1 # translation of pidgin.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: pidgin.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:00+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
46 " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
47 " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
48 " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
49 " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
50 " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને "
59 "પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ "
62 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
96 msgid "Modify Account"
106 msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
168 msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
171 msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "ખાતું: %s (%s)"
191 "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
212 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
218 msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
226 msgid "Please enter buddy information."
227 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
232 #. Extract their Name and put it in
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
264 msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
304 msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
313 msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
331 msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
343 #. Never know what those translations might end up like...
355 msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
393 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
408 #. Create the "Options" frame.
413 msgstr "IM ને મોકલો..."
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
419 msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
424 msgid "View All Logs"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
440 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
442 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
446 msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
455 msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
472 "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
489 "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
529 #. Creating the user splits
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
557 "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
608 "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
623 msgid "Clear Scrollback"
624 msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
626 msgid "Show Timestamps"
627 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
629 msgid "Add Buddy Pounce..."
630 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
633 msgstr "આમંત્રણ આપો..."
635 msgid "Enable Logging"
636 msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
638 msgid "Enable Sounds"
639 msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
641 msgid "You are not connected."
642 msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
644 msgid "<AUTO-REPLY> "
645 msgstr "<AUTO-REPLY> "
648 msgid "List of %d user:\n"
649 msgid_plural "List of %d users:\n"
650 msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
651 msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
653 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
660 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
663 "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n"
664 "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
668 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
670 msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
673 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
674 msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
677 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
680 "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
683 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
684 msgstr "me <action>: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
687 "debug <option>: Send various debug information to the current "
689 msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
694 msgid "help <command>: Help on a specific command."
695 msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
697 msgid "users: Show the list of users in the chat."
698 msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
700 msgid "plugins: Show the plugins window."
701 msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
703 msgid "buddylist: Show the buddylist."
704 msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
706 msgid "accounts: Show the accounts window."
707 msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
709 msgid "debugwin: Show the debug window."
710 msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
712 msgid "prefs: Show the preference window."
713 msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
721 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
722 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
725 "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
726 "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
727 "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, "
728 "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
729 "msgcolor send cyan default"
731 msgid "Unable to open file."
732 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
737 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
738 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
739 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
751 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
752 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
753 msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
754 msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
756 #. Create the window.
757 msgid "File Transfers"
758 msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
780 msgid "Close this window when all transfers finish"
781 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
783 msgid "Clear finished transfers"
784 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
789 msgid "Waiting for transfer to begin"
790 msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
812 msgid "The file was saved as %s."
813 msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
816 msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
819 msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
822 msgid "Conversation in %s on %s"
823 msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
826 msgid "Conversation with %s on %s"
827 msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
834 "log\" preference is enabled."
836 "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
837 "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
841 "preference is enabled."
843 "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
844 "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
852 msgid "No logs were found"
853 msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
855 msgid "Total log size:"
856 msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
858 #. Search box *********
859 msgid "Scroll/Search: "
860 msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
863 msgid "Conversations in %s"
864 msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
867 msgid "Conversations with %s"
868 msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
870 msgid "All Conversations"
871 msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
877 msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
889 msgid "Call in progress."
890 msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
892 msgid "The call has been terminated."
893 msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
897 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
903 msgid "You have rejected the call."
904 msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
906 msgid "call: Make an audio call."
907 msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
912 msgid "You have mail!"
913 msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
922 msgid "%s (%s) has %d new message."
923 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
924 msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
925 msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
934 msgid "Buddy Information"
935 msgstr "મિત્ર જાણકારી"
949 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
950 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
951 #. * notify_message. So tread carefully.
958 msgid "loading plugin failed"
959 msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
961 msgid "unloading plugin failed"
962 msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
980 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
981 msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
983 msgid "No configuration options for this plugin."
984 msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
986 msgid "Error loading plugin"
987 msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
989 msgid "The selected file is not a valid plugin."
990 msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
995 "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
997 msgid "Select plugin to install"
998 msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
1000 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1001 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
1003 msgid "Install Plugin..."
1004 msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
1006 msgid "Configure Plugin"
1007 msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
1009 #. copy the preferences to tmp values...
1010 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1011 #. (that should have been "effect," right?)
1012 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1013 #. Create the window
1017 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1018 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
1020 msgid "New Buddy Pounce"
1021 msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
1023 msgid "Edit Buddy Pounce"
1024 msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
1034 msgstr "મિત્રનું નામ:"
1036 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1037 msgid "Pounce When Buddy..."
1038 msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
1044 msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
1049 msgid "Returns from away"
1050 msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
1052 msgid "Becomes idle"
1053 msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
1055 msgid "Is no longer idle"
1056 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
1058 msgid "Starts typing"
1059 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
1061 msgid "Pauses while typing"
1062 msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
1064 msgid "Stops typing"
1065 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
1067 msgid "Sends a message"
1068 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1070 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Open an IM window"
1075 msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
1077 msgid "Pop up a notification"
1080 msgid "Send a message"
1081 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1083 msgid "Execute a command"
1086 msgid "Play a sound"
1087 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
1093 msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
1105 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1106 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
1108 msgid "Buddy Pounces"
1109 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
1112 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
1116 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
1120 msgid "%s has signed on (%s)"
1121 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1128 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1129 msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1132 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
1136 msgid "%s has signed off (%s)"
1137 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
1140 msgid "%s has become idle (%s)"
1141 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
1144 msgid "%s has gone away. (%s)"
1145 msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
1148 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1149 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
1151 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1152 msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
1154 msgid "Based on keyboard use"
1155 msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
1157 msgid "From last sent message"
1158 msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
1161 msgstr "ક્યારેય નહી"
1163 msgid "Show Idle Time"
1164 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
1166 msgid "Show Offline Buddies"
1167 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
1169 msgid "Notify buddies when you are typing"
1170 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
1176 msgstr "IMs નો લૉગ લો"
1179 msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
1181 msgid "Log status change events"
1182 msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
1184 msgid "Report Idle time"
1185 msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
1187 msgid "Change status when idle"
1188 msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
1190 msgid "Minutes before changing status"
1191 msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
1193 msgid "Change status to"
1194 msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
1196 msgid "Conversations"
1200 msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
1202 msgid "You must fill all the required fields."
1203 msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
1205 msgid "The required fields are underlined."
1206 msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
1208 msgid "Not implemented yet."
1209 msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
1211 msgid "Save File..."
1212 msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
1214 msgid "Open File..."
1215 msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
1217 msgid "Choose Location..."
1218 msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
1220 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1221 msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
1226 #. Create the window.
1230 msgid "Buddy logs in"
1231 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
1233 msgid "Buddy logs out"
1234 msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
1236 msgid "Message received"
1237 msgstr "સંદેશો મળ્યો"
1239 msgid "Message received begins conversation"
1240 msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
1242 msgid "Message sent"
1243 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
1245 msgid "Person enters chat"
1246 msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
1248 msgid "Person leaves chat"
1249 msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
1251 msgid "You talk in chat"
1252 msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
1254 msgid "Others talk in chat"
1255 msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
1257 msgid "Someone says your username in chat"
1258 msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
1260 msgid "Attention received"
1261 msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
1263 msgid "GStreamer Failure"
1264 msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
1266 msgid "GStreamer failed to initialize."
1267 msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
1272 msgid "Select Sound File ..."
1273 msgstr "અવાજ ફાઇલને પસંદ કરો ..."
1275 msgid "Sound Preferences"
1276 msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
1284 msgid "Console Beep"
1293 msgid "Sound Method"
1294 msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
1308 msgid "Sound Options"
1309 msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1312 msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
1317 msgid "Only when available"
1318 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
1320 msgid "Only when not available"
1321 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
1323 msgid "Volume(0-100):"
1324 msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
1327 msgid "Sound Events"
1328 msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
1343 msgstr "પસંદ કરો..."
1346 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1347 msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
1349 msgid "Delete Status"
1350 msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
1352 msgid "Saved Statuses"
1353 msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1365 #. name - use default
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
1399 msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "નીચેનાં ખાતાઓ માટે વિવિધ પરિસ્થિતિને વાપરો"
1406 msgstr "સંગ્રહો અને વાપરો"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "પ્રમાણપત્રો"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
1429 msgid "GntClipboard"
1430 msgstr "GntClipboard"
1432 msgid "Clipboard plugin"
1433 msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
1436 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1439 "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
1443 msgid "%s just signed on"
1444 msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
1447 msgid "%s just signed off"
1448 msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1451 msgid "%s sent you a message"
1452 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
1455 msgid "%s said your nick in %s"
1456 msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
1459 msgid "%s sent a message in %s"
1460 msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
1462 msgid "Buddy signs on/off"
1463 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
1465 msgid "You receive an IM"
1466 msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
1468 msgid "Someone speaks in a chat"
1469 msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
1471 msgid "Someone says your name in a chat"
1472 msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
1474 msgid "Notify with a toaster when"
1475 msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481 msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
1486 msgid "Toaster plugin"
1487 msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
1490 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1491 msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
1493 msgid "History Plugin Requires Logging"
1494 msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
1497 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1499 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1500 "the same conversation type(s)."
1502 "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n"
1504 "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
1510 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1511 msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1515 "conversation into the current conversation."
1516 msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
1521 "Fetching TinyURL..."
1524 "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
1527 msgid "TinyURL for above: %s"
1528 msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
1530 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1531 msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે TinyURL એ ટૂંકી URL ને લઇ આવે છે ..."
1533 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1534 msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
1536 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1537 msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
1542 msgid "TinyURL plugin"
1543 msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
1545 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1547 "જ્યારે URL(s) સાથે સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે, સરળ રીતે નકલ કરવા માટે TinyURL ને "
1553 #. primitive, no, id, name
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
1570 msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "નવો પાસવર્ડ"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
1647 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1648 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
1663 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1664 msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
1667 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1668 "currently trusted."
1670 "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
1674 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1678 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1679 msgstr "પ્રમાણપત્રની તારીખ જતી રહી છે અને પ્રમાણિત નક્કી કરવુ જોઇએ નહિં."
1681 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1682 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1683 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
1686 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1688 msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
1690 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1691 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
1693 msgid "The certificate has been revoked."
1694 msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
1696 msgid "An unknown certificate error occurred."
1697 msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
1699 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1700 msgstr "(DOES NOT MATCH)"
1704 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1705 msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
1709 "Common name: %s %s\n"
1710 "Fingerprint (SHA1): %s"
1712 "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
1713 "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
1715 #. TODO: Find what the handle ought to be
1716 msgid "Single-use Certificate Verification"
1717 msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
1721 msgid "Certificate Authorities"
1722 msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
1726 msgid "SSL Peers Cache"
1727 msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
1731 msgid "Accept certificate for %s?"
1732 msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "SSL Certificate Verification"
1736 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
1738 msgid "_View Certificate..."
1739 msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
1742 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1743 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
1745 #. TODO: Probably wrong.
1746 msgid "SSL Certificate Error"
1747 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
1749 msgid "Unable to validate certificate"
1750 msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
1754 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1755 "are not connecting to the service you believe you are."
1757 "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
1758 "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
1765 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1767 "Activation date: %s\n"
1768 "Expiration date: %s\n"
1772 "આંગળી છાપ (SHA1): %s\n"
1774 "સક્રિયકૃત તારીખ: %s\n"
1775 "સમાપ્તિ તારીખ: %s\n"
1777 #. TODO: Find what the handle ought to be
1778 msgid "Certificate Information"
1779 msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
1781 #. show error to user
1782 msgid "Registration Error"
1783 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
1785 msgid "Unregistration Error"
1786 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
1789 msgid "+++ %s signed on"
1790 msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
1793 msgid "+++ %s signed off"
1794 msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1798 msgid "Unknown error"
1799 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
1801 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1802 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1805 msgid "Unable to send message to %s."
1806 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1808 msgid "The message is too large."
1809 msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1811 msgid "Unable to send message."
1812 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1814 msgid "Send Message"
1815 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1817 msgid "_Send Message"
1818 msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
1821 msgid "%s entered the room."
1822 msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
1825 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1826 msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
1829 msgid "You are now known as %s"
1830 msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
1833 msgid "%s is now known as %s"
1834 msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
1837 msgid "%s left the room."
1838 msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
1841 msgid "%s left the room (%s)."
1842 msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
1844 msgid "Invite to chat"
1845 msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
1847 #. Put our happy label in it.
1849 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1852 "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
1856 msgid "Failed to get connection: %s"
1857 msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
1860 msgid "Failed to get name: %s"
1861 msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1864 msgid "Failed to get serv name: %s"
1865 msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1867 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1868 msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
1873 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1874 msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
1876 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1877 msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
1881 "Error resolving %s:\n"
1884 "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
1888 msgid "Error resolving %s: %d"
1889 msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
1893 "Error reading from resolver process:\n"
1896 "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
1900 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1901 msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
1904 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1905 msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
1908 msgid "Thread creation failure: %s"
1909 msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
1911 msgid "Unknown reason"
1912 msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
1916 "Error reading %s: \n"
1919 "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
1924 "Error writing %s: \n"
1927 "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
1932 "Error accessing %s: \n"
1935 "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
1938 msgid "Directory is not writable."
1939 msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
1941 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1942 msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
1944 msgid "Cannot send a directory."
1945 msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
1948 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1949 msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
1951 msgid "File is not readable."
1952 msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
1955 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1956 msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
1959 msgid "%s wants to send you a file"
1960 msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
1963 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1964 msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
1968 "A file is available for download from:\n"
1972 "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
1973 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
1977 msgid "%s is offering to send file %s"
1978 msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
1981 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1982 msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
1985 msgid "Offering to send %s to %s"
1986 msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
1989 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1990 msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
1993 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1994 msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
1997 msgid "Transfer of file %s complete"
1998 msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
2000 msgid "File transfer complete"
2001 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
2004 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2005 msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2007 msgid "File transfer cancelled"
2008 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
2011 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2015 msgid "%s cancelled the file transfer"
2016 msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
2019 msgid "File transfer to %s failed."
2020 msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2023 msgid "File transfer from %s failed."
2024 msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2026 msgid "Run the command in a terminal"
2027 msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
2029 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2032 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2035 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2038 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2041 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "\"msnim\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "\"ymsgr\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2053 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2054 msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
2056 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2057 msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
2059 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2060 msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
2062 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2063 msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
2065 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2066 msgstr "\"msnim\" URLs માટે સંભાળનાર"
2068 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2069 msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
2071 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2072 msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
2074 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2075 msgstr "\"ymsgr\" URLs માટે સંભાળનાર"
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2081 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2084 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2087 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2093 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2099 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2105 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2111 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2117 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2123 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2126 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2128 msgstr "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2131 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2134 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2137 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2140 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2143 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2146 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2148 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2149 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2152 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2154 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2155 msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
2163 msgid "Old flat format"
2164 msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
2166 msgid "Logging of this conversation failed."
2167 msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
2174 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2175 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2177 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2182 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2183 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2185 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2186 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2188 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2189 msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
2192 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2193 msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
2196 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2197 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2200 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2203 "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
2206 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2207 msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2210 msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
2212 msgid "Error with your microphone"
2213 msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
2215 msgid "Error with your webcam"
2216 msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
2218 msgid "Conference error"
2219 msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
2222 msgid "Error creating session: %s"
2223 msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2226 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2227 msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
2229 msgid "This plugin has not defined an ID."
2230 msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
2233 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2234 msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
2237 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2238 msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
2241 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2242 msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
2246 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2249 "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2251 msgid "Unable to load the plugin"
2252 msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
2255 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2256 msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
2258 msgid "Unable to load your plugin."
2259 msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
2262 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2263 msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
2266 msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
2268 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2269 msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
2272 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2273 msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
2275 msgid "Autoaccept complete"
2276 msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
2279 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2280 msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
2282 msgid "Set Autoaccept Setting"
2283 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
2286 msgstr "સંગ્રહો (_S)"
2295 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
2298 msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
2300 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2301 msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
2303 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2305 "Path to save the files in\n"
2306 "(Please provide the full path)"
2308 "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
2309 "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
2311 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2312 msgstr "મિત્ર યાદીમાં ન હોય તેવાં વપરાશકર્તાઓને આપમેળે રદ કરો"
2315 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2316 "(only when there's no conversation with the sender)"
2318 "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
2319 "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
2327 msgid "Enter your notes below..."
2328 msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
2330 msgid "Edit Notes..."
2331 msgstr "નોંધને સુધારો..."
2336 #. *< ui_requirement
2342 msgstr "મિત્રોની નોંધ"
2346 msgid "Store notes on particular buddies."
2347 msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
2350 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2351 msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
2354 #. *< ui_requirement
2360 msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
2366 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2367 msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
2370 #. *< ui_requirement
2375 msgid "DBus Example"
2376 msgstr "DBus ઉદાહરણ"
2382 msgid "DBus Plugin Example"
2383 msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
2386 #. *< ui_requirement
2391 msgid "File Control"
2392 msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
2398 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2399 msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
2404 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2405 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2406 msgid "I'dle Mak'er"
2407 msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
2409 msgid "Set Account Idle Time"
2410 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2413 msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
2415 msgid "None of your accounts are idle."
2416 msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
2418 msgid "Unset Account Idle Time"
2419 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2422 msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
2424 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2425 msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
2427 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2428 msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
2430 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2431 msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
2434 #. *< ui_requirement
2439 msgid "IPC Test Client"
2440 msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
2445 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2446 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
2450 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2451 "calls the commands registered."
2453 "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
2454 "કરવા માટે બોલાવે છે."
2457 #. *< ui_requirement
2462 msgid "IPC Test Server"
2463 msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
2468 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2469 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
2472 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2473 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
2475 msgid "Hide Joins/Parts"
2476 msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
2478 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2479 msgid "For rooms with more than this many people"
2480 msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
2482 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2483 msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
2485 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2486 msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
2489 #. *< ui_requirement
2494 msgid "Join/Part Hiding"
2495 msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
2500 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2501 msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
2505 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2506 "actively taking part in a conversation."
2508 "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
2509 "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
2511 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2512 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2513 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2514 #. * not a real timezone.
2518 msgid "User is offline."
2519 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
2521 msgid "Auto-response sent:"
2522 msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
2525 msgid "%s has signed off."
2526 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
2528 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2529 msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
2531 msgid "You were disconnected from the server."
2532 msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
2535 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2537 msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
2539 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2540 msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
2542 msgid "Message could not be sent."
2543 msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2547 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2553 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2558 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2559 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2560 msgid "Messenger Plus!"
2561 msgstr "Messenger Plus!"
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2565 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2569 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2570 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2571 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2572 msgid "MSN Messenger"
2573 msgstr "MSN Messenger"
2575 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2576 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2577 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2581 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2582 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2583 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 #. Add general preferences.
2588 msgid "General Log Reading Configuration"
2589 msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
2591 msgid "Fast size calculations"
2592 msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
2594 msgid "Use name heuristics"
2595 msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
2597 #. Add Log Directory preferences.
2598 msgid "Log Directory"
2599 msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
2602 #. *< ui_requirement
2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2614 msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
2618 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2619 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2621 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2624 "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, "
2625 "આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
2627 "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
2630 msgid "Mono Plugin Loader"
2631 msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
2633 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2634 msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
2636 msgid "Add new line in IMs"
2637 msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
2639 msgid "Add new line in Chats"
2640 msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
2646 #. *< ui_requirement
2656 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2657 msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
2661 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2662 "the username in the conversation window."
2663 msgstr "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
2665 msgid "Offline Message Emulation"
2666 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
2668 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2669 msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
2672 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2673 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2675 "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી "
2680 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2681 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2683 "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને "
2684 "આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
2686 msgid "Offline Message"
2687 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
2689 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2690 msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
2698 msgid "Save offline messages in pounce"
2699 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
2701 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2702 msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
2704 msgid "One Time Password"
2705 msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
2708 #. *< ui_requirement
2713 msgid "One Time Password Support"
2714 msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
2719 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2720 msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
2724 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2725 "are only used in a single successful connection.\n"
2726 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2728 "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
2729 "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
2730 "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
2733 #. *< ui_requirement
2738 msgid "Perl Plugin Loader"
2739 msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
2744 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2745 msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
2747 msgid "Psychic Mode"
2748 msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
2750 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2751 msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
2754 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2755 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2757 "વાર્તાલાપ વિન્ડોને દેખાવાનું કારણ બન્યુ કેમ કે બીજા વપરાશકર્તાઓ એ તમને સંદેશા મોકલવાનું શરૂ "
2758 "કરી દીધુ. આ AIM, ICQ, XMPP, અમુકવાર, અને Yahoo! માટે કામ કરે છે"
2760 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2761 msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
2763 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2764 msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
2766 msgid "Disable when away"
2767 msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
2769 msgid "Display notification message in conversations"
2770 msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
2772 msgid "Raise psychic conversations"
2773 msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
2776 #. *< ui_requirement
2781 msgid "Signals Test"
2782 msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
2788 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2789 msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
2792 #. *< ui_requirement
2797 msgid "Simple Plugin"
2798 msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
2804 msgid "Tests to see that most things are working."
2805 msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
2808 msgid "X.509 Certificates"
2809 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
2812 #. *< ui_requirement
2824 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2825 msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2828 #. *< ui_requirement
2840 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2841 msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2844 #. *< ui_requirement
2856 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2857 msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
2860 msgid "%s is no longer away."
2861 msgstr "%s દૂર નથી."
2864 msgid "%s has gone away."
2865 msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
2868 msgid "%s has become idle."
2869 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
2872 msgid "%s is no longer idle."
2873 msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
2876 msgid "%s has signed on."
2877 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
2880 msgstr "સૂચવો જ્યારે"
2882 msgid "Buddy Goes _Away"
2883 msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
2885 msgid "Buddy Goes _Idle"
2886 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
2888 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2889 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
2892 #. *< ui_requirement
2897 msgid "Buddy State Notification"
2898 msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
2905 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2907 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
2909 msgid "Tcl Plugin Loader"
2910 msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
2912 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2913 msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
2916 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2917 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2919 "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www."
2920 "activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
2923 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2924 "im/BonjourWindows for more information."
2926 "Apple ની \"Bonjour for Windows\" ટુલકીટ શોધવામાં અસમર્થ, વધારે જાણકારી માટે "
2927 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows ને જૂઓ."
2929 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2930 msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
2933 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2934 msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
2940 msgstr "છેલ્લું નામ"
2949 msgid "XMPP Account"
2953 #. *< ui_requirement
2962 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2963 msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
2965 msgid "Purple Person"
2966 msgstr "પર્પલ મિત્ર"
2968 #. Creating the options for the protocol
2970 msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
2976 msgid "%s has closed the conversation."
2977 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
2979 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2980 msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
2982 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2983 msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
2985 msgid "Invalid proxy settings"
2986 msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
2989 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2992 "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
2998 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2999 msgstr "ટોકન મેળવવામાં અસમર્થ.\n"
3001 msgid "Save Buddylist..."
3002 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
3004 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3005 msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
3007 msgid "Buddylist saved successfully!"
3008 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
3011 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3012 msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
3014 msgid "Couldn't load buddylist"
3015 msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
3017 msgid "Load Buddylist..."
3018 msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
3020 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3021 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
3023 msgid "Save buddylist..."
3024 msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
3026 msgid "Load buddylist from file..."
3027 msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
3029 msgid "You must fill in all registration fields"
3030 msgstr "તમારે બધા રજીસ્ટ્રેશન ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ"
3032 msgid "Passwords do not match"
3033 msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી"
3035 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3036 msgstr "નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરવામાં અસમર્થ. અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી."
3038 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3039 msgstr "નવી ગડુ-ગડુ ખાતાંની નોંધણી કરાઇ"
3041 msgid "Registration completed successfully!"
