Apparently I forgot to run 'intltool-update --maintain' before announcing the freeze.
[pidgin-git.git] / po / ca.po
blob407b78a4559826e65a93e4f06f6f2dd4759a1e8a
1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 #  "New file" --> "Fitxer nou"
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:49+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "Language: ca\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
46 #. Translators may want to transliterate the name.
47 #. It is not to be translated.
48 msgid "Finch"
49 msgstr "Finch"
51 #, c-format
52 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
53 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s\n"
58 "Usage: %s [OPTION]...\n"
59 "\n"
60 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
61 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
62 "  -h, --help          display this help and exit\n"
63 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
64 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
65 msgstr ""
66 "%s\n"
67 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
68 "\n"
69 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
70 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
71 "                      estàndard \n"
72 "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
73 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
74 "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
79 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
80 "http://developer.pidgin.im"
81 msgstr ""
82 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
83 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
84 "developer.pidgin.im"
86 #. the user did not fill in the captcha
87 msgid "Error"
88 msgstr "Error"
90 msgid "Account was not modified"
91 msgstr "No s'ha modificat el compte"
93 msgid "Account was not added"
94 msgstr "No s'ha afegit el compte"
96 msgid "Username of an account must be non-empty."
97 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
99 msgid ""
100 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
101 msgstr ""
102 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
104 msgid ""
105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
106 msgstr ""
107 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
109 msgid "New mail notifications"
110 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
112 msgid "Remember password"
113 msgstr "Recorda la contrasenya"
115 msgid "There are no protocol plugins installed."
116 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
118 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
119 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
121 msgid "Modify Account"
122 msgstr "Modifica el compte"
124 msgid "New Account"
125 msgstr "Compte nou"
127 msgid "Protocol:"
128 msgstr "Protocol:"
130 msgid "Username:"
131 msgstr "Nom d'usuari:"
133 msgid "Password:"
134 msgstr "Contrasenya:"
136 msgid "Alias:"
137 msgstr "Àlies:"
139 #. Register checkbox
140 msgid "Create this account on the server"
141 msgstr "Crea aquest compte al servidor"
143 #. Cancel button
144 #. Cancel
145 msgid "Cancel"
146 msgstr "Cancel·la"
148 #. Save button
149 #. Save
150 msgid "Save"
151 msgstr "Desa"
153 #, c-format
154 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
155 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
157 msgid "Delete Account"
158 msgstr "Suprimeix el compte"
160 #. Delete button
161 msgid "Delete"
162 msgstr "Suprimeix"
164 msgid "Accounts"
165 msgstr "Comptes"
167 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
168 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
170 #. Add button
171 msgid "Add"
172 msgstr "Afegeix"
174 #. Modify button
175 msgid "Modify"
176 msgstr "Modifica"
178 #, c-format
179 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
180 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
182 msgid "Add buddy to your list?"
183 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
185 #, c-format
186 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
187 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
189 msgid "Authorize buddy?"
190 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
192 msgid "Authorize"
193 msgstr "Autoritza"
195 msgid "Deny"
196 msgstr "Denega"
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Online: %d\n"
201 "Total: %d"
202 msgstr ""
203 "En línia: %d\n"
204 "Total: %d"
206 #, c-format
207 msgid "Account: %s (%s)"
208 msgstr "Compte: %s (%s)"
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Last Seen: %s ago"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "Vist per darrera vegada: fa %s"
218 msgid "Default"
219 msgstr "Predeterminat"
221 msgid "You must provide a username for the buddy."
222 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
224 msgid "You must provide a group."
225 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
227 msgid "You must select an account."
228 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
230 msgid "The selected account is not online."
231 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
233 msgid "Error adding buddy"
234 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
236 msgid "Username"
237 msgstr "Nom d'usuari"
239 msgid "Alias (optional)"
240 msgstr "Àlies (opcional)"
242 msgid "Add in group"
243 msgstr "Afegeix al grup"
245 msgid "Account"
246 msgstr "Comptes"
248 msgid "Add Buddy"
249 msgstr "Afegeix un amic"
251 msgid "Please enter buddy information."
252 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
254 msgid "Chats"
255 msgstr "Xats"
257 #. Extract their Name and put it in
258 msgid "Name"
259 msgstr "Nom"
261 msgid "Alias"
262 msgstr "Àlies"
264 msgid "Group"
265 msgstr "Grup"
267 msgid "Auto-join"
268 msgstr "Entra automàticament"
270 msgid "Add Chat"
271 msgstr "Afegeix un xat"
273 msgid "You can edit more information from the context menu later."
274 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
276 msgid "Error adding group"
277 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
279 msgid "You must give a name for the group to add."
280 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
282 msgid "Add Group"
283 msgstr "Afegeix un grup"
285 msgid "Enter the name of the group"
286 msgstr "Introduïu el nom del grup"
288 msgid "Edit Chat"
289 msgstr "Edita el xat"
291 msgid "Please Update the necessary fields."
292 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
294 msgid "Edit"
295 msgstr "Edita"
297 msgid "Edit Settings"
298 msgstr "Edita els paràmetres"
300 msgid "Information"
301 msgstr "Informació"
303 msgid "Retrieving..."
304 msgstr "S'està recuperant..."
306 msgid "Get Info"
307 msgstr "Aconsegueix informació"
309 msgid "Add Buddy Pounce"
310 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
312 msgid "Send File"
313 msgstr "Envia el fitxer"
315 msgid "Blocked"
316 msgstr "Blocat"
318 msgid "Show when offline"
319 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
321 #, c-format
322 msgid "Please enter the new name for %s"
323 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
325 msgid "Rename"
326 msgstr "Reanomena"
328 msgid "Set Alias"
329 msgstr "Estableix un àlies"
331 msgid "Enter empty string to reset the name."
332 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
334 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
335 msgstr ""
336 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
338 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
339 msgstr ""
340 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
342 #, c-format
343 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
344 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
346 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
347 msgid "Confirm Remove"
348 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
350 msgid "Remove"
351 msgstr "Suprimeix"
353 #. Buddy List
354 msgid "Buddy List"
355 msgstr "Llista d'amics"
357 msgid "Place tagged"
358 msgstr "Lloc etiquetat"
360 msgid "Toggle Tag"
361 msgstr "Commuta l'etiqueta"
363 msgid "View Log"
364 msgstr "Visualitza el registre"
366 #. General
367 msgid "Nickname"
368 msgstr "Sobrenom"
370 #. Never know what those translations might end up like...
371 #. Idle stuff
372 msgid "Idle"
373 msgstr "Inactiu"
375 msgid "On Mobile"
376 msgstr "Al mòbil"
378 msgid "New..."
379 msgstr "Nou..."
381 msgid "Saved..."
382 msgstr "Desat..."
384 msgid "Plugins"
385 msgstr "Connectors"
387 msgid "Block/Unblock"
388 msgstr "Bloca/Desbloca"
390 msgid "Block"
391 msgstr "Bloca"
393 msgid "Unblock"
394 msgstr "Desbloca"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
398 "Unblock."
399 msgstr ""
400 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
401 "desblocar."
403 #. Not multiline
404 #. Not masked?
405 #. No hints?
406 msgid "OK"
407 msgstr "D'acord"
409 msgid "New Instant Message"
410 msgstr "Missatge instantani nou"
412 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
413 msgstr ""
414 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
416 msgid "Channel"
417 msgstr "Canal"
419 msgid "Join a Chat"
420 msgstr "Entra a un xat"
422 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
423 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
425 msgid "Join"
426 msgstr "Entra"
428 msgid ""
429 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
433 "el registre."
435 #. Create the "Options" frame.
436 msgid "Options"
437 msgstr "Opcions"
439 msgid "Send IM..."
440 msgstr "Envia MI..."
442 msgid "Block/Unblock..."
443 msgstr "Bloca/Desbloca..."
445 msgid "Join Chat..."
446 msgstr "Entra al xat..."
448 msgid "View Log..."
449 msgstr "Mostra el registre..."
451 msgid "View All Logs"
452 msgstr "Visualitza tots els registres"
454 msgid "Show"
455 msgstr "Mostra"
457 msgid "Empty groups"
458 msgstr "Els grups buits"
460 msgid "Offline buddies"
461 msgstr "Amics desconnectats"
463 msgid "Sort"
464 msgstr "Ordena"
466 msgid "By Status"
467 msgstr "Per estat"
469 msgid "Alphabetically"
470 msgstr "Alfabèticament"
472 msgid "By Log Size"
473 msgstr "Per la mida del registre"
475 msgid "Buddy"
476 msgstr "Amic"
478 msgid "Chat"
479 msgstr "Xat"
481 msgid "Grouping"
482 msgstr "Agrupament"
484 # Títol de finestra (josep)
485 msgid "Certificate Import"
486 msgstr "Importació de certificats"
488 msgid "Specify a hostname"
489 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
491 msgid "Type the host name this certificate is for."
492 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "File %s could not be imported.\n"
497 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
498 msgstr ""
499 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
500 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
502 msgid "Certificate Import Error"
503 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
505 msgid "X.509 certificate import failed"
506 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
508 msgid "Select a PEM certificate"
509 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Export to file %s failed.\n"
514 "Check that you have write permission to the target path\n"
515 msgstr ""
516 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
517 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
519 msgid "Certificate Export Error"
520 msgstr "Error en exportar el certificat"
522 msgid "X.509 certificate export failed"
523 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
525 # Títol de finestra (josep)
526 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
527 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
529 #, c-format
530 msgid "Certificate for %s"
531 msgstr "Certificat per a %s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Common name: %s\n"
536 "\n"
537 "SHA1 fingerprint:\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Nom: %s\n"
541 "\n"
542 "Empremta SHA1:\n"
543 "%s"
545 # títol de finestra (josep)
546 msgid "SSL Host Certificate"
547 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
549 #, c-format
550 msgid "Really delete certificate for %s?"
551 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
553 # Títol de finestra (josep)
554 msgid "Confirm certificate delete"
555 msgstr "Confirmació de la supressió"
557 msgid "Certificate Manager"
558 msgstr "Gestor de certificats"
560 #. Creating the user splits
561 msgid "Hostname"
562 msgstr "Ordinador"
564 msgid "Info"
565 msgstr "Info"
567 #. Close button
568 msgid "Close"
569 msgstr "Tanca"
571 #, c-format
572 msgid "%s (%s)"
573 msgstr "%s (%s)"
575 #, c-format
576 msgid "%s disconnected."
577 msgstr "%s s'ha desconnectat."
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s\n"
582 "\n"
583 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
584 "and re-enable the account."
585 msgstr ""
586 "%s\n"
587 "\n"
588 "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
589 "l'error i rehabiliteu el compte."
591 msgid "Re-enable Account"
592 msgstr "Rehabilita el compte"
594 msgid "No such command."
595 msgstr "No existeix l'ordre."
597 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
598 msgstr ""
599 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
600 "ordre."
602 msgid "Your command failed for an unknown reason."
603 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
605 msgid "That command only works in chats, not IMs."
606 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
608 msgid "That command only works in IMs, not chats."
609 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
611 msgid "That command doesn't work on this protocol."
612 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
614 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
615 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
617 #, c-format
618 msgid "%s (%s -- %s)"
619 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 #, c-format
622 msgid "%s [%s]"
623 msgstr "%s [%s]"
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "\n"
628 "%s is typing..."
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "L'usuari %s està escrivint..."
633 msgid "You have left this chat."
634 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
636 msgid ""
637 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
638 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
639 msgstr ""
640 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
641 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
643 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
644 msgstr ""
645 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
646 "conversa."
648 msgid ""
649 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
650 msgstr ""
651 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
652 "registraran."
654 msgid "Send To"
655 msgstr "Envia a"
657 msgid "Conversation"
658 msgstr "Conversa"
660 msgid "Clear Scrollback"
661 msgstr "Neteja la finestra"
663 msgid "Show Timestamps"
664 msgstr "Mostra marques horàries"
666 msgid "Add Buddy Pounce..."
667 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
669 msgid "Invite..."
670 msgstr "Convida..."
672 msgid "Enable Logging"
673 msgstr "Habilita el registre"
675 msgid "Enable Sounds"
676 msgstr "Habilita els sons"
678 msgid "You are not connected."
679 msgstr "No esteu connectat."
681 msgid "<AUTO-REPLY> "
682 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
684 #, c-format
685 msgid "List of %d user:\n"
686 msgid_plural "List of %d users:\n"
687 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
688 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
690 msgid "Supported debug options are: plugins version"
691 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
693 msgid "No such command (in this context)."
694 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
696 msgid ""
697 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
698 "The following commands are available in this context:\n"
699 msgstr ""
700 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
701 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
706 "classes."
707 msgstr ""
708 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
709 "les classes de missatge vàlides."
711 #, c-format
712 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
713 msgstr ""
714 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
715 "vàlids."
717 msgid ""
718 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
719 "command."
720 msgstr ""
721 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
722 "cap ordre."
724 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
725 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
727 msgid ""
728 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
729 "conversation."
730 msgstr ""
731 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
732 "actual."
734 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
735 msgstr "clear: Neteja la conversa."
737 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
738 msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
740 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
741 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
743 msgid "plugins: Show the plugins window."
744 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
746 msgid "buddylist: Show the buddylist."
747 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
749 msgid "accounts: Show the accounts window."
750 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
752 msgid "debugwin: Show the debug window."
753 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
755 msgid "prefs: Show the preference window."
756 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
758 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
759 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
761 msgid ""
762 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
763 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
764 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
765 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
766 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
767 msgstr ""
768 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
769 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
770 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
771 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
772 "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
773 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
774 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
776 msgid "Unable to open file."
777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
779 msgid "Debug Window"
780 msgstr "Finestra de depuració"
782 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
783 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
784 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
786 msgid "Clear"
787 msgstr "Neteja"
789 msgid "Filter:"
790 msgstr "Filtre:"
792 msgid "Pause"
793 msgstr "Fes una pausa"
795 #, c-format
796 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
797 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
798 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
799 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
801 #. Create the window.
802 msgid "File Transfers"
803 msgstr "Transferència de fitxers"
805 msgid "Progress"
806 msgstr "Progrés"
808 msgid "Filename"
809 msgstr "Nom del fitxer"
811 msgid "Size"
812 msgstr "Mida"
814 msgid "Speed"
815 msgstr "Velocitat"
817 msgid "Remaining"
818 msgstr "Restant"
820 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
821 #. presence
822 msgid "Status"
823 msgstr "Estat"
825 msgid "Close this window when all transfers finish"
826 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
828 msgid "Clear finished transfers"
829 msgstr "Neteja les transferències acabades"
831 msgid "Stop"
832 msgstr "Atura"
834 msgid "Waiting for transfer to begin"
835 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
837 msgid "Cancelled"
838 msgstr "S'ha cancel·lat"
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Ha fallat"
843 #, c-format
844 msgid "%.2f KiB/s"
845 msgstr "%.2f KB/s"
847 msgid "Sent"
848 msgstr "Enviats"
850 msgid "Received"
851 msgstr "Rebuts"
853 msgid "Finished"
854 msgstr "S'ha finalitzat"
856 #, c-format
857 msgid "The file was saved as %s."
858 msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
860 msgid "Sending"
861 msgstr "S'està enviant"
863 msgid "Receiving"
864 msgstr "S'està rebent"
866 #, c-format
867 msgid "Conversation in %s on %s"
868 msgstr "Converses a %s a %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversation with %s on %s"
872 msgstr "Converses amb %s a %s"
874 # %B: mes, %Y: any 
875 msgid "%B %Y"
876 msgstr "%B de %Y"
878 # FIXME
879 msgid ""
880 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
881 "log\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
884 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
886 msgid ""
887 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
888 "preference is enabled."
889 msgstr ""
890 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
891 "«Registra tots els missatges instantanis»."
893 msgid ""
894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
895 msgstr ""
896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
897 "els xats»."
899 msgid "No logs were found"
900 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
902 msgid "Total log size:"
903 msgstr "Mida total del registre:"
905 #. Search box *********
906 msgid "Scroll/Search: "
907 msgstr "Desplaça/Cerca: "
909 #, c-format
910 msgid "Conversations in %s"
911 msgstr "Converses a %s"
913 #, c-format
914 msgid "Conversations with %s"
915 msgstr "Converses amb %s"
917 msgid "All Conversations"
918 msgstr "Totes les converses"
920 msgid "System Log"
921 msgstr "Registre del sistema"
923 msgid "Calling..."
924 msgstr "S'està trucant..."
926 msgid "Hangup"
927 msgstr "Penja"
929 #. Number of actions
930 msgid "Accept"
931 msgstr "Accepta"
933 msgid "Reject"
934 msgstr "Rebutja"
936 msgid "Call in progress."
937 msgstr "S'està fent una trucada."
939 msgid "The call has been terminated."
940 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
942 #, c-format
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
944 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
946 #, c-format
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
948 msgstr ""
949 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
950 "implementat."
952 msgid "You have rejected the call."
953 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
955 msgid "call: Make an audio call."
956 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
958 msgid "Emails"
959 msgstr "Correus electrònics"
961 msgid "You have mail!"
962 msgstr "Teniu correu!"
964 msgid "Sender"
965 msgstr "Remitent"
967 msgid "Subject"
968 msgstr "Assumpte"
970 #, c-format
971 msgid "%s (%s) has %d new message."
972 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
973 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
974 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
976 msgid "New Mail"
977 msgstr "Nou correu electrònic"
979 #, c-format
980 msgid "Info for %s"
981 msgstr "Informació quant a %s"
983 msgid "Buddy Information"
984 msgstr "Informació sobre l'amic"
986 msgid "Continue"
987 msgstr "Continua"
989 msgid "IM"
990 msgstr "MI"
992 msgid "Invite"
993 msgstr "Convida"
995 msgid "(none)"
996 msgstr "(cap)"
998 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
999 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1000 #. * notify_message. So tread carefully.
1001 msgid "URI"
1002 msgstr "URI"
1004 msgid "ERROR"
1005 msgstr "ERROR"
1007 msgid "loading plugin failed"
1008 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
1010 msgid "unloading plugin failed"
1011 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Name: %s\n"
1016 "Version: %s\n"
1017 "Description: %s\n"
1018 "Author: %s\n"
1019 "Website: %s\n"
1020 "Filename: %s\n"
1021 msgstr ""
1022 "Nom: %s\n"
1023 "Versió: %s\n"
1024 "Descripció: %s\n"
1025 "Autor: %s\n"
1026 "Web: %s\n"
1027 "Nom del fitxer: %s\n"
1029 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1030 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1032 msgid "No configuration options for this plugin."
1033 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1035 msgid "Error loading plugin"
1036 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1038 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1039 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1041 msgid ""
1042 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1043 msgstr ""
1044 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1045 "d'error exacte."
1047 msgid "Select plugin to install"
1048 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1050 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1051 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1053 msgid "Install Plugin..."
1054 msgstr "Instal·la el connector..."
1056 msgid "Configure Plugin"
1057 msgstr "Configura el connector"
1059 #. copy the preferences to tmp values...
1060 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1061 #. (that should have been "effect," right?)
1062 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1063 #. Create the window
1064 msgid "Preferences"
1065 msgstr "Preferències"
1067 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1068 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1070 msgid "New Buddy Pounce"
1071 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1073 msgid "Edit Buddy Pounce"
1074 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1076 msgid "Pounce Who"
1077 msgstr "Avisa dels Who"
1079 #. Account:
1080 msgid "Account:"
1081 msgstr "Compte:"
1083 msgid "Buddy name:"
1084 msgstr "Nom de l'amic:"
1086 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1087 msgid "Pounce When Buddy..."
1088 msgstr "Avisa quan..."
1090 msgid "Signs on"
1091 msgstr "Es connecti"
1093 msgid "Signs off"
1094 msgstr "Es desconnecti"
1096 msgid "Goes away"
1097 msgstr "Passi a absent"
1099 msgid "Returns from away"
1100 msgstr "Torni a estar present"
1102 msgid "Becomes idle"
1103 msgstr "Passi a inactiu"
1105 msgid "Is no longer idle"
1106 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1108 msgid "Starts typing"
1109 msgstr "Comenci a escriure"
1111 msgid "Pauses while typing"
1112 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1114 msgid "Stops typing"
1115 msgstr "Pari d'escriure"
1117 msgid "Sends a message"
1118 msgstr "Enviï un missatge"
1120 #. Create the "Action" frame.
1121 msgid "Action"
1122 msgstr "Acció"
1124 msgid "Open an IM window"
1125 msgstr "Obre una finestra de MI"
1127 msgid "Pop up a notification"
1128 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1130 msgid "Send a message"
1131 msgstr "Envia un missatge"
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "Executa una ordre"
1136 msgid "Play a sound"
1137 msgstr "Reprodueix un so"
1139 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1140 msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1142 msgid "Recurring"
1143 msgstr "Recurrent"
1145 msgid "Cannot create pounce"
1146 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1148 msgid "You do not have any accounts."
1149 msgstr "No teniu cap compte."
1151 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1152 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1154 #, c-format
1155 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1156 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1158 msgid "Buddy Pounces"
1159 msgstr "Avisos per a amics"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1163 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1167 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has signed on (%s)"
1171 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1175 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1179 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1183 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has signed off (%s)"
1187 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has become idle (%s)"
1191 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has gone away. (%s)"
1195 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1199 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1201 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1202 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1204 msgid "Based on keyboard use"
1205 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1207 msgid "From last sent message"
1208 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1210 msgid "Never"
1211 msgstr "Mai"
1213 msgid "Show Idle Time"
1214 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1216 msgid "Show Offline Buddies"
1217 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1219 msgid "Notify buddies when you are typing"
1220 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1222 msgid "Log format"
1223 msgstr "Format del registre"
1225 msgid "Log IMs"
1226 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1228 msgid "Log chats"
1229 msgstr "Registra els xats"
1231 msgid "Log status change events"
1232 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1234 msgid "Report Idle time"
1235 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1237 msgid "Change status when idle"
1238 msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1240 msgid "Minutes before changing status"
1241 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1243 msgid "Change status to"
1244 msgstr "Canvia l'estat a"
1246 msgid "Conversations"
1247 msgstr "Converses"
1249 msgid "Logging"
1250 msgstr "Registre"
1252 msgid "You must fill all the required fields."
1253 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1255 msgid "The required fields are underlined."
1256 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1258 msgid "Not implemented yet."
1259 msgstr "Encara no està implementat."
1261 msgid "Save File..."
1262 msgstr "Desa el fitxer..."
1264 msgid "Open File..."
1265 msgstr "Obre un fitxer..."
1267 msgid "Choose Location..."
1268 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1270 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1271 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1273 msgid "Get"
1274 msgstr "Obtén"
1276 #. Create the window.
1277 msgid "Room List"
1278 msgstr "Llista de sales"
1280 msgid "Buddy logs in"
1281 msgstr "Un amic es connecta"
1283 msgid "Buddy logs out"
1284 msgstr "Un amic es desconnecta"
1286 msgid "Message received"
1287 msgstr "Es rep un missatge"
1289 msgid "Message received begins conversation"
1290 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1292 msgid "Message sent"
1293 msgstr "S'envia un missatge"
1295 msgid "Person enters chat"
1296 msgstr "Una persona entra al xat"
1298 msgid "Person leaves chat"
1299 msgstr "Una persona surt del xat"
1301 msgid "You talk in chat"
1302 msgstr "Parleu en un xat"
1304 msgid "Others talk in chat"
1305 msgstr "Altres parlen en un xat"
1307 msgid "Someone says your username in chat"
1308 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1310 msgid "Attention received"
1311 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1313 msgid "GStreamer Failure"
1314 msgstr "Fallada del GStreamer"
1316 msgid "GStreamer failed to initialize."
1317 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1319 msgid "(default)"
1320 msgstr "(predeterminat)"
1322 msgid "Select Sound File ..."
1323 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1325 msgid "Sound Preferences"
1326 msgstr "Preferències del so"
1328 msgid "Profiles"
1329 msgstr "Perfils"
1331 msgid "Automatic"
1332 msgstr "Automàtic"
1334 msgid "Console Beep"
1335 msgstr "Avís sonor del terminal"
1337 msgid "Command"
1338 msgstr "Ordre"
1340 msgid "No Sound"
1341 msgstr "Sense so"
1343 msgid "Sound Method"
1344 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1346 msgid "Method: "
1347 msgstr "Mètode: "
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Sound Command\n"
1352 "(%s for filename)"
1353 msgstr ""
1354 "Ordre per al so\n"
1355 "(%s per al nom de fitxer)"
1357 #. Sound options
1358 msgid "Sound Options"
1359 msgstr "Opcions de so"
1361 msgid "Sounds when conversation has focus"
1362 msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1364 msgid "Always"
1365 msgstr "Sempre"
1367 msgid "Only when available"
1368 msgstr "Si estic disponible"
1370 msgid "Only when not available"
1371 msgstr "Només si no estic disponible"
1373 msgid "Volume(0-100):"
1374 msgstr "Volum (0-100):"
1376 #. Sound events
1377 msgid "Sound Events"
1378 msgstr "Esdeveniments de so"
1380 msgid "Event"
1381 msgstr "Esdeveniment"
1383 msgid "File"
1384 msgstr "Fitxer"
1386 msgid "Test"
1387 msgstr "Prova"
1389 msgid "Reset"
1390 msgstr "Reinicia"
1392 msgid "Choose..."
1393 msgstr "Tria..."
1395 #, c-format
1396 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1397 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1399 msgid "Delete Status"
1400 msgstr "Estat de la supressió"
1402 msgid "Saved Statuses"
1403 msgstr "Estats desats"
1405 #. title
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Títol"
1409 msgid "Type"
1410 msgstr "Tipus"
1412 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1413 #. PurpleStatusPrimitive
1414 #. id - use default
1415 #. name - use default
1416 #. saveable
1417 #. user_settable
1418 #. not independent
1419 #. Attributes - each status can have a message.
1420 msgid "Message"
1421 msgstr "Missatge"
1423 #. Use
1424 msgid "Use"
1425 msgstr "Empra"
1427 msgid "Invalid title"
1428 msgstr "El títol no és vàlid"
1430 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1431 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1433 msgid "Duplicate title"
1434 msgstr "El títol està duplicat"
1436 msgid "Please enter a different title for the status."
1437 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1439 msgid "Substatus"
1440 msgstr "Sub-estat"
1442 msgid "Status:"
1443 msgstr "Estat:"
1445 msgid "Message:"
1446 msgstr "Missatge:"
1448 msgid "Edit Status"
1449 msgstr "Edita l'estat"
1451 msgid "Use different status for following accounts"
1452 msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"
1454 #. Save & Use
1455 msgid "Save & Use"
1456 msgstr "Desa i fes servir"
1458 msgid "Certificates"
1459 msgstr "Certificats"
1461 msgid "Sounds"
1462 msgstr "Sons"
1464 msgid "Statuses"
1465 msgstr "Estats"
1467 msgid "Error loading the plugin."
1468 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1470 msgid "Couldn't find X display"
1471 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1473 msgid "Couldn't find window"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1476 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1477 msgstr ""
1478 "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1480 msgid "GntClipboard"
1481 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1483 msgid "Clipboard plugin"
1484 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1486 msgid ""
1487 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1488 "X, if possible."
1489 msgstr ""
1490 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1491 "disponible a X. "
1493 #, c-format
1494 msgid "%s just signed on"
1495 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1497 #, c-format
1498 msgid "%s just signed off"
1499 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1501 #, c-format
1502 msgid "%s sent you a message"
1503 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1505 #, c-format
1506 msgid "%s said your nick in %s"
1507 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1509 #, c-format
1510 msgid "%s sent a message in %s"
1511 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1513 msgid "Buddy signs on/off"
1514 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1516 msgid "You receive an IM"
1517 msgstr "Rebeu un MI"
1519 msgid "Someone speaks in a chat"
1520 msgstr "Algú parli en un xat"
1522 msgid "Someone says your name in a chat"
1523 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1525 msgid "Notify with a toaster when"
1526 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1528 msgid "Beep too!"
1529 msgstr "Fes pip també!"
1531 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1532 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1534 msgid "GntGf"
1535 msgstr "GntGf"
1537 msgid "Toaster plugin"
1538 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1540 #, c-format
1541 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1542 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1544 msgid "History Plugin Requires Logging"
1545 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1547 msgid ""
1548 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1549 "\n"
1550 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1551 "the same conversation type(s)."
1552 msgstr ""
1553 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1554 "Registre.\n"
1555 "\n"
1556 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1557 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1559 msgid "GntHistory"
1560 msgstr "GntHistory"
1562 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1563 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1565 msgid ""
1566 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1567 "conversation into the current conversation."
1568 msgstr ""
1569 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1570 "en la conversa actual."
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Fetching TinyURL..."
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1580 #, c-format
1581 msgid "TinyURL for above: %s"
1582 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1584 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1585 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1587 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1588 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1590 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1591 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1593 msgid "TinyURL"
1594 msgstr "TinyURL"
1596 msgid "TinyURL plugin"
1597 msgstr "Connector TinyURL"
1599 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1600 msgstr ""
1601 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1603 msgid "Online"
1604 msgstr "En línia"
1606 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1607 msgid "Offline"
1608 msgstr "Fora de línia"
1610 msgid "Online Buddies"
1611 msgstr "Amics connectats"
1613 msgid "Offline Buddies"
1614 msgstr "Amics desconnectats"
1616 msgid "Online/Offline"
1617 msgstr "En línia/fora de línia"
1619 msgid "Meebo"
1620 msgstr "Meebo"
1622 msgid "No Grouping"
1623 msgstr "Sense agrupament"
1625 msgid "Nested Subgroup"
1626 msgstr "Subgrup imbricat"
1628 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1629 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1631 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1632 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1634 msgid "Lastlog"
1635 msgstr "Lastlog"
1637 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1638 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1639 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1641 msgid "GntLastlog"
1642 msgstr "GntLastlog"
1644 msgid "Lastlog plugin."
1645 msgstr "Connector lastlog."
1647 msgid "accounts"
1648 msgstr "comptes"
1650 msgid "Password is required to sign on."
1651 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1653 #, c-format
1654 msgid "Enter password for %s (%s)"
1655 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1657 msgid "Enter Password"
1658 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1660 msgid "Save password"
1661 msgstr "Desa la contrasenya"
1663 #, c-format
1664 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1665 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1667 msgid "Connection Error"
1668 msgstr "Error de connexió"
1670 msgid "New passwords do not match."
1671 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1673 msgid "Fill out all fields completely."
1674 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1676 msgid "Original password"
1677 msgstr "Contrasenya original"
1679 msgid "New password"
1680 msgstr "Nova contrasenya"
1682 msgid "New password (again)"
1683 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1685 #, c-format
1686 msgid "Change password for %s"
1687 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1689 msgid "Please enter your current password and your new password."
1690 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1692 #, c-format
1693 msgid "Change user information for %s"
1694 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1696 msgid "Set User Info"
1697 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1699 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1700 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1702 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1703 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1705 msgid "Unknown"
1706 msgstr "Desconegut"
1708 msgid "Buddies"
1709 msgstr "Amics"
1711 msgid "buddy list"
1712 msgstr "llista d'amics"
1714 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1715 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1717 msgid ""
1718 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1719 "currently trusted."
1720 msgstr ""
1721 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1722 "de confiança que el pugui verificar."
1724 msgid ""
1725 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1726 "are accurate."
1727 msgstr ""
1728 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1729 "l'ordinador siguin correctes."
1731 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1732 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1734 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1735 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1736 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1738 msgid ""
1739 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1740 "validated."
1741 msgstr ""
1742 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1743 "certificats arrel."
1745 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1746 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1748 msgid "The certificate has been revoked."
1749 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1751 msgid "An unknown certificate error occurred."
1752 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1754 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1755 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1757 #. Make messages
1758 #, c-format
1759 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1760 msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Common name: %s %s\n"
1765 "Fingerprint (SHA1): %s"
1766 msgstr ""
1767 "Nom: %s %s\n"
1768 "Empremta (SHA1): %s"
1770 # Títol de finestra (josep)
1771 #. TODO: Find what the handle ought to be
1772 msgid "Single-use Certificate Verification"
1773 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1775 #. Scheme name
1776 #. Pool name
1777 msgid "Certificate Authorities"
1778 msgstr "Entitats certificadores"
1780 #. Scheme name
1781 #. Pool name
1782 msgid "SSL Peers Cache"
1783 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid "Accept certificate for %s?"
1788 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1790 #. TODO: Find what the handle ought to be
1791 msgid "SSL Certificate Verification"
1792 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1794 msgid "_View Certificate..."
1795 msgstr "_Mostra el certificat..."
1797 #, c-format
1798 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1799 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1801 # Títol de finestra (josep)
1802 #. TODO: Probably wrong.
1803 msgid "SSL Certificate Error"
1804 msgstr "Error en el certificat SSL"
1806 msgid "Unable to validate certificate"
1807 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1812 "are not connecting to the service you believe you are."
1813 msgstr ""
1814 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1815 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1817 #. Make messages
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Common name: %s\n"
1821 "\n"
1822 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1823 "\n"
1824 "Activation date: %s\n"
1825 "Expiration date: %s\n"
1826 msgstr ""
1827 "Nom: %s\n"
1828 "\n"
1829 "Empremta (SHA1): %s\n"
1830 "\n"
1831 "Data d'activació: %s\n"
1832 "Data de venciment: %s\n"
1834 #. TODO: Find what the handle ought to be
1835 msgid "Certificate Information"
1836 msgstr "Informació del certificat"
1838 # Titol de finestra (josep)
1839 #. show error to user
1840 msgid "Registration Error"
1841 msgstr "Error en el registre"
1843 msgid "Unregistration Error"
1844 msgstr "Error en desconnectar"
1846 #, c-format
1847 msgid "+++ %s signed on"
1848 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1850 #, c-format
1851 msgid "+++ %s signed off"
1852 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1854 #. Undocumented
1855 #. Unknown error
1856 msgid "Unknown error"
1857 msgstr "Error desconegut"
1859 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1860 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to send message to %s."
1864 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1866 msgid "The message is too large."
1867 msgstr "El missatge és massa llarg."
1869 msgid "Unable to send message."
1870 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1872 msgid "Send Message"
1873 msgstr "Envia el missatge"
1875 msgid "_Send Message"
1876 msgstr "_Envia el missatge"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s entered the room."
1880 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1882 #, c-format
1883 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1884 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1886 #, c-format
1887 msgid "You are now known as %s"
1888 msgstr "Ara us feu dir %s"
1890 #, c-format
1891 msgid "%s is now known as %s"
1892 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "%s left the room."
1896 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1898 #, c-format
1899 msgid "%s left the room (%s)."
1900 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1902 msgid "Invite to chat"
1903 msgstr "Convida al xat"
1905 #. Put our happy label in it.
1906 msgid ""
1907 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1908 "invite message."
1909 msgstr ""
1910 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1911 "d'invitació opcional."
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to get connection: %s"
1915 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to get name: %s"
1919 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to get serv name: %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1925 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1926 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
1928 msgid "No name"
1929 msgstr "Sense nom"
1931 # FIXME
1932 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1933 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1935 # FIXME
1936 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1937 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error resolving %s:\n"
1942 "%s"
1943 msgstr ""
1944 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1945 "%s."
1947 #, c-format
1948 msgid "Error resolving %s: %d"
1949 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1951 # FIXME
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Error reading from resolver process:\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1957 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1958 "%s"
1960 #, c-format
1961 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1962 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1964 #, c-format
1965 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1966 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1968 #, c-format
1969 msgid "Thread creation failure: %s"
1970 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1972 msgid "Unknown reason"
1973 msgstr "Motiu desconegut"
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error reading %s: \n"
1978 "%s.\n"
1979 msgstr ""
1980 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1981 "%s.\n"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error writing %s: \n"
1986 "%s.\n"
1987 msgstr ""
1988 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1989 "%s.\n"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error accessing %s: \n"
1994 "%s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1997 "%s.\n"
1999 msgid "Directory is not writable."
2000 msgstr "No es pot escriure al directori."
2002 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2003 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2005 msgid "Cannot send a directory."
2006 msgstr "No es pot enviar un directori."
2008 #, c-format
2009 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2010 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2012 msgid "File is not readable."
2013 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2015 #, c-format
2016 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2017 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2019 #, c-format
2020 msgid "%s wants to send you a file"
2021 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2023 #, c-format
2024 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2025 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "A file is available for download from:\n"
2030 "Remote host: %s\n"
2031 "Remote port: %d"
2032 msgstr ""
2033 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2034 "Ordinador remot: %s\n"
2035 "Port remot: %d"
2037 #, c-format
2038 msgid "%s is offering to send file %s"
2039 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2041 #, c-format
2042 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2043 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2045 #, c-format
2046 msgid "Offering to send %s to %s"
2047 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2051 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2053 #, c-format
2054 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2055 msgstr ""
2056 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2058 #, c-format
2059 msgid "Transfer of file %s complete"
2060 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2062 msgid "File transfer complete"
2063 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2065 #, c-format
2066 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2067 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2069 msgid "File transfer cancelled"
2070 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2072 #, c-format
2073 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2074 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "%s cancelled the file transfer"
2078 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2080 #, c-format
2081 msgid "File transfer to %s failed."
2082 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2084 #, c-format
2085 msgid "File transfer from %s failed."
2086 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2088 msgid "Run the command in a terminal"
2089 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
2091 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2094 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2097 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2100 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2101 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2103 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2104 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2106 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2107 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2109 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2110 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2112 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2113 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2115 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2116 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2118 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2119 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2121 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2122 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2124 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2125 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2127 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2128 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2130 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2131 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2133 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2134 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2136 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2137 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2139 msgid ""
2140 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2141 "URLs."
2142 msgstr ""
2143 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2151 msgid ""
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2153 "URLs."
2154 msgstr ""
2155 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2163 msgid ""
2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2165 "URLs."
2166 msgstr ""
2167 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2175 msgid ""
2176 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2177 "URLs."
2178 msgstr ""
2179 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2181 msgid ""
2182 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2183 "URLs."
2184 msgstr ""
2185 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2187 msgid ""
2188 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2189 "terminal."
2190 msgstr ""
2191 "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2192 "terminal."
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2195 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2198 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2201 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2204 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2207 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2209 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2210 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
2212 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2213 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2215 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2216 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2218 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2219 msgstr ""
2220 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2222 msgid "HTML"
2223 msgstr "HTML"
2225 msgid "Plain text"
2226 msgstr "Text"
2228 msgid "Old flat format"
2229 msgstr "Format pla antic"
2231 msgid "Logging of this conversation failed."
2232 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2234 msgid "XML"
2235 msgstr "XML"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2243 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2248 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgstr ""
2250 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2251 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2253 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2254 msgstr ""
2255 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2257 #, c-format
2258 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2259 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2261 #, c-format
2262 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2263 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2265 msgid ""
2266 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2267 "packages."
2268 msgstr ""
2269 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2270 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2272 msgid ""
2273 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2274 msgstr ""
2275 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2276 "conf són massa estrictes."
2278 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2279 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2281 msgid "Error with your microphone"
2282 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2284 msgid "Error with your webcam"
2285 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2287 msgid "Conference error"
2288 msgstr "Error en la conferència"
2290 #, c-format
2291 msgid "Error creating session: %s"
2292 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2296 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2298 msgid "This plugin has not defined an ID."
2299 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2301 #, c-format
2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2303 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2305 #, c-format
2306 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2307 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2309 msgid ""
2310 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2311 msgstr ""
2312 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2313 "close)"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2318 "again."
2319 msgstr ""
2320 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2321 "intenteu-ho de nou."
2323 msgid "Unable to load the plugin"
2324 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2326 #, c-format
2327 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2328 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2330 msgid "Unable to load your plugin."
2331 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2333 #, c-format
2334 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2335 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2337 msgid "Autoaccept"
2338 msgstr "Accepta automàticament"
2340 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2341 msgstr ""
2342 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2343 "usuaris."
2345 #, c-format
2346 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2347 msgstr ""
2348 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2349 "automàticament."
2351 msgid "Autoaccept complete"
2352 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2354 #, c-format
2355 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2356 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2358 msgid "Set Autoaccept Setting"
2359 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2361 msgid "_Save"
2362 msgstr "De_sa"
2364 msgid "_Cancel"
2365 msgstr "_Cancel·la"
2367 msgid "Ask"
2368 msgstr "Pregunta"
2370 msgid "Auto Accept"
2371 msgstr "Accepta automàticament"
2373 msgid "Auto Reject"
2374 msgstr "Rebutja automàticament"
2376 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2377 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2379 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2380 msgid ""
2381 "Path to save the files in\n"
2382 "(Please provide the full path)"
2383 msgstr ""
2384 "Camí on desar els fitxers\n"
2385 "(introduïu tot el camí)"
2387 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2388 msgstr ""
2389 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"
2391 msgid ""
2392 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2393 "(only when there's no conversation with the sender)"
2394 msgstr ""
2395 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2396 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2397 "l'envia)"
2399 msgid "Create a new directory for each user"
2400 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2402 msgid "Notes"
2403 msgstr "Notes"
2405 msgid "Enter your notes below..."
2406 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2408 msgid "Edit Notes..."
2409 msgstr "Edita les notes..."
2411 #. *< major version
2412 #. *< minor version
2413 #. *< type
2414 #. *< ui_requirement
2415 #. *< flags
2416 #. *< dependencies
2417 #. *< priority
2418 #. *< id
2419 msgid "Buddy Notes"
2420 msgstr "Notes quant a l'amic"
2422 #. *< name
2423 #. *< version
2424 msgid "Store notes on particular buddies."
