Apparently I forgot to run 'intltool-update --maintain' before announcing the freeze.
[pidgin-git.git] / po / es.po
blob0cd7dd45d4829dd2db7b0fc5a36e908cde48c2df
1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
7 #               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
8 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>
9 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
10 #             January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010
11 #               Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
17 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
19 # Nota para los traductores:
20 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
21 #   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
22 #   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
23 #   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
24 #   o zonas distintas de discusión).
26 # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
27 #   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
29 # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
30 #   en siglas al traducir se preservan las siglas
32 # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
33 #   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
35 # Otros términos comunes y sus traducciones:
37 # - Away: Ausente
38 # - Idle: Inactivo
39 # - Nickname o Nick: Apodo
40 # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
41 # - Screenname: Nombre de usuario
42 # - System Tray: Área de notificación del sistema
43 # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
44 # - Plugin: Complemento
45 # - Key Exchange: Intercambio de claves
46 # - Key Agreement: Acuerdo de claves
47 # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
48 # - Pounce: Aviso
49 # - Smiley: Emoticono
50 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
51 #        GNOME desde la versión 2.6)
52 msgid ""
53 msgstr ""
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
56 "POT-Creation-Date: 2010-08-07 13:11-0400\n"
57 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:10+0200\n"
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
59 "Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
60 "Language: \n"
61 "MIME-Version: 1.0\n"
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n"
123 #. Translators may want to transliterate the name.
124 #. It is not to be translated.
125 msgid "Finch"
126 msgstr "Finch"
128 #, c-format
129 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
130 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "%s\n"
135 "Usage: %s [OPTION]...\n"
136 "\n"
137 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
138 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
139 "  -h, --help          display this help and exit\n"
140 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
141 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
142 msgstr ""
143 "%s\n"
144 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
145 "\n"
146 "  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los archivos de "
147 "configuración\n"
148 "  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
149 "de error\n"
150 "  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
151 "  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
152 "  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
158 "http://developer.pidgin.im"
159 msgstr ""
160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
162 "este error en http://developer.pidgin.im"
164 #. the user did not fill in the captcha
165 msgid "Error"
166 msgstr "Error"
168 msgid "Account was not modified"
169 msgstr "No se ha modificado la cuenta"
171 msgid "Account was not added"
172 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
174 msgid "Username of an account must be non-empty."
175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
177 msgid ""
178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
179 msgstr ""
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
181 "servidor."
183 msgid ""
184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
185 msgstr ""
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
187 "servidor."
189 msgid "New mail notifications"
190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
192 msgid "Remember password"
193 msgstr "Recordar contraseña"
195 msgid "There are no protocol plugins installed."
196 msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
198 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
199 msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
201 msgid "Modify Account"
202 msgstr "Modificar cuenta"
204 msgid "New Account"
205 msgstr "Nueva cuenta"
207 msgid "Protocol:"
208 msgstr "Protocolo:"
210 msgid "Username:"
211 msgstr "Nombre de usuario:"
213 msgid "Password:"
214 msgstr "Contraseña:"
216 msgid "Alias:"
217 msgstr "Apodo:"
219 #. Register checkbox
220 msgid "Create this account on the server"
221 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
223 #. Cancel button
224 #. Cancel
225 msgid "Cancel"
226 msgstr "Cancelar"
228 #. Save button
229 #. Save
230 msgid "Save"
231 msgstr "Guardar"
233 #, c-format
234 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
235 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
237 msgid "Delete Account"
238 msgstr "Borrar cuenta"
240 #. Delete button
241 msgid "Delete"
242 msgstr "Borrar"
244 msgid "Accounts"
245 msgstr "Cuentas"
247 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
248 msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
250 #. Add button
251 msgid "Add"
252 msgstr "Añadir"
254 #. Modify button
255 msgid "Modify"
256 msgstr "Modificar"
258 #, c-format
259 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
260 msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
262 msgid "Add buddy to your list?"
263 msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
265 #, c-format
266 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
267 msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
269 msgid "Authorize buddy?"
270 msgstr "¿Autorizar al amigo?"
272 msgid "Authorize"
273 msgstr "Autorizar"
275 msgid "Deny"
276 msgstr "Denegar"
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Online: %d\n"
281 "Total: %d"
282 msgstr ""
283 "En línea: %d\n"
284 "Total: %d"
286 #, c-format
287 msgid "Account: %s (%s)"
288 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "\n"
293 "Last Seen: %s ago"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Visto por última vez: hace %s"
298 msgid "Default"
299 msgstr "(por omisión)"
301 msgid "You must provide a username for the buddy."
302 msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
304 msgid "You must provide a group."
305 msgstr "Debe indicar un grupo."
307 msgid "You must select an account."
308 msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
310 msgid "The selected account is not online."
311 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
313 msgid "Error adding buddy"
314 msgstr "Error al añadir al amigo"
316 msgid "Username"
317 msgstr "Nombre de usuario"
319 msgid "Alias (optional)"
320 msgstr "Apodo (opcional)"
322 msgid "Add in group"
323 msgstr "Añadir a un grupo"
325 msgid "Account"
326 msgstr "Cuenta"
328 msgid "Add Buddy"
329 msgstr "Añadir amigo"
331 msgid "Please enter buddy information."
332 msgstr "Introduzca la información del amigo."
334 msgid "Chats"
335 msgstr "Chats"
337 #. Extract their Name and put it in
338 msgid "Name"
339 msgstr "Nombre"
341 msgid "Alias"
342 msgstr "Apodo"
344 msgid "Group"
345 msgstr "Grupo"
347 msgid "Auto-join"
348 msgstr "Conectarse automáticamente"
350 msgid "Add Chat"
351 msgstr "Añadir chat"
353 msgid "You can edit more information from the context menu later."
354 msgstr ""
355 "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
357 msgid "Error adding group"
358 msgstr "Error al añadir al grupo"
360 msgid "You must give a name for the group to add."
361 msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
363 msgid "Add Group"
364 msgstr "Añadir grupo"
366 msgid "Enter the name of the group"
367 msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
369 msgid "Edit Chat"
370 msgstr "Editar chat"
372 msgid "Please Update the necessary fields."
373 msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
375 msgid "Edit"
376 msgstr "Editar"
378 msgid "Edit Settings"
379 msgstr "Editar configuración"
381 msgid "Information"
382 msgstr "Información"
384 msgid "Retrieving..."
385 msgstr "Obteniendo..."
387 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 
388 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs
389 msgid "Get Info"
390 msgstr "Info"
392 msgid "Add Buddy Pounce"
393 msgstr "Añadir aviso de amigo"
395 msgid "Send File"
396 msgstr "Enviar archivo"
398 msgid "Blocked"
399 msgstr "Bloqueado"
401 msgid "Show when offline"
402 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
404 #, c-format
405 msgid "Please enter the new name for %s"
406 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
408 msgid "Rename"
409 msgstr "Renombrar"
411 msgid "Set Alias"
412 msgstr "Fijar el apodo"
414 msgid "Enter empty string to reset the name."
415 msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
417 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
418 msgstr ""
419 "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
421 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
422 msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
424 #, c-format
425 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
426 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
428 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
429 msgid "Confirm Remove"
430 msgstr "Confirmar borrado"
432 msgid "Remove"
433 msgstr "Quitar"
435 #. Buddy List
436 msgid "Buddy List"
437 msgstr "Lista de amigos"
439 msgid "Place tagged"
440 msgstr "Lugares marcados"
442 msgid "Toggle Tag"
443 msgstr "Cambiar marca"
445 msgid "View Log"
446 msgstr "Ver registro"
448 #. General
449 msgid "Nickname"
450 msgstr "Apodo"
452 #. Never know what those translations might end up like...
453 #. Idle stuff
454 msgid "Idle"
455 msgstr "Está inactivo"
457 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
458 msgid "On Mobile"
459 msgstr "En el móvil"
461 msgid "New..."
462 msgstr "Nuevo..."
464 msgid "Saved..."
465 msgstr "Guardado..."
467 msgid "Plugins"
468 msgstr "Complementos"
470 msgid "Block/Unblock"
471 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
473 msgid "Block"
474 msgstr "Bloquear"
476 msgid "Unblock"
477 msgstr "Desbloquear"
479 msgid ""
480 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
481 "Unblock."
482 msgstr ""
483 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
484 "Desbloquear."
486 #. Not multiline
487 #. Not masked?
488 #. No hints?
489 msgid "OK"
490 msgstr "Aceptar"
492 msgid "New Instant Message"
493 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
495 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
496 msgstr ""
497 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
498 "comunicarse."
500 msgid "Channel"
501 msgstr "Canal"
503 msgid "Join a Chat"
504 msgstr "Unirse a un chat"
506 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
507 msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
509 msgid "Join"
510 msgstr "Unirse"
512 msgid ""
513 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
514 "view."
515 msgstr ""
516 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
517 "ver información de registro."
519 #. Create the "Options" frame.
520 msgid "Options"
521 msgstr "Opciones"
523 msgid "Send IM..."
524 msgstr "Enviar MI..."
526 msgid "Block/Unblock..."
527 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
529 msgid "Join Chat..."
530 msgstr "Unirse a un chat..."
532 msgid "View Log..."
533 msgstr "Ver registro..."
535 msgid "View All Logs"
536 msgstr "Mostrar todos los registros"
538 msgid "Show"
539 msgstr "Mostrar"
541 msgid "Empty groups"
542 msgstr "Grupos vacíos"
544 msgid "Offline buddies"
545 msgstr "Amigos desconectados"
547 msgid "Sort"
548 msgstr "Ordenar"
550 msgid "By Status"
551 msgstr "Por estado"
553 msgid "Alphabetically"
554 msgstr "Alfabéticamente"
556 msgid "By Log Size"
557 msgstr "Por tamaño de registro"
559 msgid "Buddy"
560 msgstr "Amigo"
562 msgid "Chat"
563 msgstr "Charlar"
565 msgid "Grouping"
566 msgstr "Agrupar"
568 msgid "Certificate Import"
569 msgstr "Importación de certificado"
571 msgid "Specify a hostname"
572 msgstr "Especifique un nombre de sistema"
574 msgid "Type the host name this certificate is for."
575 msgstr ""
576 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "File %s could not be imported.\n"
581 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
582 msgstr ""
583 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
584 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
586 msgid "Certificate Import Error"
587 msgstr "Error en la importación de certificado"
589 msgid "X.509 certificate import failed"
590 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
592 msgid "Select a PEM certificate"
593 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Export to file %s failed.\n"
598 "Check that you have write permission to the target path\n"
599 msgstr ""
600 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
601 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
603 msgid "Certificate Export Error"
604 msgstr "Error en la exportación de certificado"
606 msgid "X.509 certificate export failed"
607 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
609 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
610 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
612 #, c-format
613 msgid "Certificate for %s"
614 msgstr "Certificado para %s"
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Common name: %s\n"
619 "\n"
620 "SHA1 fingerprint:\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Nombre común: %s\n"
624 "\n"
625 "Huella SHA1:\n"
626 "%s"
628 msgid "SSL Host Certificate"
629 msgstr "Certificado de equipo SSL"
631 #, c-format
632 msgid "Really delete certificate for %s?"
633 msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
635 msgid "Confirm certificate delete"
636 msgstr "Confirme el borrado del certificado"
638 msgid "Certificate Manager"
639 msgstr "Gestor de certificados"
641 #. Creating the user splits
642 msgid "Hostname"
643 msgstr "Servidor"
645 msgid "Info"
646 msgstr "Info"
648 #. Close button
649 msgid "Close"
650 msgstr "Cerrar"
652 #, c-format
653 msgid "%s (%s)"
654 msgstr "%s (%s)"
656 #, c-format
657 msgid "%s disconnected."
658 msgstr "%s se ha desconectado."
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "%s\n"
663 "\n"
664 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
665 "and re-enable the account."
666 msgstr ""
667 "%s\n"
668 "\n"
669 "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
670 "reactive la cuenta."
672 msgid "Re-enable Account"
673 msgstr "Reactivar cuenta"
675 msgid "No such command."
676 msgstr "No existe esa orden."
678 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
679 msgstr ""
680 "Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
682 msgid "Your command failed for an unknown reason."
683 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
685 msgid "That command only works in chats, not IMs."
686 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
688 msgid "That command only works in IMs, not chats."
689 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
691 msgid "That command doesn't work on this protocol."
692 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
694 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
695 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
697 #, c-format
698 msgid "%s (%s -- %s)"
699 msgstr "%s (%s -- %s)"
701 #, c-format
702 msgid "%s [%s]"
703 msgstr "%s [%s]"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "\n"
708 "%s is typing..."
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "%s está escribiendo..."
713 msgid "You have left this chat."
714 msgstr "Ha dejado este chat."
716 msgid ""
717 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
718 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
719 msgstr ""
720 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
721 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
723 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
724 msgstr ""
725 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
726 "de esta conversación."
728 msgid ""
729 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
730 msgstr ""
731 "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
732 "ahora en adelante."
734 msgid "Send To"
735 msgstr "Enviar a"
737 msgid "Conversation"
738 msgstr "Conversación"
740 msgid "Clear Scrollback"
741 msgstr "Limpiar histórico"
743 msgid "Show Timestamps"
744 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
746 msgid "Add Buddy Pounce..."
747 msgstr "Añadir aviso de amigo..."
749 msgid "Invite..."
750 msgstr "Invitar..."
752 msgid "Enable Logging"
753 msgstr "Habilitar registro"
755 msgid "Enable Sounds"
756 msgstr "Habilitar sonidos"
758 msgid "You are not connected."
759 msgstr "No está conectado."
761 msgid "<AUTO-REPLY> "
762 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
764 #, c-format
765 msgid "List of %d user:\n"
766 msgid_plural "List of %d users:\n"
767 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
768 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
770 msgid "Supported debug options are: plugins version"
771 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  versión de incrustación"
773 msgid "No such command (in this context)."
774 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
776 msgid ""
777 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
778 "The following commands are available in this context:\n"
779 msgstr ""
780 "Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
781 "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
786 "classes."
787 msgstr ""
788 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
789 "las clases de mensaje válidas."
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
793 msgstr ""
794 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
795 "válidos."
797 msgid ""
798 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
799 "command."
800 msgstr ""
801 "say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
802 "una orden."
804 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
805 msgstr ""
806 "me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
808 msgid ""
809 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
810 "conversation."
811 msgstr ""
812 "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
813 "actual."
815 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
816 msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
818 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
819 msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."
821 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
822 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
824 msgid "plugins: Show the plugins window."
825 msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
827 msgid "buddylist: Show the buddylist."
828 msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
830 msgid "accounts: Show the accounts window."
831 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
833 msgid "debugwin: Show the debug window."
834 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
836 msgid "prefs: Show the preference window."
837 msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
839 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
840 msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
842 # TODO - Can colors and clases be translated here?
843 msgid ""
844 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
845 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
846 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
847 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
848 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
849 msgstr ""
850 "msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
851 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
852 "<br>    &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
853 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br>    &lt;primer plano/segundo "
854 "plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
855 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br>    msgcolor send cian "
856 "default"
858 msgid "Unable to open file."
859 msgstr "No se pudo leer el archivo."
861 msgid "Debug Window"
862 msgstr "Ventana de depuración"
864 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
865 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
866 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
868 msgid "Clear"
869 msgstr "Limpiar"
871 msgid "Filter:"
872 msgstr "Filtro:"
874 msgid "Pause"
875 msgstr "Pausar"
877 #, c-format
878 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
879 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
880 msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
881 msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
883 #. Create the window.
884 msgid "File Transfers"
885 msgstr "Transferencia de archivos"
887 msgid "Progress"
888 msgstr "Progreso"
890 msgid "Filename"
891 msgstr "Nombre de archivo"
893 msgid "Size"
894 msgstr "Tamaño"
896 msgid "Speed"
897 msgstr "Velocidad"
899 msgid "Remaining"
900 msgstr "Restante"
902 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
903 #. presence
904 msgid "Status"
905 msgstr "Estado"
907 msgid "Close this window when all transfers finish"
908 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
910 msgid "Clear finished transfers"
911 msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
913 msgid "Stop"
914 msgstr "Parar"
916 msgid "Waiting for transfer to begin"
917 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
919 msgid "Cancelled"
920 msgstr "Cancelado"
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Falló"
925 #, c-format
926 msgid "%.2f KiB/s"
927 msgstr "%.2f KiB/s"
929 msgid "Sent"
930 msgstr "Enviado"
932 msgid "Received"
933 msgstr "Recibido"
935 msgid "Finished"
936 msgstr "Terminado"
938 #, c-format
939 msgid "The file was saved as %s."
940 msgstr "Se guardó el archivo como %s."
942 msgid "Sending"
943 msgstr "Enviando"
945 msgid "Receiving"
946 msgstr "Recibiendo"
948 #, c-format
949 msgid "Conversation in %s on %s"
950 msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
952 #, c-format
953 msgid "Conversation with %s on %s"
954 msgstr "Conversación con %s sobre %s"
956 msgid "%B %Y"
957 msgstr "%B %Y"
959 msgid ""
960 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
961 "log\" preference is enabled."
962 msgstr ""
963 "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
964 "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
966 msgid ""
967 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
968 "preference is enabled."
969 msgstr ""
970 "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
971 "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
973 msgid ""
974 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
975 msgstr ""
976 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
977 "está habilitada en las preferencias."
979 msgid "No logs were found"
980 msgstr "No se encontraron registros"
982 msgid "Total log size:"
983 msgstr "Tamaño total del registro:"
985 #. Search box *********
986 msgid "Scroll/Search: "
987 msgstr "Deslizar/Buscar: "
989 #, c-format
990 msgid "Conversations in %s"
991 msgstr "Conversaciones en %s"
993 #, c-format
994 msgid "Conversations with %s"
995 msgstr "Conversaciones con %s"
997 msgid "All Conversations"
998 msgstr "Todas las conversaciones"
1000 msgid "System Log"
1001 msgstr "Registro del Sistema"
1003 msgid "Calling..."
1004 msgstr "Llamando..."
1006 msgid "Hangup"
1007 msgstr "Colgar"
1009 #. Number of actions
1010 msgid "Accept"
1011 msgstr "Aceptar"
1013 msgid "Reject"
1014 msgstr "Rechazar"
1016 msgid "Call in progress."
1017 msgstr "Llamada en curso."
1019 msgid "The call has been terminated."
1020 msgstr "La llamada se ha cancelado."
1022 #, c-format
1023 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
1024 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
1028 msgstr ""
1029 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
1030 "soportado."
1032 msgid "You have rejected the call."
1033 msgstr "Ha rechazado la llamada."
1035 msgid "call: Make an audio call."
1036 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
1038 msgid "Emails"
1039 msgstr "Correos"
1041 msgid "You have mail!"
1042 msgstr "¡Tiene correo!"
1044 msgid "Sender"
1045 msgstr "Remitente"
1047 msgid "Subject"
1048 msgstr "Asunto"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s (%s) has %d new message."
1052 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
1053 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
1054 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
1056 msgid "New Mail"
1057 msgstr "Nuevo correo"
1059 #, c-format
1060 msgid "Info for %s"
1061 msgstr "Información sobre %s:"
1063 msgid "Buddy Information"
1064 msgstr "Información de amigos"
1066 msgid "Continue"
1067 msgstr "Continuar"
1069 msgid "IM"
1070 msgstr "MI"
1072 msgid "Invite"
1073 msgstr "Invitar"
1075 msgid "(none)"
1076 msgstr "(ninguno)"
1078 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1079 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1080 #. * notify_message. So tread carefully.
1081 msgid "URI"
1082 msgstr "URI"
1084 msgid "ERROR"
1085 msgstr "ERROR"
1087 msgid "loading plugin failed"
1088 msgstr "falló la carga del complemento"
1090 msgid "unloading plugin failed"
1091 msgstr "falló la descarga del complemento"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Name: %s\n"
1096 "Version: %s\n"
1097 "Description: %s\n"
1098 "Author: %s\n"
1099 "Website: %s\n"
1100 "Filename: %s\n"
1101 msgstr ""
1102 "Nombre: %s\n"
1103 "Versión: %s\n"
1104 "Descripción: %s\n"
1105 "Autor: %s\n"
1106 "Sitio web: %s\n"
1107 "Nombre de archivo: %s\n"
1109 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1110 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
1112 msgid "No configuration options for this plugin."
1113 msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
1115 msgid "Error loading plugin"
1116 msgstr "Error al cargar el complemento"
1118 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1119 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
1121 msgid ""
1122 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1123 msgstr ""
1124 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
1125 "intentarlo de nuevo."
1127 msgid "Select plugin to install"
1128 msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
1130 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1131 msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
1133 msgid "Install Plugin..."
1134 msgstr "Instalar complemento..."
1136 msgid "Configure Plugin"
1137 msgstr "Configurar complemento"
1139 #. copy the preferences to tmp values...
1140 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1141 #. (that should have been "effect," right?)
1142 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1143 #. Create the window
1144 msgid "Preferences"
1145 msgstr "Preferencias"
1147 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1148 msgstr "Indique el amigo del que avisar."
1150 msgid "New Buddy Pounce"
1151 msgstr "Nuevo aviso de amigo"
1153 msgid "Edit Buddy Pounce"
1154 msgstr "Editar aviso de amigo"
1156 msgid "Pounce Who"
1157 msgstr "Avisar a quién"
1159 #. Account:
1160 msgid "Account:"
1161 msgstr "Cuenta:"
1163 msgid "Buddy name:"
1164 msgstr "Nombre del amigo:"
1166 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1167 msgid "Pounce When Buddy..."
1168 msgstr "Avisar cuando un amigo..."
1170 msgid "Signs on"
1171 msgstr "Se conecta"
1173 msgid "Signs off"
1174 msgstr "Se desconecta"
1176 msgid "Goes away"
1177 msgstr "Se ausenta"
1179 msgid "Returns from away"
1180 msgstr "Deja de estar ausente"
1182 msgid "Becomes idle"
1183 msgstr "Está inactivo"
1185 msgid "Is no longer idle"
1186 msgstr "Ya no está inactivo."
1188 msgid "Starts typing"
1189 msgstr "Empieza a escribir"
1191 msgid "Pauses while typing"
1192 msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
1194 msgid "Stops typing"
1195 msgstr "Deja de escribir"
1197 msgid "Sends a message"
1198 msgstr "Envía un mensaje"
1200 #. Create the "Action" frame.
1201 msgid "Action"
1202 msgstr "Acción"
1204 msgid "Open an IM window"
1205 msgstr "Abrir una ventana de MI"
1207 msgid "Pop up a notification"
1208 msgstr "Notificación con una ventana emergente"
1210 msgid "Send a message"
1211 msgstr "Enviar un mensaje"
1213 msgid "Execute a command"
1214 msgstr "Ejecutar una orden"
1216 msgid "Play a sound"
1217 msgstr "Reproducir un sonido"
1219 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1220 msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
1222 msgid "Recurring"
1223 msgstr "Recurrente"
1225 msgid "Cannot create pounce"
1226 msgstr "No se puede crear el aviso"
1228 msgid "You do not have any accounts."
1229 msgstr "No tiene ninguna cuenta."
1231 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1232 msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
1234 #, c-format
1235 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1236 msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
1238 msgid "Buddy Pounces"
1239 msgstr "Avisos de amigos"
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1243 msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1247 msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has signed on (%s)"
1251 msgstr "%s se ha conectado (%s)"
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1255 msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
1257 #, c-format
1258 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1259 msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
1261 #, c-format
1262 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1263 msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
1265 #, c-format
1266 msgid "%s has signed off (%s)"
1267 msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has become idle (%s)"
1271 msgstr "%s está inactivo (%s)"
1273 #, c-format
1274 msgid "%s has gone away. (%s)"
1275 msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
1277 #, c-format
1278 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1279 msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
1281 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1282 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
1284 msgid "Based on keyboard use"
1285 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1287 msgid "From last sent message"
1288 msgstr "Del último mensaje enviado"
1290 msgid "Never"
1291 msgstr "Nunca"
1293 msgid "Show Idle Time"
1294 msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
1296 msgid "Show Offline Buddies"
1297 msgstr "Mostrar amigos desconectados"
1299 msgid "Notify buddies when you are typing"
1300 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
1302 msgid "Log format"
1303 msgstr "Formato de registro"
1305 msgid "Log IMs"
1306 msgstr "Registrar MIs"
1308 msgid "Log chats"
1309 msgstr "Registrar chats"
1311 msgid "Log status change events"
1312 msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
1314 msgid "Report Idle time"
1315 msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
1317 msgid "Change status when idle"
1318 msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
1320 msgid "Minutes before changing status"
1321 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
1323 msgid "Change status to"
1324 msgstr "Cambiar estado a"
1326 msgid "Conversations"
1327 msgstr "Conversaciones"
1329 msgid "Logging"
1330 msgstr "Registro"
1332 msgid "You must fill all the required fields."
1333 msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios."
1335 msgid "The required fields are underlined."
1336 msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
1338 msgid "Not implemented yet."
1339 msgstr "No implementado aún."
1341 msgid "Save File..."
1342 msgstr "Enviar archivo.."
1344 msgid "Open File..."
1345 msgstr "Abrir archivo..."
1347 msgid "Choose Location..."
1348 msgstr "Escoger ubicación..."
1350 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1351 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
1353 msgid "Get"
1354 msgstr "Obtener"
1356 #. Create the window.
1357 msgid "Room List"
1358 msgstr "Lista de salas"
1360 msgid "Buddy logs in"
1361 msgstr "Se conecta un amigo"
1363 msgid "Buddy logs out"
1364 msgstr "Se desconecta un amigo"
1366 msgid "Message received"
1367 msgstr "Se recibe un mensaje"
1369 msgid "Message received begins conversation"
1370 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1372 msgid "Message sent"
1373 msgstr "Se envía un mensaje"
1375 msgid "Person enters chat"
1376 msgstr "Alguien entra al chat"
1378 msgid "Person leaves chat"
1379 msgstr "Alguien deja el chat"
1381 msgid "You talk in chat"
1382 msgstr "Usted habla en el chat"
1384 msgid "Others talk in chat"
1385 msgstr "Otros hablan en el chat"
1387 msgid "Someone says your username in chat"
1388 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1390 msgid "Attention received"
1391 msgstr "Recibida atención"
1393 msgid "GStreamer Failure"
1394 msgstr "Fallo de gstreamer"
1396 msgid "GStreamer failed to initialize."
1397 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
1399 msgid "(default)"
1400 msgstr "(por omisión)"
1402 msgid "Select Sound File ..."
1403 msgstr "Seleccione un archivo de sonido..."
1405 msgid "Sound Preferences"
1406 msgstr "Preferencias de sonido"
1408 msgid "Profiles"
1409 msgstr "Perfiles"
1411 msgid "Automatic"
1412 msgstr "Automático"
1414 msgid "Console Beep"
1415 msgstr "Timbre de la consola"
1417 msgid "Command"
1418 msgstr "Comando"
1420 msgid "No Sound"
1421 msgstr "Sin sonido"
1423 msgid "Sound Method"
1424 msgstr "Método para reproducir sonidos"
1426 msgid "Method: "
1427 msgstr "Método:"
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Sound Command\n"
1432 "(%s for filename)"
1433 msgstr ""
1434 "Orden para sonido:\n"
1435 "(%s para nombre de archivo)"
1437 #. Sound options
1438 msgid "Sound Options"
1439 msgstr "Opciones de sonido"
1441 msgid "Sounds when conversation has focus"
1442 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
1444 msgid "Always"
1445 msgstr "Siempre"
1447 msgid "Only when available"
1448 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1450 msgid "Only when not available"
1451 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1453 msgid "Volume(0-100):"
1454 msgstr "Volumen(0-100):"
1456 #. Sound events
1457 msgid "Sound Events"
1458 msgstr "Eventos de sonido"
1460 msgid "Event"
1461 msgstr "Acontecimiento"
1463 msgid "File"
1464 msgstr "Archivo"
1466 msgid "Test"
1467 msgstr "Probar"
1469 msgid "Reset"
1470 msgstr "Restablecer"
1472 msgid "Choose..."
1473 msgstr "Seleccionar..."
1475 #, c-format
1476 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1477 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
1479 msgid "Delete Status"
1480 msgstr "Borrar estado"
1482 msgid "Saved Statuses"
1483 msgstr "Estados guardados"
1485 #. title
1486 msgid "Title"
1487 msgstr "Título"
1489 msgid "Type"
1490 msgstr "Tipo"
1492 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1493 #. PurpleStatusPrimitive
1494 #. id - use default
1495 #. name - use default
1496 #. saveable
1497 #. user_settable
1498 #. not independent
1499 #. Attributes - each status can have a message.
1500 msgid "Message"
1501 msgstr "Mensaje"
1503 #. Use
1504 msgid "Use"
1505 msgstr "Usar"
1507 msgid "Invalid title"
1508 msgstr "Título no válido"
1510 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1511 msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
1513 msgid "Duplicate title"
1514 msgstr "Título duplicado"
1516 msgid "Please enter a different title for the status."
1517 msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
1519 msgid "Substatus"
1520 msgstr "Sub-estado"
1522 msgid "Status:"
1523 msgstr "Estado:"
1525 msgid "Message:"
1526 msgstr "Mensaje:"
1528 msgid "Edit Status"
1529 msgstr "Editar estado"
1531 msgid "Use different status for following accounts"
1532 msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"
1534 #. Save & Use
1535 msgid "Save & Use"
1536 msgstr "Guardar y usar"
1538 msgid "Certificates"
1539 msgstr "Certificados"
1541 msgid "Sounds"
1542 msgstr "Sonidos"
1544 msgid "Statuses"
1545 msgstr "Estados"
1547 msgid "Error loading the plugin."
1548 msgstr "Error al cargar el complemento."
1550 msgid "Couldn't find X display"
1551 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
1553 msgid "Couldn't find window"
1554 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1556 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1557 msgstr ""
1558 "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
1560 msgid "GntClipboard"
1561 msgstr "PortapapelesGnt"
1563 msgid "Clipboard plugin"
1564 msgstr "Complemento de portapapeles"
1566 msgid ""
1567 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1568 "X, if possible."
1569 msgstr ""
1570 "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
1571 "estos cambian, si es posible."
1573 #, c-format
1574 msgid "%s just signed on"
1575 msgstr "%s se acaba de conectar"
1577 #, c-format
1578 msgid "%s just signed off"
1579 msgstr "%s se acaba de desconectar"
1581 #, c-format
1582 msgid "%s sent you a message"
1583 msgstr "%s le envío un mensaje"
1585 #, c-format
1586 msgid "%s said your nick in %s"
1587 msgstr "%s dijo su apodo en %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "%s sent a message in %s"
1591 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1593 msgid "Buddy signs on/off"
1594 msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
1596 msgid "You receive an IM"
1597 msgstr "Recibe un MI"
1599 msgid "Someone speaks in a chat"
1600 msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
1602 msgid "Someone says your name in a chat"
1603 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1605 msgid "Notify with a toaster when"
1606 msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
1608 msgid "Beep too!"
1609 msgstr "¡Pitar también!"
1611 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1612 msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
1614 msgid "GntGf"
1615 msgstr "GntFg"
1617 msgid "Toaster plugin"
1618 msgstr "Complemento «toaster»"
1620 #, c-format
1621 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1622 msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
1624 msgid "History Plugin Requires Logging"
1625 msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
1627 msgid ""
1628 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1629 "\n"
1630 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1631 "the same conversation type(s)."
1632 msgstr ""
1633 "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
1634 "\n"
1635 "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1636 "histórico para los mismos tipos de conversación."
1638 msgid "GntHistory"
1639 msgstr "HistóricoGnt"
1641 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1642 msgstr ""
1643 "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
1644 "conversaciones."
1646 msgid ""
1647 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1648 "conversation into the current conversation."
1649 msgstr ""
1650 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
1651 "conversación en la conversación actual."
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "Fetching TinyURL..."
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Obteniendo TinyURL..."
1661 #, c-format
1662 msgid "TinyURL for above: %s"
1663 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1665 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1666 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..."
1668 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1669 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
1671 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1672 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1674 msgid "TinyURL"
1675 msgstr "TinyURL"
1677 msgid "TinyURL plugin"
1678 msgstr "Complemento TinyURL"
1680 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1681 msgstr ""
1682 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia"
1684 msgid "Online"
1685 msgstr "Conectado"
1687 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1688 msgid "Offline"
1689 msgstr "Desconectado"
1691 msgid "Online Buddies"
1692 msgstr "Amigos conectados"
1694 msgid "Offline Buddies"
1695 msgstr "Amigos desconectados"
1697 msgid "Online/Offline"
1698 msgstr "Conectado/Desconectado"
1700 msgid "Meebo"
1701 msgstr "Meebo"
1703 msgid "No Grouping"
1704 msgstr "No agrupar"
1706 msgid "Nested Subgroup"
1707 msgstr "Subgrupo anidado"
1709 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1710 msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
1712 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1713 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
1715 msgid "Lastlog"
1716 msgstr "Último log"
1718 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1719 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1720 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
1722 msgid "GntLastlog"
1723 msgstr "GntLastlog"
1725 msgid "Lastlog plugin."
1726 msgstr "Complemento «Último log»."
1728 msgid "accounts"
1729 msgstr "cuentas"
1731 msgid "Password is required to sign on."
1732 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1734 #, c-format
1735 msgid "Enter password for %s (%s)"
1736 msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
1738 msgid "Enter Password"
1739 msgstr "Introduzca la contraseña"
1741 msgid "Save password"
1742 msgstr "Guardar la contraseña"
1744 #, c-format
1745 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1746 msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
1748 msgid "Connection Error"
1749 msgstr "Error de conexión"
1751 msgid "New passwords do not match."
1752 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1754 msgid "Fill out all fields completely."
1755 msgstr "Rellene todos los campos completamente."
1757 msgid "Original password"
1758 msgstr "Contraseña original"
1760 msgid "New password"
1761 msgstr "Nueva contraseña"
1763 msgid "New password (again)"
1764 msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
1766 #, c-format
1767 msgid "Change password for %s"
1768 msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
1770 msgid "Please enter your current password and your new password."
1771 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
1773 #, c-format
1774 msgid "Change user information for %s"
1775 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
1777 msgid "Set User Info"
1778 msgstr "Establecer su información de usuario"
1780 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1781 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
1783 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1784 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Desconocido"
1789 msgid "Buddies"
1790 msgstr "Amigos"
1792 msgid "buddy list"
1793 msgstr "lista de amigos"
1795 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1796 msgstr "El certificado es auto-asignado y no es chequeado automáticamente."
1798 msgid ""
1799 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1800 "currently trusted."
1801 msgstr ""
1802 "El certificado no es confiado porque no certifica que puede verificarlo es "
1803 "actualmente confiado"
1805 msgid ""
1806 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1807 "are accurate."
1808 msgstr ""
1809 "El certificado no es válido aún. Compruebe que la fecha y hora de su "
1810 "ordenador son correctas."
1812 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1813 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido."
1815 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1816 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1817 msgstr "El presente certificado no ha sido creado para este dominio."
1819 msgid ""
1820 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1821 "validated."
1822 msgstr ""
1823 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
1824 "validar este certificado."
1826 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1827 msgstr "La cadena de certificados presentada es inválida."
1829 msgid "The certificate has been revoked."
1830 msgstr "La cadena ha sido revocada."
1832 msgid "An unknown certificate error occurred."
1833 msgstr "Ocurrió un error desconocido del certificado."
1835 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1836 msgstr "(NO COINCIDE)"
1838 #. Make messages
1839 #, c-format
1840 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1841 msgstr ""
1842 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
1843 "sola vez:"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Common name: %s %s\n"
1848 "Fingerprint (SHA1): %s"
1849 msgstr ""
1850 "Nombre común: %s %s\n"
1851 "Huella (SHA1): %s"
1853 #. TODO: Find what the handle ought to be
1854 msgid "Single-use Certificate Verification"
1855 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
1857 #. Scheme name
1858 #. Pool name
1859 msgid "Certificate Authorities"
1860 msgstr "Autoridades de certificación"
1862 #. Scheme name
1863 #. Pool name
1864 msgid "SSL Peers Cache"
1865 msgstr "Caché de servidores SSL"
1867 #. Make messages
1868 #, c-format
1869 msgid "Accept certificate for %s?"
1870 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
1872 #. TODO: Find what the handle ought to be
1873 msgid "SSL Certificate Verification"
1874 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1876 msgid "_View Certificate..."
1877 msgstr "_Ver certificado..."
1879 #, c-format
1880 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1881 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
1883 #. TODO: Probably wrong.
1884 msgid "SSL Certificate Error"
1885 msgstr "Error de certificado SSL"
1887 msgid "Unable to validate certificate"
1888 msgstr "Imposible validar el certificado"
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1893 "are not connecting to the service you believe you are."
1894 msgstr ""
1895 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
1896 "no está conectado con el servicio que realmente quiere."
1898 #. Make messages
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Common name: %s\n"
1902 "\n"
1903 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1904 "\n"
1905 "Activation date: %s\n"
1906 "Expiration date: %s\n"
1907 msgstr ""
1908 "Nombre común: %s\n"
1909 "\n"
1910 "Huella (SHA1): %s\n"
1911 "\n"
1912 "Fecha de activación: %s\n"
1913 "Fecha de expiración: %s\n"
1915 #. TODO: Find what the handle ought to be
1916 msgid "Certificate Information"
1917 msgstr "Información del certificado"
1919 #. show error to user
1920 msgid "Registration Error"
1921 msgstr "Error de registro"
1923 msgid "Unregistration Error"
1924 msgstr "Error de desregistro"
1926 #, c-format
1927 msgid "+++ %s signed on"
1928 msgstr "+++ %s se ha conectado"
1930 #, c-format
1931 msgid "+++ %s signed off"
1932 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1934 #. Undocumented
1935 #. Unknown error
1936 msgid "Unknown error"
1937 msgstr "Error desconocido"
1939 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1940 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to send message to %s."
1944 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
1946 msgid "The message is too large."
1947 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1949 msgid "Unable to send message."
1950 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1952 msgid "Send Message"
1953 msgstr "Enviar un mensaje"
1955 msgid "_Send Message"
1956 msgstr "Enviar un _mensaje"
1958 #, c-format
1959 msgid "%s entered the room."
1960 msgstr "%s ha entrado en la sala."
1962 #, c-format
1963 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1964 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
1966 #, c-format
1967 msgid "You are now known as %s"
1968 msgstr "Vd. ahora se llama %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "%s is now known as %s"
1972 msgstr "%s ahora se llama %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s left the room."
1976 msgstr "%s ha salido de la sala."
1978 #, c-format
1979 msgid "%s left the room (%s)."
1980 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1982 msgid "Invite to chat"
1983 msgstr "Invitar a un chat"
1985 #. Put our happy label in it.
1986 msgid ""
1987 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1988 "invite message."
1989 msgstr ""
1990 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
1991 "de invitación opcional."
