Apparently I forgot to run 'intltool-update --maintain' before announcing the freeze.
[pidgin-git.git] / po / sr@latin.po
blob22d8547ed2087572264d731553e0d44937de02fe
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Zeba"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Greška"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Nalog nije dodat"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Nalog nije dodat"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Zapamti lozinku"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Izmeni nalog"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Novi nalog"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protokol:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Korisničko ime:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Lozinka:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Nadimak:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Otkaži"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Sačuvaj"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Ukloni nalog"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Obriši"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Nalozi"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Dodaj"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Izmeni"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Ovlasti drugara?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Ovlasti"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Odbij"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Na mreži: %d\n"
183 "Ukupno: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Nalog: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Poslednja poseta pre %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Podrazumevano"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Morate da unesete grupu."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Morate izabrati nalog."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Korisničko ime"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Dodaj u grupu"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Nalog"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Dodaj drugara"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Ćaskanja"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "Ime"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Nadimak"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Grupa"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Automatska prijava"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Dodaj ćaskanje"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Dodaj grupu"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Uredi ćaskanje"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Uređivanje"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Izmeni postavke"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Podaci"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Dostavljam..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Podaci"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Pošalji datoteku"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Zabranjen"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Prikaži i van mreže"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Unesite novo ime za %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Preimenuj"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Nadeni nadimak"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Ukloni"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Spisak drugara"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Mesto označeno"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "Uključi oznaku"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Pregled dnevnika"
343 #. General
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Nadimak"
347 #. Never know what those translations might end up like...
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Neaktivan"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "Pošalji na mobilni"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Nova..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Sačuvano..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Dodaci"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Zabrani"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Ukloni zabranu"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "U redu"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Nova brza poruka"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Kanal"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Priključi se ćaskanju"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Priključi se"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Izbori"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Prikaži dnevnik..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Prikaži"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Prazne grupe"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Nepovezane drugare"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Poređaj"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Po stanju"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Azbučno"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Po veličini dnevnika"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Drugar"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Ćaskanje"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Grupisanje"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Uvoz sertifikata"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Odredi ime domaćina"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
473 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
490 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Sertifikati za %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Ime: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 otisak prsta:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Upravnik sertifikatima"
530 #. Creating the user splits
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Ime domaćina"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Podaci"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Zatvori"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s je prekinuo."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
559 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Ponovo omogući nalog"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Komanda ne postoji"
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "%s kuca..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
609 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
610 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
612 msgid ""
613 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
614 msgstr ""
615 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
617 msgid "Send To"
618 msgstr "Pošalji za"
620 msgid "Conversation"
621 msgstr "Razgovor"
623 msgid "Clear Scrollback"
624 msgstr "Očisti prozor razgovora"
626 msgid "Show Timestamps"
627 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
629 msgid "Add Buddy Pounce..."
630 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
632 msgid "Invite..."
633 msgstr "Pozovi..."
635 msgid "Enable Logging"
636 msgstr "Omogući zapise"
638 msgid "Enable Sounds"
639 msgstr "Omogući zvuke"
641 #, fuzzy
642 msgid "You are not connected."
643 msgstr "Ne mogu da se povežem"
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
648 #, c-format
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
651 msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n"
652 msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n"
653 msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n"
654 msgstr[3] "Spisak korisnika:\n"
656 #, fuzzy
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su:  version"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
663 msgid ""
664 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
666 msgstr ""
667 "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
668 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
673 "classes."
674 msgstr ""
676 #, c-format
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
678 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
680 msgid ""
681 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
682 "command."
683 msgstr ""
684 "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
686 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
687 msgstr ""
688 "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
690 msgid ""
691 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
692 "conversation."
693 msgstr ""
694 "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
695 "trenutni razgovor."
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
700 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
701 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
703 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
704 msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
724 msgid ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
727 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
728 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgstr ""
732 msgid "Unable to open file."
733 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
735 msgid "Debug Window"
736 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
738 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
739 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
740 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
742 msgid "Clear"
743 msgstr "Očisti"
745 msgid "Filter:"
746 msgstr "Filter:"
748 msgid "Pause"
749 msgstr "Zastani"
751 #, c-format
752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
754 msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
755 msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
756 msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka."
757 msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
759 #. Create the window.
760 msgid "File Transfers"
761 msgstr "Prenosi datoteka"
763 msgid "Progress"
764 msgstr "Napredak"
766 msgid "Filename"
767 msgstr "Naziv datoteke"
769 msgid "Size"
770 msgstr "Veličina"
772 msgid "Speed"
773 msgstr "Brzina"
775 msgid "Remaining"
776 msgstr "Preostalo"
778 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
779 #. presence
780 msgid "Status"
781 msgstr "Stanje"
783 msgid "Close this window when all transfers finish"
784 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
786 msgid "Clear finished transfers"
787 msgstr "Izbaci završene prenose"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zaustavi"
792 msgid "Waiting for transfer to begin"
793 msgstr "Čekam da prenos počne"
795 msgid "Cancelled"
796 msgstr "Otkaži"
798 msgid "Failed"
799 msgstr "Neuspeh"
801 #, c-format
802 msgid "%.2f KiB/s"
803 msgstr "%.2f KiB/s"
805 msgid "Sent"
806 msgstr "Poslato"
808 msgid "Received"
809 msgstr "Primljeno"
811 msgid "Finished"
812 msgstr "Završeno"
814 #, c-format
815 msgid "The file was saved as %s."
816 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
818 msgid "Sending"
819 msgstr "Šaljem"
821 msgid "Receiving"
822 msgstr "Preuzimam"
824 #, c-format
825 msgid "Conversation in %s on %s"
826 msgstr "Razgovori u %s na %s"
828 #, c-format
829 msgid "Conversation with %s on %s"
830 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
832 msgid "%B %Y"
833 msgstr "%B %Y"
835 msgid ""
836 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
837 "log\" preference is enabled."
838 msgstr ""
839 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
840 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
842 msgid ""
843 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
844 "preference is enabled."
845 msgstr ""
846 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
847 "omogućena."
849 msgid ""
850 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja"
853 "„ omogućena."
855 msgid "No logs were found"
856 msgstr "Nisu nađeni logovi"
858 msgid "Total log size:"
859 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
861 #. Search box *********
862 msgid "Scroll/Search: "
863 msgstr "Listaj/Traži: "
865 #, c-format
866 msgid "Conversations in %s"
867 msgstr "Razgovori u %s"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations with %s"
871 msgstr "Razgovori sa %s"
873 msgid "All Conversations"
874 msgstr "Svi razgovori"
876 msgid "System Log"
877 msgstr "Sistemski dnevnik"
879 #, fuzzy
880 msgid "Calling..."
881 msgstr "Računam..."
883 msgid "Hangup"
884 msgstr ""
886 #. Number of actions
887 msgid "Accept"
888 msgstr "Prihvati"
890 msgid "Reject"
891 msgstr "Odbaci"
893 msgid "Call in progress."
894 msgstr ""
896 msgid "The call has been terminated."
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
905 msgstr ""
907 #, fuzzy
908 msgid "You have rejected the call."
909 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
911 msgid "call: Make an audio call."
912 msgstr ""
914 msgid "Emails"
915 msgstr "E-pošte"
917 msgid "You have mail!"
918 msgstr "Imate e-poštu!"
920 msgid "Sender"
921 msgstr "Pošiljalac"
923 msgid "Subject"
924 msgstr "Naslov"
926 #, c-format
927 msgid "%s (%s) has %d new message."
928 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
929 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku."
930 msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke."
931 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka."
932 msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku."
934 msgid "New Mail"
935 msgstr "Nova e-pošta"
937 #, c-format
938 msgid "Info for %s"
939 msgstr "Podaci za %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Podaci o drugaru"
944 msgid "Continue"
945 msgstr "Nastavi"
947 msgid "IM"
948 msgstr "Poruka"
950 msgid "Invite"
951 msgstr "Pozovi"
953 msgid "(none)"
954 msgstr "(bez imena)"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "URI"
960 msgstr "Adresa"
962 msgid "ERROR"
963 msgstr "GREŠKA"
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "isključujem priključak"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Name: %s\n"
974 "Version: %s\n"
975 "Description: %s\n"
976 "Author: %s\n"
977 "Website: %s\n"
978 "Filename: %s\n"
979 msgstr ""
980 "Ime: %s\n"
981 "Verzija: %s\n"
982 "Opis: %s\n"
983 "Autor: %s\n"
984 "Veb adresa: %s\n"
985 "Ime datoteke: %s\n"
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
999 msgid ""
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1001 msgstr ""
1003 msgid "Select plugin to install"
1004 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1007 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
1009 msgid "Install Plugin..."
1010 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1012 msgid "Configure Plugin"
1013 msgstr "Podesi dodatak"
1015 #. copy the preferences to tmp values...
1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1017 #. (that should have been "effect," right?)
1018 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1019 #. Create the window
1020 msgid "Preferences"
1021 msgstr "Postavke"
1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1024 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1026 msgid "New Buddy Pounce"
1027 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1032 msgid "Pounce Who"
1033 msgstr "Žrtva"
1035 #. Account:
1036 msgid "Account:"
1037 msgstr "Nalog:"
1039 msgid "Buddy name:"
1040 msgstr "Ime drugara:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1046 msgid "Signs on"
1047 msgstr "Prijavi se"
1049 msgid "Signs off"
1050 msgstr "Odjavi se"
1052 msgid "Goes away"
1053 msgstr "Postade odsutan"
1055 msgid "Returns from away"
1056 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Postade neaktivan"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Više nije neaktivan"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Počinje da kuca"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Prestaje da kuca"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Šalje poruku"
1076 #. Create the "Action" frame.
1077 msgid "Action"
1078 msgstr "Naredba"
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Pošalji poruku"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Izvrši naredbu"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Pusti zvuk"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1098 msgid "Recurring"
1099 msgstr "Ponavljanje"
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "Možda nemate naloge."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1110 #, c-format
1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1112 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1114 msgid "Buddy Pounces"
1115 msgstr "Zasede drugaru"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1123 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has signed on (%s)"
1127 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1131 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1135 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed off (%s)"
1143 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has become idle (%s)"
1147 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has gone away. (%s)"
1151 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1155 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1157 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1158 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1160 msgid "Based on keyboard use"
1161 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1163 msgid "From last sent message"
1164 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1166 msgid "Never"
1167 msgstr "Nikada"
1169 msgid "Show Idle Time"
1170 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1172 msgid "Show Offline Buddies"
1173 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1175 msgid "Notify buddies when you are typing"
1176 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1178 msgid "Log format"
1179 msgstr "Oblik dnevnika:"
1181 msgid "Log IMs"
1182 msgstr "Beleži brze poruke"
1184 msgid "Log chats"
1185 msgstr "Beleži ćaskanja"
1187 msgid "Log status change events"
1188 msgstr "Beleži promene stanja"
1190 msgid "Report Idle time"
1191 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1193 msgid "Change status when idle"
1194 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1196 msgid "Minutes before changing status"
1197 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1199 msgid "Change status to"
1200 msgstr "Promeni stanje u:"
1202 msgid "Conversations"
1203 msgstr "Razgovori"
1205 msgid "Logging"
1206 msgstr "Zapisivanje"
1208 msgid "You must fill all the required fields."
1209 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1211 msgid "The required fields are underlined."
1212 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1214 msgid "Not implemented yet."
1215 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1217 msgid "Save File..."
1218 msgstr "Sačuvaj kao..."
1220 msgid "Open File..."
1221 msgstr "Otvori..."
1223 msgid "Choose Location..."
1224 msgstr "Izaberite mesto..."
1226 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Get"
1230 msgstr "Dobavi"
1232 #. Create the window.
1233 msgid "Room List"
1234 msgstr "Spisak soba"
1236 msgid "Buddy logs in"
1237 msgstr "Drugar se prijavio"
1239 msgid "Buddy logs out"
1240 msgstr "Drugar se odjavio"
1242 msgid "Message received"
1243 msgstr "Poruka primljena"
1245 msgid "Message received begins conversation"
1246 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1248 msgid "Message sent"
1249 msgstr "Poruka poslata"
1251 msgid "Person enters chat"
1252 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1254 msgid "Person leaves chat"
1255 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1257 msgid "You talk in chat"
1258 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1260 msgid "Others talk in chat"
1261 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1263 msgid "Someone says your username in chat"
1264 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Attention received"
1268 msgstr "Potrebna je aktivacija"
1270 msgid "GStreamer Failure"
1271 msgstr "GStreamer pad"
1273 msgid "GStreamer failed to initialize."
1274 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1276 msgid "(default)"
1277 msgstr "(podrazumevano)"
1279 msgid "Select Sound File ..."
1280 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1282 msgid "Sound Preferences"
1283 msgstr "Zvučne postavke"
1285 msgid "Profiles"
1286 msgstr "Profili"
1288 msgid "Automatic"
1289 msgstr "Automatski"
1291 msgid "Console Beep"
1292 msgstr "Konzolni pisak"
1294 msgid "Command"
1295 msgstr "Naredba"
1297 msgid "No Sound"
1298 msgstr "Bez zvuka"
1300 msgid "Sound Method"
1301 msgstr "Način oglašavanja"
1303 msgid "Method: "
1304 msgstr "Način: "
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Sound Command\n"
1309 "(%s for filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Naredba za zvuk\n"
1312 "(%s za naziv datoteke)"
1314 #. Sound options
1315 msgid "Sound Options"
1316 msgstr "Postavke zvuka"
1318 msgid "Sounds when conversation has focus"
1319 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1321 msgid "Always"
1322 msgstr "Uvek"
1324 msgid "Only when available"
1325 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1327 msgid "Only when not available"
1328 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1330 msgid "Volume(0-100):"
1331 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1333 #. Sound events
1334 msgid "Sound Events"
1335 msgstr "Zvučni događaji"
1337 msgid "Event"
1338 msgstr "Događaj"
1340 msgid "File"
1341 msgstr "Datoteka"
1343 msgid "Test"
1344 msgstr "Isprobaj"
1346 msgid "Reset"
1347 msgstr "Odbaci"
1349 msgid "Choose..."
1350 msgstr "Izaberi..."
1352 #, c-format
1353 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1356 msgid "Delete Status"
1357 msgstr "Stanje brisanja"
1359 msgid "Saved Statuses"
1360 msgstr "Sačuvana stanja"
1362 #. title
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Titula"
1366 msgid "Type"
1367 msgstr "Tip"
1369 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1370 #. PurpleStatusPrimitive
1371 #. id - use default
1372 #. name - use default
1373 #. saveable
1374 #. user_settable
1375 #. not independent
1376 #. Attributes - each status can have a message.
1377 msgid "Message"
1378 msgstr "_Poruka:"
1380 #. Use
1381 msgid "Use"
1382 msgstr "Koristi"
1384 msgid "Invalid title"
1385 msgstr "Neispravan naslov"
1387 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1388 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1390 msgid "Duplicate title"
1391 msgstr "Razmnoži naslov"
1393 msgid "Please enter a different title for the status."
1394 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1396 msgid "Substatus"
1397 msgstr "Podstanje"
1399 msgid "Status:"
1400 msgstr "Stanje:"
1402 msgid "Message:"
1403 msgstr "Poruka:"
1405 msgid "Edit Status"
1406 msgstr "Promeni stanje"
1408 msgid "Use different status for following accounts"
1409 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1411 #. Save & Use
1412 msgid "Save & Use"
1413 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "Sertifikati"
1418 msgid "Sounds"
1419 msgstr "Zvuk"
1421 msgid "Statuses"
1422 msgstr "Stanja"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1433 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntKlipbord"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1442 msgid ""
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "X, if possible."
1445 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s se prijavio(la)"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s se odjavio(la)"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1468 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1479 msgid "Notify with a toaster when"
1480 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1482 msgid "Beep too!"
1483 msgstr "I pisni!"
1485 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1486 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1488 msgid "GntGf"
1489 msgstr "GntGf"
1491 msgid "Toaster plugin"
1492 msgstr "Toster dodatak"
1494 #, c-format
1495 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1496 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1498 msgid "History Plugin Requires Logging"
1499 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1501 msgid ""
1502 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1503 "\n"
1504 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1505 "the same conversation type(s)."
1506 msgstr ""
1507 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1508 "\n"
1509 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1510 "tip komunikacije."
1512 msgid "GntHistory"
1513 msgstr "Istorijat"
1515 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1516 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1518 msgid ""
1519 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1520 "conversation into the current conversation."
1521 msgstr ""
1522 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Fetching TinyURL..."
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid "TinyURL for above: %s"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1535 msgstr ""
1537 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1538 msgstr ""
1540 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1541 msgstr ""
1543 #, fuzzy
1544 msgid "TinyURL"
1545 msgstr "URL melodije"
1547 msgid "TinyURL plugin"
1548 msgstr ""
1550 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Online"
1554 msgstr "Na vezi"
1556 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1557 msgid "Offline"
1558 msgstr "Nepovezan"
1560 msgid "Online Buddies"
1561 msgstr "Dostupne drugove"
1563 msgid "Offline Buddies"
1564 msgstr "Nepovezane drugare"
1566 msgid "Online/Offline"
1567 msgstr "Povezan/nepovezan"
1569 msgid "Meebo"
1570 msgstr ""
1572 msgid "No Grouping"
1573 msgstr "Bez grupisanja"
1575 msgid "Nested Subgroup"
1576 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1578 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1579 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1581 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1582 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1584 msgid "Lastlog"
1585 msgstr "Poslednje beleške"
1587 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1588 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1589 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1591 msgid "GntLastlog"
1592 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1594 msgid "Lastlog plugin."
1595 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1597 msgid "accounts"
1598 msgstr "nalozi"
1600 msgid "Password is required to sign on."
1601 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1603 #, c-format
1604 msgid "Enter password for %s (%s)"
1605 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1607 msgid "Enter Password"
1608 msgstr "Unesite lozinku"
1610 msgid "Save password"
1611 msgstr "Snimite lozinku"
1613 #, c-format
1614 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1615 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1617 msgid "Connection Error"
1618 msgstr "Greška pri povezivanju"
1620 msgid "New passwords do not match."
1621 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1623 msgid "Fill out all fields completely."
1624 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1626 msgid "Original password"
1627 msgstr "Stara lozinka"
1629 msgid "New password"
1630 msgstr "Nova lozinka"
1632 msgid "New password (again)"
1633 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1635 #, c-format
1636 msgid "Change password for %s"
1637 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1639 msgid "Please enter your current password and your new password."
1640 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1642 #, c-format
1643 msgid "Change user information for %s"
1644 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1646 msgid "Set User Info"
1647 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1651 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1653 #, fuzzy
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Nepoznato"
1660 msgid "Buddies"
1661 msgstr "Drugari"
1663 msgid "buddy list"
1664 msgstr "spisak drugara"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1668 msgstr ""
1669 "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren."
1671 msgid ""
1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1673 "currently trusted."
1674 msgstr ""
1676 msgid ""
1677 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1678 "are accurate."
1679 msgstr ""
1681 #, fuzzy
1682 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1683 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1685 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 #, fuzzy
1687 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1688 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1690 msgid ""
1691 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1692 "validated."
1693 msgstr ""
1694 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1695 "biti proverena ispravnost."
1697 #, fuzzy
1698 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1699 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The certificate has been revoked."
1703 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1705 #, fuzzy
1706 msgid "An unknown certificate error occurred."
1707 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
1709 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1710 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1712 #. Make messages
1713 #, c-format
1714 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1715 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Common name: %s %s\n"
1720 "Fingerprint (SHA1): %s"
1721 msgstr ""
1722 "Ime: %s %s\n"
1723 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "Single-use Certificate Verification"
1727 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1729 #. Scheme name
1730 #. Pool name
1731 msgid "Certificate Authorities"
1732 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1734 #. Scheme name
1735 #. Pool name
1736 msgid "SSL Peers Cache"
1737 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1739 #. Make messages
1740 #, c-format
1741 msgid "Accept certificate for %s?"
1742 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1744 #. TODO: Find what the handle ought to be
1745 msgid "SSL Certificate Verification"
1746 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1748 msgid "_View Certificate..."
1749 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1753 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1755 #. TODO: Probably wrong.
1756 msgid "SSL Certificate Error"
1757 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Unable to validate certificate"
1761 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid ""
1765 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1766 "are not connecting to the service you believe you are."
1767 msgstr ""
1768 "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da "
1769 "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste."
1771 #. Make messages
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Common name: %s\n"
1775 "\n"
1776 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1777 "\n"
1778 "Activation date: %s\n"
1779 "Expiration date: %s\n"
1780 msgstr ""
1781 "Ime: %s\n"
1782 "\n"
1783 "Otisak prsta (SHA1): %s\n"
1784 "\n"
1785 "Datim aktivacije: %s\n"
1786 "Datum isteka: %s\n"
1788 #. TODO: Find what the handle ought to be
1789 msgid "Certificate Information"
1790 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1792 #. show error to user
1793 msgid "Registration Error"
1794 msgstr "Greška pri registraciji"
1796 msgid "Unregistration Error"
1797 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1799 #, c-format
1800 msgid "+++ %s signed on"
1801 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1803 #, c-format
1804 msgid "+++ %s signed off"
1805 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1807 #. Undocumented
1808 #. Unknown error
1809 msgid "Unknown error"
1810 msgstr "Nepoznata greška"
1812 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1813 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to send message to %s."
1817 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1819 msgid "The message is too large."
1820 msgstr "Poruka je predugačka."
1822 msgid "Unable to send message."
1823 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1825 msgid "Send Message"
1826 msgstr "Pošalji poruku"
1828 msgid "_Send Message"
1829 msgstr "Po_šalji poruku"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s entered the room."
1833 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1835 #, c-format
1836 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1837 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1839 #, c-format
1840 msgid "You are now known as %s"
1841 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s is now known as %s"
1845 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s left the room."
1849 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room (%s)."
1853 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Invite to chat"
1857 msgstr "Pozovi na konferenciju"
1859 #. Put our happy label in it.
1860 msgid ""
1861 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1862 "invite message."
1863 msgstr ""
1864 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1865 "pozivnicu."
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to get connection: %s"
1869 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to get name: %s"
1873 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get serv name: %s"
1877 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1879 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1880 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1882 msgid "No name"
1883 msgstr "Bez imena"
1885 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1886 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
1888 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1889 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error resolving %s:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "Greška pri rešavanju %s: \n"
1897 "%s"
1899 #, c-format
1900 msgid "Error resolving %s: %d"
1901 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error reading from resolver process:\n"
1906 "%s"
1907 msgstr ""
1908 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
1909 "%s"
1911 #, c-format
1912 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1913 msgstr ""
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1917 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1919 #, c-format
1920 msgid "Thread creation failure: %s"
1921 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
1923 msgid "Unknown reason"
1924 msgstr "Nepoznat razlog"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error reading %s: \n"
1929 "%s.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Greška pri čitanju %s: \n"
1932 "%s.\n"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error writing %s: \n"
1937 "%s.\n"
1938 msgstr ""
1939 "Greška pri upisu %s: \n"
1940 "%s.\n"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error accessing %s: \n"
1945 "%s.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Greška pri pristupu %s: \n"
1948 "%s.\n"
1950 msgid "Directory is not writable."
1951 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1953 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1954 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
1956 msgid "Cannot send a directory."
1957 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
1959 #, c-format
1960 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1961 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "File is not readable."
1965 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1967 #, c-format
1968 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1969 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
1971 #, c-format
1972 msgid "%s wants to send you a file"
1973 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
1975 #, c-format
1976 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1977 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "A file is available for download from:\n"
1982 "Remote host: %s\n"
1983 "Remote port: %d"
1984 msgstr ""
1985 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
1986 "računara: %s\n"
1987 "na portu: %d"
1989 #, c-format
1990 msgid "%s is offering to send file %s"
1991 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1995 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
1997 #, c-format
1998 msgid "Offering to send %s to %s"
1999 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2003 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2007 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2009 #, c-format
2010 msgid "Transfer of file %s complete"
2011 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2013 msgid "File transfer complete"
2014 msgstr "Prenos datoteke završen"
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2018 msgstr "Obustavili ste prenos %s"
2020 msgid "File transfer cancelled"
2021 msgstr "Obustavljen je prenos"
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2025 msgstr "%s obustavi prenos %s"
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "%s cancelled the file transfer"
2029 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
2031 #, c-format
2032 msgid "File transfer to %s failed."
2033 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2035 #, c-format
2036 msgid "File transfer from %s failed."
2037 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2039 msgid "Run the command in a terminal"
2040 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
2042 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
2045 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
2048 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
2051 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
2054 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
2057 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
2060 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
2063 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
2066 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2067 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
2069 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2070 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
2072 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2073 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
2075 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2076 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
2078 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2079 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
2081 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2082 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
2084 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2085 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
2087 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2088 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
2090 msgid ""
2091 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2092 "URLs."
2093 msgstr ""
2094 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr ""
2100 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr ""
2106 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
2126 msgid ""
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2128 "URLs."
2129 msgstr ""
2130 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
2132 msgid ""
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2134 "URLs."
2135 msgstr ""
2136 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
2138 msgid ""
2139 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2140 "terminal."
2141 msgstr ""
2142 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
2143 "pokrenuta u terminalu."
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2146 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
2148 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2149 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2152 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2155 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2158 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2161 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2164 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2167 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
2169 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2170 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2172 msgid "HTML"
2173 msgstr "HTML"
2175 msgid "Plain text"
2176 msgstr "Čist tekst"
2178 msgid "Old flat format"
2179 msgstr "Stari ravni format"
2181 msgid "Logging of this conversation failed."
2182 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2184 msgid "XML"
2185 msgstr "XML"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2190 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgstr ""
2192 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2193 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2198 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgstr ""
2200 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2201 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2206 #, c-format
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2208 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2210 #, c-format
2211 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2212 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2214 msgid ""
2215 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2216 "packages."
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2221 msgstr ""
2223 #, fuzzy
2224 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2225 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
2227 msgid "Error with your microphone"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Error with your webcam"
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Conference error"
2235 msgstr "Konferencija je zatvorena"
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Error creating session: %s"
2239 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
2241 #, c-format
2242 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2243 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2245 msgid "This plugin has not defined an ID."
2246 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2248 #, c-format
2249 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2250 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2252 #, c-format
2253 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2254 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2256 msgid ""
2257 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2258 msgstr ""
2259 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2264 "again."
2265 msgstr ""
2266 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2267 "ponovo."
2269 msgid "Unable to load the plugin"
2270 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2272 #, c-format
2273 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2274 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2276 msgid "Unable to load your plugin."
2277 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2279 #, c-format
2280 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2281 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2283 msgid "Autoaccept"
2284 msgstr "Prihvati sam"
2286 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2287 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2289 #, c-format
2290 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2291 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2293 msgid "Autoaccept complete"
2294 msgstr "Prihvatanje završeno"
2296 #, c-format
2297 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2298 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2300 msgid "Set Autoaccept Setting"
2301 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2303 msgid "_Save"
2304 msgstr "_Sačuvaj"
2306 msgid "_Cancel"
2307 msgstr "Otkaži"
2309 msgid "Ask"
2310 msgstr "Pitaj"
2312 msgid "Auto Accept"
2313 msgstr "Prihvati"
2315 msgid "Auto Reject"
2316 msgstr "Odbaci"
2318 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2319 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2321 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2322 msgid ""
2323 "Path to save the files in\n"
2324 "(Please provide the full path)"
2325 msgstr ""
2326 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2327 "(Unesite punu putanju)"
2329 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2330 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2332 msgid ""
2333 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2334 "(only when there's no conversation with the sender)"
2335 msgstr ""
2336 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2337 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2339 msgid "Create a new directory for each user"
2340 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2342 msgid "Notes"
2343 msgstr "Beleške"
2345 msgid "Enter your notes below..."
2346 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2348 msgid "Edit Notes..."
2349 msgstr "Uredi oznake..."
2351 #. *< major version
2352 #. *< minor version
2353 #. *< type
2354 #. *< ui_requirement
2355 #. *< flags
2356 #. *< dependencies
2357 #. *< priority
2358 #. *< id
2359 msgid "Buddy Notes"
2360 msgstr "Oznake drugova"
2362 #. *< name
2363 #. *< version
2364 msgid "Store notes on particular buddies."