2425 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2427 #. *< summary
2428 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2429 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2431 #. *< type
2432 #. *< ui_requirement
2433 #. *< flags
2434 #. *< dependencies
2435 #. *< priority
2436 #. *< id
2437 msgid "Cipher Test"
2438 msgstr "Prova de xifratge"
2440 #. *< name
2441 #. *< version
2442 #. *  summary
2443 #. *  description
2444 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2445 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "DBus Example"
2454 msgstr "Exemple del DBus"
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 #. *  description
2460 msgid "DBus Plugin Example"
2461 msgstr "Exemple de connector DBus"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "File Control"
2470 msgstr "Control de fitxers"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 #. *  description
2476 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2477 msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2479 msgid "Minutes"
2480 msgstr "Minuts"
2482 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2483 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2484 msgid "I'dle Mak'er"
2485 msgstr "I'dle Mak'er"
2487 msgid "Set Account Idle Time"
2488 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2490 msgid "_Set"
2491 msgstr "E_specifica"
2493 msgid "None of your accounts are idle."
2494 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2496 # FIXME
2497 msgid "Unset Account Idle Time"
2498 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2500 # FIXME
2501 msgid "_Unset"
2502 msgstr "_Desestableix"
2504 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2505 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2507 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2508 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2510 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2511 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2513 #. *< type
2514 #. *< ui_requirement
2515 #. *< flags
2516 #. *< dependencies
2517 #. *< priority
2518 #. *< id
2519 msgid "IPC Test Client"
2520 msgstr "Client de proves d'IPC"
2522 #. *< name
2523 #. *< version
2524 #. *  summary
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2526 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2528 #. *  description
2529 msgid ""
2530 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2531 "calls the commands registered."
2532 msgstr ""
2533 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2534 "servidor i crida les ordres registrades."
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "IPC Test Server"
2543 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2545 #. *< name
2546 #. *< version
2547 #. *  summary
2548 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2549 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2551 #. *  description
2552 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2553 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2555 msgid "Hide Joins/Parts"
2556 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2558 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2559 msgid "For rooms with more than this many people"
2560 msgstr "Per sales amb més persones que"
2562 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2563 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2565 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2566 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2568 #. *< type
2569 #. *< ui_requirement
2570 #. *< flags
2571 #. *< dependencies
2572 #. *< priority
2573 #. *< id
2574 msgid "Join/Part Hiding"
2575 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2577 #. *< name
2578 #. *< version
2579 #. *  summary
2580 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2581 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2583 #. *  description
2584 msgid ""
2585 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2586 "actively taking part in a conversation."
2587 msgstr ""
2588 "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2589 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2591 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2592 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2593 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2594 #. * not a real timezone.
2595 msgid "(UTC)"
2596 msgstr "(UTC)"
2598 msgid "User is offline."
2599 msgstr "L'usuari no està connectat."
2601 msgid "Auto-response sent:"
2602 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s has signed off."
2606 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2608 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2609 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2611 msgid "You were disconnected from the server."
2612 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2614 msgid ""
2615 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2616 "logged in."
2617 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2619 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2620 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2622 msgid "Message could not be sent."
2623 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "Adium"
2629 msgstr "Adium"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Fire"
2635 msgstr "Fire"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Messenger Plus!"
2641 msgstr "Messenger Plus!"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "QIP"
2647 msgstr "QIP"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "MSN Messenger"
2653 msgstr "MSN Messenger"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "Trillian"
2659 msgstr "Trillian"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "aMSN"
2665 msgstr "aMSN"
2667 #. Add general preferences.
2668 msgid "General Log Reading Configuration"
2669 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2671 msgid "Fast size calculations"
2672 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2674 msgid "Use name heuristics"
2675 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2677 #. Add Log Directory preferences.
2678 msgid "Log Directory"
2679 msgstr "Directori dels registres"
2681 #. *< type
2682 #. *< ui_requirement
2683 #. *< flags
2684 #. *< dependencies
2685 #. *< priority
2686 #. *< id
2687 msgid "Log Reader"
2688 msgstr "Lector del registre"
2690 #. *< name
2691 #. *< version
2692 #. * summary
2693 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2694 msgstr ""
2695 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2697 #. * description
2698 msgid ""
2699 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2700 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2701 "\n"
2702 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2703 "at your own risk!"
2704 msgstr ""
2705 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2706 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2707 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2708 "\n"
2709 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2711 msgid "Mono Plugin Loader"
2712 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2714 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2715 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2717 msgid "Add new line in IMs"
2718 msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2720 msgid "Add new line in Chats"
2721 msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2723 #. *< magic
2724 #. *< major version
2725 #. *< minor version
2726 #. *< type
2727 #. *< ui_requirement
2728 #. *< flags
2729 #. *< dependencies
2730 #. *< priority
2731 #. *< id
2732 msgid "New Line"
2733 msgstr "Línia nova"
2735 #. *< name
2736 #. *< version
2737 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2738 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2740 #. *< summary
2741 msgid ""
2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2743 "the username in the conversation window."
2744 msgstr ""
2745 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2746 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2748 msgid "Offline Message Emulation"
2749 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2752 msgstr ""
2753 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2755 msgid ""
2756 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2757 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2758 msgstr ""
2759 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2760 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2765 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2766 msgstr ""
2767 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2768 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2770 msgid "Offline Message"
2771 msgstr "Missatge de fora de línia"
2773 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2774 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2776 msgid "Yes"
2777 msgstr "Sí"
2779 msgid "No"
2780 msgstr "No"
2782 msgid "Save offline messages in pounce"
2783 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2785 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2786 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2788 msgid "One Time Password"
2789 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "One Time Password Support"
2798 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *  summary
2803 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2804 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2806 #. *  description
2807 msgid ""
2808 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2809 "are only used in a single successful connection.\n"
2810 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2811 msgstr ""
2812 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2813 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2814 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2815 "compte."
2817 #. *< type
2818 #. *< ui_requirement
2819 #. *< flags
2820 #. *< dependencies
2821 #. *< priority
2822 #. *< id
2823 msgid "Perl Plugin Loader"
2824 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2826 #. *< name
2827 #. *< version
2828 #. *< summary
2829 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2830 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2832 msgid "Psychic Mode"
2833 msgstr "Mode psíquic"
2835 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2836 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2838 msgid ""
2839 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2840 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2841 msgstr ""
2842 "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
2843 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2845 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2846 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2848 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2849 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2851 msgid "Disable when away"
2852 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2854 msgid "Display notification message in conversations"
2855 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2857 msgid "Raise psychic conversations"
2858 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2860 #. *< type
2861 #. *< ui_requirement
2862 #. *< flags
2863 #. *< dependencies
2864 #. *< priority
2865 #. *< id
2866 msgid "Signals Test"
2867 msgstr "Comprovació de senyals"
2869 #. *< name
2870 #. *< version
2871 #. *  summary
2872 #. *  description
2873 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2874 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "Simple Plugin"
2883 msgstr "Connector simple"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 msgid "Tests to see that most things are working."
2890 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2892 #. Scheme name
2893 msgid "X.509 Certificates"
2894 msgstr "Certificats X.509"
2896 #. *< type
2897 #. *< ui_requirement
2898 #. *< flags
2899 #. *< dependencies
2900 #. *< priority
2901 #. *< id
2902 msgid "GNUTLS"
2903 msgstr "GNUTLS"
2905 #. *< name
2906 #. *< version
2907 #. *  summary
2908 #. *  description
2909 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2910 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2912 #. *< type
2913 #. *< ui_requirement
2914 #. *< flags
2915 #. *< dependencies
2916 #. *< priority
2917 #. *< id
2918 msgid "NSS"
2919 msgstr "NSS"
2921 #. *< name
2922 #. *< version
2923 #. *  summary
2924 #. *  description
2925 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2926 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2928 #. *< type
2929 #. *< ui_requirement
2930 #. *< flags
2931 #. *< dependencies
2932 #. *< priority
2933 #. *< id
2934 msgid "SSL"
2935 msgstr "SSL"
2937 #. *< name
2938 #. *< version
2939 #. *  summary
2940 #. *  description
2941 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2942 msgstr ""
2943 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is no longer away."
2947 msgstr "%s ja no està absent."
2949 #, c-format
2950 msgid "%s has gone away."
2951 msgstr "%s ha passat a absent."
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has become idle."
2955 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer idle."
2959 msgstr "%s ja no està inactiu."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has signed on."
2963 msgstr "%s s'ha connectat."
2965 msgid "Notify When"
2966 msgstr "Notifica quan"
2968 msgid "Buddy Goes _Away"
2969 msgstr "Un amic passi a _absent"
2971 msgid "Buddy Goes _Idle"
2972 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2975 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
2977 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags
2980 #. *< dependencies
2981 #. *< priority
2982 #. *< id
2983 msgid "Buddy State Notification"
2984 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2986 #. *< name
2987 #. *< version
2988 #. *  summary
2989 #. *  description
2990 msgid ""
2991 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 "idle."
2993 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
2995 msgid "Tcl Plugin Loader"
2996 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2998 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2999 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3001 msgid ""
3002 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3003 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3004 msgstr ""
3005 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3006 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3008 msgid ""
3009 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3010 "im/BonjourWindows for more information."
3011 msgstr ""
3012 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
3013 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
3014 "per a més informació."
3016 # FIXME
3017 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3018 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3020 msgid ""
3021 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3022 msgstr ""
3023 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3024 "executant?"
3026 msgid "First name"
3027 msgstr "Nom"
3029 msgid "Last name"
3030 msgstr "Cognoms"
3032 #. email
3033 msgid "Email"
3034 msgstr "Correu electrònic"
3036 msgid "AIM Account"
3037 msgstr "Compte AIM"
3039 msgid "XMPP Account"
3040 msgstr "Compte XMPP"
3042 #. *< type
3043 #. *< ui_requirement
3044 #. *< flags
3045 #. *< dependencies
3046 #. *< priority
3047 #. *< id
3048 #. *< name
3049 #. *< version
3050 #. *  summary
3051 #. *  description
3052 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3053 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3055 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3056 msgid "Purple Person"
3057 msgstr "Persona porpra"
3059 #. Creating the options for the protocol
3060 msgid "Local Port"
3061 msgstr "Port local"
3063 msgid "Bonjour"
3064 msgstr "Bonjour"
3066 #, c-format
3067 msgid "%s has closed the conversation."
3068 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3070 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3071 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3073 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3074 msgstr ""
3075 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3077 msgid "Invalid proxy settings"
3078 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3080 msgid ""
3081 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3082 "invalid."
3083 msgstr ""
3084 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3085 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3087 msgid "Token Error"
3088 msgstr "Error de testimoni"
3090 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3091 msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3099 msgid "Buddylist saved successfully!"
3100 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3104 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3106 msgid "Couldn't load buddylist"
3107 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3109 msgid "Load Buddylist..."
3110 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3112 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3113 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3115 msgid "Save buddylist..."
3116 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3118 msgid "Load buddylist from file..."
3119 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3121 msgid "You must fill in all registration fields"
3122 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3124 msgid "Passwords do not match"
3125 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3127 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3128 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3130 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3131 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3133 msgid "Registration completed successfully!"
3134 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3136 msgid "Password"
3137 msgstr "Contrasenya"
3139 msgid "Password (again)"
3140 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3142 msgid "Enter captcha text"
3143 msgstr "Introduïu el text captcha"
3145 msgid "Captcha"
3146 msgstr "Captcha"
3148 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3149 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3151 msgid "Please, fill in the following fields"
3152 msgstr "Empleneu els camps següents"
3154 msgid "City"
3155 msgstr "Ciutat"
3157 msgid "Year of birth"
3158 msgstr "Any de naixement"
3160 #. gender
3161 msgid "Gender"
3162 msgstr "Sexe"
3164 msgid "Male or female"
3165 msgstr "Home o dona"
3167 #. 0
3168 msgid "Male"
3169 msgstr "Home"
3171 msgid "Female"
3172 msgstr "Dona"
3174 msgid "Only online"
3175 msgstr "Només en línia"
3177 msgid "Find buddies"
3178 msgstr "Cerca amics"
3180 msgid "Please, enter your search criteria below"
3181 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3183 msgid "Fill in the fields."
3184 msgstr "Empleneu els camps."
3186 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3187 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3189 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3190 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3192 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3193 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3195 msgid "Password was changed successfully!"
3196 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3198 msgid "Current password"
3199 msgstr "Contrasenya actual"
3201 msgid "Password (retype)"
3202 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3204 msgid "Enter current token"
3205 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3207 msgid "Current token"
3208 msgstr "Testimoni actual"
3210 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3211 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3213 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3214 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3216 #, c-format
3217 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3218 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3220 msgid "Add to chat..."
3221 msgstr "Afegeix al xat..."
3223 #. 0
3224 #. Global
3225 msgid "Available"
3226 msgstr "Disponible"
3228 #. 2
3229 msgid "Chatty"
3230 msgstr "Xerraire"
3232 #. 3
3233 msgid "Do Not Disturb"
3234 msgstr "No molesteu"
3236 #. 1
3237 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3238 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3239 #. Away stuff
3240 msgid "Away"
3241 msgstr "Absent"
3243 msgid "UIN"
3244 msgstr "UIN"
3246 #. first name
3247 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3248 #. optional information
3249 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3250 msgid "First Name"
3251 msgstr "Nom"
3253 msgid "Birth Year"
3254 msgstr "Any de naixement"
3256 msgid "Unable to display the search results."
3257 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3259 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3260 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3262 msgid "Search results"
3263 msgstr "Resultats de la cerca"
3265 msgid "No matching users found"
3266 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3268 msgid "There are no users matching your search criteria."
3269 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3271 msgid "Unable to read from socket"
3272 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3274 msgid "Buddy list downloaded"
3275 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3277 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3278 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3280 msgid "Buddy list uploaded"
3281 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3283 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3284 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
3286 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3287 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3288 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3289 msgid "Connected"
3290 msgstr "Connectat"
3292 msgid "Connection failed"
3293 msgstr "Ha fallat la connexió"
3295 msgid "Add to chat"
3296 msgstr "Afegeix al xat"
3298 msgid "Chat _name:"
3299 msgstr "_Nom del xat:"
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3305 #. 1. connect to server
3306 #. connect to the server
3307 msgid "Connecting"
3308 msgstr "S'està connectant"
3310 msgid "Chat error"
3311 msgstr "Error en el xat"
3313 msgid "This chat name is already in use"
3314 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3316 msgid "Not connected to the server"
3317 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3319 msgid "Find buddies..."
3320 msgstr "Cerca amics..."
3322 msgid "Change password..."
3323 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3325 msgid "Upload buddylist to Server"
3326 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3328 msgid "Download buddylist from Server"
3329 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3331 msgid "Delete buddylist from Server"
3332 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3334 msgid "Save buddylist to file..."
3335 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3337 #. magic
3338 #. major_version
3339 #. minor_version
3340 #. plugin type
3341 #. ui_requirement
3342 #. flags
3343 #. dependencies
3344 #. priority
3345 #. id
3346 #. name
3347 #. version
3348 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3349 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3351 #. summary
3352 msgid "Polish popular IM"
3353 msgstr "Popular MI polonesa"
3355 msgid "Gadu-Gadu User"
3356 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3358 msgid "GG server"
3359 msgstr "Servidor GG"
3361 #, c-format
3362 msgid "Unknown command: %s"
3363 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3365 #, c-format
3366 msgid "current topic is: %s"
3367 msgstr "el tema actual és: %s"
3369 msgid "No topic is set"
3370 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3372 msgid "File Transfer Failed"
3373 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3375 msgid "Unable to open a listening port."
3376 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3378 msgid "Error displaying MOTD"
3379 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3381 msgid "No MOTD available"
3382 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3384 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3385 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3387 #, c-format
3388 msgid "MOTD for %s"
3389 msgstr "Frase del dia per a %s"
3392 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3393 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3394 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3396 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3397 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3398 #, c-format
3399 msgid "Lost connection with server: %s"
3400 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3402 msgid "View MOTD"
3403 msgstr "Mostra la frase del dia"
3405 msgid "_Channel:"
3406 msgstr "_Canal:"
3408 msgid "_Password:"
3409 msgstr "_Contrasenya:"
3411 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3412 msgstr ""
3413 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3415 msgid "SSL support unavailable"
3416 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3418 msgid "Unable to connect"
3419 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3421 #. this is a regular connect, error out
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to connect: %s"
3424 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Server closed the connection"
3428 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3430 msgid "Users"
3431 msgstr "Usuaris"
3433 msgid "Topic"
3434 msgstr "Tema"
3436 #. *< type
3437 #. *< ui_requirement
3438 #. *< flags
3439 #. *< dependencies
3440 #. *< priority
3441 #. *< id
3442 #. *< name
3443 #. *< version
3444 msgid "IRC Protocol Plugin"
3445 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3447 #. *  summary
3448 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3449 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3451 #. host to connect to
3452 msgid "Server"
3453 msgstr "Servidor"
3455 #. port to connect to
3456 msgid "Port"
3457 msgstr "Port"
3459 msgid "Encodings"
3460 msgstr "Codificacions"
3462 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3463 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3465 msgid "Real name"
3466 msgstr "Nom real"
3469 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3470 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3472 msgid "Use SSL"
3473 msgstr "Utilitza SSL"
3475 msgid "Bad mode"
3476 msgstr "Mode dolent"
3478 #, c-format
3479 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3480 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Ban on %s"
3484 msgstr "Bandejament a %s:"
3486 msgid "End of ban list"
3487 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3489 #, c-format
3490 msgid "You are banned from %s."
3491 msgstr "Us han bandejat de %s"
3493 msgid "Banned"
3494 msgstr "Bandejat"
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3498 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3500 msgid " <i>(ircop)</i>"
3501 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3503 msgid " <i>(identified)</i>"
3504 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3506 msgid "Nick"
3507 msgstr "Sobrenom"
3509 msgid "Currently on"
3510 msgstr "Actualment a"
3512 msgid "Idle for"
3513 msgstr "Inactiu durant"
3515 msgid "Online since"
3516 msgstr "En línia des de"
3518 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3519 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3521 msgid "Glorious"
3522 msgstr "Gloriós"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3526 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s has cleared the topic."
3530 msgstr "%s ha netejat el tema."
3532 #, c-format
3533 msgid "The topic for %s is: %s"
3534 msgstr "El tema de %s és: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown message '%s'"
3538 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3540 msgid "Unknown message"
3541 msgstr "Missatge desconegut"
3543 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3544 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3546 #, c-format
3547 msgid "Users on %s: %s"
3548 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3550 msgid "Time Response"
3551 msgstr "Resposta de l'hora"
3553 msgid "The IRC server's local time is:"
3554 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3556 msgid "No such channel"
3557 msgstr "Aquest canal no existeix"
3559 #. does this happen?
3560 msgid "no such channel"
3561 msgstr "aquest canal no existeix"
3563 msgid "User is not logged in"
3564 msgstr "L'usuari no està connectat"
3566 msgid "No such nick or channel"
3567 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3569 msgid "Could not send"
3570 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3572 #, c-format
3573 msgid "Joining %s requires an invitation."
3574 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3576 msgid "Invitation only"
3577 msgstr "Només amb invitació"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3581 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3583 #. Remove user from channel
3584 #, c-format
3585 msgid "Kicked by %s (%s)"
3586 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3588 #, c-format
3589 msgid "mode (%s %s) by %s"
3590 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3592 msgid "Invalid nickname"
3593 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3595 msgid ""
3596 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3597 "invalid characters."
3598 msgstr ""
3599 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3600 "caràcters invàlids."
3602 msgid ""
3603 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3604 "invalid characters."
3605 msgstr ""
3606 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3607 "caràcters invàlids."
3609 #. We only want to do the following dance if the connection
3610 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3611 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3612 #, c-format
3613 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3614 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3616 msgid "Nickname in use"
3617 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3619 msgid "Cannot change nick"
3620 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3622 msgid "Could not change nick"
3623 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3625 #, c-format
3626 msgid "You have parted the channel%s%s"
3627 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3629 msgid "Error: invalid PONG from server"
3630 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3632 #, c-format
3633 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3634 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3638 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3640 msgid "Cannot join channel"
3641 msgstr "No es pot entrar al canal"
3643 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3644 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3646 #, c-format
3647 msgid "Wallops from %s"
3648 msgstr "Wallops de %s"
3650 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3651 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3653 msgid ""
3654 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3655 "away."
3656 msgstr ""
3657 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3658 "missatge el treu."
3660 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3661 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3663 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3664 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3666 msgid ""
3667 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3668 "someone. You must be a channel operator to do this."
3669 msgstr ""
3670 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3671 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3673 msgid ""
3674 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3676 "must be a channel operator to do this."
3677 msgstr ""
3678 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3679 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3680 "operador del canal per poder fer això."
3682 msgid ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3684 "channel, or the current channel."
3685 msgstr ""
3686 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3687 "al canal actual."
3689 msgid ""
3690 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3694 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3696 msgid ""
3697 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3698 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3699 msgstr ""
3700 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3701 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3703 msgid ""
3704 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3705 "channel operator to do this."
3706 msgstr ""
3707 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3708 "operador del canal per a poder fer això."
3710 msgid ""
3711 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3712 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3713 msgstr ""
3714 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3715 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3717 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3718 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3720 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3721 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3723 msgid ""
3724 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3725 "or user mode."
3726 msgstr ""
3727 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3728 "mode del canal o d'usuari."
3730 msgid ""
3731 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3732 "opposed to a channel)."
3733 msgstr ""
3734 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3735 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3737 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3738 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3740 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3741 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3743 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3744 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3746 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3747 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3749 msgid ""
3750 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3751 "must be a channel operator to do this."
3752 msgstr ""
3753 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3754 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3756 msgid ""
3757 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3758 "can't use it."
3759 msgstr ""
3760 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3761 "servir."
3763 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3764 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3766 msgid ""
3767 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3768 "with an optional message."
3769 msgstr ""
3770 "part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3771 "missatge opcional."
3773 msgid ""
3774 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3775 "has."
3776 msgstr ""
3777 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3778 "s'indica cap usuari)."
3780 msgid ""
3781 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3782 "opposed to a channel)."
3783 msgstr ""
3784 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3785 "(contràriament al canal)."
3787 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3788 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3790 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3791 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3793 msgid ""
3794 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3795 "channel operator to do this."
3796 msgstr ""
3797 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3798 "operador del canal per poder fer això."
3800 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3801 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3803 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3804 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3806 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3807 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3809 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3810 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3812 msgid ""
3813 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3814 "must be a channel operator to do this."
3815 msgstr ""
3816 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3817 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3819 msgid ""
3820 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3821 "use it."
3822 msgstr ""
3823 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3824 "podeu fer servir."
3826 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3827 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3829 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3830 msgstr ""
3831 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3832 "desconnectat."
3834 #, c-format
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3838 msgid "PONG"
3839 msgstr "PONG"
3841 msgid "CTCP PING reply"
3842 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3844 msgid "Disconnected."
3845 msgstr "Desconnectat."
3847 msgid "Unknown Error"
3848 msgstr "Error desconegut"
3850 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3853 msgid "execute"
3854 msgstr "executa"
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3857 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3859 #. This should never happen!
3860 msgid "Invalid response from server"
3861 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3863 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3864 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3869 "this and continue authentication?"
3870 msgstr ""
3871 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3872 "i continuar amb l'autenticació?"
3874 msgid "Plaintext Authentication"
3875 msgstr "Autenticació de text"
3877 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3878 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3880 msgid "Invalid challenge from server"
3881 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 msgstr ""
3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3889 "xifrat"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3894 "Allow this and continue authentication?"
3895 msgstr ""
3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3899 msgid "SASL authentication failed"
3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3902 #, c-format
3903 msgid "SASL error: %s"
3904 msgstr "Error SASL: %s"
3906 msgid "Invalid Encoding"
3907 msgstr "La condició no és vàlida"
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3912 # MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
3913 msgid ""
3914 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3915 "attack"
3916 msgstr ""
3917 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3918 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3920 msgid ""
3921 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3922 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3923 msgstr ""
3924 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3925 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3927 msgid "Server does not support channel binding"
3928 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3930 msgid "Unsupported channel binding method"
3931 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3933 msgid "User not found"
3934 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3936 msgid "Invalid Username Encoding"
3937 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3939 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
3940 msgid "Resource Constraint"
3941 msgstr "Restriccions del recurs"
3943 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3944 msgid "Unable to canonicalize username"
3945 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3947 msgid "Unable to canonicalize password"
3948 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3950 msgid "Malicious challenge from server"
3951 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3959 msgid "No session ID given"
3960 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3963 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3966 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3968 #, c-format
3969 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3970 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3972 msgid "Unable to establish SSL connection"
3973 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3975 msgid "Full Name"
3976 msgstr "Nom"
3978 msgid "Family Name"
3979 msgstr "Cognoms"
3981 msgid "Given Name"
3982 msgstr "Nom comú"
3984 msgid "URL"
3985 msgstr "URL"
3987 msgid "Street Address"
3988 msgstr "Adreça"
3991 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3992 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3993 #. * EXTADR.
3995 msgid "Extended Address"
3996 msgstr "Adreça (cont.)"
3998 msgid "Locality"
3999 msgstr "Ubicació"
4001 msgid "Region"
4002 msgstr "Província"
4004 msgid "Postal Code"
4005 msgstr "Codi postal"
4007 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4008 msgid "Country"
4009 msgstr "País"
4011 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4012 #. * out of spec
4013 msgid "Telephone"
4014 msgstr "Telèfon"
4016 msgid "Organization Name"
4017 msgstr "Nom de l'organització"
4019 msgid "Organization Unit"
4020 msgstr "Secció de l'organització"
4022 msgid "Job Title"
4023 msgstr "Títol de la feina"
4025 msgid "Role"
4026 msgstr "Rol"
4028 #. birthday
4029 #. birthday (required)
4030 msgid "Birthday"
4031 msgstr "Data de naixement"
4033 msgid "Description"
4034 msgstr "Descripció"
4036 msgid "Edit XMPP vCard"
4037 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4039 msgid ""
4040 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4041 "comfortable."
4042 msgstr ""
4043 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4044 "sembli."
4046 msgid "Client"
4047 msgstr "Client"
4049 msgid "Operating System"
4050 msgstr "Sistema operatiu"
4052 msgid "Local Time"
4053 msgstr "Hora local"
4055 msgid "Priority"
4056 msgstr "Prioritat"
4058 msgid "Resource"
4059 msgstr "Recurs"
4061 # FIXME
4062 msgid "Uptime"
4063 msgstr "Temps connectat"
4065 msgid "Logged Off"
4066 msgstr "Desconnectat"
4068 #, c-format
4069 msgid "%s ago"
4070 msgstr "fa %s"
4072 # Segons la viquipèdia
4073 msgid "Middle Name"
4074 msgstr "Nom del mig"
4076 msgid "Address"
4077 msgstr "Adreça"
4079 msgid "P.O. Box"
4080 msgstr "Apartat de correus"
4082 msgid "Photo"
4083 msgstr "Foto"
4085 msgid "Logo"
4086 msgstr "Logotip"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4091 "continue?"
4092 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4094 msgid "Cancel Presence Notification"
4095 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4097 msgid "Un-hide From"
4098 msgstr "No m'amaguis de"
4100 msgid "Temporarily Hide From"
4101 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4103 msgid "(Re-)Request authorization"
4104 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4106 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4107 #. removed?
4108 msgid "Unsubscribe"
4109 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4111 msgid "Initiate _Chat"
4112 msgstr "Inicia un _xat"
4114 msgid "Log In"
4115 msgstr "Connecta"
4117 msgid "Log Out"
4118 msgstr "Desconnecta"
4120 msgid "JID"
4121 msgstr "JID"
4123 #. last name
4124 msgid "Last Name"
4125 msgstr "Cognoms"
4127 msgid "The following are the results of your search"
4128 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4130 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4131 msgid ""
4132 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4133 "Each field supports wild card searches (%)"
4134 msgstr ""
4135 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4136 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4138 msgid "Directory Query Failed"
4139 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4141 msgid "Could not query the directory server."
4142 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4144 #. Try to translate the message (see static message
4145 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4146 #, c-format
4147 msgid "Server Instructions: %s"
4148 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4150 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4151 msgstr ""
4152 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4154 msgid "Email Address"
4155 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4157 msgid "Search for XMPP users"
4158 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4160 #. "Search"
4161 msgid "Search"
4162 msgstr "Cerca"
4164 msgid "Invalid Directory"
4165 msgstr "Directori invàlid"
4167 msgid "Enter a User Directory"
4168 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4170 msgid "Select a user directory to search"
4171 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4173 msgid "Search Directory"
4174 msgstr "Directori de cerca"
4176 msgid "_Room:"
4177 msgstr "_Sala:"
4179 msgid "_Server:"
4180 msgstr "_Servidor:"
4182 msgid "_Handle:"
4183 msgstr "_Gestor:"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s is not a valid room name"
4187 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4189 msgid "Invalid Room Name"
4190 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is not a valid server name"
4194 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4196 msgid "Invalid Server Name"
4197 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid room handle"
4201 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4203 msgid "Invalid Room Handle"
4204 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4206 msgid "Configuration error"
4207 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4209 msgid "Unable to configure"
4210 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4212 msgid "Room Configuration Error"
4213 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4215 msgid "This room is not capable of being configured"
4216 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4218 msgid "Registration error"
4219 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4221 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4222 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4224 msgid "Error retrieving room list"
4225 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4227 msgid "Invalid Server"
4228 msgstr "Servidor invàlid"
4230 msgid "Enter a Conference Server"
4231 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4233 msgid "Select a conference server to query"
4234 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4236 msgid "Find Rooms"
4237 msgstr "Cerca sales"
4239 msgid "Affiliations:"
4240 msgstr "Afiliacions:"
4242 msgid "No users found"
4243 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4245 msgid "Roles:"
4246 msgstr "Rols:"
4248 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4249 msgstr ""
4250 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4251 "implementació de TLS/SSL."
4253 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4254 msgstr ""
4255 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4257 msgid "Ping timed out"
4258 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4260 msgid "Invalid XMPP ID"
4261 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4263 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4264 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4267 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4269 # FIXME
4270 msgid "Malformed BOSH URL"
4271 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4273 #, c-format
4274 msgid "Registration of %s@%s successful"
4275 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4277 #, c-format
4278 msgid "Registration to %s successful"
4279 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4281 msgid "Registration Successful"
4282 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4284 msgid "Registration Failed"
4285 msgstr "Ha fallat el registre"
4287 #, c-format
4288 msgid "Registration from %s successfully removed"
4289 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4291 msgid "Unregistration Successful"
4292 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4294 msgid "Unregistration Failed"
4295 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4297 msgid "State"
4298 msgstr "Estat"
4300 msgid "Postal code"
4301 msgstr "Codi postal"
4303 msgid "Phone"
4304 msgstr "Telèfon"
4306 msgid "Date"
4307 msgstr "Data"
4309 msgid "Already Registered"
4310 msgstr "Ja esteu registrat"
4312 msgid "Unregister"
4313 msgstr "Cancel·la el registre"
4315 msgid ""
4316 "Please fill out the information below to change your account registration."
4317 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4319 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4320 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4322 msgid "Register New XMPP Account"
4323 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4325 msgid "Register"
4326 msgstr "Registra"
4328 #, c-format
4329 msgid "Change Account Registration at %s"
4330 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4332 #, c-format
4333 msgid "Register New Account at %s"
4334 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4336 msgid "Change Registration"
4337 msgstr "Canvia el registre"
4339 msgid "Error unregistering account"
4340 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4342 msgid "Account successfully unregistered"
4343 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4345 msgid "Initializing Stream"
4346 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4348 msgid "Initializing SSL/TLS"
4349 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4351 msgid "Authenticating"
4352 msgstr "S'està autenticant"
4354 msgid "Re-initializing Stream"
4355 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4357 msgid "Server doesn't support blocking"
4358 msgstr "El servidor no permet blocar"
4360 msgid "Not Authorized"
4361 msgstr "No autoritzat"
4363 msgid "Mood"
4364 msgstr "Estat d'ànim"
4366 # FIXME?
4367 msgid "Now Listening"
4368 msgstr "Ara escoltant"
4370 msgid "Both"
4371 msgstr "Ambdós"
4373 msgid "From (To pending)"
4374 msgstr "De (a pendent)"
4376 msgid "From"
4377 msgstr "De"
4379 msgid "To"
4380 msgstr "A"
4382 msgid "None (To pending)"
4383 msgstr "Cap (a pendent)"
4385 msgid "None"
4386 msgstr "Cap"
4388 #. subscription type
4389 msgid "Subscription"
4390 msgstr "Subscripció"
4392 msgid "Mood Text"
4393 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4395 msgid "Allow Buzz"
4396 msgstr "Permet les botzines"
4398 msgid "Mood Name"
4399 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4401 msgid "Mood Comment"
4402 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4404 #. primitive
4405 #. ID
4406 #. name - use default
4407 #. saveable
4408 #. should be user_settable some day
4409 #. independent
4410 msgid "Tune Artist"
4411 msgstr "Artista de la melodia"
4413 msgid "Tune Title"
4414 msgstr "Títol de la melodia"
4416 msgid "Tune Album"
4417 msgstr "Àlbum de la melodia"
4419 msgid "Tune Genre"
4420 msgstr "Gènere de la melodia"
4422 msgid "Tune Comment"
4423 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4425 msgid "Tune Track"
4426 msgstr "Número de pista de la melodia"
4428 msgid "Tune Time"
4429 msgstr "Durada de la melodia"
4431 msgid "Tune Year"
4432 msgstr "Any de la melodia"
4434 msgid "Tune URL"
4435 msgstr "URL de la melodia"
4437 msgid "Password Changed"
4438 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4440 msgid "Your password has been changed."
4441 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4443 msgid "Error changing password"
4444 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4446 msgid "Change XMPP Password"
4447 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4449 msgid "Please enter your new password"
4450 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4452 msgid "Set User Info..."
4453 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4455 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4456 msgid "Change Password..."
4457 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4459 #. }
4460 msgid "Search for Users..."
4461 msgstr "Cerca usuaris..."
4463 msgid "Bad Request"
4464 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4466 msgid "Conflict"
4467 msgstr "Conflicte"
4469 msgid "Feature Not Implemented"
4470 msgstr "La característica no està implementada"
4472 msgid "Forbidden"
4473 msgstr "Prohibit"
4475 msgid "Gone"
4476 msgstr "Desaparegut"
4478 msgid "Internal Server Error"
4479 msgstr "Error intern del servidor"
4481 msgid "Item Not Found"
4482 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4484 # FIX
4485 msgid "Malformed XMPP ID"
4486 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4488 msgid "Not Acceptable"
4489 msgstr "No és acceptable"
4491 msgid "Not Allowed"
4492 msgstr "No és permès"
4494 msgid "Payment Required"
4495 msgstr "De pagament"
4497 msgid "Recipient Unavailable"
4498 msgstr "El destinatari no està disponible"
4500 msgid "Registration Required"
4501 msgstr "Cal registrar-se"
4503 msgid "Remote Server Not Found"
4504 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4506 msgid "Remote Server Timeout"
4507 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4509 msgid "Server Overloaded"
4510 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4512 msgid "Service Unavailable"
4513 msgstr "El servei no està disponible"
4515 msgid "Subscription Required"
4516 msgstr "Cal subscripció"
4518 msgid "Unexpected Request"
4519 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4521 msgid "Authorization Aborted"
4522 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4524 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4525 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4527 msgid "Invalid authzid"
4528 msgstr "Authzid invàlid"
4530 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4531 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4533 msgid "Authorization mechanism too weak"
4534 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4536 msgid "Temporary Authentication Failure"
4537 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4539 msgid "Authentication Failure"
4540 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4542 msgid "Bad Format"
4543 msgstr "Format incorrecte"
4545 msgid "Bad Namespace Prefix"
4546 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4548 msgid "Resource Conflict"
4549 msgstr "Conflicte de recurs"
4551 msgid "Connection Timeout"
4552 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4554 msgid "Host Gone"
4555 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4557 msgid "Host Unknown"
4558 msgstr "Servidor desconegut"
4560 msgid "Improper Addressing"
4561 msgstr "Adreçament incorrecte"
4563 msgid "Invalid ID"
4564 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4566 msgid "Invalid Namespace"
4567 msgstr "Espai de noms invàlid"
4569 msgid "Invalid XML"
4570 msgstr "XML invàlid"
4572 msgid "Non-matching Hosts"
4573 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4575 msgid "Policy Violation"
4576 msgstr "Violació de la política"
4578 msgid "Remote Connection Failed"
4579 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4581 msgid "Restricted XML"
4582 msgstr "XML restringit"
4584 msgid "See Other Host"
4585 msgstr "Veu altres ordinadors"
4587 msgid "System Shutdown"
4588 msgstr "Apagada del Sistema"
4590 msgid "Undefined Condition"
4591 msgstr "Condició no definida"
4593 msgid "Unsupported Encoding"
4594 msgstr "La codificació no està implementada"
4596 # FIXME
4597 msgid "Unsupported Stanza Type"
4598 msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4600 msgid "Unsupported Version"
4601 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4603 msgid "XML Not Well Formed"
4604 msgstr "XML mal format"
4606 msgid "Stream Error"
4607 msgstr "Error de flux"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to ban user %s"
4611 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4615 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4619 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown role: \"%s\""
4623 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4627 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to kick user %s"
4631 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to ping user %s"
4635 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4639 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4643 msgstr ""
4644 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4649 "buzzes now."
4650 msgstr ""
4651 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4652 "no ho permet."
4654 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4655 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4656 msgid "Buzz"
4657 msgstr "Botzina"
4659 #, c-format
4660 msgid "%s has buzzed you!"
4661 msgstr "%s us ha botzinat!"
4663 #, c-format
4664 msgid "Buzzing %s..."
4665 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4669 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4673 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4677 msgstr ""
4678 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4679 "l'usuari"
4681 msgid "Media Initiation Failed"
4682 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4684 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4688 "session."
4689 msgstr ""
4690 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4692 msgid "Select a Resource"
4693 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4695 msgid "Initiate Media"
4696 msgstr "Inicia el medi"
4698 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4699 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4701 msgid "config:  Configure a chat room."
4702 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4704 msgid "configure:  Configure a chat room."
4705 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4707 msgid "part [message]:  Leave the room."
4708 msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4710 msgid "register:  Register with a chat room."
4711 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4713 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4714 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4716 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4717 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4719 msgid ""
4720 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4721 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4722 msgstr ""
4723 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4724 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4726 msgid ""
4727 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4728 "users with a role or set users' role with the room."
4729 msgstr ""
4730 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4731 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4733 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4734 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4736 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4737 msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]:  entra en un xat d'aquest servidor."
4739 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4740 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4742 msgid ""
4743 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4744 msgstr ""
4745 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4746 "usuari."
4748 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4749 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4751 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4752 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4754 msgid "mood: Set current user mood"
4755 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4757 msgid "Extended Away"
4758 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4760 #. *< type
4761 #. *< ui_requirement
4762 #. *< flags
4763 #. *< dependencies
4764 #. *< priority
4765 #. *< id
4766 #. *< name
4767 #. *< version
4768 #. *  summary
4769 #. *  description
4770 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4771 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4773 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4774 msgid "Domain"
4775 msgstr "Domini"
4777 msgid "Require SSL/TLS"
4778 msgstr "Requereix SSL/TLS"
4780 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4781 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4783 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4784 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4786 msgid "Connect port"
4787 msgstr "Port de connexió"
4789 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4790 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4791 #. Account options
4792 msgid "Connect server"
4793 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4795 msgid "File transfer proxies"
4796 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4798 msgid "BOSH URL"
4799 msgstr "URL BOSH"
4801 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4802 #. shared with MSN
4803 msgid "Show Custom Smileys"
4804 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4806 #, c-format
4807 msgid "%s has left the conversation."
4808 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4810 #, c-format
4811 msgid "Message from %s"
4812 msgstr "Missatge de %s"
4814 #, c-format
4815 msgid "%s has set the topic to: %s"
4816 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "The topic is: %s"
4820 msgstr "El tema és: %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4824 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4826 msgid "XMPP Message Error"
4827 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4829 #, c-format
4830 msgid "(Code %s)"
4831 msgstr "(Codi %s)"
4833 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4834 msgstr ""
4835 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4836 "és massa llarga."
4838 msgid "XMPP stream header missing"
4839 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4841 msgid "XMPP Version Mismatch"
4842 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4844 msgid "XMPP stream missing ID"
4845 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4847 msgid "XML Parse error"
4848 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4850 #, c-format
4851 msgid "Error joining chat %s"
4852 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4854 #, c-format
4855 msgid "Error in chat %s"
4856 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4858 msgid "Create New Room"
4859 msgstr "Crea una nova sala"
4861 msgid ""
4862 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4863 "default settings?"
4864 msgstr ""
4865 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4866 "predeterminats?"
4868 msgid "_Configure Room"
4869 msgstr "_Configura la sala"
4871 msgid "_Accept Defaults"
4872 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4874 msgid "No reason"
4875 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4877 #, c-format
4878 msgid "You have been kicked: (%s)"
4879 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4881 #, c-format
4882 msgid "Kicked (%s)"
4883 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4885 msgid "Unknown Error in presence"
4886 msgstr "Error desconegut en la presència"
4888 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4889 msgstr "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n"
4891 msgid "Transfer was closed."
4892 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4894 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4895 msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda"
4897 #, c-format
4898 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4899 msgstr ""
4900 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4901 "transferència de fitxers"
4903 msgid "File Send Failed"
4904 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4908 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4910 #, c-format
4911 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4912 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4914 # FIXME: uh?