3042 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું!"
3047 msgid "Password (again)"
3048 msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
3050 msgid "Enter captcha text"
3051 msgstr "captcha લખાણને દાખલ કરો"
3056 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3057 msgstr "નવું ગડુ-ગડુ ખાતું રજીસ્ટર કરો"
3059 msgid "Please, fill in the following fields"
3060 msgstr "મહેરબાની કરી, નીચેનાં ક્ષેત્રો ભરો"
3065 msgid "Year of birth"
3066 msgstr "જન્મનું વર્ષ"
3072 msgid "Male or female"
3073 msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
3083 msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
3085 msgid "Find buddies"
3086 msgstr "મિત્રઓ શોધો"
3088 msgid "Please, enter your search criteria below"
3089 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
3091 msgid "Fill in the fields."
3092 msgstr "ક્ષેત્રોમાં ભરો."
3094 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3095 msgstr "તમારો હાલનો પાસવર્ડ તમે પહેલાં સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ કરતાં જુદો છે."
3097 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3098 msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ. ભૂલ ઉદ્ભવી.\n"
3100 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3101 msgstr "ગડુ-ગડુ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો"
3103 msgid "Password was changed successfully!"
3104 msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો!"
3106 msgid "Current password"
3107 msgstr "હાલનો પાસવર્ડ"
3109 msgid "Password (retype)"
3110 msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)"
3112 msgid "Enter current token"
3113 msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો"
3115 msgid "Current token"
3116 msgstr "હાલનું ટોકન"
3118 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3119 msgstr "મહેરબાની કરી, UIN માટે તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો: "
3121 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3122 msgstr "ગડુ-ગડુ પાસવર્ડ બદલો"
3125 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3126 msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
3128 msgid "Add to chat..."
3129 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
3141 msgid "Do Not Disturb"
3142 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
3145 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3146 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3155 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3156 #. optional information
3157 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3164 msgid "Unable to display the search results."
3165 msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
3167 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3168 msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
3170 msgid "Search results"
3171 msgstr "શોધ પરિણામો"
3173 msgid "No matching users found"
3174 msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
3176 msgid "There are no users matching your search criteria."
3177 msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
3179 msgid "Unable to read from socket"
3180 msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
3182 msgid "Buddy list downloaded"
3183 msgstr "મિત્રની યાદી ડાઇનલોડ થઇ"
3185 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3186 msgstr "સર્વર માંથી તમારી મિત્રની યાદી ડાઉનલોડ થઇ હતી."
3188 msgid "Buddy list uploaded"
3189 msgstr "મિત્ર યાદી અપલોડ થયેલ છે"
3191 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3192 msgstr "તમારી મિત્ર યાદી સર્વર પર સંગ્રહ થયેલ હતી."
3194 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3195 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3196 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3200 msgid "Connection failed"
3201 msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
3204 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
3207 msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3211 msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારવાનું અસમર્થ: %s"
3213 #. 1. connect to server
3214 #. connect to the server
3216 msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
3219 msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
3221 msgid "This chat name is already in use"
3222 msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
3224 msgid "Not connected to the server"
3225 msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
3227 msgid "Find buddies..."
3228 msgstr "મિત્રોને શોધો..."
3230 msgid "Change password..."
3231 msgstr "પાસવર્ડને બદલો..."
3233 msgid "Upload buddylist to Server"
3234 msgstr "સર્વરમાં મિત્રયાદીની નિકાસ કરો"
3236 msgid "Download buddylist from Server"
3237 msgstr "સર્વરમાંથી મિત્રયાદી ડાઉનલોડ કરો"
3239 msgid "Delete buddylist from Server"
3240 msgstr "સર્વરમાંથી મિત્રયાદી કાઢી નાંખો"
3242 msgid "Save buddylist to file..."
3243 msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
3256 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3257 msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3260 msgid "Polish popular IM"
3261 msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
3263 msgid "Gadu-Gadu User"
3264 msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
3270 msgid "Unknown command: %s"
3271 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
3274 msgid "current topic is: %s"
3275 msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
3277 msgid "No topic is set"
3278 msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
3280 msgid "File Transfer Failed"
3281 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
3283 msgid "Unable to open a listening port."
3284 msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
3286 msgid "Error displaying MOTD"
3287 msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
3289 msgid "No MOTD available"
3290 msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
3292 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3293 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
3297 msgstr "%s માટે MOTD"
3300 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3301 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3302 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3304 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3305 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3307 msgid "Lost connection with server: %s"
3308 msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
3314 msgstr "માધ્યમ (_C):"
3317 msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
3319 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3320 msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
3322 msgid "SSL support unavailable"
3323 msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
3325 msgid "Unable to connect"
3326 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
3328 #. this is a regular connect, error out
3330 msgid "Unable to connect: %s"
3331 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
3334 msgid "Server closed the connection"
3335 msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
3338 msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
3344 #. *< ui_requirement
3351 msgid "IRC Protocol Plugin"
3352 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3355 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3356 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
3358 #. host to connect to
3362 #. port to connect to
3367 msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
3369 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3370 msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
3373 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
3376 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3377 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3383 msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
3386 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3387 msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
3391 msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
3393 msgid "End of ban list"
3394 msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
3397 msgid "You are banned from %s."
3398 msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
3404 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3405 msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
3407 msgid " <i>(ircop)</i>"
3408 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3410 msgid " <i>(identified)</i>"
3411 msgstr " <i>(identified)</i>"
3416 msgid "Currently on"
3417 msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
3420 msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
3422 msgid "Online since"
3423 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
3425 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3426 msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
3432 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3433 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
3436 msgid "%s has cleared the topic."
3437 msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
3440 msgid "The topic for %s is: %s"
3441 msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
3444 msgid "Unknown message '%s'"
3445 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
3447 msgid "Unknown message"
3448 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
3450 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3451 msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
3454 msgid "Users on %s: %s"
3455 msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
3457 msgid "Time Response"
3458 msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
3460 msgid "The IRC server's local time is:"
3461 msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
3463 msgid "No such channel"
3464 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3466 #. does this happen?
3467 msgid "no such channel"
3468 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3470 msgid "User is not logged in"
3471 msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
3473 msgid "No such nick or channel"
3474 msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
3476 msgid "Could not send"
3477 msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
3480 msgid "Joining %s requires an invitation."
3481 msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
3483 msgid "Invitation only"
3484 msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
3487 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3488 msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
3490 #. Remove user from channel
3492 msgid "Kicked by %s (%s)"
3493 msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
3496 msgid "mode (%s %s) by %s"
3497 msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
3499 msgid "Invalid nickname"
3503 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3504 "invalid characters."
3505 msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3508 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3509 "invalid characters."
3510 msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3512 #. We only want to do the following dance if the connection
3513 #. has not been successfully completed. If it has, just
3514 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3516 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3517 msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
3519 msgid "Nickname in use"
3520 msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
3522 msgid "Cannot change nick"
3523 msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
3525 msgid "Could not change nick"
3526 msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
3529 msgid "You have parted the channel%s%s"
3530 msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
3532 msgid "Error: invalid PONG from server"
3533 msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
3536 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3537 msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
3540 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3541 msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
3543 msgid "Cannot join channel"
3544 msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
3546 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3547 msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
3550 msgid "Wallops from %s"
3551 msgstr "%s માંથી વાલુપો"
3553 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3554 msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો."
3557 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3560 "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
3563 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3564 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3566 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3567 msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
3570 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3571 "someone. You must be a channel operator to do this."
3573 "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
3574 "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3577 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3578 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3579 "must be a channel operator to do this."
3581 "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
3582 "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3585 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3586 "channel, or the current channel."
3588 "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
3589 "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
3592 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3593 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3595 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3596 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3599 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3600 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3602 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3603 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3606 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3607 "channel operator to do this."
3609 "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
3613 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3614 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3616 "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
3617 "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
3619 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3620 msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે."
3622 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3623 msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
3626 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3629 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
3630 "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
3633 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3634 "opposed to a channel)."
3636 "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
3639 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3640 msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
3642 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3643 msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો."
3645 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3646 msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
3648 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3649 msgstr "notice <target<: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
3652 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3653 "must be a channel operator to do this."
3655 "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
3656 "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3659 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3662 "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
3665 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3666 msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
3669 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3670 "with an optional message."
3672 "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."
3675 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3678 "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
3679 "હોય) છે તે પૂછે છે."
3682 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3683 "opposed to a channel)."
3685 "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
3688 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3689 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
3691 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3692 msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
3695 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3696 "channel operator to do this."
3698 "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
3701 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3702 msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
3704 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3705 msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
3707 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3709 "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
3712 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3713 msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
3716 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3717 "must be a channel operator to do this."
3719 "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
3720 "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3723 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3726 "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
3729 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3730 msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
3732 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3733 msgstr "whowas <nick>: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
3736 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3737 msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
3742 msgid "CTCP PING reply"
3743 msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
3745 msgid "Disconnected."
3746 msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
3748 msgid "Unknown Error"
3749 msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
3751 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3752 msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
3757 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3758 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
3760 #. This should never happen!
3761 msgid "Invalid response from server"
3762 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
3764 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3765 msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
3769 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3770 "this and continue authentication?"
3772 "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
3773 "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
3775 msgid "Plaintext Authentication"
3776 msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
3778 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3779 msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
3781 msgid "Invalid challenge from server"
3782 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
3784 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3785 msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
3788 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3789 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
3793 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3794 "Allow this and continue authentication?"
3796 "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
3797 "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
3799 msgid "SASL authentication failed"
3800 msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
3803 msgid "SASL error: %s"
3804 msgstr "SASL ભૂલ: %s"
3807 msgid "Invalid Encoding"
3808 msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ શરત"
3811 msgid "Unsupported Extension"
3812 msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
3815 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3820 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3821 "it. This indicates a likely MITM attack"
3825 msgid "Server does not support channel binding"
3826 msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
3829 msgid "Unsupported channel binding method"
3830 msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
3832 msgid "User not found"
3833 msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
3836 msgid "Invalid Username Encoding"
3837 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"
3839 msgid "Resource Constraint"
3840 msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
3842 msgid "Unable to canonicalize username"
3843 msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3845 msgid "Unable to canonicalize password"
3846 msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3848 msgid "Malicious challenge from server"
3849 msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
3851 msgid "Unexpected response from server"
3852 msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
3854 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3855 msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
3857 msgid "No session ID given"
3858 msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
3860 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3861 msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
3863 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3864 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3867 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3868 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
3870 msgid "Unable to establish SSL connection"
3871 msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3877 msgstr "પરિવારનું નામ"
3885 msgid "Street Address"
3886 msgstr "શેરીનું સરનામું"
3889 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3890 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3893 msgid "Extended Address"
3894 msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
3905 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3909 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3914 msgid "Organization Name"
3917 msgid "Organization Unit"
3921 msgstr "નોકરી શીર્ષક"
3927 #. birthday (required)
3934 msgid "Edit XMPP vCard"
3935 msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
3938 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3941 "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
3947 msgid "Operating System"
3948 msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
3951 msgstr "સ્થાનિક સમય"
3963 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
3986 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3989 "%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
3992 msgid "Cancel Presence Notification"
3993 msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
3995 msgid "Un-hide From"
3996 msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
3998 msgid "Temporarily Hide From"
3999 msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
4001 msgid "(Re-)Request authorization"
4002 msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
4004 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4007 msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
4009 msgid "Initiate _Chat"
4010 msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
4016 msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
4023 msgstr "છેલ્લું નામ"
4025 msgid "The following are the results of your search"
4026 msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
4028 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4030 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4031 "Each field supports wild card searches (%)"
4033 "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
4034 "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
4036 msgid "Directory Query Failed"
4037 msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
4039 msgid "Could not query the directory server."
4040 msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
4042 #. Try to translate the message (see static message
4043 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4045 msgid "Server Instructions: %s"
4046 msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
4048 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4049 msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
4051 msgid "Email Address"
4052 msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
4054 msgid "Search for XMPP users"
4055 msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
4061 msgid "Invalid Directory"
4062 msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
4064 msgid "Enter a User Directory"
4065 msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
4067 msgid "Select a user directory to search"
4068 msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
4070 msgid "Search Directory"
4071 msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
4077 msgstr "સર્વર (_S):"
4080 msgstr "હેન્ડલ (_H):"
4083 msgid "%s is not a valid room name"
4084 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
4086 msgid "Invalid Room Name"
4087 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
4090 msgid "%s is not a valid server name"
4091 msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
4093 msgid "Invalid Server Name"
4094 msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
4097 msgid "%s is not a valid room handle"
4098 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
4100 msgid "Invalid Room Handle"
4101 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
4103 msgid "Configuration error"
4104 msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4106 msgid "Unable to configure"
4107 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
4109 msgid "Room Configuration Error"
4110 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4112 msgid "This room is not capable of being configured"
4113 msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
4115 msgid "Registration error"
4116 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
4118 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4119 msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
4121 msgid "Error retrieving room list"
4122 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
4124 msgid "Invalid Server"
4125 msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
4127 msgid "Enter a Conference Server"
4128 msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
4130 msgid "Select a conference server to query"
4131 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
4136 msgid "Affiliations:"
4139 msgid "No users found"
4140 msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
4145 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4146 msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4148 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4149 msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4151 msgid "Ping timed out"
4152 msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
4154 msgid "Invalid XMPP ID"
4155 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
4158 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4159 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4162 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
4164 msgid "Malformed BOSH URL"
4165 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
4168 msgid "Registration of %s@%s successful"
4169 msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4172 msgid "Registration to %s successful"
4173 msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4175 msgid "Registration Successful"
4176 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4178 msgid "Registration Failed"
4179 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
4182 msgid "Registration from %s successfully removed"
4183 msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
4185 msgid "Unregistration Successful"
4186 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
4188 msgid "Unregistration Failed"
4189 msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
4203 msgid "Already Registered"
4204 msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
4207 msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
4210 "Please fill out the information below to change your account registration."
4211 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4213 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4214 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4216 msgid "Register New XMPP Account"
4217 msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4223 msgid "Change Account Registration at %s"
4224 msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
4227 msgid "Register New Account at %s"
4228 msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4230 msgid "Change Registration"
4231 msgstr "નોંધણીને બદલો"
4233 msgid "Error unregistering account"
4234 msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
4236 msgid "Account successfully unregistered"
4237 msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
4239 msgid "Initializing Stream"
4240 msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4242 msgid "Initializing SSL/TLS"
4243 msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4245 msgid "Authenticating"
4246 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
4248 msgid "Re-initializing Stream"
4249 msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4251 msgid "Server doesn't support blocking"
4252 msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
4254 msgid "Not Authorized"
4255 msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
4260 msgid "Now Listening"
4261 msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
4266 msgid "From (To pending)"
4267 msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4275 msgid "None (To pending)"
4276 msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4281 #. subscription type
4282 msgid "Subscription"
4289 msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
4294 msgid "Mood Comment"
4295 msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
4299 #. name - use default
4301 #. should be user_settable some day
4304 msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
4307 msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
4310 msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
4313 msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
4315 msgid "Tune Comment"
4316 msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
4319 msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
4322 msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
4325 msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
4330 msgid "Password Changed"
4331 msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
4333 msgid "Your password has been changed."
4334 msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
4336 msgid "Error changing password"
4337 msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
4339 msgid "Change XMPP Password"
4340 msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
4342 msgid "Please enter your new password"
4343 msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
4345 msgid "Set User Info..."
4346 msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
4348 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4349 msgid "Change Password..."
4350 msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
4353 msgid "Search for Users..."
4354 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
4357 msgstr "ખરાબ માંગણી"
4362 msgid "Feature Not Implemented"
4363 msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
4371 msgid "Internal Server Error"
4372 msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
4374 msgid "Item Not Found"
4375 msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
4377 msgid "Malformed XMPP ID"
4378 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
4380 msgid "Not Acceptable"
4381 msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
4386 msgid "Payment Required"
4387 msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
4389 msgid "Recipient Unavailable"
4390 msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
4392 msgid "Registration Required"
4393 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
4395 msgid "Remote Server Not Found"
4396 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
4398 msgid "Remote Server Timeout"
4399 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
4401 msgid "Server Overloaded"
4402 msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
4404 msgid "Service Unavailable"
4405 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
4407 msgid "Subscription Required"
4408 msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
4410 msgid "Unexpected Request"
4411 msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
4413 msgid "Authorization Aborted"
4414 msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
4416 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4417 msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
4419 msgid "Invalid authzid"
4420 msgstr "અયોગ્ય authzid"
4422 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4423 msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
4425 msgid "Authorization mechanism too weak"
4426 msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
4428 msgid "Temporary Authentication Failure"
4429 msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
4431 msgid "Authentication Failure"
4432 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
4435 msgstr "ખરાબ બંધારણ"
4437 msgid "Bad Namespace Prefix"
4438 msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
4440 msgid "Resource Conflict"
4441 msgstr "સ્રોત તકરાર"
4443 msgid "Connection Timeout"
4444 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
4449 msgid "Host Unknown"
4450 msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
4452 msgid "Improper Addressing"
4453 msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
4458 msgid "Invalid Namespace"
4459 msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
4464 msgid "Non-matching Hosts"
4465 msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
4467 msgid "Policy Violation"
4470 msgid "Remote Connection Failed"
4471 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
4473 msgid "Restricted XML"
4474 msgstr "આરક્ષિત XML"
4476 msgid "See Other Host"
4477 msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
4479 msgid "System Shutdown"
4480 msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
4482 msgid "Undefined Condition"
4483 msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
4485 msgid "Unsupported Encoding"
4486 msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
4488 msgid "Unsupported Stanza Type"
4489 msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
4491 msgid "Unsupported Version"
4492 msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
4494 msgid "XML Not Well Formed"
4495 msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
4497 msgid "Stream Error"
4498 msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
4501 msgid "Unable to ban user %s"
4502 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
4505 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4506 msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
4509 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4510 msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
4513 msgid "Unknown role: \"%s\""
4514 msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
4517 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4518 msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
4521 msgid "Unable to kick user %s"
4522 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
4525 msgid "Unable to ping user %s"
4526 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
4529 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4530 msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
4533 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4534 msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
4538 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4541 "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ "
4544 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4545 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4550 msgid "%s has buzzed you!"
4551 msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
4554 msgid "Buzzing %s..."
4555 msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
4558 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4559 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
4562 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4563 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4566 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4567 msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4569 msgid "Media Initiation Failed"
4570 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
4574 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4577 "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
4580 msgid "Select a Resource"
4581 msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
4583 msgid "Initiate Media"
4584 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
4586 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4587 msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
4589 msgid "config: Configure a chat room."
4590 msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4592 msgid "configure: Configure a chat room."
4593 msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4595 msgid "part [message]: Leave the room."
4596 msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
4598 msgid "register: Register with a chat room."
4599 msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
4601 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4602 msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
4604 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4605 msgstr "ban <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
4608 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4609 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4611 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: કોઇપણ સંબંધથી "
4612 "વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
4615 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4616 "users with a role or set users' role with the room."
4618 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
4619 "સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
4621 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4622 msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
4624 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4625 msgstr "જોડાવો: <room> [પાસવર્ડ]: આ સર્વર પર સંવાદને જોડો."
4627 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4628 msgstr "kick <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
4631 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4632 msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
4634 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4635 msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
4637 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4638 msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
4640 msgid "mood: Set current user mood"
4641 msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
4643 msgid "Extended Away"
4644 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
4647 #. *< ui_requirement
4656 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4657 msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
4659 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4663 msgid "Require SSL/TLS"
4664 msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
4666 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4667 msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો"
4669 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4670 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
4672 msgid "Connect port"
4673 msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
4675 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4676 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4678 msgid "Connect server"
4681 msgid "File transfer proxies"
4682 msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
4687 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4689 msgid "Show Custom Smileys"
4690 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
4693 msgid "%s has left the conversation."
4694 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
4697 msgid "Message from %s"
4698 msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
4701 msgid "%s has set the topic to: %s"
4702 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
4705 msgid "The topic is: %s"
4706 msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
4709 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4710 msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
4712 msgid "XMPP Message Error"
4713 msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
4719 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4720 msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
4722 msgid "XMPP stream header missing"
4723 msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
4725 msgid "XMPP Version Mismatch"
4726 msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
4728 msgid "XMPP stream missing ID"
4729 msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
4731 msgid "XML Parse error"
4732 msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
4735 msgid "Error joining chat %s"
4736 msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
4739 msgid "Error in chat %s"
4740 msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
4742 msgid "Create New Room"
4743 msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
4746 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4749 "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
4750 "સ્વીકારવા માંગો છો?"
4752 msgid "_Configure Room"
4753 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
4755 msgid "_Accept Defaults"
4756 msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
4762 msgid "You have been kicked: (%s)"
4767 msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
4769 msgid "Unknown Error in presence"
4770 msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
4772 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4773 msgstr "ઇન-બૅન્ડ બાઇટસ્ટ્રીમ પરિવહન પર ભૂલ ઉદ્ભવી\n"
4775 msgid "Transfer was closed."
4776 msgstr "પરિવહન બંધ થઈ ગયું."
4778 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4779 msgstr "ઇન-બૅન્ડ બાઇટસ્ટ્રીમને ખોલવામાં અસમર્થ"
4782 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4783 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
4785 msgid "File Send Failed"
4786 msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
4789 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4790 msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
4793 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4794 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4797 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4798 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4801 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4802 msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
4808 msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
4844 msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
4847 msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
4849 msgid "Contemplative"
4873 msgid "Disappointed"
4877 msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
4898 msgstr "પરેશાન થયેલ"
4925 msgstr "હલકું પાડવુ"
4943 msgstr "રોષે ભરાયેલું"
5028 msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
5031 msgstr "વધારે થાકેલુ"
5037 msgstr "આશ્ચર્યકારક"
5049 msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
5057 msgid "Set User Nickname"
5058 msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
5060 msgid "Please specify a new nickname for you."
5061 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
5064 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5065 "something appropriate."
5067 "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
5070 msgstr "સુયોજિત કરો"
5072 msgid "Set Nickname..."
5073 msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
5078 msgid "Select an action"
5079 msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
5081 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5082 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5083 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5085 msgid "Unable to add \"%s\"."
5086 msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
5088 msgid "Buddy Add error"
5089 msgstr "મિત્રને ઉમેરવામાં ભૂલ"
5091 msgid "The username specified does not exist."
5092 msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."
5095 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5096 msgstr "%s (%s) માં મિત્ર યાદી સુમેળ મુદ્દો"
5100 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5101 "Do you want this buddy to be added?"
5103 "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ મિત્રને "
5108 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5111 "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ મિત્રને ઉમેરવા માંગો છો?"