2365 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2367 #. *< summary
2368 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2369 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2371 #. *< type
2372 #. *< ui_requirement
2373 #. *< flags
2374 #. *< dependencies
2375 #. *< priority
2376 #. *< id
2377 msgid "Cipher Test"
2378 msgstr "Test lozinke"
2380 #. *< name
2381 #. *< version
2382 #. *  summary
2383 #. *  description
2384 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2385 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "DBus Example"
2394 msgstr "DBUS primer"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 #. *  summary
2399 #. *  description
2400 msgid "DBus Plugin Example"
2401 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "File Control"
2410 msgstr "Kontrola datoteke"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2417 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2419 msgid "Minutes"
2420 msgstr "minuta."
2422 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2423 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2424 msgid "I'dle Mak'er"
2425 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2427 msgid "Set Account Idle Time"
2428 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2430 msgid "_Set"
2431 msgstr "_Postavi"
2433 msgid "None of your accounts are idle."
2434 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2436 msgid "Unset Account Idle Time"
2437 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2439 msgid "_Unset"
2440 msgstr "_Ukloni"
2442 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2443 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2445 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2446 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2448 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2449 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "IPC Test Client"
2458 msgstr "Probni program za MPK"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2464 msgstr ""
2465 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2467 #. *  description
2468 msgid ""
2469 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2470 "calls the commands registered."
2471 msgstr ""
2472 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2473 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2475 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
2476 #. *< type
2477 #. *< ui_requirement
2478 #. *< flags
2479 #. *< dependencies
2480 #. *< priority
2481 #. *< id
2482 msgid "IPC Test Server"
2483 msgstr "Probni server za MPK"
2485 #. *< name
2486 #. *< version
2487 #. *  summary
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2489 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2491 #. *  description
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2493 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2495 msgid "Hide Joins/Parts"
2496 msgstr ""
2498 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2499 msgid "For rooms with more than this many people"
2500 msgstr ""
2502 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2506 msgstr ""
2508 #. *< type
2509 #. *< ui_requirement
2510 #. *< flags
2511 #. *< dependencies
2512 #. *< priority
2513 #. *< id
2514 msgid "Join/Part Hiding"
2515 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2517 #. *< name
2518 #. *< version
2519 #. *  summary
2520 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2521 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2523 #. *  description
2524 msgid ""
2525 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2526 "actively taking part in a conversation."
2527 msgstr ""
2528 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2529 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2531 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2532 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2533 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2534 #. * not a real timezone.
2535 msgid "(UTC)"
2536 msgstr "(UTC)"
2538 msgid "User is offline."
2539 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2541 msgid "Auto-response sent:"
2542 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2544 #, c-format
2545 msgid "%s has signed off."
2546 msgstr "%s se odjavio(la)."
2548 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2549 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2551 msgid "You were disconnected from the server."
2552 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2554 msgid ""
2555 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2556 "logged in."
2557 msgstr ""
2558 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2560 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2561 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2563 msgid "Message could not be sent."
2564 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2568 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2569 msgid "Adium"
2570 msgstr "Adium"
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2574 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2575 msgid "Fire"
2576 msgstr "Fire"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2580 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2581 msgid "Messenger Plus!"
2582 msgstr "Messenger Plus!"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "QIP"
2588 msgstr "QIP"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "MSN Messenger"
2594 msgstr "MSN Messenger"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "Trillian"
2600 msgstr "Trilijan"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "aMSN"
2606 msgstr ""
2608 #. Add general preferences.
2609 msgid "General Log Reading Configuration"
2610 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2612 msgid "Fast size calculations"
2613 msgstr "Brz proračun veličine"
2615 msgid "Use name heuristics"
2616 msgstr ""
2618 #. Add Log Directory preferences.
2619 msgid "Log Directory"
2620 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2622 #. *< type
2623 #. *< ui_requirement
2624 #. *< flags
2625 #. *< dependencies
2626 #. *< priority
2627 #. *< id
2628 msgid "Log Reader"
2629 msgstr "Pregledač dnevnika"
2631 #. *< name
2632 #. *< version
2633 #. * summary
2634 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2635 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2637 #. * description
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2641 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2642 "\n"
2643 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2644 "at your own risk!"
2645 msgstr ""
2646 "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim "
2647 "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i "
2648 "Trilian.\n"
2649 "\n"
2650 "UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena "
2651 "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!"
2653 msgid "Mono Plugin Loader"
2654 msgstr "Čitač mono dodataka"
2656 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2657 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2659 msgid "Add new line in IMs"
2660 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2662 msgid "Add new line in Chats"
2663 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2665 #. *< magic
2666 #. *< major version
2667 #. *< minor version
2668 #. *< type
2669 #. *< ui_requirement
2670 #. *< flags
2671 #. *< dependencies
2672 #. *< priority
2673 #. *< id
2674 msgid "New Line"
2675 msgstr "Nov red"
2677 #. *< name
2678 #. *< version
2679 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2680 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2682 #. *< summary
2683 msgid ""
2684 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2685 "the username in the conversation window."
2686 msgstr ""
2687 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2688 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2690 msgid "Offline Message Emulation"
2691 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2693 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2694 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2699 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2700 msgstr ""
2701 "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz "
2702 "dijaloga „Zaseda drugaru“."
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2707 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2708 msgstr ""
2709 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2710 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2712 msgid "Offline Message"
2713 msgstr "Poruka van mreže"
2715 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2716 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2718 msgid "Yes"
2719 msgstr "Da"
2721 msgid "No"
2722 msgstr "Ne"
2724 msgid "Save offline messages in pounce"
2725 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2727 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2728 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2730 #, fuzzy
2731 msgid "One Time Password"
2732 msgstr "Unesite lozinku"
2734 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags
2737 #. *< dependencies
2738 #. *< priority
2739 #. *< id
2740 msgid "One Time Password Support"
2741 msgstr ""
2743 #. *< name
2744 #. *< version
2745 #. *  summary
2746 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2747 msgstr ""
2749 #. *  description
2750 msgid ""
2751 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2752 "are only used in a single successful connection.\n"
2753 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2754 msgstr ""
2756 #. *< type
2757 #. *< ui_requirement
2758 #. *< flags
2759 #. *< dependencies
2760 #. *< priority
2761 #. *< id
2762 msgid "Perl Plugin Loader"
2763 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2765 #. *< name
2766 #. *< version
2767 #. *< summary
2768 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2769 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2771 msgid "Psychic Mode"
2772 msgstr "Psihički mod"
2774 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2775 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2777 msgid ""
2778 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2779 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2780 msgstr ""
2781 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2782 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2784 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2785 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2787 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2788 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2790 msgid "Disable when away"
2791 msgstr "Isključi na odsustvu."
2793 msgid "Display notification message in conversations"
2794 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2796 msgid "Raise psychic conversations"
2797 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2799 #. *< type
2800 #. *< ui_requirement
2801 #. *< flags
2802 #. *< dependencies
2803 #. *< priority
2804 #. *< id
2805 msgid "Signals Test"
2806 msgstr "Proba signala"
2808 #. *< name
2809 #. *< version
2810 #. *  summary
2811 #. *  description
2812 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2813 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "Simple Plugin"
2822 msgstr "Jednostavan dodatak"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *  summary
2827 #. *  description
2828 msgid "Tests to see that most things are working."
2829 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2831 #. Scheme name
2832 msgid "X.509 Certificates"
2833 msgstr "X.509 sertifikati"
2835 #. *< type
2836 #. *< ui_requirement
2837 #. *< flags
2838 #. *< dependencies
2839 #. *< priority
2840 #. *< id
2841 msgid "GNUTLS"
2842 msgstr "GNUTLS"
2844 #. *< name
2845 #. *< version
2846 #. *  summary
2847 #. *  description
2848 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2849 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "NSS"
2858 msgstr "NSS"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2865 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "SSL"
2874 msgstr "SSL"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2881 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2883 #, c-format
2884 msgid "%s is no longer away."
2885 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2887 #, c-format
2888 msgid "%s has gone away."
2889 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2891 #, c-format
2892 msgid "%s has become idle."
2893 msgstr "%s se uspavao(la)."
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is no longer idle."
2897 msgstr "%s više nije neaktivan."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s has signed on."
2901 msgstr "%s se prijavio(la)."
2903 msgid "Notify When"
2904 msgstr "Obaveštavaj o"
2906 msgid "Buddy Goes _Away"
2907 msgstr "Drugar odsutan:"
2909 msgid "Buddy Goes _Idle"
2910 msgstr "Drugar miran:"
2912 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2913 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "Buddy State Notification"
2922 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid ""
2929 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2930 "idle."
2931 msgstr ""
2932 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2933 "ili neaktivnosti."
2935 msgid "Tcl Plugin Loader"
2936 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2938 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2939 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2941 msgid ""
2942 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2943 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2944 msgstr ""
2945 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2946 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2948 msgid ""
2949 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2950 "im/BonjourWindows for more information."
2951 msgstr ""
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2955 msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n"
2957 msgid ""
2958 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2959 msgstr ""
2960 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2962 msgid "First name"
2963 msgstr "Ime"
2965 msgid "Last name"
2966 msgstr "Prezime"
2968 #. email
2969 msgid "Email"
2970 msgstr "E-pošta"
2972 msgid "AIM Account"
2973 msgstr "AIM nalog"
2975 msgid "XMPP Account"
2976 msgstr "Džaber nalog"
2978 #. *< type
2979 #. *< ui_requirement
2980 #. *< flags
2981 #. *< dependencies
2982 #. *< priority
2983 #. *< id
2984 #. *< name
2985 #. *< version
2986 #. *  summary
2987 #. *  description
2988 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2989 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
2991 msgid "Purple Person"
2992 msgstr "Osoba"
2994 #. Creating the options for the protocol
2995 msgid "Local Port"
2996 msgstr "Lokalni port"
2998 msgid "Bonjour"
2999 msgstr "Bonžur"
3001 #, c-format
3002 msgid "%s has closed the conversation."
3003 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3005 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3006 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3009 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3011 msgid "Invalid proxy settings"
3012 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3014 msgid ""
3015 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3016 "invalid."
3017 msgstr ""
3018 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3019 "podešavanjima."
3021 msgid "Token Error"
3022 msgstr "Token greška"
3024 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3025 msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n"
3027 msgid "Save Buddylist..."
3028 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3030 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3031 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3033 msgid "Buddylist saved successfully!"
3034 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3038 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3040 msgid "Couldn't load buddylist"
3041 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3043 msgid "Load Buddylist..."
3044 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3046 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3047 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3049 msgid "Save buddylist..."
3050 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3052 msgid "Load buddylist from file..."
3053 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3055 #, fuzzy
3056 msgid "You must fill in all registration fields"
3057 msgstr "Popuni polja za registraciju."
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Passwords do not match"
3061 msgstr "Lozinke nisu iste."
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3065 msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n"
3067 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3068 msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog"
3070 msgid "Registration completed successfully!"
3071 msgstr "Registracija završena uspešno!"
3073 msgid "Password"
3074 msgstr "Lozinka"
3076 msgid "Password (again)"
3077 msgstr "Lozinka (ponovite)"
3079 msgid "Enter captcha text"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Captcha"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog"
3088 msgid "Please, fill in the following fields"
3089 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
3091 msgid "City"
3092 msgstr "Grad"
3094 msgid "Year of birth"
3095 msgstr "Godina rođenja"
3097 #. gender
3098 msgid "Gender"
3099 msgstr "Pol"
3101 msgid "Male or female"
3102 msgstr "Muško ili žensko"
3104 #. 0
3105 msgid "Male"
3106 msgstr "Muški"
3108 msgid "Female"
3109 msgstr "Ženski"
3111 msgid "Only online"
3112 msgstr "Samo na vezi"
3114 msgid "Find buddies"
3115 msgstr "Pronađi drugare"
3117 msgid "Please, enter your search criteria below"
3118 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3120 msgid "Fill in the fields."
3121 msgstr "Popuni polja."
3123 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3124 msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili."
3126 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3127 msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n"
3129 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3130 msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog"
3132 msgid "Password was changed successfully!"
3133 msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!"
3135 msgid "Current password"
3136 msgstr "Trenutna lozinka"
3138 msgid "Password (retype)"
3139 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
3141 msgid "Enter current token"
3142 msgstr "Unesite trenutni token"
3144 msgid "Current token"
3145 msgstr "Trenutni token"
3147 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3148 msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: "
3150 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3151 msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku"
3153 #, c-format
3154 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3155 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3157 msgid "Add to chat..."
3158 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3160 #. 0
3161 #. Global
3162 msgid "Available"
3163 msgstr "Dostupan"
3165 #. 2
3166 msgid "Chatty"
3167 msgstr "Pričljiv"
3169 #. 3
3170 msgid "Do Not Disturb"
3171 msgstr "Ne uznemiravaj"
3173 #. 1
3174 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3175 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3176 #. Away stuff
3177 msgid "Away"
3178 msgstr "Odsutan"
3180 msgid "UIN"
3181 msgstr "Korisnički broj"
3183 #. first name
3184 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3185 #. optional information
3186 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3187 msgid "First Name"
3188 msgstr "Ime"
3190 msgid "Birth Year"
3191 msgstr "Godina rođenja"
3193 msgid "Unable to display the search results."
3194 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3196 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3197 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3199 msgid "Search results"
3200 msgstr "Rezultati pretrage"
3202 msgid "No matching users found"
3203 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3205 msgid "There are no users matching your search criteria."
3206 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3208 msgid "Unable to read from socket"
3209 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3211 msgid "Buddy list downloaded"
3212 msgstr "Spisak drugova preuzet"
3214 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3215 msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera."
3217 msgid "Buddy list uploaded"
3218 msgstr "Lista drugova poslata"
3220 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3221 msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server."
3223 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3224 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3225 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3226 msgid "Connected"
3227 msgstr "Povezan"
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Veza neuspešna"
3232 msgid "Add to chat"
3233 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3235 msgid "Chat _name:"
3236 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3240 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
3242 #. 1. connect to server
3243 #. connect to the server
3244 msgid "Connecting"
3245 msgstr "Uspostavljanje veze"
3247 msgid "Chat error"
3248 msgstr "Greška u ćaskanju"
3250 msgid "This chat name is already in use"
3251 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Not connected to the server"
3255 msgstr "Niste u vezi sa serverom."
3257 msgid "Find buddies..."
3258 msgstr "Nađi drugare..."
3260 msgid "Change password..."
3261 msgstr "Promeni lozinku..."
3263 msgid "Upload buddylist to Server"
3264 msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
3266 msgid "Download buddylist from Server"
3267 msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera"
3269 msgid "Delete buddylist from Server"
3270 msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
3272 msgid "Save buddylist to file..."
3273 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3275 #. magic
3276 #. major_version
3277 #. minor_version
3278 #. plugin type
3279 #. ui_requirement
3280 #. flags
3281 #. dependencies
3282 #. priority
3283 #. id
3284 #. name
3285 #. version
3286 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3287 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3289 #. summary
3290 msgid "Polish popular IM"
3291 msgstr "Popularni poljski IM"
3293 msgid "Gadu-Gadu User"
3294 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "GG server"
3298 msgstr "Dobavljam server"
3300 #, c-format
3301 msgid "Unknown command: %s"
3302 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3304 #, c-format
3305 msgid "current topic is: %s"
3306 msgstr "trenutna tema: %s"
3308 msgid "No topic is set"
3309 msgstr "Tema nije postavljena"
3311 msgid "File Transfer Failed"
3312 msgstr "Propao prenos datoteke"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Unable to open a listening port."
3316 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3318 msgid "Error displaying MOTD"
3319 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3321 msgid "No MOTD available"
3322 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3324 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3325 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3327 #, c-format
3328 msgid "MOTD for %s"
3329 msgstr "Poruka dana za %s"
3332 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3333 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3334 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3336 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3337 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Lost connection with server: %s"
3340 msgstr ""
3341 "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
3342 "%s"
3344 msgid "View MOTD"
3345 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3347 msgid "_Channel:"
3348 msgstr "_Kanal:"
3350 msgid "_Password:"
3351 msgstr "_Lozinka:"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3355 msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
3357 msgid "SSL support unavailable"
3358 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3360 msgid "Unable to connect"
3361 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3363 #. this is a regular connect, error out
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Unable to connect: %s"
3366 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Server closed the connection"
3370 msgstr "Server je prekinuo vezu"
3372 msgid "Users"
3373 msgstr "Korisnici"
3375 msgid "Topic"
3376 msgstr "Tema:"
3378 #. *< type
3379 #. *< ui_requirement
3380 #. *< flags
3381 #. *< dependencies
3382 #. *< priority
3383 #. *< id
3384 #. *< name
3385 #. *< version
3386 msgid "IRC Protocol Plugin"
3387 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3389 #. *  summary
3390 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3391 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3393 #. host to connect to
3394 msgid "Server"
3395 msgstr "Server"
3397 #. port to connect to
3398 msgid "Port"
3399 msgstr "Port"
3401 msgid "Encodings"
3402 msgstr "Kodiranja"
3404 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3405 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3407 msgid "Real name"
3408 msgstr "Pravo ime"
3411 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3412 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3414 msgid "Use SSL"
3415 msgstr "Koristi SSL"
3417 msgid "Bad mode"
3418 msgstr "Loš mod"
3420 #, c-format
3421 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3422 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3424 # c-format
3425 #, c-format
3426 msgid "Ban on %s"
3427 msgstr "Izbačen je %s"
3429 msgid "End of ban list"
3430 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3432 #, c-format
3433 msgid "You are banned from %s."
3434 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3436 msgid "Banned"
3437 msgstr "Izbačeni"
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3441 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3443 msgid " <i>(ircop)</i>"
3444 msgstr " <i>(operater)</i>"
3446 msgid " <i>(identified)</i>"
3447 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3449 msgid "Nick"
3450 msgstr "Nadimak"
3452 msgid "Currently on"
3453 msgstr "Trenutno prisutan"
3455 msgid "Idle for"
3456 msgstr "Neaktivan već"
3458 msgid "Online since"
3459 msgstr "Na vezi od"
3461 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3462 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3464 msgid "Glorious"
3465 msgstr "Veličanstveno"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3469 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s has cleared the topic."
3473 msgstr "%s očisti temu."
3475 #, c-format
3476 msgid "The topic for %s is: %s"
3477 msgstr "Tema za %s je: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown message '%s'"
3481 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3483 msgid "Unknown message"
3484 msgstr "Nepoznata greška"
3486 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3487 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3489 #, c-format
3490 msgid "Users on %s: %s"
3491 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3493 msgid "Time Response"
3494 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3496 msgid "The IRC server's local time is:"
3497 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3499 msgid "No such channel"
3500 msgstr "Nema takvog kanala"
3502 #. does this happen?
3503 msgid "no such channel"
3504 msgstr "ne postoji takav kanal"
3506 msgid "User is not logged in"
3507 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3509 msgid "No such nick or channel"
3510 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3512 msgid "Could not send"
3513 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3515 #, c-format
3516 msgid "Joining %s requires an invitation."
3517 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3519 msgid "Invitation only"
3520 msgstr "Samo pozivani"
3522 #, c-format
3523 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3524 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3526 #. Remove user from channel
3527 #, c-format
3528 msgid "Kicked by %s (%s)"
3529 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3531 #, c-format
3532 msgid "mode (%s %s) by %s"
3533 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3535 msgid "Invalid nickname"
3536 msgstr "Neispravan nadimak"
3538 msgid ""
3539 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3540 "invalid characters."
3541 msgstr ""
3542 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3543 "znake."
3545 msgid ""
3546 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3547 "invalid characters."
3548 msgstr ""
3549 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3550 "znake."
3552 #. We only want to do the following dance if the connection
3553 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3554 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3557 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Nickname in use"
3561 msgstr "Nadimak"
3563 msgid "Cannot change nick"
3564 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3566 msgid "Could not change nick"
3567 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3569 #, c-format
3570 msgid "You have parted the channel%s%s"
3571 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3573 msgid "Error: invalid PONG from server"
3574 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3576 #, c-format
3577 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3578 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3582 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3584 msgid "Cannot join channel"
3585 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3587 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3588 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3590 #, c-format
3591 msgid "Wallops from %s"
3592 msgstr "Wallops sa %s"
3594 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3595 msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
3597 msgid ""
3598 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3599 "away."
3600 msgstr ""
3601 "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3602 "poruke."
3604 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3605 msgstr ""
3607 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3608 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3610 msgid ""
3611 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3612 "someone. You must be a channel operator to do this."
3613 msgstr ""
3614 "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
3615 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3617 msgid ""
3618 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3619 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3620 "must be a channel operator to do this."
3621 msgstr ""
3622 "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3623 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3624 "kanala da biste ovo uradili."
3626 msgid ""
3627 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3628 "channel, or the current channel."
3629 msgstr ""
3630 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3631 "channel, or the current channel."
3633 msgid ""
3634 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3635 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3636 msgstr ""
3637 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
3638 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3640 msgid ""
3641 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3642 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3643 msgstr ""
3644 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
3645 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3647 msgid ""
3648 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3649 "channel operator to do this."
3650 msgstr ""
3651 "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3652 "operator da biste ovo uradili."
3654 msgid ""
3655 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3656 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3657 msgstr ""
3658 "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3659 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3661 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3662 msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
3664 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3665 msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
3667 msgid ""
3668 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3669 "or user mode."
3670 msgstr ""
3671 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
3672 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3674 msgid ""
3675 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3676 "opposed to a channel)."
3677 msgstr ""
3678 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3679 "ne na kanal)."
3681 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3682 msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3684 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3685 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
3687 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3688 msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
3690 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3691 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3693 msgid ""
3694 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3695 "must be a channel operator to do this."
3696 msgstr ""
3697 "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3698 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3700 msgid ""
3701 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3702 "can't use it."
3703 msgstr ""
3704 "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3705 "verovatno ne možete da je koristite."
3707 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3708 msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
3710 msgid ""
3711 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3712 "with an optional message."
3713 msgstr ""
3714 "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3715 "pritom ispisuje i poruku."
3717 msgid ""
3718 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3719 "has."
3720 msgstr ""
3721 "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3722 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3724 msgid ""
3725 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3726 "opposed to a channel)."
3727 msgstr ""
3728 "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
3729 "(dakle ne na kanal)."
3731 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3732 msgstr ""
3733 "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3735 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3736 msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
3738 msgid ""
3739 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3740 "channel operator to do this."
3741 msgstr ""
3742 "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3743 "operator kanala da biste ovo uradili."
3745 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3746 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3748 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3749 msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
3751 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3752 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3754 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3755 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3757 msgid ""
3758 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3759 "must be a channel operator to do this."
3760 msgstr ""
3761 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
3762 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3764 msgid ""
3765 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3766 "use it."
3767 msgstr ""
3768 "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3769 "ne možete da je koristite."
3771 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3772 msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
3774 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3775 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3777 #, c-format
3778 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3779 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3781 msgid "PONG"
3782 msgstr "PONG"
3784 msgid "CTCP PING reply"
3785 msgstr "CTCP PING odgovor"
3787 msgid "Disconnected."
3788 msgstr "Veza je prekinuta."
3790 msgid "Unknown Error"
3791 msgstr "Nepoznata greška"
3793 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3794 msgstr ""
3796 msgid "execute"
3797 msgstr "izvrši"
3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3800 msgstr ""
3801 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3802 "šifrovana."
3804 #. This should never happen!
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Invalid response from server"
3807 msgstr "Neispravan odgovor servera."
3809 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3810 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3815 "this and continue authentication?"
3816 msgstr ""
3817 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3818 "nastavim sa prijavom?"
3820 msgid "Plaintext Authentication"
3821 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3823 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3824 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3826 msgid "Invalid challenge from server"
3827 msgstr "Neispravan izazov servera"
3829 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3830 msgstr ""
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3834 msgstr ""
3835 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3836 "šifrovana."
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3841 "Allow this and continue authentication?"
3842 msgstr ""
3843 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3844 "nastavim sa prijavom?"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "SASL authentication failed"
3848 msgstr "Neuspešna identifikacija"
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "SASL error: %s"
3852 msgstr "SASL greška"
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Invalid Encoding"
3856 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Unsupported Extension"
3860 msgstr "Nepodržano izdanje"
3862 msgid ""
3863 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3864 "attack"
3865 msgstr ""
3867 msgid ""
3868 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3869 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3870 msgstr ""
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Server does not support channel binding"
3874 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Unsupported channel binding method"
3878 msgstr "Nepodržano kodiranje"
3880 msgid "User not found"
3881 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Invalid Username Encoding"
3885 msgstr "Neispravno korisničko ime"
3887 msgid "Resource Constraint"
3888 msgstr "Ograničenje resursa"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Unable to canonicalize username"
3892 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Unable to canonicalize password"
3896 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Malicious challenge from server"
3900 msgstr "Neispravan izazov servera"
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Unexpected response from server"
3904 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
3906 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3907 msgstr ""
3909 #, fuzzy
3910 msgid "No session ID given"
3911 msgstr "Nije naveden razlog"
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3915 msgstr "Nepodržano izdanje"
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3919 msgstr ""
3920 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3921 "%s"
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3925 msgstr ""
3926 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3927 "%s"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Unable to establish SSL connection"
3931 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
3933 msgid "Full Name"
3934 msgstr "Puno ime"
3936 msgid "Family Name"
3937 msgstr "Prezime"
3939 msgid "Given Name"
3940 msgstr "Ime"
3942 msgid "URL"
3943 msgstr "Internet adresa"
3945 msgid "Street Address"
3946 msgstr "Ulica"
3949 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3950 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3951 #. * EXTADR.
3953 msgid "Extended Address"
3954 msgstr "Proširena adresa"
3956 msgid "Locality"
3957 msgstr "Lokalitet"
3959 msgid "Region"
3960 msgstr "Oblast"
3962 msgid "Postal Code"
3963 msgstr "Poštanski broj"
3965 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3966 msgid "Country"
3967 msgstr "Država"
3969 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3970 #. * out of spec
3971 msgid "Telephone"
3972 msgstr "Telefon"
3974 msgid "Organization Name"
3975 msgstr "Naziv organizacije"
3977 msgid "Organization Unit"
3978 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
3980 msgid "Job Title"
3981 msgstr "Titula"
3983 # „radno mesto‟ u organizaciji?
3984 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
3985 msgid "Role"
3986 msgstr "Uloga"
3988 #. birthday
3989 #. birthday (required)
3990 msgid "Birthday"
3991 msgstr "Rođendan"
3993 msgid "Description"
3994 msgstr "Opis"
3996 msgid "Edit XMPP vCard"
3997 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
3999 msgid ""
4000 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4001 "comfortable."
4002 msgstr ""
4003 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
4005 msgid "Client"
4006 msgstr "Program"
4008 msgid "Operating System"
4009 msgstr "Operativni sistem"
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Local Time"
4013 msgstr "Lokalna datoteka:"
4015 msgid "Priority"
4016 msgstr "Prioritet"
4018 msgid "Resource"
4019 msgstr "Resurs"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Uptime"
4023 msgstr "Ažuriraj"
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Logged Off"
4027 msgstr "Prijavljen"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s ago"
4031 msgstr ""
4033 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4034 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4035 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4036 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4037 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4038 msgid "Middle Name"
4039 msgstr "Srednje ime"
4041 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4042 msgid "Address"
4043 msgstr "Ulica"
4045 msgid "P.O. Box"
4046 msgstr "Poštanski fah"
4048 msgid "Photo"
4049 msgstr "Slika"
4051 msgid "Logo"
4052 msgstr "Logotip"
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid ""
4056 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4057 "continue?"
4058 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
4060 msgid "Cancel Presence Notification"
4061 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
4063 msgid "Un-hide From"
4064 msgstr "Ne sakrivaj od"
4066 msgid "Temporarily Hide From"
4067 msgstr "Privremeno sakrij od"
4069 msgid "(Re-)Request authorization"
4070 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
4072 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4073 #. removed?
4074 msgid "Unsubscribe"
4075 msgstr "Odjavi se"
4077 msgid "Initiate _Chat"
4078 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4080 msgid "Log In"
4081 msgstr "Prijavi se"
4083 msgid "Log Out"
4084 msgstr "Odjavi se"
4086 msgid "JID"
4087 msgstr "JID"
4089 #. last name
4090 msgid "Last Name"
4091 msgstr "Prezime"
4093 msgid "The following are the results of your search"
4094 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4096 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4097 msgid ""
4098 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4099 "Each field supports wild card searches (%)"
4100 msgstr ""
4101 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4102 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4104 msgid "Directory Query Failed"
4105 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4107 msgid "Could not query the directory server."