4915 #, c-format
4916 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4917 msgstr ""
4918 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4919 "l'usuari"
4921 #, c-format
4922 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4923 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4925 msgid "Afraid"
4926 msgstr "Espantat"
4928 msgid "Amazed"
4929 msgstr "Al·lucinant"
4931 msgid "Amorous"
4932 msgstr "Amorós"
4934 msgid "Angry"
4935 msgstr "Enfadat"
4937 msgid "Annoyed"
4938 msgstr "Emprenyat"
4940 msgid "Anxious"
4941 msgstr "Ansiós"
4943 msgid "Aroused"
4944 msgstr "Animat"
4946 msgid "Ashamed"
4947 msgstr "Avergonyit"
4949 msgid "Bored"
4950 msgstr "Avorrit"
4952 msgid "Brave"
4953 msgstr "Brau"
4955 msgid "Calm"
4956 msgstr "Calmat"
4958 msgid "Cautious"
4959 msgstr "Prudent"
4961 msgid "Cold"
4962 msgstr "Fred"
4964 msgid "Confident"
4965 msgstr "Amb confiança"
4967 msgid "Confused"
4968 msgstr "Confós"
4970 msgid "Contemplative"
4971 msgstr "Contemplatiu"
4973 msgid "Contented"
4974 msgstr "Acontentat"
4976 msgid "Cranky"
4977 msgstr "Empipat"
4979 msgid "Crazy"
4980 msgstr "Boig"
4982 msgid "Creative"
4983 msgstr "Creatiu"
4985 msgid "Curious"
4986 msgstr "Curiós"
4988 msgid "Dejected"
4989 msgstr "Enfonsat"
4991 msgid "Depressed"
4992 msgstr "Deprimit"
4994 msgid "Disappointed"
4995 msgstr "Decebut"
4997 msgid "Disgusted"
4998 msgstr "Repugnat"
5000 msgid "Dismayed"
5001 msgstr "Descoratjat"
5003 msgid "Distracted"
5004 msgstr "Distret"
5006 msgid "Embarrassed"
5007 msgstr "Avergonyit"
5009 msgid "Envious"
5010 msgstr "Envejós"
5012 msgid "Excited"
5013 msgstr "Excitat"
5015 msgid "Flirtatious"
5016 msgstr "Amb ganes de flirtar"
5018 msgid "Frustrated"
5019 msgstr "Frustrat"
5021 msgid "Grateful"
5022 msgstr "Agraït"
5024 msgid "Grieving"
5025 msgstr "De dol"
5027 msgid "Grumpy"
5028 msgstr "Rondinaire"
5030 msgid "Guilty"
5031 msgstr "Culpable"
5033 msgid "Happy"
5034 msgstr "Content"
5036 msgid "Hopeful"
5037 msgstr "Esperançat"
5039 msgid "Hot"
5040 msgstr "Calent"
5042 msgid "Humbled"
5043 msgstr "Avergonyit"
5045 msgid "Humiliated"
5046 msgstr "Humiliat"
5048 msgid "Hungry"
5049 msgstr "Afamat"
5051 msgid "Hurt"
5052 msgstr "Ferit"
5054 msgid "Impressed"
5055 msgstr "Impressionat"
5057 msgid "In awe"
5058 msgstr "Reverent"
5060 msgid "In love"
5061 msgstr "Enamorat"
5063 msgid "Indignant"
5064 msgstr "Indignant"
5066 msgid "Interested"
5067 msgstr "Interessat"
5069 msgid "Intoxicated"
5070 msgstr "Intoxicat"
5072 msgid "Invincible"
5073 msgstr "Invencible"
5075 msgid "Jealous"
5076 msgstr "Gelós"
5078 msgid "Lonely"
5079 msgstr "Sol"
5081 msgid "Lost"
5082 msgstr "Perdut"
5084 msgid "Lucky"
5085 msgstr "Sortós"
5087 msgid "Mean"
5088 msgstr "Malèvol"
5090 msgid "Moody"
5091 msgstr "Llunàtic"
5093 msgid "Nervous"
5094 msgstr "Nerviós"
5096 msgid "Neutral"
5097 msgstr "Neutral"
5099 msgid "Offended"
5100 msgstr "Ofès"
5102 msgid "Outraged"
5103 msgstr "Enrabiat"
5105 msgid "Playful"
5106 msgstr "Juganer"
5108 msgid "Proud"
5109 msgstr "Orgullós"
5111 msgid "Relaxed"
5112 msgstr "Relaxat"
5114 msgid "Relieved"
5115 msgstr "Alleujat"
5117 msgid "Remorseful"
5118 msgstr "Amb remordiments"
5120 msgid "Restless"
5121 msgstr "Neguitós"
5123 msgid "Sad"
5124 msgstr "Trist"
5126 msgid "Sarcastic"
5127 msgstr "Sarcàstic"
5129 msgid "Satisfied"
5130 msgstr "Satisfet"
5132 msgid "Serious"
5133 msgstr "Seriós"
5135 msgid "Shocked"
5136 msgstr "En estat de xoc"
5138 msgid "Shy"
5139 msgstr "Vergonyós"
5141 msgid "Sick"
5142 msgstr "Malalt"
5144 #. Sleepy / Tired
5145 msgid "Sleepy"
5146 msgstr "Endormiscat"
5148 msgid "Spontaneous"
5149 msgstr "Espontani"
5151 msgid "Stressed"
5152 msgstr "Estressat"
5154 msgid "Strong"
5155 msgstr "Fort"
5157 msgid "Surprised"
5158 msgstr "Sorprès"
5160 msgid "Thankful"
5161 msgstr "Agraït"
5163 msgid "Thirsty"
5164 msgstr "Assedegat"
5166 msgid "Tired"
5167 msgstr "Cansat"
5169 msgid "Undefined"
5170 msgstr "Indefinit"
5172 msgid "Weak"
5173 msgstr "Decandit"
5175 msgid "Worried"
5176 msgstr "Preocupat"
5178 msgid "Set User Nickname"
5179 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5181 msgid "Please specify a new nickname for you."
5182 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5184 msgid ""
5185 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5186 "something appropriate."
5187 msgstr ""
5188 "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5189 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5191 msgid "Set"
5192 msgstr "Estableix"
5194 msgid "Set Nickname..."
5195 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5197 msgid "Actions"
5198 msgstr "Accions"
5200 msgid "Select an action"
5201 msgstr "Seleccioneu una acció"
5203 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5204 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5205 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5206 #, c-format
5207 msgid "Unable to add \"%s\"."
5208 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5210 msgid "Buddy Add error"
5211 msgstr "Error en afegir un amic"
5213 msgid "The username specified does not exist."
5214 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
5216 #, c-format
5217 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5218 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5223 "Do you want this buddy to be added?"
5224 msgstr ""
5225 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5226 "servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5231 "to be added?"
5232 msgstr ""
5233 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5235 msgid "Unable to parse message"
5236 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5238 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5239 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5241 msgid "Invalid email address"
5242 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5244 msgid "User does not exist"
5245 msgstr "L'usuari no existeix."
5247 msgid "Fully qualified domain name missing"
5248 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5250 msgid "Already logged in"
5251 msgstr "Ja esteu connectat"
5253 msgid "Invalid username"
5254 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5256 msgid "Invalid friendly name"
5257 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5259 msgid "List full"
5260 msgstr "Llista plena"
5262 msgid "Already there"
5263 msgstr "Ja hi és"
5265 msgid "Not on list"
5266 msgstr "No és a la llista"
5268 msgid "User is offline"
5269 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5271 msgid "Already in the mode"
5272 msgstr "Ja esteu en aquest mode"
5274 msgid "Already in opposite list"
5275 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5277 msgid "Too many groups"
5278 msgstr "Massa grups"
5280 msgid "Invalid group"
5281 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5283 msgid "User not in group"
5284 msgstr "L'usuari no és al grup"
5286 msgid "Group name too long"
5287 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5289 msgid "Cannot remove group zero"
5290 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5292 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5293 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5295 msgid "Switchboard failed"
5296 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5298 msgid "Notify transfer failed"
5299 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5301 msgid "Required fields missing"
5302 msgstr "Falten camps obligatoris"
5304 msgid "Too many hits to a FND"
5305 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5307 msgid "Not logged in"
5308 msgstr "No està connectat"
5310 msgid "Service temporarily unavailable"
5311 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5313 msgid "Database server error"
5314 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5316 msgid "Command disabled"
5317 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
5319 msgid "File operation error"
5320 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5322 msgid "Memory allocation error"
5323 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5325 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5326 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5328 msgid "Server busy"
5329 msgstr "El servidor està ocupat"
5331 msgid "Server unavailable"
5332 msgstr "El servidor no està disponible"
5334 msgid "Peer notification server down"
5335 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5337 msgid "Database connect error"
5338 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5340 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5341 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5343 msgid "Error creating connection"
5344 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5346 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5347 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5349 msgid "Unable to write"
5350 msgstr "No és possible escriure"
5352 msgid "Session overload"
5353 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5355 msgid "User is too active"
5356 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5358 msgid "Too many sessions"
5359 msgstr "Massa sessions"
5361 msgid "Passport not verified"
5362 msgstr "El passaport no està verificat"
5364 msgid "Bad friend file"
5365 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5367 msgid "Not expected"
5368 msgstr "Inesperat"
5370 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5371 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5373 msgid "Server too busy"
5374 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5376 msgid "Authentication failed"
5377 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5379 msgid "Not allowed when offline"
5380 msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
5382 msgid "Not accepting new users"
5383 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5385 msgid "Kids Passport without parental consent"
5386 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5388 msgid "Passport account not yet verified"
5389 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5391 msgid "Passport account suspended"
5392 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5394 msgid "Bad ticket"
5395 msgstr "Tiquet incorrecte"
5397 #, c-format
5398 msgid "Unknown Error Code %d"
5399 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5401 #, c-format
5402 msgid "MSN Error: %s\n"
5403 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5405 msgid "Other Contacts"
5406 msgstr "Altres contactes"
5408 msgid "Non-IM Contacts"
5409 msgstr "Contactes que no són de MI"
5411 #, c-format
5412 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5413 msgstr ""
5414 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-"
5415 "lo</a>"
5417 #, c-format
5418 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5419 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar"
5421 #, c-format
5422 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5423 msgstr ""
5424 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per "
5425 "escoltar-lo</a>"
5427 #, c-format
5428 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5429 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar"
5431 #, c-format
5432 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5433 msgstr ""
5434 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5435 "no està implementat."
5437 msgid "Nudge"
5438 msgstr "Donar un cop de colze"
5440 #, c-format
5441 msgid "%s has nudged you!"
5442 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5444 #, c-format
5445 msgid "Nudging %s..."
5446 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5448 msgid "Email Address..."
5449 msgstr "Correu electrònic..."
5451 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5452 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5454 #, c-format
5455 msgid "Set friendly name for %s."
5456 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5458 msgid "Set your friendly name."
5459 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
5461 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5462 msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
5464 msgid "Set your home phone number."
5465 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5467 msgid "Set your work phone number."
5468 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
5470 msgid "Set your mobile phone number."
5471 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5473 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5474 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5476 msgid ""
5477 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5478 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5479 msgstr ""
5480 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5481 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5483 msgid "Allow"
5484 msgstr "Permet"
5486 msgid "Disallow"
5487 msgstr "Denega"
5489 #, c-format
5490 msgid "Blocked Text for %s"
5491 msgstr "Text blocat de %s"
5493 msgid "No text is blocked for this account."
5494 msgstr "No hi ha text blocat per aquest compte."
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5499 msgstr ""
5500 "Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:<br/>%s"
5502 msgid "This account does not have email enabled."
5503 msgstr "Aquest compte no té el correu habilitat."
5505 msgid "Send a mobile message."
5506 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5508 msgid "Page"
5509 msgstr "Pàgina"
5511 msgid "Playing a game"
5512 msgstr "Jugant a un joc"
5514 msgid "Working"
5515 msgstr "Treballant"
5517 msgid "Has you"
5518 msgstr "Us té"
5520 msgid "Home Phone Number"
5521 msgstr "Número de telèfon de casa"
5523 msgid "Work Phone Number"
5524 msgstr "Número de telèfon de la feina"
5526 msgid "Mobile Phone Number"
5527 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5529 msgid "Be Right Back"
5530 msgstr "Torno de seguida"
5532 msgid "Busy"
5533 msgstr "Ocupat"
5535 msgid "On the Phone"
5536 msgstr "Al telèfon"
5538 msgid "Out to Lunch"
5539 msgstr "A fora dinant"
5541 msgid "Game Title"
5542 msgstr "Títol del joc"
5544 msgid "Office Title"
5545 msgstr "Títol oficial"
5547 msgid "Set Friendly Name..."
5548 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5550 msgid "Set Home Phone Number..."
5551 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5553 msgid "Set Work Phone Number..."
5554 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
5556 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5557 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5559 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5560 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5562 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5563 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5565 msgid "View Blocked Text..."
5566 msgstr "Mostra el text blocat..."
5568 msgid "Open Hotmail Inbox"
5569 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5571 msgid "Send to Mobile"
5572 msgstr "Envia a un mòbil"
5574 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5575 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5580 "be valid email addresses."
5581 msgstr ""
5582 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5583 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5585 msgid "Unable to Add"
5586 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5588 msgid "Authorization Request Message:"
5589 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5591 msgid "Please authorize me!"
5592 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
5594 #. *
5595 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5597 msgid "_OK"
5598 msgstr "_D'acord"
5600 msgid "Error retrieving profile"
5601 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5603 msgid "General"
5604 msgstr "General"
5606 msgid "Age"
5607 msgstr "Edat"
5609 msgid "Occupation"
5610 msgstr "Ocupació"
5612 msgid "Location"
5613 msgstr "Ubicació"
5615 msgid "Hobbies and Interests"
5616 msgstr "Aficions i interessos"
5618 msgid "A Little About Me"
5619 msgstr "Una mica sobre mi"
5621 msgid "Social"
5622 msgstr "Social"
5624 msgid "Marital Status"
5625 msgstr "Estat civil"
5627 msgid "Interests"
5628 msgstr "Interessos"
5630 msgid "Pets"
5631 msgstr "Mascotes"
5633 msgid "Hometown"
5634 msgstr "Poble natal"
5636 msgid "Places Lived"
5637 msgstr "Llocs on heu viscut"
5639 msgid "Fashion"
5640 msgstr "Moda"
5642 msgid "Humor"
5643 msgstr "Humor"
5645 msgid "Music"
5646 msgstr "Música"
5648 msgid "Favorite Quote"
5649 msgstr "Cita textual preferida"
5651 msgid "Contact Info"
5652 msgstr "Informació del contacte"
5654 msgid "Personal"
5655 msgstr "Personal"
5657 msgid "Significant Other"
5658 msgstr "Altres coses significatives"
5660 msgid "Home Phone"
5661 msgstr "Pàgina personal"
5663 msgid "Home Phone 2"
5664 msgstr "Pàgina personal 2"
5666 msgid "Home Address"
5667 msgstr "Adreça de casa"
5669 msgid "Personal Mobile"
5670 msgstr "Mòbil personal"
5672 msgid "Home Fax"
5673 msgstr "Fax de casa"
5675 msgid "Personal Email"
5676 msgstr "Correu electrònic personal"
5678 msgid "Personal IM"
5679 msgstr "MI personal"
5681 msgid "Anniversary"
5682 msgstr "Aniversari"
5684 #. Business
5685 msgid "Work"
5686 msgstr "Feina"
5688 msgid "Company"
5689 msgstr "Empresa"
5691 msgid "Department"
5692 msgstr "Departament"
5694 msgid "Profession"
5695 msgstr "Professió"
5697 msgid "Work Phone"
5698 msgstr "Telèfon de la feina"
5700 msgid "Work Phone 2"
5701 msgstr "Telèfon de la feina 2"
5703 msgid "Work Address"
5704 msgstr "Adreça de la feina"
5706 msgid "Work Mobile"
5707 msgstr "Mòbil de la feina"
5709 # pager -> cercapersones (termcat)
5710 msgid "Work Pager"
5711 msgstr "Cercapersones de la feina"
5713 msgid "Work Fax"
5714 msgstr "Fax de la feina"
5716 msgid "Work Email"
5717 msgstr "Correu electrònic de la feina"
5719 msgid "Work IM"
5720 msgstr "MI de la feina"
5722 msgid "Start Date"
5723 msgstr "Data d'inici"
5725 msgid "Favorite Things"
5726 msgstr "Coses preferides"
5728 msgid "Last Updated"
5729 msgstr "Darrera actualització"
5731 msgid "Homepage"
5732 msgstr "Pàgina web"
5734 msgid "The user has not created a public profile."
5735 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5737 msgid ""
5738 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5739 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5740 "public profile."
5741 msgstr ""
5742 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5743 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5745 msgid ""
5746 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5747 "does not exist."
5748 msgstr ""
5749 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5750 "l'usuari no existeixi."
5752 msgid "View web profile"
5753 msgstr "Mostra el perfil web"
5755 #. *< type
5756 #. *< ui_requirement
5757 #. *< flags
5758 #. *< dependencies
5759 #. *< priority
5760 #. *< id
5761 #. *< name
5762 #. *< version
5763 #. *< summary
5764 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5765 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5767 msgid "Use HTTP Method"
5768 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5770 msgid "HTTP Method Server"
5771 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5773 msgid "Show custom smileys"
5774 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5776 msgid "Allow direct connections"
5777 msgstr "Permet connexions directes"
5779 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5780 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5782 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5783 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5785 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5786 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5788 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5789 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"
5791 #, c-format
5792 msgid "Unknown error (%d): %s"
5793 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5795 msgid "Unable to add user"
5796 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5798 #. Unknown error!
5799 #, c-format
5800 msgid "Unknown error (%d)"
5801 msgstr "Error desconegut (%d)"
5803 msgid "Unable to remove user"
5804 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5806 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5807 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5812 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5813 "in progress.\n"
5814 "\n"
5815 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5816 "sign in."
5817 msgid_plural ""
5818 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5819 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5820 "in progress.\n"
5821 "\n"
5822 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5823 "sign in."
5824 msgstr[0] ""
5825 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
5826 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5827 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5828 "\n"
5829 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5830 msgstr[1] ""
5831 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
5832 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5833 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5834 "\n"
5835 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5837 msgid ""
5838 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5839 "happens when the user is blocked or does not exist."
5840 msgstr ""
5841 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5842 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5844 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5845 msgstr ""
5846 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5848 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5849 msgstr ""
5850 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5851 "la codificació."
5853 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5854 msgstr ""
5855 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5857 msgid "Writing error"
5858 msgstr "Error en escriure"
5860 msgid "Reading error"
5861 msgstr "Error en llegir"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Connection error from %s server:\n"
5866 "%s"
5867 msgstr ""
5868 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5869 "%s"
5871 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5872 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol"
5874 msgid "Error parsing HTTP"
5875 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5877 msgid "You have signed on from another location"
5878 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5880 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5881 msgstr ""
5882 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5883 "tard."
5885 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5886 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5888 #, c-format
5889 msgid "Unable to authenticate: %s"
5890 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5892 msgid ""
5893 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5894 msgstr ""
5895 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5896 "més tard."
5898 msgid "Handshaking"
5899 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5901 msgid "Transferring"
5902 msgstr "S'està transferint"
5904 msgid "Starting authentication"
5905 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5907 msgid "Getting cookie"
5908 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5910 msgid "Sending cookie"
5911 msgstr "S'està enviant la galeta"
5913 msgid "Retrieving buddy list"
5914 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5916 #, c-format
5917 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5918 msgstr ""
5919 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5920 "implementat."
5922 #, c-format
5923 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5924 msgstr ""
5925 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està "
5926 "implementat."
5928 msgid "Away From Computer"
5929 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5931 msgid "On The Phone"
5932 msgstr "Al telèfon"
5934 msgid "Out To Lunch"
5935 msgstr "Fora esmorzant"
5937 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5938 msgstr ""
5939 "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5940 "expirat:"
5942 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5943 msgstr ""
5944 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
5946 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5947 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5949 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5950 msgstr ""
5951 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5953 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5954 msgstr ""
5955 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5957 msgid ""
5958 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5959 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5960 msgstr ""
5961 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
5962 "amb el servidor. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
5963 "intenteu-ho d'aquí a una estona:"
5965 msgid ""
5966 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5967 msgstr ""
5968 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5969 "centraleta:"
5971 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5972 msgstr ""
5973 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5975 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5976 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5978 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5979 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?"
5981 msgid "The username specified is invalid."
5982 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5984 msgid "The PIN you entered is invalid."
5985 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
5987 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5988 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5990 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5991 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
5993 msgid "The two PINs you entered do not match."
5994 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5996 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5997 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
5999 msgid ""
6000 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6001 msgstr ""
6002 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6003 "MM-DD'."
6005 #. show error to user
6006 msgid "Profile Update Error"
6007 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
6009 #. no profile information yet, so we cannot update
6010 #. (reference: "libpurple/request.h")
6011 msgid "Profile"
6012 msgstr "Perfil"
6014 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6015 msgstr ""
6016 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6017 "intentar més tard."
6019 msgid "Your UID"
6020 msgstr "El vostre UID"
6022 #. pin
6023 #. pin (required)
6024 msgid "PIN"
6025 msgstr "PIN"
6027 msgid "Verify PIN"
6028 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6030 #. display name
6031 #. nick name (required)
6032 msgid "Display Name"
6033 msgstr "Nom que es mostrarà"
6035 #. hidden
6036 msgid "Hide my number"
6037 msgstr "Oculta el meu número"
6039 #. mobile number
6040 msgid "Mobile Number"
6041 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6043 msgid "Update your Profile"
6044 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
6046 msgid "Here you can update your MXit profile"
6047 msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
6049 msgid "View Splash"
6050 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6052 msgid "There is no splash-screen currently available"
6053 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6055 msgid "About"
6056 msgstr "Quant a"
6058 #. display / change profile
6059 msgid "Change Profile..."
6060 msgstr "Canvia el perfil..."
6062 #. display splash-screen
6063 msgid "View Splash..."
6064 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6066 #. display plugin version
6067 msgid "About..."
6068 msgstr "Quant a..."
6070 #. the file is too big
6071 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6072 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
6074 msgid ""
6075 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6076 msgstr ""
6077 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
6078 "del servidor."
6080 msgid "Logging In..."
6081 msgstr "S'està entrant..."
6083 msgid ""
6084 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6085 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6087 msgid "Connecting..."
6088 msgstr "S'està connectant..."
6090 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6091 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6093 #. mxit login name
6094 msgid "MXit ID"
6095 msgstr "Identificador MXit"
6097 #. show the form to the user to complete
6098 msgid "Register New MXit Account"
6099 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6101 msgid "Please fill in the following fields:"
6102 msgstr "Empleneu aquests camps:"
6104 #. no reply from the WAP site
6105 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6106 msgstr ""
6107 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
6109 #. wapserver error
6110 #. server could not find the user
6111 msgid ""
6112 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6113 msgstr ""
6114 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
6115 "tard."
6117 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6118 msgstr ""
6119 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
6121 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6122 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6124 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6125 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6127 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6128 msgstr ""
6129 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6130 "registreu."
6132 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6133 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6135 msgid "Internal error. Please try again later."
6136 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6138 msgid "You did not enter the security code"
6139 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6141 msgid "Security Code"
6142 msgstr "Codi de seguretat"
6144 #. ask for input (required)
6145 msgid "Enter Security Code"
6146 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6148 msgid "Your Country"
6149 msgstr "El vostre país"
6151 msgid "Your Language"
6152 msgstr "La vostra llengua"
6154 #. display the form to the user and wait for his/her input
6155 msgid "MXit Authorization"
6156 msgstr "Autorització MXit"
6158 msgid "MXit account validation"
6159 msgstr "Validació del compte MXit"
6161 msgid "Retrieving User Information..."
6162 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6164 msgid "Loading menu..."
6165 msgstr "S'està carregant el menú..."
6167 msgid "Status Message"
6168 msgstr "Missatge d'estat"
6170 msgid "Rejection Message"
6171 msgstr "Missatge de rebuig"
6173 # Segons la viquipèdia
6174 #. hidden number
6175 msgid "Hidden Number"
6176 msgstr "Nombre ocult"
6178 msgid "Your MXit ID..."
6179 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6181 #. Configuration options
6182 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6183 msgid "WAP Server"
6184 msgstr "Servidor WAP"
6186 msgid "Connect via HTTP"
6187 msgstr "Connecta amb HTTP"
6189 msgid "Enable splash-screen popup"
6190 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6192 #. you were kicked
6193 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6194 msgstr "Us han fet fora d'aquest MultiMX."
6196 msgid "was kicked"
6197 msgstr "ha estat fet fora"
6199 msgid "_Room Name:"
6200 msgstr "Nom de la _Sala:"
6202 #. Display system message in chat window
6203 msgid "You have invited"
6204 msgstr "Heu convidat"
6206 msgid "Last Online"
6207 msgstr "Darrer cop en línia"
6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6213 #. packet could not be queued for transmission
6214 msgid "Message Send Error"
6215 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6217 msgid "Unable to process your request at this time"
6218 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6220 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6221 msgstr ""
6222 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit."
6224 msgid "Successfully Logged In..."
6225 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6230 msgstr ""
6231 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el "
6232 "mètode emprat per xifrar."
6234 msgid "Message Error"
6235 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6237 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6238 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6240 msgid "An internal MXit server error occurred."
6241 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6243 #, c-format
6244 msgid "Login error: %s (%i)"
6245 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6247 #, c-format
6248 msgid "Logout error: %s (%i)"
6249 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)"
6251 msgid "Contact Error"
6252 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6254 msgid "Message Sending Error"
6255 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6257 msgid "Status Error"
6258 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6260 msgid "Mood Error"
6261 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6263 msgid "Invitation Error"
6264 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6266 msgid "Contact Removal Error"
6267 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6269 msgid "Subscription Error"
6270 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6272 msgid "Contact Update Error"
6273 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6275 msgid "File Transfer Error"
6276 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6278 msgid "Cannot create MultiMx room"
6279 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6281 msgid "MultiMx Invitation Error"
6282 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6284 msgid "Profile Error"
6285 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6287 #. bad packet
6288 msgid "Invalid packet received from MXit."
6289 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6291 #. connection error
6292 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6293 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6295 #. connection closed
6296 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6297 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6299 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6300 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6302 #. malformed packet length record (too long)
6303 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6304 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6306 #. connection error
6307 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6308 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6310 #. connection closed
6311 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6312 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6314 msgid "In Love"
6315 msgstr "Enamorat"
6317 msgid "Pending"
6318 msgstr "Pendent"
6320 msgid "Invited"
6321 msgstr "Convidat"
6323 msgid "Rejected"
6324 msgstr "Rebutjat"
6326 msgid "Deleted"
6327 msgstr "Suprimit"
6329 msgid "MXit Advertising"
6330 msgstr "Anuncis MXit"
6332 msgid "More Information"
6333 msgstr "Més informació"
6335 #, c-format
6336 msgid "No such user: %s"
6337 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
6339 msgid "User lookup"
6340 msgstr "Cerca d'usuaris"
6342 # FIXME
6343 msgid "Reading challenge"
6344 msgstr "Repte de lectura"
6346 msgid "Unexpected challenge length from server"
6347 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6349 msgid "Logging in"
6350 msgstr "S'està entrant"
6352 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6353 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
6355 msgid "You appear to have no MySpace username."
6356 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6358 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6359 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6361 msgid "Lost connection with server"
6362 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6364 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6365 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6366 #. used
6367 msgid "New mail messages"
6368 msgstr "Missatges de correu nous"
6370 msgid "New blog comments"
6371 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6373 msgid "New profile comments"
6374 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6376 msgid "New friend requests!"
6377 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6379 msgid "New picture comments"
6380 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6382 msgid "MySpace"
6383 msgstr "MySpace"
6385 msgid "IM Friends"
6386 msgstr "Amics de MI"
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6391 "the server-side list)"
6392 msgid_plural ""
6393 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6394 "on the server-side list)"
6395 msgstr[0] ""
6396 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6397 "a la llista del servidor)"
6398 msgstr[1] ""
6399 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6400 "són a la llista del servidor)"
6402 # Nota: títol de finestra (josep)
6403 msgid "Add contacts from server"
6404 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6406 #, c-format
6407 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6408 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6413 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6414 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6415 msgstr ""
6416 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. "
6417 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6418 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6420 msgid "Incorrect username or password"
6421 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6423 msgid "MySpaceIM Error"
6424 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6426 msgid "Invalid input condition"
6427 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6429 msgid "Failed to add buddy"
6430 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6432 msgid "'addbuddy' command failed."
6433 msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."
6435 msgid "persist command failed"
6436 msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"
6438 msgid "Failed to remove buddy"
6439 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6441 msgid "'delbuddy' command failed"
6442 msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"
6444 msgid "blocklist command failed"
6445 msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"
6447 msgid "Missing Cipher"
6448 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6450 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6451 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6453 msgid ""
6454 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6455 "not be loaded."
6456 msgstr ""
6457 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
6458 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6460 msgid "Add friends from MySpace.com"
6461 msgstr "Afegeix amics de MySpace.com"
6463 # Heh,tinc amics d'importació
6464 msgid "Importing friends failed"
6465 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6467 #. TODO: find out how
6468 msgid "Find people..."
6469 msgstr "Cerca persones..."
6471 msgid "Change IM name..."
6472 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6474 msgid "myim URL handler"
6475 msgstr "Gestor d'URL myim"
6477 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6478 msgstr ""
6479 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
6480 "URL myim."
6482 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6483 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6485 # FIXME: display name
6486 msgid "Show display name in status text"
6487 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6489 # FIXME: headline
6490 msgid "Show headline in status text"
6491 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6493 msgid "Send emoticons"
6494 msgstr "Envia emoticones"
6496 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6497 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6499 # FIXME: base... (josep)
6500 msgid "Base font size (points)"
6501 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6503 msgid "User"
6504 msgstr "Usuari"
6506 msgid "Headline"
6507 msgstr "Titular"
6509 msgid "Song"
6510 msgstr "Cançó"
6512 msgid "Total Friends"
6513 msgstr "Nombre d'amics"
6515 msgid "Client Version"
6516 msgstr "Versió del client"
6518 msgid ""
6519 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6520 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6521 "to set your username."
6522 msgstr ""
6523 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6524 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6525 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6527 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6528 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6530 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6531 msgstr "Aquest nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6533 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6534 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"
6536 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6537 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6539 msgid "This username is unavailable."
6540 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
6542 msgid "Please try another username:"
6543 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6545 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6546 msgid "No username set"
6547 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
6549 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6550 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6552 #. TODO: icons for each zap
6553 #. Lots of comments for translators:
6554 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6555 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6556 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6557 #. * he put a fork in the toaster."
6558 msgid "Zap"
6559 msgstr "Enrampar"
6561 #, c-format
6562 msgid "%s has zapped you!"
6563 msgstr "%s us ha enrampat!"
6565 #, c-format
6566 msgid "Zapping %s..."
6567 msgstr "S'està enrampant %s..."
6569 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6570 msgid "Whack"
6571 msgstr "Bufetejar"
6573 #, c-format
6574 msgid "%s has whacked you!"
6575 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6577 #, c-format
6578 msgid "Whacking %s..."
6579 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6581 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6582 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6583 #. * to translate it literally.
6584 msgid "Torch"
6585 msgstr "Cala foc"
6587 #, c-format
6588 msgid "%s has torched you!"
6589 msgstr "%s us ha calat foc!"
6591 #, c-format
6592 msgid "Torching %s..."
6593 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6595 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6596 msgid "Smooch"
6597 msgstr "Morreja"
6599 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
6600 #, c-format
6601 msgid "%s has smooched you!"
6602 msgstr "%s us ha morrejat!"
6604 #, c-format
6605 msgid "Smooching %s..."
6606 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6608 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6609 msgid "Hug"
6610 msgstr "Abraça"
6612 #, c-format
6613 msgid "%s has hugged you!"
6614 msgstr "%s us ha abraçat!"
6616 #, c-format
6617 msgid "Hugging %s..."
6618 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6620 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6621 msgid "Slap"
6622 msgstr "Bufeteja"
6624 #, c-format
6625 msgid "%s has slapped you!"
6626 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6628 #, c-format
6629 msgid "Slapping %s..."
6630 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6632 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6633 msgid "Goose"
6634 msgstr "Pessiga el cul"
6636 #, c-format
6637 msgid "%s has goosed you!"
6638 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
6640 #, c-format
6641 msgid "Goosing %s..."
6642 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6644 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6645 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6646 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6647 msgid "High-five"
6648 msgstr "Xoca'n cinc"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s has high-fived you!"
6652 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6654 #, c-format
6655 msgid "High-fiving %s..."
6656 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6658 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6659 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6660 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6661 msgid "Punk"
6662 msgstr "Pren el pèl"
6664 #, c-format
6665 msgid "%s has punk'd you!"
6666 msgstr "%s us ha près el pèl!"
6668 #, c-format
6669 msgid "Punking %s..."
6670 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6672 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6673 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6674 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6675 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6676 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6677 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6678 #. * with friends.
6679 msgid "Raspberry"
6680 msgstr "Llengoteja"
6682 #, c-format
6683 msgid "%s has raspberried you!"
6684 msgstr "%s us ha fet una llengota!"
6686 #, c-format
6687 msgid "Raspberrying %s..."
6688 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6690 msgid "Required parameters not passed in"
6691 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6693 msgid "Unable to write to network"
6694 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6696 msgid "Unable to read from network"
6697 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6699 msgid "Error communicating with server"
6700 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6702 msgid "Conference not found"
6703 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6705 msgid "Conference does not exist"
6706 msgstr "La conferència no existeix."
6708 msgid "A folder with that name already exists"
6709 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
6711 msgid "Not supported"
6712 msgstr "No està implementat"
6714 msgid "Password has expired"
6715 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6717 msgid "Incorrect password"
6718 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6720 msgid "Account has been disabled"
6721 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6723 msgid "The server could not access the directory"
6724 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6726 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6727 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
6729 msgid "The server is unavailable; try again later"
6730 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6732 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6733 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6735 msgid "Cannot add yourself"
6736 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6738 msgid "Master archive is misconfigured"
6739 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6741 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6742 msgstr ""
6743 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6745 msgid ""
6746 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6747 "entered"
6748 msgstr ""
6749 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6750 "incorrectes"
6752 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6753 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6755 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6756 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6758 msgid "You have entered an incorrect username"
6759 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6761 msgid "An error occurred while updating the directory"
6762 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6764 msgid "Incompatible protocol version"
6765 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6767 msgid "The user has blocked you"
6768 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6770 msgid ""
6771 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6772 "time"
6773 msgstr ""
6774 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6775 "vegada"
6777 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6778 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6780 #, c-format
6781 msgid "Unknown error: 0x%X"
6782 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6784 #, c-format
6785 msgid "Unable to login: %s"
6786 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6788 #, c-format
6789 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6790 msgstr ""
6791 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6792 "(%s)."
6794 #, c-format
6795 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6796 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6798 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6799 #, c-format
6800 msgid "Unable to send message (%s)."
6801 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to invite user (%s)."
6805 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6809 msgstr ""
6810 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6811 "(%s)."
6813 #, c-format
6814 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6815 msgstr ""
6816 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6821 "creating folder (%s)."
6822 msgstr ""
6823 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6824 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6829 "list (%s)."
6830 msgstr ""
6831 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6832 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6834 #, c-format
6835 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6836 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
6838 #, c-format
6839 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6840 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6842 #, c-format
6843 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6844 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6848 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6850 #, c-format
6851 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6852 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6854 #, c-format
6855 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6856 msgstr ""
6857 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
6858 "(%s)."
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to create conference (%s)."
6862 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6864 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6865 msgstr ""
6866 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6867 "connexió."
6869 msgid "Telephone Number"
6870 msgstr "Número de telèfon"
6872 msgid "Personal Title"
6873 msgstr "Títol personal"
6875 msgid "Mailstop"
6876 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6878 msgid "User ID"
6879 msgstr "Identificador de l'usuari"
6881 #. tag = _("DN");
6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6883 #. if (value) {
6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6885 #. }
6887 msgid "Full name"
6888 msgstr "Nom complet"
6890 #, c-format
6891 msgid "GroupWise Conference %d"
6892 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6894 msgid "Authenticating..."
6895 msgstr "S'està autenticant..."
6897 msgid "Waiting for response..."
6898 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has been invited to this conversation."
6902 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
6904 msgid "Invitation to Conversation"
6905 msgstr "Invitació a la conversa"
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Invitation from: %s\n"
6910 "\n"
6911 "Sent: %s"
6912 msgstr ""
6913 "Invitació de: %s\n"
6914 "\n"
6915 "Ha enviat: %s"
6917 msgid "Would you like to join the conversation?"
6918 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6923 msgstr ""
6924 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
6925 "acabeu d'enviar."
6927 msgid ""
6928 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6929 "you wish to connect."
6930 msgstr ""
6931 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6932 "us vulgueu connectar."
6934 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6935 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6937 #. *< type
6938 #. *< ui_requirement
6939 #. *< flags
6940 #. *< dependencies
6941 #. *< priority
6942 #. *< id
6943 #. *< name
6944 #. *< version
6945 #. *  summary
6946 #. *  description
6947 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6948 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6950 msgid "Server address"
6951 msgstr "Adreça del servidor"
6953 msgid "Server port"
6954 msgstr "Port en el servidor"
6956 #, c-format
6957 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6958 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
6960 #, c-format
6961 msgid "Received unexpected response from %s"
6962 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
6964 msgid ""
6965 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6966 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6967 msgstr ""
6968 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6969 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6970 "encara més temps."
6972 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6973 #. error message.
6974 #, c-format
6975 msgid "Error requesting %s: %s"
6976 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
6978 msgid ""
6979 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6980 "client does not currently support CAPTCHAs."
6981 msgstr ""
6982 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
6983 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
6985 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6986 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
6988 #, c-format
6989 msgid "Error requesting %s"
6990 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s"
6992 msgid "Could not join chat room"
6993 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6995 msgid "Invalid chat room name"
6996 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6998 msgid "Invalid error"
6999 msgstr "Error invàlid"
7001 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7002 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7004 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7005 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7007 msgid "Cannot send SMS"
7008 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7010 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7011 msgid "Cannot send SMS to this country"
7012 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7014 #. Undocumented
7015 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7016 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7018 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7019 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7021 msgid "Bot account cannot IM this user"
7022 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7024 msgid "Bot account reached IM limit"
7025 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7027 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7028 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7030 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7031 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7033 msgid "Unable to receive offline messages"
7034 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7036 msgid "Offline message store full"
7037 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7039 #, c-format
7040 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7041 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7043 #, c-format
7044 msgid "Unable to send message: %s"
7045 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7047 #, c-format
7048 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7049 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7051 #, c-format
7052 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7053 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7055 msgid "Thinking"
7056 msgstr "Pensant"
7058 msgid "Shopping"
7059 msgstr "Comprant"
7061 msgid "Questioning"
7062 msgstr "Preguntant"
7064 msgid "Eating"
7065 msgstr "Menjant"
7067 msgid "Watching a movie"
7068 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7070 msgid "Typing"
7071 msgstr "Teclejant"
7073 msgid "At the office"
7074 msgstr "A l'oficina"
7076 msgid "Taking a bath"
7077 msgstr "Prenent un bany"
7079 msgid "Watching TV"
7080 msgstr "Mirant la tele"
7082 msgid "Having fun"
7083 msgstr "Passant-ho bé"
7085 msgid "Sleeping"
7086 msgstr "Dormint"
7088 msgid "Using a PDA"
7089 msgstr "Emprant el PDA"
7091 msgid "Meeting friends"
7092 msgstr "Amb amics"
7094 msgid "On the phone"
7095 msgstr "Al telèfon"
7097 msgid "Surfing"
7098 msgstr "Navegant"
7100 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7101 msgid "Mobile"
7102 msgstr "Mòbil"
7104 msgid "Searching the web"
7105 msgstr "Cercant a la web"
7107 msgid "At a party"
7108 msgstr "En una festa"
7110 msgid "Having Coffee"
7111 msgstr "Prenent un cafè"
7113 #. Playing video games
7114 msgid "Gaming"
7115 msgstr "Jugant"
7117 msgid "Browsing the web"
7118 msgstr "Navegant la web"
7120 msgid "Smoking"
7121 msgstr "Fumant"
7123 msgid "Writing"
7124 msgstr "Escrivint"
7126 #. Drinking [Alcohol]
7127 msgid "Drinking"
7128 msgstr "Bevent"
7130 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
7131 msgid "Listening to music"
7132 msgstr "Escoltant música"
7134 msgid "Studying"
7135 msgstr "Estudiant"
7137 msgid "In the restroom"
7138 msgstr "Al lavabo"
7140 msgid "Received invalid data on connection with server"
7141 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7143 #. *< type
7144 #. *< ui_requirement
7145 #. *< flags
7146 #. *< dependencies
7147 #. *< priority
7148 #. *< id
7149 #. *< name
7150 #. *< version
7151 #. *  summary
7152 #. *  description
7153 msgid "AIM Protocol Plugin"
7154 msgstr "Connector per al protocol AIM"
7156 msgid "ICQ UIN..."
7157 msgstr "ICQ UIN..."
7159 #. *< type
7160 #. *< ui_requirement
7161 #. *< flags
7162 #. *< dependencies
7163 #. *< priority
7164 #. *< id
7165 #. *< name
7166 #. *< version
7167 #. *  summary
7168 #. *  description
7169 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7170 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
7172 msgid "Encoding"
7173 msgstr "Codificació"
7175 msgid "The remote user has closed the connection."
7176 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
7178 msgid "The remote user has declined your request."