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to get connection: %s"
1995 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to get name: %s"
1999 msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to get serv name: %s"
2003 msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
2005 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2006 msgstr ""
2007 "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
2008 "continuación"
2010 msgid "No name"
2011 msgstr "Sin nombre"
2013 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2014 msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
2016 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2017 msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error resolving %s:\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Error al resolver %s: \n"
2025 "%s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Error resolving %s: %d"
2029 msgstr "Error al resolver %s: %d"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Error reading from resolver process:\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Error al leer del proceso de resolución:\n"
2037 "%s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2041 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
2043 #, c-format
2044 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2045 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
2047 #, c-format
2048 msgid "Thread creation failure: %s"
2049 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
2051 msgid "Unknown reason"
2052 msgstr "Razón desconocida"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Error reading %s: \n"
2057 "%s.\n"
2058 msgstr ""
2059 "Error al leer %s: \n"
2060 "%s.\n"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error writing %s: \n"
2065 "%s.\n"
2066 msgstr ""
2067 "Error al escribir %s: \n"
2068 "%s.\n"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Error accessing %s: \n"
2073 "%s.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Error al acceder a %s: \n"
2076 "%s.\n"
2078 msgid "Directory is not writable."
2079 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
2081 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2082 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2084 msgid "Cannot send a directory."
2085 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2087 #, c-format
2088 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2089 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"
2091 msgid "File is not readable."
2092 msgstr "El archivo no es leíble."
2094 #, c-format
2095 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2096 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
2098 #, c-format
2099 msgid "%s wants to send you a file"
2100 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2102 #, c-format
2103 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2104 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "A file is available for download from:\n"
2109 "Remote host: %s\n"
2110 "Remote port: %d"
2111 msgstr ""
2112 "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
2113 "Servidor remoto: %s\n"
2114 "Puerto remoto: %d"
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is offering to send file %s"
2118 msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2122 msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
2124 #, c-format
2125 msgid "Offering to send %s to %s"
2126 msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2130 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2134 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2136 #, c-format
2137 msgid "Transfer of file %s complete"
2138 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2140 msgid "File transfer complete"
2141 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2143 #, c-format
2144 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2145 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2147 msgid "File transfer cancelled"
2148 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2150 #, c-format
2151 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2152 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "%s cancelled the file transfer"
2156 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2158 #, c-format
2159 msgid "File transfer to %s failed."
2160 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2162 #, c-format
2163 msgid "File transfer from %s failed."
2164 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2166 msgid "Run the command in a terminal"
2167 msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
2169 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2170 msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
2172 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2173 msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
2175 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2176 msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
2178 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2179 msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
2181 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2182 msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."
2184 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2185 msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
2187 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2188 msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
2190 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2191 msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."
2193 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2194 msgstr "El manejador para URLs «aim»"
2196 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2197 msgstr "El manejador para URLs «gg»"
2199 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2200 msgstr "El manejador para URLs «icq»"
2202 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2203 msgstr "El manejador para URLs «irc»"
2205 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2206 msgstr "El manejador para URLs «msnim»"
2208 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2209 msgstr "El manejador para URLs «sip»"
2211 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2212 msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
2214 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2215 msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"
2217 msgid ""
2218 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2219 "URLs."
2220 msgstr ""
2221 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2222 "«aim»."
2224 msgid ""
2225 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2226 "URLs."
2227 msgstr ""
2228 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2229 "«gg»."
2231 msgid ""
2232 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2233 "URLs."
2234 msgstr ""
2235 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2236 "«icq»."
2238 msgid ""
2239 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2240 "URLs."
2241 msgstr ""
2242 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2243 "«irc»."
2245 msgid ""
2246 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2247 "URLs."
2248 msgstr ""
2249 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2250 "«msnim»."
2252 msgid ""
2253 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2254 "URLs."
2255 msgstr ""
2256 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2257 "«sip»."
2259 msgid ""
2260 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2261 "URLs."
2262 msgstr ""
2263 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2264 "«xmpp»."
2266 msgid ""
2267 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2268 "URLs."
2269 msgstr ""
2270 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2271 "«ymsgr»."
2273 msgid ""
2274 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2275 "terminal."
2276 msgstr ""
2277 "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
2278 "ejecutarse en un terminal."
2280 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2281 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
2283 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2284 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
2286 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2287 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
2289 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2290 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
2292 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2293 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"
2295 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2296 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
2298 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2299 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
2301 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2302 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"
2304 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2305 msgstr ""
2306 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2308 msgid "HTML"
2309 msgstr "HTML"
2311 msgid "Plain text"
2312 msgstr "Texto en claro"
2314 msgid "Old flat format"
2315 msgstr "Formato antiguo plano"
2317 msgid "Logging of this conversation failed."
2318 msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
2320 msgid "XML"
2321 msgstr "XML"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2326 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2327 msgstr ""
2328 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2329 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2334 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2335 msgstr ""
2336 "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2337 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2339 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2340 msgstr ""
2341 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2343 #, c-format
2344 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2345 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2347 #, c-format
2348 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2349 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2351 msgid ""
2352 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2353 "packages."
2354 msgstr ""
2355 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en "
2356 "los paquetes de complementos de GStreamer."
2358 msgid ""
2359 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2360 msgstr ""
2361 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado "
2362 "estricto."
2364 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2365 msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2."
2367 msgid "Error with your microphone"
2368 msgstr "Error con su micrófono"
2370 msgid "Error with your webcam"
2371 msgstr "Error con su cámara web"
2373 msgid "Conference error"
2374 msgstr "Error de conferencia"
2376 #, c-format
2377 msgid "Error creating session: %s"
2378 msgstr "Error al crear la sesión %s"
2380 #, c-format
2381 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2382 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2384 msgid "This plugin has not defined an ID."
2385 msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
2387 #, c-format
2388 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2389 msgstr ""
2390 "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
2392 #, c-format
2393 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2394 msgstr ""
2395 "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2397 msgid ""
2398 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2399 msgstr ""
2400 "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
2401 "«login» y «close»)"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2406 "again."
2407 msgstr ""
2408 "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
2409 "complemento e inténtelo de nuevo."
2411 msgid "Unable to load the plugin"
2412 msgstr "No se pudo cargar el complemento"
2414 #, c-format
2415 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2416 msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
2418 msgid "Unable to load your plugin."
2419 msgstr "No se pudo cargar su complemento."
2421 #, c-format
2422 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2423 msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
2425 msgid "Autoaccept"
2426 msgstr "Autoaceptar"
2428 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2429 msgstr ""
2430 "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
2431 "seleccionados."
2433 #, c-format
2434 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2435 msgstr ""
2436 "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
2437 "enviado por «%s»."
2439 msgid "Autoaccept complete"
2440 msgstr "Completada autoaceptada"
2442 #, c-format
2443 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2444 msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
2446 msgid "Set Autoaccept Setting"
2447 msgstr "Configurar la autoaceptación"
2449 msgid "_Save"
2450 msgstr "_Guardar"
2452 msgid "_Cancel"
2453 msgstr "_Cancelar"
2455 msgid "Ask"
2456 msgstr "Preguntar"
2458 msgid "Auto Accept"
2459 msgstr "Autoaceptar"
2461 msgid "Auto Reject"
2462 msgstr "Autorechazar"
2464 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2465 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
2467 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2468 msgid ""
2469 "Path to save the files in\n"
2470 "(Please provide the full path)"
2471 msgstr ""
2472 "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
2473 "(Debe dar la ruta completa)"
2475 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2476 msgstr ""
2477 "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi "
2478 "lista de amigos"
2480 msgid ""
2481 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2482 "(only when there's no conversation with the sender)"
2483 msgstr ""
2484 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
2485 "archivos autoaceptada\n"
2486 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
2488 msgid "Create a new directory for each user"
2489 msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
2491 msgid "Notes"
2492 msgstr "Notas"
2494 msgid "Enter your notes below..."
2495 msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
2497 msgid "Edit Notes..."
2498 msgstr "Editar las notas..."
2500 #. *< major version
2501 #. *< minor version
2502 #. *< type
2503 #. *< ui_requirement
2504 #. *< flags
2505 #. *< dependencies
2506 #. *< priority
2507 #. *< id
2508 msgid "Buddy Notes"
2509 msgstr "Notas de amigos"
2511 #. *< name
2512 #. *< version
2513 msgid "Store notes on particular buddies."
2514 msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
2516 #. *< summary
2517 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2518 msgstr ""
2519 "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
2521 #. *< type
2522 #. *< ui_requirement
2523 #. *< flags
2524 #. *< dependencies
2525 #. *< priority
2526 #. *< id
2527 msgid "Cipher Test"
2528 msgstr "Prueba de cifrado"
2530 #. *< name
2531 #. *< version
2532 #. *  summary
2533 #. *  description
2534 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2535 msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
2537 #. *< type
2538 #. *< ui_requirement
2539 #. *< flags
2540 #. *< dependencies
2541 #. *< priority
2542 #. *< id
2543 msgid "DBus Example"
2544 msgstr "Ejemplo DBus"
2546 #. *< name
2547 #. *< version
2548 #. *  summary
2549 #. *  description
2550 msgid "DBus Plugin Example"
2551 msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
2553 #. *< type
2554 #. *< ui_requirement
2555 #. *< flags
2556 #. *< dependencies
2557 #. *< priority
2558 #. *< id
2559 msgid "File Control"
2560 msgstr "Control de archivos"
2562 #. *< name
2563 #. *< version
2564 #. *  summary
2565 #. *  description
2566 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2567 msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
2569 msgid "Minutes"
2570 msgstr "minutos"
2572 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2573 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2574 msgid "I'dle Mak'er"
2575 msgstr "Generador de ausencia"
2577 msgid "Set Account Idle Time"
2578 msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2580 msgid "_Set"
2581 msgstr "_Guardar"
2583 msgid "None of your accounts are idle."
2584 msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
2586 msgid "Unset Account Idle Time"
2587 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
2589 msgid "_Unset"
2590 msgstr "_Desactivar"
2592 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2593 msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2595 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2596 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2598 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2599 msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
2601 #. *< type
2602 #. *< ui_requirement
2603 #. *< flags
2604 #. *< dependencies
2605 #. *< priority
2606 #. *< id
2607 msgid "IPC Test Client"
2608 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2610 #. *< name
2611 #. *< version
2612 #. *  summary
2613 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2614 msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
2616 #. *  description
2617 msgid ""
2618 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2619 "calls the commands registered."
2620 msgstr ""
2621 "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
2622 "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
2624 #. *< type
2625 #. *< ui_requirement
2626 #. *< flags
2627 #. *< dependencies
2628 #. *< priority
2629 #. *< id
2630 msgid "IPC Test Server"
2631 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2633 #. *< name
2634 #. *< version
2635 #. *  summary
2636 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2637 msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
2639 #. *  description
2640 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2641 msgstr ""
2642 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2643 "órdenes IPC."
2645 msgid "Hide Joins/Parts"
2646 msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
2648 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2649 msgid "For rooms with more than this many people"
2650 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
2652 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2653 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
2655 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2656 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2658 #. *< type
2659 #. *< ui_requirement
2660 #. *< flags
2661 #. *< dependencies
2662 #. *< priority
2663 #. *< id
2664 msgid "Join/Part Hiding"
2665 msgstr "Esconder Unir/Dejar"
2667 #. *< name
2668 #. *< version
2669 #. *  summary
2670 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2671 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos"
2673 #. *  description
2674 msgid ""
2675 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2676 "actively taking part in a conversation."
2677 msgstr ""
2678 "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
2679 "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
2681 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2682 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2683 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2684 #. * not a real timezone.
2685 msgid "(UTC)"
2686 msgstr "(TCU)"
2688 msgid "User is offline."
2689 msgstr "El usuario no está conectado."
2691 msgid "Auto-response sent:"
2692 msgstr "Enviar respuesta automática:"
2694 #, c-format
2695 msgid "%s has signed off."
2696 msgstr "%s se ha desconectado."
2698 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2699 msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
2701 msgid "You were disconnected from the server."
2702 msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
2704 msgid ""
2705 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2706 "logged in."
2707 msgstr ""
2708 "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
2709 "conecte."
2711 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2712 msgstr ""
2713 "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
2715 msgid "Message could not be sent."
2716 msgstr "No se envió su mensaje."
2718 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2719 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2720 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2721 msgid "Adium"
2722 msgstr "Adium"
2724 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2725 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2726 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2727 msgid "Fire"
2728 msgstr "Fire"
2730 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2731 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2732 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2733 msgid "Messenger Plus!"
2734 msgstr "Messenger Plus!"
2736 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2737 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2738 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2739 msgid "QIP"
2740 msgstr "QIP"
2742 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2743 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2744 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2745 msgid "MSN Messenger"
2746 msgstr "MSN Messenger"
2748 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2749 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2750 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2751 msgid "Trillian"
2752 msgstr "Trillian"
2754 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2755 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2756 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2757 msgid "aMSN"
2758 msgstr "aMSN"
2760 #. Add general preferences.
2761 msgid "General Log Reading Configuration"
2762 msgstr "Configuración general de lectura del registro"
2764 msgid "Fast size calculations"
2765 msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
2767 msgid "Use name heuristics"
2768 msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
2770 #. Add Log Directory preferences.
2771 msgid "Log Directory"
2772 msgstr "Directorio de registro"
2774 #. *< type
2775 #. *< ui_requirement
2776 #. *< flags
2777 #. *< dependencies
2778 #. *< priority
2779 #. *< id
2780 msgid "Log Reader"
2781 msgstr "Lector de registro"
2783 #. *< name
2784 #. *< version
2785 #. * summary
2786 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2787 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2789 #. * description
2790 msgid ""
2791 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2792 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2793 "\n"
2794 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2795 "at your own risk!"
2796 msgstr ""
2797 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2798 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2799 "Trillian.\n"
2800 "\n"
2801 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2802 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
2804 msgid "Mono Plugin Loader"
2805 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2807 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2808 msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
2810 msgid "Add new line in IMs"
2811 msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
2813 msgid "Add new line in Chats"
2814 msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
2816 #. *< magic
2817 #. *< major version
2818 #. *< minor version
2819 #. *< type
2820 #. *< ui_requirement
2821 #. *< flags
2822 #. *< dependencies
2823 #. *< priority
2824 #. *< id
2825 msgid "New Line"
2826 msgstr "Nueva línea"
2828 # Antecede una línea al mensaje mostrado.
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2832 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2834 #. *< summary
2835 msgid ""
2836 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2837 "the username in the conversation window."
2838 msgstr ""
2839 "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
2840 "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
2842 msgid "Offline Message Emulation"
2843 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2845 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2846 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2848 msgid ""
2849 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2850 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2851 msgstr ""
2852 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
2853 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2858 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2859 msgstr ""
2860 "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
2861 "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
2863 msgid "Offline Message"
2864 msgstr "Mensaje desconectado"
2866 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2867 msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
2869 msgid "Yes"
2870 msgstr "Sí"
2872 msgid "No"
2873 msgstr "No"
2875 msgid "Save offline messages in pounce"
2876 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2878 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2879 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2881 msgid "One Time Password"
2882 msgstr "Contraseña de un solo uso"
2884 #. *< type
2885 #. *< ui_requirement
2886 #. *< flags
2887 #. *< dependencies
2888 #. *< priority
2889 #. *< id
2890 msgid "One Time Password Support"
2891 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
2893 #. *< name
2894 #. *< version
2895 #. *  summary
2896 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2897 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
2899 #. *  description
2900 msgid ""
2901 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2902 "are only used in a single successful connection.\n"
2903 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2904 msgstr ""
2905 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
2906 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2907 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "Perl Plugin Loader"
2916 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *< summary
2921 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2922 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
2924 msgid "Psychic Mode"
2925 msgstr "Modo psíquico"
2927 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2928 msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
2930 msgid ""
2931 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2932 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2933 msgstr ""
2934 "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
2935 "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
2936 "Yahoo!"
2938 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2939 msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
2941 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2942 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
2944 msgid "Disable when away"
2945 msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
2947 msgid "Display notification message in conversations"
2948 msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
2950 msgid "Raise psychic conversations"
2951 msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
2953 #. *< type
2954 #. *< ui_requirement
2955 #. *< flags
2956 #. *< dependencies
2957 #. *< priority
2958 #. *< id
2959 msgid "Signals Test"
2960 msgstr "Prueba de señales"
2962 #. *< name
2963 #. *< version
2964 #. *  summary
2965 #. *  description
2966 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2967 msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
2969 #. *< type
2970 #. *< ui_requirement
2971 #. *< flags
2972 #. *< dependencies
2973 #. *< priority
2974 #. *< id
2975 msgid "Simple Plugin"
2976 msgstr "Complemento sencillo"
2978 #. *< name
2979 #. *< version
2980 #. *  summary
2981 #. *  description
2982 msgid "Tests to see that most things are working."
2983 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
2985 #. Scheme name
2986 msgid "X.509 Certificates"
2987 msgstr "Certificados X.509"
2989 #. *< type
2990 #. *< ui_requirement
2991 #. *< flags
2992 #. *< dependencies
2993 #. *< priority
2994 #. *< id
2995 msgid "GNUTLS"
2996 msgstr "GNUTLS"
2998 #. *< name
2999 #. *< version
3000 #. *  summary
3001 #. *  description
3002 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3003 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
3005 #. *< type
3006 #. *< ui_requirement
3007 #. *< flags
3008 #. *< dependencies
3009 #. *< priority
3010 #. *< id
3011 msgid "NSS"
3012 msgstr "NSS"
3014 #. *< name
3015 #. *< version
3016 #. *  summary
3017 #. *  description
3018 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3019 msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
3021 #. *< type
3022 #. *< ui_requirement
3023 #. *< flags
3024 #. *< dependencies
3025 #. *< priority
3026 #. *< id
3027 msgid "SSL"
3028 msgstr "SSL"
3030 #. *< name
3031 #. *< version
3032 #. *  summary
3033 #. *  description
3034 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3035 msgstr ""
3036 "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
3038 #, c-format
3039 msgid "%s is no longer away."
3040 msgstr "%s ya no está ausente."
3042 #, c-format
3043 msgid "%s has gone away."
3044 msgstr "%s se ha marchado."
3046 #, c-format
3047 msgid "%s has become idle."
3048 msgstr "%s está ahora inactivo."
3050 #, c-format
3051 msgid "%s is no longer idle."
3052 msgstr "%s ya no está inactivo."
3054 #, c-format
3055 msgid "%s has signed on."
3056 msgstr "%s se ha conectado."
3058 msgid "Notify When"
3059 msgstr "Notificar cuando"
3061 msgid "Buddy Goes _Away"
3062 msgstr "El amigo se _ausenta"
3064 msgid "Buddy Goes _Idle"
3065 msgstr "El amigo está _inactivo"
3067 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3068 msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
3070 #. *< type
3071 #. *< ui_requirement
3072 #. *< flags
3073 #. *< dependencies
3074 #. *< priority
3075 #. *< id
3076 msgid "Buddy State Notification"
3077 msgstr "Notificación de estado de amigos"
3079 #. *< name
3080 #. *< version
3081 #. *  summary
3082 #. *  description
3083 msgid ""
3084 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3085 "idle."
3086 msgstr ""
3087 "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
3088 "o está inactivo."
3090 msgid "Tcl Plugin Loader"
3091 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3093 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3094 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
3096 msgid ""
3097 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3098 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3099 msgstr ""
3100 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
3101 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
3103 msgid ""
3104 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3105 "im/BonjourWindows for more information."
3106 msgstr ""
3107 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». "
3108 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
3110 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3111 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3113 msgid ""
3114 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3115 msgstr ""
3116 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
3117 "arrancado?"
3119 msgid "First name"
3120 msgstr "Nombre:"
3122 msgid "Last name"
3123 msgstr "Apellidos:"
3125 #. email
3126 msgid "Email"
3127 msgstr "Correo-e"
3129 msgid "AIM Account"
3130 msgstr "Cuenta AIM"
3132 msgid "XMPP Account"
3133 msgstr "Cuenta XMPP"
3135 #. *< type
3136 #. *< ui_requirement
3137 #. *< flags
3138 #. *< dependencies
3139 #. *< priority
3140 #. *< id
3141 #. *< name
3142 #. *< version
3143 #. *  summary
3144 #. *  description
3145 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3146 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3148 msgid "Purple Person"
3149 msgstr "Persona morada"
3151 #. Creating the options for the protocol
3152 msgid "Local Port"
3153 msgstr "Puerto local"
3155 msgid "Bonjour"
3156 msgstr "Bonjour"
3158 #, c-format
3159 msgid "%s has closed the conversation."
3160 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3162 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3163 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3165 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3166 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3168 msgid "Invalid proxy settings"
3169 msgstr "Configuración inválida de proxy"
3171 msgid ""
3172 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3173 "invalid."
3174 msgstr ""
3175 "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
3176 "de proxy."
3178 msgid "Token Error"
3179 msgstr "Error de token"
3181 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3182 msgstr "No se pudo obtener el token.\n"
3184 msgid "Save Buddylist..."
3185 msgstr "Guardar la lista de amigos..."
3187 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3188 msgstr ""
3189 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
3191 msgid "Buddylist saved successfully!"
3192 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
3194 #, c-format
3195 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3196 msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
3198 msgid "Couldn't load buddylist"
3199 msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
3201 msgid "Load Buddylist..."
3202 msgstr "Cargar lista de amigos..."
3204 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3205 msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
3207 msgid "Save buddylist..."
3208 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3210 msgid "Load buddylist from file..."
3211 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3213 msgid "You must fill in all registration fields"
3214 msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro."
3216 msgid "Passwords do not match"
3217 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
3219 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3220 msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido."
3222 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3223 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
3225 msgid "Registration completed successfully!"
3226 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"
3228 msgid "Password"
3229 msgstr "Contraseña"
3231 msgid "Password (again)"
3232 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
3234 msgid "Enter captcha text"
3235 msgstr "Introducir texto del captcha"
3237 msgid "Captcha"
3238 msgstr "Captcha"
3240 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3241 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3243 msgid "Please, fill in the following fields"
3244 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
3246 msgid "City"
3247 msgstr "Ciudad"
3249 msgid "Year of birth"
3250 msgstr "Año de nacimiento"
3252 #. gender
3253 msgid "Gender"
3254 msgstr "Sexo"
3256 msgid "Male or female"
3257 msgstr "Hombre o mujer"
3259 #. 0
3260 msgid "Male"
3261 msgstr "Hombre"
3263 msgid "Female"
3264 msgstr "Mujer"
3266 msgid "Only online"
3267 msgstr "Solamente conectado"
3269 msgid "Find buddies"
3270 msgstr "Encontrar amigos"
3272 msgid "Please, enter your search criteria below"
3273 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
3275 msgid "Fill in the fields."
3276 msgstr "Rellene los campos."
3278 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3279 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
3281 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3282 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"
3284 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3285 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
3287 msgid "Password was changed successfully!"
3288 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
3290 msgid "Current password"
3291 msgstr "Contraseña actual"
3293 msgid "Password (retype)"
3294 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
3296 msgid "Enter current token"
3297 msgstr "Introduzca el token actual"
3299 msgid "Current token"
3300 msgstr "Token actual"
3302 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3303 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "
3305 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3306 msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"
3308 #, c-format
3309 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3310 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3312 msgid "Add to chat..."
3313 msgstr "Añadir al chat..."
3315 #. 0
3316 #. Global
3317 msgid "Available"
3318 msgstr "Disponible"
3320 #. 2
3321 msgid "Chatty"
3322 msgstr "Hablador"
3324 #. 3
3325 msgid "Do Not Disturb"
3326 msgstr "No molestar"
3328 #. 1
3329 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3330 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3331 #. Away stuff
3332 msgid "Away"
3333 msgstr "Ausente"
3335 msgid "UIN"
3336 msgstr "UIN"
3338 #. first name
3339 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3340 #. optional information
3341 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3342 msgid "First Name"
3343 msgstr "Nombre"
3345 msgid "Birth Year"
3346 msgstr "Año de nacimiento"
3348 msgid "Unable to display the search results."
3349 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
3351 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3352 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3354 msgid "Search results"
3355 msgstr "Resultados de la búsqueda"
3357 msgid "No matching users found"
3358 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
3360 msgid "There are no users matching your search criteria."
3361 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
3363 msgid "Unable to read from socket"
3364 msgstr "No se pudo leer del socket"
3366 msgid "Buddy list downloaded"
3367 msgstr "Lista de amigos descargada"
3369 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3370 msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."
3372 msgid "Buddy list uploaded"
3373 msgstr "Lista de amigos exportada"
3375 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3376 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."
3378 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3379 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3380 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3381 msgid "Connected"
3382 msgstr "Conectado"
3384 msgid "Connection failed"
3385 msgstr "Falló la conexión"
3387 msgid "Add to chat"
3388 msgstr "Añadir al chat"
3390 msgid "Chat _name:"
3391 msgstr "_Nombre de chat:"
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3395 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s"
3397 #. 1. connect to server
3398 #. connect to the server
3399 msgid "Connecting"
3400 msgstr "Conectando"
3402 msgid "Chat error"
3403 msgstr "Error de chat"
3405 msgid "This chat name is already in use"
3406 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3408 msgid "Not connected to the server"
3409 msgstr "No está conectado al servidor"
3411 msgid "Find buddies..."
3412 msgstr "Encontrar amigos... "
3414 msgid "Change password..."
3415 msgstr "Cambiar su contraseña..."
3417 msgid "Upload buddylist to Server"
3418 msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"
3420 msgid "Download buddylist from Server"
3421 msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"
3423 msgid "Delete buddylist from Server"
3424 msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"
3426 msgid "Save buddylist to file..."
3427 msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
3429 #. magic
3430 #. major_version
3431 #. minor_version
3432 #. plugin type
3433 #. ui_requirement
3434 #. flags
3435 #. dependencies
3436 #. priority
3437 #. id
3438 #. name
3439 #. version
3440 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3441 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3443 #. summary
3444 msgid "Polish popular IM"
3445 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
3447 msgid "Gadu-Gadu User"
3448 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3450 msgid "GG server"
3451 msgstr "Servidor GG"
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown command: %s"
3455 msgstr "Orden desconocida: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "current topic is: %s"
3459 msgstr "el tema actual es: %s"
3461 msgid "No topic is set"
3462 msgstr "No hay tema establecido"
3464 msgid "File Transfer Failed"
3465 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3467 msgid "Unable to open a listening port."
3468 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
3470 msgid "Error displaying MOTD"
3471 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3473 msgid "No MOTD available"
3474 msgstr "No hay MOTD disponible"
3476 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3477 msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
3479 #, c-format
3480 msgid "MOTD for %s"
3481 msgstr "MOTD para %s"
3484 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3485 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3486 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3488 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3489 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3490 #, c-format
3491 msgid "Lost connection with server: %s"
3492 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
3494 msgid "View MOTD"
3495 msgstr "Ver MOTD"
3497 msgid "_Channel:"
3498 msgstr "_Canal:"
3500 msgid "_Password:"
3501 msgstr "Contra_seña:"
3503 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3504 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3506 msgid "SSL support unavailable"
3507 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3509 msgid "Unable to connect"
3510 msgstr "No se pudo conectar"
3512 #. this is a regular connect, error out
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to connect: %s"
3515 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Server closed the connection"
3519 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
3521 msgid "Users"
3522 msgstr "Usuarios"
3524 msgid "Topic"
3525 msgstr "Tema"
3527 #. *< type
3528 #. *< ui_requirement
3529 #. *< flags
3530 #. *< dependencies
3531 #. *< priority
3532 #. *< id
3533 #. *< name
3534 #. *< version
3535 msgid "IRC Protocol Plugin"
3536 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3538 #. *  summary
3539 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3540 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
3542 #. host to connect to
3543 msgid "Server"
3544 msgstr "Servidor"
3546 #. port to connect to
3547 msgid "Port"
3548 msgstr "Puerto"
3550 msgid "Encodings"
3551 msgstr "Codificaciones"
3553 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3554 msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
3556 msgid "Real name"
3557 msgstr "Nombre real"
3560 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3561 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3563 msgid "Use SSL"
3564 msgstr "Usar SSL"
3566 msgid "Bad mode"
3567 msgstr "Modo erróneo"
3569 #, c-format
3570 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3571 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "Ban on %s"
3575 msgstr "Prohibir en %s"
3577 msgid "End of ban list"
3578 msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
3580 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
3581 #, c-format
3582 msgid "You are banned from %s."
3583 msgstr "Ha sido expulsado de %s."
3585 msgid "Banned"
3586 msgstr "Expulsado"
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3590 msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
3592 msgid " <i>(ircop)</i>"
3593 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3595 msgid " <i>(identified)</i>"
3596 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3598 msgid "Nick"
3599 msgstr "Apodo"
3601 msgid "Currently on"
3602 msgstr "Actualmente en"
3604 msgid "Idle for"
3605 msgstr "Inactivo durante"
3607 msgid "Online since"
3608 msgstr "Conectado desde"
3610 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3611 msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
3613 msgid "Glorious"
3614 msgstr "Glorioso"
3616 #, c-format
3617 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3618 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
3620 #, c-format
3621 msgid "%s has cleared the topic."
3622 msgstr "%s ha borrado el tema."
3624 #, c-format
3625 msgid "The topic for %s is: %s"
3626 msgstr "El tema de %s es: %s"
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown message '%s'"
3630 msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
3632 msgid "Unknown message"
3633 msgstr "Mensaje desconocido"
3635 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3636 msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
3638 #, c-format
3639 msgid "Users on %s: %s"
3640 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3642 msgid "Time Response"
3643 msgstr "Respuesta de hora"
3645 msgid "The IRC server's local time is:"
3646 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3648 msgid "No such channel"
3649 msgstr "No existe ese canal"
3651 #. does this happen?
3652 msgid "no such channel"
3653 msgstr "no existe el canal"
3655 msgid "User is not logged in"
3656 msgstr "El usuario no está conectado"
3658 msgid "No such nick or channel"
3659 msgstr "No existe el apodo o canal"
3661 msgid "Could not send"
3662 msgstr "No se pudo enviar"
3664 #, c-format
3665 msgid "Joining %s requires an invitation."
3666 msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
3668 msgid "Invitation only"
3669 msgstr "Sólo con invitación"
3671 #, c-format
3672 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3673 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
3675 #. Remove user from channel
3676 #, c-format
3677 msgid "Kicked by %s (%s)"
3678 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3680 #, c-format
3681 msgid "mode (%s %s) by %s"
3682 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3684 msgid "Invalid nickname"
3685 msgstr "Apodo inválido"
3687 msgid ""
3688 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3689 "invalid characters."
3690 msgstr ""
3691 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
3692 "incluya caracteres inválidos."
3694 msgid ""
3695 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3696 "invalid characters."
3697 msgstr ""
3698 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3699 "incluya caracteres inválidos."
3701 #. We only want to do the following dance if the connection
3702 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3703 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3704 #, c-format
3705 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3706 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
3708 msgid "Nickname in use"
3709 msgstr "Apodo en uso"
3711 msgid "Cannot change nick"
3712 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3714 msgid "Could not change nick"
3715 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
3717 #, c-format
3718 msgid "You have parted the channel%s%s"
3719 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
3721 msgid "Error: invalid PONG from server"
3722 msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
3724 #, c-format
3725 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3726 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3730 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse"
3732 msgid "Cannot join channel"
3733 msgstr "No se puede unir al canal"
3735 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3736 msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
3738 #, c-format
3739 msgid "Wallops from %s"
3740 msgstr "Mensajes globales de %s"
3742 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3743 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
3745 msgid ""
3746 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3747 "away."
3748 msgstr ""
3749 "away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
3750 "mensaje al dejar de estar ausente."
3752 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3753 msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
3755 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3756 msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"
3758 msgid ""
3759 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3760 "someone. You must be a channel operator to do this."
3761 msgstr ""
3762 "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
3763 "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
3765 msgid ""
3766 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3767 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3768 "must be a channel operator to do this."
3769 msgstr ""
3770 "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
3771 "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
3772 "operador de canal."
3774 msgid ""
3775 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3776 "channel, or the current channel."
3777 msgstr ""
3778 "invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
3779 "especificado o al canal actual."
3781 msgid ""
3782 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3783 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3784 msgstr ""
3785 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
3786 "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3788 msgid ""
3789 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3790 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3791 msgstr ""
3792 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
3793 "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3795 msgid ""
3796 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3797 "channel operator to do this."
3798 msgstr ""
3799 "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
3800 "hacer los operadores de canal."
3802 msgid ""
3803 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3804 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3805 msgstr ""
3806 "list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
3807 "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
3809 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3810 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."
3812 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3813 msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"
3815 msgid ""
3816 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3817 "or user mode."
3818 msgstr ""
3819 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
3820 "de canal o de usuario."
3822 msgid ""
3823 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3824 "opposed to a channel)."
3825 msgstr ""
3826 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
3827 "(lo opuesto a un canal)."
3829 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3830 msgstr ""
3831 "names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
3833 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3834 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."
3836 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3837 msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."
3839 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3840 msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
3842 msgid ""
3843 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3844 "must be a channel operator to do this."
3845 msgstr ""
3846 "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
3847 "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3849 msgid ""
3850 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3851 "can't use it."
3852 msgstr ""
3853 "operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
3854 "utilizarlo."
3856 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3857 msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"
3859 msgid ""
3860 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3861 "with an optional message."
3862 msgstr ""
3863 "part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
3864 "con el mensaje opcional."
3866 msgid ""
3867 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3868 "has."
3869 msgstr ""
3870 "ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
3871 "no se especifica un usuario)."
3873 msgid ""
3874 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3875 "opposed to a channel)."
3876 msgstr ""
3877 "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
3878 "(lo opuesto a un canal)."
3880 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3881 msgstr ""
3882 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
3883 "(opcional)."
3885 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3886 msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."
3888 msgid ""
3889 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3890 "channel operator to do this."
3891 msgstr ""
3892 "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
3893 "hacerlo un operador de canal."
3895 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3896 msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
3898 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3899 msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."
3901 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3902 msgstr ""
3903 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."
3905 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3906 msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
3908 msgid ""
3909 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3910 "must be a channel operator to do this."
3911 msgstr ""
3912 "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
3913 "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3915 msgid ""
3916 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3917 "use it."
3918 msgstr ""
3919 "wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
3921 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3922 msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."
3924 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3925 msgstr ""
3926 "whowas &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario que se ha "
3927 "desconectado."
3929 #, c-format
3930 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3931 msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
3933 msgid "PONG"
3934 msgstr "PONG"
3936 msgid "CTCP PING reply"
3937 msgstr "Respuesta a PING CTCP"
3939 msgid "Disconnected."
3940 msgstr "Desconectado."
3942 msgid "Unknown Error"
3943 msgstr "Error desconocido"
3945 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3946 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3948 msgid "execute"
3949 msgstr "ejecutar"
3951 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3952 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3954 #. This should never happen!
3955 msgid "Invalid response from server"
3956 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3958 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3959 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3964 "this and continue authentication?"
3965 msgstr ""
3966 "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
3967 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3969 msgid "Plaintext Authentication"
3970 msgstr "Autenticación en claro"
3972 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3973 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3975 msgid "Invalid challenge from server"
3976 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3978 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3979 msgstr ""
3980 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
3981 "piensa lo mismo"
3983 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3984 msgstr ""
3985 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3990 "Allow this and continue authentication?"
3991 msgstr ""
3992 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
3993 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3995 msgid "SASL authentication failed"
3996 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3998 #, c-format
3999 msgid "SASL error: %s"
4000 msgstr "Error de SASL: %s"
4002 msgid "Invalid Encoding"
4003 msgstr "Codificación inválida"
4005 msgid "Unsupported Extension"
4006 msgstr "Extensión no soportada"
4008 msgid ""
4009 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
4010 "attack"
4011 msgstr ""
4012 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de "
4013 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
4015 msgid ""
4016 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4017 "it.  This indicates a likely MITM attack"
4018 msgstr ""
4019 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. "
4020 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the "
4021 "Middle»)"
4023 msgid "Server does not support channel binding"
4024 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
4026 msgid "Unsupported channel binding method"
4027 msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
4029 msgid "User not found"
4030 msgstr "Usuario no encontrado"
4032 msgid "Invalid Username Encoding"
4033 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
4035 msgid "Resource Constraint"
4036 msgstr "Restricción de recursos"
4038 msgid "Unable to canonicalize username"
4039 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
4041 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica
4042 msgid "Unable to canonicalize password"
4043 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
4045 msgid "Malicious challenge from server"
4046 msgstr "Desafío malicioso del servidor"
4048 msgid "Unexpected response from server"
4049 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
4051 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4052 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
4054 msgid "No session ID given"
4055 msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión"
4057 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4058 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
4060 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4061 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
4063 #, c-format
4064 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4065 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
4067 msgid "Unable to establish SSL connection"
4068 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
4070 msgid "Full Name"
4071 msgstr "Nombre completo"
4073 msgid "Family Name"
4074 msgstr "Apellidos"
4076 msgid "Given Name"
4077 msgstr "Nombre propio"
4079 msgid "URL"
4080 msgstr "URL"
4082 msgid "Street Address"
4083 msgstr "Calle"
4086 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4087 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4088 #. * EXTADR.
4090 msgid "Extended Address"
4091 msgstr "Dirección extendida"
4093 msgid "Locality"
4094 msgstr "Localidad"
4096 msgid "Region"
4097 msgstr "Región"
4099 msgid "Postal Code"
4100 msgstr "Código postal"
4102 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4103 msgid "Country"
4104 msgstr "País"
4106 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4107 #. * out of spec
4108 msgid "Telephone"
4109 msgstr "Teléfono"
4111 msgid "Organization Name"
4112 msgstr "Nombre de la organización"
4114 msgid "Organization Unit"
4115 msgstr "Grupo de trabajo"
4117 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
4118 msgid "Job Title"
4119 msgstr "Trabajo"
4121 msgid "Role"
4122 msgstr "Rol"
4124 #. birthday
4125 #. birthday (required)
4126 msgid "Birthday"
4127 msgstr "Cumpleaños"
4129 msgid "Description"
4130 msgstr "Descripción"
4132 msgid "Edit XMPP vCard"
4133 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4135 msgid ""
4136 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4137 "comfortable."
4138 msgstr ""
4139 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
4140 "con la que se sienta cómodo."
4142 msgid "Client"
4143 msgstr "Cliente"
4145 msgid "Operating System"
4146 msgstr "Sistema operativo"
4148 msgid "Local Time"
4149 msgstr "Hora local:"
4151 msgid "Priority"
4152 msgstr "Prioridad"
4154 msgid "Resource"
4155 msgstr "Recurso"
4157 msgid "Uptime"
4158 msgstr "Actualizar"
4160 msgid "Logged Off"
4161 msgstr "Desconectado"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s ago"
4165 msgstr "hace %s"
4167 msgid "Middle Name"
4168 msgstr "Nombre medio"
4170 msgid "Address"
4171 msgstr "Dirección"
4173 msgid "P.O. Box"
4174 msgstr "Código postal"
4176 msgid "Photo"
4177 msgstr "Foto"
4179 msgid "Logo"
4180 msgstr "Logotipo"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4185 "continue?"