4108 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4110 #. Try to translate the message (see static message
4111 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4112 #, c-format
4113 msgid "Server Instructions: %s"
4114 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4116 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4117 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4119 msgid "Email Address"
4120 msgstr "Adresa e-pošte"
4122 msgid "Search for XMPP users"
4123 msgstr "Traži Džaber drugare"
4125 #. "Search"
4126 msgid "Search"
4127 msgstr "Traži"
4129 msgid "Invalid Directory"
4130 msgstr "Neispravan direktorijum"
4132 msgid "Enter a User Directory"
4133 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4135 msgid "Select a user directory to search"
4136 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4138 msgid "Search Directory"
4139 msgstr "Pretraži direktorijum"
4141 msgid "_Room:"
4142 msgstr "_Soba:"
4144 msgid "_Server:"
4145 msgstr "Se_rver:"
4147 msgid "_Handle:"
4148 msgstr "_Ručka:"
4150 #, c-format
4151 msgid "%s is not a valid room name"
4152 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4154 msgid "Invalid Room Name"
4155 msgstr "Neispravno ime sobe"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s is not a valid server name"
4159 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4161 msgid "Invalid Server Name"
4162 msgstr "Neispravno ime servera"
4164 #, c-format
4165 msgid "%s is not a valid room handle"
4166 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4168 msgid "Invalid Room Handle"
4169 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4171 msgid "Configuration error"
4172 msgstr "Greška pri povezivanju"
4174 msgid "Unable to configure"
4175 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4177 msgid "Room Configuration Error"
4178 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4180 msgid "This room is not capable of being configured"
4181 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4183 msgid "Registration error"
4184 msgstr "Greška pri registraciji"
4186 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4187 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4189 msgid "Error retrieving room list"
4190 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4192 msgid "Invalid Server"
4193 msgstr "Neispravno ime servera"
4195 msgid "Enter a Conference Server"
4196 msgstr "Server za razgovore"
4198 msgid "Select a conference server to query"
4199 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4201 msgid "Find Rooms"
4202 msgstr "Pronađi sobe"
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Affiliations:"
4206 msgstr "Nadimak:"
4208 #, fuzzy
4209 msgid "No users found"
4210 msgstr "Nema nađenih korisnika"
4212 # „radno mesto‟ u organizaciji?
4213 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Roles:"
4216 msgstr "Uloga"
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4220 msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
4222 #, fuzzy
4223 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4224 msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL."
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Ping timed out"
4228 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
4230 msgid "Invalid XMPP ID"
4231 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4235 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4238 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Malformed BOSH URL"
4242 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
4244 #, c-format
4245 msgid "Registration of %s@%s successful"
4246 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4248 #, c-format
4249 msgid "Registration to %s successful"
4250 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4252 msgid "Registration Successful"
4253 msgstr "Registracija uspešna"
4255 msgid "Registration Failed"
4256 msgstr "Greška pri registraciji"
4258 #, c-format
4259 msgid "Registration from %s successfully removed"
4260 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4262 msgid "Unregistration Successful"
4263 msgstr "Odjava registracije uspela"
4265 msgid "Unregistration Failed"
4266 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4268 msgid "State"
4269 msgstr "Oblast"
4271 msgid "Postal code"
4272 msgstr "Poštanski broj"
4274 msgid "Phone"
4275 msgstr "Telefon"
4277 msgid "Date"
4278 msgstr "Datum"
4280 msgid "Already Registered"
4281 msgstr "Već je registrovan"
4283 msgid "Unregister"
4284 msgstr "Odjavi registraciju"
4286 msgid ""
4287 "Please fill out the information below to change your account registration."
4288 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4290 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4291 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4293 msgid "Register New XMPP Account"
4294 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4296 msgid "Register"
4297 msgstr "Registruj se"
4299 #, c-format
4300 msgid "Change Account Registration at %s"
4301 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "Register New Account at %s"
4305 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4307 msgid "Change Registration"
4308 msgstr "Izmeni registraciju"
4310 msgid "Error unregistering account"
4311 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4313 msgid "Account successfully unregistered"
4314 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4316 msgid "Initializing Stream"
4317 msgstr "Pokretanje toka"
4319 msgid "Initializing SSL/TLS"
4320 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4322 msgid "Authenticating"
4323 msgstr "Identifikacija"
4325 msgid "Re-initializing Stream"
4326 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4328 msgid "Server doesn't support blocking"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Not Authorized"
4332 msgstr "Neovlašćen"
4334 msgid "Mood"
4335 msgstr "Raspoloženje"
4337 msgid "Now Listening"
4338 msgstr "Sada sluša"
4340 msgid "Both"
4341 msgstr "Oba"
4343 msgid "From (To pending)"
4344 msgstr "Od (čekanje)"
4346 msgid "From"
4347 msgstr "Od"
4349 msgid "To"
4350 msgstr "Za"
4352 msgid "None (To pending)"
4353 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4355 msgid "None"
4356 msgstr "Ništa"
4358 #. subscription type
4359 msgid "Subscription"
4360 msgstr "Pretplata"
4362 msgid "Mood Text"
4363 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4365 msgid "Allow Buzz"
4366 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4368 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4369 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4370 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4371 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4372 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Mood Name"
4375 msgstr "Srednje ime"
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Mood Comment"
4379 msgstr "Primedba za drugara:"
4381 #. primitive
4382 #. ID
4383 #. name - use default
4384 #. saveable
4385 #. should be user_settable some day
4386 #. independent
4387 msgid "Tune Artist"
4388 msgstr "Izvođač melodije"
4390 msgid "Tune Title"
4391 msgstr "Naslov melodije"
4393 msgid "Tune Album"
4394 msgstr "Album melodije"
4396 msgid "Tune Genre"
4397 msgstr "Žanr melodije"
4399 msgid "Tune Comment"
4400 msgstr "Komantar melodije"
4402 msgid "Tune Track"
4403 msgstr "Broj melodije"
4405 msgid "Tune Time"
4406 msgstr "Trajanje melodije"
4408 msgid "Tune Year"
4409 msgstr "Godina melodije"
4411 msgid "Tune URL"
4412 msgstr "URL melodije"
4414 msgid "Password Changed"
4415 msgstr "Lozinka izmenjena"
4417 msgid "Your password has been changed."
4418 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4420 msgid "Error changing password"
4421 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4423 msgid "Change XMPP Password"
4424 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4426 msgid "Please enter your new password"
4427 msgstr "Unesite novu lozinku"
4429 msgid "Set User Info..."
4430 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4432 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4433 msgid "Change Password..."
4434 msgstr "Promeni lozinku..."
4436 #. }
4437 msgid "Search for Users..."
4438 msgstr "Traži drugare..."
4440 msgid "Bad Request"
4441 msgstr "Loš zahtev"
4443 msgid "Conflict"
4444 msgstr "Sukob"
4446 msgid "Feature Not Implemented"
4447 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4449 msgid "Forbidden"
4450 msgstr "Zabranjen"
4452 msgid "Gone"
4453 msgstr "Otišao"
4455 msgid "Internal Server Error"
4456 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4458 msgid "Item Not Found"
4459 msgstr "Nije nađeno"
4461 msgid "Malformed XMPP ID"
4462 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4464 msgid "Not Acceptable"
4465 msgstr "Neprihvatljiv"
4467 msgid "Not Allowed"
4468 msgstr "Nedozvoljen"
4470 msgid "Payment Required"
4471 msgstr "Potrebna je uplata"
4473 msgid "Recipient Unavailable"
4474 msgstr "Primalac nedostupan"
4476 msgid "Registration Required"
4477 msgstr "Potrebna je registracija"
4479 msgid "Remote Server Not Found"
4480 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4482 msgid "Remote Server Timeout"
4483 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4485 msgid "Server Overloaded"
4486 msgstr "Server je preopterećen"
4488 msgid "Service Unavailable"
4489 msgstr "Usluga je nedostupna"
4491 msgid "Subscription Required"
4492 msgstr "Potrebna je pretplate"
4494 msgid "Unexpected Request"
4495 msgstr "Neočekivani zahtev"
4497 msgid "Authorization Aborted"
4498 msgstr "Prijava prekinuta"
4500 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4501 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4503 msgid "Invalid authzid"
4504 msgstr "Neispravan authzid"
4506 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4507 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4509 msgid "Authorization mechanism too weak"
4510 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4512 msgid "Temporary Authentication Failure"
4513 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4515 msgid "Authentication Failure"
4516 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4518 msgid "Bad Format"
4519 msgstr "Loš oblik"
4521 msgid "Bad Namespace Prefix"
4522 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4524 msgid "Resource Conflict"
4525 msgstr "Sudar resursa"
4527 msgid "Connection Timeout"
4528 msgstr "Vremenski rok veze"
4530 msgid "Host Gone"
4531 msgstr "Domaćin je nestao"
4533 msgid "Host Unknown"
4534 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4536 msgid "Improper Addressing"
4537 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4539 msgid "Invalid ID"
4540 msgstr "Neispravan IB"
4542 msgid "Invalid Namespace"
4543 msgstr "Neispravan prostor imena"
4545 msgid "Invalid XML"
4546 msgstr "Neispravan XML"
4548 msgid "Non-matching Hosts"
4549 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4551 msgid "Policy Violation"
4552 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4554 msgid "Remote Connection Failed"
4555 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4557 msgid "Restricted XML"
4558 msgstr "Ograničeni XML"
4560 msgid "See Other Host"
4561 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4563 msgid "System Shutdown"
4564 msgstr "Gašenje sistema"
4566 msgid "Undefined Condition"
4567 msgstr "Nedefinisani uslov"
4569 msgid "Unsupported Encoding"
4570 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4572 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
4573 msgid "Unsupported Stanza Type"
4574 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4576 msgid "Unsupported Version"
4577 msgstr "Nepodržano izdanje"
4579 msgid "XML Not Well Formed"
4580 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4582 msgid "Stream Error"
4583 msgstr "Greška toka"
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to ban user %s"
4587 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4591 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4595 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown role: \"%s\""
4599 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4603 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to kick user %s"
4607 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to ping user %s"
4611 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4615 msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s."
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4619 msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže."
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid ""
4623 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4624 "buzzes now."
4625 msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava."
4627 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4628 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4629 msgid "Buzz"
4630 msgstr "Trubi"
4632 #, c-format
4633 msgid "%s has buzzed you!"
4634 msgstr "%s vam trubi!"
4636 #, c-format
4637 msgid "Buzzing %s..."
4638 msgstr "Trubim %su..."
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4642 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4646 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4650 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Media Initiation Failed"
4654 msgstr "Greška pri registraciji"
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid ""
4658 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4659 "session."
4660 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4662 msgid "Select a Resource"
4663 msgstr "Izaberite izvor"
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Initiate Media"
4667 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4671 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
4673 msgid "config:  Configure a chat room."
4674 msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
4676 msgid "configure:  Configure a chat room."
4677 msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
4679 #, fuzzy
4680 msgid "part [message]:  Leave the room."
4681 msgstr "part [soba]:  Napusti pričaonicu."
4683 msgid "register:  Register with a chat room."
4684 msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
4686 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4687 msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
4689 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4690 msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
4692 #, fuzzy
4693 msgid ""
4694 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4695 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4696 msgstr ""
4697 "affiliate &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
4698 "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom."
4700 #, fuzzy
4701 msgid ""
4702 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4703 "users with a role or set users' role with the room."
4704 msgstr ""
4705 "pravilo &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Postavlja "
4706 "korisničko pravilo u pričaonici."
4708 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4709 msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Poziva korisnika u pričaonicu."
4711 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4712 msgstr ""
4713 "join: &lt;pričaonica&gt; [lozinka]:  Priključuje vas ćaskanju na ovom "
4714 "serveru."
4716 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4717 msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Izbacuje korisnika iz sobe."
4719 msgid ""
4720 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4721 msgstr ""
4722 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4724 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4725 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4727 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4728 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4730 #, fuzzy
4731 msgid "mood: Set current user mood"
4732 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
4734 msgid "Extended Away"
4735 msgstr "Produženo odsutan"
4737 #. *< type
4738 #. *< ui_requirement
4739 #. *< flags
4740 #. *< dependencies
4741 #. *< priority
4742 #. *< id
4743 #. *< name
4744 #. *< version
4745 #. *  summary
4746 #. *  description
4747 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4748 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4750 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4751 msgid "Domain"
4752 msgstr "Domen"
4754 msgid "Require SSL/TLS"
4755 msgstr "Zahteva SSL/TLS"
4757 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4758 msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL"
4760 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4761 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4763 msgid "Connect port"
4764 msgstr "Poveži port"
4766 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4767 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4768 #. Account options
4769 msgid "Connect server"
4770 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4772 msgid "File transfer proxies"
4773 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4775 msgid "BOSH URL"
4776 msgstr ""
4778 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4779 #. shared with MSN
4780 msgid "Show Custom Smileys"
4781 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4783 #, c-format
4784 msgid "%s has left the conversation."
4785 msgstr "%s je napustio razgovor."
4787 #, c-format
4788 msgid "Message from %s"
4789 msgstr "Poruka od %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "%s has set the topic to: %s"
4793 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4795 #, c-format
4796 msgid "The topic is: %s"
4797 msgstr "Tema je: %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4801 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4803 msgid "XMPP Message Error"
4804 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4806 #, c-format
4807 msgid "(Code %s)"
4808 msgstr "(kôd %s)"
4810 #, fuzzy
4811 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4812 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
4814 msgid "XMPP stream header missing"
4815 msgstr ""
4817 msgid "XMPP Version Mismatch"
4818 msgstr ""
4820 msgid "XMPP stream missing ID"
4821 msgstr ""
4823 msgid "XML Parse error"
4824 msgstr "Greška pri XML obradi"
4826 #, c-format
4827 msgid "Error joining chat %s"
4828 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4830 #, c-format
4831 msgid "Error in chat %s"
4832 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4834 msgid "Create New Room"
4835 msgstr "Napravi novu sobu"
4837 msgid ""
4838 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4839 "default settings?"
4840 msgstr ""
4841 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4842 "podrazumevane postavke?"
4844 msgid "_Configure Room"
4845 msgstr "P_ostavke za sobu"
4847 msgid "_Accept Defaults"
4848 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4850 #, fuzzy
4851 msgid "No reason"
4852 msgstr "Nije naveden razlog"
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "You have been kicked: (%s)"
4856 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Kicked (%s)"
4860 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
4862 msgid "Unknown Error in presence"
4863 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4865 #, fuzzy
4866 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4867 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Transfer was closed."
4871 msgstr "Propao prenos datoteke"
4873 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4874 msgstr ""
4876 #, c-format
4877 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4878 msgstr ""
4879 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4880 "datoteka"
4882 msgid "File Send Failed"
4883 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4885 #, c-format
4886 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4887 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4891 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4893 #, c-format
4894 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4895 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4897 #, c-format
4898 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4899 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Afraid"
4903 msgstr "arapski"
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Amazed"
4907 msgstr "Stidan"
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Amorous"
4911 msgstr "Veličanstveno"
4913 msgid "Angry"
4914 msgstr "Ljut"
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Annoyed"
4918 msgstr "Izbačeni"
4920 msgid "Anxious"
4921 msgstr "Nervozan"
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Aroused"
4925 msgstr "Pošalje se"
4927 msgid "Ashamed"
4928 msgstr "Stidan"
4930 msgid "Bored"
4931 msgstr "Dosadan"
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Brave"
4935 msgstr "Sačuvaj"
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Calm"
4939 msgstr "Područje"
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Cautious"
4943 msgstr "Ćaskanja"
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Cold"
4947 msgstr "Podebljano"
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Confident"
4951 msgstr "Sukob"
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Confused"
4955 msgstr "Nastavi"
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Contemplative"
4959 msgstr "Kontakt podaci"
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Contented"
4963 msgstr "Povezan"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Cranky"
4967 msgstr "Preduzeće"
4969 msgid "Crazy"
4970 msgstr ""
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Creative"
4974 msgstr "Napravi"
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Curious"
4978 msgstr "Veličanstveno"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Dejected"
4982 msgstr "Odbaci"
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Depressed"
4986 msgstr "Obriši"
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Disappointed"
4990 msgstr "Veza je prekinuta."
4992 msgid "Disgusted"
4993 msgstr ""
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Dismayed"
4997 msgstr "_Onemogući"
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Distracted"
5001 msgstr "Otkačen"
5003 msgid "Embarrassed"
5004 msgstr ""
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Envious"
5008 msgstr "Nervozan"
5010 msgid "Excited"
5011 msgstr "Uzbuđen"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Flirtatious"
5015 msgstr "Veličanstveno"
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Frustrated"
5019 msgstr "Ime"
5021 msgid "Grateful"
5022 msgstr ""
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Grieving"
5026 msgstr "Dostavljam..."
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Grumpy"
5030 msgstr "Grupa"
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Guilty"
5034 msgstr "Grad"
5036 msgid "Happy"
5037 msgstr "Srećan"
5039 msgid "Hopeful"
5040 msgstr ""
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Hot"
5044 msgstr "_Server:"
5046 msgid "Humbled"
5047 msgstr ""
5049 msgid "Humiliated"
5050 msgstr ""
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Hungry"
5054 msgstr "Ljut"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Hurt"
5058 msgstr "Humor"
5060 msgid "Impressed"
5061 msgstr ""
5063 #, fuzzy
5064 msgid "In awe"
5065 msgstr "Zaljubljen"
5067 msgid "In love"
5068 msgstr "Zaljubljen"
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Indignant"
5072 msgstr "indonezijski"
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Interested"
5076 msgstr "Interesovanja"
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Intoxicated"
5080 msgstr "Pozovi"
5082 msgid "Invincible"
5083 msgstr "Nepobediv"
5085 msgid "Jealous"
5086 msgstr "Ljubomoran"
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Lonely"
5090 msgstr "Majmun"
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Lost"
5094 msgstr "Najglasnije"
5096 msgid "Lucky"
5097 msgstr ""
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Mean"
5101 msgstr "nemački"
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Moody"
5105 msgstr "Raspoloženje"
5107 msgid "Nervous"
5108 msgstr ""
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Neutral"
5112 msgstr "Detalji"
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Offended"
5116 msgstr "Nepovezan"
5118 msgid "Outraged"
5119 msgstr ""
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Playful"
5123 msgstr "Pusti"
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Proud"
5127 msgstr "Glasno"
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Relaxed"
5131 msgstr "Pravo ime"
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Relieved"
5135 msgstr "Primljeno"
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Remorseful"
5139 msgstr "Ukloni"
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Restless"
5143 msgstr "Registruj se"
5145 msgid "Sad"
5146 msgstr "Tužan"
5148 msgid "Sarcastic"
5149 msgstr ""
5151 msgid "Satisfied"
5152 msgstr ""
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Serious"
5156 msgstr "Veličanstveno"
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Shocked"
5160 msgstr "Zabranjen"
5162 msgid "Shy"
5163 msgstr ""
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Sick"
5167 msgstr "Nadimak"
5169 #. Sleepy / Tired
5170 msgid "Sleepy"
5171 msgstr "Pospan"
5173 msgid "Spontaneous"
5174 msgstr ""
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Stressed"
5178 msgstr "Brzina"
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Strong"
5182 msgstr "Numera"
5184 msgid "Surprised"
5185 msgstr ""
5187 msgid "Thankful"
5188 msgstr ""
5190 msgid "Thirsty"
5191 msgstr ""
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Tired"
5195 msgstr "Fire"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Undefined"
5199 msgstr "Podvučeno"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Weak"
5203 msgstr "Lupi"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Worried"
5207 msgstr "Dosadan"
5209 msgid "Set User Nickname"
5210 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5212 msgid "Please specify a new nickname for you."
5213 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5215 msgid ""
5216 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5217 "something appropriate."
5218 msgstr ""
5219 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5220 "nešto prikladno."
5222 msgid "Set"
5223 msgstr "Postavi"
5225 msgid "Set Nickname..."
5226 msgstr "Postavi nadimak..."
5228 msgid "Actions"
5229 msgstr "Naredbe"
5231 msgid "Select an action"
5232 msgstr "Izaberi naredbu"
5234 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5235 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5236 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5237 #, c-format
5238 msgid "Unable to add \"%s\"."
5239 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
5241 msgid "Buddy Add error"
5242 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
5244 msgid "The username specified does not exist."
5245 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
5247 #, c-format
5248 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5249 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5254 "Do you want this buddy to be added?"
5255 msgstr ""
5256 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
5257 "da dodate ovog drugara?"
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5262 "to be added?"
5263 msgstr ""
5264 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
5265 "drugara?"
5267 # Mozda "razume poruku"
5268 msgid "Unable to parse message"
5269 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
5271 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5272 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
5274 msgid "Invalid email address"
5275 msgstr "Neispravna el. adresa"
5277 msgid "User does not exist"
5278 msgstr "Korisnik ne postoji."
5280 msgid "Fully qualified domain name missing"
5281 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
5283 msgid "Already logged in"
5284 msgstr "Već ste prijavljeni"
5286 msgid "Invalid username"
5287 msgstr "Neispravno korisničko ime"
5289 msgid "Invalid friendly name"
5290 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
5292 msgid "List full"
5293 msgstr "Spisak je pun"
5295 msgid "Already there"
5296 msgstr "Već je prisutan"
5298 msgid "Not on list"
5299 msgstr "Nije na spisku"
5301 msgid "User is offline"
5302 msgstr "Korisnik nije na vezi"
5304 msgid "Already in the mode"
5305 msgstr "Već u tom modu"
5307 msgid "Already in opposite list"
5308 msgstr "Već u suparničkom spisku"
5310 msgid "Too many groups"
5311 msgstr "Previše grupa"
5313 msgid "Invalid group"
5314 msgstr "Neispravna grupa"
5316 msgid "User not in group"
5317 msgstr "Korisnik nije u grupi"
5319 msgid "Group name too long"
5320 msgstr "Ime grupe je predugačko"
5322 msgid "Cannot remove group zero"
5323 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
5325 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5326 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
5328 msgid "Switchboard failed"
5329 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
5331 msgid "Notify transfer failed"
5332 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
5334 msgid "Required fields missing"
5335 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
5337 msgid "Too many hits to a FND"
5338 msgstr "Previše pogodaka u FND"
5340 msgid "Not logged in"
5341 msgstr "Neprijavljen"
5343 msgid "Service temporarily unavailable"
5344 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
5346 msgid "Database server error"
5347 msgstr "Greška servera sa bazom"
5349 msgid "Command disabled"
5350 msgstr "Naredba isključena"
5352 msgid "File operation error"
5353 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
5355 msgid "Memory allocation error"
5356 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
5358 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5359 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
5361 msgid "Server busy"
5362 msgstr "Server je zauzet"
5364 msgid "Server unavailable"
5365 msgstr "Server je nedostupan"
5367 msgid "Peer notification server down"
5368 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
5370 msgid "Database connect error"
5371 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
5373 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5374 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
5376 msgid "Error creating connection"
5377 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
5379 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5380 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
5382 msgid "Unable to write"
5383 msgstr "Ne mogu da pišem"
5385 msgid "Session overload"
5386 msgstr "Preopterećenje sesije"
5388 msgid "User is too active"
5389 msgstr "Korisnik je preaktivan"
5391 msgid "Too many sessions"
5392 msgstr "Previše sesija"
5394 msgid "Passport not verified"
5395 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5397 msgid "Bad friend file"
5398 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
5400 msgid "Not expected"
5401 msgstr "Neočekivano"
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5405 msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
5407 msgid "Server too busy"
5408 msgstr "Server je prezauzet"
5410 msgid "Authentication failed"
5411 msgstr "Neuspešna identifikacija"
5413 msgid "Not allowed when offline"
5414 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
5416 msgid "Not accepting new users"
5417 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
5419 msgid "Kids Passport without parental consent"
5420 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
5422 msgid "Passport account not yet verified"
5423 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5425 msgid "Passport account suspended"
5426 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
5428 msgid "Bad ticket"
5429 msgstr "Neispravna karta"
5431 #, c-format
5432 msgid "Unknown Error Code %d"
5433 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
5435 #, c-format
5436 msgid "MSN Error: %s\n"
5437 msgstr "MSN Greška %s\n"
5439 msgid "Other Contacts"
5440 msgstr "Ostali kontakti"
5442 msgid "Non-IM Contacts"
5443 msgstr ""
5445 #, c-format
5446 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5447 msgstr ""
5449 #, c-format
5450 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5451 msgstr ""
5453 #, c-format
5454 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5455 msgstr ""
5457 #, fuzzy, c-format
5458 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5459 msgstr ""
5460 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5461 "podržan."
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5465 msgstr ""
5466 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5467 "podržan."
5469 msgid "Nudge"
5470 msgstr "Potapšaj"
5472 #, c-format
5473 msgid "%s has nudged you!"
5474 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
5476 #, c-format
5477 msgid "Nudging %s..."
5478 msgstr "Tapšem %s..."
5480 msgid "Email Address..."
5481 msgstr "Adresa e-pošte..."
5483 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5484 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
5486 #, fuzzy, c-format
5487 msgid "Set friendly name for %s."
5488 msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
5490 msgid "Set your friendly name."
5491 msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
5493 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5494 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5496 msgid "Set your home phone number."
5497 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
5499 msgid "Set your work phone number."
5500 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
5502 msgid "Set your mobile phone number."
5503 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
5505 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5506 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
5508 msgid ""
5509 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5510 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5511 msgstr ""
5512 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
5513 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
5514 "prenosni uređaj?"
5516 msgid "Allow"
5517 msgstr "Dopusti"
5519 msgid "Disallow"
5520 msgstr "Zabrani"
5522 #, c-format
5523 msgid "Blocked Text for %s"
5524 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
5526 msgid "No text is blocked for this account."
5527 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5532 msgstr ""
5534 msgid "This account does not have email enabled."
5535 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
5537 msgid "Send a mobile message."
5538 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
5540 msgid "Page"
5541 msgstr "Stranica"
5543 msgid "Playing a game"
5544 msgstr "Igra igricu"
5546 msgid "Working"
5547 msgstr "Radi"
5549 msgid "Has you"
5550 msgstr "Ima vas"
5552 msgid "Home Phone Number"
5553 msgstr "Broj kućnog telefona"
5555 msgid "Work Phone Number"
5556 msgstr "Broj telefona na poslu"
5558 msgid "Mobile Phone Number"
5559 msgstr "Broj mobilnog telefona"
5561 msgid "Be Right Back"
5562 msgstr "Odmah se vraćam"
5564 msgid "Busy"
5565 msgstr "Zauzet"
5567 msgid "On the Phone"
5568 msgstr "Telefoniram"
5570 msgid "Out to Lunch"
5571 msgstr "Ručam"
5573 msgid "Game Title"
5574 msgstr "Naziv igre"
5576 msgid "Office Title"
5577 msgstr "Zvaničan naziv"
5579 msgid "Set Friendly Name..."
5580 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5582 msgid "Set Home Phone Number..."
5583 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5585 msgid "Set Work Phone Number..."
5586 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5588 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5589 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5591 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5592 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5595 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5597 msgid "View Blocked Text..."
5598 msgstr ""
5600 msgid "Open Hotmail Inbox"
5601 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5603 msgid "Send to Mobile"
5604 msgstr "Pošalji na mobilni"
5606 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5607 msgstr ""
5608 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5609 "biblioteku."
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid ""
5613 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5614 "be valid email addresses."
5615 msgstr ""
5616 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
5617 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
5618 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
5620 msgid "Unable to Add"
5621 msgstr "Ne mogu da dodam"
5623 msgid "Authorization Request Message:"
5624 msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
5626 msgid "Please authorize me!"
5627 msgstr "Ovlasti me!"