7179 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
7181 #, c-format
7182 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7183 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
7185 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7186 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
7188 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7189 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
7191 msgid "Direct IM established"
7192 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7197 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7198 msgstr ""
7199 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
7200 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7201 "transferència de fitxers.\n"
7203 # FIXME
7204 #, c-format
7205 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7206 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7208 msgid ""
7209 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7210 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7211 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7212 "your AIM/ICQ account.)"
7213 msgstr ""
7214 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
7215 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7216 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7217 "compte AIM/ICQ.)"
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7222 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7223 msgstr ""
7224 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
7225 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
7226 "defectuós)"
7228 #. Label
7229 msgid "Buddy Icon"
7230 msgstr "Icona de l'amic"
7232 msgid "Voice"
7233 msgstr "Veu"
7235 msgid "AIM Direct IM"
7236 msgstr "MI AIM directes"
7238 msgid "Get File"
7239 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
7241 msgid "Games"
7242 msgstr "Jocs"
7244 msgid "ICQ Xtraz"
7245 msgstr "ICQ Xtraz"
7247 msgid "Add-Ins"
7248 msgstr "Afegits"
7250 msgid "Send Buddy List"
7251 msgstr "Envia la llista d'amics"
7253 msgid "ICQ Direct Connect"
7254 msgstr "Connexió directa a ICQ"
7256 msgid "AP User"
7257 msgstr "Usuari AP"
7259 msgid "ICQ RTF"
7260 msgstr "ICQ RTF"
7262 msgid "Nihilist"
7263 msgstr "Nihilista"
7265 msgid "ICQ Server Relay"
7266 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
7268 msgid "Old ICQ UTF8"
7269 msgstr "Antic ICQ UTF8"
7271 msgid "Trillian Encryption"
7272 msgstr "Xifrat Trillian"
7274 msgid "ICQ UTF8"
7275 msgstr "ICQ UTF8"
7277 msgid "Hiptop"
7278 msgstr "Hiptop"
7280 msgid "Security Enabled"
7281 msgstr "Seguretat habilitada"
7283 msgid "Video Chat"
7284 msgstr "Xat de vídeo"
7286 msgid "iChat AV"
7287 msgstr "iChat AV"
7289 msgid "Live Video"
7290 msgstr "Vídeo en directe"
7292 msgid "Camera"
7293 msgstr "Càmera"
7295 msgid "Screen Sharing"
7296 msgstr "Compartició de pantalla"
7298 msgid "Free For Chat"
7299 msgstr "Lliure per parlar"
7301 msgid "Not Available"
7302 msgstr "No disponible"
7304 msgid "Occupied"
7305 msgstr "Ocupat"
7307 msgid "Web Aware"
7308 msgstr "Conscient de la web"
7310 msgid "Invisible"
7311 msgstr "Invisible"
7313 msgid "Evil"
7314 msgstr "Maliciós"
7316 msgid "Depression"
7317 msgstr "Depressió"
7319 msgid "At home"
7320 msgstr "A casa"
7322 msgid "At work"
7323 msgstr "A la feina"
7325 msgid "At lunch"
7326 msgstr "Dinant"
7328 msgid "IP Address"
7329 msgstr "Adreça IP"
7331 msgid "Warning Level"
7332 msgstr "Nivell d'avís"
7334 msgid "Buddy Comment"
7335 msgstr "Comentari de l'amic"
7337 #, c-format
7338 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7339 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7341 #, c-format
7342 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7343 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7345 msgid "Username sent"
7346 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7348 msgid "Connection established, cookie sent"
7349 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7351 #. TODO: Don't call this with ssi
7352 msgid "Finalizing connection"
7353 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7359 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7360 msgstr ""
7361 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
7362 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7363 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7365 #, c-format
7366 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7367 msgstr ""
7368 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7369 "actualitzacions a %s."
7371 # FIXME: hash (josep)
7372 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7373 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7375 msgid "Unable to get a valid login hash."
7376 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
7378 msgid "Received authorization"
7379 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7381 #. Unregistered username
7382 #. uid is not exist
7383 #. the username does not exist
7384 msgid "Username does not exist"
7385 msgstr "L'usuari no existeix"
7387 #. Suspended account
7388 msgid "Your account is currently suspended"
7389 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
7391 #. service temporarily unavailable
7392 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7393 msgstr ""
7394 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7396 #. username connecting too frequently
7397 msgid ""
7398 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7399 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7400 "longer."
7401 msgstr ""
7402 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7403 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7404 "d'esperar encara més temps."
7406 #. client too old
7407 #, c-format
7408 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7409 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7411 #. IP address connecting too frequently
7412 msgid ""
7413 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7414 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7415 "longer."
7416 msgstr ""
7417 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7418 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7419 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7421 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7422 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7424 msgid "Enter SecurID"
7425 msgstr "Introduïu el SecureID"
7427 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7428 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7430 msgid "Password sent"
7431 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7433 msgid "Unable to initialize connection"
7434 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7436 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7437 msgstr ""
7438 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
7440 msgid "No reason given."
7441 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7443 msgid "Authorization Denied Message:"
7444 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7449 "following reason:\n"
7450 "%s"
7451 msgstr ""
7452 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7453 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7454 "%s"
7456 msgid "ICQ authorization denied."
7457 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7459 #. Someone has granted you authorization
7460 #, c-format
7461 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7462 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "You have received a special message\n"
7467 "\n"
7468 "From: %s [%s]\n"
7469 "%s"
7470 msgstr ""
7471 "Heu rebut un missatge especial\n"
7472 "\n"
7473 "De: %s [%s]\n"
7474 "%s"
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "You have received an ICQ page\n"
7479 "\n"
7480 "From: %s [%s]\n"
7481 "%s"
7482 msgstr ""
7483 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7484 "\n"
7485 "De: %s [%s]\n"
7486 "%s"
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7491 "\n"
7492 "Message is:\n"
7493 "%s"
7494 msgstr ""
7495 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7496 "\n"
7497 "Missatge:\n"
7498 "%s"
7500 #, c-format
7501 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7502 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
7504 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7505 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
7507 msgid "_Add"
7508 msgstr "_Afegeix"
7510 msgid "_Decline"
7511 msgstr "_Rebutja"
7513 #, c-format
7514 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7515 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7516 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7517 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7519 #, c-format
7520 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7521 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7522 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7523 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7528 msgid_plural ""
7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7536 msgid_plural ""
7537 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7538 msgstr[0] ""
7539 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7540 msgstr[1] ""
7541 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7543 #, c-format
7544 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7545 msgid_plural ""
7546 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7547 msgstr[0] ""
7548 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7549 msgstr[1] ""
7550 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7552 #, c-format
7553 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7554 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7555 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7556 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7558 #, c-format
7559 msgid "User information not available: %s"
7560 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7562 msgid "Online Since"
7563 msgstr "En línia des de"
7565 msgid "Member Since"
7566 msgstr "Membre des de"
7568 msgid "Capabilities"
7569 msgstr "Capacitats"
7571 msgid "Your AIM connection may be lost."
7572 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7574 #. The conversion failed!
7575 msgid ""
7576 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7577 "characters.]"
7578 msgstr ""
7579 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
7580 "invàlids.]"
7582 #, c-format
7583 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7584 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7586 msgid "Mobile Phone"
7587 msgstr "Telèfon mòbil"
7589 msgid "Personal Web Page"
7590 msgstr "Pàgina web personal"
7592 #. aim_userinfo_t
7593 #. strip_html_tags
7594 msgid "Additional Information"
7595 msgstr "Informació addicional"
7597 msgid "Zip Code"
7598 msgstr "Codi postal"
7600 msgid "Work Information"
7601 msgstr "Informació de la feina"
7603 msgid "Division"
7604 msgstr "Divisió"
7606 msgid "Position"
7607 msgstr "Posició"
7609 msgid "Web Page"
7610 msgstr "Pàgina web"
7612 msgid "Pop-Up Message"
7613 msgstr "Missatge emergent"
7615 #, c-format
7616 msgid "The following username is associated with %s"
7617 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7618 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7619 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7621 #, c-format
7622 msgid "No results found for email address %s"
7623 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7625 #, c-format
7626 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7627 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7629 msgid "Account Confirmation Requested"
7630 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7632 #, c-format
7633 msgid ""
7634 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7635 "from the original."
7636 msgstr ""
7637 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7638 "difereix de l'original."
7640 #, c-format
7641 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7642 msgstr ""
7643 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7648 "long."
7649 msgstr ""
7650 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7651 "és massa llarg."
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7656 "request pending for this username."
7657 msgstr ""
7658 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7659 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7664 "too many usernames associated with it."
7665 msgstr ""
7666 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7667 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7672 "invalid."
7673 msgstr ""
7674 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7675 "indicada no és vàlida."
7677 #, c-format
7678 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7679 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7681 msgid "Error Changing Account Info"
7682 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7684 #, c-format
7685 msgid "The email address for %s is %s"
7686 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7688 msgid "Account Info"
7689 msgstr "Informació del compte"
7691 msgid ""
7692 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7693 msgstr ""
7694 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7695 "enviar imatges de MI."
7697 msgid "Unable to set AIM profile."
7698 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7700 msgid ""
7701 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7702 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7703 "fully connected."
7704 msgstr ""
7705 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7706 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
7707 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7712 "truncated for you."
7713 msgid_plural ""
7714 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7715 "truncated for you."
7716 msgstr[0] ""
7717 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
7718 "retallat."
7719 msgstr[1] ""
7720 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7721 "retallat."
7723 msgid "Profile too long."
7724 msgstr "Perfil massa llarg."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7729 "truncated for you."
7730 msgid_plural ""
7731 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7732 "truncated for you."
7733 msgstr[0] ""
7734 "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7735 msgstr[1] ""
7736 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7738 msgid "Away message too long."
7739 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7744 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7745 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7746 msgstr ""
7747 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7748 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7749 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7751 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7752 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7754 msgid ""
7755 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7756 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7757 msgstr ""
7758 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7759 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7761 msgid "Orphans"
7762 msgstr "Orfes"
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7767 "list.  Please remove one and try again."
7768 msgstr ""
7769 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7770 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7772 msgid "(no name)"
7773 msgstr "(sense nom)"
7775 #, c-format
7776 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7777 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7782 "Do you want to add this user?"
7783 msgstr ""
7784 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7785 "Voleu afegir-lo?"
7787 msgid "Authorization Given"
7788 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7790 #. Granted
7791 #, c-format
7792 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7793 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7795 msgid "Authorization Granted"
7796 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7798 #. Denied
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7802 "following reason:\n"
7803 "%s"
7804 msgstr ""
7805 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7806 "pels motius següents:\n"
7807 "%s"
7809 msgid "Authorization Denied"
7810 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7812 msgid "_Exchange:"
7813 msgstr "Int_ercanvi:"
7815 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7816 msgstr ""
7817 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7819 msgid "iTunes Music Store Link"
7820 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7822 msgid "Lunch"
7823 msgstr "Dinar"
7825 #, c-format
7826 msgid "Buddy Comment for %s"
7827 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7829 msgid "Buddy Comment:"
7830 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7832 #, c-format
7833 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7834 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7836 msgid ""
7837 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7838 "Do you wish to continue?"
7839 msgstr ""
7840 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7841 "de seguretat. Voleu continuar?"
7843 msgid "C_onnect"
7844 msgstr "C_onnecta"
7846 msgid "You closed the connection."
7847 msgstr "Heu tancat la connexió."
7849 msgid "Get AIM Info"
7850 msgstr "Obtén informació de AIM"
7852 #. We only do this if the user is in our buddy list
7853 msgid "Edit Buddy Comment"
7854 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7856 msgid "Get X-Status Msg"
7857 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7859 msgid "End Direct IM Session"
7860 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7862 msgid "Direct IM"
7863 msgstr "MI directa"
7865 msgid "Re-request Authorization"
7866 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7868 msgid "Require authorization"
7869 msgstr "Requereix autorització"
7871 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7872 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7874 msgid "ICQ Privacy Options"
7875 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7877 msgid "The new formatting is invalid."
7878 msgstr "El format nou no és vàlid."
7880 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7881 msgstr ""
7882 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7883 "espais en blanc."
7885 msgid "Change Address To:"
7886 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7888 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7889 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7891 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7892 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7894 msgid ""
7895 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7896 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7897 msgstr ""
7898 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
7899 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7901 msgid "Find Buddy by Email"
7902 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7904 msgid "Search for a buddy by email address"
7905 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7907 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7908 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7910 msgid "_Search"
7911 msgstr "C_erca"
7913 msgid "Set User Info (web)..."
7914 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7916 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7917 msgid "Change Password (web)"
7918 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7920 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7921 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7923 #. ICQ actions
7924 msgid "Set Privacy Options..."
7925 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7927 #. AIM actions
7928 msgid "Confirm Account"
7929 msgstr "Confirma el compte"
7931 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7932 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7934 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7935 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7937 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7938 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7940 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7941 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7943 msgid "Search for Buddy by Information"
7944 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7946 msgid "Use clientLogin"
7947 msgstr "Empra clientLogin"
7949 msgid ""
7950 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7951 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7952 "but does not reveal your IP address)"
7953 msgstr ""
7954 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7955 "per a la transferència de fitxers\n"
7956 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7958 # FIXME: entrades/registres?
7959 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7960 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7962 #, c-format
7963 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7964 msgstr ""
7965 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7967 #, c-format
7968 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7969 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7971 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7972 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7974 #, c-format
7975 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7976 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7978 msgid ""
7979 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7980 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7981 "considered a privacy risk."
7982 msgstr ""
7983 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7984 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7985 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7987 msgid "Invalid SNAC"
7988 msgstr "SNAC invàlid"
7990 msgid "Server rate limit exceeded"
7991 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
7993 msgid "Client rate limit exceeded"
7994 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
7996 msgid "Service unavailable"
7997 msgstr "Servei no disponible"
7999 msgid "Service not defined"
8000 msgstr "Servei no definit"
8002 msgid "Obsolete SNAC"
8003 msgstr "SNAC obsolet"
8005 msgid "Not supported by host"
8006 msgstr "El servidor no ho permet"
8008 msgid "Not supported by client"
8009 msgstr "El client no ho permet"
8011 msgid "Refused by client"
8012 msgstr "Rebutjat pel client"
8014 msgid "Reply too big"
8015 msgstr "Resposta massa gran"
8017 msgid "Responses lost"
8018 msgstr "S'han perdut respostes"
8020 msgid "Request denied"
8021 msgstr "Petició denegada"
8023 msgid "Busted SNAC payload"
8024 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8026 msgid "Insufficient rights"
8027 msgstr "Drets insuficients"
8029 msgid "In local permit/deny"
8030 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
8032 msgid "Warning level too high (sender)"
8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8035 msgid "Warning level too high (receiver)"
8036 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8038 msgid "User temporarily unavailable"
8039 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8041 msgid "No match"
8042 msgstr "Cap coincidència"
8044 msgid "List overflow"
8045 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8047 msgid "Request ambiguous"
8048 msgstr "Petició ambigua"
8050 msgid "Queue full"
8051 msgstr "Cua plena"
8053 msgid "Not while on AOL"
8054 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
8056 msgid "Aquarius"
8057 msgstr "Aquari"
8059 msgid "Pisces"
8060 msgstr "Peixos"
8062 msgid "Aries"
8063 msgstr "Àries"
8065 msgid "Taurus"
8066 msgstr "Taure"
8068 msgid "Gemini"
8069 msgstr "Bessons"
8071 msgid "Cancer"
8072 msgstr "Cranc"
8074 msgid "Leo"
8075 msgstr "Lleó"
8077 msgid "Virgo"
8078 msgstr "Verge"
8080 msgid "Libra"
8081 msgstr "Balança"
8083 msgid "Scorpio"
8084 msgstr "Escorpió"
8086 msgid "Sagittarius"
8087 msgstr "Sagitari"
8089 msgid "Capricorn"
8090 msgstr "Capricorn"
8092 msgid "Rat"
8093 msgstr "Rata"
8095 msgid "Ox"
8096 msgstr "Bou"
8098 msgid "Tiger"
8099 msgstr "Tigre"
8101 msgid "Rabbit"
8102 msgstr "Conill"
8104 msgid "Dragon"
8105 msgstr "Drac"
8107 msgid "Snake"
8108 msgstr "Serp"
8110 msgid "Horse"
8111 msgstr "Cavall"
8113 msgid "Goat"
8114 msgstr "Ovella"
8116 msgid "Monkey"
8117 msgstr "Mico"
8119 msgid "Rooster"
8120 msgstr "Gall"
8122 msgid "Dog"
8123 msgstr "Gos"
8125 msgid "Pig"
8126 msgstr "Porc"
8128 msgid "Other"
8129 msgstr "Altres"
8131 msgid "Visible"
8132 msgstr "Visible"
8134 msgid "Friend Only"
8135 msgstr "Només amic"
8137 msgid "Private"
8138 msgstr "Privat"
8140 msgid "QQ Number"
8141 msgstr "Número QQ"
8143 msgid "Country/Region"
8144 msgstr "País/Regió"
8146 msgid "Province/State"
8147 msgstr "Província/Estat"
8149 msgid "Zipcode"
8150 msgstr "Codi postal"
8152 msgid "Phone Number"
8153 msgstr "Número de telèfon"
8155 msgid "Authorize adding"
8156 msgstr "Autoritzar que us afegeixin"
8158 msgid "Cellphone Number"
8159 msgstr "Número de mòbil"
8161 msgid "Personal Introduction"
8162 msgstr "Introducció personal"
8164 msgid "City/Area"
8165 msgstr "Ciutat/Àrea"
8167 msgid "Publish Mobile"
8168 msgstr "Publica el mòbil"
8170 msgid "Publish Contact"
8171 msgstr "Publica el contacte"
8173 msgid "College"
8174 msgstr "Col·legi"
8176 msgid "Horoscope"
8177 msgstr "Horòscop"
8179 msgid "Zodiac"
8180 msgstr "Zodíac"
8182 msgid "Blood"
8183 msgstr "Sang"
8185 msgid "True"
8186 msgstr "Cert"
8188 msgid "False"
8189 msgstr "Fals"
8191 msgid "Modify Contact"
8192 msgstr "Modifica el contacte"
8194 msgid "Modify Address"
8195 msgstr "Modifica l'adreça"
8197 msgid "Modify Extended Information"
8198 msgstr "Modifica la informació estesa"
8200 msgid "Modify Information"
8201 msgstr "Modifica la informació"
8203 msgid "Update"
8204 msgstr "Actualitza"
8206 msgid "Could not change buddy information."
8207 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
8209 msgid "Note"
8210 msgstr "Nota"
8212 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
8213 #. callback
8214 msgid "Buddy Memo"
8215 msgstr "Memo de l'amic"
8217 msgid "Change his/her memo as you like"
8218 msgstr "Canvieu-ne el memo"
8220 msgid "_Modify"
8221 msgstr "_Modifica"
8223 msgid "Memo Modify"
8224 msgstr "Modifica el memo"
8226 msgid "Server says:"
8227 msgstr "El servidor diu:"
8229 msgid "Your request was accepted."
8230 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
8232 msgid "Your request was rejected."
8233 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
8235 #, c-format
8236 msgid "%u requires verification"
8237 msgstr "Cal verificació per a %u"
8239 # Nota: títol de finestra
8240 msgid "Add buddy question"
8241 msgstr "Afegir una pregunta"
8243 msgid "Enter answer here"
8244 msgstr "Introduïu la resposta aquí"
8246 msgid "Send"
8247 msgstr "Envia"
8249 msgid "Invalid answer."
8250 msgstr "La resposta no és vàlida"
8252 msgid "Authorization denied message:"
8253 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
8255 msgid "Sorry, you're not my style."
8256 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
8258 #, c-format
8259 msgid "%u needs authorization"
8260 msgstr "Cal autorització per a %u"
8262 # Nota: títol de finestra (josep)
8263 msgid "Add buddy authorize"
8264 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
8266 msgid "Enter request here"
8267 msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
8269 msgid "Would you be my friend?"
8270 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
8272 msgid "QQ Buddy"
8273 msgstr "Amic QQ"
8275 msgid "Add buddy"
8276 msgstr "Afegeix un amic"
8278 msgid "Invalid QQ Number"
8279 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
8281 msgid "Failed sending authorize"
8282 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
8284 #, c-format
8285 msgid "Failed removing buddy %u"
8286 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
8288 #, c-format
8289 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8290 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
8292 msgid "No reason given"
8293 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
8295 #. only need to get value
8296 #, c-format
8297 msgid "You have been added by %s"
8298 msgstr "%s us ha afegit"
8300 msgid "Would you like to add him?"
8301 msgstr "Voleu afegir-lo?"
8303 #, c-format
8304 msgid "Rejected by %s"
8305 msgstr "Rebutjat per %s"
8307 #, c-format
8308 msgid "Message: %s"
8309 msgstr "Missatge: %s"
8311 msgid "ID: "
8312 msgstr "Identificador: "
8314 msgid "Group ID"
8315 msgstr "Identificador del Grup"
8317 msgid "QQ Qun"
8318 msgstr "QQ Qun"
8320 msgid "Please enter Qun number"
8321 msgstr "Introduïu el número Qun"
8323 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8324 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
8326 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8327 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
8329 msgid "Not member"
8330 msgstr "No en sóc membre"
8332 msgid "Member"
8333 msgstr "Membre"
8335 msgid "Requesting"
8336 msgstr "Demanant"
8338 msgid "Admin"
8339 msgstr "Administrador"
8341 # FIXME
8342 #. XXX: Should this be "Topic"?
8343 msgid "Room Title"
8344 msgstr "Nom de la sala"
8346 msgid "Notice"
8347 msgstr "Avís"
8349 msgid "Detail"
8350 msgstr "Detalls"
8352 msgid "Creator"
8353 msgstr "Creador"
8355 msgid "About me"
8356 msgstr "Quant a mi"
8358 msgid "Category"
8359 msgstr "Categoria"
8361 msgid "The Qun does not allow others to join"
8362 msgstr "Aquest Qun no permet que s'hi afegeixi ningú"
8364 msgid "Join QQ Qun"
8365 msgstr "Entra al Qun QQ"
8367 msgid "Input request here"
8368 msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
8370 #, c-format
8371 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8372 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
8374 msgid "Successfully joined Qun"
8375 msgstr "S'ha entrat al Qun"
8377 #, c-format
8378 msgid "Qun %u denied from joining"
8379 msgstr "No se us ha permès entrar al Qun %u"
8381 msgid "QQ Qun Operation"
8382 msgstr "Operació Qun QQ"
8384 msgid "Failed:"
8385 msgstr "Ha fallat:"
8387 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8388 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
8390 msgid "Quit Qun"
8391 msgstr "Surt del Qun"
8393 msgid ""
8394 "Note, if you are the creator, \n"
8395 "this operation will eventually remove this Qun."
8396 msgstr ""
8397 "Nota, si en sou el creador, \n"
8398 "aquesta operació suprimirà aquest Qun."
8400 msgid "Sorry, you are not our style"
8401 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
8403 msgid "Successfully changed Qun members"
8404 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
8406 msgid "Successfully changed Qun information"
8407 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
8409 msgid "You have successfully created a Qun"
8410 msgstr "Heu creat un Qun"
8412 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8413 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
8415 msgid "Setup"
8416 msgstr "Configuració"
8418 #, c-format
8419 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8420 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
8422 #, c-format
8423 msgid "%u request to join Qun %u"
8424 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
8426 #, c-format
8427 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8428 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
8430 #, c-format
8431 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8432 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permès unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8434 #, c-format
8435 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8436 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
8438 #, c-format
8439 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8440 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
8442 #, c-format
8443 msgid "Unknown-%d"
8444 msgstr "Desconegut-%d"
8446 msgid "Level"
8447 msgstr "Nivell"
8449 msgid " VIP"
8450 msgstr " VIP"
8452 msgid " TCP"
8453 msgstr " TCP"
8455 msgid " FromMobile"
8456 msgstr " FromMobile"
8458 msgid " BindMobile"
8459 msgstr " BindMobile"
8461 msgid " Video"
8462 msgstr " Vídeo"
8464 msgid " Zone"
8465 msgstr " Zona"
8467 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8468 msgid "Flag"
8469 msgstr "Bandera"
8471 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8472 msgid "Ver"
8473 msgstr "Ver"
8475 msgid "Invalid name"
8476 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
8478 msgid "Select icon..."
8479 msgstr "Selecciona una icona..."
8481 #, c-format
8482 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8483 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8485 #, c-format
8486 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8487 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
8489 #, c-format
8490 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8491 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8493 #, c-format
8494 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8495 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8497 #, c-format
8498 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8499 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
8501 #, c-format
8502 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8503 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
8505 #, c-format
8506 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8507 msgstr "<b>La meva adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
8509 #, c-format
8510 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8511 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
8513 #, c-format
8514 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8515 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
8517 #, c-format
8518 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8519 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
8521 #, c-format
8522 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8523 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
8525 #, c-format
8526 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8527 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
8529 #, c-format
8530 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8531 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8533 #, c-format
8534 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8535 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8537 msgid "Login Information"
8538 msgstr "Informació de la connexió"
8540 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8541 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
8543 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8544 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
8546 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8547 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
8549 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8550 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
8552 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8553 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
8555 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8556 msgstr "i més, si us plau feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
8558 # FIXME: ush... traducció lliure... 
8559 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8560 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
8562 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8563 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
8565 #, c-format
8566 msgid "About OpenQ %s"
8567 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
8569 msgid "Change Icon"
8570 msgstr "Canvia la icona"
8572 msgid "Change Password"
8573 msgstr "Canvia la contrasenya"
8575 msgid "Account Information"
8576 msgstr "Informació del compte"
8578 msgid "Update all QQ Quns"
8579 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
8581 msgid "About OpenQ"
8582 msgstr "Quant a l'OpenQ"
8584 msgid "Modify Buddy Memo"
8585 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
8587 #. *< type
8588 #. *< ui_requirement
8589 #. *< flags
8590 #. *< dependencies
8591 #. *< priority
8592 #. *< id
8593 #. *< name
8594 #. *< version
8595 #. *  summary
8596 #. *  description
8597 msgid "QQ Protocol Plugin"
8598 msgstr "Connector per al protocol QQ"
8600 msgid "Auto"
8601 msgstr "Auto"
8603 msgid "Select Server"
8604 msgstr "Seleccioneu un servidor"
8606 msgid "QQ2005"
8607 msgstr "QQ2005"
8609 msgid "QQ2007"
8610 msgstr "QQ2007"
8612 msgid "QQ2008"
8613 msgstr "QQ2008"
8615 msgid "Connect by TCP"
8616 msgstr "Connecta amb TCP"
8618 msgid "Show server notice"
8619 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
8621 msgid "Show server news"
8622 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
8624 msgid "Show chat room when msg comes"
8625 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges"
8627 # FIXME: keep alive -> permanència
8628 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8629 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
8631 msgid "Update interval (seconds)"
8632 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
8634 msgid "Unable to decrypt server reply"
8635 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
8637 #, c-format
8638 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8639 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
8641 #, c-format
8642 msgid "Invalid token len, %d"
8643 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
8645 #. extend redirect used in QQ2006
8646 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8647 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
8649 #. need activation
8650 #. need activation
8651 #. need activation
8652 msgid "Activation required"
8653 msgstr "Cal activació"
8655 #, c-format
8656 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8657 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
8659 # FIXME: captcha
8660 msgid "Requesting captcha"
8661 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
8663 msgid "Checking captcha"
8664 msgstr "S'està comprovant el captcha"
8666 msgid "Failed captcha verification"
8667 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
8669 msgid "Captcha Image"
8670 msgstr "Imatge captcha"
8672 msgid "Enter code"
8673 msgstr "Introduïu el codi"
8675 msgid "QQ Captcha Verification"
8676 msgstr "Verificació del captcha QQ"
8678 msgid "Enter the text from the image"
8679 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
8681 #, c-format
8682 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8683 msgstr ""
8684 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8689 "%s"
8690 msgstr ""
8691 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
8692 "%s"
8694 msgid "Socket error"
8695 msgstr "Error del sòcol"
8697 msgid "Getting server"
8698 msgstr "S'està obtenint el servidor"
8700 msgid "Requesting token"
8701 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
8703 msgid "Unable to resolve hostname"
8704 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8706 msgid "Invalid server or port"
8707 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
8709 msgid "Connecting to server"
8710 msgstr "S'està connectant al servidor"
8712 msgid "QQ Error"
8713 msgstr "Error del QQ"
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Server News:\n"
8718 "%s\n"
8719 "%s\n"
8720 "%s"
8721 msgstr ""
8722 "Notícies del servidor:\n"
8723 "%s\n"
8724 "%s\n"
8725 "%s"
8727 #, c-format
8728 msgid "%s:%s"
8729 msgstr "%s:%s"
8731 #, c-format
8732 msgid "From %s:"
8733 msgstr "De %s:"
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Server notice From %s: \n"
8738 "%s"
8739 msgstr ""
8740 "Avís del servidor de %s: \n"
8741 "%s"
8743 msgid "Unknown SERVER CMD"
8744 msgstr "Ordre del servidor desconeguda"
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8749 "Room %u, reply 0x%02X"
8750 msgstr ""
8751 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
8752 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8754 msgid "QQ Qun Command"
8755 msgstr "Ordre QQ Qun"
8757 msgid "Unable to decrypt login reply"
8758 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
8760 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8761 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"
8763 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8764 msgstr "Ordre de client desconeguda"
8766 #, c-format
8767 msgid "%d has declined the file %s"
8768 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8770 msgid "File Send"
8771 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8773 #, c-format
8774 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8775 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8777 #, c-format
8778 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8779 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8783 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8785 #, c-format
8786 msgid "Info for Group %s"
8787 msgstr "Informació del grup %s"
8789 msgid "Notes Address Book Information"
8790 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8792 msgid "Invite Group to Conference..."
8793 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8795 msgid "Get Notes Address Book Info"
8796 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8798 msgid "Sending Handshake"
8799 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8801 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8802 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8804 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8805 msgstr ""
8806 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8807 "nom d'usuari"
8809 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8810 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8812 msgid "Login Redirected"
8813 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8815 msgid "Forcing Login"
8816 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8818 msgid "Login Acknowledged"
8819 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8821 msgid "Starting Services"
8822 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8827 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8829 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8830 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8832 #, c-format
8833 msgid "Announcement from %s"
8834 msgstr "Avís de %s"
8836 msgid "Conference Closed"
8837 msgstr "Conferència tancada"
8839 msgid "Unable to send message: "
8840 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8842 #, c-format
8843 msgid "Unable to send message to %s:"
8844 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8846 msgid "Place Closed"
8847 msgstr "Lloc tancat"
8849 msgid "Microphone"
8850 msgstr "Micròfon"
8852 msgid "Speakers"
8853 msgstr "Altaveus"
8855 msgid "Video Camera"
8856 msgstr "Càmera de vídeo"
8858 msgid "File Transfer"
8859 msgstr "Transferència de fitxers"
8861 msgid "Supports"
8862 msgstr "Permet"
8864 msgid "External User"
8865 msgstr "Usuari extern"
8867 msgid "Create conference with user"
8868 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8873 "sent to %s"
8874 msgstr ""
8875 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8877 msgid "New Conference"
8878 msgstr "Nova conferència"
8880 msgid "Create"
8881 msgstr "Crea"
8883 msgid "Available Conferences"
8884 msgstr "Conferències disponibles"
8886 msgid "Create New Conference..."
8887 msgstr "Crea noves conferències..."
8889 msgid "Invite user to a conference"
8890 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8895 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8896 "this user to."
8897 msgstr ""
8898 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
8899 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8900 "convidar-hi l'usuari."
8902 msgid "Invite to Conference"
8903 msgstr "Convida a la conferència"
8905 msgid "Invite to Conference..."
8906 msgstr "Convida a la conferència..."
8908 msgid "Send TEST Announcement"
8909 msgstr "Envia un anunci TEST"
8911 msgid "Topic:"
8912 msgstr "Tema:"
8914 msgid "No Sametime Community Server specified"
8915 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8920 "Please enter one below to continue logging in."
8921 msgstr ""
8922 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8923 "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."
8925 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8926 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8928 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8929 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8931 msgid "Connect"
8932 msgstr "Connecta"
8934 #, c-format
8935 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8936 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8938 msgid "Last Known Client"
8939 msgstr "Darrer client conegut"
8941 msgid "User Name"
8942 msgstr "Nom d'usuari"
8944 msgid "Sametime ID"
8945 msgstr "Identificador de Sametime"
8947 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8948 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8953 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8954 msgstr ""
8955 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8956 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8957 "llista d'amics."
8959 msgid "Select User"
8960 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8962 msgid "Unable to add user: user not found"
8963 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8968 "entry has been removed from your buddy list."
8969 msgstr ""
8970 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8971 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Error reading file %s: \n"
8976 "%s\n"
8977 msgstr ""
8978 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8979 "%s\n"
8981 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8982 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8984 msgid "Buddy List Storage Mode"
8985 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8987 msgid "Local Buddy List Only"
8988 msgstr "Només llista d'amics local"
8990 msgid "Merge List from Server"
8991 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8993 msgid "Merge and Save List to Server"
8994 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
8996 msgid "Synchronize List with Server"
8997 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8999 #, c-format
9000 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9001 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
9003 #, c-format
9004 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9005 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
9007 msgid "Unable to add group: group exists"
9008 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
9010 #, c-format
9011 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9012 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
9014 msgid "Unable to add group"
9015 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
9017 msgid "Possible Matches"
9018 msgstr "Coincidències possibles"
9020 msgid "Notes Address Book group results"
9021 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9026 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9027 "to your buddy list."
9028 msgstr ""
9029 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
9030 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
9031 "sota, a afegir a la llista d'amics."
9033 msgid "Select Notes Address Book"
9034 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
9036 msgid "Unable to add group: group not found"
9037 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9042 "Sametime community."
9043 msgstr ""
9044 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
9045 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
9047 msgid "Notes Address Book Group"
9048 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
9050 msgid ""
9051 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9052 "group and its members to your buddy list."
9053 msgstr ""
9054 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
9055 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
9056 "d'amics."
9058 #, c-format
9059 msgid "Search results for '%s'"
9060 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9065 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9066 "buttons below."
9067 msgstr ""
9068 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
9069 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
9070 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
9072 msgid "Search Results"
9073 msgstr "Resultats de la cerca"
9075 msgid "No matches"
9076 msgstr "Cap coincidència"
9078 #, c-format
9079 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9080 msgstr ""
9081 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
9082 "comunitat Sametime."
9084 msgid "No Matches"
9085 msgstr "Cap coincidència"
9087 msgid "Search for a user"
9088 msgstr "Cerca un usuari"
9090 msgid ""
9091 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9092 "in your Sametime community."
9093 msgstr ""
9094 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
9095 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
9097 msgid "User Search"
9098 msgstr "Cerca d'usuaris"
9100 msgid "Import Sametime List..."
9101 msgstr "Importa una llista Sametime..."
9103 msgid "Export Sametime List..."
9104 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
9106 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9107 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
9109 msgid "User Search..."
9110 msgstr "Cerca d'usuaris..."
9112 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9113 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
9115 #. pretend to be Sametime Connect
9116 msgid "Hide client identity"
9117 msgstr "Amaga la identitat del client"
9119 #, c-format
9120 msgid "User %s is not present in the network"
9121 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
9123 msgid "Key Agreement"
9124 msgstr "Acord sobre la clau"
9126 msgid "Cannot perform the key agreement"
9127 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
9129 msgid "Error occurred during key agreement"
9130 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
9132 msgid "Key Agreement failed"
9133 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
9135 msgid "Timeout during key agreement"
9136 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
9138 msgid "Key agreement was aborted"
9139 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
9141 msgid "Key agreement is already started"
9142 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
9144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9145 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
9147 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9148 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9153 "agreement?"
9154 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9159 "Remote host: %s\n"
9160 "Remote port: %d"
9161 msgstr ""
9162 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
9163 "Ordinador remot: %s\n"
9164 "Port remot: %d"
9166 msgid "Key Agreement Request"
9167 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
9169 msgid "IM With Password"
9170 msgstr "MI amb contrasenya"
9172 msgid "Cannot set IM key"
9173 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
9175 msgid "Set IM Password"
9176 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
9178 msgid "Get Public Key"
9179 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
9181 msgid "Cannot fetch the public key"
9182 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
9184 msgid "Show Public Key"
9185 msgstr "Mostra la clau pública"
9187 msgid "Could not load public key"
9188 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
9190 msgid "User Information"
9191 msgstr "Informació de l'usuari"
9193 msgid "Cannot get user information"
9194 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
9196 #, c-format
9197 msgid "The %s buddy is not trusted"
9198 msgstr "No es confia en l'amic %s"
9200 msgid ""
9201 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9202 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9203 msgstr ""
9204 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
9205 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
9206 "la."
9208 #. Open file selector to select the public key.
9209 msgid "Open..."
9210 msgstr "Obre..."
9212 #, c-format
9213 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9214 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
9216 msgid ""
9217 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9218 "a public key."
9219 msgstr ""
9220 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
9221 "per importar la clau pública."
9223 msgid "_Import..."
9224 msgstr "_Importa..."
9226 msgid "Select correct user"
9227 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
9229 msgid ""
9230 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9231 "user from the list to add to the buddy list."
9232 msgstr ""
9233 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
9234 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
9236 msgid ""
9237 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9238 "from the list to add to the buddy list."
9239 msgstr ""
9240 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
9241 "per afegir a la llista d'amics."
9243 msgid "Detached"
9244 msgstr "Separat"
9246 msgid "Indisposed"
9247 msgstr "Indisposat"
9249 msgid "Wake Me Up"
9250 msgstr "Desperta'm"
9252 msgid "Hyper Active"
9253 msgstr "Hiperactiu"
9255 msgid "Robot"
9256 msgstr "Robot"
9258 msgid "User Modes"
9259 msgstr "Modes d'usuari"
9261 msgid "Preferred Contact"
9262 msgstr "Contacte preferit"
9264 msgid "Preferred Language"
9265 msgstr "Idioma preferit"
9267 msgid "Device"
9268 msgstr "Dispositiu"
9270 msgid "Timezone"
9271 msgstr "Fus horari"
9273 msgid "Geolocation"
9274 msgstr "Ubicació geogràfica"
9276 msgid "Reset IM Key"
9277 msgstr "Reinicia la clau de MI"
9279 msgid "IM with Key Exchange"
9280 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
9282 msgid "IM with Password"
9283 msgstr "MI amb contrasenya"
9285 msgid "Get Public Key..."
9286 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
9288 msgid "Kill User"
9289 msgstr "Mata l'usuari"
9291 msgid "Draw On Whiteboard"
9292 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
9294 msgid "_Passphrase:"
9295 msgstr "_Contrasenya:"
9297 #, c-format
9298 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9299 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
9301 msgid "Channel Information"
9302 msgstr "Informació del canal"
9304 msgid "Cannot get channel information"
9305 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
9307 #, c-format
9308 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9309 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
9311 #, c-format
9312 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9313 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
9315 #, c-format
9316 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9317 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
9319 #, c-format
9320 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9321 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
9323 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9324 #, c-format
9325 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9326 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
9328 #, c-format
9329 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9330 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
9332 #, c-format
9333 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9334 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
9336 #, c-format
9337 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9338 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
9340 #, c-format
9341 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9342 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
9344 msgid "Add Channel Public Key"
9345 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
9347 #. Add new public key
9348 msgid "Open Public Key..."
9349 msgstr "Obre una clau pública..."
9351 msgid "Channel Passphrase"
9352 msgstr "Contrasenya del canal"
9354 msgid "Channel Public Keys List"
9355 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9360 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9361 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9362 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9363 "able to join."
9364 msgstr ""
9365 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
9366 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
9367 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
9368 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
9369 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
9371 msgid "Channel Authentication"
9372 msgstr "Autenticació del canal"
9374 msgid "Add / Remove"
9375 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
9377 msgid "Group Name"
9378 msgstr "Nom del grup"
9380 msgid "Passphrase"
9381 msgstr "Contrasenya"
9383 #, c-format
9384 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9385 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
9387 msgid "Add Channel Private Group"
9388 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
9390 msgid "User Limit"
9391 msgstr "Límit d'usuaris"
9393 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9394 msgstr ""
9395 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
9396 "límit."