4186 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
4188 msgid "Cancel Presence Notification"
4189 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4191 msgid "Un-hide From"
4192 msgstr "No ocultarse de"
4194 msgid "Temporarily Hide From"
4195 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4197 msgid "(Re-)Request authorization"
4198 msgstr "Volver a pedir autorización"
4200 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4201 #. removed?
4202 msgid "Unsubscribe"
4203 msgstr "Desuscribir"
4205 msgid "Initiate _Chat"
4206 msgstr "Iniciar _chat"
4208 msgid "Log In"
4209 msgstr "Conectarse"
4211 msgid "Log Out"
4212 msgstr "Desconectarse"
4214 msgid "JID"
4215 msgstr "JID"
4217 #. last name
4218 msgid "Last Name"
4219 msgstr "Apellidos"
4221 msgid "The following are the results of your search"
4222 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
4224 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4225 msgid ""
4226 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4227 "Each field supports wild card searches (%)"
4228 msgstr ""
4229 "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
4230 "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
4232 msgid "Directory Query Failed"
4233 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4235 msgid "Could not query the directory server."
4236 msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
4238 #. Try to translate the message (see static message
4239 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4240 #, c-format
4241 msgid "Server Instructions: %s"
4242 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4244 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4245 msgstr ""
4246 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
4247 "usuario XMPP cuyos datos coincidan."
4249 msgid "Email Address"
4250 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4252 msgid "Search for XMPP users"
4253 msgstr "Buscar un usuario XMPP"
4255 #. "Search"
4256 msgid "Search"
4257 msgstr "Buscar"
4259 msgid "Invalid Directory"
4260 msgstr "Directorio inválido"
4262 msgid "Enter a User Directory"
4263 msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
4265 msgid "Select a user directory to search"
4266 msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
4268 msgid "Search Directory"
4269 msgstr "Buscar en el directorio"
4271 msgid "_Room:"
4272 msgstr "_Sala:"
4274 msgid "_Server:"
4275 msgstr "S_ervidor:"
4277 msgid "_Handle:"
4278 msgstr "_Manipulador:"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s is not a valid room name"
4282 msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
4284 msgid "Invalid Room Name"
4285 msgstr "Nombre de sala inválido"
4287 #, c-format
4288 msgid "%s is not a valid server name"
4289 msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
4291 msgid "Invalid Server Name"
4292 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s is not a valid room handle"
4296 msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
4298 msgid "Invalid Room Handle"
4299 msgstr "Indicador de sala inválido"
4301 msgid "Configuration error"
4302 msgstr "Error de configuración"
4304 msgid "Unable to configure"
4305 msgstr "No se pudo configurar"
4307 msgid "Room Configuration Error"
4308 msgstr "Error de configuración de sala"
4310 msgid "This room is not capable of being configured"
4311 msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
4313 msgid "Registration error"
4314 msgstr "Error de registro"
4316 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4317 msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
4319 msgid "Error retrieving room list"
4320 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4322 msgid "Invalid Server"
4323 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4325 msgid "Enter a Conference Server"
4326 msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
4328 msgid "Select a conference server to query"
4329 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
4331 msgid "Find Rooms"
4332 msgstr "Buscar salas"
4334 msgid "Affiliations:"
4335 msgstr "Afiliaciones:"
4337 msgid "No users found"
4338 msgstr "No se encontraron usuarios"
4340 msgid "Roles:"
4341 msgstr "Roles:"
4343 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4344 msgstr ""
4345 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
4347 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4348 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
4350 msgid "Ping timed out"
4351 msgstr "Expiró el «ping»"
4353 msgid "Invalid XMPP ID"
4354 msgstr "XMPP ID no válido"
4356 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4357 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
4359 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4360 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4362 msgid "Malformed BOSH URL"
4363 msgstr "URL BOSH malformada"
4365 #, c-format
4366 msgid "Registration of %s@%s successful"
4367 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4369 #, c-format
4370 msgid "Registration to %s successful"
4371 msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
4373 msgid "Registration Successful"
4374 msgstr "Éxito en el registro"
4376 msgid "Registration Failed"
4377 msgstr "Falló el registro"
4379 #, c-format
4380 msgid "Registration from %s successfully removed"
4381 msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
4383 msgid "Unregistration Successful"
4384 msgstr "Éxito en el deregistro"
4386 msgid "Unregistration Failed"
4387 msgstr "Falló el deregistro"
4389 msgid "State"
4390 msgstr "Estado"
4392 msgid "Postal code"
4393 msgstr "Código postal"
4395 msgid "Phone"
4396 msgstr "Teléfono"
4398 msgid "Date"
4399 msgstr "Fecha"
4401 msgid "Already Registered"
4402 msgstr "Ya está registrado"
4404 msgid "Unregister"
4405 msgstr "Deregistrar"
4407 msgid ""
4408 "Please fill out the information below to change your account registration."
4409 msgstr ""
4410 "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
4411 "cuenta."
4413 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4414 msgstr ""
4415 "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
4416 "cuenta."
4418 msgid "Register New XMPP Account"
4419 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
4421 msgid "Register"
4422 msgstr "Registrar"
4424 #, c-format
4425 msgid "Change Account Registration at %s"
4426 msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
4428 #, c-format
4429 msgid "Register New Account at %s"
4430 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
4432 msgid "Change Registration"
4433 msgstr "Cambiar registro"
4435 msgid "Error unregistering account"
4436 msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
4438 msgid "Account successfully unregistered"
4439 msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
4441 msgid "Initializing Stream"
4442 msgstr "Inicializando flujo"
4444 msgid "Initializing SSL/TLS"
4445 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4447 msgid "Authenticating"
4448 msgstr "Autenticando"
4450 msgid "Re-initializing Stream"
4451 msgstr "Reinicializando flujo"
4453 msgid "Server doesn't support blocking"
4454 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4456 msgid "Not Authorized"
4457 msgstr "No autorizado"
4459 msgid "Mood"
4460 msgstr "Estado de ánimo"
4462 msgid "Now Listening"
4463 msgstr "Escuchando ahora"
4465 msgid "Both"
4466 msgstr "Ambos"
4468 msgid "From (To pending)"
4469 msgstr "Desde (Destino pendiente)"
4471 msgid "From"
4472 msgstr "De"
4474 msgid "To"
4475 msgstr "A"
4477 msgid "None (To pending)"
4478 msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
4480 msgid "None"
4481 msgstr "Ninguno"
4483 #. subscription type
4484 msgid "Subscription"
4485 msgstr "Subscripción"
4487 msgid "Mood Text"
4488 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4490 msgid "Allow Buzz"
4491 msgstr "Permitir codazos"
4493 msgid "Mood Name"
4494 msgstr "Nombre de estado de ánimo"
4496 msgid "Mood Comment"
4497 msgstr "Comentario de estado de ánimo"
4499 #. primitive
4500 #. ID
4501 #. name - use default
4502 #. saveable
4503 #. should be user_settable some day
4504 #. independent
4505 msgid "Tune Artist"
4506 msgstr "Artista de música"
4508 msgid "Tune Title"
4509 msgstr "Título de música"
4511 msgid "Tune Album"
4512 msgstr "Album de música"
4514 msgid "Tune Genre"
4515 msgstr "Género de música"
4517 msgid "Tune Comment"
4518 msgstr "Comentario de música"
4520 msgid "Tune Track"
4521 msgstr "Pista de música"
4523 msgid "Tune Time"
4524 msgstr "Tiempo de música"
4526 msgid "Tune Year"
4527 msgstr "Año de música"
4529 msgid "Tune URL"
4530 msgstr "URL de música"
4532 msgid "Password Changed"
4533 msgstr "Contraseña modificada"
4535 msgid "Your password has been changed."
4536 msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
4538 msgid "Error changing password"
4539 msgstr "Error al cambiar la contraseña"
4541 msgid "Change XMPP Password"
4542 msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
4544 msgid "Please enter your new password"
4545 msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
4547 msgid "Set User Info..."
4548 msgstr "Establecer su información de usuario..."
4550 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4551 msgid "Change Password..."
4552 msgstr "Cambiar su contraseña..."
4554 #. }
4555 msgid "Search for Users..."
4556 msgstr "Buscar usuarios..."
4558 msgid "Bad Request"
4559 msgstr "Solicitud errónea"
4561 msgid "Conflict"
4562 msgstr "Conflicto"
4564 msgid "Feature Not Implemented"
4565 msgstr "Funcionalidad no implementada"
4567 msgid "Forbidden"
4568 msgstr "Prohibido"
4570 msgid "Gone"
4571 msgstr "Se fue"
4573 msgid "Internal Server Error"
4574 msgstr "Error interno del servidor"
4576 msgid "Item Not Found"
4577 msgstr "Elemento no encontrado"
4579 msgid "Malformed XMPP ID"
4580 msgstr "ID de XMPP malformado"
4582 msgid "Not Acceptable"
4583 msgstr "No aceptable"
4585 msgid "Not Allowed"
4586 msgstr "No permitido"
4588 msgid "Payment Required"
4589 msgstr "Pago necesario"
4591 msgid "Recipient Unavailable"
4592 msgstr "Destinatario no disponible"
4594 msgid "Registration Required"
4595 msgstr "Registro necesario"
4597 msgid "Remote Server Not Found"
4598 msgstr "No se encontró el servidor remoto"
4600 msgid "Remote Server Timeout"
4601 msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
4603 msgid "Server Overloaded"
4604 msgstr "Servidor sobrecargado"
4606 msgid "Service Unavailable"
4607 msgstr "Servicio no disponible"
4609 msgid "Subscription Required"
4610 msgstr "Subscripción necesaria"
4612 msgid "Unexpected Request"
4613 msgstr "Solicitud no esperada"
4615 msgid "Authorization Aborted"
4616 msgstr "Autorización interrumpida"
4618 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4619 msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
4621 msgid "Invalid authzid"
4622 msgstr "Authzid inválido"
4624 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4625 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
4627 msgid "Authorization mechanism too weak"
4628 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
4630 msgid "Temporary Authentication Failure"
4631 msgstr "Falló temporal de la autenticación"
4633 msgid "Authentication Failure"
4634 msgstr "Falló de autenticación"
4636 msgid "Bad Format"
4637 msgstr "Formato erróneo"
4639 msgid "Bad Namespace Prefix"
4640 msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
4642 msgid "Resource Conflict"
4643 msgstr "Conflicto de recursos"
4645 msgid "Connection Timeout"
4646 msgstr "Expiró la conexión"
4648 msgid "Host Gone"
4649 msgstr "Servidor desaparecido"
4651 msgid "Host Unknown"
4652 msgstr "Servidor desconocido"
4654 msgid "Improper Addressing"
4655 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4657 msgid "Invalid ID"
4658 msgstr "ID no válido"
4660 msgid "Invalid Namespace"
4661 msgstr "Espacio de nombres no válido"
4663 msgid "Invalid XML"
4664 msgstr "XML inválido"
4666 msgid "Non-matching Hosts"
4667 msgstr "No existen servidores coincidentes"
4669 msgid "Policy Violation"
4670 msgstr "Violación de la política"
4672 msgid "Remote Connection Failed"
4673 msgstr "Falló la conexión remota"
4675 msgid "Restricted XML"
4676 msgstr "XML restringido"
4678 msgid "See Other Host"
4679 msgstr "Ver otros servidores"
4681 msgid "System Shutdown"
4682 msgstr "Parada del sistema"
4684 msgid "Undefined Condition"
4685 msgstr "Condición no definida"
4687 msgid "Unsupported Encoding"
4688 msgstr "Codificación no soportada"
4690 msgid "Unsupported Stanza Type"
4691 msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
4693 msgid "Unsupported Version"
4694 msgstr "Versión no soportada"
4696 msgid "XML Not Well Formed"
4697 msgstr "XML malformado"
4699 msgid "Stream Error"
4700 msgstr "Error de flujo"
4702 #, c-format
4703 msgid "Unable to ban user %s"
4704 msgstr "No puede echar al usuario %s"
4706 #, c-format
4707 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4708 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4710 #, c-format
4711 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4712 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4714 #, c-format
4715 msgid "Unknown role: \"%s\""
4716 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4718 #, c-format
4719 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4720 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4722 #, c-format
4723 msgid "Unable to kick user %s"
4724 msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "Unable to ping user %s"
4728 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4730 #, c-format
4731 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4732 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
4734 #, c-format
4735 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4736 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4741 "buzzes now."
4742 msgstr ""
4743 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4744 "recibir codazos ahora."
4746 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4747 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4748 msgid "Buzz"
4749 msgstr "Codazo"
4751 #, c-format
4752 msgid "%s has buzzed you!"
4753 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4755 #, c-format
4756 msgid "Buzzing %s..."
4757 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4759 #, c-format
4760 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4761 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4763 #, c-format
4764 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4765 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4767 #, c-format
4768 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4769 msgstr ""
4770 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4772 msgid "Media Initiation Failed"
4773 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4778 "session."
4779 msgstr ""
4780 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio"
4782 msgid "Select a Resource"
4783 msgstr "Seleccione un recurso"
4785 msgid "Initiate Media"
4786 msgstr "Iniciar medio"
4788 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4789 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
4791 msgid "config:  Configure a chat room."
4792 msgstr "config:  Configurar una sala de chat."
4794 msgid "configure:  Configure a chat room."
4795 msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"
4797 msgid "part [message]:  Leave the room."
4798 msgstr "part [mensaje]:  Abandonar la habitación."
4800 msgid "register:  Register with a chat room."
4801 msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."
4803 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4804 msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."
4806 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4807 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4809 msgid ""
4810 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4811 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4812 msgstr ""
4813 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4814 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4815 "a la sala."
4817 msgid ""
4818 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4819 "users with a role or set users' role with the room."
4820 msgstr ""
4821 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4822 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4824 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4825 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."
4827 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4828 msgstr ""
4829 "join: &lt;sala&gt; [contraseña]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."
4831 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4832 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4834 msgid ""
4835 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4836 msgstr ""
4837 "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."
4839 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4840 msgstr ""
4841 "ping &lt;jid&gt;:       Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."
4843 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4844 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
4846 msgid "mood: Set current user mood"
4847 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario"
4849 msgid "Extended Away"
4850 msgstr "Ausencia extendida"
4852 #. *< type
4853 #. *< ui_requirement
4854 #. *< flags
4855 #. *< dependencies
4856 #. *< priority
4857 #. *< id
4858 #. *< name
4859 #. *< version
4860 #. *  summary
4861 #. *  description
4862 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4863 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4865 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4866 msgid "Domain"
4867 msgstr "Dominio"
4869 msgid "Require SSL/TLS"
4870 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS"
4872 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4873 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)"
4875 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4876 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4878 msgid "Connect port"
4879 msgstr "Puerto de conexión"
4881 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4882 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4883 #. Account options
4884 msgid "Connect server"
4885 msgstr "Conectar con el servidor"
4887 msgid "File transfer proxies"
4888 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
4890 msgid "BOSH URL"
4891 msgstr "URL BOSH"
4893 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4894 #. shared with MSN
4895 msgid "Show Custom Smileys"
4896 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
4898 #, c-format
4899 msgid "%s has left the conversation."
4900 msgstr "%s ha abandonado la conversación."
4902 #, c-format
4903 msgid "Message from %s"
4904 msgstr "Mensaje de %s"
4906 #, c-format
4907 msgid "%s has set the topic to: %s"
4908 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
4910 #, c-format
4911 msgid "The topic is: %s"
4912 msgstr "El tema es: %s"
4914 #, c-format
4915 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4916 msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
4918 msgid "XMPP Message Error"
4919 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
4921 #, c-format
4922 msgid "(Code %s)"
4923 msgstr "(Código %s)"
4925 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4926 msgstr ""
4927 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
4929 msgid "XMPP stream header missing"
4930 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
4932 msgid "XMPP Version Mismatch"
4933 msgstr "La versión XMPP no coincide"
4935 msgid "XMPP stream missing ID"
4936 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
4938 msgid "XML Parse error"
4939 msgstr "Error de tratamiento XML"
4941 #, c-format
4942 msgid "Error joining chat %s"
4943 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4945 #, c-format
4946 msgid "Error in chat %s"
4947 msgstr "Error en el chat %s"
4949 msgid "Create New Room"
4950 msgstr "Crear una sala nueva"
4952 msgid ""
4953 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4954 "default settings?"
4955 msgstr ""
4956 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
4957 "omisión?"
4959 msgid "_Configure Room"
4960 msgstr "_Configurar sala"
4962 msgid "_Accept Defaults"
4963 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4965 msgid "No reason"
4966 msgstr "No hay razón"
4968 #, c-format
4969 msgid "You have been kicked: (%s)"
4970 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4972 #, c-format
4973 msgid "Kicked (%s)"
4974 msgstr "Expulsado (%s)"
4976 msgid "Unknown Error in presence"
4977 msgstr "Error desconocido en presencia"
4979 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4980 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
4982 msgid "Transfer was closed."
4983 msgstr "Se cerró la transferencia."
4985 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4986 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
4988 #, c-format
4989 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4990 msgstr ""
4991 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4992 "archivos"
4994 msgid "File Send Failed"
4995 msgstr "Fallo en el envío del archivo"
4997 #, c-format
4998 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4999 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5003 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
5005 #, c-format
5006 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5007 msgstr ""
5008 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
5009 "usuario"
5011 #, c-format
5012 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5013 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
5015 # Amhario
5016 msgid "Afraid"
5017 msgstr "Asustado"
5019 msgid "Amazed"
5020 msgstr "Sorprendido"
5022 msgid "Amorous"
5023 msgstr "Amoroso"
5025 msgid "Angry"
5026 msgstr "Furioso"
5028 msgid "Annoyed"
5029 msgstr "Molesto"
5031 msgid "Anxious"
5032 msgstr "Ansioso"
5034 msgid "Aroused"
5035 msgstr "Excitado"
5037 msgid "Ashamed"
5038 msgstr "Avergonzado"
5040 msgid "Bored"
5041 msgstr "Aburrido"
5043 msgid "Brave"
5044 msgstr "Bravo"
5046 msgid "Calm"
5047 msgstr "Tranquilo"
5049 msgid "Cautious"
5050 msgstr "Cauteloso"
5052 msgid "Cold"
5053 msgstr "Frío"
5055 msgid "Confident"
5056 msgstr "Confiado"
5058 msgid "Confused"
5059 msgstr "Confuso"
5061 msgid "Contemplative"
5062 msgstr "Contemplativo"
5064 msgid "Contented"
5065 msgstr "Contento"
5067 msgid "Cranky"
5068 msgstr "Antipático"
5070 msgid "Crazy"
5071 msgstr "Loco"
5073 msgid "Creative"
5074 msgstr "Creativo"
5076 msgid "Curious"
5077 msgstr "Curioso"
5079 msgid "Dejected"
5080 msgstr "Hundido"
5082 msgid "Depressed"
5083 msgstr "Deprimido"
5085 msgid "Disappointed"
5086 msgstr "Decepcionado"
5088 msgid "Disgusted"
5089 msgstr "Disgustado"
5091 msgid "Dismayed"
5092 msgstr "Consternado"
5094 msgid "Distracted"
5095 msgstr "Distraído"
5097 msgid "Embarrassed"
5098 msgstr "Avergonzado"
5100 msgid "Envious"
5101 msgstr "Envidioso"
5103 msgid "Excited"
5104 msgstr "Excitado"
5106 msgid "Flirtatious"
5107 msgstr "Coqueta"
5109 msgid "Frustrated"
5110 msgstr "Frustrado"
5112 msgid "Grateful"
5113 msgstr "Agradecido"
5115 msgid "Grieving"
5116 msgstr "Triste"
5118 msgid "Grumpy"
5119 msgstr "Quejica"
5121 msgid "Guilty"
5122 msgstr "Culpable"
5124 msgid "Happy"
5125 msgstr "Feliz"
5127 msgid "Hopeful"
5128 msgstr "Esperanzado"
5130 msgid "Hot"
5131 msgstr "Acalorado"
5133 msgid "Humbled"
5134 msgstr "Humilde"
5136 msgid "Humiliated"
5137 msgstr "Humillado"
5139 msgid "Hungry"
5140 msgstr "Hambriento"
5142 msgid "Hurt"
5143 msgstr "Herido"
5145 msgid "Impressed"
5146 msgstr "Impresionado"
5148 msgid "In awe"
5149 msgstr "Extasiado"
5151 msgid "In love"
5152 msgstr "Enamorado"
5154 msgid "Indignant"
5155 msgstr "Indignado"
5157 msgid "Interested"
5158 msgstr "Interesado"
5160 msgid "Intoxicated"
5161 msgstr "Intoxicado"
5163 msgid "Invincible"
5164 msgstr "Invencible"
5166 msgid "Jealous"
5167 msgstr "Celoso"
5169 msgid "Lonely"
5170 msgstr "Sólo"
5172 msgid "Lost"
5173 msgstr "Perdido"
5175 msgid "Lucky"
5176 msgstr "Afortunado"
5178 msgid "Mean"
5179 msgstr "Malvado"
5181 msgid "Moody"
5182 msgstr "Triste"
5184 msgid "Nervous"
5185 msgstr "Nervioso"
5187 msgid "Neutral"
5188 msgstr "Neutral"
5190 msgid "Offended"
5191 msgstr "Ofendido"
5193 msgid "Outraged"
5194 msgstr "Asombrado"
5196 msgid "Playful"
5197 msgstr "Juguetón"
5199 msgid "Proud"
5200 msgstr "Orgulloso"
5202 msgid "Relaxed"
5203 msgstr "Relajado"
5205 msgid "Relieved"
5206 msgstr "Aliviado"
5208 msgid "Remorseful"
5209 msgstr "Arrepentido"
5211 msgid "Restless"
5212 msgstr "Incansable"
5214 msgid "Sad"
5215 msgstr "Triste"
5217 msgid "Sarcastic"
5218 msgstr "Sarcástico"
5220 msgid "Satisfied"
5221 msgstr "Satisfecho"
5223 msgid "Serious"
5224 msgstr "Serio"
5226 msgid "Shocked"
5227 msgstr "Alucinado"
5229 msgid "Shy"
5230 msgstr "Tímido"
5232 msgid "Sick"
5233 msgstr "Enfermo"
5235 #. Sleepy / Tired
5236 msgid "Sleepy"
5237 msgstr "Dormido"
5239 msgid "Spontaneous"
5240 msgstr "Espontáneo"
5242 msgid "Stressed"
5243 msgstr "Estresado"
5245 msgid "Strong"
5246 msgstr "Fuerte"
5248 msgid "Surprised"
5249 msgstr "Sorprendido"
5251 msgid "Thankful"
5252 msgstr "Agradecido"
5254 msgid "Thirsty"
5255 msgstr "Sediento"
5257 msgid "Tired"
5258 msgstr "Cansado"
5260 msgid "Undefined"
5261 msgstr "Indefinido"
5263 msgid "Weak"
5264 msgstr "Débil"
5266 msgid "Worried"
5267 msgstr "Preocupado"
5269 msgid "Set User Nickname"
5270 msgstr "Establecer apodo de usuario"
5272 msgid "Please specify a new nickname for you."
5273 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
5275 msgid ""
5276 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5277 "something appropriate."
5278 msgstr ""
5279 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
5280 "su lista de contactos."
5282 msgid "Set"
5283 msgstr "Configurar"
5285 msgid "Set Nickname..."
5286 msgstr "Establecer apodo..."
5288 msgid "Actions"
5289 msgstr "Acciones"
5291 msgid "Select an action"
5292 msgstr "Seleccione una acción"
5294 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5295 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5296 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5297 #, c-format
5298 msgid "Unable to add \"%s\"."
5299 msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."
5301 msgid "Buddy Add error"
5302 msgstr "Error al añadir un amigo"
5304 msgid "The username specified does not exist."
5305 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe."
5307 #, c-format
5308 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5309 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5314 "Do you want this buddy to be added?"
5315 msgstr ""
5316 "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
5317 "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5322 "to be added?"
5323 msgstr ""
5324 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
5325 "añadir a este amigo?"
5327 msgid "Unable to parse message"
5328 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5330 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5331 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
5333 msgid "Invalid email address"
5334 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
5336 msgid "User does not exist"
5337 msgstr "El usuario no existe"
5339 msgid "Fully qualified domain name missing"
5340 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
5342 msgid "Already logged in"
5343 msgstr "Ya está conectado"
5345 msgid "Invalid username"
5346 msgstr "Nombre de usuario no válido"
5348 msgid "Invalid friendly name"
5349 msgstr "Nombre de amigo no válido"
5351 msgid "List full"
5352 msgstr "Lista llena"
5354 msgid "Already there"
5355 msgstr "Ya está en lista"
5357 msgid "Not on list"
5358 msgstr "No está en la lista"
5360 msgid "User is offline"
5361 msgstr "El usuario no está conectado"
5363 msgid "Already in the mode"
5364 msgstr "Ya está en ese modo"
5366 msgid "Already in opposite list"
5367 msgstr "Ya está en la lista contraria"
5369 msgid "Too many groups"
5370 msgstr "Demasiados grupos"
5372 msgid "Invalid group"
5373 msgstr "Grupo inválido"
5375 msgid "User not in group"
5376 msgstr "El usuario no está en el grupo"
5378 msgid "Group name too long"
5379 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
5381 msgid "Cannot remove group zero"
5382 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
5384 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5385 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
5387 msgid "Switchboard failed"
5388 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
5390 msgid "Notify transfer failed"
5391 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
5393 msgid "Required fields missing"
5394 msgstr "Faltan campos obligatorios"
5396 msgid "Too many hits to a FND"
5397 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
5399 msgid "Not logged in"
5400 msgstr "No ha iniciado sesión"
5402 msgid "Service temporarily unavailable"
5403 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
5405 msgid "Database server error"
5406 msgstr "Error del servidor de base de datos"
5408 msgid "Command disabled"
5409 msgstr "Orden deshabilitada"
5411 msgid "File operation error"
5412 msgstr "Error de operación de archivos"
5414 msgid "Memory allocation error"
5415 msgstr "Error al asignar memoria"
5417 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5418 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
5420 msgid "Server busy"
5421 msgstr "Servidor ocupado"
5423 msgid "Server unavailable"
5424 msgstr "Servidor no disponible"
5426 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
5427 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5428 msgid "Peer notification server down"
5429 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5431 msgid "Database connect error"
5432 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
5434 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5435 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
5437 msgid "Error creating connection"
5438 msgstr "Error al crear la conexión"
5440 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5441 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
5443 msgid "Unable to write"
5444 msgstr "No se pudo escribir"
5446 # En verdad traduje el error como figura en
5447 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5448 msgid "Session overload"
5449 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5451 msgid "User is too active"
5452 msgstr "El usuario está demasiado activo"
5454 msgid "Too many sessions"
5455 msgstr "Demasiadas sesiones"
5457 msgid "Passport not verified"
5458 msgstr "Pasaporte no verificado"
5460 msgid "Bad friend file"
5461 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
5463 msgid "Not expected"
5464 msgstr "No se esperaba"
5466 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5467 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido"
5469 msgid "Server too busy"
5470 msgstr "Servidor muy ocupado"
5472 msgid "Authentication failed"
5473 msgstr "Falló la autenticación"
5475 msgid "Not allowed when offline"
5476 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
5478 msgid "Not accepting new users"
5479 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
5481 msgid "Kids Passport without parental consent"
5482 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
5484 msgid "Passport account not yet verified"
5485 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
5487 msgid "Passport account suspended"
5488 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
5490 msgid "Bad ticket"
5491 msgstr "Ticket erróneo"
5493 #, c-format
5494 msgid "Unknown Error Code %d"
5495 msgstr "Código de error desconocido %d"
5497 #, c-format
5498 msgid "MSN Error: %s\n"
5499 msgstr "Error MSN: %s\n"
5501 msgid "Other Contacts"
5502 msgstr "Otros contactos"
5504 msgid "Non-IM Contacts"
5505 msgstr "Contacto no MI"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5509 msgstr ""
5510 "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</"
5511 "a>"
5513 #, c-format
5514 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5515 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse"
5517 #, c-format
5518 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5519 msgstr ""
5520 "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para "
5521 "escucharlo</a>"
5523 #, c-format
5524 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5525 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5527 #, c-format
5528 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5529 msgstr ""
5530 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado "
5531 "aún."
5533 msgid "Nudge"
5534 msgstr "Codazo"
5536 #, c-format
5537 msgid "%s has nudged you!"
5538 msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!"
5540 #, c-format
5541 msgid "Nudging %s..."
5542 msgstr "Dando un codazo a %s..."
5544 msgid "Email Address..."
5545 msgstr "Dirección de correo electrónico..."
5547 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5548 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."
5550 #, c-format
5551 msgid "Set friendly name for %s."
5552 msgstr "Establecer  nombre de amigo para %s."
5554 msgid "Set your friendly name."
5555 msgstr "Establecer su nombre de amigo."
5557 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5558 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."
5560 msgid "Set your home phone number."
5561 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."
5563 msgid "Set your work phone number."
5564 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."
5566 msgid "Set your mobile phone number."
5567 msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."
5569 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5570 msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"
5572 msgid ""
5573 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5574 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5575 msgstr ""
5576 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
5577 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"
5579 msgid "Allow"
5580 msgstr "Permitir"
5582 msgid "Disallow"
5583 msgstr "Rechazar"
5585 #, c-format
5586 msgid "Blocked Text for %s"
5587 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5589 msgid "No text is blocked for this account."
5590 msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta."
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5595 msgstr ""
5596 "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:"
5597 "<br/>%s"
5599 msgid "This account does not have email enabled."
5600 msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado."
5602 msgid "Send a mobile message."
5603 msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."
5605 msgid "Page"
5606 msgstr "Buscapersonas"
5608 msgid "Playing a game"
5609 msgstr "Jugando un juego"
5611 msgid "Working"
5612 msgstr "Trabajando"
5614 msgid "Has you"
5615 msgstr "Le tiene"
5617 msgid "Home Phone Number"
5618 msgstr "Número de teléfono de casa"
5620 msgid "Work Phone Number"
5621 msgstr "Número de teléfono del trabajo"
5623 msgid "Mobile Phone Number"
5624 msgstr "Número de teléfono móvil"
5626 msgid "Be Right Back"
5627 msgstr "Vuelvo enseguida"
5629 msgid "Busy"
5630 msgstr "Ocupado"
5632 msgid "On the Phone"
5633 msgstr "Al teléfono"
5635 msgid "Out to Lunch"
5636 msgstr "Salí a comer"
5638 msgid "Game Title"
5639 msgstr "Nombre del juego"
5641 msgid "Office Title"
5642 msgstr "Título de la oficina"
5644 msgid "Set Friendly Name..."
5645 msgstr "Establecer su nombre de amigo..."
5647 msgid "Set Home Phone Number..."
5648 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."
5650 msgid "Set Work Phone Number..."
5651 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."
5653 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5654 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
5656 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5657 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."
5659 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5660 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile"
5662 msgid "View Blocked Text..."
5663 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..."
5665 msgid "Open Hotmail Inbox"
5666 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"
5668 msgid "Send to Mobile"
5669 msgstr "Enviar a un móvil"
5671 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5672 msgstr ""
5673 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5674 "soportada."
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5679 "be valid email addresses."
5680 msgstr ""
5681 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5682 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5684 msgid "Unable to Add"
5685 msgstr "No se pudo añadir"
5687 msgid "Authorization Request Message:"
5688 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
5690 msgid "Please authorize me!"
5691 msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
5693 #. *
5694 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5696 msgid "_OK"
5697 msgstr "_Aceptar"
5699 msgid "Error retrieving profile"
5700 msgstr "Error al obtener el perfil"
5702 msgid "General"
5703 msgstr "General"
5705 msgid "Age"
5706 msgstr "Edad"
5708 msgid "Occupation"
5709 msgstr "Ocupación"
5711 msgid "Location"
5712 msgstr "Ubicación"
5714 msgid "Hobbies and Interests"
5715 msgstr "Aficiones e intereses"
5717 msgid "A Little About Me"
5718 msgstr "Un poco sobre mí"
5720 msgid "Social"
5721 msgstr "Social"
5723 msgid "Marital Status"
5724 msgstr "Estado civil"
5726 msgid "Interests"
5727 msgstr "Aficiones"
5729 msgid "Pets"
5730 msgstr "Mascotas"
5732 msgid "Hometown"
5733 msgstr "Ciudad donde vive"
5735 msgid "Places Lived"
5736 msgstr "Lugares donde he vivido"
5738 msgid "Fashion"
5739 msgstr "Moda"
5741 msgid "Humor"
5742 msgstr "Humor"
5744 msgid "Music"
5745 msgstr "Música"
5747 msgid "Favorite Quote"
5748 msgstr "Cita preferida"
5750 msgid "Contact Info"
5751 msgstr "Información del contacto"
5753 msgid "Personal"
5754 msgstr "Personal"
5756 msgid "Significant Other"
5757 msgstr "Otra persona importante"
5759 msgid "Home Phone"
5760 msgstr "Teléfono de casa"
5762 msgid "Home Phone 2"
5763 msgstr "Teléfono de casa (2)"
5765 msgid "Home Address"
5766 msgstr "Domicilio"
5768 msgid "Personal Mobile"
5769 msgstr "Móvil personal"
5771 msgid "Home Fax"
5772 msgstr "Fax personal"
5774 msgid "Personal Email"
5775 msgstr "Correo-e personal"
5777 msgid "Personal IM"
5778 msgstr "MI personal"
5780 msgid "Anniversary"
5781 msgstr "Aniversario"
5783 #. Business
5784 msgid "Work"
5785 msgstr "Trabajo"
5787 msgid "Company"
5788 msgstr "Compañía"
5790 msgid "Department"
5791 msgstr "Departamento"
5793 msgid "Profession"
5794 msgstr "Profesión"
5796 msgid "Work Phone"
5797 msgstr "Teléfono del trabajo"
5799 msgid "Work Phone 2"
5800 msgstr "Teléfono del trabajo (2)"
5802 msgid "Work Address"
5803 msgstr "Dirección del trabajo"
5805 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
5806 msgid "Work Mobile"
5807 msgstr "Móvil del trabajo"
5809 msgid "Work Pager"
5810 msgstr "Buscapersonas del trabajo"
5812 msgid "Work Fax"
5813 msgstr "Fax del trabajo"
5815 msgid "Work Email"
5816 msgstr "Correo-e del trabajo"
5818 msgid "Work IM"
5819 msgstr "MI del trabajo"
5821 msgid "Start Date"
5822 msgstr "Fecha inicial"
5824 msgid "Favorite Things"
5825 msgstr "Cosas preferidas"
5827 msgid "Last Updated"
5828 msgstr "Actualizado por última vez"
5830 msgid "Homepage"
5831 msgstr "Página personal"
5833 msgid "The user has not created a public profile."
5834 msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."
5836 msgid ""
5837 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5838 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5839 "public profile."
5840 msgstr ""
5841 "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
5842 "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
5843 "perfil público."
5845 msgid ""
5846 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5847 "does not exist."
5848 msgstr ""
5849 "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
5850 "usuario no exista."
5852 msgid "View web profile"
5853 msgstr "Ver el perfil web"
5855 #. *< type
5856 #. *< ui_requirement
5857 #. *< flags
5858 #. *< dependencies
5859 #. *< priority
5860 #. *< id
5861 #. *< name
5862 #. *< version
5863 #. *< summary
5864 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5865 msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger"
5867 msgid "Use HTTP Method"
5868 msgstr "Usar método HTTP"
5870 msgid "HTTP Method Server"
5871 msgstr "Servidor de método HTTP"
5873 msgid "Show custom smileys"
5874 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
5876 msgid "Allow direct connections"
5877 msgstr "Permitir conexiones directas"
5879 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5880 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"
5882 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5883 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"
5885 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5886 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida"
5888 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5889 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"
5891 #, c-format
5892 msgid "Unknown error (%d): %s"
5893 msgstr "Error desconocido (%d): %s"
5895 msgid "Unable to add user"
5896 msgstr "No puede añadir al usuario"
5898 #. Unknown error!
5899 #, c-format
5900 msgid "Unknown error (%d)"
5901 msgstr "Error desconocido (%d)"
5903 msgid "Unable to remove user"
5904 msgstr "No puede eliminar el usuario"
5906 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5907 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5912 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5913 "in progress.\n"
5914 "\n"
5915 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5916 "sign in."
5917 msgid_plural ""
5918 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5919 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5920 "in progress.\n"
5921 "\n"
5922 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5923 "sign in."
5924 msgstr[0] ""
5925 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
5926 "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
5927 "termine cualquier conversación activa.\n"
5928 "\n"
5929 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
5930 "conectarse con éxito de nuevo."
5931 msgstr[1] ""
5932 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
5933 "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
5934 "cualquier conversación activa.\n"
5935 "\n"
5936 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
5937 "conectarse con éxito de nuevo."
5939 msgid ""
5940 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5941 "happens when the user is blocked or does not exist."
5942 msgstr ""
5943 "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto "
5944 "sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe."
5946 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5947 msgstr ""
5948 "No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido."
5950 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5951 msgstr ""
5952 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación "
5953 "desconocida."
5955 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5956 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
5958 msgid "Writing error"
5959 msgstr "Error de escritura"
5961 msgid "Reading error"
5962 msgstr "Error de lectura"
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Connection error from %s server:\n"
5967 "%s"
5968 msgstr ""
5969 "Error de conexión del servidor %s:\n"
5970 "%s"
5972 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5973 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo"
5975 msgid "Error parsing HTTP"
5976 msgstr "Error en el análisis HTTP"
5978 msgid "You have signed on from another location"
5979 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
5981 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5982 msgstr ""
5983 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y "
5984 "vuelva a intentarlo más tarde."
5986 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5987 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
5989 #, c-format
5990 msgid "Unable to authenticate: %s"
5991 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
5993 msgid ""
5994 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5995 msgstr ""
5996 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5997 "vuelva a intentarlo más tarde."
5999 msgid "Handshaking"
6000 msgstr "Negociación"
6002 msgid "Transferring"
6003 msgstr "Transfiriendo"
6005 msgid "Starting authentication"
6006 msgstr "Empezando la autenticación"
6008 msgid "Getting cookie"
6009 msgstr "Obteniendo una cookie"
6011 msgid "Sending cookie"
6012 msgstr "Enviando cookie"
6014 msgid "Retrieving buddy list"
6015 msgstr "Recuperando lista de amigos"
6017 #, c-format
6018 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6019 msgstr ""
6020 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud "
6021 "no está aún soportada."
6023 #, c-format
6024 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6025 msgstr ""
6026 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado."
6028 msgid "Away From Computer"
6029 msgstr "Ausente"
6031 msgid "On The Phone"
6032 msgstr "Al teléfono"
6034 msgid "Out To Lunch"
6035 msgstr "Salí a comer"
6037 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6038 msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"
6040 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6041 msgstr ""
6042 "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"
6044 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6045 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"
6047 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6048 msgstr ""
6049 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"
6051 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6052 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"
6054 msgid ""
6055 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6056 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6057 msgstr ""
6058 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
6059 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
6060 "intentarlo en unos minutos."