5113 msgid "Unable to parse message"
5114 msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"
5116 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5117 msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ (સંભવિત રીતે ક્લાઇન્ટ ત્રુટિ)"
5119 msgid "Invalid email address"
5120 msgstr "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામું"
5122 msgid "User does not exist"
5123 msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી"
5125 msgid "Fully qualified domain name missing"
5126 msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે"
5128 msgid "Already logged in"
5129 msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે"
5131 msgid "Invalid username"
5132 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"
5134 msgid "Invalid friendly name"
5135 msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ"
5140 msgid "Already there"
5141 msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે"
5144 msgstr "યાદી પર નથી"
5146 msgid "User is offline"
5147 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
5149 msgid "Already in the mode"
5150 msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે"
5152 msgid "Already in opposite list"
5153 msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે"
5155 msgid "Too many groups"
5156 msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે"
5158 msgid "Invalid group"
5161 msgid "User not in group"
5162 msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી"
5164 msgid "Group name too long"
5165 msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે"
5167 msgid "Cannot remove group zero"
5168 msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી"
5170 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5171 msgstr "જૂથમાં વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે કે જે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
5173 msgid "Switchboard failed"
5174 msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ"
5176 msgid "Notify transfer failed"
5177 msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો"
5179 msgid "Required fields missing"
5180 msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે"
5182 msgid "Too many hits to a FND"
5183 msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ"
5185 msgid "Not logged in"
5186 msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
5188 msgid "Service temporarily unavailable"
5189 msgstr "સેવા થોડા વખત માટે ઉપલ્બધ નથી"
5191 msgid "Database server error"
5192 msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ક્ષતિ"
5194 msgid "Command disabled"
5195 msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ"
5197 msgid "File operation error"
5198 msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ"
5200 msgid "Memory allocation error"
5201 msgstr "મેમરી સોંપણી ક્ષતિ"
5203 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5204 msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ"
5207 msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે"
5209 msgid "Server unavailable"
5210 msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી"
5212 msgid "Peer notification server down"
5213 msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે"
5215 msgid "Database connect error"
5216 msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ક્ષતિ"
5218 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5219 msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)"
5221 msgid "Error creating connection"
5222 msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ"
5224 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5225 msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી"
5227 msgid "Unable to write"
5228 msgstr "લખવામાં અસમર્થ"
5230 msgid "Session overload"
5231 msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો"
5233 msgid "User is too active"
5234 msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે"
5236 msgid "Too many sessions"
5237 msgstr "ઘણા બધા સત્રો"
5239 msgid "Passport not verified"
5240 msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી"
5242 msgid "Bad friend file"
5243 msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ"
5245 msgid "Not expected"
5248 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5249 msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે"
5251 msgid "Server too busy"
5252 msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે"
5254 msgid "Authentication failed"
5255 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
5257 msgid "Not allowed when offline"
5258 msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી"
5260 msgid "Not accepting new users"
5261 msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી"
5263 msgid "Kids Passport without parental consent"
5264 msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ"
5266 msgid "Passport account not yet verified"
5267 msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી"
5269 msgid "Passport account suspended"
5270 msgstr "પાસપોર્ટ ખાતુ નિલંબિત કરેલ છે"
5276 msgid "Unknown Error Code %d"
5277 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d"
5280 msgid "MSN Error: %s\n"
5281 msgstr "MSN ક્ષતિ: %s\n"
5283 msgid "Other Contacts"
5284 msgstr "બીજા સંપર્કો"
5286 msgid "Non-IM Contacts"
5287 msgstr "બિન-IM સંપર્કો"
5290 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5292 "%s એ wink ને મોકલેલ છે. <a href='msn-wink://%s'>તેને વગાડવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>"
5295 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5296 msgstr "%s એ wink ને મોકલેલ છે, પરંતુ તેનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં"
5299 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5301 "%s એ વોઇસ ક્લિપ મોકલેલે છે. <a href='audio://%s'>તેને ચલાવવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>"
5304 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5305 msgstr "%s એ વોઇસ ક્લિપને મોકલેલ છે, પરંતુ તેને સંચિત કરી શકાતી નથી"
5308 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5309 msgstr "%s એ તમને અવાજનું નવી વાતચીતનું આમંત્રણ મોકલ્યું છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી."
5315 msgid "%s has nudged you!"
5316 msgstr "%s તમને ધક્કો મારે છે!"
5319 msgid "Nudging %s..."
5320 msgstr "%s ને ધક્કો મારી રહ્યા છે..."
5322 msgid "Email Address..."
5323 msgstr "ઇમેલ સરનામું..."
5325 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5326 msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે."
5329 msgid "Set friendly name for %s."
5330 msgstr "%s માટે મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."
5332 msgid "Set your friendly name."
5333 msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."
5335 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5336 msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN મિત્રઓ તમને આ રીતે જોશે."
5338 msgid "Set your home phone number."
5339 msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."
5341 msgid "Set your work phone number."
5342 msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."
5344 msgid "Set your mobile phone number."
5345 msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો."
5347 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5348 msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?"
5351 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5352 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5354 "શું તમે લોકોની તમારી મિત્ર યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય "
5355 "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?"
5358 msgstr "પરવાનગી આપો"
5361 msgstr "પરવાનગી આપો નહિં"
5364 msgid "Blocked Text for %s"
5365 msgstr "%s માટે બ્લોક થયેલ લખાણ"
5367 msgid "No text is blocked for this account."
5368 msgstr "આ ખાતા માટે લખાણ બ્લોક થયેલ નથી."
5372 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5373 msgstr "MSN સર્વરો એ હમણાં નીચેનાં રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનને બ્લોક કરી રહ્યા છે:<br/>%s"
5375 msgid "This account does not have email enabled."
5376 msgstr "આ ખાતા પાસે સક્રિય થયેલ ઇમેલ નથી."
5378 msgid "Send a mobile message."
5379 msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો."
5384 msgid "Playing a game"
5385 msgstr "રમતને રમાડી રહ્યા છે"
5388 msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
5393 msgid "Home Phone Number"
5394 msgstr "ઘરનો ફોન નંબર"
5396 msgid "Work Phone Number"
5397 msgstr "કામનો ફોન નંબર"
5399 msgid "Mobile Phone Number"
5400 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર"
5402 msgid "Be Right Back"
5403 msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું"
5408 msgid "On the Phone"
5411 msgid "Out to Lunch"
5412 msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
5417 msgid "Office Title"
5418 msgstr "ઓફિસ શીર્ષક"
5420 msgid "Set Friendly Name..."
5421 msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો..."
5423 msgid "Set Home Phone Number..."
5424 msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5426 msgid "Set Work Phone Number..."
5427 msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5429 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5430 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5432 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5433 msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો..."
5435 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5436 msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો..."
5438 msgid "View Blocked Text..."
5439 msgstr "બ્લોક થયેલ લખાણને દર્શાવો..."
5441 msgid "Open Hotmail Inbox"
5442 msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો"
5444 msgid "Send to Mobile"
5445 msgstr "મોબાઈલને મોકલો"
5447 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5448 msgstr "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો."
5452 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5453 "be valid email addresses."
5455 "મિત્ર %s ને ઉમેરવાનું અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તા અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાઓનું યોગ્ય ઇમેઇલ "
5456 "સરનામાંઓ હોવા જ જોઇએ."
5458 msgid "Unable to Add"
5459 msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
5461 msgid "Authorization Request Message:"
5462 msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:"
5464 msgid "Please authorize me!"
5465 msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!"
5468 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5473 msgid "Error retrieving profile"
5474 msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ક્ષતિ"
5488 msgid "Hobbies and Interests"
5489 msgstr "શોખો અને રસો"
5491 msgid "A Little About Me"
5492 msgstr "મારા વિશે થોડું"
5497 msgid "Marital Status"
5498 msgstr "લગ્ન સ્થિતિ"
5509 msgid "Places Lived"
5510 msgstr "સ્થાન જ્યાં રહે"
5521 msgid "Favorite Quote"
5522 msgstr "મનગમતો ક્વોટ"
5524 msgid "Contact Info"
5525 msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
5530 msgid "Significant Other"
5531 msgstr "મહત્વનાં બીજા"
5536 msgid "Home Phone 2"
5539 msgid "Home Address"
5540 msgstr "ઘરનું સરનામું"
5542 msgid "Personal Mobile"
5543 msgstr "મિત્રગત મોબાઇલ"
5548 msgid "Personal Email"
5549 msgstr "મિત્રગત ઇમેલ"
5573 msgid "Work Phone 2"
5574 msgstr "કામનો ફોન 2"
5576 msgid "Work Address"
5577 msgstr "કાર્યનું સરનામું"
5580 msgstr "કાર્ય મોબાઇલ"
5586 msgstr "કાર્ય ફેક્ષ"
5595 msgstr "શરૂઆત તારીખ"
5597 msgid "Favorite Things"
5598 msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ"
5600 msgid "Last Updated"
5601 msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ"
5606 msgid "The user has not created a public profile."
5607 msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી."
5610 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5611 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5614 "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ "
5615 "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા "
5619 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5622 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે અસ્તિત્વમાં "
5625 msgid "View web profile"
5626 msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
5629 #. *< ui_requirement
5637 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5638 msgstr "Windows જીવંત મેસેન્જર પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
5640 msgid "Use HTTP Method"
5641 msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો"
5643 msgid "HTTP Method Server"
5644 msgstr "HTTP પદ્દતિ સર્વર"
5646 msgid "Show custom smileys"
5647 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
5650 msgid "Allow direct connections"
5651 msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
5653 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5654 msgstr "ટહુકો: ધ્યાન ખેંચવા માટે વપરાશકર્તાને ટહુકો કરો"
5656 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5657 msgstr "Windows Live ID સત્તાધિકરણ:જોડાવાનું અસમર્થ"
5659 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5660 msgstr "Windows Live ID સત્તાધિકરણ:અયોગ્ય જવાબ"
5662 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5663 msgstr "નીચેનાં વપરાશકર્તાઓ તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી ગુમ થયેલ છે"
5666 msgid "Unknown error (%d): %s"
5667 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d): %s"
5669 msgid "Unable to add user"
5670 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
5674 msgid "Unknown error (%d)"
5675 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d)"
5677 msgid "Unable to remove user"
5678 msgstr "વપરાશકર્તાને દૂર કરવામાં અસમર્થ્થ"
5680 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5681 msgstr "મોબાઇલ સંદેશ મોકલેલ ન હતો કારણ કે તે ઘણો લાંબો છે."
5685 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5686 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5689 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5692 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5693 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5696 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5699 "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. "
5700 "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
5702 "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
5704 "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. "
5705 "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
5707 "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
5710 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5711 "happens when the user is blocked or does not exist."
5713 "સંદેશો મોકલેલ ન હતો કારણ કે સિસ્ટમ ઉપલ્બધ નથી. આ સામાન્ય રીતે એટલે બને છે જ્યારે "
5714 "વપરાશકર્તા બ્લોક થયેલ હોય અથવા અસ્તિત્વ ધરાવતુ ન હોય."
5716 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5717 msgstr "સંદેશાને મોકલેલ ન હતો કારણ કે સંદેશાઓ એ ઝડપથી મોકલેલ છે."
5719 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5720 msgstr "સંદેશાને મોકલેલ ન હતો કારણ કે અજ્ઞાત એનકોડિંગ ભૂલ ઉદ્ભવી."
5722 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5723 msgstr "સંદેશા ને મોકલાયેલ ન હતુ કારણ કે અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી."
5725 msgid "Writing error"
5726 msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
5728 msgid "Reading error"
5729 msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ"
5733 "Connection error from %s server:\n"
5736 "%s સર્વર માંથી જોડાણ ભૂલ:\n"
5739 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5740 msgstr "અમારો પ્રોટોકોલ એ સર્વર પ્રમાણે આધારભૂત નથી"
5742 msgid "Error parsing HTTP"
5743 msgstr "HTTP ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ"
5745 msgid "You have signed on from another location"
5746 msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
5748 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5750 "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5752 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5753 msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે"
5756 msgid "Unable to authenticate: %s"
5757 msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s"
5760 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5762 "તમારી MSN મિત્ર યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન "
5766 msgstr "Handshaking"
5768 msgid "Transferring"
5769 msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ"
5771 msgid "Starting authentication"
5772 msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ"
5774 msgid "Getting cookie"
5775 msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ"
5777 msgid "Sending cookie"
5778 msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ"
5780 msgid "Retrieving buddy list"
5781 msgstr "મિત્ર યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"
5784 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5785 msgstr "%s એ તમારાં વેબકૅમને જોવા માટે માંગણી કરે છે, પરંતુ આ માંગણી હજુ આધારભૂત નથી."
5788 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5789 msgstr "%s એ તમને તેની/તેણીનાં વેબકૅમને જોવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે, પરંતુ આ હજુ આધારભૂત નથી."
5791 msgid "Away From Computer"
5792 msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર"
5794 msgid "On The Phone"
5797 msgid "Out To Lunch"
5798 msgstr "જમવા માટે બહાર"
5800 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5801 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:"
5803 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5804 msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:"
5806 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5807 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:"
5809 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5810 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5812 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5813 msgstr "સંદેશાને મોકલી શકાતો નથી કારણ કે અમે ઝડપથી મોકલી રહ્યા છે:"
5816 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5817 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5819 "સંદેશો મોક્લી શકાતો નથી કારણ કે અમે સર્વર સાથે સ્થાપિત થવામાં અસનર્થ હતા. આ સર્વરની "
5820 "સમસ્યા હોય તેવું લાગે છે, થોડી મિનિટોમાં ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
5823 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5824 msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5826 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5827 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5829 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5830 msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા માંથી મિત્રને કાઢો?"
5832 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5833 msgstr "શું તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી આ મિત્રને કાઢવા માંગો છો?"
5835 msgid "The username specified is invalid."
5836 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે."
5838 msgid "The PIN you entered is invalid."
5839 msgstr "PIN તમે દાખલ થયેલ છે તે અયોગ્ય છે."
5841 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5842 msgstr "તમે દાખલ કરેલ PIN ની અયોગ્ય લંબાઇ છે [4-10]."
5844 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5845 msgstr "PIN એ અયોગ્ય છે. તે ફક્ત આંકડા [0-9] ને સમાવવું જોઇએ."
5847 msgid "The two PINs you entered do not match."
5848 msgstr "તમે દાખલ થયેલ બે PINs એ બંધબેસતુ નથી."
5850 msgid "The name you entered is invalid."
5851 msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે."
5854 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5855 msgstr "તમે દાખલ થયેલ જન્મ તારીખ એ અયોગ્ય છે. સાચુ બંધારણ આ છે: 'YYYY-MM-DD'."
5857 #. show error to user
5858 msgid "Profile Update Error"
5859 msgstr "રૂપરેખા સુધારવામાં ભૂલ"
5861 #. no profile information yet, so we cannot update
5862 #. (reference: "libpurple/request.h")
5866 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5867 msgstr "તમારી રૂપરેખા જાણકારી ને પુન:પ્રાપ્ત થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો."
5878 msgstr "PIN ને ચકાસો"
5881 #. nick name (required)
5882 msgid "Display Name"
5886 msgid "Hide my number"
5887 msgstr "મારાં નંબરને છુપાડો"
5890 msgid "Mobile Number"
5891 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર"
5893 msgid "Update your Profile"
5894 msgstr "તમારી રૂપરેખાને અદ્યતન કરો"
5896 msgid "Here you can update your MXit profile"
5897 msgstr "અહિંયા તમે તમારી MXit રૂપરેખાને અદ્યતન કરી શકો છો"
5900 msgstr "Splash ને જુઓ"
5902 msgid "There is no splash-screen currently available"
5903 msgstr "ત્યાં હાલમાં સ્પ્લેશ-સ્ક્રીન ઉપલ્બધ નથી"
5908 #. display / change profile
5909 msgid "Change Profile..."
5910 msgstr "રૂપરેખાને બદલો..."
5912 #. display splash-screen
5913 msgid "View Splash..."
5914 msgstr "સ્પ્લેશ જૂઓ..."
5916 #. display plugin version
5920 #. the file is too big
5921 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5922 msgstr "ફાઇલ કે જે તમે મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો તે ઘણો લાંબો છે!"
5925 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5927 "MXit HTTP સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારાં સર્વર સુયોજનોને ચકાસો."
5929 msgid "Logging In..."
5930 msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે..."
5933 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5934 msgstr "MXit સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારાં સર્વર સુયોજનોને ચકાસો."
5936 msgid "Connecting..."
5937 msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ..."
5940 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5941 msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે."
5943 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5944 msgstr "તમે દાખલ કરેલ છે તે PIN પાસે અયોગ્ય લંબાઇ છે [7-10]."
5950 #. show the form to the user to complete
5951 msgid "Register New MXit Account"
5952 msgstr "નવું MXit ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
5954 msgid "Please fill in the following fields:"
5955 msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેનાં ક્ષેત્રોમાં ભરો:"
5957 #. no reply from the WAP site
5958 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5960 "MXit WAP સાઇટને સંપર્ક કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5963 #. server could not find the user
5965 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5967 "MXit ને હાલમાં સૂચનાનું પ્રક્રિયા કરવાનું અસમર્થ હતુ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5969 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5970 msgstr "ખોટો સુરક્ષા કોડ દાખલ થયેલ છે. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5972 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5973 msgstr "તમારું સત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો."
5975 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5976 msgstr "અયોગ્ય દેશ પસંદ થયેલ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5979 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
5980 msgstr "વપરાશકર્તા રજીસ્ટર થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં રજીસ્ટર કરો."
5983 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
5985 "વપરાશકર્તા પહેલેથી જ રજીસ્ટર થયેલ છે. મહેરબાની કરીને બીજો વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો."
5987 msgid "Internal error. Please try again later."
5988 msgstr "આંતરિક ભૂલ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5990 msgid "You did not enter the security code"
5991 msgstr "તમે સુરક્ષા કોડને દાખલ કર્યો ન હતો"
5993 msgid "Security Code"
5994 msgstr "સુરક્ષા કોડ"
5996 #. ask for input (required)
5997 msgid "Enter Security Code"
5998 msgstr "સુરક્ષા કોડને દાખલ કરો"
6000 msgid "Your Country"
6003 msgid "Your Language"
6006 #. display the form to the user and wait for his/her input
6007 msgid "MXit Authorization"
6008 msgstr "MXit સત્તાધિકરણ"
6010 msgid "MXit account validation"
6011 msgstr "MXit ખાતાની ચકાસણી"
6013 msgid "Retrieving User Information..."
6014 msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને પાછી મેળવી રહ્યા છે..."
6016 msgid "Loading menu..."
6017 msgstr "મેનુને લાવી રહ્યા છે..."
6019 msgid "Status Message"
6020 msgstr "સ્થિતિ સંદેશ"
6023 msgid "Rejection Message"
6024 msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
6027 msgid "Hidden Number"
6028 msgstr "છુપાયેલ નંબર"
6031 msgid "Your MXit ID..."
6032 msgstr "Yahoo ID..."
6034 #. Configuration options
6035 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6039 msgid "Connect via HTTP"
6040 msgstr "HTTP મારફતે જોડાવ"
6042 msgid "Enable splash-screen popup"
6043 msgstr "સ્પ્લૅશ-સ્ક્રીન પોપઅપ ને સક્રિય કરો"
6047 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6058 #. Display system message in chat window
6060 msgid "You have invited"
6061 msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
6067 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6068 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6069 msgstr "આપણે MXit માં જોડાણ ગુમાવી દીધુ. મહેરબાની કરીને ફરીથી જોડો."
6071 #. packet could not be queued for transmission
6072 msgid "Message Send Error"
6073 msgstr "સંદેશને મોકલવામાં ભૂલ"
6075 msgid "Unable to process your request at this time"
6076 msgstr "આ સમયે તમારી સૂચનાને પ્રક્રિયા કરવામાં અસમર્થ"
6078 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6079 msgstr "સમયસમાપ્તિ જ્યારે MXit સર્વર માંથી પ્રત્યૂત્તર માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય."
6081 msgid "Successfully Logged In..."
6082 msgstr "સફળતાપૂર્વક પ્રવેશેલ છે..."
6086 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6087 msgstr "%s એ તમને એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશ મોકલેલ છે, પરંતુ તે આ ક્લાયન્ટ પર આધારભૂત નથી."
6089 msgid "Message Error"
6092 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6093 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ પ્રોટોકોલની મદદથી પુનનિર્દેશ કરી શકાતુ નથી"
6095 msgid "An internal MXit server error occurred."
6096 msgstr "આંતરિક MXit સર્વર ભૂલ ઉદ્ભવી."
6099 msgid "Login error: %s (%i)"
6100 msgstr "પ્રવેશ ભૂલ: %s (%i)"
6103 msgid "Logout error: %s (%i)"
6104 msgstr "બહાર નીકળવામાં ભૂલ: %s (%i)"
6106 msgid "Contact Error"
6109 msgid "Message Sending Error"
6110 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં ભૂલ"
6112 msgid "Status Error"
6118 msgid "Invitation Error"
6119 msgstr "આમંત્રણ ભૂલ"
6121 msgid "Contact Removal Error"
6122 msgstr "સંપર્ક દૂર કરવામાં ભૂલ"
6124 msgid "Subscription Error"
6125 msgstr "ઉમેદવારી ભૂલ"
6127 msgid "Contact Update Error"
6128 msgstr "સંપર્ક સુધારા ભૂલ"
6130 msgid "File Transfer Error"
6131 msgstr "ફાઇલ પરિવહન ભૂલ"
6133 msgid "Cannot create MultiMx room"
6134 msgstr "MultiMx રુમ બનાવી શકાતુ નથી"
6136 msgid "MultiMx Invitation Error"
6137 msgstr "MultiMx આમંત્રણ ભૂલ"
6139 msgid "Profile Error"
6140 msgstr "રૂપરેખા ભૂલ"
6143 msgid "Invalid packet received from MXit."
6144 msgstr "MXit માંથી અયોગ્ય પેકેટ મળેલ છે."
6147 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6148 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x01)"
6150 #. connection closed
6151 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6152 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x02)"
6154 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6155 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x03)"
6157 #. malformed packet length record (too long)
6158 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6159 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x04)"
6162 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6163 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x05)"
6165 #. connection closed
6166 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6167 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x06)"
6176 msgstr "આમંત્રણ આપેલ છે"
6182 msgstr "કાઢી નાંખેલ"
6184 msgid "MXit Advertising"
6185 msgstr "MXit જાહેરાત"
6187 msgid "More Information"
6188 msgstr "વધારે જાણકારી"
6191 msgid "No such user: %s"
6192 msgstr "આવાં વપરાશકર્તા નથી: %s"
6195 msgstr "વપરાશકર્તાને જૂઓ"
6197 msgid "Reading challenge"
6198 msgstr "શરતને વાંચી રહ્યા છીએ"
6200 msgid "Unexpected challenge length from server"
6201 msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનીય શરત લંબાઇ"
6204 msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે"
6206 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6207 msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી"
6209 msgid "You appear to have no MySpace username."
6210 msgstr "તમારી સાથે કોઇ MySpace વપરાશકર્તાનામ દેખાય છે."
6212 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6213 msgstr "શું તમને હવે એકને સુયોજિત કરવાનું ગમે છે? (નોંધ: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6215 msgid "Lost connection with server"
6216 msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ"
6218 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6219 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6221 msgid "New mail messages"
6222 msgstr "નવાં મેલ સંદેશા"
6224 msgid "New blog comments"
6225 msgstr "નવી બ્લોગ ટિપ્પણીઓ"
6227 msgid "New profile comments"
6228 msgstr "નવી રૂપરેખા ટિપ્પણીઓ"
6230 msgid "New friend requests!"
6231 msgstr "નવાં મિત્રની માંગણીઓ!"
6233 msgid "New picture comments"
6234 msgstr "નવી ચિત્રની ટિપ્પણીઓ"
6244 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6245 "the server-side list)"
6247 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6248 "on the server-side list)"
6250 "%d મિત્ર એ સર્વર માંથી ઉમેરાયેલ અથવા સુધારેલ હતુ (સર્વર-બાજુની યાદી પર પહેલેથી જ મિત્રોને "
6253 "%d મિત્રો એ સર્વર માંથી ઉમેરાયેલ અથવા સુધારેલ હતુ (સર્વર-બાજુની યાદી પર પહેલેથી જ મિત્રોને "
6256 msgid "Add contacts from server"
6257 msgstr "સર્વરમાંથી સંપર્કોને ઉમેરો"
6260 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6261 msgstr "પ્રોટોકોલ ભૂલ, કોડ %d: %s"
6265 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6266 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6267 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6269 "%s તમારો પાસવર્ડ ને %zu અક્ષરો છે. કે જે %d ની મહત્તમ લંબાઇ કરતા વધારે લાંબો છે. "
6270 "મહેરબાની કરીને http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6271 "fuseaction=accountSettings.changePassword પર તમારાં પાસવર્ડને ટૂંકો કરો અને ફરીથી "
6274 msgid "Incorrect username or password"
6275 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
6277 msgid "MySpaceIM Error"
6278 msgstr "MySpaceIM ભૂલ"
6280 msgid "Invalid input condition"
6281 msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ શરત"
6283 msgid "Failed to add buddy"
6284 msgstr "મિત્રને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
6286 msgid "'addbuddy' command failed."