5629 #. *
5630 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5632 msgid "_OK"
5633 msgstr "_U redu"
5635 msgid "Error retrieving profile"
5636 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5638 msgid "General"
5639 msgstr "Pol"
5641 msgid "Age"
5642 msgstr "Starost"
5644 msgid "Occupation"
5645 msgstr "Zanimanje"
5647 msgid "Location"
5648 msgstr "Mesto"
5650 msgid "Hobbies and Interests"
5651 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5653 msgid "A Little About Me"
5654 msgstr "Ponešto o meni"
5656 msgid "Social"
5657 msgstr "Društveno stanje"
5659 msgid "Marital Status"
5660 msgstr "Bračno stanje"
5662 msgid "Interests"
5663 msgstr "Interesovanja"
5665 msgid "Pets"
5666 msgstr "Kućni ljubimci"
5668 msgid "Hometown"
5669 msgstr "Grad rođenja"
5671 msgid "Places Lived"
5672 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5674 msgid "Fashion"
5675 msgstr "Moda"
5677 msgid "Humor"
5678 msgstr "Humor"
5680 msgid "Music"
5681 msgstr "Muzika"
5683 msgid "Favorite Quote"
5684 msgstr "Omiljena izreka"
5686 msgid "Contact Info"
5687 msgstr "Kontakt podaci"
5689 msgid "Personal"
5690 msgstr "Zvanje"
5692 msgid "Significant Other"
5693 msgstr "Ostali podaci"
5695 msgid "Home Phone"
5696 msgstr "Kućni broj telefona"
5698 msgid "Home Phone 2"
5699 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5701 msgid "Home Address"
5702 msgstr "Adresa stanovanja"
5704 msgid "Personal Mobile"
5705 msgstr "Zvanje"
5707 msgid "Home Fax"
5708 msgstr "Faks"
5710 msgid "Personal Email"
5711 msgstr "E-pošta"
5713 msgid "Personal IM"
5714 msgstr "Brze poruke"
5716 msgid "Anniversary"
5717 msgstr "Godišnjica"
5719 #. Business
5720 msgid "Work"
5721 msgstr "Posao"
5723 msgid "Company"
5724 msgstr "Preduzeće"
5726 msgid "Department"
5727 msgstr "Odeljenje"
5729 msgid "Profession"
5730 msgstr "Zanimanje"
5732 msgid "Work Phone"
5733 msgstr "Broj telefona na poslu"
5735 msgid "Work Phone 2"
5736 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5738 msgid "Work Address"
5739 msgstr "Adresa na poslu"
5741 msgid "Work Mobile"
5742 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5744 msgid "Work Pager"
5745 msgstr "Pejdžer naposlu"
5747 msgid "Work Fax"
5748 msgstr "Faks na poslu"
5750 msgid "Work Email"
5751 msgstr "E-pošta na poslu"
5753 msgid "Work IM"
5754 msgstr "Brze poruke na poslu"
5756 msgid "Start Date"
5757 msgstr "Početni datum"
5759 msgid "Favorite Things"
5760 msgstr "Omiljene stvari"
5762 msgid "Last Updated"
5763 msgstr "Poslednja dopuna"
5765 msgid "Homepage"
5766 msgstr "Lična stranica"
5768 msgid "The user has not created a public profile."
5769 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5771 msgid ""
5772 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5773 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5774 "public profile."
5775 msgstr ""
5776 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5777 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5779 msgid ""
5780 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5781 "does not exist."
5782 msgstr ""
5783 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5784 "najverovatnije ne postoji."
5786 msgid "View web profile"
5787 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5789 #. *< type
5790 #. *< ui_requirement
5791 #. *< flags
5792 #. *< dependencies
5793 #. *< priority
5794 #. *< id
5795 #. *< name
5796 #. *< version
5797 #. *< summary
5798 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5799 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5801 msgid "Use HTTP Method"
5802 msgstr "Koristi HTTP režim"
5804 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
5805 msgid "HTTP Method Server"
5806 msgstr "Server HTTP režima"
5808 msgid "Show custom smileys"
5809 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Allow direct connections"
5813 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
5815 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5816 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5818 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5819 msgstr ""
5821 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5822 msgstr ""
5824 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5825 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Unknown error (%d): %s"
5829 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5831 msgid "Unable to add user"
5832 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5834 #. Unknown error!
5835 #, c-format
5836 msgid "Unknown error (%d)"
5837 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Unable to remove user"
5841 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5843 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5844 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5849 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5850 "in progress.\n"
5851 "\n"
5852 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5853 "sign in."
5854 msgid_plural ""
5855 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5856 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5857 "in progress.\n"
5858 "\n"
5859 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5860 "sign in."
5861 msgstr[0] ""
5862 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5863 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5864 "\n"
5865 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5866 msgstr[1] ""
5867 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5868 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5869 "\n"
5870 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5871 msgstr[2] ""
5872 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5873 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5874 "\n"
5875 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5876 msgstr[3] ""
5877 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5878 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5879 "\n"
5880 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5882 msgid ""
5883 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5884 "happens when the user is blocked or does not exist."
5885 msgstr ""
5886 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5887 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5889 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5890 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5892 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5893 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5895 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5896 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5898 msgid "Writing error"
5899 msgstr "Greška pri pisanju"
5901 msgid "Reading error"
5902 msgstr "Greška pri čitanju"
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Connection error from %s server:\n"
5907 "%s"
5908 msgstr ""
5909 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
5910 "%s"
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5914 msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Error parsing HTTP"
5918 msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
5920 #, fuzzy
5921 msgid "You have signed on from another location"
5922 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5924 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5925 msgstr ""
5926 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
5928 #, fuzzy
5929 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5930 msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
5932 #, c-format
5933 msgid "Unable to authenticate: %s"
5934 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
5936 msgid ""
5937 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5938 msgstr ""
5939 "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte "
5940 "ponovo."
5942 msgid "Handshaking"
5943 msgstr "Rukovanje"
5945 msgid "Transferring"
5946 msgstr "Prenosim"
5948 msgid "Starting authentication"
5949 msgstr "Počinjem identifikaciju"
5951 msgid "Getting cookie"
5952 msgstr "Primam kolačić"
5954 msgid "Sending cookie"
5955 msgstr "Šaljem kolačić"
5957 msgid "Retrieving buddy list"
5958 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5962 msgstr ""
5963 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5964 "podržan."
5966 #, fuzzy, c-format
5967 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5968 msgstr ""
5969 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5970 "podržan."
5972 msgid "Away From Computer"
5973 msgstr "Odsutan od računara"
5975 msgid "On The Phone"
5976 msgstr "Telefoniram"
5978 msgid "Out To Lunch"
5979 msgstr "Na ručku sam"
5981 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5982 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
5984 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5985 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
5987 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5988 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
5990 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5991 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
5993 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5994 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
5996 msgid ""
5997 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5998 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5999 msgstr ""
6000 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
6001 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
6003 msgid ""
6004 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6005 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
6007 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6008 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
6010 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6011 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
6013 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6014 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
6016 msgid "The username specified is invalid."
6017 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
6019 #, fuzzy
6020 msgid "The PIN you entered is invalid."
6021 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6023 #, fuzzy
6024 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6025 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6027 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6028 msgstr ""
6030 #, fuzzy
6031 msgid "The two PINs you entered do not match."
6032 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
6034 #, fuzzy
6035 msgid "The name you entered is invalid."
6036 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6038 msgid ""
6039 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6040 msgstr ""
6042 #. show error to user
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Profile Update Error"
6045 msgstr "Greška pri pisanju"
6047 #. no profile information yet, so we cannot update
6048 #. (reference: "libpurple/request.h")
6049 msgid "Profile"
6050 msgstr "Profil"
6052 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6053 msgstr ""
6055 msgid "Your UID"
6056 msgstr ""
6058 #. pin
6059 #. pin (required)
6060 #, fuzzy
6061 msgid "PIN"
6062 msgstr "Korisnički broj"
6064 msgid "Verify PIN"
6065 msgstr ""
6067 #. display name
6068 #. nick name (required)
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Display Name"
6071 msgstr "Prezime"
6073 #. hidden
6074 msgid "Hide my number"
6075 msgstr ""
6077 #. mobile number
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Mobile Number"
6080 msgstr "Broj mobilnog telefona"
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Update your Profile"
6084 msgstr "Korisnikov profil"
6086 msgid "Here you can update your MXit profile"
6087 msgstr ""
6089 msgid "View Splash"
6090 msgstr ""
6092 msgid "There is no splash-screen currently available"
6093 msgstr ""
6095 #, fuzzy
6096 msgid "About"
6097 msgstr "O meni"
6099 #. display / change profile
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Change Profile..."
6102 msgstr "Promeni lozinku..."
6104 #. display splash-screen
6105 #, fuzzy
6106 msgid "View Splash..."
6107 msgstr "Prikaži dnevnik..."
6109 #. display plugin version
6110 #, fuzzy
6111 msgid "About..."
6112 msgstr "O meni"
6114 #. the file is too big
6115 #, fuzzy
6116 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6117 msgstr "Poruka je predugačka."
6119 #, fuzzy
6120 msgid ""
6121 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6122 msgstr ""
6123 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6124 "povežem."
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Logging In..."
6128 msgstr "Povezujem se"
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6133 msgstr ""
6134 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6135 "povežem."
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Connecting..."
6139 msgstr "Uspostavljanje veze"
6141 #, fuzzy
6142 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6143 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6145 #, fuzzy
6146 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6147 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6149 #. mxit login name
6150 msgid "MXit ID"
6151 msgstr ""
6153 #. show the form to the user to complete
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Register New MXit Account"
6156 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Please fill in the following fields:"
6160 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
6162 #. no reply from the WAP site
6163 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6164 msgstr ""
6166 #. wapserver error
6167 #. server could not find the user
6168 msgid ""
6169 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6170 msgstr ""
6172 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6173 msgstr ""
6175 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6176 msgstr ""
6178 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6179 msgstr ""
6181 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6182 msgstr ""
6184 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6185 msgstr ""
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Internal error. Please try again later."
6189 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6191 msgid "You did not enter the security code"
6192 msgstr ""
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Security Code"
6196 msgstr "Bezbednost uključena"
6198 #. ask for input (required)
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Enter Security Code"
6201 msgstr "Unesite kod"
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Your Country"
6205 msgstr "Država"
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Your Language"
6209 msgstr "Željeni jezik"
6211 #. display the form to the user and wait for his/her input
6212 #, fuzzy
6213 msgid "MXit Authorization"
6214 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
6216 msgid "MXit account validation"
6217 msgstr ""
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Retrieving User Information..."
6221 msgstr "Podaci o serveru"
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Loading menu..."
6225 msgstr "Povezujem se"
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Status Message"
6229 msgstr "Poslate poruke"
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Rejection Message"
6233 msgstr "Primljene poruke"
6235 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
6236 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
6237 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
6238 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
6239 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
6240 #. hidden number
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Hidden Number"
6243 msgstr "Srednje ime"
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Your MXit ID..."
6247 msgstr "Jahu IB..."
6249 #. Configuration options
6250 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6251 #, fuzzy
6252 msgid "WAP Server"
6253 msgstr "Server"
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Connect via HTTP"
6257 msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
6259 msgid "Enable splash-screen popup"
6260 msgstr ""
6262 #. you were kicked
6263 #, fuzzy
6264 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6265 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
6267 #, fuzzy
6268 msgid "was kicked"
6269 msgstr "Neispravna karta"
6271 #, fuzzy
6272 msgid "_Room Name:"
6273 msgstr "_Soba:"
6275 #. Display system message in chat window
6276 #, fuzzy
6277 msgid "You have invited"
6278 msgstr "Imate e-poštu!"
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Last Online"
6282 msgstr "Na vezi"
6284 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6285 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6286 msgstr ""
6288 #. packet could not be queued for transmission
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Message Send Error"
6291 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Unable to process your request at this time"
6295 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
6297 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6298 msgstr ""
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Successfully Logged In..."
6302 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid ""
6306 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6307 msgstr ""
6308 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6309 "podržan."
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Message Error"
6313 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6315 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6316 msgstr ""
6318 #, fuzzy
6319 msgid "An internal MXit server error occurred."
6320 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid "Login error: %s (%i)"
6324 msgstr "SASL greška"
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "Logout error: %s (%i)"
6328 msgstr "SASL greška"
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Contact Error"
6332 msgstr "Greška pri povezivanju"
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Message Sending Error"
6336 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Status Error"
6340 msgstr "Greška toka"
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Mood Error"
6344 msgstr "Greška u ikonici"
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Invitation Error"
6348 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Contact Removal Error"
6352 msgstr "Greška pri povezivanju"
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Subscription Error"
6356 msgstr "Pretplata"
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Contact Update Error"
6360 msgstr "Greška pri povezivanju"
6362 #, fuzzy
6363 msgid "File Transfer Error"
6364 msgstr "Prenosi datoteka"
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Cannot create MultiMx room"
6368 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
6370 #, fuzzy
6371 msgid "MultiMx Invitation Error"
6372 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Profile Error"
6376 msgstr "Greška pri pisanju"
6378 #. bad packet
6379 msgid "Invalid packet received from MXit."
6380 msgstr ""
6382 #. connection error
6383 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6384 msgstr ""
6386 #. connection closed
6387 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6388 msgstr ""
6390 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6391 msgstr ""
6393 #. malformed packet length record (too long)
6394 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6395 msgstr ""
6397 #. connection error
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6399 msgstr ""
6401 #. connection closed
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6403 msgstr ""
6405 msgid "In Love"
6406 msgstr "Zaljubljen"
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Pending"
6410 msgstr "Šaljem"
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Invited"
6414 msgstr "Pozovi"
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Rejected"
6418 msgstr "Odbaci"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Deleted"
6422 msgstr "Obriši"
6424 msgid "MXit Advertising"
6425 msgstr ""
6427 #, fuzzy
6428 msgid "More Information"
6429 msgstr "Podaci o poslu"
6431 #, c-format
6432 msgid "No such user: %s"
6433 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
6435 msgid "User lookup"
6436 msgstr "Traženje korisnika"
6438 msgid "Reading challenge"
6439 msgstr "Čita izazov"
6441 msgid "Unexpected challenge length from server"
6442 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
6444 msgid "Logging in"
6445 msgstr "Povezujem se"
6447 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6448 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
6450 msgid "You appear to have no MySpace username."
6451 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
6453 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6454 msgstr ""
6455 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
6457 msgid "Lost connection with server"
6458 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
6460 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6461 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6462 #. used
6463 msgid "New mail messages"
6464 msgstr "Nova e-pošta"
6466 msgid "New blog comments"
6467 msgstr "Novi komentari u blogu"
6469 msgid "New profile comments"
6470 msgstr "Novi komentari profila"
6472 msgid "New friend requests!"
6473 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
6475 msgid "New picture comments"
6476 msgstr "Novi komentari slika"
6478 msgid "MySpace"
6479 msgstr "Moj svemir"
6481 msgid "IM Friends"
6482 msgstr "Drugovi"
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6487 "the server-side list)"
6488 msgid_plural ""
6489 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6490 "on the server-side list)"
6491 msgstr[0] ""
6492 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6493 "serveru)"
6494 msgstr[1] ""
6495 "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na "
6496 "serveru)"
6497 msgstr[2] ""
6498 "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste "
6499 "na serveru)"
6500 msgstr[3] ""
6501 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6502 "serveru)"
6504 msgid "Add contacts from server"
6505 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
6507 #, c-format
6508 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6509 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6514 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6515 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6516 msgstr ""
6518 msgid "Incorrect username or password"
6519 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
6521 msgid "MySpaceIM Error"
6522 msgstr "Greška u Mom svemiru"
6524 msgid "Invalid input condition"
6525 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
6527 msgid "Failed to add buddy"
6528 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
6530 msgid "'addbuddy' command failed."
6531 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
6533 msgid "persist command failed"
6534 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
6536 msgid "Failed to remove buddy"
6537 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
6539 msgid "'delbuddy' command failed"
6540 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
6542 msgid "blocklist command failed"
6543 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
6545 msgid "Missing Cipher"
6546 msgstr "Nedostaje lozinka"
6548 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6549 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
6551 msgid ""
6552 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6553 "not be loaded."
6554 msgstr ""
6555 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
6556 "učitan."
6558 msgid "Add friends from MySpace.com"
6559 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
6561 msgid "Importing friends failed"
6562 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
6564 #. TODO: find out how
6565 msgid "Find people..."
6566 msgstr "Traži ljude..."
6568 msgid "Change IM name..."
6569 msgstr "Promeni ime..."
6571 msgid "myim URL handler"
6572 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
6574 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6575 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
6577 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6578 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
6580 msgid "Show display name in status text"
6581 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
6583 msgid "Show headline in status text"
6584 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
6586 msgid "Send emoticons"
6587 msgstr "Pošalji smešak"
6589 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6590 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
6592 msgid "Base font size (points)"
6593 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
6595 msgid "User"
6596 msgstr "Korisnik"
6598 msgid "Headline"
6599 msgstr "Naslov"
6601 msgid "Song"
6602 msgstr "Numera"
6604 msgid "Total Friends"
6605 msgstr "Ukupno drugova"
6607 msgid "Client Version"
6608 msgstr "Verzija programa"
6610 #, fuzzy
6611 msgid ""
6612 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6613 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6614 "to set your username."
6615 msgstr ""
6616 "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6617 "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo."
6619 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6620 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
6622 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6623 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
6625 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6626 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
6628 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6629 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
6631 msgid "This username is unavailable."
6632 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
6634 msgid "Please try another username:"
6635 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
6637 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6638 msgid "No username set"
6639 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
6641 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6642 msgstr ""
6644 #. TODO: icons for each zap
6645 #. Lots of comments for translators:
6646 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6647 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6648 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6649 #. * he put a fork in the toaster."
6650 msgid "Zap"
6651 msgstr "Ubij"
6653 #, c-format
6654 msgid "%s has zapped you!"
6655 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
6657 #, c-format
6658 msgid "Zapping %s..."
6659 msgstr "Ubijam %s..."
6661 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6662 msgid "Whack"
6663 msgstr "Lupi"
6665 #, c-format
6666 msgid "%s has whacked you!"
6667 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
6669 #, c-format
6670 msgid "Whacking %s..."
6671 msgstr "Lupam %s..."
6673 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6674 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6675 #. * to translate it literally.
6676 msgid "Torch"
6677 msgstr "Sprži"
6679 #, c-format
6680 msgid "%s has torched you!"
6681 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
6683 #, c-format
6684 msgid "Torching %s..."
6685 msgstr "Pržim %s..."
6687 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6688 msgid "Smooch"
6689 msgstr "Cmokni"
6691 #, c-format
6692 msgid "%s has smooched you!"
6693 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
6695 #, c-format
6696 msgid "Smooching %s..."
6697 msgstr "Cmokćem %s..."
6699 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6700 msgid "Hug"
6701 msgstr "Grli"
6703 #, c-format
6704 msgid "%s has hugged you!"
6705 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
6707 #, c-format
6708 msgid "Hugging %s..."
6709 msgstr "Grlim %s..."
6711 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6712 msgid "Slap"
6713 msgstr "Ošamari"
6715 #, c-format
6716 msgid "%s has slapped you!"
6717 msgstr "%s Vas je ošamario!"
6719 #, c-format
6720 msgid "Slapping %s..."
6721 msgstr "Šamaram %s..."
6723 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6724 msgid "Goose"
6725 msgstr "Vaćari"
6727 #, c-format
6728 msgid "%s has goosed you!"
6729 msgstr "%s Vas vaćari!"
6731 #, c-format
6732 msgid "Goosing %s..."
6733 msgstr "Vaćarim %s..."
6735 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6736 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6737 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6738 msgid "High-five"
6739 msgstr "Baci peticu"
6741 #, c-format
6742 msgid "%s has high-fived you!"
6743 msgstr "%s Vam baca peticu!"
6745 #, c-format
6746 msgid "High-fiving %s..."
6747 msgstr "Bacam peticu za %s..."
6749 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6750 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6751 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6752 msgid "Punk"
6753 msgstr "Odalami"
6755 #, c-format
6756 msgid "%s has punk'd you!"
6757 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
6759 #, c-format
6760 msgid "Punking %s..."
6761 msgstr "Odalamljujem %s..."
6763 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6764 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6765 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6766 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6767 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6768 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6769 #. * with friends.
6770 msgid "Raspberry"
6771 msgstr "Prdi ustima"
6773 #, c-format
6774 msgid "%s has raspberried you!"
6775 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
6777 #, c-format
6778 msgid "Raspberrying %s..."
6779 msgstr "Prdim ustima na %s..."
6781 msgid "Required parameters not passed in"
6782 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
6784 msgid "Unable to write to network"
6785 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
6787 msgid "Unable to read from network"
6788 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
6790 msgid "Error communicating with server"
6791 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
6793 msgid "Conference not found"
6794 msgstr "Konferencija nije pronađena"
6796 msgid "Conference does not exist"
6797 msgstr "Konferencija ne postoji."
6799 msgid "A folder with that name already exists"
6800 msgstr "Datoteka već postoji."
6802 msgid "Not supported"
6803 msgstr "Nije podržano"
6805 msgid "Password has expired"
6806 msgstr "Lozinka je istekla"
6808 msgid "Incorrect password"
6809 msgstr "Neispravna lozinka"
6811 msgid "Account has been disabled"
6812 msgstr "Nalog je isključen"
6814 msgid "The server could not access the directory"
6815 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
6817 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6818 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
6820 msgid "The server is unavailable; try again later"
6821 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6823 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6824 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
6826 msgid "Cannot add yourself"
6827 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
6829 msgid "Master archive is misconfigured"
6830 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
6832 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6833 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
6835 msgid ""
6836 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6837 "entered"
6838 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
6840 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6841 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
6843 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6844 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
6846 msgid "You have entered an incorrect username"
6847 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
6849 msgid "An error occurred while updating the directory"
6850 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
6852 msgid "Incompatible protocol version"
6853 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
6855 msgid "The user has blocked you"
6856 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
6858 msgid ""
6859 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6860 "time"
6861 msgstr ""
6862 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
6863 "korisnika"
6865 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6866 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
6868 #, c-format
6869 msgid "Unknown error: 0x%X"
6870 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Unable to login: %s"
6874 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6878 msgstr ""
6879 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6883 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
6885 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to send message (%s)."
6888 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to invite user (%s)."
6892 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6896 msgstr ""
6897 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6901 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6906 "creating folder (%s)."
6907 msgstr ""
6908 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
6909 "foldera (%s)."
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6914 "list (%s)."
6915 msgstr ""
6916 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
6917 "serveru (%s)."
6919 #, c-format
6920 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6921 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6925 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
6927 #, c-format
6928 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6929 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
6931 #, c-format
6932 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6933 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6937 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
6939 #, c-format
6940 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6941 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to create conference (%s)."
6945 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6947 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6948 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
6950 msgid "Telephone Number"
6951 msgstr "Telefon"
6953 msgid "Personal Title"
6954 msgstr "Zvanje"
6956 # Šta je ovo?!
6957 msgid "Mailstop"
6958 msgstr "Pošta"
6960 msgid "User ID"
6961 msgstr "Korisnikov ID"
6963 #. tag = _("DN");
6964 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6965 #. if (value) {
6966 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6967 #. }
6969 msgid "Full name"
6970 msgstr "Puno ime"
6972 #, c-format
6973 msgid "GroupWise Conference %d"
6974 msgstr "GroupWise konferencija %d"
6976 msgid "Authenticating..."
6977 msgstr "Identifikacija"
6979 msgid "Waiting for response..."
6980 msgstr "Čekam na odgovor..."
6982 #, c-format
6983 msgid "%s has been invited to this conversation."
6984 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
6986 msgid "Invitation to Conversation"
6987 msgstr "Poziv na razgovor"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Invitation from: %s\n"
6992 "\n"
6993 "Sent: %s"
6994 msgstr ""
6995 "Poziv od: %s\n"
6996 "\n"
6997 "Poslato: %s"
6999 msgid "Would you like to join the conversation?"
7000 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7005 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
7007 #, fuzzy
7008 msgid ""
7009 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7010 "you wish to connect."
7011 msgstr ""
7012 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
7013 "povežem."
7015 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7016 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
7018 #. *< type
7019 #. *< ui_requirement
7020 #. *< flags
7021 #. *< dependencies
7022 #. *< priority
7023 #. *< id
7024 #. *< name
7025 #. *< version
7026 #. *  summary
7027 #. *  description
7028 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7029 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
7031 msgid "Server address"
7032 msgstr "Adresa servera"
7034 msgid "Server port"
7035 msgstr "Port servera"
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7039 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Received unexpected response from %s"
7043 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7045 msgid ""
7046 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7047 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7048 msgstr ""
7049 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7050 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7052 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7053 #. error message.
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Error requesting %s: %s"
7056 msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
7058 msgid ""
7059 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7060 "client does not currently support CAPTCHAs."
7061 msgstr ""
7063 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7064 msgstr ""
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Error requesting %s"
7068 msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
7070 msgid "Could not join chat room"
7071 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
7073 msgid "Invalid chat room name"
7074 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
7076 msgid "Invalid error"
7077 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
7079 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7080 msgstr ""
7082 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7083 msgstr ""
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Cannot send SMS"
7087 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
7089 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Cannot send SMS to this country"
7092 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
7094 #. Undocumented
7095 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7096 msgstr ""
7098 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7099 msgstr ""
7101 msgid "Bot account cannot IM this user"
7102 msgstr ""
7104 msgid "Bot account reached IM limit"
7105 msgstr ""
7107 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7108 msgstr ""
7110 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7111 msgstr ""
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Unable to receive offline messages"
7115 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Offline message store full"
7119 msgstr "Poruka van mreže"
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7123 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
7125 #, c-format
7126 msgid "Unable to send message: %s"
7127 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7131 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7135 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7137 msgid "Thinking"
7138 msgstr ""
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Shopping"
7142 msgstr "Prestaje da kuca"
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Questioning"
7146 msgstr "Prozor zahteva"
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Eating"
7150 msgstr "Zapisivanje"
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Watching a movie"
7154 msgstr "Igra igricu"
7156 msgid "Typing"
7157 msgstr "Kuca"
7159 #, fuzzy
7160 msgid "At the office"
7161 msgstr "Nisam u kancelariji"
7163 msgid "Taking a bath"
7164 msgstr ""
7166 msgid "Watching TV"
7167 msgstr ""
7169 msgid "Having fun"
7170 msgstr ""
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Sleeping"
7174 msgstr "Pospan"
7176 msgid "Using a PDA"
7177 msgstr ""
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Meeting friends"
7181 msgstr "Drugovi"
7183 #, fuzzy
7184 msgid "On the phone"
7185 msgstr "Telefoniram"
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Surfing"
7189 msgstr "Ponavljanje"
7191 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7192 msgid "Mobile"
7193 msgstr "Mobilni telefon"
7195 msgid "Searching the web"
7196 msgstr ""
7198 msgid "At a party"
7199 msgstr ""
7201 msgid "Having Coffee"
7202 msgstr ""
7204 #. Playing video games
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Gaming"
7207 msgstr "Korisnik se igra"
7209 msgid "Browsing the web"
7210 msgstr ""
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Smoking"
7214 msgstr "Numera"
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Writing"
7218 msgstr "Radi"
7220 #. Drinking [Alcohol]
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Drinking"
7223 msgstr "Radi"
7225 msgid "Listening to music"
7226 msgstr "Slušam muziku"
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Studying"
7230 msgstr "Šaljem"
7232 #, fuzzy
7233 msgid "In the restroom"
7234 msgstr "Interesovanja"
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Received invalid data on connection with server"
7238 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
7240 #. *< type
7241 #. *< ui_requirement
7242 #. *< flags
7243 #. *< dependencies
7244 #. *< priority
7245 #. *< id
7246 #. *< name
7247 #. *< version
7248 #. *  summary
7249 #. *  description
7250 msgid "AIM Protocol Plugin"
7251 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
7253 msgid "ICQ UIN..."
7254 msgstr ""
7256 #. *< type
7257 #. *< ui_requirement
7258 #. *< flags
7259 #. *< dependencies
7260 #. *< priority
7261 #. *< id
7262 #. *< name
7263 #. *< version
7264 #. *  summary
7265 #. *  description
7266 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7267 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
7269 msgid "Encoding"
7270 msgstr "Način zapisa"
7272 msgid "The remote user has closed the connection."
7273 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
7275 msgid "The remote user has declined your request."
7276 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
7278 #, c-format
7279 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7280 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
7282 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7283 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7287 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom."
7289 msgid "Direct IM established"
7290 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7295 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7296 msgstr ""
7298 #, c-format
7299 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7300 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
7302 msgid ""
7303 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7304 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7305 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7306 "your AIM/ICQ account.)"
7307 msgstr ""
7308 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
7309 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
7310 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
7311 "naloga.)"
