16600 #~ msgid "Unable to read socket"
16601 #~ msgstr "I pazoti të lexojë \"socket\"-in"
16603 #~ msgid "Connection failed."
16604 #~ msgstr "Lidhja dështoi"
16606 #~ msgid "Server has disconnected"
16607 #~ msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
16609 #~ msgid "Couldn't create socket"
16610 #~ msgstr "S'munda të krijojë \"socket\""
16612 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16613 #~ msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
16615 #~ msgid "Read error"
16616 #~ msgstr "Gabim leximi"
16619 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16622 #~ "Nuk u vendos dot lidhje me shërbyesin:\n"
16625 #~ msgid "Write error"
16626 #~ msgstr "Gabim shkrimi"
16628 #~ msgid "Last Activity"
16629 #~ msgstr "Veprimtaria e Fundit"
16631 #~ msgid "Service Discovery Info"
16632 #~ msgstr "Të dhëna Zbulimi Shërbimesh"
16634 #~ msgid "Service Discovery Items"
16635 #~ msgstr "Objekte Zbulimi Shërbimesh"
16637 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16638 #~ msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza"
16640 #~ msgid "Multi-User Chat"
16641 #~ msgstr "Fjalosje me Shumë Përdorues"
16643 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16644 #~ msgstr "Të dhëna Pranie të Zgjeruar në Fjalosje me Shumë Përdorues"
16646 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16647 #~ msgstr "Urdhra Ad-Hoc"
16649 #~ msgid "PubSub Service"
16650 #~ msgstr "Shërbim PubSub"
16652 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16653 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
16655 #~ msgid "Out of Band Data"
16656 #~ msgstr "Pa të Dhëna Bande"
16658 #~ msgid "XHTML-IM"
16659 #~ msgstr "XHTML-IM"
16661 #~ msgid "User Avatar"
16662 #~ msgstr "Avatar Përdoruesi"
16666 # *< ui_requirement
16671 #~ msgid "Chat State Notifications"
16672 #~ msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje"
16674 #~ msgid "Software Version"
16675 #~ msgstr "Version Software-i"
16677 #~ msgid "Stream Initiation"
16678 #~ msgstr "Fillim Rrjedhe"
16680 #~ msgid "User Activity"
16681 #~ msgstr "Veprimtari Përdoruesi"
16683 #~ msgid "Entity Capabilities"
16684 #~ msgstr "Aftësi Njësie"
16686 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16687 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar"
16689 #~ msgid "User Tune"
16690 #~ msgstr "Melodi Përdoruesi"
16692 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16693 #~ msgstr "Shkëmbim Objekti Roster"
16695 #~ msgid "Reachability Address"
16696 #~ msgstr "Vendndodhje Ku të Gjendet"
16701 #~ msgid "Jingle Audio"
16702 #~ msgstr "Audio Jingle"
16704 #~ msgid "User Nickname"
16705 #~ msgstr "Nofkë Përdoruesi"
16707 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16708 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16710 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16711 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16713 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16714 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16716 #~ msgid "Jingle Video"
16717 #~ msgstr "Video Jingle"
16719 #~ msgid "Jingle DTMF"
16720 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16722 #~ msgid "Message Receipts"
16723 #~ msgstr "Fatura Mesazhesh"
16725 #~ msgid "Public Key Publishing"
16726 #~ msgstr "Botim Kyçi Publik"
16728 #~ msgid "User Chatting"
16729 #~ msgstr "Fjalosje Përdoruesi"
16731 #~ msgid "User Browsing"
16732 #~ msgstr "Shfletim Përdoruesi"
16734 #~ msgid "User Viewing"
16735 #~ msgstr "Parje Përdoruesi"
16737 #~ msgid "Stanza Encryption"
16738 #~ msgstr "Kodim Stanza"
16740 #~ msgid "Entity Time"
16741 #~ msgstr "Kohë Njësie"
16743 #~ msgid "Delayed Delivery"
16744 #~ msgstr "Dërgim i Vonuar"
16746 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16747 #~ msgstr "Objekte Të Dhënash Bashkëpunimi"
16749 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16750 #~ msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje"
16752 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16753 #~ msgstr "STUN Service Discovery për Jingle"
16755 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16756 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar të Thjeshtëzuar"
16758 #~ msgid "Read Error"
16759 #~ msgstr "Gabim Leximi"
16761 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16762 #~ msgstr "Shërbyes Lidhjeje BOSH i keqformuar"
16764 #~ msgid "Failed to open the file"
16765 #~ msgstr "Dështoi në hapjen e kartelës"
16767 #~ msgid "Failed to connect to server."