6287 msgstr "'addbuddy' આદેશ નિષ્ફળ."
6289 msgid "persist command failed"
6290 msgstr "persist આદેશ નિષ્ફળ"
6292 msgid "Failed to remove buddy"
6293 msgstr "મિત્રને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
6295 msgid "'delbuddy' command failed"
6296 msgstr "'delbuddy' આદેશ નિષ્ફળ"
6298 msgid "blocklist command failed"
6299 msgstr "blocklist આદેશ નિષ્ફળ"
6301 msgid "Missing Cipher"
6302 msgstr "ગુમ થયેલ સાઇફર"
6304 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6305 msgstr "RC4 સાઇફર શોધી શકાતુ નથી"
6308 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6311 "RC4 support (>= 2.0.1) સાથે libpurple ને સુધારો. MySpaceIM પ્લગઇનને લવાશે નહિં."
6313 msgid "Add friends from MySpace.com"
6314 msgstr "MySpace.com માંથી મિત્રોને ઉમેરો"
6316 msgid "Importing friends failed"
6317 msgstr "મિત્રોને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
6319 #. TODO: find out how
6320 msgid "Find people..."
6321 msgstr "લોકોને શોધો..."
6323 msgid "Change IM name..."
6324 msgstr "IM નામને બદલો..."
6326 msgid "myim URL handler"
6327 msgstr "myim URL સંભાળનાર"
6329 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6330 msgstr "સુસંગત MySpaceIM ખાતુ આ myim URL ને ખોલવા માટે મળી શકે છે."
6332 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6333 msgstr "યોગ્ય MySpaceIM ખાતુ ને સક્રિય કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6335 msgid "Show display name in status text"
6336 msgstr "પરિસ્થિત લખાણમાં દર્શાવ નામને બતાવો"
6338 msgid "Show headline in status text"
6339 msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણમાં શીર્ષકને બતાવો"
6341 msgid "Send emoticons"
6342 msgstr "ભાવ્યપ્રતિકોને મોકલો"
6344 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6345 msgstr "સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન (ઇંચ પ્રતિ બિંદુઓ)"
6347 msgid "Base font size (points)"
6348 msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (બિંદુઓ)"
6354 msgstr "મથાળાની લીટી"
6359 msgid "Total Friends"
6362 msgid "Client Version"
6363 msgstr "ક્લાયન્ટ આવૃત્તિ"
6366 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6367 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6368 "to set your username."
6370 "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય. મહેરબાની કરીને "
6371 "પુન:પ્રયત્ન કરો, અથવા તમારાં વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા માટે http://editprofile."
6372 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ની મુલાકાત લો."
6374 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6375 msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ"
6377 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6378 msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ છે. શું તમે તેને સુયોજિત કરવા માંગો છો?"
6380 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6381 msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6383 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6384 msgstr "MySpaceIM - મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને સુયોજિત કરો"
6386 msgid "This username is unavailable."
6387 msgstr "વપરાશકર્તાનામ બિનઉપલ્બધ છે."
6389 msgid "Please try another username:"
6390 msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું વપરાશકર્તા નામનો પ્રયત્ન કરો:"
6392 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6393 msgid "No username set"
6394 msgstr "વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી"
6396 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6397 msgstr "તેની ઉપલ્બધતાને ચકાસવા માટે મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરો:"
6399 #. TODO: icons for each zap
6400 #. Lots of comments for translators:
6401 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6402 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6403 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6404 #. * he put a fork in the toaster."
6409 msgid "%s has zapped you!"
6410 msgstr "%s તમારી ઝૈપ કરેલ છે!"
6413 msgid "Zapping %s..."
6414 msgstr "%s ને મારી રહ્યા છે..."
6416 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6421 msgid "%s has whacked you!"
6422 msgstr "%s એ તમને થકવી નાખ્યા!"
6425 msgid "Whacking %s..."
6426 msgstr "%s ને લાકડીથી મારી રહ્યા છે..."
6428 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6429 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6430 #. * to translate it literally.
6435 msgid "%s has torched you!"
6436 msgstr "%s એ તમને હેરાન કર્યુ!"
6439 msgid "Torching %s..."
6440 msgstr "%s ને ટૉર્ચ કરી રહ્યા છે..."
6442 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6447 msgid "%s has smooched you!"
6448 msgstr "%s તમને ચુંબન કરે છે!"
6451 msgid "Smooching %s..."
6452 msgstr "%s ને ચુંબન કરી રહ્યા છે..."
6454 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6459 msgid "%s has hugged you!"
6460 msgstr "%s એ તમને ભેટ્યુ!"
6463 msgid "Hugging %s..."
6464 msgstr "%s ને ભેટી રહ્યા છે..."
6466 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6471 msgid "%s has slapped you!"
6472 msgstr "%s એ તમને લાફો માર્યો!"
6475 msgid "Slapping %s..."
6476 msgstr "%s ને લાફો મારી રહ્યા છે..."
6478 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6480 msgstr "મૂર્ખ બનાવો"
6483 msgid "%s has goosed you!"
6484 msgstr "%s એ તમને મૂર્ખ બનાવ્યુ!"
6487 msgid "Goosing %s..."
6488 msgstr "%s ને મૂર્ખ બનાવી રહ્યા છે..."
6490 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6491 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6492 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6497 msgid "%s has high-fived you!"
6498 msgstr "%s એ તમને અભિનંદન કરે છે!"
6501 msgid "High-fiving %s..."
6502 msgstr "%s ને અભિનંદન કરી રહ્યા છે..."
6504 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6505 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6506 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6508 msgstr "અડપલું કરવુ"
6511 msgid "%s has punk'd you!"
6512 msgstr "%s એ તમને અડપલું કર્યું!"
6515 msgid "Punking %s..."
6516 msgstr "%s ને અડપલું કરી રહ્યા છે..."
6518 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6519 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6520 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6521 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6522 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6523 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6529 msgid "%s has raspberried you!"
6530 msgstr "%s એ તમને અણગમતો અવાજ કરે છે!"
6533 msgid "Raspberrying %s..."
6534 msgstr "%s અણગમતો અવાજ કરી રહ્યુ છે..."
6536 msgid "Required parameters not passed in"
6537 msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
6539 msgid "Unable to write to network"
6540 msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
6542 msgid "Unable to read from network"
6543 msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
6545 msgid "Error communicating with server"
6546 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
6548 msgid "Conference not found"
6549 msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
6551 msgid "Conference does not exist"
6552 msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
6554 msgid "A folder with that name already exists"
6555 msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
6557 msgid "Not supported"
6558 msgstr "આધારભૂત નથી"
6560 msgid "Password has expired"
6561 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
6563 msgid "Incorrect password"
6564 msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
6566 msgid "Account has been disabled"
6567 msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
6569 msgid "The server could not access the directory"
6570 msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
6572 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6573 msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
6575 msgid "The server is unavailable; try again later"
6576 msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
6578 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6579 msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
6581 msgid "Cannot add yourself"
6582 msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
6584 msgid "Master archive is misconfigured"
6585 msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
6587 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6588 msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
6591 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6593 msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
6595 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6596 msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
6598 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6599 msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
6601 msgid "You have entered an incorrect username"
6602 msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
6604 msgid "An error occurred while updating the directory"
6605 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
6607 msgid "Incompatible protocol version"
6608 msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
6610 msgid "The user has blocked you"
6611 msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
6614 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6617 "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
6619 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6620 msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
6623 msgid "Unknown error: 0x%X"
6624 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
6627 msgid "Unable to login: %s"
6628 msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
6631 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6632 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
6635 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6636 msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6638 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6640 msgid "Unable to send message (%s)."
6641 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
6644 msgid "Unable to invite user (%s)."
6645 msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
6648 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6649 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
6652 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6653 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
6657 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6658 "creating folder (%s)."
6660 "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
6665 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6668 "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
6672 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6673 msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
6676 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6677 msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6680 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6681 msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6684 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6685 msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6688 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6689 msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
6692 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6693 msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
6696 msgid "Unable to create conference (%s)."
6697 msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
6699 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6700 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
6702 msgid "Telephone Number"
6703 msgstr "ટેલિફોન નંબર"
6705 msgid "Personal Title"
6706 msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
6712 msgstr "વપરાશકર્તા ID"
6715 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6717 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6724 msgid "GroupWise Conference %d"
6725 msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
6727 msgid "Authenticating..."
6728 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
6730 msgid "Waiting for response..."
6731 msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
6734 msgid "%s has been invited to this conversation."
6735 msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
6737 msgid "Invitation to Conversation"
6738 msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
6742 "Invitation from: %s\n"
6746 "તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
6750 msgid "Would you like to join the conversation?"
6751 msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
6755 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6756 msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
6759 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6760 "you wish to connect."
6762 "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
6765 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6766 msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
6769 #. *< ui_requirement
6778 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6779 msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
6781 msgid "Server address"
6782 msgstr "સર્વર સરનામું"
6785 msgstr "સર્વર પોર્ટ"
6788 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6789 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
6792 msgid "Received unexpected response from %s"
6793 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
6796 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6797 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6799 "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
6800 "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
6802 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6805 msgid "Error requesting %s: %s"
6806 msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
6809 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6810 "client does not currently support CAPTCHAs."
6812 "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ હાલમાં "
6813 "CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
6815 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6816 msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
6819 msgid "Error requesting %s"
6820 msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
6822 msgid "Could not join chat room"
6823 msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
6825 msgid "Invalid chat room name"
6826 msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
6828 msgid "Invalid error"
6829 msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
6831 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6832 msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
6834 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6835 msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
6837 msgid "Cannot send SMS"
6838 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
6840 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6841 msgid "Cannot send SMS to this country"
6842 msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
6845 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6846 msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
6848 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6849 msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
6851 msgid "Bot account cannot IM this user"
6852 msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
6854 msgid "Bot account reached IM limit"
6855 msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
6857 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6858 msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
6860 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6861 msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
6863 msgid "Unable to receive offline messages"
6864 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
6866 msgid "Offline message store full"
6867 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
6870 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6871 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
6874 msgid "Unable to send message: %s"
6875 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
6878 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6879 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
6882 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6883 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
6886 msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
6889 msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
6892 msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
6895 msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
6897 msgid "Watching a movie"
6898 msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
6903 msgid "At the office"
6906 msgid "Taking a bath"
6907 msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
6910 msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
6913 msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
6916 msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
6919 msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
6921 msgid "Meeting friends"
6922 msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
6924 msgid "On the phone"
6930 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6934 msgid "Searching the web"
6935 msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
6938 msgstr "પાર્ટી માં છે"
6940 msgid "Having Coffee"
6941 msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
6943 #. Playing video games
6945 msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
6947 msgid "Browsing the web"
6948 msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
6951 msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
6954 msgstr "લખી રહ્યા છે"
6956 #. Drinking [Alcohol]
6958 msgstr "પી રહ્યા છે"
6960 msgid "Listening to music"
6961 msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
6964 msgstr "ભણી રહ્યા છે"
6966 msgid "In the restroom"
6967 msgstr "આરામકક્ષ માં"
6969 msgid "Received invalid data on connection with server"
6970 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
6973 #. *< ui_requirement
6982 msgid "AIM Protocol Plugin"
6983 msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
6989 #. *< ui_requirement
6998 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6999 msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
7002 msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
7004 msgid "The remote user has closed the connection."
7005 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
7007 msgid "The remote user has declined your request."
7008 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
7011 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7012 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
7014 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7015 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
7017 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7018 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
7020 msgid "Direct IM established"
7021 msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
7025 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7026 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7028 "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
7029 "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
7032 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7033 msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7039 "your AIM/ICQ account.)"
7041 "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
7042 "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી રહ્યુ "
7043 "છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
7047 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7048 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7050 "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, અથવા "
7051 "%s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
7055 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
7060 msgid "AIM Direct IM"
7061 msgstr "AIM સીધું IM"
7075 msgid "Send Buddy List"
7076 msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
7078 msgid "ICQ Direct Connect"
7079 msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
7082 msgstr "AP વપરાશકર્તા"
7090 msgid "ICQ Server Relay"
7091 msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
7093 msgid "Old ICQ UTF8"
7094 msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
7096 msgid "Trillian Encryption"
7097 msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
7105 msgid "Security Enabled"
7106 msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
7109 msgstr "વીડિયો સંવાદ"
7115 msgstr "જીવંત વીડિયો"
7120 msgid "Screen Sharing"
7121 msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
7123 msgid "Free For Chat"
7124 msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
7126 msgid "Not Available"
7151 msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
7156 msgid "Warning Level"
7157 msgstr "ચેતવણી સ્તર"
7159 msgid "Buddy Comment"
7160 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
7163 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7164 msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
7167 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7168 msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
7170 msgid "Username sent"
7171 msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
7173 msgid "Connection established, cookie sent"
7174 msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
7176 #. TODO: Don't call this with ssi
7177 msgid "Finalizing connection"
7178 msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
7182 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7183 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7184 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7186 "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
7187 "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
7188 "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
7191 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7192 msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
7194 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7195 msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
7197 msgid "Unable to get a valid login hash."
7198 msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
7200 msgid "Received authorization"
7201 msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
7203 #. Unregistered username
7205 #. the username does not exist
7206 msgid "Username does not exist"
7207 msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
7209 #. Suspended account
7210 msgid "Your account is currently suspended"
7211 msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
7213 #. service temporarily unavailable
7214 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7215 msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
7217 #. username connecting too frequently
7219 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7220 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7223 "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ "
7224 "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
7229 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7230 msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
7232 #. IP address connecting too frequently
7234 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7235 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7238 "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ રાહ "
7239 "જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ "
7242 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7243 msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
7245 msgid "Enter SecurID"
7246 msgstr "SecurID દાખલ કરો"
7248 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7249 msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
7251 msgid "Password sent"
7252 msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
7254 msgid "Unable to initialize connection"
7255 msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
7257 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7258 msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
7260 msgid "No reason given."
7261 msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
7263 msgid "Authorization Denied Message:"
7264 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
7268 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7269 "following reason:\n"
7272 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
7276 msgid "ICQ authorization denied."
7277 msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
7279 #. Someone has granted you authorization
7281 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7283 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
7287 "You have received a special message\n"
7292 "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
7299 "You have received an ICQ page\n"
7304 "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
7311 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7316 "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
7322 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7323 msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
7325 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7326 msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7332 msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
7335 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7336 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7337 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
7338 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
7341 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7342 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7343 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
7344 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
7348 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7350 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7351 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
7352 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
7356 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7358 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7359 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
7360 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
7363 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7365 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7366 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
7367 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
7370 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7371 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7372 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
7373 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
7376 msgid "User information not available: %s"
7377 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
7379 msgid "Online Since"
7380 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
7382 msgid "Member Since"
7383 msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
7385 msgid "Capabilities"
7388 msgid "Your AIM connection may be lost."
7389 msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
7391 #. The conversion failed!
7393 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7395 msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]"
7398 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7399 msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
7401 msgid "Mobile Phone"
7404 msgid "Personal Web Page"
7405 msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
7409 msgid "Additional Information"
7410 msgstr "વધારાની જાણકારી"
7415 msgid "Work Information"
7416 msgstr "કાર્ય જાણકારી"
7427 msgid "Pop-Up Message"
7428 msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
7431 msgid "The following username is associated with %s"
7432 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7433 msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
7434 msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
7437 msgid "No results found for email address %s"
7438 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
7441 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7442 msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
7444 msgid "Account Confirmation Requested"
7445 msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
7449 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7450 "from the original."
7452 "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી અલગ "
7456 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7457 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
7461 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7463 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
7467 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7468 "request pending for this username."
7470 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
7471 "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
7475 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7476 "too many usernames associated with it."
7478 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
7479 "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
7483 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7485 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
7488 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7489 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
7491 msgid "Error Changing Account Info"
7492 msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
7495 msgid "The email address for %s is %s"
7496 msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
7498 msgid "Account Info"
7499 msgstr "ખાતા જાણકારી"
7502 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7504 "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ."
7506 msgid "Unable to set AIM profile."
7507 msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
7510 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7511 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7514 "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. "
7515 "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત "
7516 "કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
7520 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7521 "truncated for you."
7523 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7524 "truncated for you."
7525 msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
7526 msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
7528 msgid "Profile too long."
7529 msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
7533 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7534 "truncated for you."
7536 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7537 "truncated for you."
7539 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
7541 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
7543 msgid "Away message too long."
7544 msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
7548 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7549 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7550 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7552 "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
7553 "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા "
7554 "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
7556 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7557 msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
7560 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7561 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7563 "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
7564 "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
7571 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7572 "list. Please remove one and try again."
7574 "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
7575 "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
7578 msgstr "(નામ વિનાનું)"
7581 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7582 msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
7586 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7587 "Do you want to add this user?"
7589 "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે "
7590 "આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
7592 msgid "Authorization Given"
7593 msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
7597 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7598 msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
7600 msgid "Authorization Granted"
7601 msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
7606 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7607 "following reason:\n"
7610 "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
7614 msgid "Authorization Denied"
7615 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
7618 msgstr "ફેરબદલી (_E):"
7620 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7621 msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
7623 msgid "iTunes Music Store Link"
7624 msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
7627 msgstr "બપોરનું ભોજન"
7630 msgid "Buddy Comment for %s"
7631 msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
7633 msgid "Buddy Comment:"
7634 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
7637 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7638 msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
7641 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7642 "Do you wish to continue?"
7644 "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
7645 "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7648 msgstr "જોડાવો (_o)"
7650 msgid "You closed the connection."
7651 msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
7653 msgid "Get AIM Info"
7654 msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
7656 #. We only do this if the user is in our buddy list
7657 msgid "Edit Buddy Comment"
7658 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
7660 msgid "Get X-Status Msg"
7661 msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
7663 msgid "End Direct IM Session"
7664 msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
7669 msgid "Re-request Authorization"
7670 msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
7672 msgid "Require authorization"
7673 msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
7675 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7676 msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
7678 msgid "ICQ Privacy Options"
7679 msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
7681 msgid "The new formatting is invalid."
7682 msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
7684 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7685 msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
7687 msgid "Change Address To:"
7688 msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
7690 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7691 msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>"
7693 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7694 msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
7697 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7698 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7700 "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
7701 "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
7703 msgid "Find Buddy by Email"
7704 msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
7706 msgid "Search for a buddy by email address"
7707 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
7709 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7710 msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
7715 msgid "Set User Info (web)..."
7716 msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
7718 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7719 msgid "Change Password (web)"
7720 msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
7722 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7723 msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
7726 msgid "Set Privacy Options..."
7727 msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
7730 msgid "Confirm Account"
7731 msgstr "ખાતાની ખાતરી"
7733 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7734 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
7736 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7737 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
7739 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7740 msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
7742 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7743 msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
7745 msgid "Search for Buddy by Information"
7746 msgstr "જાણકારી દ્વારા મિત્ર માટે શોધ કરો"
7748 msgid "Use clientLogin"
7749 msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રવેશને વાપરો"
7752 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7753 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7754 "but does not reveal your IP address)"
7756 "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
7757 " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
7758 "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
7760 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7761 msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
7764 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7765 msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
7768 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7769 msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
7771 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7772 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
7775 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7776 msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
7779 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7780 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7781 "considered a privacy risk."
7783 "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
7784 "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
7786 msgid "Invalid SNAC"
7787 msgstr "અયોગ્ય SNAC"
7789 msgid "Server rate limit exceeded"
7792 msgid "Client rate limit exceeded"
7795 msgid "Service unavailable"
7796 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
7798 msgid "Service not defined"
7799 msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
7801 msgid "Obsolete SNAC"
7802 msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
7804 msgid "Not supported by host"
7805 msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
7807 msgid "Not supported by client"
7808 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
7810 msgid "Refused by client"
7811 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
7813 msgid "Reply too big"
7814 msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
7816 msgid "Responses lost"
7817 msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
7819 msgid "Request denied"
7820 msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
7822 msgid "Busted SNAC payload"
7823 msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
7825 msgid "Insufficient rights"
7828 msgid "In local permit/deny"
7829 msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
7831 msgid "Warning level too high (sender)"
7832 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
7834 msgid "Warning level too high (receiver)"
7835 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
7837 msgid "User temporarily unavailable"
7838 msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
7841 msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
7843 msgid "List overflow"
7844 msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
7846 msgid "Request ambiguous"
7847 msgstr "માંગણી અણગમી છે"
7850 msgstr "કતાર ભરેલી છે"
7852 msgid "Not while on AOL"
7883 msgstr "વૃશ્ચિક રાશિ"
7919 msgstr "પાળેલો કૂકડો"
7942 msgid "Country/Region"
7945 msgid "Province/State"
7946 msgstr "પ્રાંત/રાજ્ય"
7951 msgid "Phone Number"
7954 msgid "Authorize adding"
7955 msgstr "સત્તા ઉમેરી રહ્યા છે"
7957 msgid "Cellphone Number"
7958 msgstr "સેલફોન નંબર"
7960 msgid "Personal Introduction"
7961 msgstr "મિત્રગત પરિચય"
7964 msgstr "શહેર/વિસ્તાર"
7966 msgid "Publish Mobile"
7967 msgstr "મોબાઇલને પ્રકાશિત કરો"
7969 msgid "Publish Contact"
7970 msgstr "સંપર્ક ને પ્રકાશિત કરો"
7990 msgid "Modify Contact"
7991 msgstr "સંપર્કને બદલો"
7993 msgid "Modify Address"
7994 msgstr "સરનામાંને બદલો"
7996 msgid "Modify Extended Information"
7997 msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારીને બદલો"
7999 msgid "Modify Information"
8000 msgstr "જાણકારીને બદલો"
8003 msgstr "અદ્યતન બનાવો"
8005 msgid "Could not change buddy information."
8006 msgstr "મિત્રની જાણકારી ને બદલી શક્યા નહિં."
8015 msgid "Change his/her memo as you like"
8016 msgstr "તમને ગમે તે પ્રમાણે તેને/તેણીને બદલો"
8022 msgstr "મેમો સુધારો"
8024 msgid "Server says:"
8025 msgstr "સર્વર કહે છે:"
8027 msgid "Your request was accepted."
8028 msgstr "તમારી માંગણીને સ્વીકારેલ હતી."
8030 msgid "Your request was rejected."
8031 msgstr "તમારી માંગણીને રદ કરેલ હતી."
8034 msgid "%u requires verification"
8035 msgstr "%u ને ચકાસણીની જરૂર છે"
8037 msgid "Add buddy question"
8038 msgstr "મિત્રનાં પ્રશ્ર્નને ઉમેરો"
8040 msgid "Enter answer here"
8041 msgstr "અહિંયા અયોગ્ય જવાબને દાખલ કરો"
8046 msgid "Invalid answer."
8047 msgstr "અયોગ્ય જવાબ."
8049 msgid "Authorization denied message:"
8050 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
8052 msgid "Sorry, you're not my style."
8053 msgstr "દિલગીર છુ, તમે મારી શૈલી નથી."
8056 msgid "%u needs authorization"
8057 msgstr "%u ને સત્તાધિકરણની જરૂર છે"
8059 msgid "Add buddy authorize"
8060 msgstr "મિત્રની સત્તાને ઉમેરો"
8062 msgid "Enter request here"
8063 msgstr "અહિંયા સૂચનાને દાખલ કરો"
8065 msgid "Would you be my friend?"
8066 msgstr "શું તમે મારા મિત્ર બનશો?"