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7316 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7317 msgstr ""
7318 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
7319 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
7321 #. Label
7322 msgid "Buddy Icon"
7323 msgstr "Sličica drugara"
7325 msgid "Voice"
7326 msgstr "Glas"
7328 msgid "AIM Direct IM"
7329 msgstr "Neposredna AIM poruka"
7331 msgid "Get File"
7332 msgstr "Pribavi datoteku"
7334 msgid "Games"
7335 msgstr "Igre"
7337 msgid "ICQ Xtraz"
7338 msgstr ""
7340 msgid "Add-Ins"
7341 msgstr "Dodaci"
7343 msgid "Send Buddy List"
7344 msgstr "Pošalji spisak drugara"
7346 msgid "ICQ Direct Connect"
7347 msgstr "Neposredna ICQ veza"
7349 msgid "AP User"
7350 msgstr "AP korisnik"
7352 msgid "ICQ RTF"
7353 msgstr "ICQ RTF"
7355 msgid "Nihilist"
7356 msgstr "Nihilista"
7358 msgid "ICQ Server Relay"
7359 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
7361 msgid "Old ICQ UTF8"
7362 msgstr "Stari ICQ UTF8"
7364 msgid "Trillian Encryption"
7365 msgstr "Trilijan enkripcija"
7367 msgid "ICQ UTF8"
7368 msgstr "ICQ UTF8"
7370 msgid "Hiptop"
7371 msgstr "Vrhkuka"
7373 msgid "Security Enabled"
7374 msgstr "Bezbednost uključena"
7376 msgid "Video Chat"
7377 msgstr "Video ćaskanje"
7379 msgid "iChat AV"
7380 msgstr "iChat AV"
7382 msgid "Live Video"
7383 msgstr "Živa slika"
7385 msgid "Camera"
7386 msgstr "Kamera"
7388 msgid "Screen Sharing"
7389 msgstr "Deljenje ekrana"
7391 msgid "Free For Chat"
7392 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
7394 msgid "Not Available"
7395 msgstr "Nedostupan"
7397 msgid "Occupied"
7398 msgstr "Zauzet"
7400 msgid "Web Aware"
7401 msgstr "Pratim veb"
7403 msgid "Invisible"
7404 msgstr "Nevidljiv"
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Evil"
7408 msgstr "E-pošta"
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Depression"
7412 msgstr "Zanimanje"
7414 #, fuzzy
7415 msgid "At home"
7416 msgstr "O meni"
7418 #, fuzzy
7419 msgid "At work"
7420 msgstr "Mreža"
7422 #, fuzzy
7423 msgid "At lunch"
7424 msgstr "Ručam"
7426 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7427 msgid "IP Address"
7428 msgstr "IP adresa"
7430 msgid "Warning Level"
7431 msgstr "_Nivoi upozorenja"
7433 msgid "Buddy Comment"
7434 msgstr "Primedba za drugara:"
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7438 msgstr ""
7439 "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n"
7440 "%s"
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7444 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
7446 msgid "Username sent"
7447 msgstr "Korisničko ime je poslato"
7449 msgid "Connection established, cookie sent"
7450 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
7452 #. TODO: Don't call this with ssi
7453 msgid "Finalizing connection"
7454 msgstr "Dovršava povezivanje"
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid ""
7458 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7459 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7460 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7461 msgstr ""
7462 "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno "
7463 "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi "
7464 "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve."
7466 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7467 #, c-format
7468 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7469 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti.  Pogledajte %s za dopune."
7471 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7472 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
7474 msgid "Unable to get a valid login hash."
7475 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
7477 msgid "Received authorization"
7478 msgstr "Primio ovlašćenje"
7480 #. Unregistered username
7481 #. uid is not exist
7482 #. the username does not exist
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Username does not exist"
7485 msgstr "Korisnik ne postoji."
7487 #. Suspended account
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Your account is currently suspended"
7490 msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
7492 #. service temporarily unavailable
7493 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7494 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
7496 #. username connecting too frequently
7497 #, fuzzy
7498 msgid ""
7499 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7500 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7501 "longer."
7502 msgstr ""
7503 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7504 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7506 #. client too old
7507 #, c-format
7508 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7509 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
7511 #. IP address connecting too frequently
7512 #, fuzzy
7513 msgid ""
7514 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7515 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7516 "longer."
7517 msgstr ""
7518 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7519 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7521 #, fuzzy
7522 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7523 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
7525 msgid "Enter SecurID"
7526 msgstr "Unesite SecurID"
7528 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7529 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
7531 msgid "Password sent"
7532 msgstr "Lozinka poslata"
7534 msgid "Unable to initialize connection"
7535 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
7537 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7538 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
7540 msgid "No reason given."
7541 msgstr "Razlog nije naveden."
7543 msgid "Authorization Denied Message:"
7544 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7549 "following reason:\n"
7550 "%s"
7551 msgstr ""
7552 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
7553 "a naveo je sledeći razlog:\n"
7554 "%s"
7556 msgid "ICQ authorization denied."
7557 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
7559 #. Someone has granted you authorization
7560 #, c-format
7561 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7562 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "You have received a special message\n"
7567 "\n"
7568 "From: %s [%s]\n"
7569 "%s"
7570 msgstr ""
7571 "Primili ste naročitu poruku\n"
7572 "\n"
7573 "Od: %s [%s]\n"
7574 "%s"
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "You have received an ICQ page\n"
7579 "\n"
7580 "From: %s [%s]\n"
7581 "%s"
7582 msgstr ""
7583 "Primili ste ICQ stranicu\n"
7584 "\n"
7585 "Od: %s [%s]\n"
7586 "%s"
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7591 "\n"
7592 "Message is:\n"
7593 "%s"
7594 msgstr ""
7595 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
7596 "\n"
7597 "Poruka glasi:\n"
7598 "%s"
7600 #, c-format
7601 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7602 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
7604 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7605 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
7607 msgid "_Add"
7608 msgstr "_Dodaj"
7610 msgid "_Decline"
7611 msgstr "_Odbij"
7613 #, c-format
7614 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7615 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7616 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7617 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
7618 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
7619 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7621 #, c-format
7622 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7623 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7624 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7625 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
7626 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
7627 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7632 msgid_plural ""
7633 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7634 msgstr[0] ""
7635 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7636 msgstr[1] ""
7637 "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7638 msgstr[2] ""
7639 "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7640 msgstr[3] ""
7641 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7646 msgid_plural ""
7647 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7648 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7649 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
7650 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
7651 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7653 #, c-format
7654 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7655 msgid_plural ""
7656 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7657 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7658 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti."
7659 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti."
7660 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7662 #, c-format
7663 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7664 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7665 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7666 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
7667 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
7668 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7670 #, c-format
7671 msgid "User information not available: %s"
7672 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
7674 msgid "Online Since"
7675 msgstr "Na vezi od"
7677 msgid "Member Since"
7678 msgstr "Član od"
7680 msgid "Capabilities"
7681 msgstr "Mogućnosti"
7683 msgid "Your AIM connection may be lost."
7684 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
7686 #. The conversion failed!
7687 msgid ""
7688 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7689 "characters.]"
7690 msgstr ""
7691 "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
7693 #, c-format
7694 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7695 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
7697 msgid "Mobile Phone"
7698 msgstr "Mobilni telefon"
7700 msgid "Personal Web Page"
7701 msgstr "Lična veb stranica"
7703 #. aim_userinfo_t
7704 #. strip_html_tags
7705 msgid "Additional Information"
7706 msgstr "Dodatni podaci"
7708 msgid "Zip Code"
7709 msgstr "Poštanski broj"
7711 msgid "Work Information"
7712 msgstr "Podaci o poslu"
7714 msgid "Division"
7715 msgstr "Odeljenje"
7717 msgid "Position"
7718 msgstr "Pozicija"
7720 msgid "Web Page"
7721 msgstr "Veb stranica"
7723 msgid "Pop-Up Message"
7724 msgstr "Iskačuća poruka"
7726 #, c-format
7727 msgid "The following username is associated with %s"
7728 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7729 msgstr[0] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7730 msgstr[1] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7731 msgstr[2] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7732 msgstr[3] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7734 #, c-format
7735 msgid "No results found for email address %s"
7736 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
7738 #, c-format
7739 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7740 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
7742 msgid "Account Confirmation Requested"
7743 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7748 "from the original."
7749 msgstr ""
7750 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
7751 "razlikuje od originala."
7753 #, c-format
7754 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7755 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7760 "long."
7761 msgstr ""
7762 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
7763 "predugačko."
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7768 "request pending for this username."
7769 msgstr ""
7770 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
7771 "zahtev na ovo korisničko ime."
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7776 "too many usernames associated with it."
7777 msgstr ""
7778 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
7779 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7784 "invalid."
7785 msgstr ""
7786 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
7787 "neispravna."
7789 #, c-format
7790 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7791 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
7793 msgid "Error Changing Account Info"
7794 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
7796 #, c-format
7797 msgid "The email address for %s is %s"
7798 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
7800 msgid "Account Info"
7801 msgstr "Podaci o nalogu"
7803 msgid ""
7804 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7805 msgstr ""
7806 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
7807 "slika."
7809 msgid "Unable to set AIM profile."
7810 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
7812 msgid ""
7813 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7814 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7815 "fully connected."
7816 msgstr ""
7817 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
7818 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
7819 "povežete."
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7824 "truncated for you."
7825 msgid_plural ""
7826 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7827 "truncated for you."
7828 msgstr[0] ""
7829 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7830 "smanjen."
7831 msgstr[1] ""
7832 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7833 "smanjen."
7834 msgstr[2] ""
7835 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je "
7836 "stoga smanjen."
7837 msgstr[3] ""
7838 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je "
7839 "stoga smanjen."
7841 msgid "Profile too long."
7842 msgstr "Profil je predugačak."
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7847 "truncated for you."
7848 msgid_plural ""
7849 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7850 "truncated for you."
7851 msgstr[0] ""
7852 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7853 "je stoga skraćena."
7854 msgstr[1] ""
7855 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7856 "je stoga skraćena."
7857 msgstr[2] ""
7858 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. "
7859 "Ona je stoga skraćena."
7860 msgstr[3] ""
7861 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. "
7862 "Ona je stoga skraćena."
7864 msgid "Away message too long."
7865 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid ""
7869 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7870 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7871 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7872 msgstr ""
7873 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
7874 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
7875 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
7877 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7878 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
7880 msgid ""
7881 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7882 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7883 msgstr ""
7884 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova.  Vaš spisak "
7885 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
7887 msgid "Orphans"
7888 msgstr "Siročići"
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid ""
7892 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7893 "list.  Please remove one and try again."
7894 msgstr ""
7895 "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
7896 "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
7898 msgid "(no name)"
7899 msgstr "(bez imena)"
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7903 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga."
7905 # Is it "them"? Or "him/her"?
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7909 "Do you want to add this user?"
7910 msgstr ""
7911 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
7912 "ga dodate?"
7914 msgid "Authorization Given"
7915 msgstr "Ovlašćenje je dato"
7917 #. Granted
7918 #, c-format
7919 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7920 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7922 msgid "Authorization Granted"
7923 msgstr "Zahtev odobren"
7925 #. Denied
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7929 "following reason:\n"
7930 "%s"
7931 msgstr ""
7932 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
7933 "razloga:\n"
7934 "%s"
7936 msgid "Authorization Denied"
7937 msgstr "Zahtev odbijen"
7939 msgid "_Exchange:"
7940 msgstr "Raz_mena:"
7942 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7943 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
7945 msgid "iTunes Music Store Link"
7946 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Lunch"
7950 msgstr "Zeba"
7952 #, c-format
7953 msgid "Buddy Comment for %s"
7954 msgstr "Primedba za drugara %s"
7956 msgid "Buddy Comment:"
7957 msgstr "Primedba za drugara:"
7959 #, c-format
7960 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7961 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
7963 msgid ""
7964 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7965 "Do you wish to continue?"
7966 msgstr ""
7967 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
7968 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
7970 msgid "C_onnect"
7971 msgstr "Uspostavi _vezu"
7973 #, fuzzy
7974 msgid "You closed the connection."
7975 msgstr "Server je prekinuo vezu"
7977 msgid "Get AIM Info"
7978 msgstr "AIM podaci"
7980 #. We only do this if the user is in our buddy list
7981 msgid "Edit Buddy Comment"
7982 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Get X-Status Msg"
7986 msgstr "Pribavi poruku o stanju"
7988 #, fuzzy
7989 msgid "End Direct IM Session"
7990 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7992 msgid "Direct IM"
7993 msgstr "Neposredna poruka"
7995 msgid "Re-request Authorization"
7996 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
7998 msgid "Require authorization"
7999 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
8001 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8002 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
8004 msgid "ICQ Privacy Options"
8005 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
8007 msgid "The new formatting is invalid."
8008 msgstr "Novi zapis je neispravan."
8010 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8011 msgstr ""
8012 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
8014 msgid "Change Address To:"
8015 msgstr "Promena adrese u:"
8017 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8018 msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
8020 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8021 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
8023 msgid ""
8024 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8025 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8026 msgstr ""
8027 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
8028 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8030 msgid "Find Buddy by Email"
8031 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8033 msgid "Search for a buddy by email address"
8034 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8036 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8037 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
8039 msgid "_Search"
8040 msgstr "_Traži"
8042 msgid "Set User Info (web)..."
8043 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
8045 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8046 msgid "Change Password (web)"
8047 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
8049 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8050 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
8052 #. ICQ actions
8053 msgid "Set Privacy Options..."
8054 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
8056 #. AIM actions
8057 msgid "Confirm Account"
8058 msgstr "Potvrdite nalog"
8060 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8061 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
8063 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8064 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
8066 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8067 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
8069 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8070 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
8072 msgid "Search for Buddy by Information"
8073 msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Use clientLogin"
8077 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
8079 msgid ""
8080 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8081 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8082 "but does not reveal your IP address)"
8083 msgstr ""
8084 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
8085 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
8086 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
8088 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8089 msgstr ""
8091 #, c-format
8092 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8093 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
8095 #, c-format
8096 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8097 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
8099 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8100 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
8102 #, c-format
8103 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8104 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
8106 msgid ""
8107 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8108 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8109 "considered a privacy risk."
8110 msgstr ""
8111 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
8112 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
8113 "narušavanjem privatnosti."
8115 msgid "Invalid SNAC"
8116 msgstr "Neispravan SNAC"
8118 msgid "Server rate limit exceeded"
8119 msgstr ""
8121 msgid "Client rate limit exceeded"
8122 msgstr ""
8124 msgid "Service unavailable"
8125 msgstr "Usluga je nedostupna"
8127 msgid "Service not defined"
8128 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
8130 msgid "Obsolete SNAC"
8131 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
8133 msgid "Not supported by host"
8134 msgstr "Domaćin ne podržava"
8136 msgid "Not supported by client"
8137 msgstr "Program ne podržava"
8139 msgid "Refused by client"
8140 msgstr "Program je odbio"
8142 msgid "Reply too big"
8143 msgstr "Odgovor je predugačak"
8145 msgid "Responses lost"
8146 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
8148 msgid "Request denied"
8149 msgstr "Zahtev je odbijen"
8151 msgid "Busted SNAC payload"
8152 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
8154 msgid "Insufficient rights"
8155 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
8157 msgid "In local permit/deny"
8158 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
8160 msgid "Warning level too high (sender)"
8161 msgstr ""
8163 msgid "Warning level too high (receiver)"
8164 msgstr ""
8166 msgid "User temporarily unavailable"
8167 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8169 msgid "No match"
8170 msgstr "Nema poklapanja"
8172 msgid "List overflow"
8173 msgstr "Prekoračenje spiska"
8175 msgid "Request ambiguous"
8176 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8178 msgid "Queue full"
8179 msgstr "Red je pun"
8181 msgid "Not while on AOL"
8182 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8184 msgid "Aquarius"
8185 msgstr "Vodolija"
8187 msgid "Pisces"
8188 msgstr "Ribe"
8190 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8191 msgid "Aries"
8192 msgstr "Ovan"
8194 msgid "Taurus"
8195 msgstr "Bik"
8197 msgid "Gemini"
8198 msgstr "Blizanci"
8200 msgid "Cancer"
8201 msgstr "Rak"
8203 msgid "Leo"
8204 msgstr "Lav"
8206 msgid "Virgo"
8207 msgstr "Devica"
8209 msgid "Libra"
8210 msgstr "Vaga"
8212 msgid "Scorpio"
8213 msgstr "Škorpija"
8215 msgid "Sagittarius"
8216 msgstr "Strelac"
8218 msgid "Capricorn"
8219 msgstr "Jarac"
8221 msgid "Rat"
8222 msgstr "Pacov"
8224 msgid "Ox"
8225 msgstr "Bik"
8227 msgid "Tiger"
8228 msgstr "Tigar"
8230 msgid "Rabbit"
8231 msgstr "Zec"
8233 msgid "Dragon"
8234 msgstr "Zmaj"
8236 msgid "Snake"
8237 msgstr "Zmija"
8239 msgid "Horse"
8240 msgstr "Konj"
8242 msgid "Goat"
8243 msgstr "Koza"
8245 msgid "Monkey"
8246 msgstr "Majmun"
8248 msgid "Rooster"
8249 msgstr "Pevac"
8251 msgid "Dog"
8252 msgstr "Pas"
8254 msgid "Pig"
8255 msgstr "Svinja"
8257 msgid "Other"
8258 msgstr "Ostalo"
8260 msgid "Visible"
8261 msgstr "Vidljiv"
8263 msgid "Friend Only"
8264 msgstr "Samo prijatelj"
8266 msgid "Private"
8267 msgstr "Privatno"
8269 msgid "QQ Number"
8270 msgstr "QQ broj"
8272 msgid "Country/Region"
8273 msgstr "Država/Region"
8275 msgid "Province/State"
8276 msgstr "Provincija/Država"
8278 msgid "Zipcode"
8279 msgstr "Poštanski broj"
8281 msgid "Phone Number"
8282 msgstr "Broj telefona"
8284 msgid "Authorize adding"
8285 msgstr "Davanje ovlašćenja"
8287 msgid "Cellphone Number"
8288 msgstr "Broj mobilnog telefona"
8290 msgid "Personal Introduction"
8291 msgstr "Lično predstavljanje"
8293 msgid "City/Area"
8294 msgstr "Grad/Oblast"
8296 msgid "Publish Mobile"
8297 msgstr ""
8299 msgid "Publish Contact"
8300 msgstr ""
8302 msgid "College"
8303 msgstr "Fakultet"
8305 msgid "Horoscope"
8306 msgstr "Horoskop"
8308 msgid "Zodiac"
8309 msgstr "Zodijak"
8311 # Treba videti na šta se odnosi (miloš)
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Blood"
8314 msgstr "Srodstvo"
8316 msgid "True"
8317 msgstr "Tačno"
8319 msgid "False"
8320 msgstr "Netačno"
8322 msgid "Modify Contact"
8323 msgstr "Izmeni kontakt"
8325 msgid "Modify Address"
8326 msgstr "Izmeni adresu"
8328 msgid "Modify Extended Information"
8329 msgstr "Izmeni isrpne podatke"
8331 msgid "Modify Information"
8332 msgstr "Izmeni podatke"
8334 msgid "Update"
8335 msgstr "Ažuriraj"
8337 msgid "Could not change buddy information."
8338 msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru."
8340 msgid "Note"
8341 msgstr "Beleška"
8343 #. callback
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Buddy Memo"
8346 msgstr "Sličica drugara"
8348 msgid "Change his/her memo as you like"
8349 msgstr ""
8351 #, fuzzy
8352 msgid "_Modify"
8353 msgstr "Izmeni"
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Memo Modify"
8357 msgstr "Izmeni"
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Server says:"
8361 msgstr "Server je zauzet"
8363 msgid "Your request was accepted."
8364 msgstr ""
8366 msgid "Your request was rejected."
8367 msgstr ""
8369 #, c-format
8370 msgid "%u requires verification"
8371 msgstr "%u zahteva proveru"
8373 msgid "Add buddy question"
8374 msgstr "Dodaj pitanje za drugara"
8376 msgid "Enter answer here"
8377 msgstr "Unesite odgovor ovde"
8379 msgid "Send"
8380 msgstr "Pošalji"
8382 msgid "Invalid answer."
8383 msgstr "Neispravan odgovor."
8385 msgid "Authorization denied message:"
8386 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
8388 msgid "Sorry, you're not my style."
8389 msgstr "Izvini, nisi moj tip."
8391 #, c-format
8392 msgid "%u needs authorization"
8393 msgstr "%u zahteva ovlašćenje"
8395 msgid "Add buddy authorize"
8396 msgstr "Daj ovlašćenje drugaru"
8398 msgid "Enter request here"
8399 msgstr "Unesite vaš zahtev ovde"
8401 msgid "Would you be my friend?"
8402 msgstr "Da li želite da mi budete drugar?"
8404 msgid "QQ Buddy"
8405 msgstr "QQ drugar"
8407 msgid "Add buddy"
8408 msgstr "Dodaj drugara"
8410 msgid "Invalid QQ Number"
8411 msgstr "Neispravan QQ broj"
8413 msgid "Failed sending authorize"
8414 msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje"
8416 #, c-format
8417 msgid "Failed removing buddy %u"
8418 msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u"
8420 #, c-format
8421 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8422 msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d"
8424 msgid "No reason given"
8425 msgstr "Nije naveden razlog"
8427 #. only need to get value
8428 #, c-format
8429 msgid "You have been added by %s"
8430 msgstr "%s vas je dodao u listu drugova"
8432 msgid "Would you like to add him?"
8433 msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?"
8435 #, c-format
8436 msgid "Rejected by %s"
8437 msgstr "Odbačen od strane %s"
8439 #, c-format
8440 msgid "Message: %s"
8441 msgstr "Poruka: %s"
8443 msgid "ID: "
8444 msgstr "Broj: "
8446 msgid "Group ID"
8447 msgstr "Grupna identifikacija"
8449 msgid "QQ Qun"
8450 msgstr "QQ Qun"
8452 msgid "Please enter Qun number"
8453 msgstr "Unesite Qun broj"
8455 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8456 msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n"
8458 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8459 msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
8461 msgid "Not member"
8462 msgstr "Nije član"
8464 msgid "Member"
8465 msgstr "Član"
8467 msgid "Requesting"
8468 msgstr "Zahtevam"
8470 msgid "Admin"
8471 msgstr "Administrator"
8473 #. XXX: Should this be "Topic"?
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Room Title"
8476 msgstr "Spisak soba"
8478 msgid "Notice"
8479 msgstr "Objava"
8481 msgid "Detail"
8482 msgstr "Detalji"
8484 msgid "Creator"
8485 msgstr "Tvorac"
8487 msgid "About me"
8488 msgstr "O meni"
8490 msgid "Category"
8491 msgstr "Kategorija"
8493 msgid "The Qun does not allow others to join"
8494 msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe"
8496 msgid "Join QQ Qun"
8497 msgstr "Priključi se na QQ Qun"
8499 msgid "Input request here"
8500 msgstr "Ulazni zahtev ovde"
8502 #, c-format
8503 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8504 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)"
8506 msgid "Successfully joined Qun"
8507 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
8509 #, c-format
8510 msgid "Qun %u denied from joining"
8511 msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje"
8513 msgid "QQ Qun Operation"
8514 msgstr "QQ Qun operacije"
8516 msgid "Failed:"
8517 msgstr "Neuspelo:"
8519 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8520 msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor"
8522 msgid "Quit Qun"
8523 msgstr "Napusti Qun"
8525 msgid ""
8526 "Note, if you are the creator, \n"
8527 "this operation will eventually remove this Qun."
8528 msgstr ""
8529 "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n"
8530 "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun."
8532 msgid "Sorry, you are not our style"
8533 msgstr "Izvini, ali nisi moj tip"
8535 msgid "Successfully changed Qun members"
8536 msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun"
8538 msgid "Successfully changed Qun information"
8539 msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun"
8541 msgid "You have successfully created a Qun"
8542 msgstr "Uspeno ste napravili Qun"
8544 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8545 msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?"
8547 msgid "Setup"
8548 msgstr "Podesi"
8550 #, c-format
8551 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8552 msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s"
8554 #, c-format
8555 msgid "%u request to join Qun %u"
8556 msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u"
8558 #, c-format
8559 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8560 msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u"
8562 #, c-format
8563 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8564 msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>"
8566 #, c-format
8567 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8568 msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>"
8570 #, c-format
8571 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8572 msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>"
8574 #, c-format
8575 msgid "Unknown-%d"
8576 msgstr "Nepoznat-%d"
8578 msgid "Level"
8579 msgstr "Nivo"
8581 msgid " VIP"
8582 msgstr " VIP"
8584 msgid " TCP"
8585 msgstr " TCP"
8587 msgid " FromMobile"
8588 msgstr " Sa mobilnog"
8590 msgid " BindMobile"
8591 msgstr " Mobilni telefon"
8593 msgid " Video"
8594 msgstr " Video"
8596 msgid " Zone"
8597 msgstr " Zona"
8599 msgid "Flag"
8600 msgstr "Zastavica"
8602 msgid "Ver"
8603 msgstr "Izdanje"
8605 msgid "Invalid name"
8606 msgstr "Neispravno ime"
8608 msgid "Select icon..."
8609 msgstr "Izaberi ikonicu..."
8611 #, c-format
8612 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8613 msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8617 msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8621 msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8625 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8629 msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n"
8631 #, c-format
8632 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8633 msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8637 msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n"
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8641 msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n"
8643 #, c-format
8644 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8645 msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n"
8647 #, c-format
8648 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8649 msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n"
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8653 msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n"
8655 #, c-format
8656 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8657 msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n"
8659 #, c-format
8660 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8661 msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8663 #, c-format
8664 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8665 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8667 msgid "Login Information"
8668 msgstr "Podaci o prijavi"
8670 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8671 msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
8673 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8674 msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n"
8676 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8677 msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n"
8679 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8680 msgstr ""
8682 #, fuzzy
8683 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8684 msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
8686 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8687 msgstr ""
8689 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8690 msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n"
8692 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8693 msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)"
8695 #, c-format
8696 msgid "About OpenQ %s"
8697 msgstr "O OpenQ-u %s"
8699 msgid "Change Icon"
8700 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
8702 msgid "Change Password"
8703 msgstr "Promena lozinke"
8705 msgid "Account Information"
8706 msgstr "Podaci o nalogu"
8708 msgid "Update all QQ Quns"
8709 msgstr ""
8711 msgid "About OpenQ"
8712 msgstr "O OpenQ"
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Modify Buddy Memo"
8716 msgstr "Izmeni adresu"
8718 #. *< type
8719 #. *< ui_requirement
8720 #. *< flags
8721 #. *< dependencies
8722 #. *< priority
8723 #. *< id
8724 #. *< name
8725 #. *< version
8726 #. *  summary
8727 #. *  description
8728 msgid "QQ Protocol Plugin"
8729 msgstr "Dodatak za QQ protokol"
8731 msgid "Auto"
8732 msgstr "Automatski"
8734 msgid "Select Server"
8735 msgstr "Izaberi server"
8737 msgid "QQ2005"
8738 msgstr "QQ2005"
8740 msgid "QQ2007"
8741 msgstr "QQ2007"
8743 msgid "QQ2008"
8744 msgstr "QQ2008"
8746 msgid "Connect by TCP"
8747 msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
8749 msgid "Show server notice"
8750 msgstr "Prikaži objavu sa servera"
8752 msgid "Show server news"
8753 msgstr "Prikaži vesti sa servera"
8755 msgid "Show chat room when msg comes"
8756 msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke"
8758 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8759 msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)"
8761 msgid "Update interval (seconds)"
8762 msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)"
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Unable to decrypt server reply"
8766 msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
8768 #, c-format
8769 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8770 msgstr ""
8772 #, c-format
8773 msgid "Invalid token len, %d"
8774 msgstr ""
8776 #. extend redirect used in QQ2006
8777 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8778 msgstr ""
8780 #. need activation
8781 #. need activation
8782 #. need activation
8783 msgid "Activation required"
8784 msgstr "Potrebna je aktivacija"
8786 #, c-format
8787 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8788 msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)"
8790 msgid "Requesting captcha"
8791 msgstr ""
8793 msgid "Checking captcha"
8794 msgstr ""
8796 msgid "Failed captcha verification"
8797 msgstr ""
8799 msgid "Captcha Image"
8800 msgstr ""
8802 msgid "Enter code"
8803 msgstr "Unesite kod"
8805 msgid "QQ Captcha Verification"
8806 msgstr ""
8808 msgid "Enter the text from the image"
8809 msgstr "Unesite tekst sa slčike"
8811 #, c-format
8812 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8813 msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)"
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8818 "%s"
8819 msgstr ""
8820 "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n"
8821 "%s"
8823 msgid "Socket error"
8824 msgstr "Greška u utičnici"
8826 msgid "Getting server"
8827 msgstr "Dobavljam server"
8829 msgid "Requesting token"
8830 msgstr ""
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Unable to resolve hostname"
8834 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
8836 msgid "Invalid server or port"
8837 msgstr "Neispravan server ili port"
8839 msgid "Connecting to server"
8840 msgstr "Povezujem se na server"
8842 msgid "QQ Error"
8843 msgstr "QQ greška"
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Server News:\n"
8848 "%s\n"
8849 "%s\n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "Novosti sa servera:\n"
8853 "%s\n"
8854 "%s\n"
8855 "%s"
8857 #, c-format
8858 msgid "%s:%s"
8859 msgstr "%s:%s"
8861 #, c-format
8862 msgid "From %s:"
8863 msgstr "Od %s:"
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Server notice From %s: \n"
8868 "%s"
8869 msgstr ""
8870 "Objava sa servera od %s: \n"
8871 "%s"
8873 msgid "Unknown SERVER CMD"
8874 msgstr "Nepoznat SERVER CMD"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8879 "Room %u, reply 0x%02X"
8880 msgstr ""
8882 msgid "QQ Qun Command"
8883 msgstr "QQ Qun naredba"
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Unable to decrypt login reply"
8887 msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave"
8889 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8890 msgstr "Nepoznat LOGIN CMD"
8892 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8893 msgstr "Nepoznat CLIENT CMD"
8895 #, c-format
8896 msgid "%d has declined the file %s"
8897 msgstr "%d je odbio datoteku %s"
8899 msgid "File Send"
8900 msgstr "Datoteka poslata"
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8904 msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s"
8906 #, c-format
8907 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8908 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
8910 #, c-format
8911 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8912 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
8914 #, c-format
8915 msgid "Info for Group %s"
8916 msgstr "Podaci o grupi %s"
8918 msgid "Notes Address Book Information"
8919 msgstr "Beleške podataka adresara"
8921 msgid "Invite Group to Conference..."