6062 msgid ""
6063 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6064 msgstr ""
6065 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"
6067 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6068 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
6070 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6071 msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?"
6073 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6074 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"
6076 msgid "The username specified is invalid."
6077 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."
6079 msgid "The PIN you entered is invalid."
6080 msgstr "La clave PIN introducida es inválida."
6082 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6083 msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]."
6085 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6086 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]."
6088 msgid "The two PINs you entered do not match."
6089 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden."
6091 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6092 msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
6094 msgid ""
6095 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6096 msgstr ""
6097 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-"
6098 "MM-DD'."
6100 #. show error to user
6101 msgid "Profile Update Error"
6102 msgstr "Error de actualización de perfil"
6104 #. no profile information yet, so we cannot update
6105 #. (reference: "libpurple/request.h")
6106 msgid "Profile"
6107 msgstr "Perfil"
6109 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6110 msgstr ""
6111 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde."
6113 msgid "Your UID"
6114 msgstr "Su UID"
6116 #. pin
6117 #. pin (required)
6118 msgid "PIN"
6119 msgstr "PIN"
6121 msgid "Verify PIN"
6122 msgstr "Verifique el PIN"
6124 #. display name
6125 #. nick name (required)
6126 msgid "Display Name"
6127 msgstr "Mostrar nombre"
6129 #. hidden
6130 msgid "Hide my number"
6131 msgstr "Ocultar mi número"
6133 #. mobile number
6134 msgid "Mobile Number"
6135 msgstr "Número de teléfono móvil"
6137 msgid "Update your Profile"
6138 msgstr "Actualizar su perfil"
6140 msgid "Here you can update your MXit profile"
6141 msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit"
6143 msgid "View Splash"
6144 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida"
6146 msgid "There is no splash-screen currently available"
6147 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible"
6149 msgid "About"
6150 msgstr "Sobre"
6152 #. display / change profile
6153 msgid "Change Profile..."
6154 msgstr "Cambiar perfil..."
6156 #. display splash-screen
6157 msgid "View Splash..."
6158 msgstr "Ver pantalla..."
6160 #. display plugin version
6161 msgid "About..."
6162 msgstr "Sobre..."
6164 #. the file is too big
6165 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6166 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!"
6168 msgid ""
6169 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6170 msgstr ""
6171 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su "
6172 "configuración de servidor."
6174 msgid "Logging In..."
6175 msgstr "Accediendo..."
6177 msgid ""
6178 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6179 msgstr ""
6180 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración "
6181 "de servidor."
6183 msgid "Connecting..."
6184 msgstr "Conectando..."
6186 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6187 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]."
6189 #. mxit login name
6190 msgid "MXit ID"
6191 msgstr "ID MXit"
6193 #. show the form to the user to complete
6194 msgid "Register New MXit Account"
6195 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit"
6197 msgid "Please fill in the following fields:"
6198 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:"
6200 #. no reply from the WAP site
6201 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6202 msgstr ""
6203 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más "
6204 "tarde."
6206 #. wapserver error
6207 #. server could not find the user
6208 msgid ""
6209 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6210 msgstr ""
6211 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más "
6212 "tarde."
6214 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6215 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde."
6217 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6218 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<"
6220 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6221 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<"
6223 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6224 msgstr ""
6225 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero."
6227 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6228 msgstr ""
6229 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro "
6230 "nombre de usuario."
6232 msgid "Internal error. Please try again later."
6233 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde"
6235 msgid "You did not enter the security code"
6236 msgstr "No introdujo el código de seguridad."
6238 msgid "Security Code"
6239 msgstr "Código de seguridad"
6241 #. ask for input (required)
6242 msgid "Enter Security Code"
6243 msgstr "Introduzca el código de seguridad"
6245 msgid "Your Country"
6246 msgstr "Su país"
6248 msgid "Your Language"
6249 msgstr "Su idioma"
6251 #. display the form to the user and wait for his/her input
6252 msgid "MXit Authorization"
6253 msgstr "Autorización MXit"
6255 msgid "MXit account validation"
6256 msgstr "Validación de cuenta MXit"
6258 msgid "Retrieving User Information..."
6259 msgstr "Obteniendo la información del usuario..."
6261 msgid "Loading menu..."
6262 msgstr "Cargando el menú..."
6264 msgid "Status Message"
6265 msgstr "Mensaje de estado"
6267 msgid "Rejection Message"
6268 msgstr "Mensajes de rechazo"
6270 #. hidden number
6271 msgid "Hidden Number"
6272 msgstr "Número oculto"
6274 msgid "Your MXit ID..."
6275 msgstr "Su MXit ID..."
6277 #. Configuration options
6278 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6279 msgid "WAP Server"
6280 msgstr "Servidor WAP"
6282 msgid "Connect via HTTP"
6283 msgstr "Conectar vía HTTP"
6285 msgid "Enable splash-screen popup"
6286 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida"
6288 #. you were kicked
6289 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6290 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX."
6292 msgid "was kicked"
6293 msgstr "fue expulsado"
6295 msgid "_Room Name:"
6296 msgstr "Nombre de _Sala:"
6298 #. Display system message in chat window
6299 msgid "You have invited"
6300 msgstr "Ha sido invitado"
6302 msgid "Last Online"
6303 msgstr "Última conexión"
6305 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6306 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6307 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo."
6309 #. packet could not be queued for transmission
6310 msgid "Message Send Error"
6311 msgstr "Error al enviar mensaje"
6313 msgid "Unable to process your request at this time"
6314 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento"
6316 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6317 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit."
6319 msgid "Successfully Logged In..."
6320 msgstr "Se ha conectado con éxito..."
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6325 msgstr ""
6326 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por "
6327 "este cliente."
6329 msgid "Message Error"
6330 msgstr "Error de mensaje"
6332 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6333 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado."
6335 msgid "An internal MXit server error occurred."
6336 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit."
6338 #, c-format
6339 msgid "Login error: %s (%i)"
6340 msgstr "Error de conexión: %s (%i)"
6342 #, c-format
6343 msgid "Logout error: %s (%i)"
6344 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)"
6346 msgid "Contact Error"
6347 msgstr "Error de contacto"
6349 msgid "Message Sending Error"
6350 msgstr "Error de envío de mensaje"
6352 msgid "Status Error"
6353 msgstr "Error de estado"
6355 msgid "Mood Error"
6356 msgstr "Error de estado de ánimo"
6358 msgid "Invitation Error"
6359 msgstr "Error de invitación"
6361 msgid "Contact Removal Error"
6362 msgstr "Error de eliminación de contacto"
6364 msgid "Subscription Error"
6365 msgstr "Error de subscripción"
6367 msgid "Contact Update Error"
6368 msgstr "Error de actualización de contactos"
6370 msgid "File Transfer Error"
6371 msgstr "Error de transferencia de archivo"
6373 msgid "Cannot create MultiMx room"
6374 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX"
6376 msgid "MultiMx Invitation Error"
6377 msgstr "Error de la invitación MultiMX"
6379 msgid "Profile Error"
6380 msgstr "Error de perfil"
6382 #. bad packet
6383 msgid "Invalid packet received from MXit."
6384 msgstr "MXit envío un paquete inválido."
6386 #. connection error
6387 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6388 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)"
6390 #. connection closed
6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6392 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)<"
6394 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6395 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)<"
6397 #. malformed packet length record (too long)
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6399 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)<"
6401 #. connection error
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6403 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)<"
6405 #. connection closed
6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6407 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)"
6409 msgid "In Love"
6410 msgstr "Enamorado"
6412 msgid "Pending"
6413 msgstr "Pendiente"
6415 msgid "Invited"
6416 msgstr "Invitado"
6418 msgid "Rejected"
6419 msgstr "Rechazada"
6421 msgid "Deleted"
6422 msgstr "Borrada"
6424 msgid "MXit Advertising"
6425 msgstr "Anuncios MXit"
6427 msgid "More Information"
6428 msgstr "Más información"
6430 #, c-format
6431 msgid "No such user: %s"
6432 msgstr "No existe el usuario: %s"
6434 msgid "User lookup"
6435 msgstr "Búsqueda de usuario"
6437 msgid "Reading challenge"
6438 msgstr "Leyendo el desafío"
6440 msgid "Unexpected challenge length from server"
6441 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"
6443 msgid "Logging in"
6444 msgstr "Accediendo"
6446 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6447 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"
6449 msgid "You appear to have no MySpace username."
6450 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."
6452 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6453 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"
6455 msgid "Lost connection with server"
6456 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor"
6458 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6459 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6460 #. used
6461 msgid "New mail messages"
6462 msgstr "Mensajes de correo nuevos"
6464 msgid "New blog comments"
6465 msgstr "Nuevos comentarios de bitácora"
6467 msgid "New profile comments"
6468 msgstr "Nuevos comentarios de perfil"
6470 msgid "New friend requests!"
6471 msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!"
6473 msgid "New picture comments"
6474 msgstr "Nuevos comentarios de fotos"
6476 msgid "MySpace"
6477 msgstr "MySpace"
6479 msgid "IM Friends"
6480 msgstr "Amigos MI"
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6485 "the server-side list)"
6486 msgid_plural ""
6487 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6488 "on the server-side list)"
6489 msgstr[0] ""
6490 "Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya "
6491 "estaban en la lista del lado del servidor)"
6492 msgstr[1] ""
6493 "Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos "
6494 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
6496 msgid "Add contacts from server"
6497 msgstr "Añadir contactos del servidor"
6499 #, c-format
6500 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6501 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6506 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6507 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6508 msgstr ""
6509 "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima "
6510 "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit."
6511 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo "
6512 "de nuevo."
6514 msgid "Incorrect username or password"
6515 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
6517 msgid "MySpaceIM Error"
6518 msgstr "Error MySpaceIM"
6520 msgid "Invalid input condition"
6521 msgstr "Condición de entrada inválida"
6523 msgid "Failed to add buddy"
6524 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
6526 msgid "'addbuddy' command failed."
6527 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
6529 msgid "persist command failed"
6530 msgstr "Falló la orden 'persist'"
6532 msgid "Failed to remove buddy"
6533 msgstr "No se pudo eliminar al amigo"
6535 msgid "'delbuddy' command failed"
6536 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"
6538 msgid "blocklist command failed"
6539 msgstr "Falló la orden 'blocklist'"
6541 msgid "Missing Cipher"
6542 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"
6544 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6545 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"
6547 msgid ""
6548 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6549 "not be loaded."
6550 msgstr ""
6551 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
6552 "cargará el complemento de MySpaceIM."
6554 msgid "Add friends from MySpace.com"
6555 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"
6557 msgid "Importing friends failed"
6558 msgstr "Falló la carga de los amigos"
6560 #. TODO: find out how
6561 msgid "Find people..."
6562 msgstr "Encontrar gente... "
6564 msgid "Change IM name..."
6565 msgstr "Cambiar mi nombre MI..."
6567 msgid "myim URL handler"
6568 msgstr "gestor de URL myim"
6570 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6571 msgstr ""
6572 "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta "
6573 "URL myim."
6575 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6576 msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."
6578 msgid "Show display name in status text"
6579 msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado"
6581 msgid "Show headline in status text"
6582 msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado"
6584 msgid "Send emoticons"
6585 msgstr "Enviar emoticonos"
6587 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6588 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"
6590 msgid "Base font size (points)"
6591 msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)"
6593 msgid "User"
6594 msgstr "Usuario"
6596 msgid "Headline"
6597 msgstr "Titular"
6599 msgid "Song"
6600 msgstr "Canción"
6602 msgid "Total Friends"
6603 msgstr "Amigos en total"
6605 msgid "Client Version"
6606 msgstr "Versión del cliente"
6608 msgid ""
6609 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6610 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6611 "to set your username."
6612 msgstr ""
6613 "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de "
6614 "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6615 "username» para fijar su nombre de usuario."
6617 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6618 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
6620 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6621 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"
6623 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6624 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"
6626 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6627 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"
6629 msgid "This username is unavailable."
6630 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
6632 msgid "Please try another username:"
6633 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"
6635 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6636 msgid "No username set"
6637 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"
6639 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6640 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"
6642 #. TODO: icons for each zap
6643 #. Lots of comments for translators:
6644 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6645 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6646 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6647 #. * he put a fork in the toaster."
6648 msgid "Zap"
6649 msgstr "Zapear"
6651 #, c-format
6652 msgid "%s has zapped you!"
6653 msgstr "¡%s le ha zapeado!"
6655 #, c-format
6656 msgid "Zapping %s..."
6657 msgstr "Zapeando a %s..."
6659 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6660 msgid "Whack"
6661 msgstr "Golpear"
6663 #, c-format
6664 msgid "%s has whacked you!"
6665 msgstr "¡%s le ha golpeado!"
6667 #, c-format
6668 msgid "Whacking %s..."
6669 msgstr "Golpeando a %s..."
6671 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6672 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6673 #. * to translate it literally.
6674 msgid "Torch"
6675 msgstr "Encender"
6677 #, c-format
6678 msgid "%s has torched you!"
6679 msgstr "¡%s le ha encendido!"
6681 #, c-format
6682 msgid "Torching %s..."
6683 msgstr "Encendiendo a %s..."
6685 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6686 msgid "Smooch"
6687 msgstr "Besar"
6689 #, c-format
6690 msgid "%s has smooched you!"
6691 msgstr "¡%s le ha besado!"
6693 #, c-format
6694 msgid "Smooching %s..."
6695 msgstr "Besando a %s..."
6697 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6698 msgid "Hug"
6699 msgstr "Abrazar"
6701 #, c-format
6702 msgid "%s has hugged you!"
6703 msgstr "¡%s le ha abrazado!"
6705 #, c-format
6706 msgid "Hugging %s..."
6707 msgstr "Abrazando a %s..."
6709 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6710 msgid "Slap"
6711 msgstr "Abofetear"
6713 #, c-format
6714 msgid "%s has slapped you!"
6715 msgstr "¡%s le ha abofeteado!"
6717 #, c-format
6718 msgid "Slapping %s..."
6719 msgstr "Abofeteando a %s..."
6721 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6722 msgid "Goose"
6723 msgstr "Pellizcar el trasero"
6725 #, c-format
6726 msgid "%s has goosed you!"
6727 msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!"
6729 #, c-format
6730 msgid "Goosing %s..."
6731 msgstr "Pellizcando el trasero de %s..."
6733 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6734 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6735 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6736 msgid "High-five"
6737 msgstr "Chocar los cinco"
6739 #, c-format
6740 msgid "%s has high-fived you!"
6741 msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!"
6743 #, c-format
6744 msgid "High-fiving %s..."
6745 msgstr "Chocando los cinco con %s..."
6747 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6748 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6749 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6750 msgid "Punk"
6751 msgstr "Tomar el pelo"
6753 #, c-format
6754 msgid "%s has punk'd you!"
6755 msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!"
6757 #, c-format
6758 msgid "Punking %s..."
6759 msgstr "Tomando el pelo a %s..."
6761 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6762 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6763 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6764 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6765 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6766 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6767 #. * with friends.
6768 msgid "Raspberry"
6769 msgstr "Pedorreta"
6771 #, c-format
6772 msgid "%s has raspberried you!"
6773 msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!"
6775 #, c-format
6776 msgid "Raspberrying %s..."
6777 msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..."
6779 msgid "Required parameters not passed in"
6780 msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
6782 msgid "Unable to write to network"
6783 msgstr "No se pudo escribir en la red"
6785 msgid "Unable to read from network"
6786 msgstr "No se pudo leer de la red"
6788 msgid "Error communicating with server"
6789 msgstr "Error comunicándose con el servidor"
6791 msgid "Conference not found"
6792 msgstr "Conferencia no encontrada"
6794 msgid "Conference does not exist"
6795 msgstr "La conferencia no existe"
6797 msgid "A folder with that name already exists"
6798 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
6800 msgid "Not supported"
6801 msgstr "No soportado"
6803 msgid "Password has expired"
6804 msgstr "La contraseña ha expirado"
6806 msgid "Incorrect password"
6807 msgstr "Contraseña incorrecta"
6809 msgid "Account has been disabled"
6810 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
6812 msgid "The server could not access the directory"
6813 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
6815 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6816 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
6818 msgid "The server is unavailable; try again later"
6819 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
6821 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6822 msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
6824 msgid "Cannot add yourself"
6825 msgstr "No se puede añadir uno mismo"
6827 msgid "Master archive is misconfigured"
6828 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
6830 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6831 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
6833 msgid ""
6834 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6835 "entered"
6836 msgstr ""
6837 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
6838 "contraseña inválidas"
6840 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6841 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
6843 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6844 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
6846 msgid "You have entered an incorrect username"
6847 msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
6849 msgid "An error occurred while updating the directory"
6850 msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
6852 msgid "Incompatible protocol version"
6853 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
6855 msgid "The user has blocked you"
6856 msgstr "El usuario le ha bloqueado"
6858 msgid ""
6859 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6860 "time"
6861 msgstr ""
6862 "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
6863 "usuarios"
6865 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6866 msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
6868 #, c-format
6869 msgid "Unknown error: 0x%X"
6870 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to login: %s"
6874 msgstr "No pudo conectarse: %s"
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6878 msgstr ""
6879 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
6880 "usuario (%s)"
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6884 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
6886 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6887 #, c-format
6888 msgid "Unable to send message (%s)."
6889 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
6891 #, c-format
6892 msgid "Unable to invite user (%s)."
6893 msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
6895 #, c-format
6896 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6897 msgstr ""
6898 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
6900 #, c-format
6901 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6902 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6907 "creating folder (%s)."
6908 msgstr ""
6909 "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
6910 "produjo un error al crear la carpeta (%s)."
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6915 "list (%s)."
6916 msgstr ""
6917 "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
6918 "la carpeta en la lista del servidor (%s)."
6920 #, c-format
6921 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6922 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6926 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6930 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6934 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6938 msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6942 msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
6944 #, c-format
6945 msgid "Unable to create conference (%s)."
6946 msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
6948 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6949 msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
6951 msgid "Telephone Number"
6952 msgstr "Número de teléfono"
6954 msgid "Personal Title"
6955 msgstr "Título"
6957 msgid "Mailstop"
6958 msgstr "Buzón de correo"
6960 msgid "User ID"
6961 msgstr "ID de usuario"
6963 #. tag = _("DN");
6964 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6965 #. if (value) {
6966 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6967 #. }
6969 msgid "Full name"
6970 msgstr "Nombre completo"
6972 #, c-format
6973 msgid "GroupWise Conference %d"
6974 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6976 msgid "Authenticating..."
6977 msgstr "Autenticando..."
6979 msgid "Waiting for response..."
6980 msgstr "Esperando respuesta..."
6982 #, c-format
6983 msgid "%s has been invited to this conversation."
6984 msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
6986 msgid "Invitation to Conversation"
6987 msgstr "Invitación a una conversación"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Invitation from: %s\n"
6992 "\n"
6993 "Sent: %s"
6994 msgstr ""
6995 "Invitación de: %s\n"
6996 "\n"
6997 "Enviada: %s"
6999 msgid "Would you like to join the conversation?"
7000 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7005 msgstr ""
7006 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
7007 "enviar."
7009 msgid ""
7010 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7011 "you wish to connect."
7012 msgstr ""
7013 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
7014 "servidor con el que desea conectarse."
7016 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7017 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
7019 #. *< type
7020 #. *< ui_requirement
7021 #. *< flags
7022 #. *< dependencies
7023 #. *< priority
7024 #. *< id
7025 #. *< name
7026 #. *< version
7027 #. *  summary
7028 #. *  description
7029 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7030 msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
7032 msgid "Server address"
7033 msgstr "Dirección del servidor"
7035 msgid "Server port"
7036 msgstr "Puerto del servidor"
7038 #, c-format
7039 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7040 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
7042 #, c-format
7043 msgid "Received unexpected response from %s"
7044 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
7046 msgid ""
7047 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7048 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7049 msgstr ""
7050 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
7051 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
7052 "tiempo."
7054 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7055 #. error message.
7056 #, c-format
7057 msgid "Error requesting %s: %s"
7058 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
7060 msgid ""
7061 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7062 "client does not currently support CAPTCHAs."
7063 msgstr ""
7064 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este "
7065 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
7067 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7068 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
7070 #, c-format
7071 msgid "Error requesting %s"
7072 msgstr "Error al solicitar %s"
7074 msgid "Could not join chat room"
7075 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
7077 msgid "Invalid chat room name"
7078 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
7080 msgid "Invalid error"
7081 msgstr "Error inválido"
7083 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7084 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
7086 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7087 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
7089 msgid "Cannot send SMS"
7090 msgstr "No se puede enviar el SMS"
7092 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7093 msgid "Cannot send SMS to this country"
7094 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
7096 #. Undocumented
7097 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7098 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
7100 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7101 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
7103 msgid "Bot account cannot IM this user"
7104 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
7106 msgid "Bot account reached IM limit"
7107 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
7109 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7110 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
7112 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7113 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
7115 msgid "Unable to receive offline messages"
7116 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
7118 msgid "Offline message store full"
7119 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
7121 #, c-format
7122 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7123 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
7125 #, c-format
7126 msgid "Unable to send message: %s"
7127 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7129 #, c-format
7130 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7131 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
7133 #, c-format
7134 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7135 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
7137 msgid "Thinking"
7138 msgstr "Pensando"
7140 msgid "Shopping"
7141 msgstr "Comprando"
7143 msgid "Questioning"
7144 msgstr "Preguntando"
7146 msgid "Eating"
7147 msgstr "Comiendo"
7149 msgid "Watching a movie"
7150 msgstr "Viendo una película"
7152 msgid "Typing"
7153 msgstr "Tecleando"
7155 msgid "At the office"
7156 msgstr "En la oficina"
7158 msgid "Taking a bath"
7159 msgstr "Bañandome"
7161 msgid "Watching TV"
7162 msgstr "Viendo la televisión"
7164 msgid "Having fun"
7165 msgstr "Disfrutando"
7167 msgid "Sleeping"
7168 msgstr "Durmiendo"
7170 msgid "Using a PDA"
7171 msgstr "Utilizando una PDA"
7173 msgid "Meeting friends"
7174 msgstr "Visitando a amigos"
7176 msgid "On the phone"
7177 msgstr "Al teléfono"
7179 msgid "Surfing"
7180 msgstr "Surfeando"
7182 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
7183 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7184 msgid "Mobile"
7185 msgstr "Móvil"
7187 msgid "Searching the web"
7188 msgstr "Buscando en la web"
7190 msgid "At a party"
7191 msgstr "En una fiesta"
7193 msgid "Having Coffee"
7194 msgstr "Tomando café"
7196 #. Playing video games
7197 msgid "Gaming"
7198 msgstr "Jugando a videojuegos"
7200 msgid "Browsing the web"
7201 msgstr "Navegando la web"
7203 msgid "Smoking"
7204 msgstr "Fumando"
7206 msgid "Writing"
7207 msgstr "Escribiendo"
7209 #. Drinking [Alcohol]
7210 msgid "Drinking"
7211 msgstr "Bebiendo"
7213 msgid "Listening to music"
7214 msgstr "Escuchando música"
7216 msgid "Studying"
7217 msgstr "Estudiando"
7219 msgid "In the restroom"
7220 msgstr "En el baño"
7222 msgid "Received invalid data on connection with server"
7223 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
7225 #. *< type
7226 #. *< ui_requirement
7227 #. *< flags
7228 #. *< dependencies
7229 #. *< priority
7230 #. *< id
7231 #. *< name
7232 #. *< version
7233 #. *  summary
7234 #. *  description
7235 msgid "AIM Protocol Plugin"
7236 msgstr "Complemento de protocolo AIM"
7238 msgid "ICQ UIN..."
7239 msgstr "ICQ UIN..."
7241 #. *< type
7242 #. *< ui_requirement
7243 #. *< flags
7244 #. *< dependencies
7245 #. *< priority
7246 #. *< id
7247 #. *< name
7248 #. *< version
7249 #. *  summary
7250 #. *  description
7251 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7252 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
7254 msgid "Encoding"
7255 msgstr "Codificación"
7257 msgid "The remote user has closed the connection."
7258 msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
7260 msgid "The remote user has declined your request."
7261 msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
7263 #, c-format
7264 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7265 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
7267 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7268 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
7270 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7271 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
7273 msgid "Direct IM established"
7274 msgstr "MI directo establecido"
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7279 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7280 msgstr ""
7281 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
7282 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
7283 "de transferencia de archivos.\n"
7285 #, c-format
7286 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7287 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
7289 msgid ""
7290 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7291 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7292 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7293 "your AIM/ICQ account.)"
7294 msgstr ""
7295 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
7296 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
7297 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
7298 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7303 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7304 msgstr ""
7305 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
7306 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
7307 "defectuosa.)"
7309 #. Label
7310 msgid "Buddy Icon"
7311 msgstr "Icono de amigo"
7313 msgid "Voice"
7314 msgstr "Voz"
7316 msgid "AIM Direct IM"
7317 msgstr "MI Directo AIM"
7319 msgid "Get File"
7320 msgstr "Recibir archivo"
7322 msgid "Games"
7323 msgstr "Juegos"
7325 msgid "ICQ Xtraz"
7326 msgstr "ICQ Xtraz"
7328 msgid "Add-Ins"
7329 msgstr "Extensiones"
7331 msgid "Send Buddy List"
7332 msgstr "Enviar lista de amigos"
7334 msgid "ICQ Direct Connect"
7335 msgstr "Conexión directa ICQ"
7337 msgid "AP User"
7338 msgstr "Usuario de AP"
7340 msgid "ICQ RTF"
7341 msgstr "ICQ RTF"
7343 msgid "Nihilist"
7344 msgstr "Nihilista"
7346 msgid "ICQ Server Relay"
7347 msgstr "ICQ Server Relay"
7349 msgid "Old ICQ UTF8"
7350 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
7352 msgid "Trillian Encryption"
7353 msgstr "Cifrado Trillian"
7355 msgid "ICQ UTF8"
7356 msgstr "ICQ UTF8"
7358 msgid "Hiptop"
7359 msgstr "Hiptop"
7361 msgid "Security Enabled"
7362 msgstr "Seguridad activada"
7364 msgid "Video Chat"
7365 msgstr "Vídeo chat"
7367 msgid "iChat AV"
7368 msgstr "iChat AV"
7370 msgid "Live Video"
7371 msgstr "Vídeo en tiempo real"
7373 msgid "Camera"
7374 msgstr "Cámara"
7376 msgid "Screen Sharing"
7377 msgstr "Compartiendo pantalla"
7379 msgid "Free For Chat"
7380 msgstr "Disponible para conversar"
7382 msgid "Not Available"
7383 msgstr "No disponible"
7385 msgid "Occupied"
7386 msgstr "Ocupado"
7388 msgid "Web Aware"
7389 msgstr "Capacidad web"
7391 msgid "Invisible"
7392 msgstr "Invisible"
7394 msgid "Evil"
7395 msgstr "Malvado"
7397 msgid "Depression"
7398 msgstr "Depresión"
7400 msgid "At home"
7401 msgstr "En casa"
7403 msgid "At work"
7404 msgstr "En el trabajo"
7406 msgid "At lunch"
7407 msgstr "En la hora de la comida"
7409 msgid "IP Address"
7410 msgstr "Dirección IP"
7412 msgid "Warning Level"
7413 msgstr "Niveles de aviso"
7415 msgid "Buddy Comment"
7416 msgstr "Comentario de amigo"
7418 #, c-format
7419 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7420 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
7422 #, c-format
7423 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7424 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
7426 msgid "Username sent"
7427 msgstr "Nombre de usuario enviado"
7429 msgid "Connection established, cookie sent"
7430 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
7432 #. TODO: Don't call this with ssi
7433 msgid "Finalizing connection"
7434 msgstr "Terminando la conexión"
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7439 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7440 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7441 msgstr ""
7442 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7443 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
7444 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
7445 "números."
7447 #, c-format
7448 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7449 msgstr ""
7450 "Quizá sea desconectado en breve.  Si sucede esto, consulte %s para ver las "
7451 "actualizaciones disponibles."
7453 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7454 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
7456 msgid "Unable to get a valid login hash."
7457 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
7459 msgid "Received authorization"
7460 msgstr "Se recibió la autorización"
7462 #. Unregistered username
7463 #. uid is not exist
7464 #. the username does not exist
7465 msgid "Username does not exist"
7466 msgstr "El nombre de usuario no existe"
7468 #. Suspended account
7469 msgid "Your account is currently suspended"
7470 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
7472 #. service temporarily unavailable
7473 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7474 msgstr ""
7475 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
7477 #. username connecting too frequently
7478 msgid ""
7479 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7480 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7481 "longer."
7482 msgstr ""
7483 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
7484 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar "
7485 "incluso más tiempo."
7487 #. client too old
7488 #, c-format
7489 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7490 msgstr ""
7491 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
7492 "en %s"
7494 #. IP address connecting too frequently
7495 msgid ""
7496 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7497 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7498 "longer."
7499 msgstr ""
7500 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un "
7501 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar "
7502 "incluso más tiempo."
7504 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7505 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
7507 msgid "Enter SecurID"
7508 msgstr "Introduzca SecurID"
7510 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7511 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
7513 msgid "Password sent"
7514 msgstr "Contraseña enviada"
7516 msgid "Unable to initialize connection"
7517 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
7519 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7520 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
7522 msgid "No reason given."
7523 msgstr "No se indicó una razón."
7525 msgid "Authorization Denied Message:"
7526 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7531 "following reason:\n"
7532 "%s"
7533 msgstr ""
7534 "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
7535 "la siguiente razón:\n"
7536 "%s"
7538 msgid "ICQ authorization denied."
7539 msgstr "Autorización ICQ denegada."
7541 #. Someone has granted you authorization
7542 #, c-format
7543 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7544 msgstr ""
7545 "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "You have received a special message\n"
7550 "\n"
7551 "From: %s [%s]\n"
7552 "%s"
7553 msgstr ""
7554 "Ha recibido un mensaje especial\n"
7555 "\n"
7556 "De: %s [%s]\n"
7557 "%s"
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "You have received an ICQ page\n"
7562 "\n"
7563 "From: %s [%s]\n"
7564 "%s"
7565 msgstr ""
7566 "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
7567 "\n"
7568 "De: %s [%s]\n"
7569 "%s"
7571 #, c-format
7572 msgid ""
7573 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7574 "\n"
7575 "Message is:\n"
7576 "%s"
7577 msgstr ""
7578 "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7579 "\n"
7580 "El mensaje es:\n"
7581 "%s"
7583 #, c-format
7584 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7585 msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
7587 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7588 msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
7590 msgid "_Add"
7591 msgstr "_Añadir"
7593 msgid "_Decline"
7594 msgstr "_Rehusar"
7596 #, c-format
7597 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7598 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7599 msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
7600 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
7602 #, c-format
7603 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7604 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7605 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
7606 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7611 msgid_plural ""
7612 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7613 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
7614 msgstr[1] ""
7615 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7620 msgid_plural ""
7621 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7622 msgstr[0] ""
7623 "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
7624 "demasiado elevado."
7625 msgstr[1] ""
7626 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
7627 "demasiado elevado."
7629 #, c-format
7630 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7631 msgid_plural ""
7632 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7633 msgstr[0] ""
7634 "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7635 msgstr[1] ""
7636 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7638 #, c-format
7639 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7640 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7641 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
7642 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
7644 #, c-format
7645 msgid "User information not available: %s"
7646 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
7648 msgid "Online Since"
7649 msgstr "Conectado desde"
7651 msgid "Member Since"
7652 msgstr "Miembro desde"
7654 msgid "Capabilities"
7655 msgstr "Capacidades"
7657 msgid "Your AIM connection may be lost."
7658 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
7660 #. The conversion failed!
7661 msgid ""
7662 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7663 "characters.]"
7664 msgstr ""
7665 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
7666 "inválidos.]"
7668 #, c-format
7669 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7670 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
7672 msgid "Mobile Phone"
7673 msgstr "Teléfono móvil"
7675 msgid "Personal Web Page"
7676 msgstr "Página web personal"
7678 #. aim_userinfo_t
7679 #. strip_html_tags
7680 msgid "Additional Information"
7681 msgstr "Información adicional"
7683 msgid "Zip Code"
7684 msgstr "Código postal"
7686 msgid "Work Information"
7687 msgstr "Información de trabajo"
7689 msgid "Division"
7690 msgstr "Sección"
7692 msgid "Position"
7693 msgstr "Cargo"
7695 msgid "Web Page"
7696 msgstr "Página web"
7698 msgid "Pop-Up Message"
7699 msgstr "Mensaje emergente"
7701 #, c-format
7702 msgid "The following username is associated with %s"
7703 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7704 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
7705 msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
7707 #, c-format
7708 msgid "No results found for email address %s"
7709 msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
7711 #, c-format
7712 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7713 msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
7715 msgid "Account Confirmation Requested"
7716 msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7721 "from the original."
7722 msgstr ""
7723 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7724 "de usuario solicitado difiere del original."
7726 #, c-format
7727 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7728 msgstr ""
7729 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
7730 "válido."
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7735 "long."
7736 msgstr ""
7737 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7738 "de usuario solicitado es demasiado largo."
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7743 "request pending for this username."
7744 msgstr ""
7745 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7746 "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7751 "too many usernames associated with it."
7752 msgstr ""
7753 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7754 "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7759 "invalid."
7760 msgstr ""
7761 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7762 "la dirección dada es inválida."
7764 #, c-format
7765 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7766 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
7768 msgid "Error Changing Account Info"
7769 msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
7771 #, c-format
7772 msgid "The email address for %s is %s"
7773 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
7775 msgid "Account Info"
7776 msgstr "Información de la cuenta"
7778 msgid ""
7779 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7780 msgstr ""
7781 "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
7782 "imágenes IM."
7784 msgid "Unable to set AIM profile."
7785 msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
7787 msgid ""
7788 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7789 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7790 "fully connected."
7791 msgstr ""
7792 "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
7793 "conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
7794 "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7799 "truncated for you."
7800 msgid_plural ""
7801 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7802 "truncated for you."
7803 msgstr[0] ""
7804 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
7805 msgstr[1] ""
7806 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
7808 msgid "Profile too long."
7809 msgstr "Perfil demasiado largo."
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7814 "truncated for you."
7815 msgid_plural ""
7816 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7817 "truncated for you."
7818 msgstr[0] ""
7819 "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
7820 "truncado."
7821 msgstr[1] ""
7822 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
7823 "ha truncado."
7825 msgid "Away message too long."
7826 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7831 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7832 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7833 msgstr ""
7834 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7835 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
7836 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
7838 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7839 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
7841 msgid ""
7842 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7843 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7844 msgstr ""
7845 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
7846 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
7847 "minutos."
7849 msgid "Orphans"
7850 msgstr "Huérfanos"
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7855 "list.  Please remove one and try again."
7856 msgstr ""
7857 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
7858 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
7860 msgid "(no name)"
7861 msgstr "(sin nombre)"
7863 #, c-format
7864 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7865 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7870 "Do you want to add this user?"
7871 msgstr ""
7872 "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
7873 "¿Desea añadirle?"
7875 msgid "Authorization Given"
7876 msgstr "Autorización otorgada"
7878 #. Granted
7879 #, c-format
7880 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7881 msgstr ""
7882 "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
7884 msgid "Authorization Granted"
7885 msgstr "Autorización aceptada"
7887 #. Denied
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7891 "following reason:\n"
7892 "%s"
7893 msgstr ""
7894 "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
7895 "la siguiente razón:\n"
7896 "%s"
7898 msgid "Authorization Denied"
7899 msgstr "Autorización denegada"
7901 msgid "_Exchange:"
7902 msgstr "_Intercambio:"
7904 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7905 msgstr ""
7906 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
7908 msgid "iTunes Music Store Link"
7909 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
7911 msgid "Lunch"
7912 msgstr "Comida"
7914 #, c-format
7915 msgid "Buddy Comment for %s"
7916 msgstr "Comentario de amigo para %s"
7918 msgid "Buddy Comment:"
7919 msgstr "Comentario de amigo:"
7921 #, c-format
7922 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7923 msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
7925 msgid ""
7926 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7927 "Do you wish to continue?"
7928 msgstr ""
7929 "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
7930 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
7932 msgid "C_onnect"
7933 msgstr "C_onectar"
7935 msgid "You closed the connection."
7936 msgstr "Vd. cerró la conexión."
7938 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
7939 msgid "Get AIM Info"
7940 msgstr "Info"
7942 #. We only do this if the user is in our buddy list
7943 msgid "Edit Buddy Comment"
7944 msgstr "Editar comentario de amigo"
7946 msgid "Get X-Status Msg"
7947 msgstr "Obtener msj X-Status"
7949 msgid "End Direct IM Session"
7950 msgstr "Terminar la sesión MI directa"
7952 msgid "Direct IM"
7953 msgstr "MI directo"
7955 msgid "Re-request Authorization"
7956 msgstr "Solicitar autorización otra vez"
7958 msgid "Require authorization"
7959 msgstr "Solicitar autorización"
7961 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7962 msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
7964 msgid "ICQ Privacy Options"
7965 msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
7967 msgid "The new formatting is invalid."
7968 msgstr "El nuevo formato es inválido."
7970 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7971 msgstr ""
7972 "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
7973 "espacios en blanco."
7975 msgid "Change Address To:"
7976 msgstr "Cambiar dirección a:"
7978 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7979 msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"
7981 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7982 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
7984 msgid ""
7985 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7986 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7987 msgstr ""
7988 "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
7989 "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
7991 msgid "Find Buddy by Email"
7992 msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
7994 msgid "Search for a buddy by email address"
7995 msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
7997 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7998 msgstr ""
7999 "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
8001 msgid "_Search"
8002 msgstr "_Buscar"
8004 msgid "Set User Info (web)..."
8005 msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
8007 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8008 msgid "Change Password (web)"
8009 msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
8011 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8012 msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
8014 #. ICQ actions
8015 msgid "Set Privacy Options..."
8016 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
8018 #. AIM actions
8019 msgid "Confirm Account"
8020 msgstr "Confirmar cuenta"
8022 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8023 msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
8025 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8026 msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
8028 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8029 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
8031 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8032 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
8034 msgid "Search for Buddy by Information"
8035 msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
8037 msgid "Use clientLogin"
8038 msgstr "Utilizar «clientLogin»"
8040 msgid ""
8041 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8042 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8043 "but does not reveal your IP address)"
8044 msgstr ""
8045 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
8046 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
8047 "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
8049 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8050 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
8052 #, c-format
8053 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8054 msgstr ""
8055 "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
8057 #, c-format
8058 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8059 msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
8061 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8062 msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
8064 #, c-format
8065 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8066 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
8068 msgid ""
8069 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8070 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8071 "considered a privacy risk."
8072 msgstr ""
8073 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
8074 "para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
8075 "esto como un riesgo a su privacidad."