8072 msgstr "મિત્રને ઉમેરો"
8074 msgid "Invalid QQ Number"
8075 msgstr "અયોગ્ય QQ નંબર"
8077 msgid "Failed sending authorize"
8078 msgstr "સત્તાને મોકવામાં નિષ્ફળતા"
8081 msgid "Failed removing buddy %u"
8082 msgstr "મિત્ર %u ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
8085 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8086 msgstr "%d ની મિત્ર યાદીમાંથી મને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
8088 msgid "No reason given"
8089 msgstr "કારણ આપેલ નથી"
8091 #. only need to get value
8093 msgid "You have been added by %s"
8094 msgstr "તમે %s પ્રમાણે ઉમેરી દીધુ છે"
8096 msgid "Would you like to add him?"
8097 msgstr "શું તમે તેને ઉમેરવા માંગો છો?"
8100 msgid "Rejected by %s"
8101 msgstr "%s પ્રમાણે રદ કરેલ છે"
8116 msgid "Please enter Qun number"
8117 msgstr "મહેરબાની કરીને Qun નંબરને દાખલ કરો"
8119 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8120 msgstr "કાયમી Qun માટે તમે ફક્ત શોધી શકો છો\n"
8122 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8123 msgstr "(અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા)"
8132 msgstr "માંગણી કરી રહ્યા છે"
8137 #. XXX: Should this be "Topic"?
8139 msgstr "કક્ષ શીર્ષક"
8156 msgid "The Qun does not allow others to join"
8157 msgstr "Qun એ બીજાને જોડાવા માટે પરવાનગી આપતુ નથી"
8160 msgstr "QQ Qun માં જોડાવ"
8162 msgid "Input request here"
8163 msgstr "ઇનપુટ સૂચના અહિંયા"
8166 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8167 msgstr "સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ Qun %s (%u)"
8169 msgid "Successfully joined Qun"
8170 msgstr "સફળતાપૂર્વક Qun જોડાઇ ગયુ"
8173 msgid "Qun %u denied from joining"
8174 msgstr "Qun %u એ જોડાવામાં અસંમત થયેલ છે"
8176 msgid "QQ Qun Operation"
8177 msgstr "QQ Qun ક્રિયા"
8182 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8183 msgstr "Qun ને જોડો, અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર"
8186 msgstr "Qun માંથી બહાર નીકળો"
8189 "Note, if you are the creator, \n"
8190 "this operation will eventually remove this Qun."
8192 "નોંધ, જો તમે નિર્માતા હોય તો. \n"
8193 "આ ક્રિયા એ છેવટે આ Qun ને દૂર કરશે."
8195 msgid "Sorry, you are not our style"
8196 msgstr "દિલગીર છુ, તમે અમારી શૈલી નથી"
8198 msgid "Successfully changed Qun members"
8199 msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun સભ્યો"
8201 msgid "Successfully changed Qun information"
8202 msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun જાણકારી"
8204 msgid "You have successfully created a Qun"
8205 msgstr "તમે સફળતાપૂર્વક Qun ને બનાવી દીધુ"
8207 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8208 msgstr "શું તમે હવે વિગત થયેલ જાણકારીને સુયોજિત કરવા માંગો છો?"
8214 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8215 msgstr "%1$u એ %3$s માટે Qun %2$u જોડાવા માટે સુચિત કરેલ છે"
8218 msgid "%u request to join Qun %u"
8219 msgstr "Qun %u ને જોડાવા માટે %u માંગણી કરે છે"
8222 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8223 msgstr "Qun %u જોડાવામાં નિષ્ફળ, એડમિન %u દ્દારા ઓપરેટ થયેલ છે"
8226 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8227 msgstr "<b>Qun %u ને જોડાવું એડમિન %u દ્દારા %s માટે સ્વીકૃત થયેલ છે</b>"
8230 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8231 msgstr "<b>દૂર કરોલ મિત્ર %u.</b>"
8234 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8235 msgstr "<b>નવો મિત્ર %u જોડાયો.</b>"
8251 msgstr " મોબાઇલમાંથી"
8254 msgstr " બિંડમોબાઇલ"
8268 msgid "Invalid name"
8271 msgid "Select icon..."
8272 msgstr "આઇકનને પસંદ કરો..."
8275 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8276 msgstr "<b>પ્રવેશ સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8279 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8280 msgstr "<b>કુલ ઓનલાઇન મિત્રો</b>: %d<br>\n"
8283 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8284 msgstr "<b>છેલ્લુ તાજુ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8287 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8288 msgstr "<b>સર્વર</b>: %s<br>\n"
8291 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8292 msgstr "<b>ક્લાયન્ટ ટૅગ</b>: %s<br>\n"
8295 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8296 msgstr "<b>જોડાણ સ્થિતિ</b>: %s<br>\n"
8299 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8300 msgstr "<b>મારું ઇન્ટરનેટ IP</b>: %s:%d<br>\n"
8303 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8304 msgstr "<b>મોકલેલ</b>: %lu<br>\n"
8307 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8308 msgstr "<b>ફરી મોકલો</b>: %lu<br>\n"
8311 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8312 msgstr "<b>ગુમ થયેલ</b>: %lu<br>\n"
8315 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8316 msgstr "<b>મેળવેલ</b>: %lu<br>\n"
8319 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8320 msgstr "<b>નકલી મળ્યુ</b>: %lu<br>\n"
8323 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8324 msgstr "<b>સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8327 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8328 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8330 msgid "Login Information"
8331 msgstr "પ્રવેશ જાણકારી"
8333 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8334 msgstr "<p><b>મૂળભૂત લેખક</b>:<br>\n"
8336 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8337 msgstr "<p><b>કોડ ફાળકો</b>:<br>\n"
8339 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8340 msgstr "<p><b>પ્યારુ પેચ લેખક</b>:<br>\n"
8342 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8343 msgstr "<p><b>સ્વીકાર</b>:<br>\n"
8345 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8346 msgstr "<p><b>Scrupulous ચકાસકર્તાઓ</b>:<br>\n"
8348 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8349 msgstr "અને વધારે, મહેરબાની કરીને મને જણાવો...તમારો આભાર!))"
8351 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8352 msgstr "<p><i>અને, બધા છોકરાઓ એ બૅકરુમમાં છે...</i><br>\n"
8354 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8355 msgstr "<i>અમારી સાથે જોડાવામાં સંકોચ અનુભવો નહિં!</i> :)"
8358 msgid "About OpenQ %s"
8359 msgstr "OpenQ %s વિશે"
8362 msgstr "આઇકનને બદલો"
8364 msgid "Change Password"
8365 msgstr "પાસવર્ડ બદલો"
8367 msgid "Account Information"
8368 msgstr "ખાતા જાણકારી"
8370 msgid "Update all QQ Quns"
8371 msgstr "બધા QQ Quns ને અદ્યતન બનાવો"
8376 msgid "Modify Buddy Memo"
8377 msgstr "મિત્ર મેમોને બદલો"
8380 #. *< ui_requirement
8389 msgid "QQ Protocol Plugin"
8390 msgstr "QQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
8395 msgid "Select Server"
8396 msgstr "સર્વરને પસંદ કરો"
8407 msgid "Connect by TCP"
8408 msgstr "TCP પ્રમાણે જોડાવ"
8410 msgid "Show server notice"
8411 msgstr "સર્વર સૂચનાને બતાવો"
8413 msgid "Show server news"
8414 msgstr "સર્વર સમાચારોને બતાવો"
8416 msgid "Show chat room when msg comes"
8417 msgstr "સંવાદ રુમને બતાવો જ્યારે સંદેશો આવે ત્યારે"
8419 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8420 msgstr "અંતરાલને જીવતો રાખો (સેકંડો)"
8422 msgid "Update interval (seconds)"
8423 msgstr "અંતરાલને સુધારો (સેકંડો)"
8425 msgid "Unable to decrypt server reply"
8426 msgstr "સર્વર જવાબને ડિક્રીપ્ટ કરવાનું અસમર્થ"
8429 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8430 msgstr "ટોકનને સૂચિત કરવાનું નિષ્ફળ, 0x%02X"
8433 msgid "Invalid token len, %d"
8434 msgstr "અયોગ્ય ટોકન len, %d"
8436 #. extend redirect used in QQ2006
8437 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8438 msgstr "RedirectEX એ હાલમાં આધારભૂત નથી (_E)"
8443 msgid "Activation required"
8444 msgstr "સક્રિયકરણ જરૂરી"
8447 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8448 msgstr "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર જ્યારે (0x%02X) માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે"
8450 msgid "Requesting captcha"
8451 msgstr "captcha ની માંગણી કરી રહ્યા છે"
8453 msgid "Checking captcha"
8454 msgstr "captcha ને ચકાસી રહ્યા છે"
8456 msgid "Failed captcha verification"
8457 msgstr "captcha ચકાસણી નિષ્ફળ"
8459 msgid "Captcha Image"
8460 msgstr "Captcha ઇમેજ"
8463 msgstr "કોડને દાખલ કરો"
8465 msgid "QQ Captcha Verification"
8466 msgstr "QQ Captcha ચકાસણી"
8468 msgid "Enter the text from the image"
8469 msgstr "ઇમેજ માંથી લખાણને દાખલ કરો"
8472 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8473 msgstr "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર જ્યારે પાસવર્ડને ચકાસી રહ્યા હોય (0x%02X)"
8477 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8480 "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર કોડ જ્યારે (0x%02X) માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે:\n"
8483 msgid "Socket error"
8486 msgid "Getting server"
8487 msgstr "સર્વરને મેળવી રહ્યા છે"
8489 msgid "Requesting token"
8490 msgstr "ટોકનની માંગણી કરી રહ્યા છે"
8492 msgid "Unable to resolve hostname"
8493 msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
8495 msgid "Invalid server or port"
8496 msgstr "અયોગ્ય સર્વર અથવા પોર્ટ"
8498 msgid "Connecting to server"
8499 msgstr "સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
8526 "Server notice From %s: \n"
8529 "%s માંથી સર્વર સૂચના: \n"
8532 msgid "Unknown SERVER CMD"
8533 msgstr "અજ્ઞાત SERVER CMD"
8537 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8538 "Room %u, reply 0x%02X"
8540 "%s(0x%02X) નો ભૂલ જવાબ\n"
8541 "રુમ %u, જવાબ 0x%02X"
8543 msgid "QQ Qun Command"
8544 msgstr "QQ Qun આદેશ"
8546 msgid "Unable to decrypt login reply"
8547 msgstr "લોગિન જવાબને ડિક્રીપ્ટ કરવાનું અસમર્થ"
8549 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8550 msgstr "અજ્ઞાત LOGIN CMD"
8552 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8553 msgstr "અજ્ઞાત CLIENT CMD"
8556 msgid "%d has declined the file %s"
8557 msgstr "%d એ ફાઇલ %s ને ના પાડી દીધેલ છે"
8563 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8564 msgstr "%d એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
8567 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8568 msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
8571 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8572 msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
8575 msgid "Info for Group %s"
8576 msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
8578 msgid "Notes Address Book Information"
8579 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
8581 msgid "Invite Group to Conference..."
8582 msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
8584 msgid "Get Notes Address Book Info"
8585 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
8587 msgid "Sending Handshake"
8588 msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
8590 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8591 msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
8593 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8594 msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
8596 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8597 msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
8599 msgid "Login Redirected"
8600 msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
8602 msgid "Forcing Login"
8603 msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
8605 msgid "Login Acknowledged"
8606 msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
8608 msgid "Starting Services"
8609 msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
8613 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8614 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
8616 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8617 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
8620 msgid "Announcement from %s"
8621 msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
8623 msgid "Conference Closed"
8624 msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
8626 msgid "Unable to send message: "
8627 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
8630 msgid "Unable to send message to %s:"
8631 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
8633 msgid "Place Closed"
8634 msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
8642 msgid "Video Camera"
8643 msgstr "વીડિયો કેમેરા"
8645 msgid "File Transfer"
8646 msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
8651 msgid "External User"
8652 msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
8654 msgid "Create conference with user"
8655 msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
8659 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8662 "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
8664 msgid "New Conference"
8665 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
8670 msgid "Available Conferences"
8671 msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
8673 msgid "Create New Conference..."
8674 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
8676 msgid "Invite user to a conference"
8677 msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
8681 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8682 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8685 "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
8686 "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
8689 msgid "Invite to Conference"
8690 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
8692 msgid "Invite to Conference..."
8693 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
8695 msgid "Send TEST Announcement"
8696 msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
8701 msgid "No Sametime Community Server specified"
8702 msgstr "Sametime સમુદાય સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
8706 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8707 "Please enter one below to continue logging in."
8709 "યજમાન નથી અથવા IP સરનામું Meanwhile ખાતા %s માટે રૂપરેખાંકિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. "
8710 "મહેરબાની કરીને પ્રવેશને ચાલુ રાખવા માટે નીચે એકને દાખલ કરો."
8712 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8713 msgstr "જોડાણને સુયોજિત કરતા હોય ત્યારે"
8715 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8716 msgstr "Sametime સમુદાય સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
8722 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8723 msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
8725 msgid "Last Known Client"
8726 msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
8729 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
8734 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8735 msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
8739 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8740 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8742 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
8743 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
8746 msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
8748 msgid "Unable to add user: user not found"
8749 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
8753 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8754 "entry has been removed from your buddy list."
8756 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ પ્રવેશ "
8757 "એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
8761 "Error reading file %s: \n"
8764 "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
8767 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8768 msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
8770 msgid "Buddy List Storage Mode"
8771 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
8773 msgid "Local Buddy List Only"
8774 msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
8776 msgid "Merge List from Server"
8777 msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
8779 msgid "Merge and Save List to Server"
8780 msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
8782 msgid "Synchronize List with Server"
8783 msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
8786 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8787 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
8790 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8791 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
8793 msgid "Unable to add group: group exists"
8794 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
8797 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8798 msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
8800 msgid "Unable to add group"
8801 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
8803 msgid "Possible Matches"
8804 msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
8806 msgid "Notes Address Book group results"
8807 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
8811 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8812 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8813 "to your buddy list."
8815 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
8816 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
8818 msgid "Select Notes Address Book"
8819 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
8821 msgid "Unable to add group: group not found"
8822 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
8826 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8827 "Sametime community."
8829 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
8832 msgid "Notes Address Book Group"
8833 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
8836 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8837 "group and its members to your buddy list."
8839 "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
8840 "સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
8843 msgid "Search results for '%s'"
8844 msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
8848 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8849 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8852 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
8853 "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
8856 msgid "Search Results"
8857 msgstr "શોધ પરિણામો"
8860 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
8863 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8864 msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
8867 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
8869 msgid "Search for a user"
8870 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
8873 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8874 "in your Sametime community."
8876 "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
8877 "અથવા નામને દાખલ કરો."
8880 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
8882 msgid "Import Sametime List..."
8883 msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
8885 msgid "Export Sametime List..."
8886 msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
8888 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8889 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
8891 msgid "User Search..."
8892 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
8894 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8895 msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
8897 #. pretend to be Sametime Connect
8898 msgid "Hide client identity"
8899 msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
8902 msgid "User %s is not present in the network"
8903 msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8905 msgid "Key Agreement"
8908 msgid "Cannot perform the key agreement"
8909 msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
8911 msgid "Error occurred during key agreement"
8912 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
8914 msgid "Key Agreement failed"
8915 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
8917 msgid "Timeout during key agreement"
8918 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
8920 msgid "Key agreement was aborted"
8921 msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
8923 msgid "Key agreement is already started"
8924 msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
8926 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8927 msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
8929 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8930 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8934 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8936 msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
8940 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8944 "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
8945 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
8948 msgid "Key Agreement Request"
8949 msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
8951 msgid "IM With Password"
8952 msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
8954 msgid "Cannot set IM key"
8955 msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
8957 msgid "Set IM Password"
8958 msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
8960 msgid "Get Public Key"
8961 msgstr "જાહેર કી મેળવો"
8963 msgid "Cannot fetch the public key"
8964 msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
8966 msgid "Show Public Key"
8967 msgstr "જાહેર કી બતાવો"
8969 msgid "Could not load public key"
8970 msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
8972 msgid "User Information"
8973 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
8975 msgid "Cannot get user information"
8976 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
8979 msgid "The %s buddy is not trusted"
8980 msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
8983 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8984 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8986 "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી "
8987 "મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
8989 #. Open file selector to select the public key.
8994 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8995 msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8998 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9001 "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
9005 msgstr "આયાત કરો (_I)..."
9007 msgid "Select correct user"
9008 msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
9011 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9012 "user from the list to add to the buddy list."
9014 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
9015 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
9018 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9019 "from the list to add to the buddy list."
9021 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
9022 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
9028 msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
9033 msgid "Hyper Active"
9034 msgstr "હાયપર સક્રિય"
9040 msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
9042 msgid "Preferred Contact"
9043 msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
9045 msgid "Preferred Language"
9046 msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
9055 msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
9057 msgid "Reset IM Key"
9058 msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
9060 msgid "IM with Key Exchange"
9061 msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
9063 msgid "IM with Password"
9064 msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
9066 msgid "Get Public Key..."
9067 msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
9070 msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
9072 msgid "Draw On Whiteboard"
9073 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
9075 msgid "_Passphrase:"
9076 msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
9079 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9080 msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
9082 msgid "Channel Information"
9083 msgstr "ચેનલ જાણકારી"
9085 msgid "Cannot get channel information"
9086 msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
9089 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9090 msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
9093 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9094 msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
9097 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9098 msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
9101 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9102 msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
9104 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9106 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9107 msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
9110 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9111 msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
9114 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9115 msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
9118 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9119 msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
9122 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9123 msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
9125 msgid "Add Channel Public Key"
9126 msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
9128 #. Add new public key
9129 msgid "Open Public Key..."
9130 msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
9132 msgid "Channel Passphrase"
9133 msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
9135 msgid "Channel Public Keys List"
9136 msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
9140 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9141 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9142 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9143 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9146 "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
9147 "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
9148 "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
9149 "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
9151 msgid "Channel Authentication"
9152 msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
9154 msgid "Add / Remove"
9155 msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
9164 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9165 msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
9167 msgid "Add Channel Private Group"
9168 msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
9171 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
9173 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9175 "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
9176 "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
9179 msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
9182 msgstr "યાદી બેન કરો"
9184 msgid "Add Private Group"
9185 msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
9187 msgid "Reset Permanent"
9188 msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
9190 msgid "Set Permanent"
9191 msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
9193 msgid "Set User Limit"
9194 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
9196 msgid "Reset Topic Restriction"
9197 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
9199 msgid "Set Topic Restriction"
9200 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
9202 msgid "Reset Private Channel"
9203 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
9205 msgid "Set Private Channel"
9206 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
9208 msgid "Reset Secret Channel"
9209 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
9211 msgid "Set Secret Channel"
9212 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
9216 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9217 msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
9219 msgid "Join Private Group"
9220 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
9222 msgid "Cannot join private group"
9223 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
9225 msgid "Call Command"
9228 msgid "Cannot call command"
9229 msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
9231 msgid "Unknown command"
9232 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
9234 msgid "Secure File Transfer"
9235 msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
9237 msgid "Error during file transfer"
9238 msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
9240 msgid "Remote disconnected"
9241 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
9243 msgid "Permission denied"
9244 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
9246 msgid "Key agreement failed"
9247 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
9249 msgid "Connection timed out"
9250 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
9252 msgid "Creating connection failed"
9253 msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
9255 msgid "File transfer session does not exist"
9256 msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
9258 msgid "No file transfer session active"
9259 msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
9261 msgid "File transfer already started"
9262 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
9264 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9265 msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
9267 msgid "Could not start the file transfer"
9268 msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
9270 msgid "Cannot send file"
9271 msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
9273 msgid "Error occurred"
9277 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9278 msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
9281 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9282 msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
9285 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9286 msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
9289 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9290 msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
9293 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9294 msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
9297 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9298 msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
9301 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9302 msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
9305 msgid "Killed by %s (%s)"
9306 msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
9308 msgid "Server signoff"
9309 msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
9311 msgid "Personal Information"
9312 msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
9318 msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
9320 msgid "Organization"
9327 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
9330 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9331 msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
9334 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9335 msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
9341 msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
9343 msgid "Public Key Fingerprint"
9344 msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
9346 msgid "Public Key Babbleprint"
9347 msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
9350 msgstr "વધારે (_M)..."
9352 msgid "Detach From Server"
9353 msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
9355 msgid "Cannot detach"
9356 msgstr "જોડી શકતા નથી"
9358 msgid "Cannot set topic"
9359 msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
9361 msgid "Failed to change nickname"
9362 msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
9367 msgid "Cannot get room list"
9368 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
9370 msgid "Network is empty"
9371 msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
9373 msgid "No public key was received"
9374 msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
9376 msgid "Server Information"
9377 msgstr "સર્વર જાણકારી"
9379 msgid "Cannot get server information"
9380 msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
9382 msgid "Server Statistics"
9383 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
9385 msgid "Cannot get server statistics"
9386 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
9390 "Local server start time: %s\n"
9391 "Local server uptime: %s\n"
9392 "Local server clients: %d\n"
9393 "Local server channels: %d\n"
9394 "Local server operators: %d\n"
9395 "Local router operators: %d\n"
9396 "Local cell clients: %d\n"
9397 "Local cell channels: %d\n"
9398 "Local cell servers: %d\n"
9399 "Total clients: %d\n"
9400 "Total channels: %d\n"
9401 "Total servers: %d\n"
9402 "Total routers: %d\n"
9403 "Total server operators: %d\n"
9404 "Total router operators: %d\n"
9406 "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
9407 "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
9408 "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
9409 "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
9410 "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
9411 "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
9412 "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
9413 "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
9414 "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
9415 "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
9419 "કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
9420 "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
9422 msgid "Network Statistics"
9423 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
9429 msgstr "Ping નિષ્ફળ"
9431 msgid "Ping reply received from server"
9432 msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
9434 msgid "Could not kill user"
9435 msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
9440 msgid "Cannot watch user"
9441 msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
9443 msgid "Resuming session"
9444 msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
9446 msgid "Authenticating connection"
9447 msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
9449 msgid "Verifying server public key"
9450 msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
9452 msgid "Passphrase required"
9453 msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
9457 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9458 "still like to accept this public key?"
9460 "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
9461 "કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
9464 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9465 msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
9469 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9474 "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
9479 msgid "Verify Public Key"
9480 msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
9483 msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
9485 msgid "Unsupported public key type"
9486 msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
9488 msgid "Disconnected by server"
9489 msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
9491 msgid "Error connecting to SILC Server"
9492 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
9494 msgid "Key Exchange failed"
9495 msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
9498 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9499 msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
9501 msgid "Performing key exchange"
9502 msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
9504 msgid "Unable to load SILC key pair"
9505 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
9508 msgid "Connecting to SILC Server"
9509 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
9511 msgid "Out of memory"
9512 msgstr "મેમરી ઓછી છે"
9514 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9515 msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
9517 msgid "Error loading SILC key pair"
9518 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
9521 msgid "Download %s: %s"
9522 msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
9524 msgid "Your Current Mood"
9525 msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
9533 "Your Preferred Contact Methods"
9536 "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
9544 msgid "Video conferencing"
9545 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
9547 msgid "Your Current Status"
9548 msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
9550 msgid "Online Services"
9551 msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
9553 msgid "Let others see what services you are using"
9554 msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
9556 msgid "Let others see what computer you are using"
9557 msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
9559 msgid "Your VCard File"
9560 msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
9562 msgid "Timezone (UTC)"
9563 msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
9565 msgid "User Online Status Attributes"
9566 msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
9569 "You can let other users see your online status information and your personal "
9570 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9573 "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
9574 "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
9575 "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
9577 msgid "Message of the Day"
9578 msgstr "દિવસનો સંદેશો"
9580 msgid "No Message of the Day available"
9581 msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
9583 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9584 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
9586 msgid "Create New SILC Key Pair"
9587 msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
9589 msgid "Passphrases do not match"
9590 msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
9592 msgid "Key Pair Generation failed"
9593 msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
9598 msgid "Public key file"
9599 msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
9601 msgid "Private key file"
9602 msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
9604 msgid "Passphrase (retype)"
9605 msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
9607 msgid "Generate Key Pair"
9608 msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
9610 msgid "Online Status"
9611 msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
9613 msgid "View Message of the Day"
9614 msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
9616 msgid "Create SILC Key Pair..."