8922 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
8924 msgid "Get Notes Address Book Info"
8925 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
8927 msgid "Sending Handshake"
8928 msgstr "Šaljem rukovanje"
8930 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8931 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
8933 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8934 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
8936 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8937 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
8939 msgid "Login Redirected"
8940 msgstr "Prijava preusmerena"
8942 msgid "Forcing Login"
8943 msgstr "Prisiljavam prijavu"
8945 msgid "Login Acknowledged"
8946 msgstr "Prijava prepoznata"
8948 msgid "Starting Services"
8949 msgstr "Pokrećem usluge"
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8954 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
8956 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8957 msgstr "Izjava Sametime administratora"
8959 #, c-format
8960 msgid "Announcement from %s"
8961 msgstr "Najava od %s"
8963 msgid "Conference Closed"
8964 msgstr "Konferencija je zatvorena"
8966 msgid "Unable to send message: "
8967 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
8969 #, c-format
8970 msgid "Unable to send message to %s:"
8971 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8973 msgid "Place Closed"
8974 msgstr "Mesto je zatvoreno"
8976 msgid "Microphone"
8977 msgstr "Mikrofon"
8979 msgid "Speakers"
8980 msgstr "Zvučnici"
8982 msgid "Video Camera"
8983 msgstr "Video kamera"
8985 msgid "File Transfer"
8986 msgstr "Prenosi datoteka"
8988 msgid "Supports"
8989 msgstr "Podrška"
8991 msgid "External User"
8992 msgstr "Spoljni korisnik"
8994 msgid "Create conference with user"
8995 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9000 "sent to %s"
9001 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
9003 msgid "New Conference"
9004 msgstr "Nova konferencija"
9006 msgid "Create"
9007 msgstr "Napravi"
9009 msgid "Available Conferences"
9010 msgstr "Dostupne konferencije"
9012 msgid "Create New Conference..."
9013 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
9015 msgid "Invite user to a conference"
9016 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9021 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9022 "this user to."
9023 msgstr ""
9024 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
9025 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
9026 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
9028 msgid "Invite to Conference"
9029 msgstr "Pozovi na konferenciju"
9031 msgid "Invite to Conference..."
9032 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
9034 msgid "Send TEST Announcement"
9035 msgstr "Pošalji izjavu"
9037 msgid "Topic:"
9038 msgstr "Tema:"
9040 msgid "No Sametime Community Server specified"
9041 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9046 "Please enter one below to continue logging in."
9047 msgstr ""
9048 "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu "
9049 "ispod kako bi nastavili prijavu."
9051 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9052 msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije"
9054 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9055 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
9057 msgid "Connect"
9058 msgstr "Uspostavi vezu"
9060 #, c-format
9061 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9062 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
9064 msgid "Last Known Client"
9065 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
9067 msgid "User Name"
9068 msgstr "Korisničko ime"
9070 msgid "Sametime ID"
9071 msgstr "Sametime identif."
9073 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9074 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9079 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9080 msgstr ""
9081 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
9082 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
9084 msgid "Select User"
9085 msgstr "Izaberi korisnika"
9087 msgid "Unable to add user: user not found"
9088 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9093 "entry has been removed from your buddy list."
9094 msgstr ""
9095 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
9096 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "Error reading file %s: \n"
9101 "%s\n"
9102 msgstr ""
9103 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
9104 "%s\n"
9106 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9107 msgstr "Udaljena lista drugova"
9109 msgid "Buddy List Storage Mode"
9110 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
9112 msgid "Local Buddy List Only"
9113 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
9115 msgid "Merge List from Server"
9116 msgstr "Spoji listu sa servera"
9118 msgid "Merge and Save List to Server"
9119 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
9121 msgid "Synchronize List with Server"
9122 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
9124 #, c-format
9125 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9126 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
9128 #, c-format
9129 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9130 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
9132 msgid "Unable to add group: group exists"
9133 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
9135 #, c-format
9136 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9137 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
9139 msgid "Unable to add group"
9140 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
9142 msgid "Possible Matches"
9143 msgstr "Moguća poklapanja"
9145 msgid "Notes Address Book group results"
9146 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9151 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9152 "to your buddy list."
9153 msgstr ""
9154 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
9155 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
9156 "vašu listu drugova."
9158 msgid "Select Notes Address Book"
9159 msgstr "Izaberi beleške adresara"
9161 msgid "Unable to add group: group not found"
9162 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9167 "Sametime community."
9168 msgstr ""
9169 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
9170 "vašoj Sametime zajednici."
9172 msgid "Notes Address Book Group"
9173 msgstr "Beleške grupe adresara"
9175 msgid ""
9176 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9177 "group and its members to your buddy list."
9178 msgstr ""
9179 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
9180 "članove u vašu listu drugova."
9182 #, c-format
9183 msgid "Search results for '%s'"
9184 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9189 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9190 "buttons below."
9191 msgstr ""
9192 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
9193 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
9194 "priložene dugmiće."
9196 msgid "Search Results"
9197 msgstr "Rezultati pretrage"
9199 msgid "No matches"
9200 msgstr "Nema poklapanja"
9202 #, c-format
9203 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9204 msgstr ""
9205 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
9206 "zajednici."
9208 msgid "No Matches"
9209 msgstr "Nema poklapanja"
9211 msgid "Search for a user"
9212 msgstr "Traži drugara"
9214 msgid ""
9215 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9216 "in your Sametime community."
9217 msgstr ""
9218 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
9219 "Vašoj Sametime zajednici"
9221 msgid "User Search"
9222 msgstr "Pretraga korisnika"
9224 msgid "Import Sametime List..."
9225 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
9227 msgid "Export Sametime List..."
9228 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
9230 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9231 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
9233 msgid "User Search..."
9234 msgstr "Pretraga korisnika..."
9236 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9237 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
9239 #. pretend to be Sametime Connect
9240 msgid "Hide client identity"
9241 msgstr "Sakrij programov identitet"
9243 #, c-format
9244 msgid "User %s is not present in the network"
9245 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
9247 msgid "Key Agreement"
9248 msgstr "Pogodba o ključevima"
9250 msgid "Cannot perform the key agreement"
9251 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
9253 msgid "Error occurred during key agreement"
9254 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
9256 msgid "Key Agreement failed"
9257 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9259 msgid "Timeout during key agreement"
9260 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
9262 msgid "Key agreement was aborted"
9263 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
9265 msgid "Key agreement is already started"
9266 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
9268 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9269 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
9271 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9272 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9277 "agreement?"
9278 msgstr ""
9279 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
9280 "pregovor?"
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9285 "Remote host: %s\n"
9286 "Remote port: %d"
9287 msgstr ""
9288 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
9289 "Računaru: %s\n"
9290 "Portu: %d"
9292 msgid "Key Agreement Request"
9293 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
9295 msgid "IM With Password"
9296 msgstr "Poruka sa lozinkom"
9298 msgid "Cannot set IM key"
9299 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
9301 msgid "Set IM Password"
9302 msgstr "Postavi lozinku"
9304 msgid "Get Public Key"
9305 msgstr "Dobavi javni ključ"
9307 msgid "Cannot fetch the public key"
9308 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
9310 msgid "Show Public Key"
9311 msgstr "Prikaži javni ključ"
9313 msgid "Could not load public key"
9314 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
9316 msgid "User Information"
9317 msgstr "Podaci o korisniku"
9319 msgid "Cannot get user information"
9320 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
9322 #, c-format
9323 msgid "The %s buddy is not trusted"
9324 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
9326 msgid ""
9327 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9328 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9329 msgstr ""
9330 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
9331 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
9332 "učinili."
9334 #. Open file selector to select the public key.
9335 msgid "Open..."
9336 msgstr "Otvori..."
9338 #, c-format
9339 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9340 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
9342 msgid ""
9343 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9344 "a public key."
9345 msgstr ""
9346 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
9347 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
9349 msgid "_Import..."
9350 msgstr "U_vezi..."
9352 msgid "Select correct user"
9353 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
9355 msgid ""
9356 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9357 "user from the list to add to the buddy list."
9358 msgstr ""
9359 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
9360 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
9362 msgid ""
9363 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9364 "from the list to add to the buddy list."
9365 msgstr ""
9366 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
9367 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
9369 msgid "Detached"
9370 msgstr "Otkačen"
9372 msgid "Indisposed"
9373 msgstr "Neobjavljen"
9375 msgid "Wake Me Up"
9376 msgstr "Probudi me"
9378 msgid "Hyper Active"
9379 msgstr "Suviše aktivan"
9381 msgid "Robot"
9382 msgstr "Robot"
9384 msgid "User Modes"
9385 msgstr "Korisnički izbori"
9387 msgid "Preferred Contact"
9388 msgstr "Željeni kontakt"
9390 msgid "Preferred Language"
9391 msgstr "Željeni jezik"
9393 msgid "Device"
9394 msgstr "Uređaj"
9396 msgid "Timezone"
9397 msgstr "Vr. zona"
9399 msgid "Geolocation"
9400 msgstr "Mesto"
9402 msgid "Reset IM Key"
9403 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
9405 msgid "IM with Key Exchange"
9406 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
9408 msgid "IM with Password"
9409 msgstr "Lozinka"
9411 msgid "Get Public Key..."
9412 msgstr "Dobavi javni ključ..."
9414 msgid "Kill User"
9415 msgstr "Odstrani korisnika"
9417 msgid "Draw On Whiteboard"
9418 msgstr "Iscrtaj tablu"
9420 msgid "_Passphrase:"
9421 msgstr "_Lozinka:"
9423 #, c-format
9424 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9425 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
9427 msgid "Channel Information"
9428 msgstr "Podaci o kanalu"
9430 msgid "Cannot get channel information"
9431 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
9433 #, c-format
9434 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9435 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
9437 #, c-format
9438 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9439 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
9441 #, c-format
9442 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9443 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
9445 #, c-format
9446 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9447 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
9449 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9450 #, c-format
9451 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9452 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
9454 #, c-format
9455 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9456 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
9458 #, c-format
9459 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9460 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
9462 #, c-format
9463 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9464 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
9466 #, c-format
9467 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9468 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
9470 msgid "Add Channel Public Key"
9471 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
9473 #. Add new public key
9474 msgid "Open Public Key..."
9475 msgstr "Otvori javni ključ..."
9477 msgid "Channel Passphrase"
9478 msgstr "Lozinka za kanal"
9480 msgid "Channel Public Keys List"
9481 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9486 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9487 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9488 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9489 "able to join."
9490 msgstr ""
9491 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
9492 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
9493 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
9494 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
9495 "javnim ključevima mogu da pristupe."
9497 msgid "Channel Authentication"
9498 msgstr "Prijava na kanal"
9500 msgid "Add / Remove"
9501 msgstr "Dodaj / Ukloni"
9503 msgid "Group Name"
9504 msgstr "Grupa"
9506 msgid "Passphrase"
9507 msgstr "Lozinka"
9509 #, c-format
9510 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9511 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
9513 msgid "Add Channel Private Group"
9514 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
9516 msgid "User Limit"
9517 msgstr "Broj korisnika"
9519 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9520 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
9522 msgid "Invite List"
9523 msgstr "Spisak pozvanih"
9525 msgid "Ban List"
9526 msgstr "Spisak zabrana"
9528 msgid "Add Private Group"
9529 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
9531 msgid "Reset Permanent"
9532 msgstr "Ukini stalnost"
9534 msgid "Set Permanent"
9535 msgstr "Postavi stalnost"
9537 msgid "Set User Limit"
9538 msgstr "Postavi broj korisnika"
9540 msgid "Reset Topic Restriction"
9541 msgstr "Ukini ograničenje teme"
9543 msgid "Set Topic Restriction"
9544 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
9546 msgid "Reset Private Channel"
9547 msgstr "Ukini privatnost kanala"
9549 msgid "Set Private Channel"
9550 msgstr "Postavi privatnost kanala"
9552 msgid "Reset Secret Channel"
9553 msgstr "Ukini tajnost kanala"
9555 msgid "Set Secret Channel"
9556 msgstr "Postavi tajnost kanala"
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9561 msgstr ""
9562 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
9564 msgid "Join Private Group"
9565 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
9567 msgid "Cannot join private group"
9568 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
9570 msgid "Call Command"
9571 msgstr "Naredba za poziv"
9573 msgid "Cannot call command"
9574 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
9576 msgid "Unknown command"
9577 msgstr "Nepoznata naredba"
9579 msgid "Secure File Transfer"
9580 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
9582 msgid "Error during file transfer"
9583 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
9585 msgid "Remote disconnected"
9586 msgstr "Server vas je odjavio"
9588 msgid "Permission denied"
9589 msgstr "Pristup zabranjen"
9591 msgid "Key agreement failed"
9592 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9594 msgid "Connection timed out"
9595 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
9597 msgid "Creating connection failed"
9598 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
9600 msgid "File transfer session does not exist"
9601 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
9603 msgid "No file transfer session active"
9604 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
9606 msgid "File transfer already started"
9607 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
9609 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9610 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
9612 msgid "Could not start the file transfer"
9613 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
9615 msgid "Cannot send file"
9616 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
9618 msgid "Error occurred"
9619 msgstr "Javila se greška"
9621 #, c-format
9622 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9623 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
9625 #, c-format
9626 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9627 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
9629 #, c-format
9630 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9631 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
9633 #, c-format
9634 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9635 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
9637 #, c-format
9638 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9639 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
9641 #, c-format
9642 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9643 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
9645 #, c-format
9646 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9647 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9649 #, c-format
9650 msgid "Killed by %s (%s)"
9651 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9653 msgid "Server signoff"
9654 msgstr "Odjavi se"
9656 msgid "Personal Information"
9657 msgstr "Podaci o profilu"
9659 msgid "Birth Day"
9660 msgstr "Rođendan"
9662 # „radno mesto‟ u organizaciji?
9663 msgid "Job Role"
9664 msgstr "Uloga"
9666 msgid "Organization"
9667 msgstr "Organizacija"
9669 msgid "Unit"
9670 msgstr "Jedinica"
9672 msgid "Join Chat"
9673 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9675 #, c-format
9676 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9677 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
9679 #, c-format
9680 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9681 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9683 msgid "Real Name"
9684 msgstr "Pravo ime"
9686 msgid "Status Text"
9687 msgstr "Stanje"
9689 msgid "Public Key Fingerprint"
9690 msgstr "Otisak javnog ključa"
9692 msgid "Public Key Babbleprint"
9693 msgstr "Sažetak javnog ključa"
9695 msgid "_More..."
9696 msgstr "_Više..."
9698 msgid "Detach From Server"
9699 msgstr "Isključi se sa servera"
9701 msgid "Cannot detach"
9702 msgstr "Ne mogu da se isključim"
9704 msgid "Cannot set topic"
9705 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
9707 msgid "Failed to change nickname"
9708 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
9710 msgid "Roomlist"
9711 msgstr "Sobe"
9713 msgid "Cannot get room list"
9714 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
9716 msgid "Network is empty"
9717 msgstr "Mreža je prazna"
9719 msgid "No public key was received"
9720 msgstr "Nije primljen javni ključ"
9722 msgid "Server Information"
9723 msgstr "Podaci o serveru"
9725 msgid "Cannot get server information"
9726 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
9728 msgid "Server Statistics"
9729 msgstr "Statistike o serveru"
9731 msgid "Cannot get server statistics"
9732 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "Local server start time: %s\n"
9737 "Local server uptime: %s\n"
9738 "Local server clients: %d\n"
9739 "Local server channels: %d\n"
9740 "Local server operators: %d\n"
9741 "Local router operators: %d\n"
9742 "Local cell clients: %d\n"
9743 "Local cell channels: %d\n"
9744 "Local cell servers: %d\n"
9745 "Total clients: %d\n"
9746 "Total channels: %d\n"
9747 "Total servers: %d\n"
9748 "Total routers: %d\n"
9749 "Total server operators: %d\n"
9750 "Total router operators: %d\n"
9751 msgstr ""
9752 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
9753 "Lokalno vreme rada: %s\n"
9754 "Broj klijenata: %d\n"
9755 "Broj kanala: %d\n"
9756 "Broj operatora: %d\n"
9757 "Broj rutera: %d\n"
9758 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
9759 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
9760 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
9761 "Ukupno klijenata: %d\n"
9762 "Ukupno kanala: %d\n"
9763 "Ukupno servera: %d\n"
9764 "Ukupno rutera: %d\n"
9765 "Ukupno operatora servera: %d\n"
9766 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
9768 msgid "Network Statistics"
9769 msgstr "Mrežne statistike"
9771 msgid "Ping"
9772 msgstr "Ping"
9774 msgid "Ping failed"
9775 msgstr "Ping nije uspeo"
9777 msgid "Ping reply received from server"
9778 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
9780 msgid "Could not kill user"
9781 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
9783 msgid "WATCH"
9784 msgstr "GLEDAJ"
9786 msgid "Cannot watch user"
9787 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
9789 msgid "Resuming session"
9790 msgstr "Nastavljam sesiju"
9792 msgid "Authenticating connection"
9793 msgstr "Identifikacija"
9795 msgid "Verifying server public key"
9796 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
9798 msgid "Passphrase required"
9799 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9804 "still like to accept this public key?"
9805 msgstr ""
9806 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
9807 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9809 #, c-format
9810 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9811 msgstr ""
9812 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9817 "\n"
9818 "%s\n"
9819 "%s\n"
9820 msgstr ""
9821 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
9822 "\n"
9823 "%s\n"
9824 "%s\n"
9826 msgid "Verify Public Key"
9827 msgstr "Proveri javni ključ"
9829 msgid "_View..."
9830 msgstr "_Pregled..."
9832 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
9833 msgid "Unsupported public key type"
9834 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
9836 msgid "Disconnected by server"
9837 msgstr "Server Vas je isključio"
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Error connecting to SILC Server"
9841 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9843 msgid "Key Exchange failed"
9844 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
9846 msgid ""
9847 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9848 msgstr ""
9849 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
9850 "novu vezu."
9852 msgid "Performing key exchange"
9853 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Unable to load SILC key pair"
9857 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
9859 #. Progress
9860 msgid "Connecting to SILC Server"
9861 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
9863 msgid "Out of memory"
9864 msgstr "Nema dovoljno memorije"
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9868 msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol"
9870 msgid "Error loading SILC key pair"
9871 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
9873 #, c-format
9874 msgid "Download %s: %s"
9875 msgstr "Preuzimam %s: %s"
9877 msgid "Your Current Mood"
9878 msgstr "Trenutno raspoloženje"
9880 #, c-format
9881 msgid "Normal"
9882 msgstr "Normalno"
9884 msgid ""
9885 "\n"
9886 "Your Preferred Contact Methods"
9887 msgstr ""
9888 "\n"
9889 "Omiljeni načini povezivanja"
9891 msgid "SMS"
9892 msgstr "SMS"
9894 msgid "MMS"
9895 msgstr "MMS"
9897 msgid "Video conferencing"
9898 msgstr "Video razgovor"
9900 msgid "Your Current Status"
9901 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9903 msgid "Online Services"
9904 msgstr "Mrežne usluge"
9906 msgid "Let others see what services you are using"
9907 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
9909 msgid "Let others see what computer you are using"
9910 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
9912 msgid "Your VCard File"
9913 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
9915 msgid "Timezone (UTC)"
9916 msgstr "Vr. zona (UTC)"
9918 msgid "User Online Status Attributes"
9919 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
9921 msgid ""
9922 "You can let other users see your online status information and your personal "
9923 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9924 "about yourself."
9925 msgstr ""
9926 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
9927 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
9929 msgid "Message of the Day"
9930 msgstr "Poruka dana"
9932 msgid "No Message of the Day available"
9933 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
9935 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9936 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
9938 msgid "Create New SILC Key Pair"
9939 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
9941 msgid "Passphrases do not match"
9942 msgstr "Lozinke nisu iste."
9944 msgid "Key Pair Generation failed"
9945 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
9947 msgid "Key length"
9948 msgstr "Dužina ključa"
9950 msgid "Public key file"
9951 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9953 msgid "Private key file"
9954 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9956 msgid "Passphrase (retype)"
9957 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
9959 msgid "Generate Key Pair"
9960 msgstr "Napravi par ključeva"
9962 msgid "Online Status"
9963 msgstr "Na vezi od"
9965 msgid "View Message of the Day"
9966 msgstr "Pogledaj poruku dana"
9968 msgid "Create SILC Key Pair..."
9969 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
9971 #, c-format
9972 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9973 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
9975 msgid "Topic too long"
9976 msgstr "Tema je predugačka."
9978 msgid "You must specify a nick"
9979 msgstr "Morate navesti nadimak"
9981 #, c-format
9982 msgid "channel %s not found"
9983 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
9985 #, c-format
9986 msgid "channel modes for %s: %s"
9987 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
9989 #, c-format
9990 msgid "no channel modes are set on %s"
9991 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
9993 #, c-format
9994 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9995 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
9997 #, c-format
9998 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9999 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
10001 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10002 msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
10004 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10005 msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
10007 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10008 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
10010 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10011 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
10013 msgid "list:  List channels on this network"
10014 msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
10016 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10017 msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
10019 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10020 msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
10022 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10023 msgstr ""
10024 "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
10026 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10027 msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
10029 msgid "detach:  Detach this session"
10030 msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
10032 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10033 msgstr ""
10034 "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
10036 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10037 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
10039 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10040 msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
10042 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10043 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
10045 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10046 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
10048 msgid ""
10049 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10050 "channel modes"
10051 msgstr ""
10052 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
10053 "pristupe kanala"
10055 msgid ""
10056 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10057 "on channel"
10058 msgstr ""
10059 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
10060 "dati nadimak na kanalu"
10062 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10063 msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
10065 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10066 msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
10068 msgid ""
10069 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10070 "channel invite list"
10071 msgstr ""
10072 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
10073 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
10075 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10076 msgstr ""
10077 "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
10079 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10080 msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
10082 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10083 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
10085 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10086 msgstr ""
10087 "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
10089 msgid "stats:  View server and network statistics"
10090 msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
10092 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10093 msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
10095 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10096 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
10098 msgid ""
10099 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10100 "specific users in channel(s)"
10101 msgstr ""
10102 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
10103 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
10105 #. *< type
10106 #. *< ui_requirement
10107 #. *< flags
10108 #. *< dependencies
10109 #. *< priority
10110 #. *< id
10111 #. *< name
10112 #. *< version
10113 #. *  summary
10114 msgid "SILC Protocol Plugin"
10115 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
10117 #. *  description
10118 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10119 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
10121 msgid "Network"
10122 msgstr "Mreža"
10124 msgid "Public Key file"
10125 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
10127 msgid "Private Key file"
10128 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
10130 msgid "Cipher"
10131 msgstr "Računaj"
10133 msgid "HMAC"
10134 msgstr "HMAC"
10136 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10137 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
10139 msgid "Public key authentication"
10140 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
10142 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10143 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
10145 msgid "Block messages to whiteboard"
10146 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
10148 msgid "Automatically open whiteboard"
10149 msgstr "Automatski otvori tablu"
10151 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10152 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
10154 msgid "Creating SILC key pair..."
10155 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Unable to create SILC key pair"
10159 msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n"
10161 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10162 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10163 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10164 #, c-format
10165 msgid "Real Name: \t%s\n"
10166 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
10168 #, c-format
10169 msgid "User Name: \t%s\n"
10170 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
10172 #, c-format
10173 msgid "Email: \t\t%s\n"
10174 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
10176 #, c-format
10177 msgid "Host Name: \t%s\n"
10178 msgstr "Računar: \t%s\n"
10180 #, c-format
10181 msgid "Organization: \t%s\n"
10182 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
10184 #, c-format
10185 msgid "Country: \t%s\n"
10186 msgstr "Država: \t%s\n"
10188 #, c-format
10189 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10190 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
10192 #, c-format
10193 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10194 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
10196 #, c-format
10197 msgid "Version: \t%s\n"
10198 msgstr "Verzija: \t%s\n"
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "Public Key Fingerprint:\n"
10203 "%s\n"
10204 "\n"
10205 msgstr ""
10206 "Otisak javnog ključa\n"
10207 "%s\n"
10208 "\n"
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "Public Key Babbleprint:\n"
10213 "%s"
10214 msgstr ""
10215 "Sažetak javnog ključa:\n"
10216 "%s"
10218 msgid "Public Key Information"
10219 msgstr "Podaci o javnom ključu"
10221 msgid "Paging"
10222 msgstr "Zapisivanje"
10224 msgid "Video Conferencing"
10225 msgstr "Video razgovor"
10227 msgid "Computer"
10228 msgstr "Računar"
10230 msgid "PDA"
10231 msgstr "PDA"
10233 msgid "Terminal"
10234 msgstr "Terminal"
10236 #, c-format
10237 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10238 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10243 "whiteboard?"
10244 msgstr ""
10245 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
10246 "tablu."
10248 msgid "Whiteboard"
10249 msgstr "Tabla"
10251 msgid "No server statistics available"
10252 msgstr "Nema dostupnih statistika"
10254 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10255 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
10257 #, c-format
10258 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10259 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
10261 #, c-format
10262 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10263 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
10265 #, c-format
10266 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10267 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
10269 #, c-format
10270 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10271 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
10273 #, c-format
10274 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10275 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
10277 #, c-format
10278 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10279 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
10281 #, c-format
10282 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10283 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
10285 #, c-format
10286 msgid "Failure: Incorrect signature"
10287 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
10289 #, c-format
10290 msgid "Failure: Invalid cookie"
10291 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
10293 #, c-format
10294 msgid "Failure: Authentication failed"
10295 msgstr "Neuspešna identifikacija"
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10299 msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza"
10301 msgid "John Noname"
10302 msgstr "Bezimeni balon"
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10306 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s"
10308 msgid "Unable to create connection"
10309 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Unknown server response"
10313 msgstr "Nepoznat odgovor servera."