8077 msgid "Invalid SNAC"
8078 msgstr "SNAC inválido"
8080 msgid "Server rate limit exceeded"
8081 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
8083 msgid "Client rate limit exceeded"
8084 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
8086 msgid "Service unavailable"
8087 msgstr "Servicio no disponible"
8089 msgid "Service not defined"
8090 msgstr "Servicio no definido"
8092 msgid "Obsolete SNAC"
8093 msgstr "SNAC obsoleto"
8095 msgid "Not supported by host"
8096 msgstr "No soportado por el servidor"
8098 msgid "Not supported by client"
8099 msgstr "No soportado por el cliente"
8101 msgid "Refused by client"
8102 msgstr "Rechazado por el cliente"
8104 msgid "Reply too big"
8105 msgstr "Respuesta demasiado grande"
8107 msgid "Responses lost"
8108 msgstr "Respuestas perdidas"
8110 msgid "Request denied"
8111 msgstr "Solicitud denegada"
8113 msgid "Busted SNAC payload"
8114 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8116 msgid "Insufficient rights"
8117 msgstr "Derechos insuficientes"
8119 msgid "In local permit/deny"
8120 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
8122 msgid "Warning level too high (sender)"
8123 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
8125 msgid "Warning level too high (receiver)"
8126 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
8128 msgid "User temporarily unavailable"
8129 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
8131 msgid "No match"
8132 msgstr "No hubo coincidencia"
8134 msgid "List overflow"
8135 msgstr "Desbordamiento de la lista"
8137 msgid "Request ambiguous"
8138 msgstr "Solicitud ambigua"
8140 msgid "Queue full"
8141 msgstr "Cola llena"
8143 msgid "Not while on AOL"
8144 msgstr "No mientras esté en AOL"
8146 msgid "Aquarius"
8147 msgstr "Acuario"
8149 msgid "Pisces"
8150 msgstr "Piscis"
8152 msgid "Aries"
8153 msgstr "Aries"
8155 msgid "Taurus"
8156 msgstr "Tauro"
8158 msgid "Gemini"
8159 msgstr "Géminis"
8161 msgid "Cancer"
8162 msgstr "Cáncer"
8164 msgid "Leo"
8165 msgstr "Leo"
8167 msgid "Virgo"
8168 msgstr "Virgo"
8170 msgid "Libra"
8171 msgstr "Libra"
8173 msgid "Scorpio"
8174 msgstr "Escorpio"
8176 msgid "Sagittarius"
8177 msgstr "Sagitario"
8179 msgid "Capricorn"
8180 msgstr "Capricornio"
8182 msgid "Rat"
8183 msgstr "Rata"
8185 msgid "Ox"
8186 msgstr "Buey"
8188 msgid "Tiger"
8189 msgstr "Tigre"
8191 msgid "Rabbit"
8192 msgstr "Conejo"
8194 msgid "Dragon"
8195 msgstr "Dragón"
8197 msgid "Snake"
8198 msgstr "Serpiente"
8200 msgid "Horse"
8201 msgstr "Caballo"
8203 msgid "Goat"
8204 msgstr "Cabra"
8206 msgid "Monkey"
8207 msgstr "Mono"
8209 msgid "Rooster"
8210 msgstr "Gallo"
8212 msgid "Dog"
8213 msgstr "Perro"
8215 msgid "Pig"
8216 msgstr "Cerdo"
8218 msgid "Other"
8219 msgstr "Otro"
8221 msgid "Visible"
8222 msgstr "Visible"
8224 msgid "Friend Only"
8225 msgstr "Sólo amigos"
8227 msgid "Private"
8228 msgstr "Privado"
8230 msgid "QQ Number"
8231 msgstr "Número QQ"
8233 msgid "Country/Region"
8234 msgstr "País/Región"
8236 msgid "Province/State"
8237 msgstr "Provincia/Estado"
8239 msgid "Zipcode"
8240 msgstr "Código postal"
8242 msgid "Phone Number"
8243 msgstr "Número de teléfono"
8245 msgid "Authorize adding"
8246 msgstr "Autorizar añadir"
8248 msgid "Cellphone Number"
8249 msgstr "Número de móvil"
8251 msgid "Personal Introduction"
8252 msgstr "Introducción personal"
8254 msgid "City/Area"
8255 msgstr "Ciudad/Área"
8257 msgid "Publish Mobile"
8258 msgstr "Publicar móvil"
8260 msgid "Publish Contact"
8261 msgstr "Publicar contacto"
8263 msgid "College"
8264 msgstr "Universidad"
8266 msgid "Horoscope"
8267 msgstr "Horóscopo"
8269 msgid "Zodiac"
8270 msgstr "Zodiaco"
8272 msgid "Blood"
8273 msgstr "Sangre"
8275 msgid "True"
8276 msgstr "Verdadero"
8278 msgid "False"
8279 msgstr "Falso"
8281 msgid "Modify Contact"
8282 msgstr "Modificar la cuenta"
8284 msgid "Modify Address"
8285 msgstr "Modificar el domicilio"
8287 msgid "Modify Extended Information"
8288 msgstr "Modificar la información extendida"
8290 msgid "Modify Information"
8291 msgstr "Modificar la información"
8293 msgid "Update"
8294 msgstr "Actualizar"
8296 msgid "Could not change buddy information."
8297 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."
8299 msgid "Note"
8300 msgstr "Nota"
8302 #. callback
8303 msgid "Buddy Memo"
8304 msgstr "Memo de amigo"
8306 msgid "Change his/her memo as you like"
8307 msgstr "Cambiar su memo como desee"
8309 msgid "_Modify"
8310 msgstr "_Modificar"
8312 msgid "Memo Modify"
8313 msgstr "Modificar Memo"
8315 msgid "Server says:"
8316 msgstr "El servidor dice:"
8318 msgid "Your request was accepted."
8319 msgstr "Su solicitud fué aceptada."
8321 msgid "Your request was rejected."
8322 msgstr "Su solicitud fué rechazada."
8324 #, c-format
8325 msgid "%u requires verification"
8326 msgstr "%u solicita verificación"
8328 msgid "Add buddy question"
8329 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo"
8331 msgid "Enter answer here"
8332 msgstr "Introduzca aquí la respuesta"
8334 msgid "Send"
8335 msgstr "Enviar"
8337 msgid "Invalid answer."
8338 msgstr "Respuesta inválida."
8340 msgid "Authorization denied message:"
8341 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
8343 msgid "Sorry, you're not my style."
8344 msgstr "Lo siento, no eres mi tipo."
8346 #, c-format
8347 msgid "%u needs authorization"
8348 msgstr "El usuario %u necesita autorización"
8350 msgid "Add buddy authorize"
8351 msgstr "Añadir autorización de amigo"
8353 msgid "Enter request here"
8354 msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
8356 msgid "Would you be my friend?"
8357 msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"
8359 msgid "QQ Buddy"
8360 msgstr "Amigo QQ"
8362 msgid "Add buddy"
8363 msgstr "Añadir amigo"
8365 msgid "Invalid QQ Number"
8366 msgstr "Número QQ inválido"
8368 msgid "Failed sending authorize"
8369 msgstr "Fallo al enviar la autorización"
8371 #, c-format
8372 msgid "Failed removing buddy %u"
8373 msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u"
8375 #, c-format
8376 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8377 msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d"
8379 msgid "No reason given"
8380 msgstr "No se indicó una razón"
8382 #. only need to get value
8383 #, c-format
8384 msgid "You have been added by %s"
8385 msgstr "Ha sido añadido por %s"
8387 msgid "Would you like to add him?"
8388 msgstr "¿Desea añadirle?"
8390 #, c-format
8391 msgid "Rejected by %s"
8392 msgstr "Rechazado por %s"
8394 #, c-format
8395 msgid "Message: %s"
8396 msgstr "Mensaje: %s"
8398 msgid "ID: "
8399 msgstr "ID: "
8401 msgid "Group ID"
8402 msgstr "ID de grupo:"
8404 msgid "QQ Qun"
8405 msgstr "QQ Qun"
8407 msgid "Please enter Qun number"
8408 msgstr "Introduzca un número Qun"
8410 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8411 msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n"
8413 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8414 msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
8416 msgid "Not member"
8417 msgstr "No es miembro"
8419 msgid "Member"
8420 msgstr "Miembro"
8422 msgid "Requesting"
8423 msgstr "Solicitando"
8425 msgid "Admin"
8426 msgstr "Administrador"
8428 #. XXX: Should this be "Topic"?
8429 msgid "Room Title"
8430 msgstr "Título de la sala"
8432 msgid "Notice"
8433 msgstr "Nota"
8435 msgid "Detail"
8436 msgstr "Detalle"
8438 msgid "Creator"
8439 msgstr "Creador"
8441 msgid "About me"
8442 msgstr "Sobre mí"
8444 msgid "Category"
8445 msgstr "Categoría"
8447 msgid "The Qun does not allow others to join"
8448 msgstr "Este Qun no permite que otros se unan"
8450 msgid "Join QQ Qun"
8451 msgstr "Unirse a un QQ Qun"
8453 msgid "Input request here"
8454 msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
8456 #, c-format
8457 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8458 msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito"
8460 msgid "Successfully joined Qun"
8461 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"
8463 #, c-format
8464 msgid "Qun %u denied from joining"
8465 msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse"
8467 msgid "QQ Qun Operation"
8468 msgstr "Opciones QQ Qun"
8470 msgid "Failed:"
8471 msgstr "Falló:"
8473 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8474 msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida"
8476 msgid "Quit Qun"
8477 msgstr "Salir del Qun"
8479 msgid ""
8480 "Note, if you are the creator, \n"
8481 "this operation will eventually remove this Qun."
8482 msgstr ""
8483 "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
8484 "esta operación eliminará este Qun eventualmente."
8486 msgid "Sorry, you are not our style"
8487 msgstr "Lo siento, no eres mi tipo"
8489 msgid "Successfully changed Qun members"
8490 msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito"
8492 msgid "Successfully changed Qun information"
8493 msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"
8495 msgid "You have successfully created a Qun"
8496 msgstr "Ha creado un Qun con éxito"
8498 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8499 msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?"
8501 msgid "Setup"
8502 msgstr "Configurar"
8504 #, c-format
8505 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8506 msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s"
8508 #, c-format
8509 msgid "%u request to join Qun %u"
8510 msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun  %u"
8512 #, c-format
8513 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8514 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u"
8516 #, c-format
8517 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8518 msgstr ""
8519 "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>"
8521 #, c-format
8522 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8523 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>"
8525 #, c-format
8526 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8527 msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>"
8529 #, c-format
8530 msgid "Unknown-%d"
8531 msgstr "Desconocido-%d"
8533 msgid "Level"
8534 msgstr "Nivel"
8536 msgid " VIP"
8537 msgstr " VIP"
8539 msgid " TCP"
8540 msgstr " TCP"
8542 msgid " FromMobile"
8543 msgstr " DeMóvil"
8545 msgid " BindMobile"
8546 msgstr " AsociarMóvil"
8548 msgid " Video"
8549 msgstr " Vídeo"
8551 msgid " Zone"
8552 msgstr "Zona"
8554 msgid "Flag"
8555 msgstr "Marca"
8557 msgid "Ver"
8558 msgstr "Ver"
8560 msgid "Invalid name"
8561 msgstr "Nombre inválido"
8563 msgid "Select icon..."
8564 msgstr "Seleccione un icono..."
8566 #, c-format
8567 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8568 msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8570 #, c-format
8571 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8572 msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n"
8574 #, c-format
8575 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8576 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8578 #, c-format
8579 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8580 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8582 #, c-format
8583 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8584 msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n"
8586 #, c-format
8587 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8588 msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"
8590 #, c-format
8591 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8592 msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n"
8594 #, c-format
8595 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8596 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8598 #, c-format
8599 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8600 msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n"
8602 #, c-format
8603 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8604 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8606 #, c-format
8607 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8608 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8612 msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8616 msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8618 #, c-format
8619 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8620 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8622 msgid "Login Information"
8623 msgstr "Información de conexión"
8625 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8626 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
8628 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8629 msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n"
8631 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8632 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"
8634 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8635 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"
8637 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8638 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
8640 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8641 msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))"
8643 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8644 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"
8646 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8647 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)"
8649 #, c-format
8650 msgid "About OpenQ %s"
8651 msgstr "Acerca de OpenQ %s"
8653 msgid "Change Icon"
8654 msgstr "Cambiar icono"
8656 msgid "Change Password"
8657 msgstr "Cambiar contraseña"
8659 msgid "Account Information"
8660 msgstr "Información de la cuenta"
8662 msgid "Update all QQ Quns"
8663 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"
8665 msgid "About OpenQ"
8666 msgstr "Acerca de OpenQ"
8668 msgid "Modify Buddy Memo"
8669 msgstr "Modiciar memo de amigo"
8671 #. *< type
8672 #. *< ui_requirement
8673 #. *< flags
8674 #. *< dependencies
8675 #. *< priority
8676 #. *< id
8677 #. *< name
8678 #. *< version
8679 #. *  summary
8680 #. *  description
8681 msgid "QQ Protocol Plugin"
8682 msgstr "Complemento de protocolo QQ"
8684 msgid "Auto"
8685 msgstr "Automático"
8687 msgid "Select Server"
8688 msgstr "Seleccionar servidor"
8690 msgid "QQ2005"
8691 msgstr "QQ2005"
8693 msgid "QQ2007"
8694 msgstr "QQ2007"
8696 msgid "QQ2008"
8697 msgstr "QQ2008"
8699 msgid "Connect by TCP"
8700 msgstr "Conectar por TCP"
8702 msgid "Show server notice"
8703 msgstr "Mostrar notas del servidor"
8705 msgid "Show server news"
8706 msgstr "Mostrar noticias del servidor"
8708 msgid "Show chat room when msg comes"
8709 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje"
8711 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8712 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
8714 msgid "Update interval (seconds)"
8715 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
8717 msgid "Unable to decrypt server reply"
8718 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
8720 #, c-format
8721 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8722 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X"
8724 #, c-format
8725 msgid "Invalid token len, %d"
8726 msgstr "Longitud de token no válida, %d"
8728 #. extend redirect used in QQ2006
8729 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8730 msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»"
8732 #. need activation
8733 #. need activation
8734 #. need activation
8735 msgid "Activation required"
8736 msgstr "Es necesaria la activación"
8738 #, c-format
8739 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8740 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)"
8742 msgid "Requesting captcha"
8743 msgstr "Solicitando el «captcha»"
8745 msgid "Checking captcha"
8746 msgstr "Comprobando el «captcha»"
8748 msgid "Failed captcha verification"
8749 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!"
8751 msgid "Captcha Image"
8752 msgstr "Imagen captcha"
8754 msgid "Enter code"
8755 msgstr "Introduzca el código"
8757 msgid "QQ Captcha Verification"
8758 msgstr "Verificación «Captcha» de QQ"
8760 msgid "Enter the text from the image"
8761 msgstr "Introduzca el texto de la imagen"
8763 #, c-format
8764 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8765 msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8770 "%s"
8771 msgstr ""
8772 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
8773 "%s"
8775 msgid "Socket error"
8776 msgstr "Error de socket"
8778 msgid "Getting server"
8779 msgstr "Obteniendo el servidor"
8781 msgid "Requesting token"
8782 msgstr "Solicitando testigo"
8784 msgid "Unable to resolve hostname"
8785 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
8787 msgid "Invalid server or port"
8788 msgstr "Puerto o servidor no válido"
8790 msgid "Connecting to server"
8791 msgstr "Conectando con el servidor"
8793 msgid "QQ Error"
8794 msgstr "Error QQ"
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "Server News:\n"
8799 "%s\n"
8800 "%s\n"
8801 "%s"
8802 msgstr ""
8803 "Noticias del servidor:\n"
8804 "%s\n"
8805 "%s\n"
8806 "%s"
8808 #, c-format
8809 msgid "%s:%s"
8810 msgstr "%s:%s"
8812 #, c-format
8813 msgid "From %s:"
8814 msgstr "De %s:"
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "Server notice From %s: \n"
8819 "%s"
8820 msgstr ""
8821 "Nota del servidor De %s: \n"
8822 "%s"
8824 msgid "Unknown SERVER CMD"
8825 msgstr "SERVER CMD desconocido"
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8830 "Room %u, reply 0x%02X"
8831 msgstr ""
8832 "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n"
8833 "Sala %u, respuesta 0x%02X"
8835 msgid "QQ Qun Command"
8836 msgstr "Orden QQ Qun"
8838 msgid "Unable to decrypt login reply"
8839 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión"
8841 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8842 msgstr "LOGIN CMD desconocido"
8844 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8845 msgstr "CLIENT CMD desconocido"
8847 #, c-format
8848 msgid "%d has declined the file %s"
8849 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"
8851 msgid "File Send"
8852 msgstr "Archivo enviado"
8854 #, c-format
8855 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8856 msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
8858 #, c-format
8859 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8860 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
8862 #, c-format
8863 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8864 msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
8866 #, c-format
8867 msgid "Info for Group %s"
8868 msgstr "Información sobre el grupo %s"
8870 msgid "Notes Address Book Information"
8871 msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
8873 msgid "Invite Group to Conference..."
8874 msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
8876 msgid "Get Notes Address Book Info"
8877 msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
8879 msgid "Sending Handshake"
8880 msgstr "Enviando negociación"
8882 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8883 msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
8885 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8886 msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
8888 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8889 msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
8891 msgid "Login Redirected"
8892 msgstr "Identificación redirigida"
8894 msgid "Forcing Login"
8895 msgstr "Forzando la identificación"
8897 msgid "Login Acknowledged"
8898 msgstr "Identificación aceptada"
8900 msgid "Starting Services"
8901 msgstr "Arrancando servicios"
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8906 msgstr ""
8907 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
8908 "servidor %s"
8910 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8911 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8913 #, c-format
8914 msgid "Announcement from %s"
8915 msgstr "Aviso de %s"
8917 msgid "Conference Closed"
8918 msgstr "Conferencia cerrada"
8920 msgid "Unable to send message: "
8921 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
8923 #, c-format
8924 msgid "Unable to send message to %s:"
8925 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
8927 msgid "Place Closed"
8928 msgstr "Lugar cerrado"
8930 msgid "Microphone"
8931 msgstr "Micrófono"
8933 msgid "Speakers"
8934 msgstr "Altavoces"
8936 msgid "Video Camera"
8937 msgstr "Vídeo cámara"
8939 msgid "File Transfer"
8940 msgstr "Transferencia de archivo"
8942 msgid "Supports"
8943 msgstr "Soporta"
8945 msgid "External User"
8946 msgstr "Usuario externo"
8948 msgid "Create conference with user"
8949 msgstr "Crear conferencia con el usuario"
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8954 "sent to %s"
8955 msgstr ""
8956 "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
8957 "que se enviará a %s"
8959 msgid "New Conference"
8960 msgstr "Nueva conferencia"
8962 msgid "Create"
8963 msgstr "Crear"
8965 msgid "Available Conferences"
8966 msgstr "Conferencias disponibles"
8968 msgid "Create New Conference..."
8969 msgstr "Crear nueva conferencia..."
8971 msgid "Invite user to a conference"
8972 msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8977 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8978 "this user to."
8979 msgstr ""
8980 "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
8981 "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
8982 "para invitar a este usuario también."
8984 msgid "Invite to Conference"
8985 msgstr "Invitar a conferencia"
8987 msgid "Invite to Conference..."
8988 msgstr "Invitar a conferencia..."
8990 msgid "Send TEST Announcement"
8991 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
8993 msgid "Topic:"
8994 msgstr "Tema:"
8996 msgid "No Sametime Community Server specified"
8997 msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9002 "Please enter one below to continue logging in."
9003 msgstr ""
9004 "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
9005 "«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."
9007 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9008 msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"
9010 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9011 msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"
9013 msgid "Connect"
9014 msgstr "Conectar"
9016 #, c-format
9017 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9018 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
9020 msgid "Last Known Client"
9021 msgstr "Último cliente conocido:"
9023 msgid "User Name"
9024 msgstr "Nombre de usuario"
9026 msgid "Sametime ID"
9027 msgstr "ID Sametime"
9029 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9030 msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9035 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9036 msgstr ""
9037 "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
9038 "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
9039 "a su lista de amigos."
9041 msgid "Select User"
9042 msgstr "Seleccionar usuario"
9044 msgid "Unable to add user: user not found"
9045 msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9050 "entry has been removed from your buddy list."
9051 msgstr ""
9052 "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
9053 "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "Error reading file %s: \n"
9058 "%s\n"
9059 msgstr ""
9060 "Error al leer el archivo %s: \n"
9061 "%s\n"
9063 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9064 msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
9066 msgid "Buddy List Storage Mode"
9067 msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
9069 # Usar empotrable? (jfs)
9070 msgid "Local Buddy List Only"
9071 msgstr "Solamente lista de amigos local"
9073 msgid "Merge List from Server"
9074 msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
9076 msgid "Merge and Save List to Server"
9077 msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
9079 msgid "Synchronize List with Server"
9080 msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
9082 #, c-format
9083 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9084 msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9088 msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
9090 msgid "Unable to add group: group exists"
9091 msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
9093 #, c-format
9094 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9095 msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
9097 msgid "Unable to add group"
9098 msgstr "No se pudo añadir el grupo"
9100 msgid "Possible Matches"
9101 msgstr "Posibles coincidencias"
9103 msgid "Notes Address Book group results"
9104 msgstr ""
9105 "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9110 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9111 "to your buddy list."
9112 msgstr ""
9113 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
9114 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
9115 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
9117 msgid "Select Notes Address Book"
9118 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
9120 msgid "Unable to add group: group not found"
9121 msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9126 "Sametime community."
9127 msgstr ""
9128 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
9129 "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
9131 msgid "Notes Address Book Group"
9132 msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
9134 msgid ""
9135 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9136 "group and its members to your buddy list."
9137 msgstr ""
9138 "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
9139 "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
9140 "amigos."
9142 #, c-format
9143 msgid "Search results for '%s'"
9144 msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9149 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9150 "buttons below."
9151 msgstr ""
9152 "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
9153 "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
9154 "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
9156 msgid "Search Results"
9157 msgstr "Resultados de la búsqueda"
9159 msgid "No matches"
9160 msgstr "No hubo coincidencias"
9162 #, c-format
9163 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9164 msgstr ""
9165 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
9166 "comunidad «Sametime»."
9168 msgid "No Matches"
9169 msgstr "No hubo coincidencias"
9171 msgid "Search for a user"
9172 msgstr "Buscar un usuario"
9174 msgid ""
9175 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9176 "in your Sametime community."
9177 msgstr ""
9178 "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
9179 "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
9181 msgid "User Search"
9182 msgstr "Búsqueda de usuarios"
9184 msgid "Import Sametime List..."
9185 msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
9187 msgid "Export Sametime List..."
9188 msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
9190 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9191 msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
9193 msgid "User Search..."
9194 msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
9196 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9197 msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
9199 #. pretend to be Sametime Connect
9200 msgid "Hide client identity"
9201 msgstr "Ocultar identidad de cliente"
9203 #, c-format
9204 msgid "User %s is not present in the network"
9205 msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
9207 msgid "Key Agreement"
9208 msgstr "Acuerdo de claves"
9210 msgid "Cannot perform the key agreement"
9211 msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
9213 msgid "Error occurred during key agreement"
9214 msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
9216 msgid "Key Agreement failed"
9217 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
9219 msgid "Timeout during key agreement"
9220 msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
9222 msgid "Key agreement was aborted"
9223 msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
9225 msgid "Key agreement is already started"
9226 msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
9228 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9229 msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
9231 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9232 msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9237 "agreement?"
9238 msgstr ""
9239 "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
9240 "intercambio de claves?"
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9245 "Remote host: %s\n"
9246 "Remote port: %d"
9247 msgstr ""
9248 "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
9249 "Servidor remoto: %s\n"
9250 "Puerto remoto: %d"
9252 msgid "Key Agreement Request"
9253 msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
9255 msgid "IM With Password"
9256 msgstr "MI con contraseña"
9258 msgid "Cannot set IM key"
9259 msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
9261 msgid "Set IM Password"
9262 msgstr "Establecer contraseña MI"
9264 msgid "Get Public Key"
9265 msgstr "Obtener clave pública"
9267 msgid "Cannot fetch the public key"
9268 msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
9270 msgid "Show Public Key"
9271 msgstr "Mostrar clave pública"
9273 msgid "Could not load public key"
9274 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
9276 msgid "User Information"
9277 msgstr "Información de usuario"
9279 msgid "Cannot get user information"
9280 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
9282 #, c-format
9283 msgid "The %s buddy is not trusted"
9284 msgstr "No se confía en el amigo %s"
9286 msgid ""
9287 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9288 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9289 msgstr ""
9290 "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
9291 "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
9293 #. Open file selector to select the public key.
9294 msgid "Open..."
9295 msgstr "Abrir..."
9297 #, c-format
9298 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9299 msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
9301 msgid ""
9302 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9303 "a public key."
9304 msgstr ""
9305 "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
9306 "importar una clave pública."
9308 msgid "_Import..."
9309 msgstr "_Importar..."
9311 msgid "Select correct user"
9312 msgstr "Seleccione el usuario correcto"
9314 msgid ""
9315 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9316 "user from the list to add to the buddy list."
9317 msgstr ""
9318 "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
9319 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
9321 msgid ""
9322 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9323 "from the list to add to the buddy list."
9324 msgstr ""
9325 "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
9326 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
9328 msgid "Detached"
9329 msgstr "Desligado"
9331 msgid "Indisposed"
9332 msgstr "Indispuesto"
9334 msgid "Wake Me Up"
9335 msgstr "Despiértame"
9337 msgid "Hyper Active"
9338 msgstr "Hiper-activo"
9340 msgid "Robot"
9341 msgstr "Robot"
9343 msgid "User Modes"
9344 msgstr "Modos de usuario"
9346 msgid "Preferred Contact"
9347 msgstr "Contacto preferido"
9349 msgid "Preferred Language"
9350 msgstr "Idioma preferido"
9352 msgid "Device"
9353 msgstr "Dispositivo"
9355 msgid "Timezone"
9356 msgstr "Zona horaria"
9358 msgid "Geolocation"
9359 msgstr "Localización"
9361 msgid "Reset IM Key"
9362 msgstr "Borrar la clave MI"
9364 msgid "IM with Key Exchange"
9365 msgstr "MI con intercambio de claves"
9367 msgid "IM with Password"
9368 msgstr "MI con contraseña"
9370 msgid "Get Public Key..."
9371 msgstr "Obtener clave pública..."
9373 msgid "Kill User"
9374 msgstr "Matar usuario"
9376 msgid "Draw On Whiteboard"
9377 msgstr "Escribir en la pizarra"
9379 msgid "_Passphrase:"
9380 msgstr "Contra_seña:"
9382 #, c-format
9383 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9384 msgstr "No existe el canal %s en la red"
9386 msgid "Channel Information"
9387 msgstr "Información de canal"
9389 msgid "Cannot get channel information"
9390 msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
9392 #, c-format
9393 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9394 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
9396 #, c-format
9397 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9398 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
9400 #, c-format
9401 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9402 msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
9404 #, c-format
9405 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9406 msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
9408 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9409 #, c-format
9410 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9411 msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
9413 #, c-format
9414 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9415 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
9417 #, c-format
9418 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9419 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
9421 #, c-format
9422 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9423 msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
9425 #, c-format
9426 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9427 msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
9429 msgid "Add Channel Public Key"
9430 msgstr "Añadir clave pública del canal"
9432 #. Add new public key
9433 msgid "Open Public Key..."
9434 msgstr "Abrir clave pública..."
9436 msgid "Channel Passphrase"
9437 msgstr "Contraseña del canal"
9439 msgid "Channel Public Keys List"
9440 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9445 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9446 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9447 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9448 "able to join."
9449 msgstr ""
9450 "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
9451 "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
9452 "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
9453 "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
9454 "utilizan claves públicas para el acceso."
9456 msgid "Channel Authentication"
9457 msgstr "Autenticación de canal"
9459 msgid "Add / Remove"
9460 msgstr "Añadir / Quitar"
9462 msgid "Group Name"
9463 msgstr "Nombre de grupo"
9465 msgid "Passphrase"
9466 msgstr "Contraseña"
9468 #, c-format
9469 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9470 msgstr ""
9471 "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
9472 "contraseña."
9474 msgid "Add Channel Private Group"
9475 msgstr "Añadir grupo de canales privados"
9477 msgid "User Limit"
9478 msgstr "Límite de usuarios"
9480 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9481 msgstr ""
9482 "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
9483 "de usuarios."
9485 msgid "Invite List"
9486 msgstr "Lista de invitados"
9488 msgid "Ban List"
9489 msgstr "Lista de expulsados"
9491 msgid "Add Private Group"
9492 msgstr "Añadir grupo privado"
9494 msgid "Reset Permanent"
9495 msgstr "Borrado permanente"
9497 msgid "Set Permanent"
9498 msgstr "Fijar permanente"
9500 msgid "Set User Limit"
9501 msgstr "Establecer límite de usuarios"
9503 msgid "Reset Topic Restriction"
9504 msgstr "Quitar restricciones de temas"
9506 msgid "Set Topic Restriction"
9507 msgstr "Establecer restricciones de tema"
9509 msgid "Reset Private Channel"
9510 msgstr "Limpiar canal privado"
9512 msgid "Set Private Channel"
9513 msgstr "Establecer canal privado"
9515 msgid "Reset Secret Channel"
9516 msgstr "Limpiar canal secreto"
9518 msgid "Set Secret Channel"
9519 msgstr "Establecer canal secreto"
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9524 msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
9526 msgid "Join Private Group"
9527 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9529 msgid "Cannot join private group"
9530 msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
9532 msgid "Call Command"
9533 msgstr "Orden de llamada"
9535 msgid "Cannot call command"
9536 msgstr "No se pudo llamar la orden"
9538 msgid "Unknown command"
9539 msgstr "Orden desconocida"
9541 msgid "Secure File Transfer"
9542 msgstr "Transferencia segura de archivos"
9544 msgid "Error during file transfer"
9545 msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
9547 msgid "Remote disconnected"
9548 msgstr "Se ha desconectado el remoto"
9550 msgid "Permission denied"
9551 msgstr "Permiso denegado"
9553 msgid "Key agreement failed"
9554 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
9556 msgid "Connection timed out"
9557 msgstr "Expiró la conexión"
9559 msgid "Creating connection failed"
9560 msgstr "Falló la creación de la conexión"
9562 msgid "File transfer session does not exist"
9563 msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
9565 msgid "No file transfer session active"
9566 msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
9568 msgid "File transfer already started"
9569 msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
9571 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9572 msgstr ""
9573 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
9574 "archivos."
9576 msgid "Could not start the file transfer"
9577 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
9579 msgid "Cannot send file"
9580 msgstr "No se puede enviar el archivo"
9582 msgid "Error occurred"
9583 msgstr "Se produjo un error"
9585 #, c-format
9586 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9587 msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
9589 #, c-format
9590 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9591 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
9593 #, c-format
9594 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9595 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
9597 #, c-format
9598 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9599 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
9601 #, c-format
9602 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9603 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
9605 #, c-format
9606 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9607 msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
9609 #, c-format
9610 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9611 msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
9613 #, c-format
9614 msgid "Killed by %s (%s)"
9615 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
9617 msgid "Server signoff"
9618 msgstr "Desconectado por el servidor"
9620 msgid "Personal Information"
9621 msgstr "Información personal"
9623 msgid "Birth Day"
9624 msgstr "Cumpleaños"
9626 msgid "Job Role"
9627 msgstr "Rol laboral"
9629 msgid "Organization"
9630 msgstr "Organización"
9632 msgid "Unit"
9633 msgstr "Unidad"
9635 msgid "Join Chat"
9636 msgstr "Unirse a un chat"
9638 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9639 #, c-format
9640 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9641 msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
9643 #, c-format
9644 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9645 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
9647 msgid "Real Name"
9648 msgstr "Nombre real"
9650 msgid "Status Text"
9651 msgstr "Texto de estado"
9653 msgid "Public Key Fingerprint"
9654 msgstr "Huella digital de la clave pública"
9656 msgid "Public Key Babbleprint"
9657 msgstr "Huella babble de la clave pública"
9659 msgid "_More..."
9660 msgstr "_Más..."
9662 msgid "Detach From Server"
9663 msgstr "Desligar del servidor"
9665 msgid "Cannot detach"
9666 msgstr "No se puede desligar"
9668 msgid "Cannot set topic"
9669 msgstr "No se puede cambiar el tema"
9671 msgid "Failed to change nickname"
9672 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
9674 msgid "Roomlist"
9675 msgstr "Lista de salas"
9677 msgid "Cannot get room list"
9678 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
9680 msgid "Network is empty"
9681 msgstr "La red está vacía"
9683 msgid "No public key was received"
9684 msgstr "No se ha recibido una clave pública"
9686 msgid "Server Information"
9687 msgstr "Información del servidor"
9689 msgid "Cannot get server information"
9690 msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
9692 msgid "Server Statistics"
9693 msgstr "Estadísticas del servidor"
9695 msgid "Cannot get server statistics"
9696 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "Local server start time: %s\n"
9701 "Local server uptime: %s\n"
9702 "Local server clients: %d\n"
9703 "Local server channels: %d\n"
9704 "Local server operators: %d\n"
9705 "Local router operators: %d\n"
9706 "Local cell clients: %d\n"
9707 "Local cell channels: %d\n"
9708 "Local cell servers: %d\n"
9709 "Total clients: %d\n"
9710 "Total channels: %d\n"
9711 "Total servers: %d\n"
9712 "Total routers: %d\n"
9713 "Total server operators: %d\n"
9714 "Total router operators: %d\n"
9715 msgstr ""
9716 "Hora de arranque del servidor local: %s\n"
9717 "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
9718 "Clientes del servidor local: %d\n"
9719 "Canales del servidor local: %d\n"
9720 "Operadores del servidor local: %d\n"
9721 "Operadores del encaminador local: %d\n"
9722 "Clientes de la celda local: %d\n"
9723 "Canales de la celda local: %d\n"
9724 "Servidores de la celda local: %d\n"
9725 "Clientes en total: %d\n"
9726 "Canales en total: %d\n"
9727 "Servidores en total: %d\n"
9728 "Encaminadores en total: %d\n"
9729 "Operadores de servidor en total: %d\n"
9730 "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
9732 msgid "Network Statistics"
9733 msgstr "Estadísticas de red"
9735 msgid "Ping"
9736 msgstr "Ping"
9738 msgid "Ping failed"
9739 msgstr "Falló el ping"
9741 msgid "Ping reply received from server"
9742 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
9744 msgid "Could not kill user"
9745 msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
9747 msgid "WATCH"
9748 msgstr "AÑADIR"
9750 msgid "Cannot watch user"
9751 msgstr "No se puede añadir al usuario"
9753 msgid "Resuming session"
9754 msgstr "Reanudando la sesión"
9756 msgid "Authenticating connection"
9757 msgstr "Autenticando la conexión"
9759 msgid "Verifying server public key"
9760 msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
9762 msgid "Passphrase required"
9763 msgstr "Se necesita una contraseña"
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9768 "still like to accept this public key?"
9769 msgstr ""
9770 "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
9771 "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
9773 #, c-format
9774 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9775 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9780 "\n"
9781 "%s\n"
9782 "%s\n"
9783 msgstr ""
9784 "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
9785 "\n"
9786 "%s\n"
9787 "%s\n"
9789 msgid "Verify Public Key"
9790 msgstr "Verificar la clave pública"
9792 msgid "_View..."
9793 msgstr "_Ver..."
9795 msgid "Unsupported public key type"
9796 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
9798 msgid "Disconnected by server"
9799 msgstr "Desconectado por el servidor"
9801 msgid "Error connecting to SILC Server"
9802 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
9804 msgid "Key Exchange failed"
9805 msgstr "Falló el intercambio de claves"
9807 msgid ""
9808 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9809 msgstr ""
9810 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
9811 "crear una nueva conexión."
9813 msgid "Performing key exchange"
9814 msgstr "Realizando intercambio de claves"
9816 msgid "Unable to load SILC key pair"
9817 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
9819 #. Progress
9820 msgid "Connecting to SILC Server"
9821 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
9823 msgid "Out of memory"
9824 msgstr "Sin memoria"
9826 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9827 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
9829 msgid "Error loading SILC key pair"
9830 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
9832 #, c-format
9833 msgid "Download %s: %s"
9834 msgstr "Descarga %s: %s"
9836 msgid "Your Current Mood"
9837 msgstr "Su estado de ánimo actual"
9839 #, c-format
9840 msgid "Normal"
9841 msgstr "Normal"
9843 msgid ""
9844 "\n"
9845 "Your Preferred Contact Methods"
9846 msgstr ""
9847 "\n"
9848 "Sus métodos de contacto preferidos"
9850 msgid "SMS"
9851 msgstr "SMS"
9853 msgid "MMS"
9854 msgstr "MMS"
9856 msgid "Video conferencing"
9857 msgstr "Vídeo-conferencia"
9859 msgid "Your Current Status"
9860 msgstr "Su estado actual"
9862 msgid "Online Services"
9863 msgstr "Servicios en línea"
9865 msgid "Let others see what services you are using"
9866 msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
9868 msgid "Let others see what computer you are using"
9869 msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
9871 msgid "Your VCard File"
9872 msgstr "Su archivo VCard"
9874 msgid "Timezone (UTC)"
9875 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9877 msgid "User Online Status Attributes"
9878 msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
9880 msgid ""
9881 "You can let other users see your online status information and your personal "
9882 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9883 "about yourself."
9884 msgstr ""
9885 "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
9886 "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
9887 "que desea que otros usuarios vean de vd."
9889 msgid "Message of the Day"
9890 msgstr "Mensaje del día"
9892 msgid "No Message of the Day available"
9893 msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
9895 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9896 msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
9898 msgid "Create New SILC Key Pair"
9899 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
9901 msgid "Passphrases do not match"
9902 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
9904 msgid "Key Pair Generation failed"
9905 msgstr "Falló la generación de claves"
9907 msgid "Key length"
9908 msgstr "Longitud de clave"
9910 msgid "Public key file"
9911 msgstr "Fichero de clave pública"
9913 msgid "Private key file"
9914 msgstr "Fichero de clave privada"
9916 msgid "Passphrase (retype)"
9917 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
9919 msgid "Generate Key Pair"
9920 msgstr "Generar par de claves"
9922 msgid "Online Status"
9923 msgstr "Estado en línea"
9925 msgid "View Message of the Day"
9926 msgstr "Mostrar mensaje del día"
9928 msgid "Create SILC Key Pair..."
9929 msgstr "Crear par de claves SILC..."