9617 msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
9620 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9621 msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
9623 msgid "Topic too long"
9624 msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
9626 msgid "You must specify a nick"
9627 msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
9630 msgid "channel %s not found"
9631 msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
9634 msgid "channel modes for %s: %s"
9635 msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
9638 msgid "no channel modes are set on %s"
9639 msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
9642 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9643 msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
9646 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9647 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
9649 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9650 msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
9652 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9653 msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
9655 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9656 msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
9658 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9659 msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
9661 msgid "list: List channels on this network"
9662 msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
9664 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9665 msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
9667 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9668 msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
9670 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9671 msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
9673 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9674 msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
9676 msgid "detach: Detach this session"
9677 msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
9679 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9680 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
9682 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9683 msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
9685 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9686 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો"
9688 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9689 msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો"
9691 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9692 msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
9695 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9698 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
9702 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9705 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
9708 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9709 msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
9711 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9712 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
9715 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9716 "channel invite list"
9718 "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
9719 "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
9721 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9722 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
9724 msgid "info [server]: View server administrative details"
9725 msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
9727 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9728 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
9730 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9731 msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
9733 msgid "stats: View server and network statistics"
9734 msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
9736 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9737 msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
9739 msgid "users <channel>: List users in channel"
9740 msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
9743 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9744 "specific users in channel(s)"
9746 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં "
9747 "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
9750 #. *< ui_requirement
9758 msgid "SILC Protocol Plugin"
9759 msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9762 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9763 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
9768 msgid "Public Key file"
9769 msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
9771 msgid "Private Key file"
9772 msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
9780 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9781 msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
9783 msgid "Public key authentication"
9784 msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
9786 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9787 msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
9789 msgid "Block messages to whiteboard"
9790 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
9792 msgid "Automatically open whiteboard"
9793 msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
9795 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9796 msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
9798 msgid "Creating SILC key pair..."
9799 msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
9801 msgid "Unable to create SILC key pair"
9802 msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
9804 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9805 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9806 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9808 msgid "Real Name: \t%s\n"
9809 msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
9812 msgid "User Name: \t%s\n"
9813 msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
9816 msgid "Email: \t\t%s\n"
9817 msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
9820 msgid "Host Name: \t%s\n"
9821 msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
9824 msgid "Organization: \t%s\n"
9825 msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
9828 msgid "Country: \t%s\n"
9829 msgstr "દેશ: \t%s\n"
9832 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9833 msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
9836 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9837 msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
9840 msgid "Version: \t%s\n"
9841 msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
9845 "Public Key Fingerprint:\n"
9849 "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
9855 "Public Key Babbleprint:\n"
9858 "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
9861 msgid "Public Key Information"
9862 msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
9867 msgid "Video Conferencing"
9868 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
9880 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9881 msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
9885 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9888 "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
9891 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
9893 msgid "No server statistics available"
9894 msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
9896 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9897 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
9900 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9901 msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
9904 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9905 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
9908 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9909 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
9912 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9913 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
9916 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9917 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
9920 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9921 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
9924 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9925 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
9928 msgid "Failure: Incorrect signature"
9929 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
9932 msgid "Failure: Invalid cookie"
9933 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
9936 msgid "Failure: Authentication failed"
9937 msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
9939 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9940 msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
9943 msgstr "જ્હોન નોનામે"
9946 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9947 msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
9949 msgid "Unable to create connection"
9950 msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
9952 msgid "Unknown server response"
9953 msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
9955 msgid "Unable to create listen socket"
9956 msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
9958 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9959 msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
9961 msgid "SIP connect server not specified"
9962 msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
9965 #. *< ui_requirement
9972 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9973 msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9976 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9977 msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9979 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9980 msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
9986 msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
9992 msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
9995 msgstr "Auth ડોમેઇન"
9997 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9998 msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"
10000 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10001 msgstr "યાદી: Yahoo નેટવર્ક પર રુમોની યાદી આપો"
10003 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10004 msgstr "doodle: વપરાશકર્તાને ડુડલ સત્ર શરૂ કરવા માટે વિનંતિ કરો"
10006 msgid "Yahoo ID..."
10007 msgstr "Yahoo ID..."
10010 #. *< ui_requirement
10019 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10020 msgstr "Yahoo! પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
10023 msgstr "પેજર પોર્ટ"
10025 msgid "File transfer server"
10026 msgstr "ફાઈલ પરિવહન સર્વર"
10028 msgid "File transfer port"
10029 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ"
10031 msgid "Chat room locale"
10032 msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ"
10034 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10035 msgstr "કૉન્ફરન્સ અને વાતચીત રુમ આમંત્રણોને અવગણો"
10038 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10039 msgstr "SSL જોડાણો માટે ખાતાની પ્રોક્સીને વાપરો"
10041 msgid "Chat room list URL"
10042 msgstr "વાતચીત રુમ યાદી URL"
10044 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10045 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10048 #. *< ui_requirement
10057 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10058 msgstr "Yahoo! JAPAN પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
10061 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10062 msgstr "%s એ તમને વેબકૅમ આમંત્રણ મોકલ્યુ છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી."
10064 msgid "Your SMS was not delivered"
10065 msgstr "તમારો SMS એ પહોંચાડેલ નથી"
10067 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10068 msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
10071 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10072 msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:"
10076 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10077 "following reason: %s."
10079 "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s."
10082 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10083 msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે."
10085 msgid "Add buddy rejected"
10086 msgstr "મિત્ર ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ"
10088 #. Some error in the received stream
10089 msgid "Received invalid data"
10090 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય માહિતી"
10092 #. security lock from too many failed login attempts
10094 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10095 "website may fix this."
10097 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: ઘણાબધા પ્રવેશ પ્રયત્નો નિષ્ફળ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનું ક્ષતિને "
10098 "ચોક્કસ કરી શકે છે."
10100 #. indicates a lock of some description
10102 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10105 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: અજ્ઞાત કારણ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનું ક્ષતિને ચોક્કસ કરી શકે છે."
10107 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10109 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10110 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10112 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: તમે ખૂબ ઝડપથી પ્રવેશ કરી દીધો છે. ફરીથી જોડાવાનું પ્રયત્ન કરતા "
10113 "પહેલાં થોડી રાહ જુઓ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશ કરવાથી મદદ મળી શકે છે."
10115 #. username or password missing
10116 msgid "Username or password missing"
10117 msgstr "વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ ગુમ થયેલ"
10121 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10122 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10123 "Check %s for updates."
10125 "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશની માંગણી કરેલ છે. તમે આવૃત્તિ Yahoo "
10126 "પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો."
10128 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10129 msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ"
10133 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10134 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10136 "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી મિત્ર યાદી પર છે. \"હા\" "
10137 "પર ક્લિક કરવાનું મિત્રને દૂર કરશે અને અવગણશે."
10139 msgid "Ignore buddy?"
10140 msgstr "શું મિત્રને અવગણવો છે?"
10142 msgid "Invalid username or password"
10143 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ"
10146 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10147 "try logging into the Yahoo! website."
10149 "તમારાં ખાતાને ઘણા બધા નિષ્ફળ થયેલ લોગિન પ્રયત્નો દરમ્યાન તાળુ મારી દેવામાં આવ્યુ છે. "
10150 "મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનો પ્રયત્ન કરો."
10153 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10154 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ 52. ફરીથી જોડાવવાથી આ સુધરી જવુ જોઇએ."
10157 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10158 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10160 "ભૂલ 1013: તમે જે વપરાશકર્તાને દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે. મોટેભાગે આ ભૂલનું કારણ તમારાં "
10161 "Yahoo! ID ને બદલે તમારું ઇમેલ સરનામું દાખલ કરી રહ્યા છો."
10164 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10165 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે."
10168 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10169 msgstr "મિત્ર %s ને જૂથ %s માં સર્વર યાદી સાથે ખાતા %s પર ઉમેરવામાં અસમર્થે."
10171 msgid "Unable to add buddy to server list"
10172 msgstr "સર્વર યાદીમાં મિત્રને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
10175 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10176 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10178 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10179 msgstr "સર્વર માંથી મેળવેલ અનિચ્છનીય HTTP પ્રત્યુત્તર"
10182 msgid "Lost connection with %s: %s"
10183 msgstr "%s સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
10186 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10187 msgstr "%s સાથે જોડાણ સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
10189 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10190 msgstr "જોડવામાં અસમર્થ: સર્વરને ખાલી જવાબ પાછો મળેલ છે."
10193 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10195 msgstr "જોડવામાં અસમર્થ: સર્વરનો જવાબ એ જરૂરી જાણકારીને સમાવતુ નથી"
10197 msgid "Not at Home"
10200 msgid "Not at Desk"
10201 msgstr "ડેસ્ક પર નથી"
10203 msgid "Not in Office"
10204 msgstr "ઓફિસમાં નથી"
10206 msgid "On Vacation"
10209 msgid "Stepped Out"
10210 msgstr "ચાલી ગયેલ છે"
10212 msgid "Not on server list"
10213 msgstr "સર્વર યાદી પર નથી"
10215 msgid "Appear Online"
10216 msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
10218 msgid "Appear Permanently Offline"
10219 msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ "
10224 msgid "Appear Offline"
10225 msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
10227 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10228 msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ નહિ"
10230 msgid "Join in Chat"
10231 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
10233 msgid "Initiate Conference"
10234 msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો"
10236 msgid "Presence Settings"
10237 msgstr "ઉપસ્થિતિ સુયોજનો"
10239 msgid "Start Doodling"
10240 msgstr "ડુડલિંગ શરૂ કરો"
10242 msgid "Select the ID you want to activate"
10243 msgstr "જે ID ને તમે સક્રિય કરવા માંગો છો તેને પસંદ કરો"
10245 msgid "Join whom in chat?"
10246 msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?"
10248 msgid "Activate ID..."
10249 msgstr "ID સક્રિય કરો..."
10251 msgid "Join User in Chat..."
10252 msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..."
10255 msgstr "ઇનબોક્સને ખોલો"
10257 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10258 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. મોબાઇલ કૅરિઅરને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ."
10260 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10261 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. અજ્ઞાત મોબાઇલ કૅરિઅર."
10263 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10264 msgstr "SMS ને મોકલવા માટે મોબાઇલ કૅરિઅરને મેળવી રહ્યા છે."
10266 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10267 #. * Doodle session has been made
10269 msgid "Sent Doodle request."
10270 msgstr "ડુડલ સૂચના મોકલી."
10272 msgid "Unable to connect."
10273 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ."
10275 msgid "Unable to establish file descriptor."
10276 msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ."
10279 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10280 msgstr "%s એ %d ફાઇલોનાં જૂથને તમને મોકલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે.\n"
10282 msgid "Write Error"
10285 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10286 msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા"
10288 msgid "Yahoo! Profile"
10289 msgstr "Yahoo! રૂપરેખા"
10292 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10295 "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી."
10298 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10301 "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની "
10310 msgid "Latest News"
10311 msgstr "તાજેતરના સમાચાર"
10316 msgid "Cool Link 1"
10317 msgstr "સારી કડી ૧"
10319 msgid "Cool Link 2"
10320 msgstr "સારી કડી ૨"
10322 msgid "Cool Link 3"
10323 msgstr "સારી કડી ૩"
10325 msgid "Last Update"
10326 msgstr "છેલ્લો સુધારો"
10329 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10330 msgstr "આ રૂપરેખા ભાષામાં છે અથવા બંધારણ કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી."
10333 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10334 "server-side problem. Please try again later."
10336 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. "
10337 "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
10340 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10341 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10342 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10344 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે "
10345 "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં "
10346 "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી "
10349 msgid "The user's profile is empty."
10350 msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે."
10353 msgid "%s has declined to join."
10354 msgstr "%s એ પ્રવેશ જોડાવા માટે ના પાડેલ છે."
10356 msgid "Failed to join chat"
10357 msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"
10360 msgid "Unknown room"
10361 msgstr "અજ્ઞાત રુમ"
10364 msgid "Maybe the room is full"
10365 msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે"
10368 msgid "Not available"
10369 msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
10372 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10373 "able to rejoin a chatroom"
10375 "અજ્ઞાત ભૂલ. તમારે બહાર નીકળવાની જરૂર પડી શકે છે અને વાતચીત રુમમાં પુન:જોડાવ તે પહેલાં પાંચ "
10376 "મિનિટ રાહ જોવી પડશે"
10379 msgid "You are now chatting in %s."
10380 msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો."
10382 msgid "Failed to join buddy in chat"
10383 msgstr "મિત્રને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ"
10385 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10386 msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?"
10388 msgid "Fetching the room list failed."
10389 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ."
10397 msgid "Connection problem"
10398 msgstr "જોડાણ સમસ્યા"
10400 msgid "Unable to fetch room list."
10401 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ."
10404 msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો"
10406 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10407 msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે"
10410 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10411 "in the Account Editor)"
10412 msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
10415 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10416 msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
10418 msgid "Hidden or not logged-in"
10419 msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
10422 msgid "<br>At %s since %s"
10423 msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
10429 msgstr "વર્ગ (_C):"
10434 msgid "_Recipient:"
10435 msgstr "મેળવનાર (_R):"
10438 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10439 msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
10441 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10442 msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
10444 msgid "zl <nick>: Locate user"
10445 msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
10447 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10448 msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
10450 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10451 msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
10453 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10454 msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
10456 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10457 msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
10460 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10461 msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો"
10464 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10465 "<i>instance</i>,*>"
10467 "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો "
10471 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10472 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10474 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>,"
10475 "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો"
10478 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10479 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10481 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
10482 "i>> ને સંદેશો મોકલો"
10484 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10485 msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો"
10487 msgid "Resubscribe"
10488 msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
10490 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10491 msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
10494 #. *< ui_requirement
10503 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10504 msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
10507 msgstr "tzc ને વાપરો"
10509 msgid "tzc command"
10512 msgid "Export to .anyone"
10513 msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
10515 msgid "Export to .zephyr.subs"
10516 msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
10518 msgid "Import from .anyone"
10519 msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
10521 msgid "Import from .zephyr.subs"
10522 msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
10525 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
10531 msgid "Unable to create socket: %s"
10532 msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
10535 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10536 msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
10539 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10540 msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
10543 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10544 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
10547 msgid "Error resolving %s"
10548 msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
10551 msgid "Requesting %s's attention..."
10552 msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
10555 msgid "%s has requested your attention!"
10556 msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
10559 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10568 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10571 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10575 msgstr "સ્વીકારો (_A)"
10578 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10580 msgid "I'm not here right now"
10581 msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
10583 msgid "saved statuses"
10584 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
10587 msgid "%s is now known as %s.\n"
10588 msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
10592 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10595 "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
10599 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10600 msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
10602 msgid "Accept chat invitation?"
10603 msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
10609 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10610 msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
10613 msgid "Stored Image"
10614 msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
10616 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10617 msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
10619 msgid "SSL Connection Failed"
10620 msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
10622 msgid "SSL Handshake Failed"
10623 msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
10625 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10626 msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
10628 msgid "Unknown SSL error"
10629 msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
10634 msgid "Do not disturb"
10635 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
10637 msgid "Extended away"
10638 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
10641 msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
10644 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10645 msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
10648 msgid "%s (%s) is now %s"
10649 msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
10652 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10653 msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
10656 msgid "%s became idle"
10657 msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
10660 msgid "%s became unidle"
10661 msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
10664 msgid "+++ %s became idle"
10665 msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
10668 msgid "+++ %s became unidle"
10669 msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
10672 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10673 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10674 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10675 #. * followed by the date.
10681 msgid "Calculating..."
10682 msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
10689 msgid_plural "%d seconds"
10690 msgstr[0] "%d સેકંડ"
10691 msgstr[1] "%d સેકંડો"
10695 msgid_plural "%d days"
10696 msgstr[0] "%d દિવસ"
10697 msgstr[1] "%d દિવસો"
10700 msgid "%s, %d hour"
10701 msgid_plural "%s, %d hours"
10702 msgstr[0] "%s, %d કલાક"
10703 msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
10707 msgid_plural "%d hours"
10708 msgstr[0] "%d કલાક"
10709 msgstr[1] "%d કલાકો"
10712 msgid "%s, %d minute"
10713 msgid_plural "%s, %d minutes"
10714 msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
10715 msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
10719 msgid_plural "%d minutes"
10720 msgstr[0] "%d મિનિટ"
10721 msgstr[1] "%d મિનિટો"
10724 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10725 msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
10728 msgid "Unable to connect to %s"
10729 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
10732 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10733 msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
10737 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10738 "server may be trying something malicious."
10740 "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
10741 "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
10744 msgid "Error reading from %s: %s"
10745 msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
10748 msgid "Error writing to %s: %s"
10749 msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
10752 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10753 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
10765 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10766 msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
10770 msgid "Remote host closed connection."
10771 msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
10775 msgid "Connection timed out."
10776 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
10780 msgid "Connection refused."
10781 msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
10785 msgid "Address already in use."
10786 msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
10789 msgid "Error Reading %s"
10790 msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
10794 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10795 "the old file has been renamed to %s~."
10797 "તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
10798 "નામ આપવામાં આવ્યું છે."
10801 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10803 "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
10805 msgid "Internet Messenger"
10806 msgstr "Internet Messenger"
10808 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10809 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10811 #. Build the login options frame.
10812 msgid "Login Options"
10813 msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
10816 msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
10819 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
10821 msgid "Remember pass_word"
10822 msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
10824 #. Build the user options frame.
10825 msgid "User Options"
10826 msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
10828 msgid "_Local alias:"
10829 msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
10831 msgid "New _mail notifications"
10832 msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
10835 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10836 msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
10839 msgstr "અગ્રીમ (_v)"
10841 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10842 msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
10844 msgid "Use Global Proxy Settings"
10845 msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
10848 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
10859 msgid "Use Environmental Settings"
10860 msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
10862 #. This is an easter egg.
10863 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10864 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10865 #. look at butterflies.
10866 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10867 msgid "If you look real closely"
10868 msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
10870 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10871 msgid "you can see the butterflies mating"
10872 msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
10874 msgid "Proxy _type:"
10875 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
10878 msgstr "યજમાન (_H):"
10881 msgstr "પોર્ટ (_P):"
10884 msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
10886 msgid "Unable to save new account"
10887 msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
10889 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10890 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
10892 msgid "Add Account"
10893 msgstr "ખાતું ઉમેરો"
10896 msgstr "મૂળભૂત (_B)"
10898 msgid "Create _this new account on the server"
10899 msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
10902 msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
10912 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10914 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10915 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10916 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10919 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10920 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10922 "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
10924 "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
10925 "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM "
10926 "ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> "
10929 "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ->ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
10930 "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
10933 msgid "Background Color"
10934 msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10936 msgid "The background color for the buddy list"
10937 msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10942 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10943 msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
10946 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10947 #. of a buddy list group when in its expanded state
10948 msgid "Expanded Background Color"
10949 msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
10951 msgid "The background color of an expanded group"
10952 msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10954 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10955 #. of a buddy list group when in its expanded state
10956 msgid "Expanded Text"
10957 msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
10959 msgid "The text information for when a group is expanded"
10960 msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10962 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10963 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10964 msgid "Collapsed Background Color"
10965 msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
10967 msgid "The background color of a collapsed group"
10968 msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
10970 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10971 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10972 msgid "Collapsed Text"
10973 msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
10975 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10976 msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10979 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10980 #. of a buddy list contact or chat room
10981 msgid "Contact/Chat Background Color"
10982 msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
10984 msgid "The background color of a contact or chat"
10985 msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
10987 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10988 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10989 msgid "Contact Text"
10990 msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
10992 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10993 msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10996 #. of a buddy list buddy when it is online
10997 msgid "Online Text"
10998 msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
11000 msgid "The text information for when a buddy is online"
11001 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
11003 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11004 #. of a buddy list buddy when it is away
11006 msgstr "લખાણને દૂર કરો"
11008 msgid "The text information for when a buddy is away"
11009 msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
11011 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11012 #. of a buddy list buddy when it is offline
11013 msgid "Offline Text"
11014 msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
11016 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11017 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
11019 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11020 #. of a buddy list buddy when it is idle
11022 msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
11024 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11025 msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
11027 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11028 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11029 msgid "Message Text"
11030 msgstr "સંદેશા લખાણ"
11032 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11033 msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
11035 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11036 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11037 msgid "Message (Nick Said) Text"
11038 msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
11041 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11044 "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે છે"
11046 msgid "The text information for a buddy's status"
11047 msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
11050 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11052 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11053 msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
11054 msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
11057 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11058 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11059 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11061 "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
11062 "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
11063 "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
11065 msgid "Please update the necessary fields."
11066 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
11069 msgstr "ખાતું (_c)"
11072 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11074 msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
11077 msgstr "રુમ યાદી (_L)"
11080 msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
11083 msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
11089 msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
11094 msgid "_Audio Call"
11095 msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
11097 msgid "Audio/_Video Call"
11098 msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
11100 msgid "_Video Call"
11101 msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
11103 msgid "_Send File..."
11104 msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
11106 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11107 msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
11110 msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
11112 msgid "Hide When Offline"
11113 msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
11115 msgid "Show When Offline"
11116 msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
11119 msgstr "ઉપનામ (_A)..."
11122 msgstr "દૂર કરો (_R)"
11124 msgid "Set Custom Icon"
11125 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
11127 msgid "Remove Custom Icon"
11128 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
11130 msgid "Add _Buddy..."
11131 msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
11133 msgid "Add C_hat..."
11134 msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
11136 msgid "_Delete Group"
11137 msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
11140 msgstr "નામ બદલો (_R)"
11144 msgstr "જોડાવ (_J)"
11147 msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
11152 msgid "_Edit Settings..."
11153 msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
11156 msgstr "ભેગું કરો (_C)"
11159 msgstr "વિસ્તારો (_E)"
11161 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11162 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
11165 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11166 msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
11168 #. I don't believe this can happen currently, I think
11169 #. * everything that calls this function checks for one of the
11170 #. * above node types first.
11171 msgid "Unknown node type"
11172 msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
11174 msgid "Please select your mood from the list"
11175 msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
11177 msgid "Message (optional)"
11178 msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
11180 msgid "Edit User Mood"
11181 msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
11185 msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
11187 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11188 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
11190 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11191 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
11193 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11194 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
11196 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11197 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
11199 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11200 msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
11202 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11203 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
11205 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11206 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
11208 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11209 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
11211 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11212 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
11214 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11215 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
11217 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11218 msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
11220 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11221 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
11223 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11224 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
11226 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11227 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
11229 msgid "/Buddies/_Quit"
11230 msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
11234 msgstr "/ખાતા (_A)"
11236 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11237 msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
11241 msgstr "/સાધનો (_T)"
11243 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11244 msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
11246 msgid "/Tools/_Certificates"
11247 msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
11249 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11250 msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
11252 msgid "/Tools/Plu_gins"
11253 msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
11255 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11256 msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
11258 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11259 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
11261 msgid "/Tools/Set _Mood"
11262 msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
11264 msgid "/Tools/_File Transfers"
11265 msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
11267 msgid "/Tools/R_oom List"
11268 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
11270 msgid "/Tools/System _Log"
11271 msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
11273 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11274 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
11280 msgid "/Help/Online _Help"
11281 msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
11283 msgid "/Help/_Build Information"
11284 msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
11286 msgid "/Help/_Debug Window"
11287 msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
11289 msgid "/Help/De_veloper Information"
11290 msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
11292 msgid "/Help/_Translator Information"
11293 msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
11295 msgid "/Help/_About"
11296 msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
11299 msgid "<b>Account:</b> %s"
11300 msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
11305 "<b>Occupants:</b> %d"
11308 "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
11318 msgid "(no topic set)"
11319 msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
11321 msgid "Buddy Alias"
11322 msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
11328 msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
11339 msgid "Total Buddies"
11340 msgstr "કુલ મિત્રો"
11343 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11344 msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
11347 msgid "Idle %dh %02dm"
11348 msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
11352 msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
11354 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11355 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
11357 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11358 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
11360 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11361 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
11363 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11364 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
11366 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11367 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
11369 msgid "/Buddies/Add Group..."