9398 msgid "Invite List"
9399 msgstr "Llista de convidats"
9401 msgid "Ban List"
9402 msgstr "Llista de bandejats"
9404 msgid "Add Private Group"
9405 msgstr "Afegeix un grup privat"
9407 msgid "Reset Permanent"
9408 msgstr "Reiniciació permanent"
9410 msgid "Set Permanent"
9411 msgstr "Estableix a permanent"
9413 msgid "Set User Limit"
9414 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
9416 msgid "Reset Topic Restriction"
9417 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
9419 msgid "Set Topic Restriction"
9420 msgstr "Estableix restricció del tema"
9422 msgid "Reset Private Channel"
9423 msgstr "Reinicia el canal privat"
9425 msgid "Set Private Channel"
9426 msgstr "Estableix canal privat"
9428 msgid "Reset Secret Channel"
9429 msgstr "Reinicia canal secret"
9431 msgid "Set Secret Channel"
9432 msgstr "Estableix canal secret"
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9437 msgstr ""
9438 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
9440 msgid "Join Private Group"
9441 msgstr "Entra al grup privat"
9443 msgid "Cannot join private group"
9444 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
9446 msgid "Call Command"
9447 msgstr "Ordre de trucada"
9449 msgid "Cannot call command"
9450 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
9452 msgid "Unknown command"
9453 msgstr "Ordre desconeguda"
9455 msgid "Secure File Transfer"
9456 msgstr "Transferència de fitxers segura"
9458 msgid "Error during file transfer"
9459 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
9461 msgid "Remote disconnected"
9462 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
9464 msgid "Permission denied"
9465 msgstr "S'ha denegat el permís"
9467 msgid "Key agreement failed"
9468 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
9470 msgid "Connection timed out"
9471 msgstr "La connexió ha expirat"
9473 msgid "Creating connection failed"
9474 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9476 msgid "File transfer session does not exist"
9477 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
9479 msgid "No file transfer session active"
9480 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
9482 msgid "File transfer already started"
9483 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
9485 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9486 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
9488 msgid "Could not start the file transfer"
9489 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
9491 msgid "Cannot send file"
9492 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
9494 msgid "Error occurred"
9495 msgstr "S'ha produït un error"
9497 #, c-format
9498 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9499 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
9501 #, c-format
9502 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9503 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
9505 #, c-format
9506 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9507 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
9509 #, c-format
9510 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9511 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
9513 #, c-format
9514 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9515 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9517 #, c-format
9518 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9519 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9521 #, c-format
9522 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9523 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9525 #, c-format
9526 msgid "Killed by %s (%s)"
9527 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9529 msgid "Server signoff"
9530 msgstr "Desconnexió del servidor"
9532 msgid "Personal Information"
9533 msgstr "Informació personal"
9535 msgid "Birth Day"
9536 msgstr "Data de naixement"
9538 msgid "Job Role"
9539 msgstr "Rol a la feina"
9541 msgid "Organization"
9542 msgstr "Organització"
9544 msgid "Unit"
9545 msgstr "Unitat"
9547 msgid "Join Chat"
9548 msgstr "Entra a un xat"
9550 #, c-format
9551 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9552 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9554 #, c-format
9555 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9556 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9558 msgid "Real Name"
9559 msgstr "Nom real"
9561 msgid "Status Text"
9562 msgstr "Text d'estat"
9564 msgid "Public Key Fingerprint"
9565 msgstr "Empremta de la clau pública"
9567 msgid "Public Key Babbleprint"
9568 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9570 msgid "_More..."
9571 msgstr "_Més..."
9573 msgid "Detach From Server"
9574 msgstr "Separa del servidor"
9576 msgid "Cannot detach"
9577 msgstr "No s'ha pogut separar"
9579 msgid "Cannot set topic"
9580 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9582 msgid "Failed to change nickname"
9583 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9585 msgid "Roomlist"
9586 msgstr "Llista de sales"
9588 msgid "Cannot get room list"
9589 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
9591 msgid "Network is empty"
9592 msgstr "La xarxa és buida"
9594 msgid "No public key was received"
9595 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9597 msgid "Server Information"
9598 msgstr "Informació del servidor"
9600 msgid "Cannot get server information"
9601 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
9603 msgid "Server Statistics"
9604 msgstr "Estadístiques del servidor"
9606 msgid "Cannot get server statistics"
9607 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "Local server start time: %s\n"
9612 "Local server uptime: %s\n"
9613 "Local server clients: %d\n"
9614 "Local server channels: %d\n"
9615 "Local server operators: %d\n"
9616 "Local router operators: %d\n"
9617 "Local cell clients: %d\n"
9618 "Local cell channels: %d\n"
9619 "Local cell servers: %d\n"
9620 "Total clients: %d\n"
9621 "Total channels: %d\n"
9622 "Total servers: %d\n"
9623 "Total routers: %d\n"
9624 "Total server operators: %d\n"
9625 "Total router operators: %d\n"
9626 msgstr ""
9627 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9628 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9629 "Clients del servidor local: %d\n"
9630 "Canals del servidor local: %d\n"
9631 "Operadors del servidor local: %d\n"
9632 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9633 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9634 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9635 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9636 "Total de clients: %d\n"
9637 "Total de canals: %d\n"
9638 "Total de servidors: %d\n"
9639 "Total d'encaminadors: %d\n"
9640 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9641 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9643 msgid "Network Statistics"
9644 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9646 msgid "Ping"
9647 msgstr "Ping"
9649 msgid "Ping failed"
9650 msgstr "Ha fallat el ping"
9652 msgid "Ping reply received from server"
9653 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9655 msgid "Could not kill user"
9656 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9658 msgid "WATCH"
9659 msgstr "VIGILA"
9661 msgid "Cannot watch user"
9662 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9664 msgid "Resuming session"
9665 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9667 msgid "Authenticating connection"
9668 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9670 msgid "Verifying server public key"
9671 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9673 msgid "Passphrase required"
9674 msgstr "Cal contrasenya"
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9679 "still like to accept this public key?"
9680 msgstr ""
9681 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9682 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
9684 #, c-format
9685 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9686 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9691 "\n"
9692 "%s\n"
9693 "%s\n"
9694 msgstr ""
9695 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9696 "\n"
9697 "%s\n"
9698 "%s\n"
9700 msgid "Verify Public Key"
9701 msgstr "Verifica la clau pública"
9703 msgid "_View..."
9704 msgstr "_Visualitza..."
9706 msgid "Unsupported public key type"
9707 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9709 msgid "Disconnected by server"
9710 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9712 msgid "Error connecting to SILC Server"
9713 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9715 msgid "Key Exchange failed"
9716 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9718 msgid ""
9719 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9720 msgstr ""
9721 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9722 "connectar» per crear una nova connexió."
9724 msgid "Performing key exchange"
9725 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9727 msgid "Unable to load SILC key pair"
9728 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9730 #. Progress
9731 msgid "Connecting to SILC Server"
9732 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9734 msgid "Out of memory"
9735 msgstr "Sense memòria"
9737 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9738 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9740 msgid "Error loading SILC key pair"
9741 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9743 #, c-format
9744 msgid "Download %s: %s"
9745 msgstr "Baixada %s: %s"
9747 msgid "Your Current Mood"
9748 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9750 #, c-format
9751 msgid "Normal"
9752 msgstr "Normal"
9754 msgid ""
9755 "\n"
9756 "Your Preferred Contact Methods"
9757 msgstr ""
9758 "\n"
9759 "El vostre mètode de contacte preferit"
9761 msgid "SMS"
9762 msgstr "SMS"
9764 msgid "MMS"
9765 msgstr "MMS"
9767 msgid "Video conferencing"
9768 msgstr "Videoconferència"
9770 msgid "Your Current Status"
9771 msgstr "El vostre estat actual"
9773 msgid "Online Services"
9774 msgstr "Serveis en línia"
9776 msgid "Let others see what services you are using"
9777 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9779 msgid "Let others see what computer you are using"
9780 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9782 msgid "Your VCard File"
9783 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9785 msgid "Timezone (UTC)"
9786 msgstr "Fus horari (UTC)"
9788 msgid "User Online Status Attributes"
9789 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9791 msgid ""
9792 "You can let other users see your online status information and your personal "
9793 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9794 "about yourself."
9795 msgstr ""
9796 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9797 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9798 "altres usuaris puguin veure."
9800 msgid "Message of the Day"
9801 msgstr "Frase del dia"
9803 msgid "No Message of the Day available"
9804 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9806 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9807 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
9809 msgid "Create New SILC Key Pair"
9810 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9812 msgid "Passphrases do not match"
9813 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9815 msgid "Key Pair Generation failed"
9816 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9818 msgid "Key length"
9819 msgstr "Longitud de la clau"
9821 msgid "Public key file"
9822 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9824 msgid "Private key file"
9825 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9827 msgid "Passphrase (retype)"
9828 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9830 msgid "Generate Key Pair"
9831 msgstr "Genera la parella de claus"
9833 msgid "Online Status"
9834 msgstr "Estat en línia"
9836 msgid "View Message of the Day"
9837 msgstr "Mostra la frase del dia"
9839 msgid "Create SILC Key Pair..."
9840 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9842 #, c-format
9843 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9844 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9846 msgid "Topic too long"
9847 msgstr "El tema és massa llarg"
9849 msgid "You must specify a nick"
9850 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9852 #, c-format
9853 msgid "channel %s not found"
9854 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9856 #, c-format
9857 msgid "channel modes for %s: %s"
9858 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9860 #, c-format
9861 msgid "no channel modes are set on %s"
9862 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9864 #, c-format
9865 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9866 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9868 #, c-format
9869 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9870 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9872 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9873 msgstr "part [canal]: surt del xat"
9875 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9876 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
9878 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9879 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9881 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9882 msgstr ""
9883 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
9885 msgid "list:  List channels on this network"
9886 msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
9888 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9889 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9891 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9892 msgstr ""
9893 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9894 "indicat"
9896 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9897 msgstr ""
9898 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9899 "l'usuari"
9901 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9902 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9904 msgid "detach:  Detach this session"
9905 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
9907 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9908 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9910 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9911 msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
9913 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9914 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9916 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9917 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9919 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9920 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9922 msgid ""
9923 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9924 "channel modes"
9925 msgstr ""
9926 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9927 "modes del canal"
9929 msgid ""
9930 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9931 "on channel"
9932 msgstr ""
9933 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9934 "canal per al sobrenom"
9936 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9937 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9939 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9940 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9942 msgid ""
9943 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9944 "channel invite list"
9945 msgstr ""
9946 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
9947 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9949 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9950 msgstr ""
9951 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9953 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9954 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9956 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9957 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9959 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9960 msgstr ""
9961 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9963 msgid "stats:  View server and network statistics"
9964 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9966 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9967 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9969 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9970 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9972 msgid ""
9973 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9974 "specific users in channel(s)"
9975 msgstr ""
9976 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9977 "usuaris especificats del canal"
9979 #. *< type
9980 #. *< ui_requirement
9981 #. *< flags
9982 #. *< dependencies
9983 #. *< priority
9984 #. *< id
9985 #. *< name
9986 #. *< version
9987 #. *  summary
9988 msgid "SILC Protocol Plugin"
9989 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9991 #. *  description
9992 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9993 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9995 msgid "Network"
9996 msgstr "Xarxa"
9998 msgid "Public Key file"
9999 msgstr "Fitxer de la clau pública"
10001 msgid "Private Key file"
10002 msgstr "Fitxer de la clau privada"
10004 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
10005 # mètode de xifratge
10006 msgid "Cipher"
10007 msgstr "Codi"
10009 msgid "HMAC"
10010 msgstr "HMAC"
10012 # FIXME: Calc de la versió castellana
10013 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10014 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
10016 msgid "Public key authentication"
10017 msgstr "Autenticació per clau pública"
10019 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10020 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
10022 msgid "Block messages to whiteboard"
10023 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
10025 msgid "Automatically open whiteboard"
10026 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
10028 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10029 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
10031 msgid "Creating SILC key pair..."
10032 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
10034 msgid "Unable to create SILC key pair"
10035 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
10037 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10038 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10039 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10040 #, c-format
10041 msgid "Real Name: \t%s\n"
10042 msgstr "Nom real: \t%s\n"
10044 #, c-format
10045 msgid "User Name: \t%s\n"
10046 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
10048 #, c-format
10049 msgid "Email: \t\t%s\n"
10050 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
10052 #, c-format
10053 msgid "Host Name: \t%s\n"
10054 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
10056 #, c-format
10057 msgid "Organization: \t%s\n"
10058 msgstr "Organització: \t%s\n"
10060 #, c-format
10061 msgid "Country: \t%s\n"
10062 msgstr "País: \t%s\n"
10064 #, c-format
10065 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10066 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
10068 #, c-format
10069 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10070 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
10072 #, c-format
10073 msgid "Version: \t%s\n"
10074 msgstr "Versió: \t%s\n"
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "Public Key Fingerprint:\n"
10079 "%s\n"
10080 "\n"
10081 msgstr ""
10082 "Empremta de la clau pública\n"
10083 "%s\n"
10084 "\n"
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "Public Key Babbleprint:\n"
10089 "%s"
10090 msgstr ""
10091 "Empremta babble de la clau pública:\n"
10092 "%s"
10094 msgid "Public Key Information"
10095 msgstr "Informació de la clau pública"
10097 msgid "Paging"
10098 msgstr "Radiomissatgeria"
10100 msgid "Video Conferencing"
10101 msgstr "Videoconferència"
10103 msgid "Computer"
10104 msgstr "Ordinador"
10106 msgid "PDA"
10107 msgstr "PDA"
10109 msgid "Terminal"
10110 msgstr "Terminal"
10112 #, c-format
10113 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10114 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10119 "whiteboard?"
10120 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
10122 msgid "Whiteboard"
10123 msgstr "Pissarra"
10125 msgid "No server statistics available"
10126 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
10128 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10129 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
10131 #, c-format
10132 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10133 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
10135 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
10136 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
10137 # distància».
10138 #, c-format
10139 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10140 msgstr ""
10141 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
10143 #, c-format
10144 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10145 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
10147 #, c-format
10148 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10149 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
10151 #, c-format
10152 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10153 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
10155 #, c-format
10156 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10157 msgstr ""
10158 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
10160 #, c-format
10161 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10162 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
10164 #, c-format
10165 msgid "Failure: Incorrect signature"
10166 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
10168 #, c-format
10169 msgid "Failure: Invalid cookie"
10170 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
10172 #, c-format
10173 msgid "Failure: Authentication failed"
10174 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
10176 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10177 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
10179 msgid "John Noname"
10180 msgstr "Pepet Sensenom"
10182 #, c-format
10183 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10184 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
10186 msgid "Unable to create connection"
10187 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
10189 msgid "Unknown server response"
10190 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
10192 msgid "Unable to create listen socket"
10193 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
10195 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10196 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
10198 msgid "SIP connect server not specified"
10199 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
10201 #. *< type
10202 #. *< ui_requirement
10203 #. *< flags
10204 #. *< dependencies
10205 #. *< priority
10206 #. *< id
10207 #. *< name
10208 #. *< version
10209 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10210 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
10212 #. *  summary
10213 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10214 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
10216 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10217 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
10219 msgid "Use UDP"
10220 msgstr "Utilitza UDP"
10222 msgid "Use proxy"
10223 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
10225 msgid "Proxy"
10226 msgstr "Servidor intermediari"
10228 msgid "Auth User"
10229 msgstr "Usuari Auth"
10231 msgid "Auth Domain"
10232 msgstr "Domini Auth"
10234 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10235 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
10237 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10238 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
10240 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10241 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
10243 msgid "Yahoo ID..."
10244 msgstr "Identificador del Yahoo..."
10246 #. *< type
10247 #. *< ui_requirement
10248 #. *< flags
10249 #. *< dependencies
10250 #. *< priority
10251 #. *< id
10252 #. *< name
10253 #. *< version
10254 #. *  summary
10255 #. *  description
10256 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10257 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
10259 msgid "Pager port"
10260 msgstr "Port per al cercapersones"
10262 msgid "File transfer server"
10263 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
10265 msgid "File transfer port"
10266 msgstr "Port per transferència de fitxers"
10268 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
10269 #        confondre amb "ubicació" (josep)
10270 msgid "Chat room locale"
10271 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
10273 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10274 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10276 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10277 msgstr ""
10278 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
10280 msgid "Chat room list URL"
10281 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10283 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10284 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
10286 #. *< type
10287 #. *< ui_requirement
10288 #. *< flags
10289 #. *< dependencies
10290 #. *< priority
10291 #. *< id
10292 #. *< name
10293 #. *< version
10294 #. *  summary
10295 #. *  description
10296 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10297 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
10299 #, c-format
10300 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10301 msgstr ""
10302 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
10303 "implementat."
10305 msgid "Your SMS was not delivered"
10306 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
10308 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10309 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
10311 #, c-format
10312 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10313 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10318 "following reason: %s."
10319 msgstr ""
10320 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
10321 "pel següent motiu:\n"
10322 "%s"
10324 #, c-format
10325 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10326 msgstr ""
10327 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
10329 msgid "Add buddy rejected"
10330 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
10332 #. Some error in the received stream
10333 msgid "Received invalid data"
10334 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
10336 #. security lock from too many failed login attempts
10337 msgid ""
10338 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10339 "website may fix this."
10340 msgstr ""
10341 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
10342 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
10344 #. indicates a lock of some description
10345 msgid ""
10346 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10347 "this."
10348 msgstr ""
10349 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
10350 "entrant al web de Yahoo!"
10352 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10353 msgid ""
10354 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10355 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10356 msgstr ""
10357 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
10358 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
10359 "al web de Yahoo!"
10361 #. username or password missing
10362 msgid "Username or password missing"
10363 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10368 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10369 "Check %s for updates."
10370 msgstr ""
10371 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
10372 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
10373 "actualitzacions a %s."
10375 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10376 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10381 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10382 msgstr ""
10383 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
10384 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
10386 msgid "Ignore buddy?"
10387 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
10389 msgid "Invalid username or password"
10390 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
10392 msgid ""
10393 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10394 "try logging into the Yahoo! website."
10395 msgstr ""
10396 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
10397 "al web de Yahoo! per solucionar això."
10399 #, c-format
10400 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10401 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
10403 msgid ""
10404 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10405 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10406 msgstr ""
10407 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
10408 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
10410 #, c-format
10411 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10412 msgstr ""
10413 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
10414 "al web de Yahoo!"
10416 #, c-format
10417 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10418 msgstr ""
10419 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
10420 "compte %s."
10422 msgid "Unable to add buddy to server list"
10423 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
10425 #, c-format
10426 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10427 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10429 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10430 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
10432 #, c-format
10433 msgid "Lost connection with %s: %s"
10434 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
10436 #, c-format
10437 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10438 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
10440 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10441 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
10443 msgid ""
10444 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10445 "information"
10446 msgstr ""
10447 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
10448 "la informació necessària"
10450 msgid "Not at Home"
10451 msgstr "Fora de casa"
10453 msgid "Not at Desk"
10454 msgstr "Fora de l'escriptori"
10456 msgid "Not in Office"
10457 msgstr "Fora de l'oficina"
10459 msgid "On Vacation"
10460 msgstr "De vacances"
10462 msgid "Stepped Out"
10463 msgstr "Ha marxat"
10465 msgid "Not on server list"
10466 msgstr "No és a la llista del servidor"
10468 msgid "Appear Online"
10469 msgstr "Simula estar en línia"
10471 msgid "Appear Permanently Offline"
10472 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
10474 msgid "Presence"
10475 msgstr "Presència"
10477 msgid "Appear Offline"
10478 msgstr "Simula estar fora de línia"
10480 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10481 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
10483 msgid "Join in Chat"
10484 msgstr "Entra a un xat"
10486 msgid "Initiate Conference"
10487 msgstr "Inicia una conferència"
10489 msgid "Presence Settings"
10490 msgstr "Paràmetres de la presència"
10492 msgid "Start Doodling"
10493 msgstr "Comença a dibuixar"
10495 msgid "Select the ID you want to activate"
10496 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
10498 msgid "Join whom in chat?"
10499 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
10501 msgid "Activate ID..."
10502 msgstr "Activa l'identificador..."
10504 msgid "Join User in Chat..."
10505 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10507 msgid "Open Inbox"
10508 msgstr "Obre la safata d'entrada"
10510 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10511 msgstr ""
10512 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil."
10514 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10515 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil."
10517 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10518 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10520 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10521 #. * Doodle session has been made
10523 msgid "Sent Doodle request."
10524 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10526 msgid "Unable to connect."
10527 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10529 msgid "Unable to establish file descriptor."
10530 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10532 #, c-format
10533 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10534 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10536 msgid "Write Error"
10537 msgstr "Error d'escriptura"
10539 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10540 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
10542 msgid "Yahoo! Profile"
10543 msgstr "Perfil Yahoo!"
10545 msgid ""
10546 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10547 "time."
10548 msgstr ""
10549 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10550 "implementats de moment."
10552 msgid ""
10553 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10554 "web browser:"
10555 msgstr ""
10556 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10557 "navegador:"
10559 msgid "Yahoo! ID"
10560 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10562 msgid "Hobbies"
10563 msgstr "Aficions"
10565 msgid "Latest News"
10566 msgstr "Notícies recents"
10568 msgid "Home Page"
10569 msgstr "Pàgina inicial"
10571 msgid "Cool Link 1"
10572 msgstr "Enllaç interessant 1"
10574 msgid "Cool Link 2"
10575 msgstr "Enllaç interessant 2"
10577 msgid "Cool Link 3"
10578 msgstr "Enllaç interessant 3"
10580 msgid "Last Update"
10581 msgstr "Darrera actualització"
10583 msgid ""
10584 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10585 msgstr "Aquest perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10587 msgid ""
10588 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10589 "server-side problem. Please try again later."
10590 msgstr ""
10591 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10592 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10594 msgid ""
10595 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10596 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10597 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10598 msgstr ""
10599 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10600 "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10601 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10603 msgid "The user's profile is empty."
10604 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10606 #, c-format
10607 msgid "%s has declined to join."
10608 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10610 msgid "Failed to join chat"
10611 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10613 #. -6
10614 msgid "Unknown room"
10615 msgstr "Sala desconeguda"
10617 #. -15
10618 msgid "Maybe the room is full"
10619 msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
10621 #. -35
10622 msgid "Not available"
10623 msgstr "No disponible"
10625 msgid ""
10626 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10627 "able to rejoin a chatroom"
10628 msgstr ""
10629 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
10630 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10632 #, c-format
10633 msgid "You are now chatting in %s."
10634 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10636 msgid "Failed to join buddy in chat"
10637 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10639 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10640 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10642 msgid "Fetching the room list failed."
10643 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10645 msgid "Voices"
10646 msgstr "Veus"
10648 msgid "Webcams"
10649 msgstr "Càmeres web"
10651 msgid "Connection problem"
10652 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10654 msgid "Unable to fetch room list."
10655 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10657 msgid "User Rooms"
10658 msgstr "Sales d'usuari"
10660 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10661 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10663 msgid ""
10664 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10665 "in the Account Editor)"
10666 msgstr ""
10667 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
10668 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10670 #, c-format
10671 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10672 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10674 msgid "Hidden or not logged-in"
10675 msgstr "Ocult o no connectat"
10677 #, c-format
10678 msgid "<br>At %s since %s"
10679 msgstr "<br>A %s des de %s"
10681 msgid "Anyone"
10682 msgstr "Qualsevol"
10684 msgid "_Class:"
10685 msgstr "_Classe:"
10687 msgid "_Instance:"
10688 msgstr "_Instància:"
10690 msgid "_Recipient:"
10691 msgstr "Destinata_ri:"
10693 #, c-format
10694 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10695 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10697 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10698 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10700 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10701 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10703 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10704 msgstr ""
10705 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10706 "classe"
10708 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10709 msgstr ""
10710 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10711 "classe"
10713 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10714 msgstr ""
10715 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10716 "classe"
10718 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10719 msgstr ""
10720 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10721 "xat"
10723 msgid ""
10724 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10725 msgstr ""
10726 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10728 msgid ""
10729 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10730 "<i>instance</i>,*&gt;"
10731 msgstr ""
10732 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10733 "<i>instància</i>,*&gt;"
10735 msgid ""
10736 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10737 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10738 msgstr ""
10739 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10740 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10742 msgid ""
10743 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10744 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10745 msgstr ""
10746 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10747 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10749 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10750 msgstr ""
10751 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10753 msgid "Resubscribe"
10754 msgstr "Torna a subscriure"
10756 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10757 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10759 #. *< type
10760 #. *< ui_requirement
10761 #. *< flags
10762 #. *< dependencies
10763 #. *< priority
10764 #. *< id
10765 #. *< name
10766 #. *< version
10767 #. *  summary
10768 #. *  description
10769 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10770 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10772 msgid "Use tzc"
10773 msgstr "Utilitza tzc"
10775 msgid "tzc command"
10776 msgstr "Ordre tzc"
10778 msgid "Export to .anyone"
10779 msgstr "Exporta a .anyone"
10781 msgid "Export to .zephyr.subs"
10782 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10784 msgid "Import from .anyone"
10785 msgstr "Importa de .anyone"
10787 msgid "Import from .zephyr.subs"
10788 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10790 msgid "Realm"
10791 msgstr "Regne"
10793 msgid "Exposure"
10794 msgstr "Exposició"
10796 #, c-format
10797 msgid "Unable to create socket: %s"
10798 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
10800 #, c-format
10801 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10802 msgstr ""
10803 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10805 #, c-format
10806 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10807 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10809 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10810 #, c-format
10811 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10812 msgstr ""
10813 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10814 "tunelització del port %d"
10816 #, c-format
10817 msgid "Error resolving %s"
10818 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10820 #, c-format
10821 msgid "Requesting %s's attention..."
10822 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10824 #, c-format
10825 msgid "%s has requested your attention!"
10826 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10828 #. *
10829 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10831 msgid "_Yes"
10832 msgstr "_Sí"
10834 msgid "_No"
10835 msgstr "_No"
10837 #. *
10838 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10840 #. *
10841 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10842 #. * buttons.
10844 msgid "_Accept"
10845 msgstr "_Accepta"
10847 #. *
10848 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10850 msgid "I'm not here right now"
10851 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
10853 msgid "saved statuses"
10854 msgstr "estats desats"
10856 #, c-format
10857 msgid "%s is now known as %s.\n"
10858 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10863 "%s"
10864 msgstr ""
10865 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10866 "%s"
10868 #, c-format
10869 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10870 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10872 msgid "Accept chat invitation?"
10873 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10875 #. Shortcut
10876 msgid "Shortcut"
10877 msgstr "Drecera"
10879 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10880 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10882 #. Stored Image
10883 msgid "Stored Image"
10884 msgstr "Imatge desada"
10886 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10887 msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
10889 msgid "SSL Connection Failed"
10890 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10892 msgid "SSL Handshake Failed"
10893 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10895 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10896 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10898 msgid "Unknown SSL error"
10899 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10901 msgid "Unset"
10902 msgstr "Sense especificar"
10904 msgid "Do not disturb"
10905 msgstr "No molesteu"
10907 msgid "Extended away"
10908 msgstr "Absent durant una bona estona"
10910 msgid "Feeling"
10911 msgstr "Estat d'ànim"
10913 #, c-format
10914 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10915 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10917 #, c-format
10918 msgid "%s (%s) is now %s"
10919 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10921 #, c-format
10922 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10923 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10925 #, c-format
10926 msgid "%s became idle"
10927 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10929 #, c-format
10930 msgid "%s became unidle"
10931 msgstr "%s ja no està inactiu"
10933 #, c-format
10934 msgid "+++ %s became idle"
10935 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10937 #, c-format
10938 msgid "+++ %s became unidle"
10939 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10942 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10943 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10944 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10945 #. * followed by the date.
10947 #, c-format
10948 msgid "%x %X"
10949 msgstr "%x %X"
10951 msgid "Calculating..."
10952 msgstr "S'està calculant..."
10954 msgid "Unknown."
10955 msgstr "Desconegut."
10957 #, c-format
10958 msgid "%d second"
10959 msgid_plural "%d seconds"
10960 msgstr[0] "%d segon"
10961 msgstr[1] "%d segons"
10963 #, c-format
10964 msgid "%d day"
10965 msgid_plural "%d days"
10966 msgstr[0] "%d dia"
10967 msgstr[1] "%d dies"
10969 #, c-format
10970 msgid "%s, %d hour"
10971 msgid_plural "%s, %d hours"
10972 msgstr[0] "%s, %d hora"
10973 msgstr[1] "%s, %d hores"
10975 #, c-format
10976 msgid "%d hour"
10977 msgid_plural "%d hours"
10978 msgstr[0] "%d hora"
10979 msgstr[1] "%d hores"
10981 #, c-format
10982 msgid "%s, %d minute"
10983 msgid_plural "%s, %d minutes"
10984 msgstr[0] "%s, %d minut"
10985 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10987 #, c-format
10988 msgid "%d minute"
10989 msgid_plural "%d minutes"
10990 msgstr[0] "%d minut"
10991 msgstr[1] "%d minuts"
10993 #, c-format
10994 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10995 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10997 #, c-format
10998 msgid "Unable to connect to %s"
10999 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
11001 #, c-format
11002 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11003 msgstr ""
11004 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
11005 "de límit)"
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11010 "server may be trying something malicious."
11011 msgstr ""
11012 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
11013 "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
11015 #, c-format
11016 msgid "Error reading from %s: %s"
11017 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
11019 #, c-format
11020 msgid "Error writing to %s: %s"
11021 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
11023 #, c-format
11024 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11025 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
11027 #, c-format
11028 msgid " - %s"
11029 msgstr " - %s"
11031 #, c-format
11032 msgid " (%s)"
11033 msgstr " (%s)"
11035 #. 10053
11036 #, c-format
11037 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11038 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
11040 #. 10054
11041 #, c-format
11042 msgid "Remote host closed connection."
11043 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
11045 #. 10060
11046 #, c-format
11047 msgid "Connection timed out."
11048 msgstr "La connexió ha expirat."
11050 #. 10061
11051 #, c-format
11052 msgid "Connection refused."
11053 msgstr "S'ha refusat la connexió."
11055 #. 10048
11056 #, c-format
11057 msgid "Address already in use."
11058 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
11060 #, c-format
11061 msgid "Error Reading %s"
11062 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11067 "the old file has been renamed to %s~."
11068 msgstr ""
11069 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
11070 "s'ha canviat el nom per %s~."
11072 msgid ""
11073 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11074 msgstr ""
11075 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
11076 "Yahoo i més"
11078 msgid "Internet Messenger"
11079 msgstr "Missatger d'Internet"
11081 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11082 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
11084 #. Build the login options frame.
11085 msgid "Login Options"
11086 msgstr "Opcions d'entrada"
11088 msgid "Pro_tocol:"
11089 msgstr "Pro_tocol:"
11091 msgid "_Username:"
11092 msgstr "_Nom d'usuari:"
11094 msgid "Remember pass_word"
11095 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
11097 #. Build the user options frame.
11098 msgid "User Options"
11099 msgstr "Opcions d'usuari"
11101 msgid "_Local alias:"
11102 msgstr "Àlies _local:"
11104 msgid "New _mail notifications"
11105 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
11107 #. Buddy icon
11108 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11109 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
11111 msgid "Ad_vanced"
11112 msgstr "_Avançat"
11114 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11115 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
11117 msgid "Use Global Proxy Settings"
11118 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
11120 msgid "No Proxy"
11121 msgstr "Sense servidor intermediari"
11123 msgid "HTTP"
11124 msgstr "HTTP"
11126 msgid "SOCKS 4"
11127 msgstr "SOCKS 4"
11129 msgid "SOCKS 5"
11130 msgstr "SOCKS 5"
11132 msgid "Use Environmental Settings"
11133 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
11135 #. This is an easter egg.
11136 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11137 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11138 #. look at butterflies.
11139 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11140 msgid "If you look real closely"
11141 msgstr "Si mireu de ben a prop"
11143 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11144 msgid "you can see the butterflies mating"
11145 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
11147 msgid "Proxy _type:"
11148 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
11150 msgid "_Host:"
11151 msgstr "_Ordinador:"
11153 msgid "_Port:"
11154 msgstr "_Port:"
11156 msgid "Pa_ssword:"
11157 msgstr "_Contrasenya:"
11159 msgid "Unable to save new account"
11160 msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
11162 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11163 msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
11165 msgid "Add Account"
11166 msgstr "Afegeix un compte"
11168 msgid "_Basic"
11169 msgstr "_Bàsic"
11171 msgid "Create _this new account on the server"
11172 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
11174 msgid "P_roxy"
11175 msgstr "Servidor _intermediari"
11177 msgid "Enabled"
11178 msgstr "Habilitat"
11180 msgid "Protocol"
11181 msgstr "Protocol"
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11186 "\n"
11187 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11188 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11189 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11190 "them all.\n"
11191 "\n"
11192 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11193 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11194 msgstr ""
11195 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
11196 "\n"
11197 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
11198 "el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
11199 "voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
11200 "torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
11201 "\n"
11202 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
11203 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
11204 "d'amics."
11206 #. Buddy List
11207 msgid "Background Color"
11208 msgstr "Color de fons"
11210 msgid "The background color for the buddy list"
11211 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
11213 msgid "Layout"
11214 msgstr "Format"
11216 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11217 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
11219 # Color de fons quan la blist està expandida
11220 #. Group
11221 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11222 #. of a buddy list group when in its expanded state
11223 msgid "Expanded Background Color"
11224 msgstr "Color de fons expandit"
11226 msgid "The background color of an expanded group"
11227 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
11229 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11230 #. of a buddy list group when in its expanded state
11231 msgid "Expanded Text"
11232 msgstr "Text expandit"
11234 msgid "The text information for when a group is expanded"
11235 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
11237 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11238 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11239 msgid "Collapsed Background Color"
11240 msgstr "Color de fons col·lapsat"
11242 msgid "The background color of a collapsed group"
11243 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
11245 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11246 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11247 msgid "Collapsed Text"
11248 msgstr "Text col·lapsat"
11250 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11251 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
11253 #. Buddy
11254 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11255 #. of a buddy list contact or chat room
11256 msgid "Contact/Chat Background Color"
11257 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
11259 msgid "The background color of a contact or chat"
11260 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
11262 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11263 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11264 msgid "Contact Text"
11265 msgstr "Text del contacte"
11267 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11268 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
11270 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11271 #. of a buddy list buddy when it is online
11272 msgid "Online Text"
11273 msgstr "Text en estar en línia"
11275 msgid "The text information for when a buddy is online"
11276 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
11278 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11279 #. of a buddy list buddy when it is away
11280 msgid "Away Text"
11281 msgstr "Text en estar absent"
11283 msgid "The text information for when a buddy is away"
11284 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
11286 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11287 #. of a buddy list buddy when it is offline
11288 msgid "Offline Text"
11289 msgstr "Text fora de línia"
11291 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11292 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
11294 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11295 #. of a buddy list buddy when it is idle
11296 msgid "Idle Text"
11297 msgstr "Text d'inactivitat"
11299 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11300 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
11302 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11303 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11304 msgid "Message Text"
11305 msgstr "Text del missatge"
11307 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11308 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
11310 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11311 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11312 msgid "Message (Nick Said) Text"
11313 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
11315 msgid ""
11316 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11317 "your nickname"
11318 msgstr ""
11319 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
11320 "sobrenom en un xat"
11322 msgid "The text information for a buddy's status"
11323 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
11325 #, c-format
11326 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11327 msgid_plural ""
11328 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11329 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
11330 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
11332 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
11333 msgid ""
11334 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11335 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11336 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11337 msgstr ""
11338 "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
11339 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
11340 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
11342 msgid "Please update the necessary fields."
11343 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
11345 msgid "A_ccount"
11346 msgstr "_Compte"
11348 msgid ""
11349 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11350 "join.\n"
11351 msgstr ""
11352 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
11354 msgid "Room _List"
11355 msgstr "_Llista de sales"
11357 msgid "_Block"
11358 msgstr "_Bloca"
11360 msgid "Un_block"
11361 msgstr "Des_bloca"
11363 msgid "Move to"
11364 msgstr "Mou a"
11366 # Això és el botó, alerta l'amplada!
11367 msgid "Get _Info"
11368 msgstr "_Informació"
11370 msgid "I_M"
11371 msgstr "_MI"
11373 msgid "_Audio Call"
11374 msgstr "_Trucada amb àudio"
11376 msgid "Audio/_Video Call"
11377 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
11379 msgid "_Video Call"
11380 msgstr "Trucada de _vídeo"
11382 msgid "_Send File..."
11383 msgstr "_Envia un fitxer..."
11385 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11386 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
11388 msgid "View _Log"
11389 msgstr "_Visualitza el registre"
11391 msgid "Hide When Offline"
11392 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
11394 msgid "Show When Offline"
11395 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
11397 msgid "_Alias..."
11398 msgstr "À_lies..."
11400 msgid "_Remove"
11401 msgstr "Sup_rimeix"
11403 msgid "Set Custom Icon"
11404 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
11406 msgid "Remove Custom Icon"
11407 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
11409 msgid "Add _Buddy..."
11410 msgstr "Afegeix un _amic..."
11412 msgid "Add C_hat..."
11413 msgstr "Afegeix un _xat..."
11415 msgid "_Delete Group"
11416 msgstr "_Suprimeix el grup"
11418 msgid "_Rename"
11419 msgstr "_Canvia el nom"
11421 #. join button
11422 msgid "_Join"
11423 msgstr "_Entra"
11425 msgid "Auto-Join"
11426 msgstr "Entra automàticament"
11428 msgid "Persistent"
11429 msgstr "Persistent"
11431 msgid "_Edit Settings..."
11432 msgstr "_Edita els paràmetres..."
11434 msgid "_Collapse"
11435 msgstr "_Redueix"
11437 msgid "_Expand"
11438 msgstr "_Amplia"
11440 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11441 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
11443 msgid ""
11444 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11445 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
11447 #. I don't believe this can happen currently, I think
11448 #. * everything that calls this function checks for one of the
11449 #. * above node types first.
11450 msgid "Unknown node type"
11451 msgstr "Codi d'error desconegut"
11453 msgid "Please select your mood from the list"
11454 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
11456 msgid "Message (optional)"
11457 msgstr "Missatge (opcional)"
11459 msgid "Edit User Mood"
11460 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
11462 #. Buddies menu
11463 msgid "/_Buddies"
11464 msgstr "/_Amics"
11466 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11467 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
11469 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11470 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
11472 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11473 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
11475 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11476 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
11478 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11479 msgstr "/Amics/Mos_tra"
11481 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11482 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
11484 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11485 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
11487 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11488 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
11490 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11491 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
11493 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11494 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
11496 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11497 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11499 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11500 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
11502 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11503 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
11505 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11506 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
11508 msgid "/Buddies/_Quit"
11509 msgstr "/Amics/_Surt"
11511 #. Accounts menu
11512 msgid "/_Accounts"
11513 msgstr "/_Comptes"
11515 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11516 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11518 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11519 #. Tools
11520 msgid "/_Tools"
11521 msgstr "/Ei_nes"
11523 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11524 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11526 msgid "/Tools/_Certificates"
11527 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11529 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11530 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11532 msgid "/Tools/Plu_gins"
11533 msgstr "/Eines/_Connectors"
11535 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11536 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11538 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11539 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11541 msgid "/Tools/Set _Mood"
11542 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11544 msgid "/Tools/_File Transfers"
11545 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11547 msgid "/Tools/R_oom List"
11548 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11550 msgid "/Tools/System _Log"
11551 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11553 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11554 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11556 #. Help
11557 msgid "/_Help"
11558 msgstr "/A_juda"
11560 msgid "/Help/Online _Help"
11561 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11563 msgid "/Help/_Build Information"
11564 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11566 msgid "/Help/_Debug Window"
11567 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11569 msgid "/Help/De_veloper Information"
11570 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11572 msgid "/Help/_Translator Information"
11573 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11575 msgid "/Help/_About"
11576 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11578 #, c-format
11579 msgid "<b>Account:</b> %s"
11580 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "\n"
11585 "<b>Occupants:</b> %d"
11586 msgstr ""
11587 "\n"
11588 "<b>Ocupants:</b> %d"
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "\n"
11593 "<b>Topic:</b> %s"
11594 msgstr ""
11595 "\n"
11596 "<b>Tema:</b> %s"
11598 msgid "(no topic set)"
11599 msgstr "(sense tema)"
11601 msgid "Buddy Alias"
11602 msgstr "Àlies de l'amic"
11604 msgid "Logged In"
11605 msgstr "Connectat"
11607 msgid "Last Seen"
11608 msgstr "Vist per darrer cop"
11610 msgid "Spooky"
11611 msgstr "Esfereïdor"
11613 msgid "Awesome"
11614 msgstr "Fantàstic"
11616 msgid "Rockin'"
11617 msgstr "Xalant"
11619 msgid "Total Buddies"
11620 msgstr "Nombre d'amics"
11622 #, c-format
11623 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11624 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11626 #, c-format
11627 msgid "Idle %dh %02dm"
11628 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11630 #, c-format
11631 msgid "Idle %dm"
11632 msgstr "Inactiu %dm"
11634 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11635 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11637 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11638 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11640 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11641 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11643 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11644 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
11646 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11647 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
11649 msgid "/Buddies/Add Group..."
11650 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
11652 msgid "/Tools/Privacy"
11653 msgstr "/Eines/Privadesa"
11655 msgid "/Tools/Room List"
11656 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11658 #, c-format
11659 msgid "%d unread message from %s\n"
11660 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11661 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11662 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11664 msgid "Manually"
11665 msgstr "Manualment"
11667 msgid "By status"
11668 msgstr "Per estat"
11670 msgid "By recent log activity"
11671 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11673 #, c-format
11674 msgid "%s disconnected"
11675 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11677 #, c-format
11678 msgid "%s disabled"
11679 msgstr "%s inhabilitat"
11681 msgid "Reconnect"
11682 msgstr "Torna a connectar"
11684 msgid "Re-enable"
11685 msgstr "Rehabilita"
11687 msgid "SSL FAQs"
11688 msgstr "PMF sobre SSL"
11690 msgid "Welcome back!"
11691 msgstr "Ben tornat!"
11693 #, c-format
11694 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11695 msgid_plural ""
11696 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11697 msgstr[0] ""
11698 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11699 msgstr[1] ""
11700 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11702 msgid "<b>Username:</b>"
11703 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11705 msgid "<b>Password:</b>"
11706 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11708 msgid "_Login"
11709 msgstr "_Nom d'usuari"
11711 msgid "/Accounts"
11712 msgstr "/Comptes"
11714 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11718 "\n"
11719 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11720 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11721 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11722 msgstr ""
11723 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11724 "\n"
11725 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11726 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11727 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11728 "estat, i parlar amb amics."