9931 #, c-format
9932 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9933 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
9935 msgid "Topic too long"
9936 msgstr "Tema demasiado largo"
9938 msgid "You must specify a nick"
9939 msgstr "Debe especificar un apodo"
9941 #, c-format
9942 msgid "channel %s not found"
9943 msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
9945 #, c-format
9946 msgid "channel modes for %s: %s"
9947 msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
9949 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9950 #, c-format
9951 msgid "no channel modes are set on %s"
9952 msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
9954 #, c-format
9955 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9956 msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
9958 #, c-format
9959 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9960 msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
9962 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9963 msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"
9965 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9966 msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"
9968 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9969 msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"
9971 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9972 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"
9974 msgid "list:  List channels on this network"
9975 msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"
9977 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9978 msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
9980 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9981 msgstr ""
9982 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"
9984 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9985 msgstr ""
9986 "query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"
9988 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9989 msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"
9991 msgid "detach:  Detach this session"
9992 msgstr "detach:  Desligar esta sesión"
9994 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9995 msgstr ""
9996 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
9997 "mensaje"
9999 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10000 msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
10002 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10003 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"
10005 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10006 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"
10008 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10009 msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
10011 msgid ""
10012 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10013 "channel modes"
10014 msgstr ""
10015 "cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
10016 "modos del canal"
10018 msgid ""
10019 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10020 "on channel"
10021 msgstr ""
10022 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
10023 "usuario o del canal"
10025 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10026 msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"
10028 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10029 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"
10031 msgid ""
10032 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10033 "channel invite list"
10034 msgstr ""
10035 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
10036 "el apodo de la lista de invitados para el canal"
10038 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10039 msgstr ""
10040 "kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"
10042 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10043 msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"
10045 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10046 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"
10048 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10049 msgstr ""
10050 "getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
10051 "cliente"
10053 msgid "stats:  View server and network statistics"
10054 msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
10056 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10057 msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"
10059 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10060 msgstr ""
10061 "users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
10063 msgid ""
10064 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10065 "specific users in channel(s)"
10066 msgstr ""
10067 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
10068 "usuarios del canal o canales"
10070 #. *< type
10071 #. *< ui_requirement
10072 #. *< flags
10073 #. *< dependencies
10074 #. *< priority
10075 #. *< id
10076 #. *< name
10077 #. *< version
10078 #. *  summary
10079 msgid "SILC Protocol Plugin"
10080 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
10082 #. *  description
10083 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10084 msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
10086 msgid "Network"
10087 msgstr "Red"
10089 msgid "Public Key file"
10090 msgstr "Fichero de clave pública"
10092 msgid "Private Key file"
10093 msgstr "Fichero de clave privada"
10095 msgid "Cipher"
10096 msgstr "Cifrado"
10098 msgid "HMAC"
10099 msgstr "HMAC"
10102 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10103 msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
10105 msgid "Public key authentication"
10106 msgstr "Autenticación de clave pública"
10108 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10109 msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
10111 msgid "Block messages to whiteboard"
10112 msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
10114 msgid "Automatically open whiteboard"
10115 msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
10117 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10118 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
10120 msgid "Creating SILC key pair..."
10121 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
10123 msgid "Unable to create SILC key pair"
10124 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
10126 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10127 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10128 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10129 #, c-format
10130 msgid "Real Name: \t%s\n"
10131 msgstr "Nombre real: \t%s\n"
10133 #, c-format
10134 msgid "User Name: \t%s\n"
10135 msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
10137 #, c-format
10138 msgid "Email: \t\t%s\n"
10139 msgstr "Correo electrónico:     %s\n"
10141 #, c-format
10142 msgid "Host Name: \t%s\n"
10143 msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
10145 #, c-format
10146 msgid "Organization: \t%s\n"
10147 msgstr "Organización: \t%s\n"
10149 #, c-format
10150 msgid "Country: \t%s\n"
10151 msgstr "País: \t%s\n"
10153 #, c-format
10154 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10155 msgstr "Algoritmo:      %s\n"
10157 #, c-format
10158 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10159 msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
10161 #, c-format
10162 msgid "Version: \t%s\n"
10163 msgstr "Versión: \t%s\n"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "Public Key Fingerprint:\n"
10168 "%s\n"
10169 "\n"
10170 msgstr ""
10171 "Huella dactilar de la clave pública:\n"
10172 "%s\n"
10173 "\n"
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "Public Key Babbleprint:\n"
10178 "%s"
10179 msgstr ""
10180 "Huella babble de la clave pública:\n"
10181 "%s"
10183 msgid "Public Key Information"
10184 msgstr "Información de clave pública"
10186 msgid "Paging"
10187 msgstr "Enviar"
10189 msgid "Video Conferencing"
10190 msgstr "Vídeo-conferencia"
10192 msgid "Computer"
10193 msgstr "Ordenador"
10195 msgid "PDA"
10196 msgstr "PDA"
10198 msgid "Terminal"
10199 msgstr "Terminal"
10201 #, c-format
10202 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10203 msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10208 "whiteboard?"
10209 msgstr ""
10210 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
10212 msgid "Whiteboard"
10213 msgstr "Pizarra"
10215 msgid "No server statistics available"
10216 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
10218 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10219 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
10221 #, c-format
10222 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10223 msgstr ""
10224 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
10225 "cliente"
10227 #, c-format
10228 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10229 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
10231 #, c-format
10232 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10233 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
10235 #, c-format
10236 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10237 msgstr ""
10238 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
10240 #, c-format
10241 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10242 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
10244 #, c-format
10245 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10246 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
10248 #, c-format
10249 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10250 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
10252 #, c-format
10253 msgid "Failure: Incorrect signature"
10254 msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
10256 #, c-format
10257 msgid "Failure: Invalid cookie"
10258 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
10260 #, c-format
10261 msgid "Failure: Authentication failed"
10262 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
10264 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10265 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC"
10267 msgid "John Noname"
10268 msgstr "Pepe sin nombre"
10270 #, c-format
10271 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10272 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
10274 msgid "Unable to create connection"
10275 msgstr "No se pudo crear la conexión"
10277 msgid "Unknown server response"
10278 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
10280 msgid "Unable to create listen socket"
10281 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
10283 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10284 msgstr ""
10285 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
10287 msgid "SIP connect server not specified"
10288 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
10290 #. *< type
10291 #. *< ui_requirement
10292 #. *< flags
10293 #. *< dependencies
10294 #. *< priority
10295 #. *< id
10296 #. *< name
10297 #. *< version
10298 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10299 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10301 #. *  summary
10302 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10303 msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10305 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10306 msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
10308 msgid "Use UDP"
10309 msgstr "Utilizar UDP"
10311 msgid "Use proxy"
10312 msgstr "Usar proxy"
10314 msgid "Proxy"
10315 msgstr "Proxy"
10317 msgid "Auth User"
10318 msgstr "Usuario de autenticación"
10320 msgid "Auth Domain"
10321 msgstr "Dominio de autenticación"
10323 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10324 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Unirse a una sala en la red de Yahoo."
10326 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10327 msgstr "list:  Mostrar los canales de la red Yahoo"
10329 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10330 msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"
10332 msgid "Yahoo ID..."
10333 msgstr "ID de Yahoo..."
10335 #. *< type
10336 #. *< ui_requirement
10337 #. *< flags
10338 #. *< dependencies
10339 #. *< priority
10340 #. *< id
10341 #. *< name
10342 #. *< version
10343 #. *  summary
10344 #. *  description
10345 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10346 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!"
10348 msgid "Pager port"
10349 msgstr "Puerto del buscapersonas"
10351 msgid "File transfer server"
10352 msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
10354 msgid "File transfer port"
10355 msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
10357 msgid "Chat room locale"
10358 msgstr "Localización de la sala de chat"
10360 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10361 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"
10363 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10364 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS"
10366 msgid "Chat room list URL"
10367 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10369 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10370 msgstr "ID de Yahoo Japón..."
10372 #. *< type
10373 #. *< ui_requirement
10374 #. *< flags
10375 #. *< dependencies
10376 #. *< priority
10377 #. *< id
10378 #. *< name
10379 #. *< version
10380 #. *  summary
10381 #. *  description
10382 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10383 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
10385 #, c-format
10386 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10387 msgstr ""
10388 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está "
10389 "soportado aún."
10391 msgid "Your SMS was not delivered"
10392 msgstr "Se ha enviado su SMS"
10394 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10395 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
10397 #, c-format
10398 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10399 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10404 "following reason: %s."
10405 msgstr ""
10406 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
10407 "lista de amigos por la siguiente razón: %s."
10409 #, c-format
10410 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10411 msgstr ""
10412 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
10413 "forma retroactiva)."
10415 msgid "Add buddy rejected"
10416 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
10418 #. Some error in the received stream
10419 msgid "Received invalid data"
10420 msgstr "Recibidos datos inválidos"
10422 #. security lock from too many failed login attempts
10423 msgid ""
10424 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10425 "website may fix this."
10426 msgstr ""
10427 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
10428 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10430 #. indicates a lock of some description
10431 msgid ""
10432 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10433 "this."
10434 msgstr ""
10435 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de "
10436 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10438 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10439 msgid ""
10440 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10441 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10442 msgstr ""
10443 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos "
10444 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de "
10445 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10447 #. username or password missing
10448 msgid "Username or password missing"
10449 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10454 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10455 "Check %s for updates."
10456 msgstr ""
10457 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
10458 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
10459 "para ver si existe una actualización."
10461 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10462 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10467 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10468 msgstr ""
10469 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
10470 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
10472 msgid "Ignore buddy?"
10473 msgstr "¿Ignorar amigo?"
10475 msgid "Invalid username or password"
10476 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
10478 msgid ""
10479 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10480 "try logging into the Yahoo! website."
10481 msgstr ""
10482 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión "
10483 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!."
10485 #, c-format
10486 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10487 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar."
10489 msgid ""
10490 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10491 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10492 msgstr ""
10493 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de "
10494 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID "
10495 "de Yahoo!"
10497 #, c-format
10498 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10499 msgstr ""
10500 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
10501 "posible que ésto se arregle."
10503 #, c-format
10504 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10505 msgstr ""
10506 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
10507 "cuenta %s."
10509 msgid "Unable to add buddy to server list"
10510 msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor"
10512 #, c-format
10513 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10514 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10516 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10517 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba"
10519 #, c-format
10520 msgid "Lost connection with %s: %s"
10521 msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s"
10523 #, c-format
10524 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10525 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
10527 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10528 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía."
10530 msgid ""
10531 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10532 "information"
10533 msgstr ""
10534 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información "
10535 "necesaria"
10537 msgid "Not at Home"
10538 msgstr "Fuera de casa"
10540 msgid "Not at Desk"
10541 msgstr "Lejos del escritorio"
10543 msgid "Not in Office"
10544 msgstr "Fuera de la oficina"
10546 msgid "On Vacation"
10547 msgstr "De vacaciones"
10549 msgid "Stepped Out"
10550 msgstr "Ha abandonado"
10552 msgid "Not on server list"
10553 msgstr "No está en la lista del servidor"
10555 msgid "Appear Online"
10556 msgstr "Parecer conectado"
10558 msgid "Appear Permanently Offline"
10559 msgstr "Parecer siempre desconectado"
10561 msgid "Presence"
10562 msgstr "Presencia"
10564 msgid "Appear Offline"
10565 msgstr "Parecer desconectado"
10567 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10568 msgstr "No parecer siempre desconectado"
10570 msgid "Join in Chat"
10571 msgstr "Unirse a un chat"
10573 msgid "Initiate Conference"
10574 msgstr "Iniciar conferencia"
10576 msgid "Presence Settings"
10577 msgstr "Usar configuración del entorno"
10579 msgid "Start Doodling"
10580 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle"
10582 msgid "Select the ID you want to activate"
10583 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar"
10585 msgid "Join whom in chat?"
10586 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
10588 msgid "Activate ID..."
10589 msgstr "Activar ID..."
10591 msgid "Join User in Chat..."
10592 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
10594 msgid "Open Inbox"
10595 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
10597 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10598 msgstr ""
10599 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil."
10601 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10602 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida."
10604 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10605 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS."
10607 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10608 #. * Doodle session has been made
10610 msgid "Sent Doodle request."
10611 msgstr "Enviar petición Doodle."
10613 msgid "Unable to connect."
10614 msgstr "No se pudo conectar."
10616 msgid "Unable to establish file descriptor."
10617 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
10619 #, c-format
10620 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10621 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"
10623 msgid "Write Error"
10624 msgstr "Error de escritura"
10626 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10627 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"
10629 msgid "Yahoo! Profile"
10630 msgstr "Perfil Yahoo!"
10632 msgid ""
10633 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10634 "time."
10635 msgstr ""
10636 "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
10637 "aún."
10639 msgid ""
10640 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10641 "web browser:"
10642 msgstr ""
10643 "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"
10645 msgid "Yahoo! ID"
10646 msgstr "ID Yahoo!"
10648 msgid "Hobbies"
10649 msgstr "Aficiones"
10651 msgid "Latest News"
10652 msgstr "Últimas noticias"
10654 msgid "Home Page"
10655 msgstr "Página personal"
10657 msgid "Cool Link 1"
10658 msgstr "Enlace interesante 1"
10660 msgid "Cool Link 2"
10661 msgstr "Enlace interesante 2"
10663 msgid "Cool Link 3"
10664 msgstr "Enlace interesante 3"
10666 msgid "Last Update"
10667 msgstr "Última actualización"
10669 msgid ""
10670 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10671 msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado."
10673 msgid ""
10674 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10675 "server-side problem. Please try again later."
10676 msgstr ""
10677 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
10678 "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."
10680 msgid ""
10681 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10682 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10683 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10684 msgstr ""
10685 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
10686 "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
10687 "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
10688 "tarde."
10690 msgid "The user's profile is empty."
10691 msgstr "El perfil del usuario está vacío."
10693 #, c-format
10694 msgid "%s has declined to join."
10695 msgstr "%s ha rechazado unirse."
10697 msgid "Failed to join chat"
10698 msgstr "No se pudo unir al chat"
10700 #. -6
10701 msgid "Unknown room"
10702 msgstr "Sala desconocida"
10704 #. -15
10705 msgid "Maybe the room is full"
10706 msgstr "Quizás la sala está llena"
10708 #. -35
10709 msgid "Not available"
10710 msgstr "No disponible"
10712 msgid ""
10713 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10714 "able to rejoin a chatroom"
10715 msgstr ""
10716 "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
10717 "antes de poder volver a unirse a la sala del chat."
10719 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
10720 #, c-format
10721 msgid "You are now chatting in %s."
10722 msgstr "Ahora está chateando en %s."
10724 msgid "Failed to join buddy in chat"
10725 msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"
10727 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10728 msgstr "¿Quizás no están en un chat?"
10730 msgid "Fetching the room list failed."
10731 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10733 msgid "Voices"
10734 msgstr "Voces"
10736 msgid "Webcams"
10737 msgstr "Cámaras web"
10739 msgid "Connection problem"
10740 msgstr "Error de conexión"
10742 msgid "Unable to fetch room list."
10743 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10745 msgid "User Rooms"
10746 msgstr "Salas de usuarios"
10748 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10749 msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT"
10751 msgid ""
10752 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10753 "in the Account Editor)"
10754 msgstr ""
10755 "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
10756 "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
10758 #, c-format
10759 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10760 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
10762 msgid "Hidden or not logged-in"
10763 msgstr "Oculto o no conectado"
10765 #, c-format
10766 msgid "<br>At %s since %s"
10767 msgstr "<br>En %s desde %s"
10769 msgid "Anyone"
10770 msgstr "Cualquiera"
10772 msgid "_Class:"
10773 msgstr "_Clase:"
10775 msgid "_Instance:"
10776 msgstr "_Instancia:"
10778 msgid "_Recipient:"
10779 msgstr "_Destinatario:"
10781 #, c-format
10782 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10783 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
10785 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10786 msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
10788 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10789 msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
10791 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10792 msgstr ""
10793 "instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10795 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10796 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10798 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10799 msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10801 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10802 msgstr ""
10803 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
10805 msgid ""
10806 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10807 msgstr ""
10808 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
10810 msgid ""
10811 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10812 "<i>instance</i>,*&gt;"
10813 msgstr ""
10814 "zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
10815 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10817 msgid ""
10818 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10819 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10820 msgstr ""
10821 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
10822 "&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
10824 msgid ""
10825 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10826 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10827 msgstr ""
10828 "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
10829 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
10831 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10832 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
10834 msgid "Resubscribe"
10835 msgstr "Re-suscribir"
10837 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10838 msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
10840 #. *< type
10841 #. *< ui_requirement
10842 #. *< flags
10843 #. *< dependencies
10844 #. *< priority
10845 #. *< id
10846 #. *< name
10847 #. *< version
10848 #. *  summary
10849 #. *  description
10850 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10851 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10853 msgid "Use tzc"
10854 msgstr "Use tzc"
10856 msgid "tzc command"
10857 msgstr "orden tzc"
10859 msgid "Export to .anyone"
10860 msgstr "Exportar a .anyone"
10862 msgid "Export to .zephyr.subs"
10863 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10865 msgid "Import from .anyone"
10866 msgstr "Importar de .anyone"
10868 msgid "Import from .zephyr.subs"
10869 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
10871 msgid "Realm"
10872 msgstr "Dominio"
10874 msgid "Exposure"
10875 msgstr "Exposición"
10877 #, c-format
10878 msgid "Unable to create socket: %s"
10879 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
10881 #, c-format
10882 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10883 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
10885 #, c-format
10886 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10887 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
10889 #, c-format
10890 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10891 msgstr ""
10892 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
10894 #, c-format
10895 msgid "Error resolving %s"
10896 msgstr "Error al resolver %s"
10898 #, c-format
10899 msgid "Requesting %s's attention..."
10900 msgstr "Solicitando la atención de %s..."
10902 #, c-format
10903 msgid "%s has requested your attention!"
10904 msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
10906 #. *
10907 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10909 msgid "_Yes"
10910 msgstr "_Sí"
10912 msgid "_No"
10913 msgstr "_No"
10915 #. *
10916 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10918 #. *
10919 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10920 #. * buttons.
10922 msgid "_Accept"
10923 msgstr "_Aceptar"
10925 #. *
10926 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10928 msgid "I'm not here right now"
10929 msgstr "No estoy aquí ahora"
10931 msgid "saved statuses"
10932 msgstr "Estadísticas guardadas"
10934 #, c-format
10935 msgid "%s is now known as %s.\n"
10936 msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
10938 #, c-format
10939 msgid ""
10940 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10941 "%s"
10942 msgstr ""
10943 "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
10944 "%s"
10946 #, c-format
10947 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10948 msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
10950 msgid "Accept chat invitation?"
10951 msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
10953 #. Shortcut
10954 msgid "Shortcut"
10955 msgstr "Atajo de teclado"
10957 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10958 msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
10960 #. Stored Image
10961 msgid "Stored Image"
10962 msgstr "Imagen almacenada"
10964 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10965 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
10967 msgid "SSL Connection Failed"
10968 msgstr "Falló la conexión SSL"
10970 msgid "SSL Handshake Failed"
10971 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
10973 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10974 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
10976 msgid "Unknown SSL error"
10977 msgstr "Error SSL desconocido"
10979 msgid "Unset"
10980 msgstr "Desactivado"
10982 msgid "Do not disturb"
10983 msgstr "No molestar"
10985 msgid "Extended away"
10986 msgstr "Ausencia extendida"
10988 msgid "Feeling"
10989 msgstr "Sintiendo"
10991 #, c-format
10992 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10993 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
10995 #, c-format
10996 msgid "%s (%s) is now %s"
10997 msgstr "%s (%s) es ahora %s"
10999 #, c-format
11000 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11001 msgstr "%s (%s) ya no está %s"
11003 #, c-format
11004 msgid "%s became idle"
11005 msgstr "%s ahora está inactivo"
11007 #, c-format
11008 msgid "%s became unidle"
11009 msgstr "%s ahora está activo"
11011 #, c-format
11012 msgid "+++ %s became idle"
11013 msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
11015 #, c-format
11016 msgid "+++ %s became unidle"
11017 msgstr "+++ %s ahora está activo"
11020 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11021 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11022 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11023 #. * followed by the date.
11025 #, c-format
11026 msgid "%x %X"
11027 msgstr "%x %X"
11029 msgid "Calculating..."
11030 msgstr "Calculando..."
11032 msgid "Unknown."
11033 msgstr "Desconocido."
11035 #, c-format
11036 msgid "%d second"
11037 msgid_plural "%d seconds"
11038 msgstr[0] "%d segundo"
11039 msgstr[1] "%d segundos"
11041 #, c-format
11042 msgid "%d day"
11043 msgid_plural "%d days"
11044 msgstr[0] "%d día"
11045 msgstr[1] "%d días"
11047 #, c-format
11048 msgid "%s, %d hour"
11049 msgid_plural "%s, %d hours"
11050 msgstr[0] "%s, %d hora"
11051 msgstr[1] "%s, %d horas"
11053 #, c-format
11054 msgid "%d hour"
11055 msgid_plural "%d hours"
11056 msgstr[0] "%d hora"
11057 msgstr[1] "%d horas"
11059 #, c-format
11060 msgid "%s, %d minute"
11061 msgid_plural "%s, %d minutes"
11062 msgstr[0] "%s, %d minuto"
11063 msgstr[1] "%s, %d minutos"
11065 #, c-format
11066 msgid "%d minute"
11067 msgid_plural "%d minutes"
11068 msgstr[0] "%d minuto"
11069 msgstr[1] "%d minutos"
11071 #, c-format
11072 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11073 msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
11075 #, c-format
11076 msgid "Unable to connect to %s"
11077 msgstr "No se pudo conectar a %s"
11079 #, c-format
11080 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11081 msgstr ""
11082 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11087 "server may be trying something malicious."
11088 msgstr ""
11089 "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
11090 "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
11092 #, c-format
11093 msgid "Error reading from %s: %s"
11094 msgstr "Error al leer de %s: %s"
11096 #, c-format
11097 msgid "Error writing to %s: %s"
11098 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
11100 #, c-format
11101 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11102 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
11104 #, c-format
11105 msgid " - %s"
11106 msgstr " - %s"
11108 #, c-format
11109 msgid " (%s)"
11110 msgstr " (%s)"
11112 #. 10053
11113 #, c-format
11114 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11115 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
11117 #. 10054
11118 #, c-format
11119 msgid "Remote host closed connection."
11120 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
11122 #. 10060
11123 #, c-format
11124 msgid "Connection timed out."
11125 msgstr "Expiró la conexión."
11127 #. 10061
11128 #, c-format
11129 msgid "Connection refused."
11130 msgstr "Conexión rechazada."
11132 #. 10048
11133 #, c-format
11134 msgid "Address already in use."
11135 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
11137 #, c-format
11138 msgid "Error Reading %s"
11139 msgstr "Error al leer %s"
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11144 "the old file has been renamed to %s~."
11145 msgstr ""
11146 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
11147 "antiguo se ha renombrado a %s~."
11149 msgid ""
11150 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11151 msgstr ""
11152 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
11153 "Yahoo! y más"
11155 msgid "Internet Messenger"
11156 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
11158 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11159 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
11161 #. Build the login options frame.
11162 msgid "Login Options"
11163 msgstr "Opciones de conexión"
11165 msgid "Pro_tocol:"
11166 msgstr "Pro_tocolo:"
11168 msgid "_Username:"
11169 msgstr "Nombre de _usuario:"
11171 msgid "Remember pass_word"
11172 msgstr "Recordar _contraseña"
11174 #. Build the user options frame.
11175 msgid "User Options"
11176 msgstr "Opciones de usuario"
11178 msgid "_Local alias:"
11179 msgstr "Apodo _local:"
11181 msgid "New _mail notifications"
11182 msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
11184 #. Buddy icon
11185 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11186 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
11188 msgid "Ad_vanced"
11189 msgstr "A_vanzadas"
11191 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11192 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
11194 msgid "Use Global Proxy Settings"
11195 msgstr "Usar configuración global del proxy"
11197 msgid "No Proxy"
11198 msgstr "Sin proxy"
11200 msgid "HTTP"
11201 msgstr "HTTP"
11203 msgid "SOCKS 4"
11204 msgstr "SOCKS 4"
11206 msgid "SOCKS 5"
11207 msgstr "SOCKS 5"
11209 msgid "Use Environmental Settings"
11210 msgstr "Usar configuración del entorno"
11212 #. This is an easter egg.
11213 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11214 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11215 #. look at butterflies.
11216 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11217 msgid "If you look real closely"
11218 msgstr "Si miras de cerca"
11220 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11221 msgid "you can see the butterflies mating"
11222 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
11224 msgid "Proxy _type:"
11225 msgstr "_Tipo de proxy:"
11227 msgid "_Host:"
11228 msgstr "_Servidor:"
11230 msgid "_Port:"
11231 msgstr "_Puerto:"
11233 msgid "Pa_ssword:"
11234 msgstr "_Contraseña:"
11236 msgid "Unable to save new account"
11237 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
11239 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11240 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
11242 msgid "Add Account"
11243 msgstr "Añadir cuenta"
11245 msgid "_Basic"
11246 msgstr "_Básica"
11248 msgid "Create _this new account on the server"
11249 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
11251 msgid "P_roxy"
11252 msgstr "Pasa_rela"
11254 msgid "Enabled"
11255 msgstr "Habilitado"
11257 msgid "Protocol"
11258 msgstr "Protocolo"
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11263 "\n"
11264 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11265 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11266 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11267 "them all.\n"
11268 "\n"
11269 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11270 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11271 msgstr ""
11272 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
11273 "\n"
11274 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
11275 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
11276 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
11277 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
11278 "\n"
11279 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
11280 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
11282 #. Buddy List
11283 msgid "Background Color"
11284 msgstr "Color del fondo"
11286 msgid "The background color for the buddy list"
11287 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
11289 msgid "Layout"
11290 msgstr "Distribución"
11292 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11293 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
11295 #. Group
11296 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11297 #. of a buddy list group when in its expanded state
11298 msgid "Expanded Background Color"
11299 msgstr "Color del fondo expandido"
11301 msgid "The background color of an expanded group"
11302 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
11304 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11305 #. of a buddy list group when in its expanded state
11306 msgid "Expanded Text"
11307 msgstr "_Expandir texto"
11309 msgid "The text information for when a group is expanded"
11310 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
11312 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11313 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11314 msgid "Collapsed Background Color"
11315 msgstr "Color de fondo contraído"
11317 msgid "The background color of a collapsed group"
11318 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
11320 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11321 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11322 msgid "Collapsed Text"
11323 msgstr "Texto contraído"
11325 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11326 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
11328 #. Buddy
11329 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11330 #. of a buddy list contact or chat room
11331 msgid "Contact/Chat Background Color"
11332 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
11334 msgid "The background color of a contact or chat"
11335 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
11337 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11338 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11339 msgid "Contact Text"
11340 msgstr "Texto de contacto"
11342 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11343 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
11345 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11346 #. of a buddy list buddy when it is online
11347 msgid "Online Text"
11348 msgstr "Texto cuando está disponible"
11350 msgid "The text information for when a buddy is online"
11351 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
11353 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11354 #. of a buddy list buddy when it is away
11355 msgid "Away Text"
11356 msgstr "Texto cuando está ausente"
11358 msgid "The text information for when a buddy is away"
11359 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
11361 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11362 #. of a buddy list buddy when it is offline
11363 msgid "Offline Text"
11364 msgstr "Texto cuando está desconectado"
11366 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11367 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
11369 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11370 #. of a buddy list buddy when it is idle
11371 msgid "Idle Text"
11372 msgstr "Texto cuando está inactivo"
11374 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11375 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
11377 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11378 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11379 msgid "Message Text"
11380 msgstr "Texto de los mensajes"
11382 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11383 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
11385 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11386 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11387 msgid "Message (Nick Said) Text"
11388 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
11390 msgid ""
11391 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11392 "your nickname"
11393 msgstr ""
11394 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
11395 "su apodo"
11397 msgid "The text information for a buddy's status"
11398 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
11400 #, c-format
11401 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11402 msgid_plural ""
11403 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11404 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
11405 msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
11407 msgid ""
11408 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11409 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11410 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11411 msgstr ""
11412 "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
11413 "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
11414 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
11416 msgid "Please update the necessary fields."
11417 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
11419 msgid "A_ccount"
11420 msgstr "_Cuenta"
11422 msgid ""
11423 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11424 "join.\n"
11425 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
11427 msgid "Room _List"
11428 msgstr "_Lista de salas"
11430 msgid "_Block"
11431 msgstr "_Bloquear"
11433 msgid "Un_block"
11434 msgstr "Des_bloquear"
11436 msgid "Move to"
11437 msgstr "Mover a"
11439 msgid "Get _Info"
11440 msgstr "Obtener _información"
11442 msgid "I_M"
11443 msgstr "_MI"
11445 msgid "_Audio Call"
11446 msgstr "Llamada _audio"
11448 msgid "Audio/_Video Call"
11449 msgstr "Audio/_Vídeollamada"
11451 msgid "_Video Call"
11452 msgstr "_Vídeollamada"
11454 msgid "_Send File..."
11455 msgstr "_Enviar archivo..."
11457 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11458 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
11460 msgid "View _Log"
11461 msgstr "Ver _registro"
11463 msgid "Hide When Offline"
11464 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
11466 msgid "Show When Offline"
11467 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
11469 msgid "_Alias..."
11470 msgstr "_Apodo..."
11472 msgid "_Remove"
11473 msgstr "Elimina_r"
11475 msgid "Set Custom Icon"
11476 msgstr "Configurar icono personalizado"
11478 msgid "Remove Custom Icon"
11479 msgstr "Eliminar icono personalizado"
11481 msgid "Add _Buddy..."
11482 msgstr "Añadir _amigo..."
11484 msgid "Add C_hat..."
11485 msgstr "Añadir c_hat..."
11487 msgid "_Delete Group"
11488 msgstr "_Eliminar grupo"
11490 msgid "_Rename"
11491 msgstr "_Renombrar"
11493 #. join button
11494 msgid "_Join"
11495 msgstr "_Unirse"
11497 msgid "Auto-Join"
11498 msgstr "Conectarse automáticamente"
11500 msgid "Persistent"
11501 msgstr "Persistente"
11503 msgid "_Edit Settings..."
11504 msgstr "_Editar configuración..."
11506 msgid "_Collapse"
11507 msgstr "_Contraer"
11509 msgid "_Expand"
11510 msgstr "_Expandir"
11512 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11513 msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
11515 msgid ""
11516 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11517 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
11519 #. I don't believe this can happen currently, I think
11520 #. * everything that calls this function checks for one of the
11521 #. * above node types first.
11522 msgid "Unknown node type"
11523 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
11525 msgid "Please select your mood from the list"
11526 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
11528 msgid "Message (optional)"
11529 msgstr "Mensaje (opcional)"
11531 msgid "Edit User Mood"
11532 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
11534 #. Buddies menu
11535 msgid "/_Buddies"
11536 msgstr "/A_migos"
11538 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11539 msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11541 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11542 msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
11544 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11545 msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
11547 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11548 msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
11550 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11551 msgstr "/Amigos/M_ostrar"
11553 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11554 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
11556 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11557 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
11559 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11560 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
11562 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11563 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
11565 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11566 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
11568 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11569 msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
11571 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11572 msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
11574 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11575 msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
11577 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11578 msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
11580 msgid "/Buddies/_Quit"
11581 msgstr "/Amigos/_Salir"
11583 #. Accounts menu
11584 msgid "/_Accounts"
11585 msgstr "/_Cuentas"
11587 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11588 msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
11590 #. Tools
11591 msgid "/_Tools"
11592 msgstr "/_Herramientas"
11594 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11595 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
11597 msgid "/Tools/_Certificates"
11598 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
11600 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11601 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
11603 msgid "/Tools/Plu_gins"
11604 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
11606 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11607 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
11609 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11610 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
11612 msgid "/Tools/Set _Mood"
11613 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
11615 msgid "/Tools/_File Transfers"
11616 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
11618 msgid "/Tools/R_oom List"
11619 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
11621 msgid "/Tools/System _Log"
11622 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
11624 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11625 msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
11627 #. Help
11628 msgid "/_Help"
11629 msgstr "/_Ayuda"
11631 msgid "/Help/Online _Help"
11632 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
11634 msgid "/Help/_Build Information"
11635 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
11637 msgid "/Help/_Debug Window"
11638 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
11640 msgid "/Help/De_veloper Information"
11641 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
11643 msgid "/Help/_Translator Information"
11644 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
11646 msgid "/Help/_About"
11647 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
11649 #, c-format
11650 msgid "<b>Account:</b> %s"
11651 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "\n"
11656 "<b>Occupants:</b> %d"
11657 msgstr ""
11658 "\n"
11659 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "\n"
11664 "<b>Topic:</b> %s"
11665 msgstr ""
11666 "\n"
11667 "<b>Tema:</b> %s"
11669 msgid "(no topic set)"
11670 msgstr "(no hay tema establecido)"
11672 msgid "Buddy Alias"
11673 msgstr "Apodo de amigo"
11675 msgid "Logged In"
11676 msgstr "Conectado"
11678 msgid "Last Seen"
11679 msgstr "Visto por última vez"
11681 msgid "Spooky"
11682 msgstr "Asustadizo"
11684 msgid "Awesome"
11685 msgstr "Genial"
11687 msgid "Rockin'"
11688 msgstr "Rock'n'roleando"
11690 msgid "Total Buddies"
11691 msgstr "Amigos en total"
11693 #, c-format
11694 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11695 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11697 #, c-format
11698 msgid "Idle %dh %02dm"
11699 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11701 #, c-format
11702 msgid "Idle %dm"
11703 msgstr "Inactivo %dm"
11705 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11706 msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
11708 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11709 msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
11711 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11712 msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
11714 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11715 msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
11717 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11718 msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
11720 msgid "/Buddies/Add Group..."
11721 msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
11723 msgid "/Tools/Privacy"
11724 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
11726 msgid "/Tools/Room List"
11727 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
11729 #, c-format
11730 msgid "%d unread message from %s\n"
11731 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11732 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
11733 msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
11735 msgid "Manually"
11736 msgstr "Manualmente"
11738 msgid "By status"
11739 msgstr "Por estado"
11741 msgid "By recent log activity"
11742 msgstr "Por actividad de registro reciente"
11744 #, c-format
11745 msgid "%s disconnected"
11746 msgstr "%s se ha desconectado"
11748 #, c-format
11749 msgid "%s disabled"
11750 msgstr "%s deshabilitado"
11752 msgid "Reconnect"
11753 msgstr "Reconectar"
11755 msgid "Re-enable"
11756 msgstr "Reactivar"
11758 msgid "SSL FAQs"
11759 msgstr "PUFs de SSL"
11761 msgid "Welcome back!"
11762 msgstr "¡Bienvenido!"
11764 #, c-format
11765 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11766 msgid_plural ""
11767 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11768 msgstr[0] ""
11769 "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
11770 msgstr[1] ""
11771 "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
11773 msgid "<b>Username:</b>"
11774 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
11776 msgid "<b>Password:</b>"
11777 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
11779 msgid "_Login"
11780 msgstr "_Entrada"
11782 msgid "/Accounts"
11783 msgstr "/Cuentas"
11785 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11789 "\n"
11790 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11791 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11792 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11793 msgstr ""
11794 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
11795 "\n"
11796 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
11797 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá "
11798 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
11799 "cuentas."
11801 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11802 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11804 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11805 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
11807 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11808 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
11810 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11811 msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
11813 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11814 msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
11816 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11817 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
11819 msgid "Add a buddy.\n"
11820 msgstr "Añadir un amigo.\n"
11822 msgid "Buddy's _username:"
11823 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
11825 msgid "(Optional) A_lias:"
11826 msgstr "(Opcional) A_podo:"
11828 msgid "Add buddy to _group:"
11829 msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
11831 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11832 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
11834 msgid ""
11835 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11836 "chat."
11837 msgstr ""
11838 "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
11839 "chats."
11841 msgid ""
11842 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11843 "would like to add to your buddy list.\n"
11844 msgstr ""
11845 "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
11846 "desearía añadir en la lista de amigos.\n"
11848 msgid "A_lias:"
11849 msgstr "_Apodo:"
11851 msgid "_Group:"
11852 msgstr "_Grupo:"
11854 msgid "Auto_join when account connects."
11855 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta."
11857 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11858 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
11860 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11861 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
11863 msgid "Enable Account"
11864 msgstr "Habilitar cuenta"
11866 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11867 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
11869 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11870 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
11872 msgid "_Edit Account"
11873 msgstr "_Editar cuenta"
11875 msgid "Set _Mood..."
11876 msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
11878 msgid "No actions available"
11879 msgstr "No hay acciones disponibles"
11881 msgid "_Disable"
11882 msgstr "_Deshabilitar"
11884 msgid "/Tools"
11885 msgstr "/Herramientas"
11887 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11888 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11890 msgid "Type the host name for this certificate."
11891 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
11893 #. Widget creation function
11894 msgid "SSL Servers"
11895 msgstr "Servidores SSL"
11897 msgid "Unknown command."
11898 msgstr "Orden desconocida."
11900 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11901 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
11903 msgid ""
11904 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11905 msgstr ""
11906 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
11908 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11909 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
11911 msgid "_Buddy:"
11912 msgstr "_Amigo:"
11914 msgid "_Message:"
11915 msgstr "_Mensaje:"
11917 #, c-format
11918 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11919 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
11921 msgid "Save Conversation"
11922 msgstr "Guardar conversación"
11924 msgid "Un-Ignore"
11925 msgstr "No ignorar"
11927 msgid "Ignore"
11928 msgstr "Ignorar"
11930 msgid "Get Away Message"
11931 msgstr "Mensaje de ausencia"
11933 msgid "Last Said"
11934 msgstr "Dicho la última vez"
11936 msgid "Unable to save icon file to disk."
11937 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
11939 msgid "Save Icon"
11940 msgstr "Guardar icono"
11942 msgid "Animate"
11943 msgstr "Animar"
11945 msgid "Hide Icon"
11946 msgstr "Ocultar icono"
11948 msgid "Save Icon As..."
11949 msgstr "Guardar icono como..."
11951 msgid "Set Custom Icon..."
11952 msgstr "Configurar icono personalizado..."
11954 msgid "Change Size"
11955 msgstr "Cambiar tamaño"
11957 msgid "Show All"
11958 msgstr "Mostrar todo"
11960 #. Conversation menu
11961 msgid "/_Conversation"
11962 msgstr "/_Conversación"
11964 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11965 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11967 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11968 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
11970 msgid "/Conversation/_Find..."
11971 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
11973 msgid "/Conversation/View _Log"
11974 msgstr "/Conversación/Ver _historial"
11976 msgid "/Conversation/_Save As..."
11977 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
11979 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11980 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
11982 msgid "/Conversation/M_edia"
11983 msgstr "/Conversación/_Medio"
11985 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11986 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
11988 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11989 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
11991 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11992 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
11994 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11995 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
11997 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11998 msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
12000 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12001 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
12003 msgid "/Conversation/_Get Info"
12004 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
12006 msgid "/Conversation/In_vite..."