11370 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
11372 msgid "/Tools/Privacy"
11373 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
11375 msgid "/Tools/Room List"
11376 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
11379 msgid "%d unread message from %s\n"
11380 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11381 msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
11382 msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
11388 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
11390 msgid "By recent log activity"
11391 msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
11394 msgid "%s disconnected"
11395 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
11398 msgid "%s disabled"
11399 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
11402 msgstr "પુનઃ જોડાવ"
11405 msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
11410 msgid "Welcome back!"
11411 msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
11414 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11416 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11417 msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
11418 msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
11420 msgid "<b>Username:</b>"
11421 msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
11423 msgid "<b>Password:</b>"
11424 msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
11427 msgstr "પ્રવેશો (_L)"
11432 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11435 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11437 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11438 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11439 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11441 "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
11443 "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા->ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
11444 "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા "
11445 "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો."
11447 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11448 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11450 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11451 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
11453 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11454 msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
11456 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11457 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
11459 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11460 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
11462 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11463 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
11465 msgid "Add a buddy.\n"
11466 msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
11468 msgid "Buddy's _username:"
11469 msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
11471 msgid "(Optional) A_lias:"
11472 msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
11474 msgid "Add buddy to _group:"
11475 msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
11477 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11478 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
11481 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11483 msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
11486 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11487 "would like to add to your buddy list.\n"
11489 "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
11490 "માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
11493 msgstr "ઉપનામ (_l):"
11498 msgid "Auto_join when account connects."
11499 msgstr "જ્યારે ખાતુ જોડાય ત્યારે આપોઆપ જોડાવ (_j)."
11501 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11502 msgstr "વિન્ડો બંધ થાય પછી ચેટમાં રહો (_R)."
11504 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11505 msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
11507 msgid "Enable Account"
11508 msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
11510 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11511 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
11513 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11514 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
11516 msgid "_Edit Account"
11517 msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
11519 msgid "Set _Mood..."
11520 msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
11522 msgid "No actions available"
11523 msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
11526 msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
11531 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11532 msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
11534 msgid "Type the host name for this certificate."
11535 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
11537 #. Widget creation function
11538 msgid "SSL Servers"
11539 msgstr "SSL સર્વરો"
11541 msgid "Unknown command."
11542 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
11544 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11545 msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
11548 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11549 msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
11551 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11552 msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
11555 msgstr "મિત્ર (_B):"
11558 msgstr "સંદેશો (_M):"
11561 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11562 msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
11564 msgid "Save Conversation"
11565 msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
11568 msgstr "અવગણો-નહિં"
11573 msgid "Get Away Message"
11574 msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
11577 msgstr "છેલ્લે કહેલ"
11579 msgid "Unable to save icon file to disk."
11580 msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
11583 msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
11586 msgstr "એનીમેટ કરો"
11589 msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
11591 msgid "Save Icon As..."
11592 msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
11594 msgid "Set Custom Icon..."
11595 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
11597 msgid "Change Size"
11601 msgstr "બધું બતાવો"
11603 #. Conversation menu
11604 msgid "/_Conversation"
11605 msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
11607 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11608 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
11610 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11611 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
11613 msgid "/Conversation/_Find..."
11614 msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
11616 msgid "/Conversation/View _Log"
11617 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
11619 msgid "/Conversation/_Save As..."
11620 msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
11622 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11623 msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
11625 msgid "/Conversation/M_edia"
11626 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
11628 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11629 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
11631 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11632 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
11634 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11635 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
11637 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11638 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
11640 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11641 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
11643 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11644 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
11646 msgid "/Conversation/_Get Info"
11647 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
11649 msgid "/Conversation/In_vite..."
11650 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
11652 msgid "/Conversation/M_ore"
11653 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
11655 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11656 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
11658 msgid "/Conversation/_Block..."
11659 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
11661 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11662 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
11664 msgid "/Conversation/_Add..."
11665 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
11667 msgid "/Conversation/_Remove..."
11668 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
11670 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11671 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
11673 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11674 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
11676 msgid "/Conversation/_Close"
11677 msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
11681 msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
11683 msgid "/Options/Enable _Logging"
11684 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
11686 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11687 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
11689 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11690 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
11692 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11693 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
11695 msgid "/Conversation/More"
11696 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
11701 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11702 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11703 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11704 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11705 #. * conversation is created.
11706 msgid "/Conversation"
11707 msgstr "/વાર્તાલાપ"
11709 msgid "/Conversation/View Log"
11710 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
11712 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11713 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
11715 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11716 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
11718 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11719 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
11721 msgid "/Conversation/Send File..."
11722 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
11724 msgid "/Conversation/Get Attention"
11725 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
11727 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11728 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
11730 msgid "/Conversation/Get Info"
11731 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
11733 msgid "/Conversation/Invite..."
11734 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
11736 msgid "/Conversation/Alias..."
11737 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
11739 msgid "/Conversation/Block..."
11740 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
11742 msgid "/Conversation/Unblock..."
11743 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
11745 msgid "/Conversation/Add..."
11746 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
11748 msgid "/Conversation/Remove..."
11749 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
11751 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11752 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
11754 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11755 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
11757 msgid "/Options/Enable Logging"
11758 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
11760 msgid "/Options/Enable Sounds"
11761 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
11763 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11764 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
11766 msgid "/Options/Show Timestamps"
11767 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
11769 msgid "User is typing..."
11770 msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
11775 "%s has stopped typing"
11778 "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
11780 #. Build the Send To menu
11782 msgstr "આને મોકલો (_e)"
11785 msgstr "મોકલો (_S)"
11787 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11788 msgid "0 people in room"
11789 msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
11791 msgid "Close Find bar"
11792 msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
11798 msgid "%d person in room"
11799 msgid_plural "%d people in room"
11800 msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
11801 msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
11803 msgid "Stopped Typing"
11804 msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
11807 msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
11809 msgid "Unread Messages"
11810 msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
11815 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11816 msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
11818 msgid "Confirm close"
11819 msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
11821 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11822 msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
11824 msgid "Close other tabs"
11825 msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
11827 msgid "Close all tabs"
11828 msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
11830 msgid "Detach this tab"
11831 msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
11833 msgid "Close this tab"
11834 msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
11836 msgid "Close conversation"
11837 msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
11839 msgid "Last created window"
11840 msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
11842 msgid "Separate IM and Chat windows"
11843 msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
11846 msgstr "નવી વિન્ડો"
11849 msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
11852 msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
11857 msgid "_Search for:"
11858 msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
11860 msgid "Save Debug Log"
11861 msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
11866 msgid "Highlight matches"
11867 msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
11870 msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
11873 msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
11875 msgid "_Both Icon & Text"
11876 msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
11881 msgid "Right click for more options."
11882 msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
11887 msgid "Select the debug filter level."
11888 msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
11902 msgid "Fatal Error"
11903 msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"
11911 #. feel free to not translate this
11912 msgid "Ka-Hing Cheung"
11913 msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
11915 msgid "voice and video"
11916 msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
11922 msgstr "તા & વેબસંચાલક"
11924 msgid "Senior Contributor/QA"
11925 msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
11928 msgstr "win32 પોર્ટ"
11933 msgid "libfaim maintainer"
11934 msgstr "libfaim જાળવનાર"
11936 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11937 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11938 msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
11946 msgid "original author"
11949 msgid "lead developer"
11950 msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
11962 msgid "Belarusian Latin"
11963 msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
11966 msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"
11971 msgid "Bengali-India"
11972 msgstr "બંગાળી-ભારત"
11980 msgid "Valencian-Catalan"
11981 msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
11998 msgid "Australian English"
11999 msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
12001 msgid "Canadian English"
12002 msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
12004 msgid "British English"
12005 msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
12008 msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
12037 msgid "Gujarati Language Team"
12038 msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
12053 msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
12062 msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
12064 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12065 msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
12073 msgid "Kannada Translation team"
12074 msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
12093 msgstr "મોન્ગોલિયન"
12101 msgid "Bokmål Norwegian"
12102 msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
12107 msgid "Dutch, Flemish"
12108 msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
12110 msgid "Norwegian Nynorsk"
12111 msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
12128 msgid "Portuguese-Brazil"
12129 msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
12144 msgstr "સોલ્વેવિયન"
12174 msgstr "યુક્રેનિયન"
12180 msgstr "વિયેટનામીઝ"
12182 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12183 msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
12185 msgid "Simplified Chinese"
12188 msgid "Hong Kong Chinese"
12189 msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
12191 msgid "Traditional Chinese"
12192 msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
12198 msgstr "લિથુઆનિયાઈ"
12202 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12203 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12204 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12205 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12206 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12207 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12209 "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
12210 "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, અને "
12211 "બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) મર્યાદાઓ "
12212 "હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા કોપીરાઇટ થયેલ છે, "
12213 "જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી.<BR><BR>"
12217 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12218 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12219 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12222 "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
12223 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
12224 "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12228 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12229 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12230 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12231 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12232 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12233 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12236 "<font size=\"4\"><b>બીજી Pidgin વપરાશકર્તાઓમાંથી મદદ લો</b></font>ઇ-મેલિંગ દ્દારા "
12237 "ઉપલબ્ધ છે <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>આ "
12238 "<b>સાર્વજનિક</b> મેલિંગ યાદી છે! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12239 "\">archive</a>)<br/>અમે ત્રીજી-પાર્ટી પ્રોટોકોલ અથવા પ્લગઇન સાખે મદદ કરી શકતા નથી !"
12240 "<br/>આ યાદીની પ્રાથમિક ભાષા એ <b>અંગ્રેજી</b> છે. તમારુ બીજી ભાષામાં પોસ્ટ કરવા માટે "
12241 "સ્વાગત છે , પરંતુ જવાબો ઓછા ઉપયોગી હોઇ શકે છે.<br/>"
12247 msgid "Build Information"
12248 msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
12250 #. End of not to be translated section
12252 msgid "%s Build Information"
12253 msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
12255 msgid "Current Developers"
12256 msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
12258 msgid "Crazy Patch Writers"
12259 msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
12261 msgid "Retired Developers"
12262 msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
12264 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12265 msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
12268 msgid "%s Developer Information"
12269 msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
12271 msgid "Current Translators"
12272 msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
12274 msgid "Past Translators"
12275 msgstr "જૂના અનુવાદકો"
12278 msgid "%s Translator Information"
12279 msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
12285 msgstr "ખાતું (_A)"
12287 msgid "Get User Info"
12288 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
12291 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12294 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
12297 msgid "View User Log"
12298 msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
12300 msgid "Alias Contact"
12301 msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
12303 msgid "Enter an alias for this contact."
12304 msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
12307 msgid "Enter an alias for %s."
12308 msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
12310 msgid "Alias Buddy"
12311 msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
12314 msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
12316 msgid "Enter an alias for this chat."
12317 msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
12321 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12322 "your buddy list. Do you want to continue?"
12324 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12325 "your buddy list. Do you want to continue?"
12327 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
12330 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
12333 msgid "Remove Contact"
12334 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
12336 msgid "_Remove Contact"
12337 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
12341 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12342 "want to continue?"
12344 "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
12346 msgid "Merge Groups"
12347 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
12349 msgid "_Merge Groups"
12350 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
12354 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12355 "list. Do you want to continue?"
12357 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
12360 msgid "Remove Group"
12361 msgstr "જૂથ દૂર કરો"
12363 msgid "_Remove Group"
12364 msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
12368 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12369 msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
12371 msgid "Remove Buddy"
12372 msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
12374 msgid "_Remove Buddy"
12375 msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
12379 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12382 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
12384 msgid "Remove Chat"
12385 msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
12387 msgid "_Remove Chat"
12388 msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
12390 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12391 msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
12393 msgid "_Change Status"
12394 msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
12396 msgid "Show Buddy _List"
12397 msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
12399 msgid "_Unread Messages"
12400 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
12402 msgid "New _Message..."
12403 msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
12406 msgstr "ખાતાઓ (_A)"
12409 msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
12411 msgid "Pr_eferences"
12412 msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
12414 msgid "Mute _Sounds"
12415 msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
12417 msgid "_Blink on New Message"
12418 msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
12421 msgstr "બહાર આવો (_Q)"
12423 msgid "Not started"
12424 msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
12426 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12427 msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
12429 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12430 msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
12432 msgid "<b>Sending To:</b>"
12433 msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
12435 msgid "<b>Sending As:</b>"
12436 msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
12438 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12439 msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
12441 msgid "An error occurred while opening the file."
12442 msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
12445 msgid "Error launching %s: %s"
12446 msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
12449 msgid "Error running %s"
12450 msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
12453 msgid "Process returned error code %d"
12454 msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
12459 msgid "Local File:"
12460 msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
12465 msgid "Time Elapsed:"
12466 msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
12468 msgid "Time Remaining:"
12469 msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
12471 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12472 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
12474 msgid "C_lear finished transfers"
12475 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
12477 #. "Download Details" arrow
12478 msgid "File transfer _details"
12479 msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
12481 msgid "Paste as Plain _Text"
12482 msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
12484 msgid "_Reset formatting"
12485 msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
12487 msgid "Disable _smileys in selected text"
12488 msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
12490 msgid "Hyperlink color"
12491 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
12493 msgid "Color to draw hyperlinks."
12494 msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12496 msgid "Hyperlink visited color"
12497 msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
12499 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12501 "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12503 msgid "Hyperlink prelight color"
12504 msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
12506 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12507 msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12509 msgid "Sent Message Name Color"
12510 msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
12512 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12513 msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
12515 msgid "Received Message Name Color"
12516 msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
12518 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12519 msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
12521 msgid "\"Attention\" Name Color"
12522 msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
12524 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12525 msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
12527 msgid "Action Message Name Color"
12528 msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
12530 msgid "Color to draw the name of an action message."
12531 msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
12533 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12534 msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
12536 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12537 msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
12539 msgid "Whisper Message Name Color"
12540 msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
12542 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12543 msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
12545 msgid "Typing notification color"
12546 msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
12548 msgid "The color to use for the typing notification"
12549 msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
12551 msgid "Typing notification font"
12552 msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
12554 msgid "The font to use for the typing notification"
12555 msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
12557 msgid "Enable typing notification"
12558 msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
12561 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12563 "Defaulting to PNG."
12565 "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
12567 "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
12571 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12575 "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
12580 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
12582 msgid "_Save Image..."
12583 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
12585 msgid "_Add Custom Smiley..."
12586 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
12588 msgid "Select Font"
12589 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
12591 msgid "Select Text Color"
12592 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
12594 msgid "Select Background Color"
12595 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
12600 msgid "_Description"
12601 msgstr "વર્ણન (_D)"
12604 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12605 "The description is optional."
12607 "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."
12609 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12610 msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
12612 msgid "Insert Link"
12616 msgstr "ઉમેરો (_I)"
12619 msgid "Failed to store image: %s\n"
12620 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
12622 msgid "Insert Image"
12623 msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
12627 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12630 "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે "
12637 msgid "_Manage custom smileys"
12638 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
12640 msgid "This theme has no available smileys."
12641 msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
12644 msgstr "ફોન્ટ (_F)"
12646 msgid "Group Items"
12647 msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
12649 msgid "Ungroup Items"
12650 msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
12659 msgstr "નીચે લીટી કરો"
12661 msgid "Strikethrough"
12662 msgstr "ભૂંસી નાખો"
12664 msgid "Increase Font Size"
12665 msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
12667 msgid "Decrease Font Size"
12668 msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
12673 msgid "Foreground Color"
12674 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
12676 msgid "Reset Formatting"
12677 msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
12679 msgid "Insert IM Image"
12680 msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
12682 msgid "Insert Smiley"
12683 msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
12685 msgid "Send Attention"
12686 msgstr "ધ્યાન મોકલો"
12688 msgid "<b>_Bold</b>"
12689 msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
12691 msgid "<i>_Italic</i>"
12692 msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
12694 msgid "<u>_Underline</u>"
12695 msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
12697 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12698 msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
12700 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12701 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
12704 msgstr "સામાન્ય (_N)"
12706 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12707 msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
12709 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12710 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12711 #. * no updating nor nothin'
12713 msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
12715 msgid "Foreground _color"
12716 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
12718 msgid "Bac_kground color"
12719 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
12727 msgid "_Horizontal rule"
12728 msgstr "આડો નિયમ (_H)"
12733 msgid "_Attention!"
12734 msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
12736 msgid "Log Deletion Failed"
12737 msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
12739 msgid "Check permissions and try again."
12740 msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
12744 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12745 "%s which started at %s?"
12747 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
12752 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12753 "%s which started at %s?"
12755 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
12760 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12762 msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
12764 msgid "Delete Log?"
12765 msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
12767 msgid "Delete Log..."
12768 msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
12771 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12772 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
12775 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12776 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
12778 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12779 msgid "_Browse logs folder"
12780 msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
12783 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12784 msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
12788 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12791 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
12797 msgid "use DIR for config files"
12798 msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
12800 msgid "print debugging messages to stdout"
12801 msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
12803 msgid "force online, regardless of network status"
12804 msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
12806 msgid "display this help and exit"
12807 msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
12809 msgid "allow multiple instances"
12810 msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
12812 msgid "don't automatically login"
12813 msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
12819 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12820 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12821 " Without this only the first account will be enabled)."
12823 "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
12824 " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ "
12826 " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
12828 msgid "X display to use"
12829 msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
12831 msgid "display the current version and exit"
12832 msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
12836 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12837 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12838 "no fault of your own.\n"
12840 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12841 "by reporting a bug at:\n"
12842 "%ssimpleticket/\n"
12844 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12845 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12846 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12847 "%swiki/GetABacktrace\n"
12849 "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
12850 "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
12852 "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
12854 "%ssimpleticket/\n"
12856 "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
12857 "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
12859 ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
12862 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12863 msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
12867 msgstr "/મીડિયા (_M)"
12874 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12875 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
12878 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12879 msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
12881 msgid "Incoming Call"
12885 msgstr "અટકાવો (_P)"
12888 msgid "%s has %d new message."
12889 msgid_plural "%s has %d new messages."
12890 msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
12891 msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
12894 msgid "<b>%d new email.</b>"
12895 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12896 msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
12897 msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
12900 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12901 msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
12903 msgid "Unable to open URL"
12904 msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
12907 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12908 msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
12911 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12912 msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
12915 msgstr "સંદેશો નથી"
12917 msgid "Open All Messages"
12918 msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
12920 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12921 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
12923 msgid "New Pounces"
12924 msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
12927 msgstr "કાઢી મૂકવું"
12929 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12930 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
12932 msgid "The following plugins will be unloaded."
12933 msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
12935 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12936 msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
12938 msgid "Unload Plugins"
12939 msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
12941 msgid "Could not unload plugin"
12942 msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
12945 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12947 msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
12951 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12952 "Check the plugin website for an update.</span>"
12954 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
12955 "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
12960 msgid "<b>Written by:</b>"
12961 msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
12963 msgid "<b>Web site:</b>"
12964 msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
12966 msgid "<b>Filename:</b>"
12967 msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
12969 msgid "Configure Pl_ugin"
12970 msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
12972 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12973 msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
12975 msgid "Select a file"
12976 msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
12978 msgid "Modify Buddy Pounce"
12979 msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
12981 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12982 msgid "Pounce on Whom"
12983 msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
12986 msgstr "ખાતું (_A):"
12988 msgid "_Buddy name:"
12989 msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
12992 msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
12995 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
12998 msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
13000 msgid "Ret_urns from away"
13001 msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
13003 msgid "Becomes _idle"
13004 msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
13006 msgid "Is no longer i_dle"
13007 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
13009 msgid "Starts _typing"
13010 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
13012 msgid "P_auses while typing"
13013 msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
13015 msgid "Stops t_yping"
13016 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
13018 msgid "Sends a _message"
13019 msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
13021 msgid "Ope_n an IM window"
13022 msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
13024 msgid "_Pop up a notification"
13025 msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
13027 msgid "Send a _message"
13028 msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
13030 msgid "E_xecute a command"
13031 msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
13033 msgid "P_lay a sound"
13034 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
13037 msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
13040 msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
13043 msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
13045 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13046 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
13049 msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
13051 msgid "Pounce Target"
13052 msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
13054 msgid "Started typing"
13055 msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
13057 msgid "Paused while typing"
13058 msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
13063 msgid "Returned from being idle"
13064 msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
13066 msgid "Returned from being away"
13067 msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
13069 msgid "Stopped typing"
13070 msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
13073 msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
13075 msgid "Became idle"
13076 msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
13079 msgstr "ારે દૂર જાવ"
13081 msgid "Sent a message"
13082 msgstr "સંદેશો મોકલો"
13084 msgid "Unknown.... Please report this!"
13085 msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
13088 msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
13090 msgid "Penguin Pimps"
13091 msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
13093 msgid "The default Pidgin sound theme"
13094 msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
13096 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13097 msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
13099 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13100 msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
13102 msgid "Theme failed to unpack."
13103 msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
13105 msgid "Theme failed to load."
13106 msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
13108 msgid "Theme failed to copy."
13109 msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
13111 msgid "Theme Selections"
13112 msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
13116 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13117 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13120 "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં "
13121 "ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
13123 msgid "Buddy List Theme:"
13124 msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
13126 msgid "Status Icon Theme:"
13127 msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
13129 msgid "Sound Theme:"
13130 msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
13132 msgid "Smiley Theme:"
13133 msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
13135 msgid "Keyboard Shortcuts"
13136 msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
13138 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13139 msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
13142 msgid "System Tray Icon"
13143 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
13145 msgid "_Show system tray icon:"
13146 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
13148 msgid "On unread messages"
13149 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
13151 msgid "Conversation Window"
13152 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
13154 msgid "_Hide new IM conversations:"
13155 msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
13158 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
13160 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13161 msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
13163 #. All the tab options!
13167 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13168 msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
13170 msgid "Show close b_utton on tabs"
13171 msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
13173 msgid "_Placement:"
13174 msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
13188 msgid "Left Vertical"
13189 msgstr "ડાબું ઉભું"
13191 msgid "Right Vertical"
13194 msgid "N_ew conversations:"
13195 msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
13197 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13198 msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
13200 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13201 msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
13203 msgid "Show _detailed information"
13204 msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
13206 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13207 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
13209 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13210 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
13212 msgid "Highlight _misspelled words"
13213 msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
13215 msgid "Use smooth-scrolling"
13216 msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
13218 msgid "F_lash window when IMs are received"
13219 msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
13221 msgid "Minimum input area height in lines:"
13222 msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
13227 msgid "Use font from _theme"
13228 msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
13230 msgid "Conversation _font:"
13231 msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
13233 msgid "Default Formatting"
13234 msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
13237 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13238 "that support formatting."
13239 msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
13241 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13242 msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
13244 msgid "Cannot start browser configuration program."