11730 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11731 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11733 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11734 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11736 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11737 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11739 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11740 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11742 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11743 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11745 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11746 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11748 msgid "Add a buddy.\n"
11749 msgstr "Afegeix un amic.\n"
11751 msgid "Buddy's _username:"
11752 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11754 msgid "(Optional) A_lias:"
11755 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11757 msgid "Add buddy to _group:"
11758 msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
11760 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11761 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
11763 msgid ""
11764 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11765 "chat."
11766 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
11768 msgid ""
11769 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11770 "would like to add to your buddy list.\n"
11771 msgstr ""
11772 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11773 "la llista d'amics.\n"
11775 msgid "A_lias:"
11776 msgstr "Àl_ies:"
11778 msgid "_Group:"
11779 msgstr "_Grup:"
11781 msgid "Auto_join when account connects."
11782 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte."
11784 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11785 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
11787 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11788 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11790 msgid "Enable Account"
11791 msgstr "Habilita el compte"
11793 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11794 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11796 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11797 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11799 msgid "_Edit Account"
11800 msgstr "_Edita el compte"
11802 msgid "Set _Mood..."
11803 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11805 msgid "No actions available"
11806 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11808 msgid "_Disable"
11809 msgstr "_Inhabilita"
11811 msgid "/Tools"
11812 msgstr "/Eines"
11814 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11815 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11817 msgid "Type the host name for this certificate."
11818 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
11820 #. Widget creation function
11821 msgid "SSL Servers"
11822 msgstr "Servidors SSL"
11824 msgid "Unknown command."
11825 msgstr "Ordre desconeguda."
11827 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11828 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
11830 msgid ""
11831 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11832 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
11834 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11835 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11837 msgid "_Buddy:"
11838 msgstr "_Amic:"
11840 msgid "_Message:"
11841 msgstr "_Missatge:"
11843 #, c-format
11844 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11845 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11847 msgid "Save Conversation"
11848 msgstr "Desa la conversa"
11850 msgid "Un-Ignore"
11851 msgstr "No ignoris"
11853 msgid "Ignore"
11854 msgstr "Ignora"
11856 msgid "Get Away Message"
11857 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11859 msgid "Last Said"
11860 msgstr "El darrer que es digué"
11862 msgid "Unable to save icon file to disk."
11863 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
11865 msgid "Save Icon"
11866 msgstr "Desa la icona"
11868 msgid "Animate"
11869 msgstr "Anima"
11871 msgid "Hide Icon"
11872 msgstr "Oculta la icona"
11874 msgid "Save Icon As..."
11875 msgstr "Anomena i desa la icona..."
11877 msgid "Set Custom Icon..."
11878 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11880 msgid "Change Size"
11881 msgstr "Canvia la mida"
11883 msgid "Show All"
11884 msgstr "Mostra-ho tot"
11886 #. Conversation menu
11887 msgid "/_Conversation"
11888 msgstr "/_Conversa"
11890 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11891 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11893 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11894 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11896 msgid "/Conversation/_Find..."
11897 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11899 msgid "/Conversation/View _Log"
11900 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11902 msgid "/Conversation/_Save As..."
11903 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
11905 # FIXME ?
11906 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11907 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11909 msgid "/Conversation/M_edia"
11910 msgstr "/Conversa/M_edi"
11912 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11913 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11915 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11916 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11918 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11919 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11921 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11922 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11924 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11925 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11927 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11928 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11930 msgid "/Conversation/_Get Info"
11931 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11933 msgid "/Conversation/In_vite..."
11934 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11936 msgid "/Conversation/M_ore"
11937 msgstr "/Conversa/_Més"
11939 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11940 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11942 msgid "/Conversation/_Block..."
11943 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11945 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11946 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11948 msgid "/Conversation/_Add..."
11949 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
11951 msgid "/Conversation/_Remove..."
11952 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11954 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11955 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11957 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11958 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11960 msgid "/Conversation/_Close"
11961 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11963 #. Options
11964 msgid "/_Options"
11965 msgstr "/_Opcions"
11967 msgid "/Options/Enable _Logging"
11968 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11970 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11971 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11973 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11974 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11976 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11977 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11979 msgid "/Conversation/More"
11980 msgstr "/Conversa/Més"
11982 msgid "/Options"
11983 msgstr "/Opcions"
11985 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11986 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11987 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11988 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11989 #. * conversation is created.
11990 msgid "/Conversation"
11991 msgstr "/Conversa"
11993 msgid "/Conversation/View Log"
11994 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11996 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11997 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11999 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12000 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
12002 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12003 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
12005 msgid "/Conversation/Send File..."
12006 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
12008 msgid "/Conversation/Get Attention"
12009 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
12011 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12012 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
12014 msgid "/Conversation/Get Info"
12015 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
12017 msgid "/Conversation/Invite..."
12018 msgstr "/Conversa/Convida..."
12020 msgid "/Conversation/Alias..."
12021 msgstr "/Conversa/Àlies..."
12023 msgid "/Conversation/Block..."
12024 msgstr "/Conversa/Bloca"
12026 msgid "/Conversation/Unblock..."
12027 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
12029 msgid "/Conversation/Add..."
12030 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
12032 msgid "/Conversation/Remove..."
12033 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
12035 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12036 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
12038 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12039 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
12041 msgid "/Options/Enable Logging"
12042 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
12044 msgid "/Options/Enable Sounds"
12045 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
12047 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12048 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
12050 msgid "/Options/Show Timestamps"
12051 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
12053 msgid "User is typing..."
12054 msgstr "L'usuari està escrivint..."
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "\n"
12059 "%s has stopped typing"
12060 msgstr ""
12061 "\n"
12062 "%s ha deixat d'escriure"
12064 #. Build the Send To menu
12065 msgid "S_end To"
12066 msgstr "Envia _a"
12068 msgid "_Send"
12069 msgstr "_Envia"
12071 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12072 msgid "0 people in room"
12073 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
12075 msgid "Close Find bar"
12076 msgstr "Tanca la barra de cerca"
12078 msgid "Find:"
12079 msgstr "Cerca:"
12081 #, c-format
12082 msgid "%d person in room"
12083 msgid_plural "%d people in room"
12084 msgstr[0] "%d persona a la sala"
12085 msgstr[1] "%d persones a la sala"
12087 msgid "Stopped Typing"
12088 msgstr "Pari d'escriure"
12090 msgid "Nick Said"
12091 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
12093 msgid "Unread Messages"
12094 msgstr "Missatges sense llegir"
12096 msgid "New Event"
12097 msgstr "Esdeveniment nou"
12099 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12100 msgstr "clear: neteja la conversa."
12102 msgid "Confirm close"
12103 msgstr "Confirma en tancar"
12105 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12106 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
12108 msgid "Close other tabs"
12109 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
12111 msgid "Close all tabs"
12112 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
12114 msgid "Detach this tab"
12115 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
12117 msgid "Close this tab"
12118 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
12120 msgid "Close conversation"
12121 msgstr "Tanca la conversa"
12123 msgid "Last created window"
12124 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
12126 msgid "Separate IM and Chat windows"
12127 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
12129 msgid "New window"
12130 msgstr "Finestra nova"
12132 msgid "By group"
12133 msgstr "Per grup"
12135 msgid "By account"
12136 msgstr "Per compte"
12138 msgid "Find"
12139 msgstr "Cerca"
12141 msgid "_Search for:"
12142 msgstr "_Cerca:"
12144 msgid "Save Debug Log"
12145 msgstr "Desa el registre de depuració"
12147 msgid "Invert"
12148 msgstr "Inverteix"
12150 msgid "Highlight matches"
12151 msgstr "Ressalta les coincidències"
12153 msgid "_Icon Only"
12154 msgstr "Només _icona"
12156 msgid "_Text Only"
12157 msgstr "Només _text"
12159 msgid "_Both Icon & Text"
12160 msgstr "Ic_ones i text"
12162 msgid "Filter"
12163 msgstr "Filtre"
12165 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12166 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12167 msgid "Right click for more options."
12168 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
12170 msgid "Level "
12171 msgstr "Nivell "
12173 msgid "Select the debug filter level."
12174 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
12176 msgid "All"
12177 msgstr "Tot"
12179 # FIXME
12180 msgid "Misc"
12181 msgstr "Altres"
12183 msgid "Warning"
12184 msgstr "Avís"
12186 msgid "Error "
12187 msgstr "Error"
12189 msgid "Fatal Error"
12190 msgstr "Error fatal"
12192 # Fixme
12193 msgid "bug master"
12194 msgstr "bug master"
12196 msgid "artist"
12197 msgstr "artista"
12199 #. feel free to not translate this
12200 msgid "Ka-Hing Cheung"
12201 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12203 msgid "voice and video"
12204 msgstr "veu i vídeo"
12206 msgid "support"
12207 msgstr "suport"
12209 msgid "webmaster"
12210 msgstr "administrador del web"
12212 msgid "Senior Contributor/QA"
12213 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
12215 msgid "win32 port"
12216 msgstr "adaptació a win32"
12218 msgid "maintainer"
12219 msgstr "mantenidor"
12221 msgid "libfaim maintainer"
12222 msgstr "mantenidor del libfaim"
12224 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12225 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12226 msgstr "hacker i conductor designat"
12228 # CQ -> Control de qualitat (josep)
12229 msgid "support/QA"
12230 msgstr "suport/CQ"
12232 msgid "XMPP"
12233 msgstr "XMPP"
12235 msgid "original author"
12236 msgstr "autor original"
12238 msgid "lead developer"
12239 msgstr "desenvolupador principal"
12241 msgid "Afrikaans"
12242 msgstr "Afrikaans"
12244 msgid "Arabic"
12245 msgstr "Àrab"
12247 msgid "Assamese"
12248 msgstr "Assamès"
12250 msgid "Belarusian Latin"
12251 msgstr "Bielorús (llatí)"
12253 msgid "Bulgarian"
12254 msgstr "Búlgar"
12256 msgid "Bengali"
12257 msgstr "Bengalí"
12259 msgid "Bengali-India"
12260 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
12262 msgid "Bosnian"
12263 msgstr "Bosnià"
12265 msgid "Catalan"
12266 msgstr "Català"
12268 msgid "Valencian-Catalan"
12269 msgstr "Català (valencià)"
12271 msgid "Czech"
12272 msgstr "Txec"
12274 msgid "Danish"
12275 msgstr "Danès"
12277 msgid "German"
12278 msgstr "Alemany"
12280 # FIXME
12281 msgid "Dzongkha"
12282 msgstr "Dzongkha"
12284 msgid "Greek"
12285 msgstr "Grec"
12287 msgid "Australian English"
12288 msgstr "Anglès d'Austràlia"
12290 msgid "Canadian English"
12291 msgstr "Anglès canadenc"
12293 msgid "British English"
12294 msgstr "Anglès britànic"
12296 msgid "Esperanto"
12297 msgstr "Esperanto"
12299 msgid "Spanish"
12300 msgstr "Espanyol"
12302 msgid "Estonian"
12303 msgstr "Estonià"
12305 msgid "Basque"
12306 msgstr "Basc"
12308 msgid "Persian"
12309 msgstr "Persa"
12311 msgid "Finnish"
12312 msgstr "Finès"
12314 msgid "French"
12315 msgstr "Francès"
12317 msgid "Irish"
12318 msgstr "Irlandès"
12320 msgid "Galician"
12321 msgstr "Gallec"
12323 msgid "Gujarati"
12324 msgstr "Gujarati"
12326 msgid "Gujarati Language Team"
12327 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
12329 msgid "Hebrew"
12330 msgstr "Hebreu"
12332 msgid "Hindi"
12333 msgstr "Hindi"
12335 msgid "Hungarian"
12336 msgstr "Hongarès"
12338 msgid "Armenian"
12339 msgstr "Armeni"
12341 msgid "Indonesian"
12342 msgstr "Indonesi"
12344 msgid "Italian"
12345 msgstr "Italià"
12347 msgid "Japanese"
12348 msgstr "Japonès"
12350 msgid "Georgian"
12351 msgstr "Georgià"
12353 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12354 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
12356 msgid "Khmer"
12357 msgstr "Khmer"
12359 msgid "Kannada"
12360 msgstr "Kannada"
12362 msgid "Kannada Translation team"
12363 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
12365 msgid "Korean"
12366 msgstr "Coreà"
12368 msgid "Kurdish"
12369 msgstr "Kurd"
12371 msgid "Lao"
12372 msgstr "Lasià"
12374 msgid "Macedonian"
12375 msgstr "Macedoni"
12377 msgid "Malayalam"
12378 msgstr "Malaiàlam"
12380 msgid "Mongolian"
12381 msgstr "Mongol"
12383 msgid "Marathi"
12384 msgstr "Marathi"
12386 msgid "Malay"
12387 msgstr "Malai"
12389 msgid "Bokmål Norwegian"
12390 msgstr "Noruec bokmål"
12392 msgid "Nepali"
12393 msgstr "Nepalès"
12395 msgid "Dutch, Flemish"
12396 msgstr "Holandès, Flamenc"
12398 msgid "Norwegian Nynorsk"
12399 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
12401 msgid "Occitan"
12402 msgstr "Occità"
12404 msgid "Oriya"
12405 msgstr "Oriya"
12407 msgid "Punjabi"
12408 msgstr "Punjabi"
12410 msgid "Polish"
12411 msgstr "Polonès"
12413 msgid "Portuguese"
12414 msgstr "Portuguès"
12416 msgid "Portuguese-Brazil"
12417 msgstr "Portuguès de Brasil"
12419 msgid "Pashto"
12420 msgstr "Paixto"
12422 msgid "Romanian"
12423 msgstr "Romanès"
12425 msgid "Russian"
12426 msgstr "Rus"
12428 msgid "Slovak"
12429 msgstr "Eslovac"
12431 msgid "Slovenian"
12432 msgstr "Eslovè"
12434 msgid "Albanian"
12435 msgstr "Albanès"
12437 msgid "Serbian"
12438 msgstr "Serbi"
12440 # FIXME?
12441 msgid "Sinhala"
12442 msgstr "Sinhala"
12444 msgid "Swedish"
12445 msgstr "Suec"
12447 msgid "Swahili"
12448 msgstr " Suahili"
12450 msgid "Tamil"
12451 msgstr "Tàmil"
12453 # FIXME
12454 msgid "Telugu"
12455 msgstr "Telugu"
12457 msgid "Thai"
12458 msgstr "Thai"
12460 msgid "Turkish"
12461 msgstr "Turc"
12463 msgid "Ukranian"
12464 msgstr "Ucraïnès"
12466 # FIXME?
12467 msgid "Urdu"
12468 msgstr "Urdu"
12470 msgid "Vietnamese"
12471 msgstr "Vietnamita"
12473 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12474 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
12476 msgid "Simplified Chinese"
12477 msgstr "Xinès simplificat"
12479 msgid "Hong Kong Chinese"
12480 msgstr "Xinès de Hong Kong"
12482 msgid "Traditional Chinese"
12483 msgstr "Xinès tradicional"
12485 msgid "Amharic"
12486 msgstr "Amhàric"
12488 msgid "Lithuanian"
12489 msgstr "Lituà"
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12494 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12495 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12496 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12497 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12498 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12499 msgstr ""
12500 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12501 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12502 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12503 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12504 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12505 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12506 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12507 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12512 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12513 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12514 "im<BR><BR>"
12515 msgstr ""
12516 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12517 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12518 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12523 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12524 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12525 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12526 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12527 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12528 "<br/>"
12529 msgstr ""
12530 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12531 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista "
12532 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12533 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12534 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
12535 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
12536 "ajuda.<br/>"
12538 #, c-format
12539 msgid "About %s"
12540 msgstr "Quant al %s"
12542 msgid "Build Information"
12543 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12545 #. End of not to be translated section
12546 #, c-format
12547 msgid "%s Build Information"
12548 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12550 msgid "Current Developers"
12551 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12553 msgid "Crazy Patch Writers"
12554 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12556 msgid "Retired Developers"
12557 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12559 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12560 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12562 #, c-format
12563 msgid "%s Developer Information"
12564 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12566 msgid "Current Translators"
12567 msgstr "Traductors actuals"
12569 msgid "Past Translators"
12570 msgstr "Antics traductors"
12572 #, c-format
12573 msgid "%s Translator Information"
12574 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12576 msgid "_Name"
12577 msgstr "_Nom"
12579 msgid "_Account"
12580 msgstr "_Compte"
12582 msgid "Get User Info"
12583 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12585 msgid ""
12586 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12587 "to view."
12588 msgstr ""
12589 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12590 "informació."
12592 msgid "View User Log"
12593 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12595 msgid "Alias Contact"
12596 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12598 msgid "Enter an alias for this contact."
12599 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
12601 #, c-format
12602 msgid "Enter an alias for %s."
12603 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12605 msgid "Alias Buddy"
12606 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12608 msgid "Alias Chat"
12609 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12611 msgid "Enter an alias for this chat."
12612 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12617 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12618 msgid_plural ""
12619 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12620 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12621 msgstr[0] ""
12622 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12623 "d'amics. Voleu continuar?"
12624 msgstr[1] ""
12625 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12626 "d'amics. Voleu continuar?"
12628 msgid "Remove Contact"
12629 msgstr "Suprimeix el contacte"
12631 msgid "_Remove Contact"
12632 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12634 #, c-format
12635 msgid ""
12636 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12637 "want to continue?"
12638 msgstr ""
12639 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12641 msgid "Merge Groups"
12642 msgstr "Fusiona els grups"
12644 msgid "_Merge Groups"
12645 msgstr "_Fusiona els grups"
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12650 "list.  Do you want to continue?"
12651 msgstr ""
12652 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12653 "Voleu continuar?"
12655 msgid "Remove Group"
12656 msgstr "Suprimeix el grup"
12658 msgid "_Remove Group"
12659 msgstr "_Suprimeix el grup"
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12664 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12666 msgid "Remove Buddy"
12667 msgstr "Suprimeix l'amic"
12669 msgid "_Remove Buddy"
12670 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12672 #, c-format
12673 msgid ""
12674 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12675 "continue?"
12676 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12678 msgid "Remove Chat"
12679 msgstr "Suprimeix el Xat"
12681 msgid "_Remove Chat"
12682 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12684 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12685 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12686 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12687 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12689 msgid "_Change Status"
12690 msgstr "_Canvia d'estat"
12692 msgid "Show Buddy _List"
12693 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12695 msgid "_Unread Messages"
12696 msgstr "Missatges _sense llegir"
12698 msgid "New _Message..."
12699 msgstr "_Missatge nou..."
12701 msgid "_Accounts"
12702 msgstr "_Comptes"
12704 msgid "Plu_gins"
12705 msgstr "Co_nnectors"
12707 msgid "Pr_eferences"
12708 msgstr "Pr_eferències"
12710 msgid "Mute _Sounds"
12711 msgstr "Inhabilita els _sons"
12713 msgid "_Blink on New Message"
12714 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12716 msgid "_Quit"
12717 msgstr "_Surt"
12719 msgid "Not started"
12720 msgstr "No s'ha iniciat"
12722 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12723 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12725 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12726 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12728 msgid "<b>Sending To:</b>"
12729 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12731 msgid "<b>Sending As:</b>"
12732 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12734 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12735 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
12737 msgid "An error occurred while opening the file."
12738 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12740 #, c-format
12741 msgid "Error launching %s: %s"
12742 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12744 #, c-format
12745 msgid "Error running %s"
12746 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12748 #, c-format
12749 msgid "Process returned error code %d"
12750 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12752 msgid "Filename:"
12753 msgstr "Nom del fitxer:"
12755 msgid "Local File:"
12756 msgstr "Fitxer local:"
12758 msgid "Speed:"
12759 msgstr "Velocitat:"
12761 msgid "Time Elapsed:"
12762 msgstr "Temps transcorregut:"
12764 msgid "Time Remaining:"
12765 msgstr "Temps restant:"
12767 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12768 msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
12770 msgid "C_lear finished transfers"
12771 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12773 #. "Download Details" arrow
12774 msgid "File transfer _details"
12775 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12777 msgid "Paste as Plain _Text"
12778 msgstr "Enganxa com a _text"
12780 msgid "_Reset formatting"
12781 msgstr "_Restableix el format"
12783 msgid "Disable _smileys in selected text"
12784 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12786 msgid "Hyperlink color"
12787 msgstr "Color dels enllaços"
12789 msgid "Color to draw hyperlinks."
12790 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12792 msgid "Hyperlink visited color"
12793 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12795 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12796 msgstr ""
12797 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
12798 "activat)."
12800 # FIXME: prelight? (josep)
12801 msgid "Hyperlink prelight color"
12802 msgstr "Color dels enllaços"
12804 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12805 msgstr ""
12806 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
12808 msgid "Sent Message Name Color"
12809 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12811 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12812 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12814 msgid "Received Message Name Color"
12815 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12817 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12818 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12820 msgid "\"Attention\" Name Color"
12821 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12823 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12824 msgstr ""
12825 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
12826 "nom."
12828 msgid "Action Message Name Color"
12829 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12831 msgid "Color to draw the name of an action message."
12832 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12834 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12835 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12837 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12838 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12840 msgid "Whisper Message Name Color"
12841 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12843 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12844 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12846 msgid "Typing notification color"
12847 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12849 msgid "The color to use for the typing notification"
12850 msgstr ""
12851 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12853 msgid "Typing notification font"
12854 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12856 msgid "The font to use for the typing notification"
12857 msgstr ""
12858 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12859 "escrivint"
12861 msgid "Enable typing notification"
12862 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12864 msgid ""
12865 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12866 "\n"
12867 "Defaulting to PNG."
12868 msgstr ""
12869 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12870 "fitxer</span>\n"
12871 "\n"
12872 "Es farà servir PNG per defecte."
12874 #, c-format
12875 msgid ""
12876 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12877 "\n"
12878 "%s"
12879 msgstr ""
12880 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
12881 "span>\n"
12882 "\n"
12883 "%s"
12885 msgid "Save Image"
12886 msgstr "Desa imatge"
12888 msgid "_Save Image..."
12889 msgstr "_Desa la imatge..."
12891 msgid "_Add Custom Smiley..."
12892 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
12894 msgid "Select Font"
12895 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12897 msgid "Select Text Color"
12898 msgstr "Selecciona el color del text"
12900 msgid "Select Background Color"
12901 msgstr "Selecciona el color de fons"
12903 msgid "_URL"
12904 msgstr "_URL"
12906 msgid "_Description"
12907 msgstr "_Descripció"
12909 msgid ""
12910 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12911 "The description is optional."
12912 msgstr ""
12913 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12914 "descripció és opcional."
12916 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12917 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12919 msgid "Insert Link"
12920 msgstr "Insereix un enllaç"
12922 msgid "_Insert"
12923 msgstr "_Insereix"
12925 #, c-format
12926 msgid "Failed to store image: %s\n"
12927 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12929 msgid "Insert Image"
12930 msgstr "Insereix una imatge"
12932 #, c-format
12933 msgid ""
12934 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12935 " %s"
12936 msgstr ""
12937 "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12938 "personalitzada per aquesta drecera:\n"
12939 " %s"
12941 msgid "Smile!"
12942 msgstr "Somrieu!"
12944 msgid "_Manage custom smileys"
12945 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12947 msgid "This theme has no available smileys."
12948 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
12950 msgid "_Font"
12951 msgstr "_Tipus de lletra"
12953 msgid "Group Items"
12954 msgstr "Agrupa els elements"
12956 msgid "Ungroup Items"
12957 msgstr "Desagrupa els elements"
12959 msgid "Bold"
12960 msgstr "Negreta"
12962 msgid "Italic"
12963 msgstr "Cursiva"
12965 msgid "Underline"
12966 msgstr "Subratllat"
12968 msgid "Strikethrough"
12969 msgstr "Ratlla"
12971 msgid "Increase Font Size"
12972 msgstr "Augmenta mida de la lletra"
12974 msgid "Decrease Font Size"
12975 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12977 # FIXME?
12978 msgid "Font Face"
12979 msgstr "Tipus de lletra"
12981 msgid "Foreground Color"
12982 msgstr "Color del text"
12984 msgid "Reset Formatting"
12985 msgstr "Restableix el format"
12987 msgid "Insert IM Image"
12988 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12990 msgid "Insert Smiley"
12991 msgstr "Insereix una emoticona"
12993 msgid "Send Attention"
12994 msgstr "Envia atenció"
12996 msgid "<b>_Bold</b>"
12997 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12999 msgid "<i>_Italic</i>"
13000 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
13002 msgid "<u>_Underline</u>"
13003 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
13005 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13006 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
13008 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13009 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
13011 msgid "_Normal"
13012 msgstr "N_ormal"
13014 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13015 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
13017 # FIXME?
13018 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13019 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13020 #. * no updating nor nothin'
13021 msgid "_Font face"
13022 msgstr "_Tipus de lletra"
13024 msgid "Foreground _color"
13025 msgstr "Color del te_xt"
13027 msgid "Bac_kground color"
13028 msgstr "Color de _fons"
13030 msgid "_Image"
13031 msgstr "_Imatge"
13033 msgid "_Link"
13034 msgstr "E_nllaç"
13036 msgid "_Horizontal rule"
13037 msgstr "Línia _horitzontal"
13039 msgid "_Smile!"
13040 msgstr "_Somrieu!"
13042 msgid "_Attention!"
13043 msgstr "_Atenció!"
13045 msgid "Log Deletion Failed"
13046 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
13048 msgid "Check permissions and try again."
13049 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
13051 #, c-format
13052 msgid ""
13053 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13054 "%s which started at %s?"
13055 msgstr ""
13056 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
13057 "les %s?"
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13062 "%s which started at %s?"
13063 msgstr ""
13064 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
13065 "les %s?"
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13070 "%s?"
13071 msgstr ""
13072 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
13073 "a les %s?"
13075 msgid "Delete Log?"
13076 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
13078 msgid "Delete Log..."
13079 msgstr "Suprimeix el registre..."
13081 #, c-format
13082 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13083 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
13085 #, c-format
13086 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13087 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
13089 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13090 msgid "_Browse logs folder"
13091 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
13093 #, c-format
13094 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13095 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13100 "\n"
13101 msgstr ""
13102 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
13103 "\n"
13105 msgid "DIR"
13106 msgstr "DIR"
13108 msgid "use DIR for config files"
13109 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
13111 msgid "print debugging messages to stdout"
13112 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
13114 msgid "force online, regardless of network status"
13115 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
13117 msgid "display this help and exit"
13118 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
13120 msgid "allow multiple instances"
13121 msgstr "permet diverses instàncies"
13123 msgid "don't automatically login"
13124 msgstr "no entra als comptes"
13126 msgid "NAME"
13127 msgstr "NOM"
13129 msgid ""
13130 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13131 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13132 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13133 msgstr ""
13134 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
13135 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
13136 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
13138 msgid "X display to use"
13139 msgstr "pantalla d'X a emprar"
13141 msgid "display the current version and exit"
13142 msgstr "mostra la versió actual i surt"
13144 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13148 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13149 "no fault of your own.\n"
13150 "\n"
13151 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13152 "by reporting a bug at:\n"
13153 "%ssimpleticket/\n"
13154 "\n"
13155 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13156 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13157 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13158 "%swiki/GetABacktrace\n"
13159 msgstr ""
13160 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
13161 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
13162 "culpa.\n"
13163 "\n"
13164 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
13165 "enviant-los un error de programació a:\n"
13166 "%ssimpleticket/\n"
13167 "\n"
13168 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
13169 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
13170 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
13171 "%swiki/GetABacktrace\n"
13173 #, c-format
13174 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13175 msgstr ""
13176 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
13177 "se.\n"
13179 msgid "_Media"
13180 msgstr "_Medi"
13182 msgid "_Hangup"
13183 msgstr "_Penja"
13185 #, c-format
13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
13189 #, c-format
13190 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13191 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
13193 msgid "Incoming Call"
13194 msgstr "Trucada entrant"
13196 msgid "_Pause"
13197 msgstr "_Pausa"
13199 #, c-format
13200 msgid "%s has %d new message."
13201 msgid_plural "%s has %d new messages."
13202 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
13203 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
13205 #, c-format
13206 msgid "<b>%d new email.</b>"
13207 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13208 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
13209 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
13211 #, c-format
13212 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13213 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
13215 msgid "Unable to open URL"
13216 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
13218 #, c-format
13219 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13220 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
13222 msgid ""
13223 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13224 msgstr ""
13225 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
13226 "cap."
13228 msgid "No message"
13229 msgstr "Cap missatge"
13231 msgid "Open All Messages"
13232 msgstr "Obre tots els missatges"
13234 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13235 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
13237 msgid "New Pounces"
13238 msgstr "Avisos nous"
13240 # FIXME: Cancel·la?
13241 msgid "Dismiss"
13242 msgstr "Rebutja"
13244 # FIXME: pounced -> envestir?
13245 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13246 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
13248 msgid "The following plugins will be unloaded."
13249 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
13251 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13252 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
13254 msgid "Unload Plugins"
13255 msgstr "Descarrega connectors"
13257 msgid "Could not unload plugin"
13258 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
13260 msgid ""
13261 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13262 "startup."
13263 msgstr ""
13264 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
13265 "iniciar ja estarà inhabilitat."
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13270 "Check the plugin website for an update.</span>"
13271 msgstr ""
13272 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13273 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
13275 msgid "Author"
13276 msgstr "Autor"
13278 msgid "<b>Written by:</b>"
13279 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
13281 msgid "<b>Web site:</b>"
13282 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
13284 msgid "<b>Filename:</b>"
13285 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
13287 msgid "Configure Pl_ugin"
13288 msgstr "_Configura el connector"
13290 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13291 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
13293 msgid "Select a file"
13294 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13296 msgid "Modify Buddy Pounce"
13297 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
13299 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13300 msgid "Pounce on Whom"
13301 msgstr "Avisa dels Whom"
13303 msgid "_Account:"
13304 msgstr "C_ompte:"
13306 msgid "_Buddy name:"
13307 msgstr "_Nom de l'amic:"
13309 msgid "Si_gns on"
13310 msgstr "Es conn_ecti"
13312 msgid "Signs o_ff"
13313 msgstr "Es de_sconnecti"
13315 msgid "Goes a_way"
13316 msgstr "Passi a _absent"
13318 msgid "Ret_urns from away"
13319 msgstr "_Torni a estar present"
13321 msgid "Becomes _idle"
13322 msgstr "Passi a _inactiu"
13324 msgid "Is no longer i_dle"
13325 msgstr "_Ja no estigui inactiu"
13327 msgid "Starts _typing"
13328 msgstr "Comenci a esc_riure"
13330 msgid "P_auses while typing"
13331 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
13333 msgid "Stops t_yping"
13334 msgstr "_Pari d'escriure"
13336 msgid "Sends a _message"
13337 msgstr "Enviï un _missatge"
13339 msgid "Ope_n an IM window"
13340 msgstr "Obre una _finestra de MI"
13342 msgid "_Pop up a notification"
13343 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
13345 msgid "Send a _message"
13346 msgstr "En_via un missatge"
13348 msgid "E_xecute a command"
13349 msgstr "E_xecuta una ordre"
13351 msgid "P_lay a sound"
13352 msgstr "Reproduei_x un so"
13354 # Sense accelerador expressament (josep)
13355 msgid "Brows_e..."
13356 msgstr "Navega..."
13358 # Sense accelerador expressament (josep)
13359 msgid "Br_owse..."
13360 msgstr "Navega..."
13362 # Sense accelerador expressament (josep)
13363 msgid "Pre_view"
13364 msgstr "Previsualitza"
13366 # Sense accelerador expressament (josep)
13367 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13368 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
13370 msgid "_Recurring"
13371 msgstr "_Recurrent"
13373 msgid "Pounce Target"
13374 msgstr "Objectiu de l'avís"
13376 msgid "Started typing"
13377 msgstr "Hagi començat a escriure"
13379 msgid "Paused while typing"
13380 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
13382 msgid "Signed on"
13383 msgstr "Es connecti"
13385 msgid "Returned from being idle"
13386 msgstr "Torna a estar actiu"
13388 msgid "Returned from being away"
13389 msgstr "Torni a estar present"
13391 msgid "Stopped typing"
13392 msgstr "Pari d'escriure"
13394 msgid "Signed off"
13395 msgstr "Es desconnecti"
13397 msgid "Became idle"
13398 msgstr "Passi a inactiu"
13400 msgid "Went away"
13401 msgstr "En estar absent"
13403 msgid "Sent a message"
13404 msgstr "Envia un missatge"
13406 msgid "Unknown.... Please report this!"
13407 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
13409 msgid "(Custom)"
13410 msgstr "(Personalitzat)"
13412 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13413 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13414 msgid "Penguin Pimps"
13415 msgstr "Penguin Pimps"
13417 msgid "The default Pidgin sound theme"
13418 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
13420 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13421 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
13423 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13424 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
13426 msgid "Theme failed to unpack."
13427 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
13429 msgid "Theme failed to load."
13430 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
13432 msgid "Theme failed to copy."
13433 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
13435 msgid "Theme Selections"
13436 msgstr "Selecció del tema"
13438 #. Instructions
13439 msgid ""
13440 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13441 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13442 "list."
13443 msgstr ""
13444 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
13445 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
13446 "temes."
13448 msgid "Buddy List Theme:"
13449 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
13451 msgid "Status Icon Theme:"
13452 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13454 msgid "Sound Theme:"
13455 msgstr "Tema de sons:"
13457 msgid "Smiley Theme:"
13458 msgstr "Tema d'emoticones:"
13460 msgid "Keyboard Shortcuts"
13461 msgstr "Dreceres de teclat"
13463 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13464 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13466 #. System Tray
13467 msgid "System Tray Icon"
13468 msgstr "Icona d'estat"
13470 msgid "_Show system tray icon:"
13471 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
13473 msgid "On unread messages"
13474 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13476 msgid "Conversation Window"
13477 msgstr "Finestra de conversa"
13479 msgid "_Hide new IM conversations:"
13480 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13482 msgid "When away"
13483 msgstr "En estar absent"
13485 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13486 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13488 #. All the tab options!
13489 msgid "Tabs"
13490 msgstr "Pestanyes"
13492 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13493 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13495 msgid "Show close b_utton on tabs"
13496 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13498 msgid "_Placement:"
13499 msgstr "_Posicionament:"
13501 msgid "Top"
13502 msgstr "A dalt"
13504 msgid "Bottom"
13505 msgstr "A baix"
13507 msgid "Left"
13508 msgstr "A la dreta"
13510 msgid "Right"
13511 msgstr "A l'esquerra"
13513 msgid "Left Vertical"
13514 msgstr "Vertical esquerre"
13516 msgid "Right Vertical"
13517 msgstr "Vertical dret"
13519 msgid "N_ew conversations:"
13520 msgstr "Converses _noves:"
13522 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13523 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13525 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13526 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
13528 msgid "Show _detailed information"
13529 msgstr "Mostra informació _detallada"
13531 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13532 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13534 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13535 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
13537 msgid "Highlight _misspelled words"
13538 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13540 msgid "Use smooth-scrolling"
13541 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13543 msgid "F_lash window when IMs are received"
13544 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
13546 msgid "Minimum input area height in lines:"
13547 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13549 msgid "Font"
13550 msgstr "Tipus de lletra"
13552 msgid "Use font from _theme"
13553 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13555 msgid "Conversation _font:"
13556 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13558 msgid "Default Formatting"
13559 msgstr "Format per defecte"
13561 msgid ""
13562 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13563 "that support formatting."
13564 msgstr ""
13565 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
13566 "protocols que permetin el text formatat."
13568 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13569 msgstr ""
13570 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13572 msgid "Cannot start browser configuration program."
13573 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13575 msgid "Disabled"
13576 msgstr "Inhabilitat"
13578 #, c-format
13579 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13580 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13582 msgid "ST_UN server:"
13583 msgstr "Servidor ST_UN:"
13585 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13586 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13588 msgid "Public _IP:"
13589 msgstr "IP _pública:"
13591 msgid "Ports"
13592 msgstr "Ports"
13594 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13595 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13597 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13598 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13600 msgid "_Start:"
13601 msgstr "_Inici:"
13603 msgid "_End:"
13604 msgstr "_Final:"
13606 #. TURN server
13607 msgid "Relay Server (TURN)"
13608 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13610 msgid "_TURN server:"
13611 msgstr "Servidor _TURN:"
13613 msgid "Use_rname:"
13614 msgstr "Nom d'_usuari:"
13616 msgid "Pass_word:"
13617 msgstr "Contrasen_ya:"
13619 msgid "Seamonkey"
13620 msgstr "Seamonkey"
13622 msgid "Opera"
13623 msgstr "Opera"
13625 msgid "Netscape"
13626 msgstr "Netscape"
13628 msgid "Mozilla"
13629 msgstr "Mozilla"
13631 msgid "Konqueror"
13632 msgstr "Konqueror"
13634 msgid "Desktop Default"
13635 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13637 msgid "GNOME Default"
13638 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13640 msgid "Galeon"
13641 msgstr "Galeon"
13643 msgid "Firefox"
13644 msgstr "Firefox"
13646 msgid "Firebird"
13647 msgstr "Firebird"
13649 msgid "Epiphany"
13650 msgstr "Epiphany"
13652 msgid "Manual"
13653 msgstr "Manual"
13655 msgid "Browser Selection"
13656 msgstr "Selecció del navegador"
13658 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13659 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13661 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13662 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13664 msgid "Configure _Browser"
13665 msgstr "Configura el _navegador"
13667 msgid "_Browser:"
13668 msgstr "_Navegador:"
13670 msgid "_Open link in:"
13671 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13673 msgid "Browser default"
13674 msgstr "Predeterminat del navegador"
13676 msgid "Existing window"
13677 msgstr "Finestra existent"
13679 msgid "New tab"
13680 msgstr "Nova pestanya"
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 "_Manual:\n"
13685 "(%s for URL)"
13686 msgstr ""
13687 "_Manual:\n"
13688 "(%s per a l'URL)"
13690 msgid "Proxy Server"
13691 msgstr "Servidor intermediari"
13693 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13694 msgstr ""
13695 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME"
13697 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13698 msgstr ""
13699 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13700 "intermediari.</b>"
13702 msgid "Configure _Proxy"
13703 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13705 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13706 #. * account-specific proxy settings
13707 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13708 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13710 msgid "Proxy t_ype:"
13711 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13713 msgid "No proxy"
13714 msgstr "Sense servidor intermediari"
13716 msgid "P_ort:"
13717 msgstr "P_ort:"
13719 msgid "User_name:"
13720 msgstr "_Nom d'usuari:"
13722 msgid "Log _format:"
13723 msgstr "_Format del registre:"
13725 msgid "Log all _instant messages"
13726 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13728 msgid "Log all c_hats"
13729 msgstr "Registra tots els _xats"
13731 msgid "Log all _status changes to system log"
13732 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13734 msgid "Sound Selection"
13735 msgstr "Selecció de sons"
13737 #, c-format
13738 msgid "Quietest"
13739 msgstr "El més silenciós"
13741 #, c-format
13742 msgid "Quieter"
13743 msgstr "Més silenciós"
13745 #, c-format
13746 msgid "Quiet"
13747 msgstr "Silenciós"
13749 #, c-format
13750 msgid "Loud"
13751 msgstr "Alt"
13753 #, c-format
13754 msgid "Louder"
13755 msgstr "Més alt"
13757 #, c-format
13758 msgid "Loudest"
13759 msgstr "El més alt"
13761 msgid "_Method:"
13762 msgstr "_Mètode:"
13764 msgid "Console beep"
13765 msgstr "Avís sonor del terminal"
13767 msgid "No sounds"
13768 msgstr "Sense sons"
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "Sound c_ommand:\n"
13773 "(%s for filename)"
13774 msgstr ""
13775 "Ordre per al so\n"
13776 "(%s per al nom de fitxer)"
13778 msgid "M_ute sounds"
13779 msgstr "_Inhabilita els sons"
13781 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13782 msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
13784 msgid "_Enable sounds:"
13785 msgstr "_Habilita els sons:"
13787 msgid "V_olume:"
13788 msgstr "V_olum:"
13790 msgid "Play"
13791 msgstr "Reprodueix"
13793 msgid "_Browse..."
13794 msgstr "_Navega..."
13796 msgid "_Reset"
13797 msgstr "_Reinicia"
13799 msgid "_Report idle time:"
13800 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13802 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13803 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13805 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13806 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13808 msgid "Change to this status when _idle:"
13809 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
13811 msgid "_Auto-reply:"
13812 msgstr "Resposta _automàtica:"
13814 msgid "When both away and idle"
13815 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13817 #. Signon status stuff
13818 msgid "Status at Startup"
13819 msgstr "L'estat en iniciar"
13821 msgid "Use status from last _exit at startup"
13822 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
13824 msgid "Status to a_pply at startup:"
13825 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13827 msgid "Interface"
13828 msgstr "Interfície"
13830 msgid "Browser"
13831 msgstr "Navegador"
13833 msgid "Status / Idle"
13834 msgstr "Estat / Inactiu"
13836 msgid "Themes"
13837 msgstr "Temes"
13839 msgid "Allow all users to contact me"
13840 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13842 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13843 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13845 msgid "Allow only the users below"
13846 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
13848 msgid "Block all users"
13849 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13851 msgid "Block only the users below"
13852 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
13854 msgid "Privacy"
13855 msgstr "Privadesa"
13857 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13858 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13860 msgid "Set privacy for:"
13861 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13863 #. Remove All button
13864 msgid "Remove Al_l"
13865 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13867 msgid "Permit User"
13868 msgstr "Permet l'usuari"
13870 msgid "Type a user you permit to contact you."
13871 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
13873 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13874 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
13876 msgid "_Permit"
13877 msgstr "_Permet"
13879 #, c-format
13880 msgid "Allow %s to contact you?"