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Unable to create listen socket"
10317 msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu"
10319 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10320 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
10322 msgid "SIP connect server not specified"
10323 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
10325 #. *< type
10326 #. *< ui_requirement
10327 #. *< flags
10328 #. *< dependencies
10329 #. *< priority
10330 #. *< id
10331 #. *< name
10332 #. *< version
10333 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10334 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
10336 #. *  summary
10337 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10338 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
10340 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10341 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
10343 msgid "Use UDP"
10344 msgstr "Koristi UDP"
10346 msgid "Use proxy"
10347 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
10349 msgid "Proxy"
10350 msgstr "Proksi"
10352 msgid "Auth User"
10353 msgstr "Ovlasti korisnika"
10355 msgid "Auth Domain"
10356 msgstr "Ovlasti domen"
10358 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10359 msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
10361 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10362 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
10364 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10365 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
10367 msgid "Yahoo ID..."
10368 msgstr "Jahu IB..."
10370 #. *< type
10371 #. *< ui_requirement
10372 #. *< flags
10373 #. *< dependencies
10374 #. *< priority
10375 #. *< id
10376 #. *< name
10377 #. *< version
10378 #. *  summary
10379 #. *  description
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10382 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
10384 msgid "Pager port"
10385 msgstr "Port za pejdžer"
10387 msgid "File transfer server"
10388 msgstr "Server za prenos datoteka"
10390 msgid "File transfer port"
10391 msgstr "Port za prenos datoteka"
10393 msgid "Chat room locale"
10394 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
10396 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10397 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
10399 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10400 msgstr ""
10402 msgid "Chat room list URL"
10403 msgstr "URL za spisak pričaonica"
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10407 msgstr "Jahu IB..."
10409 #. *< type
10410 #. *< ui_requirement
10411 #. *< flags
10412 #. *< dependencies
10413 #. *< priority
10414 #. *< id
10415 #. *< name
10416 #. *< version
10417 #. *  summary
10418 #. *  description
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10421 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
10423 #, c-format
10424 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10425 msgstr ""
10426 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
10427 "podržan."
10429 msgid "Your SMS was not delivered"
10430 msgstr ""
10432 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10433 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
10435 #, c-format
10436 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10437 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10442 "following reason: %s."
10443 msgstr ""
10444 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
10445 "sledećeg razloga: %s."
10447 #, c-format
10448 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10449 msgstr ""
10450 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
10452 msgid "Add buddy rejected"
10453 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
10455 #. Some error in the received stream
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Received invalid data"
10458 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
10460 #. security lock from too many failed login attempts
10461 #, fuzzy
10462 msgid ""
10463 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10464 "website may fix this."
10465 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10467 #. indicates a lock of some description
10468 #, fuzzy
10469 msgid ""
10470 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10471 "this."
10472 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10474 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10475 #, fuzzy
10476 msgid ""
10477 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10478 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10479 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10481 #. username or password missing
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Username or password missing"
10484 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10486 #, c-format
10487 msgid ""
10488 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10489 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10490 "Check %s for updates."
10491 msgstr ""
10492 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
10493 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
10495 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10496 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10501 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10502 msgstr ""
10503 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
10504 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
10506 msgid "Ignore buddy?"
10507 msgstr "Ignoriši drugara?"
10509 #, fuzzy
10510 msgid "Invalid username or password"
10511 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10513 #, fuzzy
10514 msgid ""
10515 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10516 "try logging into the Yahoo! website."
10517 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10519 #, c-format
10520 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10521 msgstr ""
10523 msgid ""
10524 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10525 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10526 msgstr ""
10528 #, c-format
10529 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10530 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10532 #, fuzzy, c-format
10533 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10534 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Unable to add buddy to server list"
10538 msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
10540 #, c-format
10541 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10542 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10546 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid "Lost connection with %s: %s"
10550 msgstr ""
10551 "Prekinuta je veza sa %s:\n"
10552 "%s"
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10556 msgstr ""
10557 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
10558 "%s"
10560 #, fuzzy
10561 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10562 msgstr ""
10563 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
10564 "povežem."
10566 msgid ""
10567 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10568 "information"
10569 msgstr ""
10571 msgid "Not at Home"
10572 msgstr "Nisam kod kuće"
10574 msgid "Not at Desk"
10575 msgstr "Nisam za stolom"
10577 msgid "Not in Office"
10578 msgstr "Nisam u kancelariji"
10580 msgid "On Vacation"
10581 msgstr "Na raspustu sam"
10583 msgid "Stepped Out"
10584 msgstr "Izašao sam na kratko"
10586 msgid "Not on server list"
10587 msgstr "Nije na spisku na serveru"
10589 msgid "Appear Online"
10590 msgstr "Pravi se povezan"
10592 msgid "Appear Permanently Offline"
10593 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
10595 msgid "Presence"
10596 msgstr "Prisustvo"
10598 msgid "Appear Offline"
10599 msgstr "Kao nepovezan"
10601 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10602 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
10604 msgid "Join in Chat"
10605 msgstr "Priključi se ćaskanju"
10607 msgid "Initiate Conference"
10608 msgstr "Pokreni razgovor"
10610 msgid "Presence Settings"
10611 msgstr "Postavke prisustva"
10613 msgid "Start Doodling"
10614 msgstr "Počni crtati"
10616 msgid "Select the ID you want to activate"
10617 msgstr ""
10619 msgid "Join whom in chat?"
10620 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
10622 msgid "Activate ID..."
10623 msgstr "Aktiviraj ID..."
10625 msgid "Join User in Chat..."
10626 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
10628 msgid "Open Inbox"
10629 msgstr "Otvori sanduče"
10631 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10632 msgstr ""
10634 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10635 msgstr ""
10637 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10638 msgstr ""
10640 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10641 #. * Doodle session has been made
10643 msgid "Sent Doodle request."
10644 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
10646 msgid "Unable to connect."
10647 msgstr "Ne mogu da se povežem."
10649 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10650 msgid "Unable to establish file descriptor."
10651 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
10653 #, c-format
10654 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10655 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
10657 msgid "Write Error"
10658 msgstr "Greška pri pisanju"
10660 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10661 msgstr "Profil za Jahu Japan"
10663 msgid "Yahoo! Profile"
10664 msgstr "Jahu profil"
10666 msgid ""
10667 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10668 "time."
10669 msgstr ""
10670 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
10672 msgid ""
10673 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10674 "web browser:"
10675 msgstr ""
10676 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
10677 "čitaču veba:"
10679 msgid "Yahoo! ID"
10680 msgstr "Jahu! ID"
10682 msgid "Hobbies"
10683 msgstr "Hobiji"
10685 msgid "Latest News"
10686 msgstr "Najnovije vesti"
10688 msgid "Home Page"
10689 msgstr "Lična stranica"
10691 msgid "Cool Link 1"
10692 msgstr "Zanimljiva veza 1"
10694 msgid "Cool Link 2"
10695 msgstr "Zanimljiva veza 2"
10697 msgid "Cool Link 3"
10698 msgstr "Zanimljiva veza 3"
10700 msgid "Last Update"
10701 msgstr "Poslednja dopuna"
10703 msgid ""
10704 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10705 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
10707 msgid ""
10708 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10709 "server-side problem. Please try again later."
10710 msgstr ""
10711 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
10712 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
10714 msgid ""
10715 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10716 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10717 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10718 msgstr ""
10719 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
10720 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
10721 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
10723 msgid "The user's profile is empty."
10724 msgstr "Profil korisnika je prazan."
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "%s has declined to join."
10728 msgstr "%s se prijavio(la)."
10730 msgid "Failed to join chat"
10731 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
10733 #. -6
10734 msgid "Unknown room"
10735 msgstr "Nepoznata soba"
10737 #. -15
10738 msgid "Maybe the room is full"
10739 msgstr "Možda je soba popunjena"
10741 #. -35
10742 msgid "Not available"
10743 msgstr "Nedostupan"
10745 msgid ""
10746 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10747 "able to rejoin a chatroom"
10748 msgstr ""
10749 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
10750 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
10752 #, c-format
10753 msgid "You are now chatting in %s."
10754 msgstr "Ćaskate u %s."
10756 msgid "Failed to join buddy in chat"
10757 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
10759 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10760 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
10762 msgid "Fetching the room list failed."
10763 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
10765 msgid "Voices"
10766 msgstr "Glas"
10768 msgid "Webcams"
10769 msgstr "Kamere"
10771 msgid "Connection problem"
10772 msgstr "Greška pri povezivanju"
10774 msgid "Unable to fetch room list."
10775 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
10777 msgid "User Rooms"
10778 msgstr "Korisničke sobe"
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10782 msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
10784 msgid ""
10785 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10786 "in the Account Editor)"
10787 msgstr ""
10788 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
10789 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
10791 #, c-format
10792 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10793 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
10795 msgid "Hidden or not logged-in"
10796 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
10798 #, c-format
10799 msgid "<br>At %s since %s"
10800 msgstr "<br>U %s od %s"
10802 msgid "Anyone"
10803 msgstr "Bilo ko"
10805 msgid "_Class:"
10806 msgstr "_Razred:"
10808 msgid "_Instance:"
10809 msgstr "_Primerak:"
10811 msgid "_Recipient:"
10812 msgstr "Pri_malac:"
10814 #, c-format
10815 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10816 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
10818 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10819 msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10821 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10822 msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10824 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10825 msgstr ""
10826 "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10828 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10829 msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10831 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10832 msgstr ""
10833 "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10835 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10836 msgstr ""
10837 "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
10838 "ćaskanju"
10840 msgid ""
10841 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10842 msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
10844 msgid ""
10845 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10846 "<i>instance</i>,*&gt;"
10847 msgstr ""
10848 "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
10849 "<i>primerak</i>,*&gt;"
10851 msgid ""
10852 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10853 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10854 msgstr ""
10855 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
10856 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
10858 msgid ""
10859 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10860 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10861 msgstr ""
10862 "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
10863 "i>,<i>primalac</i>&gt;"
10865 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10866 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
10868 msgid "Resubscribe"
10869 msgstr "Opet se prijavi"
10871 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10872 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
10874 #. *< type
10875 #. *< ui_requirement
10876 #. *< flags
10877 #. *< dependencies
10878 #. *< priority
10879 #. *< id
10880 #. *< name
10881 #. *< version
10882 #. *  summary
10883 #. *  description
10884 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10885 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
10887 msgid "Use tzc"
10888 msgstr "Koristi tzc"
10890 msgid "tzc command"
10891 msgstr "tzc komanda"
10893 msgid "Export to .anyone"
10894 msgstr "Izvezi u .anyone"
10896 msgid "Export to .zephyr.subs"
10897 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
10899 msgid "Import from .anyone"
10900 msgstr "Uvezi iz .anyone"
10902 msgid "Import from .zephyr.subs"
10903 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
10905 msgid "Realm"
10906 msgstr "Područje"
10908 # Šta je bre ovo?!
10909 msgid "Exposure"
10910 msgstr "Izlaganje"
10912 #, fuzzy, c-format
10913 msgid "Unable to create socket: %s"
10914 msgstr ""
10915 "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
10916 "%s"
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10920 msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n"
10922 #, c-format
10923 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10924 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
10926 #, fuzzy, c-format
10927 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10928 msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
10930 #, c-format
10931 msgid "Error resolving %s"
10932 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
10934 #, c-format
10935 msgid "Requesting %s's attention..."
10936 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
10938 #, c-format
10939 msgid "%s has requested your attention!"
10940 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
10942 #. *
10943 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10945 msgid "_Yes"
10946 msgstr "_Da"
10948 msgid "_No"
10949 msgstr "_Ne"
10951 #. *
10952 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10954 #. *
10955 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10956 #. * buttons.
10958 msgid "_Accept"
10959 msgstr "P_rihvati"
10961 #. *
10962 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10964 msgid "I'm not here right now"
10965 msgstr "Trenutno nisam tu"
10967 msgid "saved statuses"
10968 msgstr "sačuvana stanja"
10970 #, c-format
10971 msgid "%s is now known as %s.\n"
10972 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10977 "%s"
10978 msgstr ""
10979 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
10980 "%s"
10982 #, c-format
10983 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10984 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
10986 msgid "Accept chat invitation?"
10987 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10989 #. Shortcut
10990 msgid "Shortcut"
10991 msgstr ""
10993 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10994 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10996 #. Stored Image
10997 msgid "Stored Image"
10998 msgstr "Sačuvana slike"
11000 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11001 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
11003 msgid "SSL Connection Failed"
11004 msgstr "SSL veza nauspela"
11006 msgid "SSL Handshake Failed"
11007 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
11009 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11010 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
11012 msgid "Unknown SSL error"
11013 msgstr "Nepoznata SSL greška"
11015 msgid "Unset"
11016 msgstr "Isključi"
11018 msgid "Do not disturb"
11019 msgstr "Ne uznemiravaj"
11021 msgid "Extended away"
11022 msgstr "Produženo odsutan"
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Feeling"
11026 msgstr "Preuzimam"
11028 #, c-format
11029 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11030 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
11032 #, c-format
11033 msgid "%s (%s) is now %s"
11034 msgstr "%s (%s) je sada %s"
11036 #, c-format
11037 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11038 msgstr "%s (%s) nije više %s"
11040 #, c-format
11041 msgid "%s became idle"
11042 msgstr "%s se uspavao(la)"
11044 #, c-format
11045 msgid "%s became unidle"
11046 msgstr "%s se probudio(la)"
11048 #, c-format
11049 msgid "+++ %s became idle"
11050 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
11052 #, c-format
11053 msgid "+++ %s became unidle"
11054 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
11057 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11058 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11059 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11060 #. * followed by the date.
11062 #, c-format
11063 msgid "%x %X"
11064 msgstr "%x %X"
11066 msgid "Calculating..."
11067 msgstr "Računam..."
11069 msgid "Unknown."
11070 msgstr "Nepoznato."
11072 #, c-format
11073 msgid "%d second"
11074 msgid_plural "%d seconds"
11075 msgstr[0] "%d sekunda"
11076 msgstr[1] "%d sekunde"
11077 msgstr[2] "%d sekundi"
11078 msgstr[3] "%d sekunda"
11080 #, c-format
11081 msgid "%d day"
11082 msgid_plural "%d days"
11083 msgstr[0] "%d dan"
11084 msgstr[1] "%d dana"
11085 msgstr[2] "%d dana"
11086 msgstr[3] "%d dan"
11088 #, c-format
11089 msgid "%s, %d hour"
11090 msgid_plural "%s, %d hours"
11091 msgstr[0] "%s, %d sat"
11092 msgstr[1] "%s, %d sata"
11093 msgstr[2] "%s, %d sati"
11094 msgstr[3] "%s, %d sat"
11096 #, c-format
11097 msgid "%d hour"
11098 msgid_plural "%d hours"
11099 msgstr[0] "%d sat"
11100 msgstr[1] "%d sata"
11101 msgstr[2] "%d sati"
11102 msgstr[3] "%d sat"
11104 #, c-format
11105 msgid "%s, %d minute"
11106 msgid_plural "%s, %d minutes"
11107 msgstr[0] "%s, %d minut"
11108 msgstr[1] "%s, %d minuta"
11109 msgstr[2] "%s, %d minuta"
11110 msgstr[3] "%s, %d minut"
11112 #, c-format
11113 msgid "%d minute"
11114 msgid_plural "%d minutes"
11115 msgstr[0] "%d minut"
11116 msgstr[1] "%d minuta"
11117 msgstr[2] "%d minuta"
11118 msgstr[3] "%d minut"
11120 #, c-format
11121 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11122 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
11124 #, c-format
11125 msgid "Unable to connect to %s"
11126 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
11128 #, c-format
11129 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11130 msgstr ""
11131 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11136 "server may be trying something malicious."
11137 msgstr ""
11138 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
11139 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
11141 #, c-format
11142 msgid "Error reading from %s: %s"
11143 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
11145 #, c-format
11146 msgid "Error writing to %s: %s"
11147 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
11149 #, c-format
11150 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11151 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
11153 #, c-format
11154 msgid " - %s"
11155 msgstr " - %s"
11157 #, c-format
11158 msgid " (%s)"
11159 msgstr " (%s)"
11161 #. 10053
11162 #, c-format
11163 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11164 msgstr ""
11166 #. 10054
11167 #, c-format
11168 msgid "Remote host closed connection."
11169 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
11171 #. 10060
11172 #, c-format
11173 msgid "Connection timed out."
11174 msgstr "Vreme veze je isteklo."
11176 #. 10061
11177 #, c-format
11178 msgid "Connection refused."
11179 msgstr "Veza je odbijena."
11181 #. 10048
11182 #, c-format
11183 msgid "Address already in use."
11184 msgstr "Adresa je već u upotebi."
11186 #, c-format
11187 msgid "Error Reading %s"
11188 msgstr "Greška pri čitanju %s"
11190 #, fuzzy, c-format
11191 msgid ""
11192 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11193 "the old file has been renamed to %s~."
11194 msgstr ""
11195 "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s.  Nije učitano, a starom fajlu je ime "
11196 "promenjeno u %s~."
11198 msgid ""
11199 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11200 msgstr ""
11202 msgid "Internet Messenger"
11203 msgstr "Internet pismonoša"
11205 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11206 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
11208 #. Build the login options frame.
11209 msgid "Login Options"
11210 msgstr "Izbori prijava"
11212 msgid "Pro_tocol:"
11213 msgstr "_Protokol:"
11215 msgid "_Username:"
11216 msgstr "_Korisničko ime:"
11218 msgid "Remember pass_word"
11219 msgstr "_Zapamti lozinku"
11221 #. Build the user options frame.
11222 msgid "User Options"
11223 msgstr "Korisnički izbori"
11225 msgid "_Local alias:"
11226 msgstr "Lokalni _nadimak:"
11228 msgid "New _mail notifications"
11229 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
11231 #. Buddy icon
11232 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11233 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Ad_vanced"
11237 msgstr "N_apredno"
11239 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11240 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
11242 msgid "Use Global Proxy Settings"
11243 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
11245 msgid "No Proxy"
11246 msgstr "Bez proksija"
11248 msgid "HTTP"
11249 msgstr "HTTP"
11251 msgid "SOCKS 4"
11252 msgstr "SOCKS 4"
11254 msgid "SOCKS 5"
11255 msgstr "SOCKS 5"
11257 msgid "Use Environmental Settings"
11258 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
11260 #. This is an easter egg.
11261 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11262 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11263 #. look at butterflies.
11264 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11265 msgid "If you look real closely"
11266 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
11268 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11269 msgid "you can see the butterflies mating"
11270 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
11272 msgid "Proxy _type:"
11273 msgstr "_Vrsta proksija:"
11275 msgid "_Host:"
11276 msgstr "_Server:"
11278 msgid "_Port:"
11279 msgstr "_Port:"
11281 msgid "Pa_ssword:"
11282 msgstr "_Lozinka:"
11284 msgid "Unable to save new account"
11285 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
11287 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11288 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
11290 msgid "Add Account"
11291 msgstr "Dodaj nalog"
11293 msgid "_Basic"
11294 msgstr "_Osnovno"
11296 msgid "Create _this new account on the server"
11297 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
11299 #, fuzzy
11300 msgid "P_roxy"
11301 msgstr "Proksi"
11303 msgid "Enabled"
11304 msgstr "Omogućeno"
11306 msgid "Protocol"
11307 msgstr "Protokol"
11309 #, c-format
11310 msgid ""
11311 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11312 "\n"
11313 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11314 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11315 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11316 "them all.\n"
11317 "\n"
11318 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11319 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11320 msgstr ""
11321 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11322 "\n"
11323 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
11324 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
11325 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
11326 "b> i podesite naloge.\n"
11327 "\n"
11328 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
11329 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
11331 #. Buddy List
11332 msgid "Background Color"
11333 msgstr "Boja pozadine"
11335 #, fuzzy
11336 msgid "The background color for the buddy list"
11337 msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara"
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Layout"
11341 msgstr "lao"
11343 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11344 msgstr ""
11346 #. Group
11347 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11348 #. of a buddy list group when in its expanded state
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Expanded Background Color"
11351 msgstr "Boja pozadine"
11353 msgid "The background color of an expanded group"
11354 msgstr ""
11356 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11357 #. of a buddy list group when in its expanded state
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Expanded Text"
11360 msgstr "_Razgranaj"
11362 msgid "The text information for when a group is expanded"
11363 msgstr ""
11365 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11366 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Collapsed Background Color"
11369 msgstr "Izaberite boju pozadine"
11371 msgid "The background color of a collapsed group"
11372 msgstr ""
11374 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11375 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Collapsed Text"
11378 msgstr "_Skupi"
11380 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11381 msgstr ""
11383 #. Buddy
11384 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11385 #. of a buddy list contact or chat room
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Contact/Chat Background Color"
11388 msgstr "Izaberite boju pozadine"
11390 msgid "The background color of a contact or chat"
11391 msgstr ""
11393 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11394 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Contact Text"
11397 msgstr "Stanje"
11399 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11400 msgstr ""
11402 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11403 #. of a buddy list buddy when it is online
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Online Text"
11406 msgstr "Na vezi"
11408 msgid "The text information for when a buddy is online"
11409 msgstr ""
11411 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11412 #. of a buddy list buddy when it is away
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Away Text"
11415 msgstr "Odsutan"
11417 msgid "The text information for when a buddy is away"
11418 msgstr ""
11420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11421 #. of a buddy list buddy when it is offline
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Offline Text"
11424 msgstr "Nepovezan"
11426 #, fuzzy
11427 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11428 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
11430 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11431 #. of a buddy list buddy when it is idle
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Idle Text"
11434 msgstr "Tekst o raspoloženju"
11436 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11437 msgstr ""
11439 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11440 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Message Text"
11443 msgstr "Poruka poslata"
11445 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11446 msgstr ""
11448 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11449 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11450 msgid "Message (Nick Said) Text"
11451 msgstr ""
11453 msgid ""
11454 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11455 "your nickname"
11456 msgstr ""
11458 #, fuzzy
11459 msgid "The text information for a buddy's status"
11460 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
11462 #, c-format
11463 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11464 msgid_plural ""
11465 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11466 msgstr[0] ""
11467 msgstr[1] ""
11468 msgstr[2] ""
11470 msgid ""
11471 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11472 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11473 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11474 msgstr ""
11475 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
11476 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
11477 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
11479 msgid "Please update the necessary fields."
11480 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
11482 #, fuzzy
11483 msgid "A_ccount"
11484 msgstr "Nalog"
11486 msgid ""
11487 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11488 "join.\n"
11489 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
11491 msgid "Room _List"
11492 msgstr "_Spisak soba"
11494 msgid "_Block"
11495 msgstr "_Zabrani"
11497 msgid "Un_block"
11498 msgstr "_Ukloni zabranu"
11500 msgid "Move to"
11501 msgstr "Premesti u"
11503 msgid "Get _Info"
11504 msgstr "P_reuzmi podatke"
11506 msgid "I_M"
11507 msgstr "_Poruka"
11509 #, fuzzy
11510 msgid "_Audio Call"
11511 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
11513 msgid "Audio/_Video Call"
11514 msgstr ""
11516 #, fuzzy
11517 msgid "_Video Call"
11518 msgstr "Video ćaskanje"
11520 msgid "_Send File..."
11521 msgstr "Po_šalji datoteku..."
11523 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11524 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
11526 msgid "View _Log"
11527 msgstr "Pregled dnevni_ka"
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Hide When Offline"
11531 msgstr "Sakrij kada nisam na mreži"
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Show When Offline"
11535 msgstr "Prikaži i van mreže"
11537 msgid "_Alias..."
11538 msgstr "N_adeni ime..."
11540 msgid "_Remove"
11541 msgstr "_Ukloni"
11543 msgid "Set Custom Icon"
11544 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
11546 msgid "Remove Custom Icon"
11547 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
11549 msgid "Add _Buddy..."
11550 msgstr "_Dodaj drugara..."
11552 msgid "Add C_hat..."
11553 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
11555 msgid "_Delete Group"
11556 msgstr "U_kloni grupu"
11558 msgid "_Rename"
11559 msgstr "Pre_imenuj"
11561 #. join button
11562 msgid "_Join"
11563 msgstr "_Priključi se"
11565 msgid "Auto-Join"
11566 msgstr "Automatska prijava"
11568 msgid "Persistent"
11569 msgstr "Postojan"
11571 msgid "_Edit Settings..."
11572 msgstr "Uredi p_ostavke..."
11574 msgid "_Collapse"
11575 msgstr "_Skupi"
11577 msgid "_Expand"
11578 msgstr "_Razgranaj"
11580 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11581 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
11583 msgid ""
11584 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11585 msgstr ""
11586 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
11588 #. I don't believe this can happen currently, I think
11589 #. * everything that calls this function checks for one of the
11590 #. * above node types first.
11591 msgid "Unknown node type"
11592 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Please select your mood from the list"
11596 msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste."
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Message (optional)"
11600 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
11602 msgid "Edit User Mood"
11603 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
11605 #. Buddies menu
11606 msgid "/_Buddies"
11607 msgstr "/_Drugari"
11609 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11610 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
11612 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11613 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11615 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11616 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
11618 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11619 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
11621 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11622 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
11624 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11625 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
11627 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11628 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
11630 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11631 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
11633 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11634 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
11636 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11637 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
11639 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11640 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
11642 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11643 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
11645 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11646 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
11648 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11649 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
11651 msgid "/Buddies/_Quit"
11652 msgstr "/Drugari/_Izađi"
11654 #. Accounts menu
11655 msgid "/_Accounts"
11656 msgstr "/_Nalozi"
11658 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11659 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
11661 #. Tools
11662 msgid "/_Tools"
11663 msgstr "/_Alati"
11665 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11666 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
11668 msgid "/Tools/_Certificates"
11669 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
11671 #, fuzzy
11672 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11673 msgstr "/Alati/_Smešci"
11675 msgid "/Tools/Plu_gins"
11676 msgstr "/Alati/_Dodaci"
11678 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11679 msgstr "/Alati/_Postavke"
11681 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11682 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
11684 #, fuzzy
11685 msgid "/Tools/Set _Mood"
11686 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11688 msgid "/Tools/_File Transfers"
11689 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
11691 msgid "/Tools/R_oom List"
11692 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
11694 msgid "/Tools/System _Log"
11695 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11697 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11698 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
11700 #. Help
11701 msgid "/_Help"
11702 msgstr "/_Pomoć"
11704 msgid "/Help/Online _Help"
11705 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
11707 #, fuzzy
11708 msgid "/Help/_Build Information"
11709 msgstr "Podaci o drugaru"
11711 msgid "/Help/_Debug Window"
11712 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
11714 #, fuzzy
11715 msgid "/Help/De_veloper Information"
11716 msgstr "Podaci o serveru"
11718 #, fuzzy
11719 msgid "/Help/_Translator Information"
11720 msgstr "Podaci o profilu"
11722 msgid "/Help/_About"
11723 msgstr "/Pomoć/_O programu"
11725 #, c-format
11726 msgid "<b>Account:</b> %s"
11727 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
11729 #, c-format
11730 msgid ""
11731 "\n"
11732 "<b>Occupants:</b> %d"
11733 msgstr ""
11734 "\n"
11735 "<b>Interesovanja:</b> %d"
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "\n"
11740 "<b>Topic:</b> %s"
11741 msgstr ""
11742 "\n"
11743 "<b>Tema:</b> %s"
11745 msgid "(no topic set)"
11746 msgstr "(bez teme)"
11748 msgid "Buddy Alias"
11749 msgstr "Nadimak drugara"
11751 msgid "Logged In"
11752 msgstr "Prijavljen"
11754 msgid "Last Seen"
11755 msgstr "Poslednja poseta"
11757 msgid "Spooky"
11758 msgstr "Strašno"
11760 msgid "Awesome"
11761 msgstr "Strava"
11763 msgid "Rockin'"
11764 msgstr "Zakon"
11766 msgid "Total Buddies"
11767 msgstr "Ukupno drugara"
11769 #, c-format
11770 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11771 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
11773 #, c-format
11774 msgid "Idle %dh %02dm"
11775 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
11777 #, c-format
11778 msgid "Idle %dm"
11779 msgstr "Neaktivan %dm"
11781 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11782 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
11784 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11785 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11787 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11788 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
11790 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11791 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
11793 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11794 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
11796 msgid "/Buddies/Add Group..."