13245 msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
13248 msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13252 msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
13254 msgid "ST_UN server:"
13255 msgstr "STUN સર્વર (_U):"
13257 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13258 msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
13260 msgid "Public _IP:"
13261 msgstr "જાહેર _IP:"
13266 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13267 msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
13269 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13270 msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
13273 msgstr "શરૂ કરો (_S):"
13276 msgstr "અંત કરો (_E):"
13279 msgid "Relay Server (TURN)"
13280 msgstr "Relay Server (TURN)"
13282 msgid "_TURN server:"
13283 msgstr "TURN સર્વર (_T):"
13286 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
13289 msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
13306 msgid "Desktop Default"
13307 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
13309 msgid "GNOME Default"
13310 msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
13327 msgid "Browser Selection"
13328 msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
13330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13331 msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
13333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13334 msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
13336 msgid "Configure _Browser"
13337 msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
13340 msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
13342 msgid "_Open link in:"
13343 msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
13345 msgid "Browser default"
13346 msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
13348 msgid "Existing window"
13349 msgstr "હાલની વિન્ડો"
13359 "માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
13362 msgid "Proxy Server"
13363 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
13365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13366 msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
13368 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13369 msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
13371 msgid "Configure _Proxy"
13372 msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
13374 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13375 #. * account-specific proxy settings
13376 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13377 msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
13379 msgid "Proxy t_ype:"
13380 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
13383 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
13386 msgstr "પોર્ટ (_o):"
13389 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
13391 msgid "Log _format:"
13392 msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
13394 msgid "Log all _instant messages"
13395 msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
13397 msgid "Log all c_hats"
13398 msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
13400 msgid "Log all _status changes to system log"
13401 msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
13403 msgid "Sound Selection"
13404 msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
13424 msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
13428 msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
13431 msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
13433 msgid "Console beep"
13434 msgstr "કન્સોલ બીપ"
13437 msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
13441 "Sound c_ommand:\n"
13442 "(%s for filename)"
13444 "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
13445 "(%s ફાઈલનામ માટે)"
13447 msgid "M_ute sounds"
13448 msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
13450 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13451 msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
13453 msgid "_Enable sounds:"
13454 msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
13457 msgstr "અવાજ (_o):"
13463 msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
13466 msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
13468 msgid "_Report idle time:"
13469 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
13471 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13472 msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
13474 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13475 msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
13477 msgid "Change to this status when _idle:"
13478 msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
13480 msgid "_Auto-reply:"
13481 msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
13483 msgid "When both away and idle"
13484 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
13486 #. Signon status stuff
13487 msgid "Status at Startup"
13488 msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
13490 msgid "Use status from last _exit at startup"
13491 msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
13493 msgid "Status to a_pply at startup:"
13494 msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
13502 msgid "Status / Idle"
13503 msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
13508 msgid "Allow all users to contact me"
13509 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
13511 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13512 msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
13514 msgid "Allow only the users below"
13515 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
13517 msgid "Block all users"
13518 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
13520 msgid "Block only the users below"
13521 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
13526 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13527 msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
13529 msgid "Set privacy for:"
13530 msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
13532 #. Remove All button
13533 msgid "Remove Al_l"
13534 msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
13536 msgid "Permit User"
13537 msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
13539 msgid "Type a user you permit to contact you."
13540 msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
13542 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13544 "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
13548 msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
13551 msgid "Allow %s to contact you?"
13552 msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
13555 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13556 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
13559 msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
13561 msgid "Type a user to block."
13562 msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
13564 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13565 msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
13569 msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
13572 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13573 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
13576 msgstr "અમલમાં મૂકો"
13578 msgid "That file already exists"
13579 msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
13581 msgid "Would you like to overwrite it?"
13582 msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
13587 msgid "Choose New Name"
13588 msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
13590 msgid "Select Folder..."
13591 msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
13595 msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
13599 msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
13601 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13602 msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
13606 msgstr "વાપરો (_U)"
13608 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13609 msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
13615 msgstr "શીર્ષક (_T):"
13618 msgstr "સ્થિતિ (_S):"
13620 #. Different status message expander
13621 msgid "Use a _different status for some accounts"
13622 msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
13624 #. Save & Use button
13625 msgid "Sa_ve & Use"
13626 msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)"
13629 msgid "Status for %s"
13630 msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
13634 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13636 "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને "
13639 msgid "Custom Smiley"
13640 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
13642 msgid "Duplicate Shortcut"
13643 msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
13645 msgid "Edit Smiley"
13646 msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
13649 msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
13655 msgid "S_hortcut text:"
13656 msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
13659 msgstr "હસતો ચહેરો"
13661 msgid "Shortcut Text"
13662 msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
13664 msgid "Custom Smiley Manager"
13665 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
13667 msgid "Select Buddy Icon"
13668 msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
13670 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13671 msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
13673 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13674 msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
13676 msgid "Waiting for network connection"
13677 msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
13679 msgid "New status..."
13680 msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
13682 msgid "Saved statuses..."
13683 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
13685 msgid "Status Selector"
13686 msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
13688 msgid "Google Talk"
13689 msgstr "Google Talk"
13692 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13693 msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
13695 msgid "Failed to load image"
13696 msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
13699 msgid "Cannot send folder %s."
13700 msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
13704 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13706 msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
13708 msgid "You have dragged an image"
13709 msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
13712 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13713 "use it as the buddy icon for this user."
13715 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
13716 "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
13718 msgid "Set as buddy icon"
13719 msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
13721 msgid "Send image file"
13722 msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
13724 msgid "Insert in message"
13725 msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
13727 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13728 msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
13731 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13734 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે "
13738 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13741 "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો"
13743 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13744 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13745 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13746 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13747 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13748 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13750 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13751 msgid "Cannot send launcher"
13752 msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
13755 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13756 "this launcher instead of this launcher itself."
13758 "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને "
13759 "મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
13763 "<b>File:</b> %s\n"
13764 "<b>File size:</b> %s\n"
13765 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13767 "<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
13768 "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
13769 "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
13772 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13774 "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
13779 msgid "Could not set icon"
13780 msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
13783 msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
13785 msgid "_Copy Link Location"
13786 msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
13788 msgid "_Copy Email Address"
13789 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
13792 msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
13794 msgid "Open _Containing Directory"
13795 msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
13798 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
13800 msgid "_Play Sound"
13801 msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
13804 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
13806 msgid "Do you really want to clear?"
13807 msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
13809 msgid "Select color"
13810 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
13812 #. Translators may want to transliterate the name.
13813 #. It is not to be translated.
13818 msgstr "ઉપનામ (_A)"
13820 msgid "Close _tabs"
13821 msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
13824 msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
13827 msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
13830 msgstr "બદલો (_M)..."
13833 msgstr "ઉમેરો (_A)..."
13836 msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
13839 msgstr "સુધારો (_E)"
13841 msgid "Pidgin Tooltip"
13842 msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
13844 msgid "Pidgin smileys"
13845 msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
13847 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13848 msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
13856 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13857 msgstr "મૂળભૂત હસતા ચહેરાઓની નાનામાં નાની આવૃત્તિઓ"
13859 msgid "Response Probability:"
13860 msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
13862 msgid "Statistics Configuration"
13863 msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
13865 #. msg_difference spinner
13866 msgid "Maximum response timeout:"
13867 msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
13872 #. last_seen spinner
13873 msgid "Maximum last-seen difference:"
13874 msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
13876 #. threshold spinner
13878 msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
13881 #. *< ui_requirement
13886 msgid "Contact Availability Prediction"
13887 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
13891 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13892 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
13895 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13896 msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
13898 msgid "Buddy is idle"
13899 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
13901 msgid "Buddy is away"
13902 msgstr "મિત્ર દૂર છે"
13904 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13905 msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
13908 msgid "Buddy is mobile"
13909 msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
13911 msgid "Buddy is offline"
13912 msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
13914 msgid "Point values to use when..."
13915 msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
13918 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13919 "in the contact.\n"
13920 msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
13922 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13923 msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
13925 msgid "Point values to use for account..."
13926 msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
13929 #. *< ui_requirement
13934 msgid "Contact Priority"
13935 msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
13941 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13942 msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
13946 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13947 "in contact priority computations."
13949 "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા "
13950 "માટે પરવાનગી આપે છે."
13952 msgid "Conversation Colors"
13953 msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
13955 msgid "Customize colors in the conversation window"
13956 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
13958 msgid "Error Messages"
13959 msgstr "ભૂલ સંદેશા"
13961 msgid "Highlighted Messages"
13962 msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
13964 msgid "System Messages"
13965 msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
13967 msgid "Sent Messages"
13968 msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
13970 msgid "Received Messages"
13971 msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
13974 msgid "Select Color for %s"
13975 msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
13977 msgid "Ignore incoming format"
13978 msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
13980 msgid "Apply in Chats"
13981 msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
13983 msgid "Apply in IMs"
13984 msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
13986 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13987 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13988 msgid "Server name request"
13989 msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
13991 msgid "Enter an XMPP Server"
13992 msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
13994 msgid "Select an XMPP server to query"
13995 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
13997 msgid "Find Services"
13998 msgstr "સેવાઓને શોધો"
14000 msgid "Add to Buddy List"
14001 msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
14009 msgid "PubSub Collection"
14010 msgstr "PubSub સંગ્રહ"
14012 msgid "PubSub Leaf"
14013 msgstr "PubSub Leaf"
14017 "<b>Description:</b> "
14022 #. Create the window.
14023 msgid "Service Discovery"
14024 msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
14027 msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
14029 msgid "Server does not exist"
14030 msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
14032 msgid "Server does not support service discovery"
14033 msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
14035 msgid "XMPP Service Discovery"
14036 msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
14038 msgid "Allows browsing and registering services."
14039 msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
14042 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14045 "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
14047 msgid "By conversation count"
14048 msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
14050 msgid "Conversation Placement"
14051 msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
14053 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14055 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14056 "conversation count\"."
14058 "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ "
14061 msgid "Number of conversations per window"
14062 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
14064 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14065 msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
14068 #. *< ui_requirement
14073 msgid "ExtPlacement"
14074 msgstr "ExtPlacement"
14078 msgid "Extra conversation placement options."
14079 msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
14084 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14086 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
14088 #. Configuration frame
14089 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14090 msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
14092 msgid "Middle mouse button"
14093 msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
14095 msgid "Right mouse button"
14096 msgstr "જમણું માઉસ બટન"
14098 #. "Visual gesture display" checkbox
14099 msgid "_Visual gesture display"
14100 msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
14103 #. *< ui_requirement
14108 msgid "Mouse Gestures"
14114 msgid "Provides support for mouse gestures"
14115 msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
14119 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14120 "mouse button to perform certain actions:\n"
14121 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14122 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14123 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14125 "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
14126 "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
14127 " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
14128 " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
14129 " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
14131 msgid "Instant Messaging"
14132 msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
14135 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14136 msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
14141 #. "New Person" button
14145 #. "Select Buddy" button
14146 msgid "Select Buddy"
14147 msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
14151 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14154 "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
14157 #. Add the expander
14158 msgid "User _details"
14159 msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
14161 #. "Associate Buddy" button
14162 msgid "_Associate Buddy"
14163 msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
14165 msgid "Unable to send email"
14166 msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
14168 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14169 msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
14171 msgid "An email address was not found for this buddy."
14172 msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
14174 msgid "Add to Address Book"
14175 msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
14178 msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
14180 #. Configuration frame
14181 msgid "Evolution Integration Configuration"
14182 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
14185 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14186 msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
14189 #. *< ui_requirement
14194 msgid "Evolution Integration"
14195 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
14201 msgid "Provides integration with Evolution."
14202 msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
14204 msgid "Please enter the person's information below."
14205 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
14207 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14208 msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
14210 msgid "Account type:"
14211 msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
14213 #. Optional Information section
14214 msgid "Optional information:"
14215 msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
14217 msgid "First name:"
14218 msgstr "પ્રથમ નામ:"
14221 msgstr "છેલ્લું નામ:"
14227 #. *< ui_requirement
14232 msgid "GTK Signals Test"
14233 msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
14239 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14240 msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
14245 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14248 "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
14254 #. *< ui_requirement
14259 msgid "Iconify on Away"
14260 msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
14266 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14267 msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
14269 msgid "Mail Checker"
14270 msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
14272 msgid "Checks for new local mail."
14273 msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
14275 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14276 msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
14281 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14282 msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
14284 msgid "Jump to markerline"
14285 msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
14287 msgid "Draw Markerline in "
14288 msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
14290 msgid "_IM windows"
14291 msgstr "_IM વિન્ડો"
14293 msgid "C_hat windows"
14294 msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
14297 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14300 "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન "
14303 msgid "Music messaging session confirmed."
14304 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
14306 msgid "Music Messaging"
14307 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
14309 msgid "There was a conflict in running the command:"
14310 msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
14312 msgid "Error Running Editor"
14313 msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
14315 msgid "The following error has occurred:"
14316 msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
14318 #. Configuration frame
14319 msgid "Music Messaging Configuration"
14320 msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
14322 msgid "Score Editor Path"
14323 msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
14326 msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
14329 #. *< ui_requirement
14336 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14337 msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
14341 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14342 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14344 "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
14345 "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
14347 #. ---------- "Notify For" ----------
14349 msgstr "આના માટે સૂચવો"
14351 msgid "\t_Only when someone says your username"
14352 msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
14354 msgid "_Focused windows"
14355 msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
14357 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14358 msgid "Notification Methods"
14359 msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
14361 msgid "Prepend _string into window title:"
14362 msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
14364 #. Count method button
14365 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14366 msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
14368 #. Count xprop method button
14369 msgid "Insert count of new message into _X property"
14370 msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
14372 #. Urgent method button
14373 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14374 msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
14376 msgid "_Flash window"
14377 msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
14379 #. Raise window method button
14380 msgid "R_aise conversation window"
14381 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
14383 #. Present conversation method button
14384 msgid "_Present conversation window"
14385 msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
14387 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14388 msgid "Notification Removal"
14389 msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
14391 #. Remove on focus button
14392 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14393 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
14395 #. Remove on click button
14396 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14397 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
14399 #. Remove on type button
14400 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14401 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
14403 #. Remove on message send button
14404 msgid "Remove when a _message gets sent"
14405 msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
14407 #. Remove on conversation switch button
14408 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14409 msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
14412 #. *< ui_requirement
14417 msgid "Message Notification"
14418 msgstr "સંદેશા સૂચન"
14424 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14425 msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
14428 #. *< ui_requirement
14433 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14434 msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
14439 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14440 msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
14444 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14445 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14446 "- It reverses all incoming text\n"
14447 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14449 "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
14450 "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
14451 "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
14452 "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
14454 msgid "Hyperlink Color"
14455 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
14457 msgid "Visited Hyperlink Color"
14458 msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
14460 msgid "Highlighted Message Name Color"
14461 msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
14463 msgid "Typing Notification Color"
14464 msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
14466 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14467 msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
14469 msgid "Conversation Entry"
14470 msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
14472 msgid "Conversation History"
14473 msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
14475 msgid "Request Dialog"
14476 msgstr "વિનંતી સંવાદ"
14478 msgid "Notify Dialog"
14479 msgstr "સૂચક સંવાદ"
14481 msgid "Select Color"
14482 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
14485 msgid "Select Interface Font"
14486 msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
14489 msgid "Select Font for %s"
14490 msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
14492 msgid "GTK+ Interface Font"
14493 msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
14495 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14496 msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
14498 msgid "Disable Typing Notification Text"
14499 msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
14501 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14502 msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
14510 msgid "Miscellaneous"
14513 msgid "Gtkrc File Tools"
14514 msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
14517 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14518 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
14520 msgid "Re-read gtkrc files"
14521 msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
14523 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14524 msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
14526 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14527 msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
14532 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14533 msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
14536 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14537 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14539 "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (XMPP, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે "
14540 "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ."
14543 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14544 msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
14546 msgid "New Version Available"
14547 msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
14552 msgid "Download Now"
14553 msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
14556 #. *< ui_requirement
14561 msgid "Release Notification"
14562 msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
14567 msgid "Checks periodically for new releases."
14568 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
14572 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14574 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
14576 #. *< major version
14577 #. *< minor version
14579 #. *< ui_requirement
14584 msgid "Send Button"
14585 msgstr "બટનને મોકલો"
14589 msgid "Conversation Window Send Button."
14590 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
14594 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14595 "for use when no physical keyboard is present."
14597 "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
14598 "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
14600 msgid "Duplicate Correction"
14603 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14604 msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
14606 msgid "Text Replacements"
14607 msgstr "લખાણ બદલીઓ"
14615 msgid "Whole words only"
14616 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
14618 msgid "Case sensitive"
14619 msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
14621 msgid "Add a new text replacement"
14622 msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
14625 msgstr "તમે લખો (_t):"
14628 msgstr "તમે મોકલો (_s):"
14630 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14631 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14632 msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
14634 msgid "Only replace _whole words"
14635 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
14637 msgid "General Text Replacement Options"
14638 msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
14640 msgid "Enable replacement of last word on send"
14641 msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
14643 msgid "Text replacement"
14646 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14647 msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
14649 msgid "Just logged in"
14650 msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
14652 msgid "Just logged out"
14653 msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
14656 "Icon for Contact/\n"
14657 "Icon for Unknown person"
14659 "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
14660 "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
14662 msgid "Icon for Chat"
14663 msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
14671 #. A user in a chat room who has special privileges.
14675 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14676 #. that an operator has.
14677 msgid "Half Operator"
14678 msgstr "અડધો ઓપરેટર"
14680 msgid "Authorization dialog"
14681 msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
14683 msgid "Error dialog"
14686 msgid "Information dialog"
14687 msgstr "જાણકારી સંવાદ"
14689 msgid "Mail dialog"
14692 msgid "Question dialog"
14693 msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
14695 msgid "Warning dialog"
14696 msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
14698 msgid "What kind of dialog is this?"
14699 msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
14701 msgid "Status Icons"
14702 msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
14704 msgid "Chatroom Emblems"
14705 msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
14707 msgid "Dialog Icons"
14708 msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
14710 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14711 msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
14716 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14717 msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
14719 msgid "Edit Buddylist Theme"
14720 msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
14722 msgid "Edit Icon Theme"
14723 msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
14726 #. *< ui_requirement
14732 msgid "Pidgin Theme Editor"
14733 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
14738 msgid "Pidgin Theme Editor."
14739 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
14742 #. *< ui_requirement
14747 msgid "Buddy Ticker"
14748 msgstr "મિત્ર ટીકર"
14754 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14755 msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
14757 msgid "Display Timestamps Every"
14758 msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
14761 #. *< ui_requirement
14772 msgid "Display iChat-style timestamps"
14773 msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
14776 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14777 msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
14779 msgid "Timestamp Format Options"
14780 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
14783 msgid "_Force timestamp format:"
14784 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14787 msgid "Use system default"
14788 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
14791 msgid "12 hour time format"
14792 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14795 msgid "24 hour time format"
14796 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14798 msgid "Show dates in..."
14799 msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
14801 msgid "Co_nversations:"
14802 msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
14804 msgid "For delayed messages"
14805 msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
14807 msgid "For delayed messages and in chats"
14808 msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
14810 msgid "_Message Logs:"
14811 msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
14814 #. *< ui_requirement
14819 msgid "Message Timestamp Formats"
14820 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
14825 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14826 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
14830 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14831 "timestamp formats."
14833 "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
14834 "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
14846 msgstr "પ્લગઈન (_P)"
14849 msgstr "ઉપકરણ (_D)"
14855 msgstr "પ્લગઈન (_l)"
14858 msgstr "ઉપકરણ (_e)"
14861 #. *< major version
14862 #. *< minor version
14864 #. *< ui_requirement
14869 msgid "Voice/Video Settings"
14870 msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
14874 msgid "Configure your microphone and webcam."
14875 msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
14878 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14879 msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
14882 msgstr "અપારદર્શકતા:"
14884 #. IM Convo trans options
14885 msgid "IM Conversation Windows"
14886 msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
14888 msgid "_IM window transparency"
14889 msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
14891 msgid "_Show slider bar in IM window"
14892 msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
14894 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14895 msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
14897 msgid "Always on top"
14898 msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
14900 #. Buddy List trans options
14901 msgid "Buddy List Window"
14902 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
14904 msgid "_Buddy List window transparency"
14905 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
14907 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14908 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
14911 #. *< ui_requirement
14916 msgid "Transparency"
14917 msgstr "પારદર્શકતા"
14922 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14923 msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
14927 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14928 "the buddy list.\n"
14930 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14932 "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને મિત્ર યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n"
14934 "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે."
14941 msgid "_Start %s on Windows startup"
14942 msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
14944 msgid "Allow multiple instances"
14945 msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
14947 msgid "_Dockable Buddy List"
14948 msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
14951 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14952 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
14954 #. XXX: Did this ever work?
14955 msgid "Only when docked"
14956 msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
14958 msgid "Windows Pidgin Options"
14959 msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
14961 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14962 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
14965 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14966 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
14968 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14969 msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
14972 #. *< ui_requirement
14977 msgid "XMPP Console"
14978 msgstr "XMPP કન્સોલ"
14983 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14984 msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"
14989 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14990 msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
14993 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14994 msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."
14996 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
14998 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14999 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15002 #. Installer Subsection Detailed Description
15003 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15007 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15011 #. Installer Subsection Detailed Description
15012 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15015 #. Installer Subsection Detailed Description
15016 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15019 #. Installer Subsection Detailed Description
15020 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15023 #. Installer Subsection Text
15024 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15027 #. Installer Subsection Text
15030 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
15032 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15034 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15035 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15036 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15039 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15041 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15042 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15045 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15048 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15049 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15050 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15053 #. Installer Subsection Text
15054 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15057 #. Installer Subsection Text
15059 msgid "Localizations"
15062 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15066 #. Installer Subsection Text
15068 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15069 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
15072 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15073 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15077 #. Installer Subsection Text
15082 #. Installer Subsection Detailed Description
15083 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15086 #. Installer Subsection Text
15087 msgid "Spellchecking Support"
15090 #. Installer Subsection Text
15095 #. Installer Subsection Detailed Description
15097 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15101 msgid "The installer is already running."
15102 msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
15105 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15106 "that another user installed this application."
15109 #. Installer Subsection Text
15111 msgid "URI Handlers"
15112 msgstr "myim URL સંભાળનાર"
15115 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15116 "version will be installed without removing the currently installed version."
15119 #. Text displayed on Installer Finish Page
15120 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15123 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15126 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15127 #~ msgstr "હજુ પ્રમાણપત્ર યોગ્ય નથી."
15129 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15130 #~ msgstr "લાડકું નામ જે તમે દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે."
15132 #~ msgid "MXit Login Name"
15133 #~ msgstr "MXit પ્રવેશ નામ"
15135 #~ msgid "Nick Name"
15136 #~ msgstr "લાડકું નામ"
15138 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15139 #~ msgstr "તમારો મોબાઇલ નંબર..."
15141 #~ msgid "Rate to host"
15142 #~ msgstr "યજમાનનો ક્રમ"
15144 #~ msgid "Rate to client"
15145 #~ msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ"
15147 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15148 #~ msgstr "/મીડિયા/હેંગઅપ (_H)"
15150 #~ msgid "Unknown reason."
15151 #~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ."
15154 #~ msgid "Require STARTTLS"
15155 #~ msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
15158 #~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
15159 #~ msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો"
15163 #~ msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
15165 #~ msgid "Current Mood"
15166 #~ msgstr "હાલનો મિજાજ"
15168 #~ msgid "New Mood"
15169 #~ msgstr "નવો મિજાજ"
15171 #~ msgid "Change your Mood"
15172 #~ msgstr "તમારા મિજાજને બદલો"
15174 #~ msgid "How do you feel right now?"
15175 #~ msgstr "અત્યારે તમને કેવું લાગે છે?"
15177 #~ msgid "Change Mood..."
15178 #~ msgstr "મિજાજને બદલો..."
15180 #~ msgid "Orientation"
15183 #~ msgid "The orientation of the tray."
15184 #~ msgstr "ટ્રેની દિશા."