13881 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13883 #, c-format
13884 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13885 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13887 msgid "Block User"
13888 msgstr "Bloca un usuari"
13890 msgid "Type a user to block."
13891 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13893 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13894 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13896 #, c-format
13897 msgid "Block %s?"
13898 msgstr "Voleu blocar %s?"
13900 #, c-format
13901 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13902 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13904 msgid "Apply"
13905 msgstr "Aplica"
13907 msgid "That file already exists"
13908 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
13910 msgid "Would you like to overwrite it?"
13911 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13913 msgid "Overwrite"
13914 msgstr "Sobreescriu"
13916 msgid "Choose New Name"
13917 msgstr "Trieu un nom nou"
13919 msgid "Select Folder..."
13920 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13922 #. list button
13923 msgid "_Get List"
13924 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13926 #. add button
13927 msgid "_Add Chat"
13928 msgstr "Afegeix el _xat"
13930 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13931 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13932 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13934 #. Use button
13935 msgid "_Use"
13936 msgstr "_Utilitza"
13938 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13939 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
13941 msgid "Different"
13942 msgstr "Diferent"
13944 msgid "_Title:"
13945 msgstr "_Títol:"
13947 msgid "_Status:"
13948 msgstr "E_stat:"
13950 #. Different status message expander
13951 msgid "Use a _different status for some accounts"
13952 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13954 #. Save & Use button
13955 msgid "Sa_ve & Use"
13956 msgstr "Desa i _fes servir"
13958 #, c-format
13959 msgid "Status for %s"
13960 msgstr "Estat per a %s"
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13965 msgstr ""
13966 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13967 "diferent."
13969 msgid "Custom Smiley"
13970 msgstr "Emoticona personalitzada"
13972 msgid "Duplicate Shortcut"
13973 msgstr "Drecera duplicada"
13975 msgid "Edit Smiley"
13976 msgstr "Edita l'emoticona"
13978 msgid "Add Smiley"
13979 msgstr "Afegeix una emoticona"
13981 msgid "_Image:"
13982 msgstr "_Imatge:"
13984 #. Shortcut text
13985 msgid "S_hortcut text:"
13986 msgstr "_Drecera:"
13988 msgid "Smiley"
13989 msgstr "Emoticona"
13991 msgid "Shortcut Text"
13992 msgstr "Drecera"
13994 msgid "Custom Smiley Manager"
13995 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13997 msgid "Select Buddy Icon"
13998 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
14000 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14001 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
14003 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14004 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
14006 msgid "Waiting for network connection"
14007 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
14009 msgid "New status..."
14010 msgstr "Estat nou..."
14012 msgid "Saved statuses..."
14013 msgstr "Estats desats..."
14015 msgid "Status Selector"
14016 msgstr "Selector de l'estat"
14018 msgid "Google Talk"
14019 msgstr "Google Talk"
14021 #, c-format
14022 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14023 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
14025 msgid "Failed to load image"
14026 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
14028 #, c-format
14029 msgid "Cannot send folder %s."
14030 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14035 "individually."
14036 msgstr ""
14037 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
14038 "dels fitxers."
14040 msgid "You have dragged an image"
14041 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
14043 msgid ""
14044 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14045 "use it as the buddy icon for this user."
14046 msgstr ""
14047 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
14048 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
14050 msgid "Set as buddy icon"
14051 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
14053 msgid "Send image file"
14054 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
14056 msgid "Insert in message"
14057 msgstr "Insereix en el missatge"
14059 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14060 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
14062 msgid ""
14063 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14064 "this user."
14065 msgstr ""
14066 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
14067 "a icona d'amic per a aquest usuari."
14069 msgid ""
14070 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14071 "this user"
14072 msgstr ""
14073 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
14074 "a aquest usuari."
14076 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14077 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14078 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14079 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14080 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14081 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14082 #. * return.
14083 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14084 msgid "Cannot send launcher"
14085 msgstr "No es pot enviar el llançador"
14087 msgid ""
14088 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14089 "this launcher instead of this launcher itself."
14090 msgstr ""
14091 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
14092 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "<b>File:</b> %s\n"
14097 "<b>File size:</b> %s\n"
14098 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14099 msgstr ""
14100 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
14101 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
14102 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
14104 #, c-format
14105 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14106 msgstr ""
14107 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
14108 "petita.\n"
14110 msgid "Icon Error"
14111 msgstr "Error en la icona"
14113 msgid "Could not set icon"
14114 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
14116 msgid "_Open Link"
14117 msgstr "_Obre l'enllaç"
14119 msgid "_Copy Link Location"
14120 msgstr "_Copia l'enllaç"
14122 msgid "_Copy Email Address"
14123 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
14125 msgid "_Open File"
14126 msgstr "_Obre un fitxer"
14128 msgid "Open _Containing Directory"
14129 msgstr "Obre el directori on es _troba"
14131 msgid "Save File"
14132 msgstr "Desa el fitxer"
14134 msgid "_Play Sound"
14135 msgstr "_Reprodueix un so"
14137 msgid "_Save File"
14138 msgstr "_Desa el fitxer"
14140 # Nota: com que és una pissarra, fem servir esborrar.
14141 msgid "Do you really want to clear?"
14142 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
14144 msgid "Select color"
14145 msgstr "Seleccioneu un color"
14147 #. Translators may want to transliterate the name.
14148 #. It is not to be translated.
14149 msgid "Pidgin"
14150 msgstr "Pidgin"
14152 msgid "_Alias"
14153 msgstr "À_lies"
14155 msgid "Close _tabs"
14156 msgstr "Tanca les _pestanyes"
14158 msgid "_Get Info"
14159 msgstr "Aconsegueix _informació"
14161 msgid "_Invite"
14162 msgstr "Conv_ida"
14164 msgid "_Modify..."
14165 msgstr "_Modifica..."
14167 msgid "_Add..."
14168 msgstr "_Afegeix..."
14170 msgid "_Open Mail"
14171 msgstr "_Obre el correu"
14173 msgid "_Edit"
14174 msgstr "_Edita"
14176 msgid "Pidgin Tooltip"
14177 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
14179 msgid "Pidgin smileys"
14180 msgstr "Emoticones del Pidgin"
14182 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14183 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
14185 msgid "none"
14186 msgstr "cap"
14188 msgid "Small"
14189 msgstr "Petites"
14191 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14192 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
14194 msgid "Response Probability:"
14195 msgstr "Probabilitat de resposta:"
14197 msgid "Statistics Configuration"
14198 msgstr "Configuració de les estadístiques"
14200 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
14201 #. msg_difference spinner
14202 msgid "Maximum response timeout:"
14203 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
14205 msgid "minutes"
14206 msgstr "minuts"
14208 #. last_seen spinner
14209 msgid "Maximum last-seen difference:"
14210 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
14212 #. threshold spinner
14213 msgid "Threshold:"
14214 msgstr "Llindar:"
14216 #. *< type
14217 #. *< ui_requirement
14218 #. *< flags
14219 #. *< dependencies
14220 #. *< priority
14221 #. *< id
14222 msgid "Contact Availability Prediction"
14223 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
14225 #. *< name
14226 #. *< version
14227 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14228 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
14230 #. *  summary
14231 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14232 msgstr ""
14233 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
14235 msgid "Buddy is idle"
14236 msgstr "L'amic està inactiu"
14238 msgid "Buddy is away"
14239 msgstr "L'amic està absent"
14241 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14242 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
14244 #. Not used yet.
14245 msgid "Buddy is mobile"
14246 msgstr "L'amic és mòbil"
14248 msgid "Buddy is offline"
14249 msgstr "L'amic no està connectat"
14251 msgid "Point values to use when..."
14252 msgstr "Puntuació quan..."
14254 msgid ""
14255 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14256 "in the contact.\n"
14257 msgstr ""
14258 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
14259 "contacte.\n"
14261 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14262 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
14264 msgid "Point values to use for account..."
14265 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
14267 #. *< type
14268 #. *< ui_requirement
14269 #. *< flags
14270 #. *< dependencies
14271 #. *< priority
14272 #. *< id
14273 msgid "Contact Priority"
14274 msgstr "Prioritat de contacte"
14276 #. *< name
14277 #. *< version
14278 #. *< summary
14279 msgid ""
14280 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14281 msgstr ""
14282 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
14284 #. *< description
14285 msgid ""
14286 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14287 "in contact priority computations."
14288 msgstr ""
14289 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
14290 "càlcul de la prioritat dels amics."
14292 msgid "Conversation Colors"
14293 msgstr "Colors de la Conversa"
14295 msgid "Customize colors in the conversation window"
14296 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
14298 msgid "Error Messages"
14299 msgstr "Missatges d'error"
14301 msgid "Highlighted Messages"
14302 msgstr "Missatges ressaltats"
14304 msgid "System Messages"
14305 msgstr "Missatges del sistema"
14307 msgid "Sent Messages"
14308 msgstr "Missatges enviats"
14310 msgid "Received Messages"
14311 msgstr "Missatges rebuts"
14313 #, c-format
14314 msgid "Select Color for %s"
14315 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14317 msgid "Ignore incoming format"
14318 msgstr "Ignora el formatat rebut"
14320 msgid "Apply in Chats"
14321 msgstr "Aplica en els xats"
14323 msgid "Apply in IMs"
14324 msgstr "Aplica en la MI"
14326 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14327 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14328 msgid "Server name request"
14329 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
14331 msgid "Enter an XMPP Server"
14332 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
14334 msgid "Select an XMPP server to query"
14335 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
14337 msgid "Find Services"
14338 msgstr "Cerca serveis"
14340 msgid "Add to Buddy List"
14341 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
14343 msgid "Gateway"
14344 msgstr "Passarel·la"
14346 msgid "Directory"
14347 msgstr "Directori"
14349 msgid "PubSub Collection"
14350 msgstr "Col·lecció PubSub"
14352 # Mes info a xep-0060
14353 msgid "PubSub Leaf"
14354 msgstr "Fulla PubSub"
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "<b>Description:</b> "
14359 msgstr ""
14360 "\n"
14361 "<b>Descripció:</b> "
14363 #. Create the window.
14364 msgid "Service Discovery"
14365 msgstr "Servei de descoberta"
14367 msgid "_Browse"
14368 msgstr "_Navega"
14370 msgid "Server does not exist"
14371 msgstr "El servidor no existeix"
14373 msgid "Server does not support service discovery"
14374 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
14376 # xep-0060
14377 msgid "XMPP Service Discovery"
14378 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
14380 msgid "Allows browsing and registering services."
14381 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
14383 msgid ""
14384 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14385 "services."
14386 msgstr ""
14387 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
14388 "XMPP."
14390 msgid "By conversation count"
14391 msgstr "Pel nombre de converses"
14393 msgid "Conversation Placement"
14394 msgstr "Ubicació de la conversa"
14396 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14397 msgid ""
14398 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14399 "conversation count\"."
14400 msgstr ""
14401 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
14402 "converses»."
14404 msgid "Number of conversations per window"
14405 msgstr "Nombre de converses per finestra"
14407 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14408 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
14410 #. *< type
14411 #. *< ui_requirement
14412 #. *< flags
14413 #. *< dependencies
14414 #. *< priority
14415 #. *< id
14416 msgid "ExtPlacement"
14417 msgstr "Ubicació extra"
14419 #. *< name
14420 #. *< version
14421 msgid "Extra conversation placement options."
14422 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
14424 #. *< summary
14425 #. *  description
14426 msgid ""
14427 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14428 "and Chats"
14429 msgstr ""
14430 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
14431 "dels xats"
14433 #. Configuration frame
14434 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14435 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14437 msgid "Middle mouse button"
14438 msgstr "Botó central del ratolí"
14440 msgid "Right mouse button"
14441 msgstr "Botó dret del ratolí"
14443 #. "Visual gesture display" checkbox
14444 msgid "_Visual gesture display"
14445 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14447 #. *< type
14448 #. *< ui_requirement
14449 #. *< flags
14450 #. *< dependencies
14451 #. *< priority
14452 #. *< id
14453 msgid "Mouse Gestures"
14454 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14456 #. *< name
14457 #. *< version
14458 #. *  summary
14459 msgid "Provides support for mouse gestures"
14460 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14462 #. *  description
14463 msgid ""
14464 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14465 "mouse button to perform certain actions:\n"
14466 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14467 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14468 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14469 msgstr ""
14470 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14471 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14472 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14473 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14474 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14476 msgid "Instant Messaging"
14477 msgstr "Missatgeria instantània"
14479 #. Add the label.
14480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14481 msgstr ""
14482 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
14483 "una de nova."
14485 msgid "Group:"
14486 msgstr "Grup:"
14488 #. "New Person" button
14489 msgid "New Person"
14490 msgstr "Nova persona"
14492 #. "Select Buddy" button
14493 msgid "Select Buddy"
14494 msgstr "Selecciona"
14496 #. Add the label.
14497 msgid ""
14498 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14499 "person."
14500 msgstr ""
14501 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
14502 "creeu-n'hi una de nova."
14504 #. Add the expander
14505 msgid "User _details"
14506 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14508 #. "Associate Buddy" button
14509 msgid "_Associate Buddy"
14510 msgstr "_Associa l'amic"
14512 msgid "Unable to send email"
14513 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14515 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14516 msgstr ""
14517 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14519 msgid "An email address was not found for this buddy."
14520 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
14522 msgid "Add to Address Book"
14523 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
14525 msgid "Send Email"
14526 msgstr "Envia un correu"
14528 #. Configuration frame
14529 msgid "Evolution Integration Configuration"
14530 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14532 #. Label
14533 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14534 msgstr ""
14535 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
14536 "amics."
14538 #. *< type
14539 #. *< ui_requirement
14540 #. *< flags
14541 #. *< dependencies
14542 #. *< priority
14543 #. *< id
14544 msgid "Evolution Integration"
14545 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14547 #. *< name
14548 #. *< version
14549 #. *  summary
14550 #. *  description
14551 msgid "Provides integration with Evolution."
14552 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14554 msgid "Please enter the person's information below."
14555 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
14557 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14558 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
14560 msgid "Account type:"
14561 msgstr "Tipus de compte:"
14563 #. Optional Information section
14564 msgid "Optional information:"
14565 msgstr "Informació opcional:"
14567 msgid "First name:"
14568 msgstr "Nom:"
14570 msgid "Last name:"
14571 msgstr "Cognoms:"
14573 msgid "Email:"
14574 msgstr "Correu electrònic:"
14576 #. *< type
14577 #. *< ui_requirement
14578 #. *< flags
14579 #. *< dependencies
14580 #. *< priority
14581 #. *< id
14582 msgid "GTK Signals Test"
14583 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14585 #. *< name
14586 #. *< version
14587 #. *  summary
14588 #. *  description
14589 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14590 msgstr ""
14591 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14592 "correctament."
14594 #, c-format
14595 msgid ""
14596 "\n"
14597 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14598 msgstr ""
14599 "\n"
14600 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14602 msgid "History"
14603 msgstr "Historial"
14605 #. *< type
14606 #. *< ui_requirement
14607 #. *< flags
14608 #. *< dependencies
14609 #. *< priority
14610 #. *< id
14611 msgid "Iconify on Away"
14612 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14614 #. *< name
14615 #. *< version
14616 #. *  summary
14617 #. *  description
14618 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14619 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14621 msgid "Mail Checker"
14622 msgstr "Comprovador de correu"
14624 msgid "Checks for new local mail."
14625 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14627 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14628 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14630 msgid "Markerline"
14631 msgstr "Línia de marca"
14633 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14634 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14636 msgid "Jump to markerline"
14637 msgstr "Vés a la línia de marca"
14639 msgid "Draw Markerline in "
14640 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14642 msgid "_IM windows"
14643 msgstr "Finestres de M_I"
14645 msgid "C_hat windows"
14646 msgstr "Finestres de _xat"
14648 msgid ""
14649 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14650 "accept."
14651 msgstr ""
14652 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14653 "MM per a acceptar."
14655 msgid "Music messaging session confirmed."
14656 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14658 msgid "Music Messaging"
14659 msgstr "Missatgeria de música"
14661 msgid "There was a conflict in running the command:"
14662 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
14664 msgid "Error Running Editor"
14665 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14667 msgid "The following error has occurred:"
14668 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14670 #. Configuration frame
14671 msgid "Music Messaging Configuration"
14672 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14674 msgid "Score Editor Path"
14675 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14677 msgid "_Apply"
14678 msgstr "_Aplica"
14680 #. *< type
14681 #. *< ui_requirement
14682 #. *< flags
14683 #. *< dependencies
14684 #. *< priority
14685 #. *< id
14686 #. *< name
14687 #. *< version
14688 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14689 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14691 #. *  summary
14692 msgid ""
14693 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14694 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14695 msgstr ""
14696 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
14697 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14698 "temps real."
14700 #. ---------- "Notify For" ----------
14701 msgid "Notify For"
14702 msgstr "Notifica per a"
14704 msgid "\t_Only when someone says your username"
14705 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
14707 msgid "_Focused windows"
14708 msgstr "_Finestres actives"
14710 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14711 msgid "Notification Methods"
14712 msgstr "Mètodes de notificació"
14714 msgid "Prepend _string into window title:"
14715 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
14717 #. Count method button
14718 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14719 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14721 #. Count xprop method button
14722 msgid "Insert count of new message into _X property"
14723 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14725 #. Urgent method button
14726 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14727 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14729 # (gnome)
14730 msgid "_Flash window"
14731 msgstr "Finestres _flash"
14733 #. Raise window method button
14734 msgid "R_aise conversation window"
14735 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14737 #. Present conversation method button
14738 msgid "_Present conversation window"
14739 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14741 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14742 msgid "Notification Removal"
14743 msgstr "Supressió de notificacions"
14745 #. Remove on focus button
14746 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14747 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14749 #. Remove on click button
14750 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14751 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
14753 #. Remove on type button
14754 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14755 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
14757 #. Remove on message send button
14758 msgid "Remove when a _message gets sent"
14759 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
14761 #. Remove on conversation switch button
14762 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14763 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14765 #. *< type
14766 #. *< ui_requirement
14767 #. *< flags
14768 #. *< dependencies
14769 #. *< priority
14770 #. *< id
14771 msgid "Message Notification"
14772 msgstr "Notificació de missatges"
14774 #. *< name
14775 #. *< version
14776 #. *  summary
14777 #. *  description
14778 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14779 msgstr ""
14780 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14781 "sense llegir."
14783 #. *< type
14784 #. *< ui_requirement
14785 #. *< flags
14786 #. *< dependencies
14787 #. *< priority
14788 #. *< id
14789 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14790 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14792 #. *< name
14793 #. *< version
14794 #. *  summary
14795 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14796 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14798 #. *  description
14799 msgid ""
14800 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14801 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14802 "- It reverses all incoming text\n"
14803 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14804 msgstr ""
14805 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14806 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
14807 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14808 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
14810 msgid "Hyperlink Color"
14811 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14813 msgid "Visited Hyperlink Color"
14814 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14816 msgid "Highlighted Message Name Color"
14817 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14819 msgid "Typing Notification Color"
14820 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14822 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14823 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14825 msgid "Conversation Entry"
14826 msgstr "Entrada de la conversa"
14828 msgid "Conversation History"
14829 msgstr "Històric de converses"
14831 msgid "Request Dialog"
14832 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14834 msgid "Notify Dialog"
14835 msgstr "Diàleg de notificació"
14837 msgid "Select Color"
14838 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14840 #, c-format
14841 msgid "Select Interface Font"
14842 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14844 #, c-format
14845 msgid "Select Font for %s"
14846 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14848 msgid "GTK+ Interface Font"
14849 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14851 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14852 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14854 msgid "Disable Typing Notification Text"
14855 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14857 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14858 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14860 msgid "Colors"
14861 msgstr "Colors"
14863 msgid "Fonts"
14864 msgstr "Tipus de lletra"
14866 msgid "Miscellaneous"
14867 msgstr "Miscel·lània"
14869 msgid "Gtkrc File Tools"
14870 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14872 #, c-format
14873 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14874 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14876 msgid "Re-read gtkrc files"
14877 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14879 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14880 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14882 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14883 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14885 msgid "Raw"
14886 msgstr "En brut"
14888 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14889 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14891 msgid ""
14892 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14893 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14894 msgstr ""
14895 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14896 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14897 "Observeu la finestra de depuració."
14899 #, c-format
14900 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14901 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
14903 msgid "New Version Available"
14904 msgstr "Nova versió disponible"
14906 msgid "Later"
14907 msgstr "Més tard"
14909 msgid "Download Now"
14910 msgstr "Baixa-la ara"
14912 #. *< type
14913 #. *< ui_requirement
14914 #. *< flags
14915 #. *< dependencies
14916 #. *< priority
14917 #. *< id
14918 msgid "Release Notification"
14919 msgstr "Notificació de versions noves"
14921 #. *< name
14922 #. *< version
14923 #. *  summary
14924 msgid "Checks periodically for new releases."
14925 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14927 #. *  description
14928 msgid ""
14929 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14930 "ChangeLog."
14931 msgstr ""
14932 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
14933 "amb el seu registre de canvis."
14935 #. *< major version
14936 #. *< minor version
14937 #. *< type
14938 #. *< ui_requirement
14939 #. *< flags
14940 #. *< dependencies
14941 #. *< priority
14942 #. *< id
14943 msgid "Send Button"
14944 msgstr "Botó d'enviar"
14946 # REVIEW
14947 #. *< name
14948 #. *< version
14949 msgid "Conversation Window Send Button."
14950 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14952 #. *< summary
14953 msgid ""
14954 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14955 "for use when no physical keyboard is present."
14956 msgstr ""
14957 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14958 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14960 msgid "Duplicate Correction"
14961 msgstr "Duplicació de la correcció"
14963 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14964 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14966 msgid "Text Replacements"
14967 msgstr "Substitució de text"
14969 msgid "You type"
14970 msgstr "Quan escriviu"
14972 msgid "You send"
14973 msgstr "S'enviarà"
14975 msgid "Whole words only"
14976 msgstr "Només paraules completes"
14978 msgid "Case sensitive"
14979 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14981 msgid "Add a new text replacement"
14982 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
14984 msgid "You _type:"
14985 msgstr "_Escriviu:"
14987 msgid "You _send:"
14988 msgstr "_S'envia:"
14990 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14991 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14992 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14994 msgid "Only replace _whole words"
14995 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14997 msgid "General Text Replacement Options"
14998 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
15000 msgid "Enable replacement of last word on send"
15001 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
15003 msgid "Text replacement"
15004 msgstr "Substitució de text"
15006 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15007 msgstr ""
15008 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
15009 "establert."
15011 msgid "Just logged in"
15012 msgstr "Acabat de connectar"
15014 msgid "Just logged out"
15015 msgstr "Acabat de desconnectar"
15017 msgid ""
15018 "Icon for Contact/\n"
15019 "Icon for Unknown person"
15020 msgstr ""
15021 "Icona per a un contacte/\n"
15022 "Icona per a una persona desconeguda"
15024 msgid "Icon for Chat"
15025 msgstr "Icona per un xat"
15027 msgid "Ignored"
15028 msgstr "Ignorat"
15030 msgid "Founder"
15031 msgstr "Fundador"
15033 #. A user in a chat room who has special privileges.
15034 msgid "Operator"
15035 msgstr "Operador"
15037 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15038 #. that an operator has.
15039 msgid "Half Operator"
15040 msgstr "Mig operador"
15042 msgid "Authorization dialog"
15043 msgstr "Diàleg d'autorització"
15045 msgid "Error dialog"
15046 msgstr "Diàleg d'error"
15048 msgid "Information dialog"
15049 msgstr "Diàleg d'informació"
15051 msgid "Mail dialog"
15052 msgstr "Diàleg del correu"
15054 msgid "Question dialog"
15055 msgstr "Diàleg de pregunta"
15057 msgid "Warning dialog"
15058 msgstr "Diàleg d'avís"
15060 msgid "What kind of dialog is this?"
15061 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
15063 msgid "Status Icons"
15064 msgstr "Icona d'estat"
15066 msgid "Chatroom Emblems"
15067 msgstr "Distintius de les sales de xat"
15069 msgid "Dialog Icons"
15070 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
15072 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15073 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
15075 msgid "Contact"
15076 msgstr "Contacte"
15078 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15079 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
15081 msgid "Edit Buddylist Theme"
15082 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
15084 msgid "Edit Icon Theme"
15085 msgstr "Edita el tema d'icones"
15087 #. *< type
15088 #. *< ui_requirement
15089 #. *< flags
15090 #. *< dependencies
15091 #. *< priority
15092 #. *< id
15093 #. *  description
15094 msgid "Pidgin Theme Editor"
15095 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
15097 #. *< name
15098 #. *< version
15099 #. *  summary
15100 msgid "Pidgin Theme Editor."
15101 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
15103 # FIXME (josep)
15104 #. *< type
15105 #. *< ui_requirement
15106 #. *< flags
15107 #. *< dependencies
15108 #. *< priority
15109 #. *< id
15110 msgid "Buddy Ticker"
15111 msgstr "Indicador d'amics"
15113 #. *< name
15114 #. *< version
15115 #. *  summary
15116 #. *  description
15117 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15118 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
15120 msgid "Display Timestamps Every"
15121 msgstr "Mostra marques horàries cada"
15123 #. *< type
15124 #. *< ui_requirement
15125 #. *< flags
15126 #. *< dependencies
15127 #. *< priority
15128 #. *< id
15129 msgid "Timestamp"
15130 msgstr "Marca horària"
15132 #. *< name
15133 #. *< version
15134 #. *  summary
15135 msgid "Display iChat-style timestamps"
15136 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
15138 #. *  description
15139 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15140 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
15142 msgid "Timestamp Format Options"
15143 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
15145 #, c-format
15146 msgid "_Force timestamp format:"
15147 msgstr "_Format de les marques horàries:"
15149 msgid "Use system default"
15150 msgstr "Predeterminat del sistema"
15152 msgid "12 hour time format"
15153 msgstr "12 hores"
15155 msgid "24 hour time format"
15156 msgstr "24 hores"
15158 msgid "Show dates in..."
15159 msgstr "Mostra dates a..."
15161 msgid "Co_nversations:"
15162 msgstr "Co_nverses:"
15164 msgid "For delayed messages"
15165 msgstr "Per a missatges endarrerits"
15167 msgid "For delayed messages and in chats"
15168 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
15170 msgid "_Message Logs:"
15171 msgstr "Registres de _missatges:"
15173 #. *< type
15174 #. *< ui_requirement
15175 #. *< flags
15176 #. *< dependencies
15177 #. *< priority
15178 #. *< id
15179 msgid "Message Timestamp Formats"
15180 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
15182 #. *< name
15183 #. *< version
15184 #. *  summary
15185 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15186 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
15188 #. *  description
15189 msgid ""
15190 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15191 "timestamp formats."
15192 msgstr ""
15193 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
15194 "horàries de les converses i dels registres."
15196 msgid "Audio"
15197 msgstr "Àudio"
15199 msgid "Video"
15200 msgstr " Vídeo"
15202 msgid "Output"
15203 msgstr "Sortida"
15205 msgid "_Plugin"
15206 msgstr "_Connectors"
15208 msgid "_Device"
15209 msgstr "_Dispositiu"
15211 msgid "Input"
15212 msgstr "Entrada"
15214 msgid "P_lugin"
15215 msgstr "C_onnectors"
15217 msgid "D_evice"
15218 msgstr "D_ispositiu"
15220 #. *< magic
15221 #. *< major version
15222 #. *< minor version
15223 #. *< type
15224 #. *< ui_requirement
15225 #. *< flags
15226 #. *< dependencies
15227 #. *< priority
15228 #. *< id
15229 msgid "Voice/Video Settings"
15230 msgstr "Configuració del so/vídeo"
15232 #. *< name
15233 #. *< version
15234 msgid "Configure your microphone and webcam."
15235 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
15237 #. *< summary
15238 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15239 msgstr ""
15240 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
15241 "vídeo."
15243 msgid "Opacity:"
15244 msgstr "Opacitat:"
15246 #. IM Convo trans options
15247 msgid "IM Conversation Windows"
15248 msgstr "Finestres de MI"
15250 msgid "_IM window transparency"
15251 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
15253 msgid "_Show slider bar in IM window"
15254 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
15256 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15257 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
15259 msgid "Always on top"
15260 msgstr "Sempre per sobre"
15262 #. Buddy List trans options
15263 msgid "Buddy List Window"
15264 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
15266 msgid "_Buddy List window transparency"
15267 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
15269 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15270 msgstr ""
15271 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
15273 #. *< type
15274 #. *< ui_requirement
15275 #. *< flags
15276 #. *< dependencies
15277 #. *< priority
15278 #. *< id
15279 msgid "Transparency"
15280 msgstr "Transparència"
15282 #. *< name
15283 #. *< version
15284 #. *  summary
15285 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15286 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
15288 #. *  description
15289 msgid ""
15290 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15291 "the buddy list.\n"
15292 "\n"
15293 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15294 msgstr ""
15295 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
15296 "conversa, i la llista d'amics.\n"
15297 "\n"
15298 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
15300 #. Autostart
15301 msgid "Startup"
15302 msgstr "Inicialització"
15304 #, c-format
15305 msgid "_Start %s on Windows startup"
15306 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
15308 # FIXME: entrades/registres?
15309 msgid "Allow multiple instances"
15310 msgstr "Permet diverses instàncies"
15312 msgid "_Dockable Buddy List"
15313 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
15315 #. Blist On Top
15316 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15317 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
15319 #. XXX: Did this ever work?
15320 msgid "Only when docked"
15321 msgstr "Només si està acoblada"
15323 msgid "Windows Pidgin Options"
15324 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
15326 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15327 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
15329 msgid ""
15330 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15331 msgstr ""
15332 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
15333 "l'acoblament de la llista d'amics."
15335 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15336 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
15338 #. *< type
15339 #. *< ui_requirement
15340 #. *< flags
15341 #. *< dependencies
15342 #. *< priority
15343 #. *< id
15344 msgid "XMPP Console"
15345 msgstr "Consola XMPP"
15347 msgid "Account: "
15348 msgstr "Compte: "
15350 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15351 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
15353 #. *< name
15354 #. *< version
15355 #. *  summary
15356 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15357 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15359 #. *  description
15360 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15361 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
15363 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15364 msgid ""
15365 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15366 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15367 msgstr ""
15368 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, "
15369 "només per proposits informatius, aquí.  $_CLICK"
15371 #. Installer Subsection Detailed Description
15372 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15373 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin"
15375 msgid ""
15376 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15377 "again."
15378 msgstr ""
15379 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a "
15380 "intentar-ho."
15382 #. Installer Subsection Detailed Description
15383 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15384 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin"
15386 #. Installer Subsection Detailed Description
15387 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15388 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici"
15390 #. Installer Subsection Detailed Description
15391 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15392 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori"
15394 #. Installer Subsection Text
15395 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15396 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
15398 #. Installer Subsection Text
15399 msgid "Desktop"
15400 msgstr "Escriptori"
15402 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15403 msgid ""
15404 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15405 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15406 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15407 msgstr ""
15408 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15409 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15410 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15411 "pidgin.im/download/windows/ ."
15413 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15414 msgid ""
15415 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15416 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15417 msgstr ""
15418 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15419 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15420 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15422 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15423 #, no-c-format
15424 msgid ""
15425 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15426 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15427 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15428 msgstr ""
15429 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15430 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15431 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15432 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15434 #. Installer Subsection Text
15435 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15436 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15438 #. Installer Subsection Text
15439 msgid "Localizations"
15440 msgstr "Localitzacions"
15442 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15443 msgid "Next >"
15444 msgstr "Següent >"
15446 #. Installer Subsection Text
15447 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15448 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)"
15450 msgid ""
15451 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15452 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15453 "Runtime?"
15454 msgstr ""
15455 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15456 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15458 #. Installer Subsection Text
15459 msgid "Shortcuts"
15460 msgstr "Enllaços directes"
15462 #. Installer Subsection Detailed Description
15463 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15464 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15466 #. Installer Subsection Text
15467 msgid "Spellchecking Support"
15468 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia "
15470 #. Installer Subsection Text
15471 msgid "Start Menu"
15472 msgstr "Menu Inici"
15474 #. Installer Subsection Detailed Description
15475 msgid ""
15476 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15477 msgstr ""
15478 "Suport per a Verificació de l'Ortografia.  (és necesaria connexió a internet "
15479 "per dur a terme la instal.lació)"
15481 msgid "The installer is already running."
15482 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se."
15484 msgid ""
15485 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15486 "that another user installed this application."
15487 msgstr ""
15488 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$"
15489 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació."
15491 #. Installer Subsection Text
15492 msgid "URI Handlers"
15493 msgstr "Gestors d'URI"
15495 msgid ""
15496 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15497 "version will be installed without removing the currently installed version."
15498 msgstr ""
15499 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió "
15500 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada."
15502 #. Text displayed on Installer Finish Page
15503 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15504 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows"
15506 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15507 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació."
15509 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15510 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
15512 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15513 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
15515 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15516 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
15518 #~ msgid "MXit Login Name"
15519 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
15521 #~ msgid "Nick Name"
15522 #~ msgstr "Sobrenom"
15524 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15525 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
15527 #~ msgid "Rate to host"
15528 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15530 #~ msgid "Rate to client"
15531 #~ msgstr "Velocitat cap al client"
15533 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15534 #~ msgstr "/Medi/_Penja"
15536 #~ msgid "Unknown reason."
15537 #~ msgstr "Motiu desconegut."
15539 #~ msgid "Current Mood"
15540 #~ msgstr "Estat d'ànim actual"
15542 #~ msgid "New Mood"
15543 #~ msgstr "Nou estat d'ànim"
15545 #~ msgid "Change your Mood"
15546 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
15548 #~ msgid "How do you feel right now?"
15549 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
15551 #~ msgid "Change Mood..."
15552 #~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
15554 #~ msgid "Orientation"
15555 #~ msgstr "Orientació"
15557 #~ msgid "The orientation of the tray."
15558 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
15560 #~ msgid "Artist"
15561 #~ msgstr "Artista"
15563 #~ msgid "Album"
15564 #~ msgstr "Àlbum"
15566 #~ msgid "Pager server"
15567 #~ msgstr "Servidor de cercapersones"
15569 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15570 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
15572 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15573 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo"
15575 #~ msgid "Error creating conference."
15576 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
15578 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15579 #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
15581 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15582 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
15584 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15585 #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
15587 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15588 #~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
15590 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15591 #~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
15593 #~ msgid "Profile URL"
15594 #~ msgstr "URL del perfil"
15596 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15597 #~ msgstr "Connector per al protocol MSN"
15599 #~ msgid "%s is not a valid group."
15600 #~ msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
15602 #~ msgid "Unknown error."
15603 #~ msgstr "Error desconegut."
15605 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15606 #~ msgstr "%s a %s (%s)"
15608 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15609 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
15611 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15612 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
15614 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15615 #~ msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
15617 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15618 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
15620 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15621 #~ msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
15623 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15624 #~ msgstr "El servei no està disponible temporalment."
15626 #~ msgid "Unable to rename group"
15627 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
15629 #~ msgid "Unable to delete group"
15630 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
15632 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15633 #~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
15635 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15636 #~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
15638 #~ msgid ""
15639 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15640 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15641 #~ msgstr ""
15642 #~ "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15643 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15645 #~ msgid ""
15646 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15647 #~ msgstr ""
15648 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
15650 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15651 #~ msgstr ""
15652 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15654 #~ msgid "Debugging Information"
15655 #~ msgstr "Informació de depuració"
15657 #~ msgid ""
15658 #~ "Unrecognized file type\n"
15659 #~ "\n"
15660 #~ "Defaulting to PNG."
15661 #~ msgstr ""
15662 #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
15663 #~ "\n"
15664 #~ "Per defecte es farà servir PNG."
15666 #~ msgid ""
15667 #~ "Error saving image\n"
15668 #~ "\n"
15669 #~ "%s"
15670 #~ msgstr ""
15671 #~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
15672 #~ "\n"
15673 #~ "%s"
15675 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15676 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
15678 #~ msgid ""
15679 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, "
15682 #~ "possiblement la imatge estigui corrompuda"
15684 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15685 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15686 #~ msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
15688 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15689 #~ msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
15691 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15692 #~ msgstr "Insereix un bloc <message/>."
15694 #~ msgid ""
15695 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15696 #~ "connect directly."
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
15699 #~ "haver pogut connectar directament."
15701 #~ msgid ""
15702 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15703 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15704 #~ msgstr ""
15705 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
15706 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
15708 #~ msgid "(Default)"
15709 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15711 #~ msgid "Install Theme"
15712 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15714 #~ msgid "Icon"
15715 #~ msgstr "Icona"
15717 #~ msgid "Use document font from _theme"
15718 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15720 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15721 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15723 #~ msgid "Auto-away"
15724 #~ msgstr "Auto-absència"
15726 #~ msgid "Change _status to:"
15727 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
15729 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15730 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15732 #~ msgid "_Start port:"
15733 #~ msgstr "Port _inicial:"
15735 #~ msgid "_End port:"
15736 #~ msgstr "Port _final:"
15738 #~ msgid "_User:"
15739 #~ msgstr "_Usuari:"
15741 #~ msgid "Calling ... "
15742 #~ msgstr "S'està trucant..."
15744 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15745 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
15747 #~ msgid ""
15748 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15749 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15750 #~ "signature."
15751 #~ msgstr ""
15752 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
15753 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
15754 #~ "d'aquesta entitat."
15756 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15757 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
15759 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15760 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
15762 #~ msgid "Minimum Room Size"
15763 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
15765 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15766 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
15768 #~ msgid "Failed to open the file"
15769 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15771 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15772 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
15774 # Èuscar, millor? (josep)
15775 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15776 #~ msgstr "Basc"
15778 #~ msgid ""
15779 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15780 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15781 #~ msgstr ""
15782 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15783 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15785 #~ msgid "_Resume"
15786 #~ msgstr "_Continua"
15788 #~ msgid ""
15789 #~ "%s %s\n"
15790 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15791 #~ "\n"
15792 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15793 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15794 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15795 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15796 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15797 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15798 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15799 #~ "NAME\n"
15800 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15801 #~ "                      Without this only the first account will be "
15802 #~ "enabled).\n"
15803 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15804 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15805 #~ msgstr ""
15806 #~ "%s %s\n"
15807 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15808 #~ "\n"
15809 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15810 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
15811 #~ "estàndard\n"
15812 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
15813 #~ "l'estat de\n"
15814 #~ "                      la xarxa\n"
15815 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
15816 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
15817 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
15818 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15819 #~ "NOM\n"
15820 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
15821 #~ "comes.\n"
15822 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15823 #~ "compte).\n"
15824 #~ "  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
15825 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
15827 #~ msgid ""
15828 #~ "%s %s\n"
15829 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15830 #~ "\n"
15831 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15832 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15833 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15834 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15835 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15836 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15837 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15838 #~ "NAME\n"
15839 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15840 #~ "                      Without this only the first account will be "
15841 #~ "enabled).\n"
15842 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15843 #~ msgstr ""
15844 #~ "%s %s\n"
15845 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15846 #~ "\n"
15847 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15848 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
15849 #~ "estàndard\n"
15850 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
15851 #~ "l'estat de\n"
15852 #~ "                      la xarxa\n"
15853 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
15854 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
15855 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
15856 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15857 #~ "NOM\n"
15858 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
15859 #~ "comes.\n"
15860 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15861 #~ "compte).\n"
15862 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
15864 #~ msgid ""
15865 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15866 #~ msgstr ""
15867 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
15869 #~ msgid "Invitation Rejected"
15870 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
15872 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15873 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
15875 #~ msgid "_Proxy"
15876 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
15878 #~ msgid "Cannot open socket"
15879 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
15881 #~ msgid "Could not listen on socket"
15882 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
15884 #~ msgid "Unable to read socket"
15885 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
15887 #~ msgid "Connection failed."
15888 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
15890 #~ msgid "Server has disconnected"
15891 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
15893 #~ msgid "Couldn't create socket"
15894 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
15896 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15897 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
15899 #~ msgid "Read error"
15900 #~ msgstr "Error de lectura"
15902 #~ msgid ""
15903 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15904 #~ "%s"
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
15907 #~ "%s"
15909 #~ msgid "Write error"
15910 #~ msgstr "Error d'escriptura"
15912 #~ msgid "Read Error"
15913 #~ msgstr "Error de lectura"
15915 #~ msgid "Failed to connect to server."
15916 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
15918 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15919 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
15921 #~ msgid "Unparseable message"
15922 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
15924 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15925 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
15927 #~ msgid "Login failed (%s)."
15928 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
15930 #~ msgid ""
15931 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15932 #~ msgstr ""
15933 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
15934 #~ "treball."
15936 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15937 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
15939 #~ msgid "Incorrect password."
15940 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
15942 #~ msgid ""
15943 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15944 #~ "%s"
15945 #~ msgstr ""
15946 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
15947 #~ "%s"
15949 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15950 #~ msgstr ""
15951 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
15952 #~ "actualitzacions a %s."
15954 #~ msgid "Could Not Connect"
15955 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
15957 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15958 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
15960 #~ msgid "Invalid username."
15961 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15963 #~ msgid "Connection lost"
15964 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
15966 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15967 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
15969 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15970 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
15972 #~ msgid "Connection reset"
15973 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
15975 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15976 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
15978 #~ msgid "Unable to connect to host"
15979 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
15981 #~ msgid "Could not write"
15982 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
15984 #~ msgid "Could not create listen socket"
15985 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
15987 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15988 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
15990 #~ msgid "Incorrect Password"
15991 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
15993 #~ msgid ""
15994 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15995 #~ "%s"
15996 #~ msgstr ""
15997 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
15998 #~ "%s"
16000 #~ msgid "Yahoo Japan"
16001 #~ msgstr "Yahoo Japó"
16003 #~ msgid "Japan Pager server"
16004 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
16006 #~ msgid "Japan file transfer server"
16007 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
16009 #~ msgid ""
16010 #~ "Lost connection with server\n"
16011 #~ "%s"
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
16014 #~ "%s"
16016 #~ msgid "Could not resolve host name"
16017 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
16019 #~ msgid ""
16020 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16021 #~ "was found."