16768 #~ msgstr "Dështoi në lidhjen me shërbyesin."
16770 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16771 #~ msgstr "Shtytëz leximi plot (2)"
16773 #~ msgid "Unparseable message"
16774 #~ msgstr "Mesazh i papërtypshëm"
16776 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16777 #~ msgstr "S'u lidha dot te strehë: %s (%d)"
16779 #~ msgid "Login failed (%s)."
16780 #~ msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
16783 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16784 #~ msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
16786 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16787 #~ msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
16789 #~ msgid "Incorrect password."
16790 #~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
16793 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16796 #~ "Nuk u bë dot lidhja me shërbyesin BOS:\n"
16799 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16800 #~ msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Shihni %s për përditësime."
16802 #~ msgid "Could Not Connect"
16803 #~ msgstr "Nuk u Lidh Dot"
16805 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16806 #~ msgstr "S'zbërthen dot përgjigje shërbyesi"
16808 #~ msgid "Invalid username."
16809 #~ msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
16811 #~ msgid "Connection lost"
16812 #~ msgstr "Lidhje e humbur"
16814 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16815 #~ msgstr "S'u shquajt dot streha"
16817 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16818 #~ msgstr "Lidhja u ndërpre (shkrim)"
16820 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16821 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i: %s"
16823 #~ msgid "Unable to connect to host"
16824 #~ msgstr "S'bëhet dot lidhja me strehën"
16826 #~ msgid "Could not write"
16827 #~ msgstr "S'shkruhej dot"
16829 #~ msgid "Could not create listen socket"
16830 #~ msgstr "S'mundi të krijojë \"listen socket\""
16832 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16833 #~ msgstr "S'u shqua dot emërstreha"
16835 #~ msgid "Incorrect Password"
16836 #~ msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
16838 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16839 #~ msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
16842 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16845 #~ "Nuk u arrit të vendosej lidhja me %s:\n"
16848 #~ msgid "Yahoo Japan"
16849 #~ msgstr "Yahoo Japoni"
16851 #~ msgid "Japan Pager server"
16852 #~ msgstr "Shërbyes Japonez Faquesi"
16854 #~ msgid "Japan file transfer server"
16855 #~ msgstr "Shërbyes Japonez shpërnguljesh kartelash"
16858 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16860 #~ "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
16862 #~ msgid "Invitation Rejected"
16863 #~ msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
16866 #~ "Lost connection with server\n"
16869 #~ "Humbi lidhja me shërbyesin\n"
16872 #~ msgid "Could not resolve host name"
16873 #~ msgstr "Nuk shquajti dot emër strehe"
16876 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16879 #~ "I pazoti të lidhet te %s: Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet suport "
16883 #~ msgstr "_Ndërmjetës"
16885 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16886 #~ msgstr "Euskera(Baske)"
16889 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16890 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16892 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ndihmë përmes e-mail-i:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16893 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16897 #~ msgstr "_Rimerr"
16902 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16904 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16905 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16906 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16907 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16908 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16909 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16910 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16912 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16913 #~ " Without this only the first account will be "
16915 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16916 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16919 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
16921 #~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n"
16922 #~ " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
16923 #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
16924 #~ " -m --multiple jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
16925 #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
16926 #~ " -l, --login[=EMËR] aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
16928 #~ " EMËR përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, "
16930 #~ " presje. Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e "
16932 #~ " --display=DISPLAY Ekran X për përdorim\n"
16933 #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
16938 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16940 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16941 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16942 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16943 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16944 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16945 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16946 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16948 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16949 #~ " Without this only the first account will be "
16951 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16954 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
16956 #~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n"
16957 #~ " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
16958 #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
16959 #~ " -m, --multiple jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
16960 #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
16961 #~ " -l, --login[=EMËR] aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
16962 #~ "opsional EMËR\n"
16963 #~ " përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, ndarë me "
16965 #~ " Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë).\n"
16966 #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"