12007 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
12009 msgid "/Conversation/M_ore"
12010 msgstr "/Conversación/Má_s"
12012 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12013 msgstr "/Conversación/A_podo..."
12015 msgid "/Conversation/_Block..."
12016 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
12018 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12019 msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
12021 msgid "/Conversation/_Add..."
12022 msgstr "/Conversación/_Añadir..."
12024 msgid "/Conversation/_Remove..."
12025 msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
12027 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12028 msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
12030 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12031 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
12033 msgid "/Conversation/_Close"
12034 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
12036 #. Options
12037 msgid "/_Options"
12038 msgstr "/_Opciones"
12040 msgid "/Options/Enable _Logging"
12041 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
12043 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12044 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
12046 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12047 msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"
12049 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12050 msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
12052 msgid "/Conversation/More"
12053 msgstr "/Conversación/Más"
12055 msgid "/Options"
12056 msgstr "/Opciones"
12058 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12059 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12060 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12061 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12062 #. * conversation is created.
12063 msgid "/Conversation"
12064 msgstr "/Conversación"
12066 msgid "/Conversation/View Log"
12067 msgstr "/Conversación/Ver registro"
12069 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12070 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
12072 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12073 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
12075 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12076 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
12078 msgid "/Conversation/Send File..."
12079 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
12081 msgid "/Conversation/Get Attention"
12082 msgstr "/Conversación/Obtener atención"
12084 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12085 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
12087 msgid "/Conversation/Get Info"
12088 msgstr "/Conversación/Obtener información"
12090 msgid "/Conversation/Invite..."
12091 msgstr "/Conversación/Invitar..."
12093 msgid "/Conversation/Alias..."
12094 msgstr "/Conversación/Apodo..."
12096 msgid "/Conversation/Block..."
12097 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
12099 msgid "/Conversation/Unblock..."
12100 msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
12102 msgid "/Conversation/Add..."
12103 msgstr "/Conversación/Añadir..."
12105 msgid "/Conversation/Remove..."
12106 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
12108 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12109 msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
12111 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12112 msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
12114 msgid "/Options/Enable Logging"
12115 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
12117 msgid "/Options/Enable Sounds"
12118 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
12120 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12121 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
12123 msgid "/Options/Show Timestamps"
12124 msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
12126 msgid "User is typing..."
12127 msgstr "El usuario está escribiendo..."
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "\n"
12132 "%s has stopped typing"
12133 msgstr ""
12134 "\n"
12135 "%s ha dejado de escribir"
12137 #. Build the Send To menu
12138 msgid "S_end To"
12139 msgstr "_Enviar a"
12141 msgid "_Send"
12142 msgstr "_Enviar"
12144 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12145 msgid "0 people in room"
12146 msgstr "0 personas en la conversación"
12148 msgid "Close Find bar"
12149 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
12151 msgid "Find:"
12152 msgstr "Buscar:"
12154 #, c-format
12155 msgid "%d person in room"
12156 msgid_plural "%d people in room"
12157 msgstr[0] "%d persona en la conversación"
12158 msgstr[1] "%d personas en la conversación"
12160 msgid "Stopped Typing"
12161 msgstr "Deja de escribi_r"
12163 msgid "Nick Said"
12164 msgstr "Apodo dijo"
12166 msgid "Unread Messages"
12167 msgstr "Mensajes sin leer"
12169 msgid "New Event"
12170 msgstr "Nuevo acontecimiento"
12172 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12173 msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
12175 msgid "Confirm close"
12176 msgstr "Confirmar cierre"
12178 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12179 msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
12181 msgid "Close other tabs"
12182 msgstr "Cerrar otras solapas"
12184 msgid "Close all tabs"
12185 msgstr "Cerrar todas las solapas"
12187 msgid "Detach this tab"
12188 msgstr "Despegar esta solapa"
12190 msgid "Close this tab"
12191 msgstr "Cerrar esta solapa"
12193 msgid "Close conversation"
12194 msgstr "Cerrar conversación"
12196 msgid "Last created window"
12197 msgstr "Última ventana creada"
12199 msgid "Separate IM and Chat windows"
12200 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
12202 msgid "New window"
12203 msgstr "Ventana nueva"
12205 msgid "By group"
12206 msgstr "Por grupo"
12208 msgid "By account"
12209 msgstr "Por cuenta"
12211 msgid "Find"
12212 msgstr "Buscar"
12214 msgid "_Search for:"
12215 msgstr "Término a _buscar:"
12217 msgid "Save Debug Log"
12218 msgstr "Guardar registro de depuración"
12220 msgid "Invert"
12221 msgstr "Invertir"
12223 msgid "Highlight matches"
12224 msgstr "Resaltar coincidencias"
12226 msgid "_Icon Only"
12227 msgstr "Sólo _icono"
12229 msgid "_Text Only"
12230 msgstr "Sólo _texto"
12232 msgid "_Both Icon & Text"
12233 msgstr "_Tanto iconos como texto"
12235 msgid "Filter"
12236 msgstr "Filtro"
12238 msgid "Right click for more options."
12239 msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
12241 msgid "Level "
12242 msgstr "Nivel "
12244 msgid "Select the debug filter level."
12245 msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
12247 msgid "All"
12248 msgstr "Todos"
12250 msgid "Misc"
12251 msgstr "Misceláneo"
12253 msgid "Warning"
12254 msgstr "Advertencia"
12256 msgid "Error "
12257 msgstr "Error "
12259 msgid "Fatal Error"
12260 msgstr "Error fatal"
12262 msgid "bug master"
12263 msgstr "maestro de las erratas"
12265 msgid "artist"
12266 msgstr "artista"
12268 #. feel free to not translate this
12269 msgid "Ka-Hing Cheung"
12270 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12272 msgid "voice and video"
12273 msgstr "voz y vídeo"
12275 msgid "support"
12276 msgstr "soporte"
12278 msgid "webmaster"
12279 msgstr "webmaster"
12281 msgid "Senior Contributor/QA"
12282 msgstr "Contribuyente senior/QA"
12284 msgid "win32 port"
12285 msgstr "adaptación a win32"
12287 msgid "maintainer"
12288 msgstr "mantenedor"
12290 msgid "libfaim maintainer"
12291 msgstr "mantenedor de libfaim"
12293 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12294 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12295 msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
12297 msgid "support/QA"
12298 msgstr "soporte/QA"
12300 msgid "XMPP"
12301 msgstr "XMPP"
12303 msgid "original author"
12304 msgstr "autor original"
12306 msgid "lead developer"
12307 msgstr "desarrollador principal"
12309 msgid "Afrikaans"
12310 msgstr "Afrikaans"
12312 # Amhario
12313 msgid "Arabic"
12314 msgstr "Árabe"
12316 msgid "Assamese"
12317 msgstr "Asamés"
12319 msgid "Belarusian Latin"
12320 msgstr "Latín bieloruso"
12322 msgid "Bulgarian"
12323 msgstr "Búlgaro"
12325 msgid "Bengali"
12326 msgstr "Bengalí"
12328 msgid "Bengali-India"
12329 msgstr "Bengalí-India"
12331 msgid "Bosnian"
12332 msgstr "Bosnio"
12334 msgid "Catalan"
12335 msgstr "Catalán"
12337 msgid "Valencian-Catalan"
12338 msgstr "Valenciano-Catalán"
12340 msgid "Czech"
12341 msgstr "Checo"
12343 msgid "Danish"
12344 msgstr "Danés"
12346 msgid "German"
12347 msgstr "Alemán"
12349 msgid "Dzongkha"
12350 msgstr "Butaní"
12352 msgid "Greek"
12353 msgstr "Griego"
12355 msgid "Australian English"
12356 msgstr "Inglés australiano"
12358 msgid "Canadian English"
12359 msgstr "Inglés canadiense"
12361 msgid "British English"
12362 msgstr "Inglés británico"
12364 msgid "Esperanto"
12365 msgstr "Esperanto"
12367 msgid "Spanish"
12368 msgstr "Español"
12370 msgid "Estonian"
12371 msgstr "Estonio"
12373 msgid "Basque"
12374 msgstr "Vasco"
12376 msgid "Persian"
12377 msgstr "Persa"
12379 msgid "Finnish"
12380 msgstr "Finlandés"
12382 msgid "French"
12383 msgstr "Francés"
12385 msgid "Irish"
12386 msgstr "Irlandés"
12388 msgid "Galician"
12389 msgstr "Gallego"
12391 msgid "Gujarati"
12392 msgstr "Gujarati"
12394 msgid "Gujarati Language Team"
12395 msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
12397 msgid "Hebrew"
12398 msgstr "Hebreo"
12400 msgid "Hindi"
12401 msgstr "Hindú"
12403 msgid "Hungarian"
12404 msgstr "Húngaro"
12406 msgid "Armenian"
12407 msgstr "Armenio"
12409 msgid "Indonesian"
12410 msgstr "Indonesio"
12412 msgid "Italian"
12413 msgstr "Italiano"
12415 msgid "Japanese"
12416 msgstr "Japonés"
12418 msgid "Georgian"
12419 msgstr "Georgiano"
12421 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12422 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
12424 msgid "Khmer"
12425 msgstr "Khmer"
12427 msgid "Kannada"
12428 msgstr "Kannada"
12430 msgid "Kannada Translation team"
12431 msgstr "Grupo de traducción al kannada"
12433 msgid "Korean"
12434 msgstr "Coreano"
12436 msgid "Kurdish"
12437 msgstr "Kurdo"
12439 msgid "Lao"
12440 msgstr "Laosiano"
12442 msgid "Macedonian"
12443 msgstr "Macedonio"
12445 msgid "Malayalam"
12446 msgstr "Malayalam"
12448 msgid "Mongolian"
12449 msgstr "Mongol"
12451 msgid "Marathi"
12452 msgstr "Maratí"
12454 msgid "Malay"
12455 msgstr "Malayo"
12457 msgid "Bokmål Norwegian"
12458 msgstr "Noruego Bokmål"
12460 msgid "Nepali"
12461 msgstr "Nepalés"
12463 msgid "Dutch, Flemish"
12464 msgstr "Danés, Flamenco"
12466 msgid "Norwegian Nynorsk"
12467 msgstr "Noruego Nynorsk"
12469 msgid "Occitan"
12470 msgstr "Occitano"
12472 msgid "Oriya"
12473 msgstr "Oriya"
12475 msgid "Punjabi"
12476 msgstr "Punjabí"
12478 msgid "Polish"
12479 msgstr "Polaco"
12481 msgid "Portuguese"
12482 msgstr "Portugués"
12484 msgid "Portuguese-Brazil"
12485 msgstr "Portugués brasileño"
12487 msgid "Pashto"
12488 msgstr "Afgano"
12490 msgid "Romanian"
12491 msgstr "Rumano"
12493 msgid "Russian"
12494 msgstr "Ruso"
12496 msgid "Slovak"
12497 msgstr "Eslovaco"
12499 msgid "Slovenian"
12500 msgstr "Esloveno"
12502 msgid "Albanian"
12503 msgstr "Albanés"
12505 msgid "Serbian"
12506 msgstr "Serbio"
12508 msgid "Sinhala"
12509 msgstr "Sinhala"
12511 msgid "Swedish"
12512 msgstr "Sueco"
12514 msgid "Swahili"
12515 msgstr "Swahili"
12517 msgid "Tamil"
12518 msgstr "Tamil"
12520 msgid "Telugu"
12521 msgstr "Telugu"
12523 msgid "Thai"
12524 msgstr "Thai"
12526 msgid "Turkish"
12527 msgstr "Turco"
12529 msgid "Ukranian"
12530 msgstr "Ucraniano"
12532 msgid "Urdu"
12533 msgstr "Urdu"
12535 msgid "Vietnamese"
12536 msgstr "Vietnamita"
12538 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12539 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
12541 msgid "Simplified Chinese"
12542 msgstr "Chino simplificado"
12544 msgid "Hong Kong Chinese"
12545 msgstr "Chino de Hong Kong"
12547 msgid "Traditional Chinese"
12548 msgstr "Chino tradicional"
12550 # Amhario
12551 msgid "Amharic"
12552 msgstr "Amhárico"
12554 msgid "Lithuanian"
12555 msgstr "Lituano"
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12560 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12561 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12562 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12563 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12564 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12565 msgstr ""
12566 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
12567 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
12568 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
12569 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de "
12570 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
12571 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido "
12572 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
12574 #, c-format
12575 msgid ""
12576 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12577 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12578 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12579 "im<BR><BR>"
12580 msgstr ""
12581 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
12582 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
12583 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12588 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12589 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12590 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12591 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12592 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12593 "<br/>"
12594 msgstr ""
12595 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></"
12596 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12597 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de "
12598 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la "
12599 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos "
12600 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. "
12601 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas "
12602 "serán menos útiles.<br/>"
12604 #, c-format
12605 msgid "About %s"
12606 msgstr "Acerca de %s"
12608 msgid "Build Information"
12609 msgstr "Información de compilación"
12611 #. End of not to be translated section
12612 #, c-format
12613 msgid "%s Build Information"
12614 msgstr "Información de compilación de %s"
12616 msgid "Current Developers"
12617 msgstr "Desarrolladores actuales"
12619 msgid "Crazy Patch Writers"
12620 msgstr "Locos escritores de parches"
12622 msgid "Retired Developers"
12623 msgstr "Desarrolladores retirados"
12625 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12626 msgstr "Locos escritores de parches retirados"
12628 #, c-format
12629 msgid "%s Developer Information"
12630 msgstr "Información de desarrollo de %s"
12632 msgid "Current Translators"
12633 msgstr "Traductores actuales"
12635 msgid "Past Translators"
12636 msgstr "Traductores anteriores"
12638 #, c-format
12639 msgid "%s Translator Information"
12640 msgstr "Información de traducción de %s"
12642 msgid "_Name"
12643 msgstr "_Nombre"
12645 msgid "_Account"
12646 msgstr "_Cuenta"
12648 msgid "Get User Info"
12649 msgstr "Obtener datos del usuario"
12651 msgid ""
12652 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12653 "to view."
12654 msgstr ""
12655 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
12656 "ver información."
12658 msgid "View User Log"
12659 msgstr "Ver registro de usuario"
12661 msgid "Alias Contact"
12662 msgstr "Apodo para contacto"
12664 msgid "Enter an alias for this contact."
12665 msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
12667 #, c-format
12668 msgid "Enter an alias for %s."
12669 msgstr "Introduzca un alias para %s."
12671 msgid "Alias Buddy"
12672 msgstr "Apodo de amigo"
12674 msgid "Alias Chat"
12675 msgstr "Apodo en el chat"
12677 msgid "Enter an alias for this chat."
12678 msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12683 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12684 msgid_plural ""
12685 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12686 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12687 msgstr[0] ""
12688 "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
12689 "su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12690 msgstr[1] ""
12691 "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
12692 "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12694 msgid "Remove Contact"
12695 msgstr "Eliminar contacto"
12697 msgid "_Remove Contact"
12698 msgstr "_Eliminar contacto"
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12703 "want to continue?"
12704 msgstr ""
12705 "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
12706 "continuar?"
12708 msgid "Merge Groups"
12709 msgstr "Fusionar grupos"
12711 msgid "_Merge Groups"
12712 msgstr "_Fusionar grupos"
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12717 "list.  Do you want to continue?"
12718 msgstr ""
12719 "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
12720 "de amigos. ¿Desea continuar?"
12722 msgid "Remove Group"
12723 msgstr "Eliminar grupo"
12725 msgid "_Remove Group"
12726 msgstr "_Eliminar grupo"
12728 #, c-format
12729 msgid ""
12730 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12731 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12733 msgid "Remove Buddy"
12734 msgstr "Eliminar amigo"
12736 msgid "_Remove Buddy"
12737 msgstr "_Eliminar amigo"
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12742 "continue?"
12743 msgstr ""
12744 "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12746 msgid "Remove Chat"
12747 msgstr "Eliminar chat"
12749 msgid "_Remove Chat"
12750 msgstr "_Eliminar chat"
12752 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12753 msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
12755 msgid "_Change Status"
12756 msgstr "_Cambiar estado"
12758 msgid "Show Buddy _List"
12759 msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
12761 msgid "_Unread Messages"
12762 msgstr "Mensajes _no leídos"
12764 msgid "New _Message..."
12765 msgstr "_Mensaje nuevo..."
12767 msgid "_Accounts"
12768 msgstr "Cuent_as"
12770 msgid "Plu_gins"
12771 msgstr "Co_mplementos"
12773 msgid "Pr_eferences"
12774 msgstr "Pr_eferencias"
12776 msgid "Mute _Sounds"
12777 msgstr "Sin s_onidos"
12779 msgid "_Blink on New Message"
12780 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
12782 msgid "_Quit"
12783 msgstr "_Salir"
12785 msgid "Not started"
12786 msgstr "No iniciado"
12788 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12789 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
12791 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12792 msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
12794 msgid "<b>Sending To:</b>"
12795 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12797 msgid "<b>Sending As:</b>"
12798 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12800 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12801 msgstr ""
12802 "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
12804 msgid "An error occurred while opening the file."
12805 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
12807 #, c-format
12808 msgid "Error launching %s: %s"
12809 msgstr "Error al lanzar %s: %s"
12811 #, c-format
12812 msgid "Error running %s"
12813 msgstr "Error al ejecutar %s"
12815 #, c-format
12816 msgid "Process returned error code %d"
12817 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
12819 msgid "Filename:"
12820 msgstr "Nombre de archivo:"
12822 msgid "Local File:"
12823 msgstr "Archivo local:"
12825 msgid "Speed:"
12826 msgstr "Velocidad:"
12828 msgid "Time Elapsed:"
12829 msgstr "Tiempo transcurrido:"
12831 msgid "Time Remaining:"
12832 msgstr "Tiempo restante:"
12834 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12835 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
12837 msgid "C_lear finished transfers"
12838 msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
12840 #. "Download Details" arrow
12841 msgid "File transfer _details"
12842 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
12844 msgid "Paste as Plain _Text"
12845 msgstr "Pe_gar como texto en claro"
12847 msgid "_Reset formatting"
12848 msgstr "_Limpiar formato"
12850 msgid "Disable _smileys in selected text"
12851 msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
12853 msgid "Hyperlink color"
12854 msgstr "Color de hiperenlace"
12856 msgid "Color to draw hyperlinks."
12857 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
12859 msgid "Hyperlink visited color"
12860 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
12862 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12863 msgstr ""
12864 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
12866 msgid "Hyperlink prelight color"
12867 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
12869 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12870 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
12872 msgid "Sent Message Name Color"
12873 msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
12875 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12876 msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
12878 msgid "Received Message Name Color"
12879 msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
12881 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12882 msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
12884 msgid "\"Attention\" Name Color"
12885 msgstr "Color en nombre «atención»"
12887 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12888 msgstr ""
12889 "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
12890 "contenga su nombre."
12892 msgid "Action Message Name Color"
12893 msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
12895 msgid "Color to draw the name of an action message."
12896 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12898 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12899 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
12901 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12902 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
12904 msgid "Whisper Message Name Color"
12905 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
12907 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12908 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
12910 msgid "Typing notification color"
12911 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12913 msgid "The color to use for the typing notification"
12914 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
12916 msgid "Typing notification font"
12917 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
12919 msgid "The font to use for the typing notification"
12920 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
12922 msgid "Enable typing notification"
12923 msgstr "Activar la notificación de tecleo"
12925 msgid ""
12926 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12927 "\n"
12928 "Defaulting to PNG."
12929 msgstr ""
12930 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
12931 "\n"
12932 "Tomando PNG por omisión."
12934 #, c-format
12935 msgid ""
12936 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12937 "\n"
12938 "%s"
12939 msgstr ""
12940 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
12941 "span>\n"
12942 "\n"
12943 "%s"
12945 msgid "Save Image"
12946 msgstr "Guardar imagen"
12948 msgid "_Save Image..."
12949 msgstr "_Guardar imagen..."
12951 msgid "_Add Custom Smiley..."
12952 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
12954 msgid "Select Font"
12955 msgstr "Seleccionar tipografía"
12957 msgid "Select Text Color"
12958 msgstr "Seleccionar el color del texto"
12960 msgid "Select Background Color"
12961 msgstr "Seleccionar el color de fondo"
12963 msgid "_URL"
12964 msgstr "_URL"
12966 msgid "_Description"
12967 msgstr "_Descripción"
12969 msgid ""
12970 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12971 "The description is optional."
12972 msgstr ""
12973 "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
12974 "descripción es opcional."
12976 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12977 msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
12979 msgid "Insert Link"
12980 msgstr "Insertar enlace"
12982 msgid "_Insert"
12983 msgstr "_Insertar"
12985 #, c-format
12986 msgid "Failed to store image: %s\n"
12987 msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
12989 msgid "Insert Image"
12990 msgstr "Insertar imagen"
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12995 " %s"
12996 msgstr ""
12997 "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
12998 "este atajo de teclado:\\n\n"
12999 " %s"
13001 msgid "Smile!"
13002 msgstr "¡Sonría!"
13004 msgid "_Manage custom smileys"
13005 msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
13007 msgid "This theme has no available smileys."
13008 msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
13010 msgid "_Font"
13011 msgstr "_Tipografía"
13013 msgid "Group Items"
13014 msgstr "Elementos de grupo"
13016 msgid "Ungroup Items"
13017 msgstr "Desagrupar items"
13019 msgid "Bold"
13020 msgstr "Negrita"
13022 msgid "Italic"
13023 msgstr "Cursiva"
13025 msgid "Underline"
13026 msgstr "Subrayado"
13028 msgid "Strikethrough"
13029 msgstr "Tachado"
13031 msgid "Increase Font Size"
13032 msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
13034 msgid "Decrease Font Size"
13035 msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
13037 msgid "Font Face"
13038 msgstr "Estilo de tipografía"
13040 msgid "Foreground Color"
13041 msgstr "Color del primer plano"
13043 msgid "Reset Formatting"
13044 msgstr "Limpiar formato"
13046 msgid "Insert IM Image"
13047 msgstr "Insertar imagen MI"
13049 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13050 msgid "Insert Smiley"
13051 msgstr "Insertar emoticono"
13053 msgid "Send Attention"
13054 msgstr "Enviar atención"
13056 msgid "<b>_Bold</b>"
13057 msgstr "<b>_Negrita</b>"
13059 msgid "<i>_Italic</i>"
13060 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
13062 msgid "<u>_Underline</u>"
13063 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
13065 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13066 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
13068 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13069 msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
13071 msgid "_Normal"
13072 msgstr "_Normal"
13074 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13075 msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
13077 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13078 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13079 #. * no updating nor nothin'
13080 msgid "_Font face"
13081 msgstr "_Estilo de tipografía"
13083 msgid "Foreground _color"
13084 msgstr "_Color del primer plano"
13086 msgid "Bac_kground color"
13087 msgstr "Color del _fondo"
13089 msgid "_Image"
13090 msgstr "_Imagen"
13092 msgid "_Link"
13093 msgstr "_Enlace"
13095 msgid "_Horizontal rule"
13096 msgstr "Regla _horizontal"
13098 msgid "_Smile!"
13099 msgstr "¡_Sonría!"
13101 msgid "_Attention!"
13102 msgstr "_Atención!"
13104 msgid "Log Deletion Failed"
13105 msgstr "Falló el borrado del registro"
13107 msgid "Check permissions and try again."
13108 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
13110 #, c-format
13111 msgid ""
13112 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13113 "%s which started at %s?"
13114 msgstr ""
13115 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
13116 "conversación con %s que empezó en %s?"
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13121 "%s which started at %s?"
13122 msgstr ""
13123 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
13124 "conversación en %s que empezó en %s?"
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13129 "%s?"
13130 msgstr ""
13131 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
13132 "que comenzó en %s?"
13134 msgid "Delete Log?"
13135 msgstr "¿Borrar el registro?"
13137 msgid "Delete Log..."
13138 msgstr "Borrar el registro..."
13140 #, c-format
13141 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13142 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
13144 #, c-format
13145 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13146 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
13148 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13149 msgid "_Browse logs folder"
13150 msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
13152 #, c-format
13153 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13154 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13159 "\n"
13160 msgstr ""
13161 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
13162 "\n"
13164 msgid "DIR"
13165 msgstr "DIR"
13167 msgid "use DIR for config files"
13168 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
13170 msgid "print debugging messages to stdout"
13171 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
13173 msgid "force online, regardless of network status"
13174 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
13176 msgid "display this help and exit"
13177 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
13179 msgid "allow multiple instances"
13180 msgstr "Permitir múltiples instancias"
13182 msgid "don't automatically login"
13183 msgstr "no conectarse de forma automática"
13185 msgid "NAME"
13186 msgstr "NOMBRE"
13188 msgid ""
13189 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13190 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13191 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13192 msgstr ""
13193 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
13194 "                       opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
13195 "                       a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
13196 "                       utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
13198 msgid "X display to use"
13199 msgstr "Display X a utilizar"
13201 msgid "display the current version and exit"
13202 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13207 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13208 "no fault of your own.\n"
13209 "\n"
13210 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13211 "by reporting a bug at:\n"
13212 "%ssimpleticket/\n"
13213 "\n"
13214 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13215 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13216 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13217 "%swiki/GetABacktrace\n"
13218 msgstr ""
13219 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
13220 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
13221 "algo que haya hecho.\n"
13222 "\n"
13223 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
13224 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
13225 "%ssimpleticket/\n"
13226 "\n"
13227 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
13228 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
13229 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
13230 "%swiki/GetABacktrace\n"
13232 #, c-format
13233 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13234 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
13236 msgid "_Media"
13237 msgstr "_Media"
13239 msgid "_Hangup"
13240 msgstr "_Colgar"
13242 #, c-format
13243 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13244 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
13246 #, c-format
13247 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13248 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
13250 msgid "Incoming Call"
13251 msgstr "Llamada entrante"
13253 msgid "_Pause"
13254 msgstr "_Pausar"
13256 #, c-format
13257 msgid "%s has %d new message."
13258 msgid_plural "%s has %d new messages."
13259 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
13260 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
13262 #, c-format
13263 msgid "<b>%d new email.</b>"
13264 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13265 msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
13266 msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
13268 #, c-format
13269 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13270 msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
13272 msgid "Unable to open URL"
13273 msgstr "No se pudo abrir la URL"
13275 #, c-format
13276 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13277 msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
13279 msgid ""
13280 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13281 msgstr ""
13282 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
13283 "para ejecutarlo."
13285 msgid "No message"
13286 msgstr "No hay mensajes"
13288 msgid "Open All Messages"
13289 msgstr "Abrir todos los mensajes"
13291 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13292 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
13294 msgid "New Pounces"
13295 msgstr "Nuevos avisos"
13297 msgid "Dismiss"
13298 msgstr "Descartar"
13300 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
13303 msgid "The following plugins will be unloaded."
13304 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
13306 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13307 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
13309 msgid "Unload Plugins"
13310 msgstr "Desactivar complementos"
13312 msgid "Could not unload plugin"
13313 msgstr "No se pudo descargar el complemente"
13315 msgid ""
13316 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13317 "startup."
13318 msgstr ""
13319 "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
13320 "arranque el programa."
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13325 "Check the plugin website for an update.</span>"
13326 msgstr ""
13327 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
13328 "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
13330 msgid "Author"
13331 msgstr "Autor"
13333 msgid "<b>Written by:</b>"
13334 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
13336 msgid "<b>Web site:</b>"
13337 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
13339 msgid "<b>Filename:</b>"
13340 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
13342 msgid "Configure Pl_ugin"
13343 msgstr "Configurar _complemento"
13345 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13346 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
13348 msgid "Select a file"
13349 msgstr "Seleccione un archivo"
13351 msgid "Modify Buddy Pounce"
13352 msgstr "Modificar aviso de amigo"
13354 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13355 msgid "Pounce on Whom"
13356 msgstr "A quién avisar"
13358 msgid "_Account:"
13359 msgstr "_Cuenta:"
13361 msgid "_Buddy name:"
13362 msgstr "Nombre del _amigo:"
13364 msgid "Si_gns on"
13365 msgstr "Se _conecta"
13367 msgid "Signs o_ff"
13368 msgstr "Se _desconecta"
13370 msgid "Goes a_way"
13371 msgstr "Se _ausenta"
13373 msgid "Ret_urns from away"
13374 msgstr "_Deja de estar ausente"
13376 msgid "Becomes _idle"
13377 msgstr "Está _inactivo"
13379 msgid "Is no longer i_dle"
13380 msgstr "Ya no está i_nactivo."
13382 msgid "Starts _typing"
13383 msgstr "Empieza a _escribir"
13385 msgid "P_auses while typing"
13386 msgstr "Se _pausa mientras escribe"
13388 msgid "Stops t_yping"
13389 msgstr "Deja de escribi_r"
13391 msgid "Sends a _message"
13392 msgstr "Envía un _mensaje"
13394 msgid "Ope_n an IM window"
13395 msgstr "_Abrir una ventana de MI"
13397 msgid "_Pop up a notification"
13398 msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
13400 msgid "Send a _message"
13401 msgstr "Enviar un _mensaje"
13403 msgid "E_xecute a command"
13404 msgstr "E_jecutar una orden"
13406 msgid "P_lay a sound"
13407 msgstr "Re_producir un sonido"
13409 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13410 msgid "Brows_e..."
13411 msgstr "_Navegar..."
13413 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13414 msgid "Br_owse..."
13415 msgstr "_Navegar..."
13417 msgid "Pre_view"
13418 msgstr "Pre_visualizar"
13420 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13421 msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
13423 msgid "_Recurring"
13424 msgstr "_Recurrente"
13426 msgid "Pounce Target"
13427 msgstr "Objetivo a avisar"
13429 msgid "Started typing"
13430 msgstr "Empezó a escribir"
13432 msgid "Paused while typing"
13433 msgstr "Pausa mientras escribe"
13435 msgid "Signed on"
13436 msgstr "Se conecta"
13438 msgid "Returned from being idle"
13439 msgstr "Deje de estar inactivo"
13441 msgid "Returned from being away"
13442 msgstr "Deje de estar ausente"
13444 msgid "Stopped typing"
13445 msgstr "Deje de escribir"
13447 msgid "Signed off"
13448 msgstr "Se desconecte"
13450 msgid "Became idle"
13451 msgstr "Pase a estar inactivo"
13453 msgid "Went away"
13454 msgstr "Se va"
13456 msgid "Sent a message"
13457 msgstr "Envía un mensaje"
13459 msgid "Unknown.... Please report this!"
13460 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
13462 msgid "(Custom)"
13463 msgstr "(A medida)"
13465 msgid "Penguin Pimps"
13466 msgstr "Pingüinos bonitos"
13468 msgid "The default Pidgin sound theme"
13469 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
13471 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13472 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
13474 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13475 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión<"
13477 msgid "Theme failed to unpack."
13478 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
13480 msgid "Theme failed to load."
13481 msgstr "No se pudo cargar el tema."
13483 msgid "Theme failed to copy."
13484 msgstr "No se pudo copiar el tema."
13486 msgid "Theme Selections"
13487 msgstr "Selección de tema"
13489 #. Instructions
13490 msgid ""
13491 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13492 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13493 "list."
13494 msgstr ""
13495 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
13496 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
13497 "temas."
13499 msgid "Buddy List Theme:"
13500 msgstr "Tema de la lista de amigos:"
13502 msgid "Status Icon Theme:"
13503 msgstr "Tema de iconos de estado:"
13505 msgid "Sound Theme:"
13506 msgstr "Tema de sonidos:"
13508 msgid "Smiley Theme:"
13509 msgstr "Temas de emoticonos:"
13511 msgid "Keyboard Shortcuts"
13512 msgstr "Atajos de teclado"
13514 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13515 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
13517 #. System Tray
13518 msgid "System Tray Icon"
13519 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
13521 msgid "_Show system tray icon:"
13522 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
13524 msgid "On unread messages"
13525 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
13527 msgid "Conversation Window"
13528 msgstr "Ventana de conversación"
13530 msgid "_Hide new IM conversations:"
13531 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
13533 msgid "When away"
13534 msgstr "Cuando estoy fuera"
13536 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13537 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
13539 #. All the tab options!
13540 msgid "Tabs"
13541 msgstr "Solapas"
13543 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13544 msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
13546 msgid "Show close b_utton on tabs"
13547 msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
13549 msgid "_Placement:"
13550 msgstr "_Colocación:"
13552 msgid "Top"
13553 msgstr "Arriba"
13555 msgid "Bottom"
13556 msgstr "Abajo"
13558 msgid "Left"
13559 msgstr "Izquierda"
13561 msgid "Right"
13562 msgstr "Derecha"
13564 msgid "Left Vertical"
13565 msgstr "Vertical a la izquierda"
13567 msgid "Right Vertical"
13568 msgstr "Vertical a la derecha"
13570 msgid "N_ew conversations:"
13571 msgstr "_Nuevas conversaciones:"
13573 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13574 msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
13576 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13577 msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
13579 msgid "Show _detailed information"
13580 msgstr "Mostrar información _detallada"
13582 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13583 msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
13585 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13586 msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
13588 msgid "Highlight _misspelled words"
13589 msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
13591 msgid "Use smooth-scrolling"
13592 msgstr "Utilizar paginado suave"
13594 msgid "F_lash window when IMs are received"
13595 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
13597 msgid "Minimum input area height in lines:"
13598 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
13600 msgid "Font"
13601 msgstr "Tipografía"
13603 msgid "Use font from _theme"
13604 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
13606 msgid "Conversation _font:"
13607 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
13609 msgid "Default Formatting"
13610 msgstr "Formato por omisión"
13612 msgid ""
13613 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13614 "that support formatting."
13615 msgstr ""
13616 "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
13617 "soportan el formateo."
13619 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13620 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
13622 msgid "Cannot start browser configuration program."
13623 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
13625 msgid "Disabled"
13626 msgstr "Deshabilitado"
13628 #, c-format
13629 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13630 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
13632 msgid "ST_UN server:"
13633 msgstr "Servidor ST_UN:"
13635 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13636 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
13638 msgid "Public _IP:"
13639 msgstr "_IP pública:"
13641 msgid "Ports"
13642 msgstr "Puertos"
13644 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13645 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
13647 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13648 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
13651 msgid "_Start:"
13652 msgstr "_Inicial:"
13654 msgid "_End:"
13655 msgstr "_Final:"
13657 #. TURN server
13658 msgid "Relay Server (TURN)"
13659 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13661 msgid "_TURN server:"
13662 msgstr "Servidor _TURN:"
13664 msgid "Use_rname:"
13665 msgstr "Nombre de usua_rio:"
13667 msgid "Pass_word:"
13668 msgstr "_Contraseña:"
13670 msgid "Seamonkey"
13671 msgstr "Seamonkey"
13673 msgid "Opera"
13674 msgstr "Opera"
13676 msgid "Netscape"
13677 msgstr "Netscape"
13679 msgid "Mozilla"
13680 msgstr "Mozilla"
13682 msgid "Konqueror"
13683 msgstr "Konqueror"
13685 msgid "Desktop Default"
13686 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
13688 msgid "GNOME Default"
13689 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
13691 msgid "Galeon"
13692 msgstr "Galeon"
13694 msgid "Firefox"
13695 msgstr "Firefox"
13697 msgid "Firebird"
13698 msgstr "Firebird"
13700 msgid "Epiphany"
13701 msgstr "Epiphany"
13703 msgid "Manual"
13704 msgstr "Manual"
13706 msgid "Browser Selection"
13707 msgstr "Selección de navegador"
13709 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13710 msgstr ""
13711 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13713 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13714 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
13716 msgid "Configure _Browser"
13717 msgstr "Configurar _navegador"
13719 msgid "_Browser:"
13720 msgstr "_Navegador:"
13722 msgid "_Open link in:"
13723 msgstr "_Abrir enlace en:"
13725 msgid "Browser default"
13726 msgstr "Navegador por omisión"
13728 msgid "Existing window"
13729 msgstr "Ventana existente"
13731 msgid "New tab"
13732 msgstr "Nueva solapa"
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "_Manual:\n"
13737 "(%s for URL)"
13738 msgstr ""
13739 "_Manual:\n"
13740 "(%s para URL)"
13742 msgid "Proxy Server"
13743 msgstr "Servidor proxy"
13745 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13746 msgstr ""
13747 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13749 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13750 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
13752 msgid "Configure _Proxy"
13753 msgstr "Configurar _proxy"
13755 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13756 #. * account-specific proxy settings
13757 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13758 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
13760 msgid "Proxy t_ype:"
13761 msgstr "_Tipo de proxy:"
13763 msgid "No proxy"
13764 msgstr "Sin proxy"
13766 msgid "P_ort:"
13767 msgstr "Puert_o:"
13769 msgid "User_name:"
13770 msgstr "_Nombre de usuario:"
13772 msgid "Log _format:"
13773 msgstr "Formato de _registro:"
13775 msgid "Log all _instant messages"
13776 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
13778 msgid "Log all c_hats"
13779 msgstr "Registrar todas las _charlas"
13781 msgid "Log all _status changes to system log"
13782 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
13784 msgid "Sound Selection"
13785 msgstr "Selección de sonido"
13787 #, c-format
13788 msgid "Quietest"
13789 msgstr "El más silencioso"
13791 #, c-format
13792 msgid "Quieter"
13793 msgstr "Más silencioso"
13795 #, c-format
13796 msgid "Quiet"
13797 msgstr "Silencio"
13799 #, c-format
13800 msgid "Loud"
13801 msgstr "Ruidoso"
13803 #, c-format
13804 msgid "Louder"
13805 msgstr "Más ruidoso"
13807 #, c-format
13808 msgid "Loudest"
13809 msgstr "El más ruidoso"
13811 msgid "_Method:"
13812 msgstr "_Método:"
13814 msgid "Console beep"
13815 msgstr "Timbre de la consola"
13817 msgid "No sounds"
13818 msgstr "Sin sonido"
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "Sound c_ommand:\n"
13823 "(%s for filename)"
13824 msgstr ""
13825 "_Comando para sonido:\n"
13826 "(%s para nombre de archivo)"
13828 msgid "M_ute sounds"
13829 msgstr "Q_uitar sonidos"
13831 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13832 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
13834 msgid "_Enable sounds:"
13835 msgstr "_Habilitar sonidos:"
13837 msgid "V_olume:"
13838 msgstr "V_olumen:"
13840 msgid "Play"
13841 msgstr "Reproducir"
13843 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13844 msgid "_Browse..."
13845 msgstr "_Navegar..."