16022 #~ msgstr ""
16023 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
16024 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
16026 #~ msgid "Last Activity"
16027 #~ msgstr "Darrera activitat"
16029 #~ msgid "Service Discovery Info"
16030 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
16032 #~ msgid "Service Discovery Items"
16033 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
16035 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
16036 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16037 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
16039 #~ msgid "Multi-User Chat"
16040 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
16042 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16043 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
16045 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16046 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
16048 #~ msgid "PubSub Service"
16049 #~ msgstr "Servei PubSub"
16051 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16052 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
16054 #~ msgid "XHTML-IM"
16055 #~ msgstr "XHTML-IM"
16057 #~ msgid "User Location"
16058 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
16060 #~ msgid "User Avatar"
16061 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
16063 #~ msgid "Chat State Notifications"
16064 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
16066 #~ msgid "Software Version"
16067 #~ msgstr "Versió del programari"
16069 #~ msgid "Stream Initiation"
16070 #~ msgstr "Iniciació del flux"
16072 #~ msgid "User Activity"
16073 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
16075 #~ msgid "Entity Capabilities"
16076 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
16078 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16079 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
16081 # Pot ser també música, cançó... (josep)
16082 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
16083 #~ msgid "User Tune"
16084 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
16086 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
16087 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16088 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
16090 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
16091 # Nota: codi mort
16092 #~ msgid "Reachability Address"
16093 #~ msgstr "Adreça de localització"
16095 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
16096 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
16097 #~ msgid "Jingle"
16098 #~ msgstr "Jingle"
16100 # FIXME
16101 #~ msgid "Jingle Audio"
16102 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
16104 #~ msgid "User Nickname"
16105 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
16107 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16108 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16110 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16111 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16113 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16114 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16116 #~ msgid "Jingle Video"
16117 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
16119 #~ msgid "Jingle DTMF"
16120 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16122 #~ msgid "Message Receipts"
16123 #~ msgstr "Recepció de missatges"
16125 #~ msgid "Public Key Publishing"
16126 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
16128 #~ msgid "User Chatting"
16129 #~ msgstr "Converses d'usuari"
16131 #~ msgid "User Browsing"
16132 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
16134 #~ msgid "User Viewing"
16135 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
16137 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
16138 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
16139 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
16140 #~ msgid "Stanza Encryption"
16141 #~ msgstr "Blocs xifrats"
16143 #~ msgid "Entity Time"
16144 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
16146 #~ msgid "Delayed Delivery"
16147 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
16149 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16150 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
16152 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16153 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
16155 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16156 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
16158 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16159 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
16161 # Mireu l'RFC (josep)
16162 #~ msgid "Hop Check"
16163 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
16165 # REVIEW
16166 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16167 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
16169 #~ msgid "More Data needed"
16170 #~ msgstr "Calen més dades"
16172 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16173 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
16175 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16176 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
16178 #~ msgid "Activate which ID?"
16179 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
16181 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
16182 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
16184 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
16185 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
16187 #~ msgid "Cursor Color"
16188 #~ msgstr "Color del cursor"
16190 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16191 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
16193 #~ msgid "Interface colors"
16194 #~ msgstr "Colors de la interfície"
16196 #~ msgid "Widget Sizes"
16197 #~ msgstr "Mides del giny"
16199 #~ msgid "Invite message"
16200 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
16202 #~ msgid ""
16203 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16204 #~ "along with an optional invite message."
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
16207 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
16209 #~ msgid "Looking up %s"
16210 #~ msgstr "S'està cercant %s"
16212 #~ msgid "Connect to %s failed"
16213 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
16215 #~ msgid "Signon: %s"
16216 #~ msgstr "Entrada: %s"
16218 #~ msgid "Unable to write file %s."
16219 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
16221 #~ msgid "Unable to read file %s."
16222 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
16224 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16225 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
16227 #~ msgid "%s not currently logged in."
16228 #~ msgstr "%s no està connectat."
16230 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16231 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
16237 #~ "servidor."
16239 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16240 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
16242 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16243 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
16245 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16246 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
16248 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16249 #~ msgstr ""
16250 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
16251 #~ "pressa."
16253 #~ msgid "Failure."
16254 #~ msgstr "Fallada."
16256 #~ msgid "Too many matches."
16257 #~ msgstr "Massa coincidències."
16259 #~ msgid "Need more qualifiers."
16260 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
16262 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16263 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
16265 #~ msgid "Email lookup restricted."
16266 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
16268 #~ msgid "Keyword ignored."
16269 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
16271 #~ msgid "No keywords."
16272 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
16274 #~ msgid "User has no directory information."
16275 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
16277 # FIXME
16278 #~ msgid "Country not supported."
16279 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
16281 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16282 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
16284 #~ msgid "Incorrect username or password."
16285 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
16287 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16288 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
16290 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16291 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
16293 #~ msgid ""
16294 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16295 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16296 #~ "even longer."
16297 #~ msgstr ""
16298 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
16299 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
16300 #~ "encara més."
16302 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16303 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
16305 #~ msgid "Invalid Groupname"
16306 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
16308 #~ msgid "Connection Closed"
16309 #~ msgstr "Connexió tancada"
16311 #~ msgid "Waiting for reply..."
16312 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
16314 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16315 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
16317 #~ msgid "Password Change Successful"
16318 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
16320 #~ msgid "Get Dir Info"
16321 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
16323 #~ msgid "Set Dir Info"
16324 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
16326 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16327 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
16329 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16330 #~ msgstr ""
16331 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
16332 #~ "l'altra banda."
16334 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16335 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
16337 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16338 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
16340 #~ msgid "Save As..."
16341 #~ msgstr "Anomena i desa..."
16343 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16344 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16345 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
16346 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
16348 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16349 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
16351 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16352 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
16354 #~ msgid "%s Options"
16355 #~ msgstr "Opcions de %s"
16357 #~ msgid "Proxy Options"
16358 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
16360 #~ msgid "By log size"
16361 #~ msgstr "Per la mida del registre"
16363 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16364 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
16366 #~ msgid "Smiley _Image"
16367 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
16369 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16370 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
16372 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16373 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
16375 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16376 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
16378 #~ msgid ""
16379 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16380 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16381 #~ msgstr ""
16382 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
16383 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
16385 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16386 #~ msgid_plural ""
16387 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16388 #~ msgstr[0] ""
16389 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
16390 #~ msgstr[1] ""
16391 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
16393 #~ msgid "Keep alive error"
16394 #~ msgstr "Error de permanència"
16396 #~ msgid ""
16397 #~ "Lost connection with server:\n"
16398 #~ "%d, %s"
16399 #~ msgstr ""
16400 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
16401 #~ "%d, %s"
16403 #~ msgid "Connecting server ..."
16404 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
16406 #~ msgid "Failed to send IM."
16407 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
16409 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16410 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
16412 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16413 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16417 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
16420 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16422 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16423 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
16425 #~ msgid "A group with the name already exists."
16426 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
16428 #~ msgid "Primary Information"
16429 #~ msgstr "Informació primària"
16431 #~ msgid "Blood Type"
16432 #~ msgstr "Tipus de sang"
16434 #~ msgid "Update information"
16435 #~ msgstr "Actualitza la informació"
16437 #~ msgid ""
16438 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16439 #~ "from %s."
16440 #~ msgstr ""
16441 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
16442 #~ "de %s."
16444 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16445 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
16447 #~ msgid "You rejected %d's request"
16448 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
16450 #~ msgid "Reject request"
16451 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
16453 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16454 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
16456 #~ msgid "Group Description"
16457 #~ msgstr "Descripció del grup"
16459 #~ msgid "Auth"
16460 #~ msgstr "Autorització"
16462 #~ msgid "Approve"
16463 #~ msgstr "Aprova"
16465 #~ msgid "I am a member"
16466 #~ msgstr "En sóc membre"
16468 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
16469 #~ msgid "I am requesting"
16470 #~ msgstr "Demano"
16472 #~ msgid "I am the admin"
16473 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
16475 #~ msgid "Unknown status"
16476 #~ msgstr "Estat desconegut"
16478 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16479 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
16481 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16482 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
16484 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16485 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16487 #~ msgid "System Message"
16488 #~ msgstr "Missatge del sistema"
16490 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16491 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
16493 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16494 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
16496 #~ msgid "Set My Information"
16497 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
16499 #~ msgid "Block this buddy"
16500 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
16502 #~ msgid "Error password: %s"
16503 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
16505 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16506 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
16508 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16509 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
16511 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16512 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16514 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16515 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
16517 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16518 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
16520 #~ msgid "QQ Budy"
16521 #~ msgstr "Amic QQ"
16523 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16524 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
16526 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16527 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
16529 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16530 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
16532 #~ msgid "Would you add?"
16533 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16535 #~ msgid "%s"
16536 #~ msgstr "%s"
16538 #~ msgid "Network disconnected"
16539 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
16541 #~ msgid "developer"
16542 #~ msgstr "desenvolupador"
16544 #~ msgid "XMPP developer"
16545 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
16547 #~ msgid "Artists"
16548 #~ msgstr "Artistes"
16550 #~ msgid "Too evil (sender)"
16551 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
16553 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16554 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
16556 #~ msgid "Available Message"
16557 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
16559 #~ msgid "Away Message"
16560 #~ msgstr "Missatge d'absència"
16562 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16563 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
16565 #~ msgid "Screen name:"
16566 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16568 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16569 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
16571 #~ msgid ""
16572 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16573 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16574 #~ msgstr ""
16575 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
16576 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
16578 #~ msgid "Invalid screen name"
16579 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16581 #~ msgid "Invalid screen name."
16582 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
16584 #~ msgid "Screen _name:"
16585 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16587 #~ msgid ""
16588 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16589 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16590 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16591 #~ msgstr ""
16592 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
16593 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
16594 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
16596 #~ msgid ""
16597 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16598 #~ "information about buddies in a users contact list."
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
16601 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
16602 #~ "contactes."
16604 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16605 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
16607 #~ msgid "Current media"
16608 #~ msgstr "Suport actual"
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16612 #~ "supported by MySpace."
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
16615 #~ "en té %d."
16617 #~ msgid "Screen name sent"
16618 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
16620 #~ msgid "Screen name"
16621 #~ msgstr "Nom d'usuari"
16623 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16624 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
16626 #~ msgid "Use recent buddies group"
16627 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
16629 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16630 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
16632 #~ msgid ""
16633 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16634 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16635 #~ msgstr ""
16636 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
16637 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
16638 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
16640 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16641 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
16643 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16644 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
16646 #~ msgid "%s is now %s"
16647 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
16649 #~ msgid "%s is no longer %s"
16650 #~ msgstr "%s ja no està %s"
16652 #~ msgid "_Merge"
16653 #~ msgstr "_Fusiona:"
16655 #~ msgid ""
16656 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16657 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16658 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16659 #~ "possible.\n"
16660 #~ msgstr ""
16661 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
16662 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
16663 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
16665 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16666 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
16668 #~ msgid "Display Statistics"
16669 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
16671 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16672 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
16674 #~ msgid "Couldn't open file"
16675 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16677 #~ msgid "Error initializing session"
16678 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
16680 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16681 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
16683 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16684 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
16686 #~ msgid ""
16687 #~ "%s\n"
16688 #~ "\n"
16689 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16690 #~ "and re-enable the account."
16691 #~ msgstr ""
16692 #~ "%s\n"
16693 #~ "\n"
16694 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
16695 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
16697 #~ msgid "Sort by status"
16698 #~ msgstr "Ordena per estat"
16700 #~ msgid "Sort alphabetically"
16701 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
16703 #~ msgid "Sort by log size"
16704 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16706 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16707 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16709 #~ msgid "torched"
16710 #~ msgstr "encès"
16712 #~ msgid "smooched"
16713 #~ msgstr "fet un petó"
16715 #~ msgid "hugged"
16716 #~ msgstr "abraçat"
16718 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
16719 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16720 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
16722 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16723 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
16725 # FIXME: not going to look well (josep)
16726 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16727 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
16729 #~ msgid "Attention! %s %s."
16730 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
16732 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16733 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
16735 #~ msgid "Add a C_hat"
16736 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
16738 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16739 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
16741 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16742 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
16744 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16745 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16747 #~ msgid "_Send To"
16748 #~ msgstr "_Envia a"
16750 #~ msgid "Log Viewer"
16751 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16753 #~ msgid "Toggle offline buddies"
16754 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
16756 #~ msgid ""
16757 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
16758 #~ "%s"
16759 #~ msgstr ""
16760 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
16761 #~ "%s"
16763 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
16767 #~ msgid "Timestamps"
16768 #~ msgstr "Marques horàries"
16770 #~ msgid "..."
16771 #~ msgstr "..."
16773 #~ msgid "Still need to do something about this."
16774 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
16776 #~ msgid "Autoreply"
16777 #~ msgstr "Respon automàticament"
16779 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
16780 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
16782 #~ msgid ""
16783 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
16784 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
16785 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
16786 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
16787 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
16788 #~ msgstr ""
16789 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
16790 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
16791 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
16792 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
16793 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
16794 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
16795 #~ "d'edició del compte."
16797 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
16798 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
16800 #~ msgid "Set Autoreply Message"
16801 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
16803 #~ msgid ""
16804 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
16805 #~ "a message and autoreply is enabled."
16806 #~ msgstr ""
16807 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
16808 #~ "habilitada la resposta automàtica."
16810 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
16811 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
16813 #~ msgid "Autoreply message"
16814 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
16816 #~ msgid "Send autoreply messages when"
16817 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
16819 #~ msgid "When my account is _away"
16820 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
16822 #~ msgid "When my account is _idle"
16823 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
16825 #~ msgid "_Default reply"
16826 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
16828 #~ msgid "Autoreply with status message"
16829 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
16831 #~ msgid "Always when there is a status message"
16832 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
16834 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
16835 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
16837 #~ msgid "Delay between autoreplies"
16838 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
16840 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
16841 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
16843 #~ msgid "Times to send autoreplies"
16844 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
16846 #~ msgid "Ma_ximum count"
16847 #~ msgstr "Compte mà_xim"
16849 #~ msgid ""
16850 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
16851 #~ "back to you as soon as possible."
16852 #~ msgstr ""
16853 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
16854 #~ "que pugui."
16856 #~ msgid "Jabber Account"
16857 #~ msgstr "Compte Jabber"
16859 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
16860 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
16862 #~ msgid "Search for Jabber users"
16863 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
16865 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16866 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
16868 #~ msgid "Change Jabber Password"
16869 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
16871 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16872 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
16874 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16875 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
16877 #~ msgid "Rate limiting error."
16878 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
16880 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16881 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
16883 #~ msgid ""
16884 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
16885 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16886 #~ "buddy list."
16887 #~ msgstr ""
16888 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
16889 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
16891 #~ msgid "_Connect"
16892 #~ msgstr "_Connecta"
16894 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
16895 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
16897 #~ msgid "Go ahead"
16898 #~ msgstr "Endavant"
16900 #~ msgid "Server ACK"
16901 #~ msgstr "ACK del servidor"
16903 #~ msgid "Send IM fail\n"
16904 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
16906 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
16907 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
16909 #~ msgid "Request login token error!"
16910 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
16912 #~ msgid "%s Address"
16913 #~ msgstr "Adreça %s"
16915 #~ msgid "QQ: Available"
16916 #~ msgstr "QQ: Disponible"
16918 #~ msgid "QQ: Away"
16919 #~ msgstr "QQ: Absent"
16921 #~ msgid "QQ: Invisible"
16922 #~ msgstr "QQ: Invisible"
16924 #~ msgid "QQ: Offline"
16925 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
16927 #~ msgid "Login in TCP"
16928 #~ msgstr "Entra amb TCP"
16930 #~ msgid "Login Hidden"
16931 #~ msgstr "Entra ocult"
16933 #~ msgid "Socket send error"
16934 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
16936 #~ msgid "Would like to add him?"
16937 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16939 #~ msgid "Reject watching by other users"
16940 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
16942 #~ msgid "Block invites"
16943 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
16945 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
16946 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
16948 #~ msgid "Unavailable"
16949 #~ msgstr "No disponible"
16951 #~ msgid "Alias..."
16952 #~ msgstr "Àlies..."
16954 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16955 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
16957 #~ msgid "Jabber developer"
16958 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
16960 #~ msgid "Norwegian"
16961 #~ msgstr "Noruec"
16963 #~ msgid "Slovack"
16964 #~ msgstr "Eslovac"
16966 #~ msgid ""
16967 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
16968 #~ msgstr ""
16969 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
16971 #~ msgid "Smaller font size"
16972 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
16974 #~ msgid "Insert link"
16975 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
16977 #~ msgid "Insert image"
16978 #~ msgstr "Insereix una imatge"
16980 #~ msgid "Show buddy _icons"
16981 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
16985 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
16986 #~ msgstr ""
16987 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
16988 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
16990 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16991 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
16993 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16994 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
16996 #~ msgid "Tools"
16997 #~ msgstr "Eines"
16999 #~ msgid ""
17000 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17001 #~ "pidgin.im</a>."
17002 #~ msgstr ""
17003 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17004 #~ "pidgin.im</a>."
17006 #~ msgid ""
17007 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17008 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17009 #~ "removed.\n"
17010 #~ msgid_plural ""
17011 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17012 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17013 #~ "were not removed.\n"
17014 #~ msgstr[0] ""
17015 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
17016 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
17017 #~ msgstr[1] ""
17018 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
17019 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
17020 #~ "grup.\n"
17022 #~ msgid "Group not removed"
17023 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
17025 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17026 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
17028 #~ msgid ""
17029 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17030 #~ "%s"
17031 #~ msgstr ""
17032 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
17033 #~ "%s"
17035 #~ msgid "New screen name formatting:"
17036 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
17038 #~ msgid "Format Screen Name..."
17039 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
17041 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17042 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
17044 #~ msgid "Tag"
17045 #~ msgstr "Etiqueta"
17047 #~ msgid ""
17048 #~ "\n"
17049 #~ "Idle: %s"
17050 #~ msgstr ""
17051 #~ "\n"
17052 #~ "Inactiu: %s"
17054 #~ msgid ""
17055 #~ "\n"
17056 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "\n"
17059 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
17061 #~ msgid ""
17062 #~ "\n"
17063 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17064 #~ msgstr ""
17065 #~ "\n"
17066 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
17068 #~ msgid ""
17069 #~ "\n"
17070 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17071 #~ msgstr ""
17072 #~ "\n"
17073 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
17075 #~ msgid ""
17076 #~ "\n"
17077 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
17078 #~ msgstr ""
17079 #~ "\n"
17080 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
17082 #~ msgid ""
17083 #~ "\n"
17084 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17085 #~ msgstr ""
17086 #~ "\n"
17087 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
17089 #~ msgid ""
17090 #~ "\n"
17091 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17092 #~ msgstr ""
17093 #~ "\n"
17094 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
17096 #~ msgid ""
17097 #~ "\n"
17098 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17099 #~ msgstr ""
17100 #~ "\n"
17101 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
17103 #~ msgid ""
17104 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17105 #~ "\n"
17106 #~ "%s"
17107 #~ msgstr ""
17108 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17109 #~ "\n"
17110 #~ "%s"
17112 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17113 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
17115 #~ msgid "Delay"
17116 #~ msgstr "Retard"
17118 #~ msgid "minutes."
17119 #~ msgstr "minuts."
17121 #~ msgid ""
17122 #~ "\n"
17123 #~ "<b>Status:</b> %s"
17124 #~ msgstr ""
17125 #~ "\n"
17126 #~ "<b>Estat:</b> %s"
17128 #~ msgid ""
17129 #~ "\n"
17130 #~ "<b>Message:</b> %s"
17131 #~ msgstr ""
17132 #~ "\n"
17133 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
17135 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17136 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17138 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
17139 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
17141 #~ msgid "Client:"
17142 #~ msgstr "Client:"
17144 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17145 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
17147 #~ msgid "_Authorize"
17148 #~ msgstr "_Autoritza"
17150 #~ msgid "_Deny"
17151 #~ msgstr "_Denega"
17153 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
17154 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
17156 #~ msgid "MSN Profile"
17157 #~ msgstr "Perfil MSN"
17159 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17160 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
17162 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17163 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17165 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17166 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
17168 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17169 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
17171 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17172 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
17174 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17175 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17177 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17178 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
17180 #~ msgid ""
17181 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17182 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17183 #~ msgstr ""
17184 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
17185 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
17187 #~ msgid "_Request Authorization"
17188 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
17190 #~ msgid ""
17191 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17192 #~ "reason:\n"
17193 #~ "%s"
17194 #~ msgstr ""
17195 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17196 #~ "%s"
17198 #~ msgid "Authorization Request"
17199 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
17201 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17202 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
17204 #~ msgid ""
17205 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17206 #~ "reason:\n"
17207 #~ "%s"
17208 #~ msgstr ""
17209 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17210 #~ "%s"
17212 #~ msgid "Wrong password!"
17213 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
17215 #~ msgid "Faces"
17216 #~ msgstr "Cares"
17218 #~ msgid "Change Your QQ Face"
17219 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
17221 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
17222 #~ msgstr ""
17223 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
17225 #~ msgid "Send packet"
17226 #~ msgstr "Paquets enviats"
17228 #~ msgid "Packets lost, send again?"
17229 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
17231 #~ msgid ""
17232 #~ "\n"
17233 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17234 #~ msgstr ""
17235 #~ "\n"
17236 #~ "<b>Permet:</b> %s"
17238 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
17239 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
17241 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17242 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
17244 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17245 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
17247 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17248 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
17250 #~ msgid "Wrong Password"
17251 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
17253 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17254 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
17256 #~ msgid "Tab Options"
17257 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
17259 #~ msgid "_Sounds while away"
17260 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
17262 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17263 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
17265 #~ msgid "Network Configuration"
17266 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
17268 #~ msgid "TCP port"
17269 #~ msgstr "Port TCP"
17271 #~ msgid "UDP port"
17272 #~ msgstr "Port UDP"
17274 #~ msgid "Feature Calibration"
17275 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
17277 #~ msgid "Error initializing libdbi."
17278 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
17280 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
17281 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
17283 #~ msgid "mysql"
17284 #~ msgstr "mysql"
17286 #~ msgid "Driver:"
17287 #~ msgstr "Controlador:"
17289 #~ msgid "libdbi driver path:"
17290 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
17292 #~ msgid "Database:"
17293 #~ msgstr "Base de dades:"
17295 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17296 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
17298 #~ msgid "_Instant Messages:"
17299 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
17301 #~ msgid "C_hat Messages:"
17302 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
17304 #~ msgid ""
17305 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17306 #~ "account properties"
17307 #~ msgstr ""
17308 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
17309 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
17311 #~ msgid "Use TLS if available"
17312 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
17314 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17315 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
17317 #~ msgid "Unable to read"
17318 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
17320 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17321 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
17323 #~ msgid "DBus"
17324 #~ msgstr "DBus"
17326 #~ msgid "Buddy icon:"
17327 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
17329 #~ msgid "IM the user"
17330 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
17332 #~ msgid "Ignore the user"
17333 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
17335 #~ msgid "Get the user's information"
17336 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
17338 #~ msgid ""
17339 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17340 #~ "but no command has been set."
17341 #~ msgstr ""
17342 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
17343 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
17345 #~ msgid ""
17346 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17347 #~ "launched: %s"
17348 #~ msgstr ""
17349 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
17350 #~ "configurada: %s"
17352 #~ msgid "Unable to read header from server"
17353 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
17355 #~ msgid ""
17356 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17357 #~ msgstr ""
17358 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
17359 #~ "longitud és %hd."
17361 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17362 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
17364 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17365 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
17367 #~ msgid "%s requested a PING"
17368 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
17370 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17371 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
17373 #~ msgid "Auth host"
17374 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
17376 #~ msgid "TOC host"
17377 #~ msgstr "Servidor TOC"
17379 #~ msgid "TOC port"
17380 #~ msgstr "Port TOC"
17382 #~ msgid "Pager host"
17383 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
17385 #~ msgid "YCHT host"
17386 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
17388 #~ msgid "YCHT port"
17389 #~ msgstr "Port YCHT"
17391 #~ msgid "Screen Name:"
17392 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
17394 #~ msgid "Background color as a string"
17395 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
17397 #~ msgid "Background set"
17398 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
17400 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17401 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
17403 #~ msgid "ComboBox model"
17404 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
17406 #~ msgid "The model for the combo box"
17407 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
17409 #~ msgid "Wrap width"
17410 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
17412 #~ msgid "Active item"
17413 #~ msgstr "Element actiu"
17415 #~ msgid "The item which is currently active"
17416 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
17418 #~ msgid "Appears as list"
17419 #~ msgstr "Apareix com una llista"
17421 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
17422 #~ msgstr ""
17423 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
17425 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17426 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
17428 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17429 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
17431 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17432 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
17434 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17435 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
17437 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17438 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
17440 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17441 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
17443 #~ msgid ""
17444 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17445 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17446 #~ "Account->Advanced."
17447 #~ msgstr ""
17448 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
17449 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
17450 #~ "fitxer a\n"
17451 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
17453 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17454 #~ msgstr ""
17455 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
17456 #~ "fitxers."
17458 #~ msgid ""
17459 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17460 #~ msgstr ""
17461 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
17462 #~ "intermediari AOL present."
17464 #~ msgid "EMail"
17465 #~ msgstr "Correu"
17467 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17468 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
17470 #~ msgid "%s went away"
17471 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
17473 #~ msgid "Start _Voice Chat"
17474 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
17476 #~ msgid "Call ended."
17477 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
17479 #~ msgid "Receiving call from %s"
17480 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
17482 #~ msgid "Reject Call"
17483 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
17485 #~ msgid "Connected to %s"
17486 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
17488 #~ msgid "_Mute"
17489 #~ msgstr "_Silencia"
17491 #~ msgid "e-Mail"
17492 #~ msgstr "Correu electrònic"
17494 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
17495 #~ msgstr ""
17496 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
17497 #~ "funcionar)"
17499 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
17500 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
17502 #~ msgid "Custom Status..."
17503 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
17505 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
17506 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
17508 #~ msgid "(+%d more)"
17509 #~ msgstr "(i %d més)"
17511 #~ msgid " left the room (%s)."
17512 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
17514 #~ msgid "Pounce Action"
17515 #~ msgstr "Acció a emprendre"
17517 #~ msgid "Idle time _reporting:"
17518 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
17520 #~ msgid "Mouse movement"
17521 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
17523 #~ msgid "_Warn"
17524 #~ msgstr "_Avisa"
17526 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
17527 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
17529 #~ msgid ""
17530 #~ "\n"
17531 #~ "<b>Status</b>: %s"
17532 #~ msgstr ""
17533 #~ "\n"
17534 #~ "<b>Estat</b>: %s"
17536 #~ msgid ""
17537 #~ "\n"
17538 #~ "<b>Message</b>: %s"
17539 #~ msgstr ""
17540 #~ "\n"
17541 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
17543 #~ msgid "Active"
17544 #~ msgstr "Actiu"
17546 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
17547 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
17549 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17550 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
17552 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17553 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
17555 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17556 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
17558 #~ msgid "Use last matching buddy"
17559 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
17561 #~ msgid ""
17562 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17563 #~ "the contact.\n"
17564 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
17565 #~ "used to be\n"
17566 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
17567 #~ msgstr ""
17568 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
17569 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
17570 #~ "servir\n"
17571 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
17572 #~ "desconnectat."
17574 #~ msgid ""
17575 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
17576 #~ "conversation into the current conversation.\n"
17577 #~ "\n"
17578 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
17579 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
17580 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
17581 #~ msgstr ""
17582 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
17583 #~ "conversa\n"
17584 #~ "a la conversa actual.\n"
17585 #~ "\n"
17586 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
17587 #~ "pot\n"
17588 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
17589 #~ "\n"
17590 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
17591 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
17593 #~ msgid ""
17594 #~ "\n"
17595 #~ "\n"
17596 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17597 #~ msgstr ""
17598 #~ "\n"
17599 #~ "\n"
17600 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
17602 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17603 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
17605 #~ msgid "Alias Contact..."
17606 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
17608 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17609 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
17611 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17612 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
17614 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17615 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
17617 #~ msgid "Active Developers"
17618 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
17620 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17621 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
17623 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17624 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17626 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17627 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
17629 #~ msgid ""
17630 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17631 #~ "\n"
17632 #~ "%s%s%s%s"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17635 #~ "\n"
17636 #~ "%s%s%s%s"
17638 #~ msgid "A_way"
17639 #~ msgstr "_Absent"
17641 #~ msgid "_Idle"
17642 #~ msgstr "_Inactiu"
17644 #~ msgid "Bro_wse..."
17645 #~ msgstr "Na_vega..."
17647 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17648 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
17650 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17651 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
17653 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17654 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
17656 #~ msgid "Could't open file"
17657 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
17659 #~ msgid "Change password"
17660 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
17662 #~ msgid "Jabber ID"
17663 #~ msgstr "ID per al Jabber"
17665 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17666 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
17668 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17669 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
17671 #~ msgid ""
17672 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17673 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
17674 #~ "again when you are fully connected."
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
17677 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
17678 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
17680 #~ msgid "Hide IP address"
17681 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
17683 #~ msgid "Web aware"
17684 #~ msgstr "Conscient de la web"
17686 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17687 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
17689 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17690 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
17692 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17693 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
17695 # FIXME: potser cal una millor traducció
17696 #~ msgid "Stealth"
17697 #~ msgstr "Invisivilitat"
17699 #~ msgid "(%d message)"
17700 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17701 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
17702 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
17704 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17705 #~ msgstr ""
17706 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
17708 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17709 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
17711 #~ msgid "Reason Unknown."
17712 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
17714 #~ msgid "_Reconnect"
17715 #~ msgstr "To_rna a connectar"
17717 #~ msgid "Show transfer details"
17718 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
17720 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17721 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
17723 #~ msgid "Show more buddy details"
17724 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
17726 #~ msgid "System Logs"
17727 #~ msgstr "Registres del sistema"
17729 #~ msgid "_Enable system log"
17730 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
17732 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
17733 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
17735 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17736 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
17738 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17739 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
17741 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
17742 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
17744 #~ msgid "X usage"
17745 #~ msgstr "Ús de les X"
17747 #~ msgid "Windows usage"
17748 #~ msgstr "Ús del Windows"
17750 #~ msgid "Away m_essage:"
17751 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
17753 #~ msgid ""
17754 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17755 #~ "\n"
17756 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
17757 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17758 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
17759 #~ msgstr ""
17760 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17761 #~ "\n"
17762 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
17763 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17764 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"
17766 #~ msgid "Summary"
17767 #~ msgstr "Sumari"
17769 #~ msgid "Slightly less boring default"
17770 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
17772 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17773 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
17775 #~ msgid "Jabber Profile"
17776 #~ msgstr "Perfil Jabber"
17778 #~ msgid "User Properties"
17779 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
17781 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17782 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
17784 #~ msgid "Basic Profile"
17785 #~ msgstr "Perfil bàsic"
17787 #~ msgid "Instant Messagers"
17788 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
17790 #~ msgid "AIM"
17791 #~ msgstr "AIM"
17793 #~ msgid "Yahoo"
17794 #~ msgstr "Yahoo"
17796 #~ msgid "I'm From"
17797 #~ msgstr "Jo sóc de"
17799 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17800 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
17802 #~ msgid "Visit Homepage"
17803 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
17805 #~ msgid "Local Users"
17806 #~ msgstr "Usuaris locals"
17808 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17809 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
17811 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
17812 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
17814 #~ msgid "Mail Server"
17815 #~ msgstr "Servidor de correu"
17817 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17818 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
17820 #~ msgid "Check Mail"
17821 #~ msgstr "Comprova el correu"
17823 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
17824 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
17826 #~ msgid "Auto-login"
17827 #~ msgstr "Connexió automàtica"
17829 #~ msgid "Signoff"
17830 #~ msgstr "Desconnecta"
17832 #~ msgid "Not connected to AIM"
17833 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
17835 #~ msgid "No screenname given."
17836 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
17838 #~ msgid "No roomname given."
17839 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
17841 #~ msgid "Invalid AIM URI"
17842 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
17844 #~ msgid ""
17845 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
17846 #~ "%s"
17847 #~ msgstr ""
17848 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
17849 #~ "%s"
17851 #~ msgid "Remote Control"
17852 #~ msgstr "Control remot"
17854 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
17855 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
17857 #~ msgid "Away!"
17858 #~ msgstr "Absent."
17860 #~ msgid "Edit This Message"
17861 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
17863 #~ msgid "I'm Back!"
17864 #~ msgstr "He tornat."
17866 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
17867 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
17869 #~ msgid "Remove Away Message"
17870 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
17872 #~ msgid "Set All Away"
17873 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
17875 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
17876 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
17878 #~ msgid ""
17879 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
17880 #~ msgstr ""
17881 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
17882 #~ "desar."
17884 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
17885 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
17887 #~ msgid "Away title: "
17888 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
17890 #~ msgid ""
17891 #~ "\n"
17892 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
17893 #~ msgstr ""
17894 #~ "\n"
17895 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
17897 #~ msgid ""
17898 #~ "\n"
17899 #~ "Set all accounts as not away.\n"
17900 #~ msgstr ""
17901 #~ "\n"
17902 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
17904 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
17905 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
17907 #~ msgid "New group name"
17908 #~ msgstr "Nom de grup nou"
17910 #~ msgid "%d%%"
17911 #~ msgstr "%d%%"
17913 #~ msgid ""
17914 #~ "\n"
17915 #~ "<b>Account:</b>"
17916 #~ msgstr ""
17917 #~ "\n"
17918 #~ "<b>Compte:</b>"
17920 #~ msgid ""
17921 #~ "\n"
17922 #~ "<b>Idle:</b>"
17923 #~ msgstr ""
17924 #~ "\n"
17925 #~ "<b>Inactiu:</b>"
17927 #~ msgid "Warned (%d%%) "
17928 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
17930 #~ msgid "/Tools/Away"
17931 #~ msgstr "/Eines/Absent"
17933 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
17934 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
17936 #~ msgid "_Chat"
17937 #~ msgstr "_Xat"
17939 #~ msgid "Join a chat room"
17940 #~ msgstr "Entra a una sala"
17942 #~ msgid "_Away"
17943 #~ msgstr "_Absent"
17945 #~ msgid "Set an away message"
17946 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
17948 #~ msgid "Done."
17949 #~ msgstr "Fet."
17951 #~ msgid "Signon: "
17952 #~ msgstr "Connexió: "
17954 #~ msgid "Signon"
17955 #~ msgstr "Connexió"
17957 #~ msgid "Cancel All"
17958 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
17960 #~ msgid "Get Away Msg"
17961 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
17963 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
17964 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
17966 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
17967 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
17969 #~ msgid "Send a file to the user"
17970 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
17972 #~ msgid "Invite a user"
17973 #~ msgstr "Convida un usuari"
17975 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
17976 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
17978 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
17979 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
17981 #~ msgid "former lead developer"
17982 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
17984 #~ msgid "former maintainer"
17985 #~ msgstr "antic mantenidor"
17987 #~ msgid "Azerbaijani"
17988 #~ msgstr "Àzeri"
17990 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
17991 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
17993 #~ msgid "Burmese"
17994 #~ msgstr "Birmà"
17996 #~ msgid "Xhosa"
17997 #~ msgstr "Xosa"
17999 #~ msgid "Chinese"
18000 #~ msgstr "Xinès"
18002 #~ msgid "_Screen name"
18003 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
18005 #~ msgid "Warn User"
18006 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18010 #~ "\n"
18011 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18012 #~ "harsher rate limiting.\n"
18013 #~ msgstr ""
18014 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
18015 #~ "\n"
18016 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
18017 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
18019 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18020 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
18022 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18023 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
18025 #~ msgid "Interface Options"
18026 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
18028 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18029 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
18031 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18032 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
18034 #~ msgid "Ignore font _faces"
18035 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
18037 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18038 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
18040 #~ msgid "Enter _sends message"
18041 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
18043 #~ msgid "Window Closing"
18044 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
18046 #~ msgid "_Escape closes window"
18047 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
18049 #~ msgid "Insertions"
18050 #~ msgstr "Insercions"
18052 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18053 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
18055 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18056 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
18058 #~ msgid "Show _buttons as:"
18059 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
18061 #~ msgid "Pictures and text"
18062 #~ msgstr "Imatges i text"
18064 #~ msgid "_Raise window on events"
18065 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
18067 #~ msgid "Show _warning levels"
18068 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
18070 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18071 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
18073 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18074 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
18076 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18077 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
18079 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18080 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
18082 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18083 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
18085 #~ msgid "New conversation _placement:"
18086 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
18088 #~ msgid "Away Messages"
18089 #~ msgstr "Missatges d'absència"
18091 #~ msgid "Please create an account."
18092 #~ msgstr "Creeu un compte."
18094 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18095 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
18097 #~ msgid "A_ccounts"
18098 #~ msgstr "_Comptes"
18100 #~ msgid "P_references"
18101 #~ msgstr "P_referències"
18103 #~ msgid "_Sign on"
18104 #~ msgstr "Co_nnecta"
18106 #~ msgid "Unable to load preferences"
18107 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
18109 #~ msgid "Available for friends only"
18110 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
18112 #~ msgid "Away for friends only"
18113 #~ msgstr "Només absent per als amics"
18115 #~ msgid "Invisible for friends only"
18116 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
18118 #~ msgid "Error while writing to socket."
18119 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
18121 #~ msgid "Authentication failed."
18122 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
18124 #~ msgid "Unknown Error Code."
18125 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
18127 #~ msgid "Reading server key"
18128 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
18130 #~ msgid "Exchanging key hash"
18131 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
18133 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18134 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
18136 #~ msgid "Unable to ping server"
18137 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
18139 #~ msgid "Looking up GG server"
18140 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
18142 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18143 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
18145 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18146 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
18148 #~ msgid "Couldn't get search results"
18149 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
18151 #~ msgid "Sex"
18152 #~ msgstr "Sexe"
18154 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18155 #~ msgstr ""
18156 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18158 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18159 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18161 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18162 #~ msgstr ""
18163 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18165 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18166 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18168 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18169 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
18171 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18172 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
18174 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18175 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18177 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18178 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18180 #~ msgid "Unable to access directory"
18181 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
18183 #~ msgid "Unable to access user profile."
18184 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
18186 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18187 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
18189 #~ msgid "Send message through server"
18190 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
18192 #~ msgid "Nick:"
18193 #~ msgstr "Sobrenom:"
18195 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18196 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
18198 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18199 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
18201 #~ msgid "Roomlist Error"
18202 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
18204 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
18205 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
18207 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18208 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
18210 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18211 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18215 #~ "different location"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
18219 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18220 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
18222 #~ msgid ""
18223 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18224 #~ "name at another location."
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
18227 #~ "altre lloc."
18229 #~ msgid "Not specified"
18230 #~ msgstr "No especificat"
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18234 #~ "name ends in a space."
18235 #~ msgstr ""
18236 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
18237 #~ "acaba en un espai."
18239 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18240 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
18242 #~ msgid "Set Available Message..."
18243 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
18245 #~ msgid "Failed to leave channel"
18246 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
18248 #~ msgid ""
18249 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18250 #~ "device."
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
18253 #~ "dispositiu."
18255 #~ msgid "Please enter your password"
18256 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
18258 #~ msgid "%s logged in."
18259 #~ msgstr "%s ha entrat."
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18263 #~ "Your new warning level is %d%%"
18264 #~ msgstr ""
18265 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
18266 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
18268 #~ msgid "an anonymous person"
18269 #~ msgstr "una persona anònima"
18271 #~ msgid ""
18272 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18273 #~ "<b>%s</b>"
18274 #~ msgstr ""
18275 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
18276 #~ "<b>%s</b>"
18278 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18279 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
18281 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
18282 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
18284 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
18285 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
18287 #~ msgid ""
18288 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
18289 #~ "Defaulting to PNG."
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
18292 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
18294 #~ msgid "SILC Public Key"
18295 #~ msgstr "Clau pública SILC"
18297 #~ msgid "SILC Private Key"
18298 #~ msgstr "Clau privada SILC"
18300 #~ msgid ""
18301 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
18302 #~ "greater than 9999 chars\n"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
18305 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
18307 #~ msgid ""
18308 #~ "\n"
18309 #~ "Log out all accounts\n"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "\n"
18312 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
18314 #~ msgid ""
18315 #~ "\n"
18316 #~ "Send instant message\n"
18317 #~ msgstr ""
18318 #~ "\n"
18319 #~ "Envia missatge instantani\n"
18321 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
18322 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18324 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
18325 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
18327 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
18328 #~ msgstr ""
18329 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
18330 #~ "d'entrada d'MSN."
18332 #~ msgid "Error writing to %s server"
18333 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
18335 #~ msgid "Error reading from %s server"
18336 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
18338 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
18339 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
18341 #~ msgid ""
18342 #~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
18343 #~ "in the Account Editor)"
18344 #~ msgstr ""
18345 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
18346 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
18348 #~ msgid "MSN error for account %s"
18349 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
18351 #~ msgid "Notification"
18352 #~ msgstr "Notificació"
18354 #~ msgid "Local Addressbook"
18355 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
18357 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
18358 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"