13847 msgid "_Reset"
13848 msgstr "_Restablecer"
13850 msgid "_Report idle time:"
13851 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"
13853 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13854 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
13856 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13857 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
13859 msgid "Change to this status when _idle:"
13860 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
13862 msgid "_Auto-reply:"
13863 msgstr "Respuesta _automática:"
13865 msgid "When both away and idle"
13866 msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
13868 #. Signon status stuff
13869 msgid "Status at Startup"
13870 msgstr "Estado al arrancar"
13872 msgid "Use status from last _exit at startup"
13873 msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
13875 msgid "Status to a_pply at startup:"
13876 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
13878 msgid "Interface"
13879 msgstr "Interfaz"
13881 msgid "Browser"
13882 msgstr "Navegador"
13884 msgid "Status / Idle"
13885 msgstr "Estado / Inactivo"
13887 msgid "Themes"
13888 msgstr "Temas"
13890 msgid "Allow all users to contact me"
13891 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
13893 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13894 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
13896 msgid "Allow only the users below"
13897 msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
13899 msgid "Block all users"
13900 msgstr "Bloquear todos los usuarios"
13902 msgid "Block only the users below"
13903 msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
13905 msgid "Privacy"
13906 msgstr "Privacidad"
13908 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13909 msgstr ""
13910 "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
13912 msgid "Set privacy for:"
13913 msgstr "Establecer privacidad para:"
13915 #. Remove All button
13916 msgid "Remove Al_l"
13917 msgstr "Quitar to_do"
13919 msgid "Permit User"
13920 msgstr "Permitir al usuario"
13922 msgid "Type a user you permit to contact you."
13923 msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
13925 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13926 msgstr ""
13927 "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
13929 msgid "_Permit"
13930 msgstr "_Permitir"
13932 #, c-format
13933 msgid "Allow %s to contact you?"
13934 msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
13936 #, c-format
13937 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13938 msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
13940 msgid "Block User"
13941 msgstr "Bloquear al usuario"
13943 msgid "Type a user to block."
13944 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
13946 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13947 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
13949 #, c-format
13950 msgid "Block %s?"
13951 msgstr "¿Bloquear a %s?"
13953 #, c-format
13954 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13955 msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
13957 msgid "Apply"
13958 msgstr "Aplicar"
13960 msgid "That file already exists"
13961 msgstr "Ese archivo ya existe"
13963 msgid "Would you like to overwrite it?"
13964 msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
13966 msgid "Overwrite"
13967 msgstr "Sobreescribir"
13969 msgid "Choose New Name"
13970 msgstr "Elegir un nuevo nombre"
13972 msgid "Select Folder..."
13973 msgstr "Seleccionar carpeta..."
13975 #. list button
13976 msgid "_Get List"
13977 msgstr "_Obtener la lista"
13979 #. add button
13980 msgid "_Add Chat"
13981 msgstr "_Añadir chat"
13983 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13984 msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
13986 #. Use button
13987 msgid "_Use"
13988 msgstr "_Usar"
13990 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13991 msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
13993 msgid "Different"
13994 msgstr "Diferente"
13996 msgid "_Title:"
13997 msgstr "_Título:"
13999 msgid "_Status:"
14000 msgstr "E_stado:"
14002 #. Different status message expander
14003 msgid "Use a _different status for some accounts"
14004 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
14006 #. Save & Use button
14007 msgid "Sa_ve & Use"
14008 msgstr "Gua_rdar y usar"
14010 #, c-format
14011 msgid "Status for %s"
14012 msgstr "Estado de %s"
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14017 msgstr ""
14018 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
14020 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
14021 msgid "Custom Smiley"
14022 msgstr "Emoticono a medida"
14024 msgid "Duplicate Shortcut"
14025 msgstr "Atajo duplicado"
14027 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
14028 msgid "Edit Smiley"
14029 msgstr "Editar emoticono"
14031 msgid "Add Smiley"
14032 msgstr "Añadir emoticono"
14034 msgid "_Image:"
14035 msgstr "_Imagen:"
14037 #. Shortcut text
14038 msgid "S_hortcut text:"
14039 msgstr "Ata_jo de teclado"
14041 msgid "Smiley"
14042 msgstr "Emoticono"
14044 msgid "Shortcut Text"
14045 msgstr "Atajo de teclado"
14047 msgid "Custom Smiley Manager"
14048 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
14050 msgid "Select Buddy Icon"
14051 msgstr "Seleccionar icono de amigo"
14053 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14054 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
14056 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14057 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
14059 msgid "Waiting for network connection"
14060 msgstr "Esperando la conexión a la red"
14062 msgid "New status..."
14063 msgstr "Nuevo estado..."
14065 msgid "Saved statuses..."
14066 msgstr "Estados guardados..."
14068 msgid "Status Selector"
14069 msgstr "Selector de estado"
14071 msgid "Google Talk"
14072 msgstr "Google Talk"
14074 #, c-format
14075 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14076 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
14078 msgid "Failed to load image"
14079 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
14081 #, c-format
14082 msgid "Cannot send folder %s."
14083 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14088 "individually."
14089 msgstr ""
14090 "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
14091 "contiene individualmente."
14093 msgid "You have dragged an image"
14094 msgstr "Ha arrastrado una imagen"
14096 msgid ""
14097 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14098 "use it as the buddy icon for this user."
14099 msgstr ""
14100 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
14101 "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
14103 msgid "Set as buddy icon"
14104 msgstr "Establecer como icono de amigo"
14106 msgid "Send image file"
14107 msgstr "Enviar archivo de imagen"
14109 msgid "Insert in message"
14110 msgstr "Insertar en el mensaje"
14112 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14113 msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
14115 msgid ""
14116 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14117 "this user."
14118 msgstr ""
14119 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
14120 "icono de amigo para este usuario."
14122 msgid ""
14123 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14124 "this user"
14125 msgstr ""
14126 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
14127 "para este usuario."
14129 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14130 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14131 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14132 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14133 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14134 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14135 #. * return.
14136 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14137 msgid "Cannot send launcher"
14138 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
14140 msgid ""
14141 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14142 "this launcher instead of this launcher itself."
14143 msgstr ""
14144 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
14145 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "<b>File:</b> %s\n"
14150 "<b>File size:</b> %s\n"
14151 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14152 msgstr ""
14153 "<b>Fichero:</b> %s\n"
14154 "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
14155 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
14157 #, c-format
14158 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14159 msgstr ""
14160 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
14161 "pequeña.\n"
14163 msgid "Icon Error"
14164 msgstr "Error en icono"
14166 msgid "Could not set icon"
14167 msgstr "No se pudo fijar el icono"
14169 msgid "_Open Link"
14170 msgstr "_Abrir enlace"
14172 msgid "_Copy Link Location"
14173 msgstr "_Copiar destino del enlace"
14175 msgid "_Copy Email Address"
14176 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
14178 msgid "_Open File"
14179 msgstr "_Abrir archivo"
14181 msgid "Open _Containing Directory"
14182 msgstr "Abrir _contenido del directorio "
14184 msgid "Save File"
14185 msgstr "Guardar archivo"
14187 msgid "_Play Sound"
14188 msgstr "Re_producir un sonido"
14190 msgid "_Save File"
14191 msgstr "_Guardar archivo"
14193 msgid "Do you really want to clear?"
14194 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
14196 msgid "Select color"
14197 msgstr "Seleccionar el color"
14199 #. Translators may want to transliterate the name.
14200 #. It is not to be translated.
14201 msgid "Pidgin"
14202 msgstr "Pidgin"
14204 msgid "_Alias"
14205 msgstr "_Apodo:"
14207 msgid "Close _tabs"
14208 msgstr "Cerrar _solapas"
14210 msgid "_Get Info"
14211 msgstr "Obtener _información"
14213 msgid "_Invite"
14214 msgstr "_Invitar"
14216 msgid "_Modify..."
14217 msgstr "_Modificar..."
14219 msgid "_Add..."
14220 msgstr "_Añadir..."
14222 msgid "_Open Mail"
14223 msgstr "_Abrir correo"
14225 msgid "_Edit"
14226 msgstr "_Editar"
14228 msgid "Pidgin Tooltip"
14229 msgstr "Consejos de Pidgin"
14231 msgid "Pidgin smileys"
14232 msgstr "Emoticonos de Pidgin"
14234 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14235 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
14237 msgid "none"
14238 msgstr "ninguno"
14240 msgid "Small"
14241 msgstr "Pequeña"
14243 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14244 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
14246 msgid "Response Probability:"
14247 msgstr "Probabilidad de respuesta"
14249 msgid "Statistics Configuration"
14250 msgstr "Configuración de estadísticas"
14252 #. msg_difference spinner
14253 msgid "Maximum response timeout:"
14254 msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
14256 msgid "minutes"
14257 msgstr "minutos"
14259 #. last_seen spinner
14260 msgid "Maximum last-seen difference:"
14261 msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
14263 #. threshold spinner
14264 msgid "Threshold:"
14265 msgstr "Umbral:"
14267 #. *< type
14268 #. *< ui_requirement
14269 #. *< flags
14270 #. *< dependencies
14271 #. *< priority
14272 #. *< id
14273 msgid "Contact Availability Prediction"
14274 msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
14276 #. *< name
14277 #. *< version
14278 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14279 msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
14281 #. *  summary
14282 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14283 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
14285 msgid "Buddy is idle"
14286 msgstr "El amigo está inactivo"
14288 msgid "Buddy is away"
14289 msgstr "El amigo está ausente"
14291 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14292 msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
14294 #. Not used yet.
14295 msgid "Buddy is mobile"
14296 msgstr "El amigo está móvil"
14298 msgid "Buddy is offline"
14299 msgstr "El amigo está desconectado"
14301 msgid "Point values to use when..."
14302 msgstr "Valores a utilizar cuando..."
14304 msgid ""
14305 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14306 "in the contact.\n"
14307 msgstr ""
14308 "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
14309 "contacto.\n"
14311 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14312 msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
14314 msgid "Point values to use for account..."
14315 msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
14317 #. *< type
14318 #. *< ui_requirement
14319 #. *< flags
14320 #. *< dependencies
14321 #. *< priority
14322 #. *< id
14323 msgid "Contact Priority"
14324 msgstr "Prioridad del contacto"
14326 #. *< name
14327 #. *< version
14328 #. *< summary
14329 msgid ""
14330 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14331 msgstr ""
14332 "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
14333 "amigos."
14335 #. *< description
14336 msgid ""
14337 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14338 "in contact priority computations."
14339 msgstr ""
14340 "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
14341 "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
14343 msgid "Conversation Colors"
14344 msgstr "Colores de conversación"
14346 msgid "Customize colors in the conversation window"
14347 msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
14349 msgid "Error Messages"
14350 msgstr "Mensajes de error"
14352 msgid "Highlighted Messages"
14353 msgstr "Mensajes resaltados"
14355 msgid "System Messages"
14356 msgstr "Mensaje del sistema"
14358 msgid "Sent Messages"
14359 msgstr "Mensajes enviados"
14361 msgid "Received Messages"
14362 msgstr "Mensajes recibidos"
14364 #, c-format
14365 msgid "Select Color for %s"
14366 msgstr "Seleccionar el color para %s"
14368 msgid "Ignore incoming format"
14369 msgstr "Ignorar formato entrante"
14371 msgid "Apply in Chats"
14372 msgstr "Aplicar en los chats"
14374 msgid "Apply in IMs"
14375 msgstr "Aplicar en los MIs"
14377 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14378 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14379 msgid "Server name request"
14380 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
14382 msgid "Enter an XMPP Server"
14383 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
14385 msgid "Select an XMPP server to query"
14386 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
14388 msgid "Find Services"
14389 msgstr "Encontrar servicios"
14391 msgid "Add to Buddy List"
14392 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
14394 msgid "Gateway"
14395 msgstr "Pasarela"
14397 msgid "Directory"
14398 msgstr "Directorio"
14400 msgid "PubSub Collection"
14401 msgstr "Colección PubSub"
14403 msgid "PubSub Leaf"
14404 msgstr "Rama PubSub"
14406 msgid ""
14407 "\n"
14408 "<b>Description:</b> "
14409 msgstr ""
14410 "\n"
14411 "<b>Descripción:</b>"
14413 #. Create the window.
14414 msgid "Service Discovery"
14415 msgstr "Descubrimiento de servicios"
14417 msgid "_Browse"
14418 msgstr "_Navegador"
14420 msgid "Server does not exist"
14421 msgstr "El servidor no existe"
14423 msgid "Server does not support service discovery"
14424 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
14426 msgid "XMPP Service Discovery"
14427 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
14429 msgid "Allows browsing and registering services."
14430 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
14432 msgid ""
14433 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14434 "services."
14435 msgstr ""
14436 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
14437 "otros servicios XMPP."
14439 msgid "By conversation count"
14440 msgstr "Por número de conversaciones"
14442 msgid "Conversation Placement"
14443 msgstr "Localización de la conversación"
14445 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14446 msgid ""
14447 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14448 "conversation count\"."
14449 msgstr ""
14450 "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
14451 "conversaciones»."
14453 msgid "Number of conversations per window"
14454 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
14456 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14457 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
14459 #. *< type
14460 #. *< ui_requirement
14461 #. *< flags
14462 #. *< dependencies
14463 #. *< priority
14464 #. *< id
14465 msgid "ExtPlacement"
14466 msgstr "_UbicaciónExt"
14468 #. *< name
14469 #. *< version
14470 msgid "Extra conversation placement options."
14471 msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
14473 #. *< summary
14474 #. *  description
14475 msgid ""
14476 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14477 "and Chats"
14478 msgstr ""
14479 "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
14480 "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
14482 #. Configuration frame
14483 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14484 msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
14486 msgid "Middle mouse button"
14487 msgstr "Botón central del ratón"
14489 msgid "Right mouse button"
14490 msgstr "Botón derecho del ratón"
14492 #. "Visual gesture display" checkbox
14493 msgid "_Visual gesture display"
14494 msgstr "Mostrar gestos _visuales"
14496 #. *< type
14497 #. *< ui_requirement
14498 #. *< flags
14499 #. *< dependencies
14500 #. *< priority
14501 #. *< id
14502 msgid "Mouse Gestures"
14503 msgstr "Gestos con el ratón"
14505 #. *< name
14506 #. *< version
14507 #. *  summary
14508 msgid "Provides support for mouse gestures"
14509 msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
14511 #. *  description
14512 msgid ""
14513 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14514 "mouse button to perform certain actions:\n"
14515 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14516 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14517 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14518 msgstr ""
14519 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
14520 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
14521 "acciones:\n"
14522 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
14523 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
14524 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
14526 msgid "Instant Messaging"
14527 msgstr "Mensajería Instantáneos"
14529 #. Add the label.
14530 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14531 msgstr ""
14532 "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
14533 "persona."
14535 msgid "Group:"
14536 msgstr "Grupo:"
14538 #. "New Person" button
14539 msgid "New Person"
14540 msgstr "Nueva persona"
14542 #. "Select Buddy" button
14543 msgid "Select Buddy"
14544 msgstr "Seleccionar amigo"
14546 #. Add the label.
14547 msgid ""
14548 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14549 "person."
14550 msgstr ""
14551 "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
14552 "nueva persona."
14554 #. Add the expander
14555 msgid "User _details"
14556 msgstr "_Detalles del usuario"
14558 #. "Associate Buddy" button
14559 msgid "_Associate Buddy"
14560 msgstr "_Asociar amigo"
14562 msgid "Unable to send email"
14563 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
14565 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14566 msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
14568 msgid "An email address was not found for this buddy."
14569 msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
14571 msgid "Add to Address Book"
14572 msgstr "Añadir a la agenda"
14574 msgid "Send Email"
14575 msgstr "Enviar correo electrónico"
14577 #. Configuration frame
14578 msgid "Evolution Integration Configuration"
14579 msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
14581 #. Label
14582 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14583 msgstr ""
14584 "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
14585 "automática."
14587 #. *< type
14588 #. *< ui_requirement
14589 #. *< flags
14590 #. *< dependencies
14591 #. *< priority
14592 #. *< id
14593 msgid "Evolution Integration"
14594 msgstr "Integración con Evolution"
14596 #. *< name
14597 #. *< version
14598 #. *  summary
14599 #. *  description
14600 msgid "Provides integration with Evolution."
14601 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
14603 msgid "Please enter the person's information below."
14604 msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
14606 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14607 msgstr ""
14608 "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
14609 "cuenta."
14611 msgid "Account type:"
14612 msgstr "Tipo de cuenta:"
14614 #. Optional Information section
14615 msgid "Optional information:"
14616 msgstr "Información opcional:"
14618 msgid "First name:"
14619 msgstr "Nombre:"
14621 msgid "Last name:"
14622 msgstr "Apellidos:"
14624 msgid "Email:"
14625 msgstr "Correo electrónico:"
14627 #. *< type
14628 #. *< ui_requirement
14629 #. *< flags
14630 #. *< dependencies
14631 #. *< priority
14632 #. *< id
14633 msgid "GTK Signals Test"
14634 msgstr "Prueba de señales GTK"
14636 #. *< name
14637 #. *< version
14638 #. *  summary
14639 #. *  description
14640 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14641 msgstr ""
14642 "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
14643 "correctamente."
14645 #, c-format
14646 msgid ""
14647 "\n"
14648 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14649 msgstr ""
14650 "\n"
14651 "<b>Nota de amigo:</b> %s"
14653 msgid "History"
14654 msgstr "Histórico"
14656 # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
14657 #. *< type
14658 #. *< ui_requirement
14659 #. *< flags
14660 #. *< dependencies
14661 #. *< priority
14662 #. *< id
14663 msgid "Iconify on Away"
14664 msgstr "Iconizar en ausencia"
14666 #. *< name
14667 #. *< version
14668 #. *  summary
14669 #. *  description
14670 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14671 msgstr ""
14672 "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
14674 msgid "Mail Checker"
14675 msgstr "Comprobador de correo"
14677 msgid "Checks for new local mail."
14678 msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
14680 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14681 msgstr ""
14682 "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
14683 "correo."
14685 msgid "Markerline"
14686 msgstr "Subrayado"
14688 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14689 msgstr ""
14690 "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
14692 msgid "Jump to markerline"
14693 msgstr "Saltar al subrayado"
14695 msgid "Draw Markerline in "
14696 msgstr "Dibujar línea de marcador en "
14698 msgid "_IM windows"
14699 msgstr "Ventanas de M_I"
14701 msgid "C_hat windows"
14702 msgstr "Ventanas de _chat"
14704 msgid ""
14705 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14706 "accept."
14707 msgstr ""
14708 "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
14709 "icono de MM para aceptarla."
14711 msgid "Music messaging session confirmed."
14712 msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
14714 msgid "Music Messaging"
14715 msgstr "Mensajería musical"
14717 msgid "There was a conflict in running the command:"
14718 msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
14720 msgid "Error Running Editor"
14721 msgstr "Error al ejecutar el editor"
14723 msgid "The following error has occurred:"
14724 msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
14726 #. Configuration frame
14727 msgid "Music Messaging Configuration"
14728 msgstr "Configuración de Mensajes de música"
14730 msgid "Score Editor Path"
14731 msgstr "Ruta del editor de partituras"
14733 msgid "_Apply"
14734 msgstr "_Aplicar"
14736 #. *< type
14737 #. *< ui_requirement
14738 #. *< flags
14739 #. *< dependencies
14740 #. *< priority
14741 #. *< id
14742 #. *< name
14743 #. *< version
14744 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14745 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
14747 #. *  summary
14748 msgid ""
14749 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14750 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14751 msgstr ""
14752 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
14753 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
14754 "común en tiempo real."
14756 #. ---------- "Notify For" ----------
14757 msgid "Notify For"
14758 msgstr "Notificar de"
14760 msgid "\t_Only when someone says your username"
14761 msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
14763 msgid "_Focused windows"
14764 msgstr "Ventanas _enfocadas"
14766 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14767 msgid "Notification Methods"
14768 msgstr "Métodos de notificación"
14770 msgid "Prepend _string into window title:"
14771 msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
14773 #. Count method button
14774 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14775 msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
14777 #. Count xprop method button
14778 msgid "Insert count of new message into _X property"
14779 msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
14781 #. Urgent method button
14782 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14783 msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
14785 msgid "_Flash window"
14786 msgstr "Ventanas _flash"
14788 #. Raise window method button
14789 msgid "R_aise conversation window"
14790 msgstr "_Subir la ventana de conversación"
14792 #. Present conversation method button
14793 msgid "_Present conversation window"
14794 msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
14796 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14797 msgid "Notification Removal"
14798 msgstr "Eliminación de la notificación"
14800 #. Remove on focus button
14801 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14802 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
14804 #. Remove on click button
14805 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14806 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
14808 #. Remove on type button
14809 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14810 msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
14812 #. Remove on message send button
14813 msgid "Remove when a _message gets sent"
14814 msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
14816 #. Remove on conversation switch button
14817 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14818 msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
14820 #. *< type
14821 #. *< ui_requirement
14822 #. *< flags
14823 #. *< dependencies
14824 #. *< priority
14825 #. *< id
14826 msgid "Message Notification"
14827 msgstr "Notificación de mensajes"
14829 #. *< name
14830 #. *< version
14831 #. *  summary
14832 #. *  description
14833 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14834 msgstr ""
14835 "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
14837 #. *< type
14838 #. *< ui_requirement
14839 #. *< flags
14840 #. *< dependencies
14841 #. *< priority
14842 #. *< id
14843 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14844 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14846 #. *< name
14847 #. *< version
14848 #. *  summary
14849 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14850 msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
14852 #. *  description
14853 msgid ""
14854 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14855 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14856 "- It reverses all incoming text\n"
14857 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14858 msgstr ""
14859 "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
14860 "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
14861 "- Transpone el texto que le envían\n"
14862 "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
14863 "conectan"
14865 msgid "Hyperlink Color"
14866 msgstr "Color de hiperenlace"
14868 msgid "Visited Hyperlink Color"
14869 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
14871 msgid "Highlighted Message Name Color"
14872 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
14874 msgid "Typing Notification Color"
14875 msgstr "Color de notificación de tecleo"
14877 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14878 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
14880 msgid "Conversation Entry"
14881 msgstr "Entrada de conversaciones"
14883 msgid "Conversation History"
14884 msgstr "Historial de conversaciones"
14886 msgid "Request Dialog"
14887 msgstr "Diálogo de solicitud"
14889 msgid "Notify Dialog"
14890 msgstr "Diálogo de notificación"
14892 msgid "Select Color"
14893 msgstr "Seleccionar el color"
14895 #, c-format
14896 msgid "Select Interface Font"
14897 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
14899 #, c-format
14900 msgid "Select Font for %s"
14901 msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
14903 msgid "GTK+ Interface Font"
14904 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
14906 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14907 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
14909 msgid "Disable Typing Notification Text"
14910 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
14912 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14913 msgstr "Configuración del tema GTK+"
14915 msgid "Colors"
14916 msgstr "Colores"
14918 msgid "Fonts"
14919 msgstr "Tipografía"
14921 msgid "Miscellaneous"
14922 msgstr "Miscelánea"
14924 msgid "Gtkrc File Tools"
14925 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
14927 #, c-format
14928 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14929 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14931 msgid "Re-read gtkrc files"
14932 msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
14934 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14935 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
14937 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14938 msgstr ""
14939 "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
14940 "habitualmente."
14942 msgid "Raw"
14943 msgstr "En bruto"
14945 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14946 msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
14948 msgid ""
14949 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14950 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14951 msgstr ""
14952 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
14953 "IRC,  TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
14954 "ventana de depuración."
14956 #, c-format
14957 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14958 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
14960 msgid "New Version Available"
14961 msgstr "Nueva versión disponible"
14963 msgid "Later"
14964 msgstr "Más tarde"
14966 msgid "Download Now"
14967 msgstr "Descargar ahora"
14969 #. *< type
14970 #. *< ui_requirement
14971 #. *< flags
14972 #. *< dependencies
14973 #. *< priority
14974 #. *< id
14975 msgid "Release Notification"
14976 msgstr "Notificación de versiones"
14978 #. *< name
14979 #. *< version
14980 #. *  summary
14981 msgid "Checks periodically for new releases."
14982 msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
14984 #. *  description
14985 msgid ""
14986 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14987 "ChangeLog."
14988 msgstr ""
14989 "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
14990 "usuario mostrándole el registro de cambios."
14992 #. *< major version
14993 #. *< minor version
14994 #. *< type
14995 #. *< ui_requirement
14996 #. *< flags
14997 #. *< dependencies
14998 #. *< priority
14999 #. *< id
15000 msgid "Send Button"
15001 msgstr "Botón «enviar»"
15003 #. *< name
15004 #. *< version
15005 msgid "Conversation Window Send Button."
15006 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
15008 #. *< summary
15009 msgid ""
15010 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15011 "for use when no physical keyboard is present."
15012 msgstr ""
15013 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
15014 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
15016 msgid "Duplicate Correction"
15017 msgstr "Corrección duplicada"
15019 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15020 msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
15022 msgid "Text Replacements"
15023 msgstr "Reemplazos de texto"
15025 msgid "You type"
15026 msgstr "Usted escribe"
15028 msgid "You send"
15029 msgstr "Usted envía"
15031 msgid "Whole words only"
15032 msgstr "Solamente palabras enteras"
15034 msgid "Case sensitive"
15035 msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
15037 msgid "Add a new text replacement"
15038 msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
15040 msgid "You _type:"
15041 msgstr "Usted _escribe:"
15043 msgid "You _send:"
15044 msgstr "Usted _envía:"
15046 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15047 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15048 msgstr ""
15049 "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
15050 "automáticamente)"
15052 msgid "Only replace _whole words"
15053 msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
15055 msgid "General Text Replacement Options"
15056 msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
15058 msgid "Enable replacement of last word on send"
15059 msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
15061 msgid "Text replacement"
15062 msgstr "Reemplazo de texto"
15064 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15065 msgstr ""
15066 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
15067 "el usuario."
15069 msgid "Just logged in"
15070 msgstr "Acaba de conectarse"
15072 msgid "Just logged out"
15073 msgstr "Se acaba de desconectar"
15075 msgid ""
15076 "Icon for Contact/\n"
15077 "Icon for Unknown person"
15078 msgstr ""
15079 "Icono para contactos/\n"
15080 "Icono para personas desconocidas"
15082 msgid "Icon for Chat"
15083 msgstr "Icono para el chat"
15085 msgid "Ignored"
15086 msgstr "Ignorado"
15088 msgid "Founder"
15089 msgstr "Fundador"
15091 #. A user in a chat room who has special privileges.
15092 msgid "Operator"
15093 msgstr "Operador"
15095 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15096 #. that an operator has.
15097 msgid "Half Operator"
15098 msgstr "Semi-Operador"
15100 msgid "Authorization dialog"
15101 msgstr "Diálogo de autorización"
15103 msgid "Error dialog"
15104 msgstr "Diálogo de error "
15106 msgid "Information dialog"
15107 msgstr "Diálogo de información"
15109 msgid "Mail dialog"
15110 msgstr "Diálogo de correo"
15112 msgid "Question dialog"
15113 msgstr "Diálogo de pregunta"
15115 msgid "Warning dialog"
15116 msgstr "Diálogo de advertencia"
15118 msgid "What kind of dialog is this?"
15119 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
15121 msgid "Status Icons"
15122 msgstr "Iconos de estado"
15124 msgid "Chatroom Emblems"
15125 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
15127 msgid "Dialog Icons"
15128 msgstr "Iconos de dialogo"
15130 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15131 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
15133 msgid "Contact"
15134 msgstr "Contacto"
15136 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15137 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
15139 msgid "Edit Buddylist Theme"
15140 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
15142 msgid "Edit Icon Theme"
15143 msgstr "Editar el tema de iconos"
15145 #. *< type
15146 #. *< ui_requirement
15147 #. *< flags
15148 #. *< dependencies
15149 #. *< priority
15150 #. *< id
15151 #. *  description
15152 msgid "Pidgin Theme Editor"
15153 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
15155 #. *< name
15156 #. *< version
15157 #. *  summary
15158 msgid "Pidgin Theme Editor."
15159 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
15161 #. *< type
15162 #. *< ui_requirement
15163 #. *< flags
15164 #. *< dependencies
15165 #. *< priority
15166 #. *< id
15167 msgid "Buddy Ticker"
15168 msgstr "Deslizante de amigos"
15170 #. *< name
15171 #. *< version
15172 #. *  summary
15173 #. *  description
15174 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15175 msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
15177 msgid "Display Timestamps Every"
15178 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
15180 #. *< type
15181 #. *< ui_requirement
15182 #. *< flags
15183 #. *< dependencies
15184 #. *< priority
15185 #. *< id
15186 msgid "Timestamp"
15187 msgstr "Marca temporal"
15189 #. *< name
15190 #. *< version
15191 #. *  summary
15192 msgid "Display iChat-style timestamps"
15193 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
15195 #. *  description
15196 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15197 msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
15199 msgid "Timestamp Format Options"
15200 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
15202 # JFS: Is this complete? REVIEW
15203 #, c-format
15204 msgid "_Force timestamp format:"
15205 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
15207 msgid "Use system default"
15208 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
15210 # JFS: Is this complete? REVIEW
15211 msgid "12 hour time format"
15212 msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
15214 # JFS: Is this complete? REVIEW
15215 msgid "24 hour time format"
15216 msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
15218 msgid "Show dates in..."
15219 msgstr "Mostrar las fechas en..."
15221 msgid "Co_nversations:"
15222 msgstr "Co_nversaciones:"
15224 msgid "For delayed messages"
15225 msgstr "Para mensajes diferidos"
15227 msgid "For delayed messages and in chats"
15228 msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
15230 msgid "_Message Logs:"
15231 msgstr "Registro de _mensajes:"
15233 #. *< type
15234 #. *< ui_requirement
15235 #. *< flags
15236 #. *< dependencies
15237 #. *< priority
15238 #. *< id
15239 msgid "Message Timestamp Formats"
15240 msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
15242 #. *< name
15243 #. *< version
15244 #. *  summary
15245 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15246 msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
15248 #. *  description
15249 msgid ""
15250 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15251 "timestamp formats."
15252 msgstr ""
15253 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
15254 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
15256 msgid "Audio"
15257 msgstr "Audio"
15259 msgid "Video"
15260 msgstr "Vídeo"
15262 msgid "Output"
15263 msgstr "Salida"
15265 msgid "_Plugin"
15266 msgstr "Com_plementos"
15268 msgid "_Device"
15269 msgstr "_Dispositivo"
15271 msgid "Input"
15272 msgstr "Entrada"
15274 msgid "P_lugin"
15275 msgstr "Comp_lementos"
15277 msgid "D_evice"
15278 msgstr "Di_spositivo"
15280 #. *< magic
15281 #. *< major version
15282 #. *< minor version
15283 #. *< type
15284 #. *< ui_requirement
15285 #. *< flags
15286 #. *< dependencies
15287 #. *< priority
15288 #. *< id
15289 msgid "Voice/Video Settings"
15290 msgstr "Configuración de voz/vídeo"
15292 #. *< name
15293 #. *< version
15294 msgid "Configure your microphone and webcam."
15295 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
15297 #. *< summary
15298 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15299 msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo."
15301 msgid "Opacity:"
15302 msgstr "Opacidad:"
15304 #. IM Convo trans options
15305 msgid "IM Conversation Windows"
15306 msgstr "Ventanas de conversación de MI"
15308 msgid "_IM window transparency"
15309 msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
15311 msgid "_Show slider bar in IM window"
15312 msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
15314 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15315 msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
15317 msgid "Always on top"
15318 msgstr "Siempre en primer plano"
15320 #. Buddy List trans options
15321 msgid "Buddy List Window"
15322 msgstr "Ventana de la lista de amigos"
15324 msgid "_Buddy List window transparency"
15325 msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
15327 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15328 msgstr ""
15329 "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
15331 #. *< type
15332 #. *< ui_requirement
15333 #. *< flags
15334 #. *< dependencies
15335 #. *< priority
15336 #. *< id
15337 msgid "Transparency"
15338 msgstr "Transparencia"
15340 #. *< name
15341 #. *< version
15342 #. *  summary
15343 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15344 msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
15346 #. *  description
15347 msgid ""
15348 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15349 "the buddy list.\n"
15350 "\n"
15351 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15352 msgstr ""
15353 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
15354 "conversación y en la lista de amigos.\n"
15355 "\n"
15356 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."
15358 #. Autostart
15359 msgid "Startup"
15360 msgstr "Inicio"
15362 #, c-format
15363 msgid "_Start %s on Windows startup"
15364 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
15366 msgid "Allow multiple instances"
15367 msgstr "Permitir múltiples instancias"
15369 # Usar empotrable? (jfs)
15370 msgid "_Dockable Buddy List"
15371 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
15373 #. Blist On Top
15374 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15375 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto"
15377 #. XXX: Did this ever work?
15378 msgid "Only when docked"
15379 msgstr "Solamente cuando se apile"
15381 msgid "Windows Pidgin Options"
15382 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
15384 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15385 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
15387 msgid ""
15388 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15389 msgstr ""
15390 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
15391 "apilado de la lista de amigos."
15393 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15394 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15396 #. *< type
15397 #. *< ui_requirement
15398 #. *< flags
15399 #. *< dependencies
15400 #. *< priority
15401 #. *< id
15402 msgid "XMPP Console"
15403 msgstr "Consola XMPP"
15405 msgid "Account: "
15406 msgstr "Cuenta: "
15408 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15409 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
15411 #. *< name
15412 #. *< version
15413 #. *  summary
15414 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15415 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
15417 #. *  description
15418 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15419 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
15421 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15422 msgid ""
15423 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15424 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15425 msgstr ""
15426 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
15427 "sólo con propósito informativo: $_CLICK"
15429 #. Installer Subsection Detailed Description
15430 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15431 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15433 msgid ""
15434 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15435 "again."
15436 msgstr ""
15437 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
15438 "inténtelo de nuevo."
15440 #. Installer Subsection Detailed Description
15441 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15442 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
15444 #. Installer Subsection Detailed Description
15445 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15446 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
15448 #. Installer Subsection Detailed Description
15449 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15450 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
15452 #. Installer Subsection Text
15453 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15454 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
15456 #. Installer Subsection Text
15457 msgid "Desktop"
15458 msgstr "Escritorio"
15460 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15461 msgid ""
15462 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15463 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15464 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15465 msgstr ""
15466 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
15467 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento "
15468 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://"
15469 "pidgin.im/download/windows/ ."
15471 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15472 msgid ""
15473 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15474 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15475 msgstr ""
15476 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede "
15477 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. "
15478 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15480 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15481 #, no-c-format
15482 msgid ""
15483 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15484 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15485 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15486 msgstr ""
15487 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, "
15488 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://"
15489 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15490 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15492 #. Installer Subsection Text
15493 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15494 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
15496 #. Installer Subsection Text
15497 msgid "Localizations"
15498 msgstr "Ubicaciones"
15500 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15501 msgid "Next >"
15502 msgstr "Siguiente >"
15504 #. Installer Subsection Text
15505 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15506 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
15508 msgid ""
15509 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15510 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15511 "Runtime?"
15512 msgstr ""
15513 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que "
15514 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio "
15515 "del entorno de ejecución de GTK+?"
15517 #. Installer Subsection Text
15518 msgid "Shortcuts"
15519 msgstr "Atajos"
15521 #. Installer Subsection Detailed Description
15522 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15523 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
15525 #. Installer Subsection Text
15526 msgid "Spellchecking Support"
15527 msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
15529 #. Installer Subsection Text
15530 msgid "Start Menu"
15531 msgstr "Menú de inicio"
15533 #. Installer Subsection Detailed Description
15534 msgid ""
15535 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15536 msgstr ""
15537 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
15538 "la instalación)"
15540 msgid "The installer is already running."
15541 msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
15543 msgid ""
15544 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15545 "that another user installed this application."
15546 msgstr ""
15547 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
15548 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
15550 #. Installer Subsection Text
15551 msgid "URI Handlers"
15552 msgstr "Gestores de URI"
15554 msgid ""
15555 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15556 "version will be installed without removing the currently installed version."
15557 msgstr ""
15558 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
15559 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
15560 "instalada."
15562 #. Text displayed on Installer Finish Page
15563 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15564 msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
15566 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15567 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."
15569 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15570 #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
15572 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15573 #~ msgstr "/Media/_Colgar"
15575 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15576 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido."
15578 #~ msgid "MXit Login Name"
15579 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit"
15581 #~ msgid "Nick Name"
15582 #~ msgstr "Apodo"
15584 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15585 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..."
15587 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15588 #~ msgstr "El certificado no es aún válido."
15590 #~ msgid "Rate to host"
15591 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
15593 #~ msgid "Rate to client"
15594 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
15596 #~ msgid "Unknown reason."
15597 #~ msgstr "Razón desconocida."
15599 #~ msgid "Artist"
15600 #~ msgstr "Artista"
15602 #~ msgid "Album"
15603 #~ msgstr "Album"
15605 #~ msgid "Current Mood"
15606 #~ msgstr "Luna actual"
15608 #~ msgid "New Mood"
15609 #~ msgstr "Luna nueva"
15611 #~ msgid "Change your Mood"
15612 #~ msgstr "Cambiar su luna"
15614 #~ msgid "How do you feel right now?"
15615 #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?"
15617 #, fuzzy
15618 #~ msgid "Change Mood..."
15619 #~ msgstr "Cambiar su contraseña..."
15621 #~ msgid "Pager server"
15622 #~ msgstr "Servidor buscapersonas"
15624 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15625 #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
15627 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15628 #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
15630 #~ msgid "Orientation"
15631 #~ msgstr "Orientación"
15633 #~ msgid "The orientation of the tray."
15634 #~ msgstr "La orientación en el área de notificación."
15636 #~ msgid "Error creating conference."
15637 #~ msgstr "Error al crear la conferencia."
15639 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15640 #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
15642 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15643 #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
15645 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15646 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
15648 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15649 #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
15651 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15652 #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."
15654 #~ msgid "Profile URL"
15655 #~ msgstr "URL del perfil"
15657 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15658 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15660 #~ msgid "%s is not a valid group."
15661 #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
15663 #~ msgid "Unknown error."
15664 #~ msgstr "Error desconocido."
15666 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15667 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15669 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15670 #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
15672 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15673 #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
15675 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15676 #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
15678 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15679 #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
15681 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15682 #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."
15684 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15685 #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
15687 #~ msgid "Unable to rename group"
15688 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
15690 #~ msgid "Unable to delete group"
15691 #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo"
15693 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15694 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."
15696 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15697 #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
15699 #~ msgid ""
15700 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15701 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15702 #~ msgstr ""
15703 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15704 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15708 #~ msgstr ""
15709 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15711 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15712 #~ msgstr ""
15713 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15715 #~ msgid "Debugging Information"
15716 #~ msgstr "Información de depuración"
15718 #~ msgid ""
15719 #~ "Unrecognized file type\n"
15720 #~ "\n"
15721 #~ "Defaulting to PNG."
15722 #~ msgstr ""
15723 #~ "Tipo de archivo no reconocido\n"
15724 #~ "\n"
15725 #~ "Tomando PNG por omisión."
15727 #~ msgid ""
15728 #~ "Error saving image\n"
15729 #~ "\n"
15730 #~ "%s"
15731 #~ msgstr ""
15732 #~ "Error guardando imagen\n"
15733 #~ "\n"
15734 #~ "%s"
15736 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15737 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
15739 #~ msgid ""
15740 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15741 #~ msgstr ""
15742 #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
15743 #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"
15745 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15746 #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>."
15748 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15749 #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>."
15751 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15752 #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>."