11797 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
11799 msgid "/Tools/Privacy"
11800 msgstr "/Alati/Privatnost"
11802 msgid "/Tools/Room List"
11803 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
11805 #, c-format
11806 msgid "%d unread message from %s\n"
11807 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11808 msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11809 msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n"
11810 msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n"
11811 msgstr[3] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11813 msgid "Manually"
11814 msgstr "Ručno"
11816 msgid "By status"
11817 msgstr "Po stanju"
11819 msgid "By recent log activity"
11820 msgstr ""
11822 #, c-format
11823 msgid "%s disconnected"
11824 msgstr "%s se odjavio"
11826 #, c-format
11827 msgid "%s disabled"
11828 msgstr "%s je onemogućen"
11830 msgid "Reconnect"
11831 msgstr "Ponovo se poveži"
11833 msgid "Re-enable"
11834 msgstr "Ponovo omogući"
11836 msgid "SSL FAQs"
11837 msgstr ""
11839 msgid "Welcome back!"
11840 msgstr "Dobrodošli nazad!"
11842 #, c-format
11843 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11844 msgid_plural ""
11845 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11846 msgstr[0] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11847 msgstr[1] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11848 msgstr[2] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11849 msgstr[3] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11851 msgid "<b>Username:</b>"
11852 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
11854 msgid "<b>Password:</b>"
11855 msgstr "<b>Lozinka</b>"
11857 msgid "_Login"
11858 msgstr "_Prijava"
11860 msgid "/Accounts"
11861 msgstr "/Nalozi"
11863 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11864 #, c-format
11865 msgid ""
11866 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11867 "\n"
11868 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11869 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11870 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11871 msgstr ""
11872 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11873 "\n"
11874 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
11875 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
11876 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
11877 "i pričate sa drugovima."
11879 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11880 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11882 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11883 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
11885 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11886 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
11888 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11889 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11891 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11892 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11894 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11895 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11897 msgid "Add a buddy.\n"
11898 msgstr "Dodaj drugara.\n"
11900 msgid "Buddy's _username:"
11901 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
11903 msgid "(Optional) A_lias:"
11904 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
11906 msgid "Add buddy to _group:"
11907 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
11909 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11910 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11912 msgid ""
11913 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11914 "chat."
11915 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11917 msgid ""
11918 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11919 "would like to add to your buddy list.\n"
11920 msgstr ""
11921 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
11922 "drugara.\n"
11924 msgid "A_lias:"
11925 msgstr "_Nadimak:"
11927 msgid "_Group:"
11928 msgstr "_Grupa:"
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Auto_join when account connects."
11932 msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan."
11934 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11935 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
11937 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11938 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11940 msgid "Enable Account"
11941 msgstr "Omogući nalog"
11943 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11944 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11946 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11947 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11949 msgid "_Edit Account"
11950 msgstr "_Izmeni nalog"
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Set _Mood..."
11954 msgstr "Podesi raspoloženje..."
11956 msgid "No actions available"
11957 msgstr "Nema dostupnih akcija"
11959 msgid "_Disable"
11960 msgstr "_Onemogući"
11962 msgid "/Tools"
11963 msgstr "/Alati"
11965 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11966 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Type the host name for this certificate."
11970 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
11972 #. Widget creation function
11973 msgid "SSL Servers"
11974 msgstr "SSL serveri"
11976 msgid "Unknown command."
11977 msgstr "Nepoznata naredba."
11979 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11980 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11982 msgid ""
11983 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11984 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11986 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11987 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11989 msgid "_Buddy:"
11990 msgstr "_Drugar:"
11992 msgid "_Message:"
11993 msgstr "_Poruka:"
11995 #, c-format
11996 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11997 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11999 msgid "Save Conversation"
12000 msgstr "Sačuvaj razgovor"
12002 msgid "Un-Ignore"
12003 msgstr "Ne ignoriši"
12005 msgid "Ignore"
12006 msgstr "Ignoriši"
12008 msgid "Get Away Message"
12009 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Last Said"
12013 msgstr "Poslednje reči"
12015 msgid "Unable to save icon file to disk."
12016 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
12018 msgid "Save Icon"
12019 msgstr "Sačuvaj ikonu"
12021 msgid "Animate"
12022 msgstr "Animiraj"
12024 msgid "Hide Icon"
12025 msgstr "Sakrij ikonicu"
12027 msgid "Save Icon As..."
12028 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
12030 msgid "Set Custom Icon..."
12031 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
12033 msgid "Change Size"
12034 msgstr "Promeni veličinu"
12036 msgid "Show All"
12037 msgstr "Prikaži sve"
12039 #. Conversation menu
12040 msgid "/_Conversation"
12041 msgstr "/_Razgovor"
12043 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12044 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
12046 #, fuzzy
12047 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12048 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
12050 msgid "/Conversation/_Find..."
12051 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
12053 msgid "/Conversation/View _Log"
12054 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
12056 msgid "/Conversation/_Save As..."
12057 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
12059 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12060 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
12062 #, fuzzy
12063 msgid "/Conversation/M_edia"
12064 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
12066 #, fuzzy
12067 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12068 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
12070 #, fuzzy
12071 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12072 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
12074 #, fuzzy
12075 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12076 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
12078 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12079 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
12081 #, fuzzy
12082 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12083 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
12085 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12086 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
12088 msgid "/Conversation/_Get Info"
12089 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
12091 msgid "/Conversation/In_vite..."
12092 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
12094 msgid "/Conversation/M_ore"
12095 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
12097 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12098 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
12100 msgid "/Conversation/_Block..."
12101 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
12103 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12104 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
12106 msgid "/Conversation/_Add..."
12107 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
12109 msgid "/Conversation/_Remove..."
12110 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
12112 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12113 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
12115 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12116 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
12118 msgid "/Conversation/_Close"
12119 msgstr "/Razgovor/_Završi"
12121 #. Options
12122 msgid "/_Options"
12123 msgstr "/_Izbori"
12125 msgid "/Options/Enable _Logging"
12126 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
12128 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12129 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
12131 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12132 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
12134 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12135 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
12137 msgid "/Conversation/More"
12138 msgstr "/Razgovor/Više"
12140 msgid "/Options"
12141 msgstr "/Izbori"
12143 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12144 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12145 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12146 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12147 #. * conversation is created.
12148 msgid "/Conversation"
12149 msgstr "/Razgovor"
12151 msgid "/Conversation/View Log"
12152 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
12154 #, fuzzy
12155 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12156 msgstr "/Razgovor/Više"
12158 #, fuzzy
12159 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12160 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
12162 #, fuzzy
12163 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12164 msgstr "/Razgovor/Više"
12166 msgid "/Conversation/Send File..."
12167 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
12169 #, fuzzy
12170 msgid "/Conversation/Get Attention"
12171 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
12173 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12174 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
12176 msgid "/Conversation/Get Info"
12177 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
12179 msgid "/Conversation/Invite..."
12180 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
12182 msgid "/Conversation/Alias..."
12183 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
12185 msgid "/Conversation/Block..."
12186 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
12188 msgid "/Conversation/Unblock..."
12189 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
12191 msgid "/Conversation/Add..."
12192 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
12194 msgid "/Conversation/Remove..."
12195 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
12197 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12198 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
12200 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12201 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
12203 msgid "/Options/Enable Logging"
12204 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
12206 msgid "/Options/Enable Sounds"
12207 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
12209 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12210 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
12212 msgid "/Options/Show Timestamps"
12213 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
12215 msgid "User is typing..."
12216 msgstr "Korisnik kuca..."
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "\n"
12221 "%s has stopped typing"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "%s više ne kuca"
12226 #. Build the Send To menu
12227 msgid "S_end To"
12228 msgstr "Pošalji _za"
12230 msgid "_Send"
12231 msgstr "_Pošalji"
12233 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12234 msgid "0 people in room"
12235 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
12237 #, fuzzy
12238 msgid "Close Find bar"
12239 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Find:"
12243 msgstr "Nađi"
12245 #, c-format
12246 msgid "%d person in room"
12247 msgid_plural "%d people in room"
12248 msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
12249 msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
12250 msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
12251 msgstr[3] "%d osoba u pričaonici."
12253 msgid "Stopped Typing"
12254 msgstr "Prestao da kuca"
12256 msgid "Nick Said"
12257 msgstr "Druj je rekao"
12259 msgid "Unread Messages"
12260 msgstr "Nepročitane poruke"
12262 msgid "New Event"
12263 msgstr "Novi događaj"
12265 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12266 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
12268 msgid "Confirm close"
12269 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
12271 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12272 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
12274 msgid "Close other tabs"
12275 msgstr "Zatvori ostale kartice"
12277 msgid "Close all tabs"
12278 msgstr "Zatvori sve kartice"
12280 msgid "Detach this tab"
12281 msgstr "Otkači ovu karticu"
12283 msgid "Close this tab"
12284 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
12286 msgid "Close conversation"
12287 msgstr "Okončaj razgovor"
12289 msgid "Last created window"
12290 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
12292 msgid "Separate IM and Chat windows"
12293 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
12295 msgid "New window"
12296 msgstr "Novi prozor"
12298 msgid "By group"
12299 msgstr "Prema grupi"
12301 msgid "By account"
12302 msgstr "Prema nalogu"
12304 msgid "Find"
12305 msgstr "Nađi"
12307 msgid "_Search for:"
12308 msgstr "_Traži izraz:"
12310 msgid "Save Debug Log"
12311 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
12313 msgid "Invert"
12314 msgstr "Obrni"
12316 msgid "Highlight matches"
12317 msgstr "Posvetli poklapanja"
12319 msgid "_Icon Only"
12320 msgstr "Samo _ikonice"
12322 msgid "_Text Only"
12323 msgstr "Samo _tekst"
12325 msgid "_Both Icon & Text"
12326 msgstr "I i_konice i tekst"
12328 msgid "Filter"
12329 msgstr "Filter"
12331 msgid "Right click for more options."
12332 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
12334 msgid "Level "
12335 msgstr "Nivo"
12337 msgid "Select the debug filter level."
12338 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
12340 msgid "All"
12341 msgstr "Sve"
12343 msgid "Misc"
12344 msgstr "Ostalo"
12346 msgid "Warning"
12347 msgstr "Upozorenje"
12349 msgid "Error "
12350 msgstr "Greška"
12352 msgid "Fatal Error"
12353 msgstr "Kobna greška"
12355 msgid "bug master"
12356 msgstr ""
12358 msgid "artist"
12359 msgstr ""
12361 #. feel free to not translate this
12362 msgid "Ka-Hing Cheung"
12363 msgstr ""
12365 msgid "voice and video"
12366 msgstr ""
12368 msgid "support"
12369 msgstr "podrška"
12371 msgid "webmaster"
12372 msgstr "veb urednik"
12374 msgid "Senior Contributor/QA"
12375 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
12377 msgid "win32 port"
12378 msgstr "Windows izdanje"
12380 msgid "maintainer"
12381 msgstr "održavalac"
12383 msgid "libfaim maintainer"
12384 msgstr "održavalac libfaim-a"
12386 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12387 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12388 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
12390 msgid "support/QA"
12391 msgstr "podrška/QA"
12393 msgid "XMPP"
12394 msgstr "XMPP"
12396 msgid "original author"
12397 msgstr "prvi autor"
12399 msgid "lead developer"
12400 msgstr "glavni programer"
12402 msgid "Afrikaans"
12403 msgstr "afrički"
12405 msgid "Arabic"
12406 msgstr "arapski"
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Assamese"
12410 msgstr "Stidan"
12412 msgid "Belarusian Latin"
12413 msgstr "beloruski latinica"
12415 msgid "Bulgarian"
12416 msgstr "bugarski"
12418 msgid "Bengali"
12419 msgstr "bengalski"
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Bengali-India"
12423 msgstr "bengalski"
12425 msgid "Bosnian"
12426 msgstr "bosanski"
12428 msgid "Catalan"
12429 msgstr "katalonski"
12431 msgid "Valencian-Catalan"
12432 msgstr "venecijansko-katalonski"
12434 msgid "Czech"
12435 msgstr "češki"
12437 msgid "Danish"
12438 msgstr "danski"
12440 msgid "German"
12441 msgstr "nemački"
12443 msgid "Dzongkha"
12444 msgstr "dzongka"
12446 msgid "Greek"
12447 msgstr "grčki"
12449 msgid "Australian English"
12450 msgstr "australijski engleski"
12452 msgid "Canadian English"
12453 msgstr "kanadski engleski"
12455 msgid "British English"
12456 msgstr "britanski engleski"
12458 msgid "Esperanto"
12459 msgstr "esperanto"
12461 msgid "Spanish"
12462 msgstr "španski"
12464 msgid "Estonian"
12465 msgstr "estonski"
12467 msgid "Basque"
12468 msgstr ""
12470 msgid "Persian"
12471 msgstr "persijski"
12473 msgid "Finnish"
12474 msgstr "finski"
12476 msgid "French"
12477 msgstr "francuski"
12479 msgid "Irish"
12480 msgstr "irski"
12482 msgid "Galician"
12483 msgstr "galicijski"
12485 msgid "Gujarati"
12486 msgstr "gujarati"
12488 msgid "Gujarati Language Team"
12489 msgstr "gujarati prevodilački tim"
12491 msgid "Hebrew"
12492 msgstr "hebrejski"
12494 msgid "Hindi"
12495 msgstr "hindu"
12497 msgid "Hungarian"
12498 msgstr "mađarski"
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Armenian"
12502 msgstr "rumunski"
12504 msgid "Indonesian"
12505 msgstr "indonezijski"
12507 msgid "Italian"
12508 msgstr "italijanski"
12510 msgid "Japanese"
12511 msgstr "japanski"
12513 msgid "Georgian"
12514 msgstr "gruzijski"
12516 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12517 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Khmer"
12521 msgstr "Ostalo"
12523 msgid "Kannada"
12524 msgstr "kanadski"
12526 msgid "Kannada Translation team"
12527 msgstr "kanadski prevodilački tim"
12529 msgid "Korean"
12530 msgstr "korejski"
12532 msgid "Kurdish"
12533 msgstr "kurdski"
12535 msgid "Lao"
12536 msgstr "lao"
12538 msgid "Macedonian"
12539 msgstr "makedonski"
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Malayalam"
12543 msgstr "Muški"
12545 msgid "Mongolian"
12546 msgstr "mongolski"
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Marathi"
12550 msgstr "gujarati"
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Malay"
12554 msgstr "Muški"
12556 msgid "Bokmål Norwegian"
12557 msgstr "norveški (bokmal)"
12559 msgid "Nepali"
12560 msgstr "nepalski"
12562 msgid "Dutch, Flemish"
12563 msgstr "Holandski; flamanski"
12565 msgid "Norwegian Nynorsk"
12566 msgstr "norveški (novonorveški)"
12568 msgid "Occitan"
12569 msgstr ""
12571 #, fuzzy
12572 msgid "Oriya"
12573 msgstr "Opera"
12575 msgid "Punjabi"
12576 msgstr ""
12578 msgid "Polish"
12579 msgstr "poljski"
12581 msgid "Portuguese"
12582 msgstr "portugalski"
12584 msgid "Portuguese-Brazil"
12585 msgstr "portugalski u Brazilu"
12587 msgid "Pashto"
12588 msgstr "pašto"
12590 msgid "Romanian"
12591 msgstr "rumunski"
12593 msgid "Russian"
12594 msgstr "ruski"
12596 msgid "Slovak"
12597 msgstr "slovački"
12599 msgid "Slovenian"
12600 msgstr "slovenački"
12602 msgid "Albanian"
12603 msgstr "albanski"
12605 msgid "Serbian"
12606 msgstr "srpski"
12608 msgid "Sinhala"
12609 msgstr ""
12611 msgid "Swedish"
12612 msgstr "švedski"
12614 msgid "Swahili"
12615 msgstr ""
12617 msgid "Tamil"
12618 msgstr "tamilski"
12620 msgid "Telugu"
12621 msgstr "telugu"
12623 msgid "Thai"
12624 msgstr "tajlandski (tai)"
12626 msgid "Turkish"
12627 msgstr "turski"
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Ukranian"
12631 msgstr "rumunski"
12633 msgid "Urdu"
12634 msgstr ""
12636 msgid "Vietnamese"
12637 msgstr "vijetnamski"
12639 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12640 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
12642 msgid "Simplified Chinese"
12643 msgstr "uprošćeni kineski"
12645 msgid "Hong Kong Chinese"
12646 msgstr "Hong Kong kineski"
12648 msgid "Traditional Chinese"
12649 msgstr "tradicionalni kineski"
12651 msgid "Amharic"
12652 msgstr "amharski"
12654 msgid "Lithuanian"
12655 msgstr "litvanski"
12657 #, fuzzy, c-format
12658 msgid ""
12659 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12660 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12661 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12662 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12663 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12664 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12665 msgstr ""
12666 "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple "
12667 "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel "
12668 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ "
12669 "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke."
12670 "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom "
12671 "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili "
12672 "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u "
12673 "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su "
12674 "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ "
12675 "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj "
12676 "program.<BR><BR>"
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12681 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12682 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12683 "im<BR><BR>"
12684 msgstr ""
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12689 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12690 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12691 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12692 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12693 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12694 "<br/>"
12695 msgstr ""
12697 #, c-format
12698 msgid "About %s"
12699 msgstr "O %su"
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Build Information"
12703 msgstr "Podaci o drugaru"
12705 #. End of not to be translated section
12706 #, fuzzy, c-format
12707 msgid "%s Build Information"
12708 msgstr "Podaci o drugaru"
12710 msgid "Current Developers"
12711 msgstr "Trenutni programeri"
12713 msgid "Crazy Patch Writers"
12714 msgstr "Ludi autori zakrpa"
12716 msgid "Retired Developers"
12717 msgstr "Penzionisani programeri"
12719 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12720 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "%s Developer Information"
12724 msgstr "Podaci o serveru"
12726 msgid "Current Translators"
12727 msgstr "Tekući prevodioci"
12729 msgid "Past Translators"
12730 msgstr "Prethodni prevodioci"
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "%s Translator Information"
12734 msgstr "Podaci o poslu"
12736 msgid "_Name"
12737 msgstr "_Ime"
12739 msgid "_Account"
12740 msgstr "_Nalog:"
12742 msgid "Get User Info"
12743 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
12745 msgid ""
12746 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12747 "to view."
12748 msgstr ""
12749 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
12751 msgid "View User Log"
12752 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
12754 msgid "Alias Contact"
12755 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
12757 msgid "Enter an alias for this contact."
12758 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
12760 #, c-format
12761 msgid "Enter an alias for %s."
12762 msgstr "Unesite nadimak za %s."
12764 msgid "Alias Buddy"
12765 msgstr "Nadeni ime drugaru"
12767 msgid "Alias Chat"
12768 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
12770 msgid "Enter an alias for this chat."
12771 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12776 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12777 msgid_plural ""
12778 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12779 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12780 msgstr[0] ""
12781 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12782 "nastavite?"
12783 msgstr[1] ""
12784 "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12785 "nastavite?"
12786 msgstr[2] ""
12787 "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
12788 "nastavite?"
12789 msgstr[3] ""
12790 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12791 "nastavite?"
12793 msgid "Remove Contact"
12794 msgstr "Ukloni kontakt"
12796 msgid "_Remove Contact"
12797 msgstr "_Ukloni kontakt"
12799 #, c-format
12800 msgid ""
12801 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12802 "want to continue?"
12803 msgstr ""
12804 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
12806 msgid "Merge Groups"
12807 msgstr "Spoji grupe"
12809 msgid "_Merge Groups"
12810 msgstr "_Spoji grupe"
12812 #, c-format
12813 msgid ""
12814 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12815 "list.  Do you want to continue?"
12816 msgstr ""
12817 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
12818 "nastavite?"
12820 msgid "Remove Group"
12821 msgstr "Ukloni grupu"
12823 msgid "_Remove Group"
12824 msgstr "U_kloni grupu"
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12829 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12831 msgid "Remove Buddy"
12832 msgstr "Ukloni drugara"
12834 msgid "_Remove Buddy"
12835 msgstr "U_kloni drugara"
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12840 "continue?"
12841 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12843 msgid "Remove Chat"
12844 msgstr "Ukloni ćaskanje"
12846 msgid "_Remove Chat"
12847 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
12849 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12850 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
12852 msgid "_Change Status"
12853 msgstr "Promeni _stanje u"
12855 msgid "Show Buddy _List"
12856 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
12858 msgid "_Unread Messages"
12859 msgstr "N_epročitane poruke"
12861 msgid "New _Message..."
12862 msgstr "N_ova poruka..."
12864 msgid "_Accounts"
12865 msgstr "_Nalozi"
12867 msgid "Plu_gins"
12868 msgstr "_Dodaci"
12870 msgid "Pr_eferences"
12871 msgstr "_Postavke"
12873 msgid "Mute _Sounds"
12874 msgstr "Isključi _zvuk"
12876 msgid "_Blink on New Message"
12877 msgstr "_Trepti za nove poruke"
12879 msgid "_Quit"
12880 msgstr "_Izađi"
12882 msgid "Not started"
12883 msgstr "Nije pokrenuto"
12885 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12886 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12888 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12889 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12891 msgid "<b>Sending To:</b>"
12892 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
12894 msgid "<b>Sending As:</b>"
12895 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
12897 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12898 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12900 msgid "An error occurred while opening the file."
12901 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
12903 #, c-format
12904 msgid "Error launching %s: %s"
12905 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12907 #, c-format
12908 msgid "Error running %s"
12909 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12911 #, c-format
12912 msgid "Process returned error code %d"
12913 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12915 msgid "Filename:"
12916 msgstr "Naziv datoteke:"
12918 msgid "Local File:"
12919 msgstr "Lokalna datoteka:"
12921 msgid "Speed:"
12922 msgstr "Brzina:"
12924 msgid "Time Elapsed:"
12925 msgstr "Proteklo vreme:"
12927 msgid "Time Remaining:"
12928 msgstr "Preostalo vreme:"
12930 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12931 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12933 msgid "C_lear finished transfers"
12934 msgstr "_Izbaci završene prenose"
12936 #. "Download Details" arrow
12937 msgid "File transfer _details"
12938 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12940 msgid "Paste as Plain _Text"
12941 msgstr "Ubaci kao _tekst"
12943 msgid "_Reset formatting"
12944 msgstr "_Očisti formatiranje"
12946 msgid "Disable _smileys in selected text"
12947 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
12949 msgid "Hyperlink color"
12950 msgstr "Boja nad-veze"
12952 msgid "Color to draw hyperlinks."
12953 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12955 msgid "Hyperlink visited color"
12956 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12960 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete."
12962 msgid "Hyperlink prelight color"
12963 msgstr "Boja nad-veze"
12965 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12966 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12968 msgid "Sent Message Name Color"
12969 msgstr "Boja poslate poruke"
12971 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12972 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12974 msgid "Received Message Name Color"
12975 msgstr "Boja primljene poruke"
12977 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12978 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
12980 msgid "\"Attention\" Name Color"
12981 msgstr ""
12983 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12984 msgstr ""
12986 msgid "Action Message Name Color"
12987 msgstr ""
12989 msgid "Color to draw the name of an action message."
12990 msgstr ""
12992 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12993 msgstr ""
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12997 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12999 msgid "Whisper Message Name Color"
13000 msgstr ""
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13004 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
13006 msgid "Typing notification color"
13007 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
13009 #, fuzzy
13010 msgid "The color to use for the typing notification"
13011 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
13013 msgid "Typing notification font"
13014 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
13016 msgid "The font to use for the typing notification"
13017 msgstr ""
13019 msgid "Enable typing notification"
13020 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
13022 msgid ""
13023 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13024 "\n"
13025 "Defaulting to PNG."
13026 msgstr ""
13027 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
13028 "\n"
13029 "Podrazumevam PNG."
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13034 "\n"
13035 "%s"
13036 msgstr ""
13037 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
13038 "\n"
13039 "%s"
13041 msgid "Save Image"
13042 msgstr "Sačuvaj sliku"
13044 msgid "_Save Image..."
13045 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
13047 msgid "_Add Custom Smiley..."
13048 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
13050 msgid "Select Font"
13051 msgstr "Izaberite font"
13053 msgid "Select Text Color"
13054 msgstr "Izaberite boju teksta"
13056 msgid "Select Background Color"
13057 msgstr "Izaberite boju pozadine"
13059 msgid "_URL"
13060 msgstr "_Adresa"
13062 msgid "_Description"
13063 msgstr "_Opis"
13065 msgid ""
13066 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13067 "The description is optional."
13068 msgstr ""
13069 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
13070 "obavezan."
13072 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13073 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
13075 msgid "Insert Link"
13076 msgstr "Umetni vezu"
13078 msgid "_Insert"
13079 msgstr "U_metni"
13081 #, c-format
13082 msgid "Failed to store image: %s\n"
13083 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
13085 msgid "Insert Image"
13086 msgstr "Umetni sliku"
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13091 " %s"
13092 msgstr ""
13094 msgid "Smile!"
13095 msgstr "Smešak!"
13097 msgid "_Manage custom smileys"
13098 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
13100 msgid "This theme has no available smileys."
13101 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
13103 msgid "_Font"
13104 msgstr "_Font"
13106 msgid "Group Items"
13107 msgstr "Poveži stavke"
13109 msgid "Ungroup Items"
13110 msgstr "Raspusti stavke"
13112 msgid "Bold"
13113 msgstr "Podebljano"
13115 msgid "Italic"
13116 msgstr "Kurziv"
13118 msgid "Underline"
13119 msgstr "Podvučeno"
13121 msgid "Strikethrough"
13122 msgstr "Precrtano"
13124 msgid "Increase Font Size"
13125 msgstr "Povećaj slova"
13127 msgid "Decrease Font Size"
13128 msgstr "Umanji slova"
13130 msgid "Font Face"
13131 msgstr "Izgled fonta"
13133 msgid "Foreground Color"
13134 msgstr "Boja teksta"
13136 msgid "Reset Formatting"
13137 msgstr "Očisti formatiranje"
13139 msgid "Insert IM Image"
13140 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
13142 msgid "Insert Smiley"
13143 msgstr "Ubaci smešak"
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Send Attention"
13147 msgstr "Dugme za slanje"
13149 msgid "<b>_Bold</b>"
13150 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
13152 msgid "<i>_Italic</i>"
13153 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
13155 msgid "<u>_Underline</u>"
13156 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
13158 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13159 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
13161 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13162 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
13164 msgid "_Normal"
13165 msgstr "_Normalno"
13167 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13168 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
13170 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13171 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13172 #. * no updating nor nothin'
13173 msgid "_Font face"
13174 msgstr "_Izgled fonta"
13176 msgid "Foreground _color"
13177 msgstr "Boja _teksta"
13179 msgid "Bac_kground color"
13180 msgstr "Boja p_ozadine"
13182 msgid "_Image"
13183 msgstr "S_liku"
13185 msgid "_Link"
13186 msgstr "_Vezu"
13188 msgid "_Horizontal rule"
13189 msgstr "_Horizontalnu liniju"
13191 msgid "_Smile!"
13192 msgstr "_Smešak!"
13194 msgid "_Attention!"
13195 msgstr ""
13197 msgid "Log Deletion Failed"
13198 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
13200 msgid "Check permissions and try again."
13201 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13206 "%s which started at %s?"
13207 msgstr ""
13208 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
13209 "koji je započet %s?"
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13214 "%s which started at %s?"
13215 msgstr ""
13216 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
13217 "koji je započet %s?"
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13222 "%s?"
13223 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
13225 msgid "Delete Log?"
13226 msgstr "Da obričem dnevnik?"
13228 msgid "Delete Log..."
13229 msgstr "Obriši dnevnik..."
13231 #, c-format
13232 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13233 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
13235 #, c-format
13236 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13237 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
13239 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13240 msgid "_Browse logs folder"
13241 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
13243 #, c-format
13244 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13245 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13250 "\n"
13251 msgstr ""
13253 msgid "DIR"
13254 msgstr ""
13256 msgid "use DIR for config files"
13257 msgstr ""
13259 msgid "print debugging messages to stdout"
13260 msgstr ""
13262 msgid "force online, regardless of network status"
13263 msgstr ""
13265 msgid "display this help and exit"
13266 msgstr ""
13268 msgid "allow multiple instances"
13269 msgstr ""
13271 msgid "don't automatically login"
13272 msgstr ""
13274 msgid "NAME"
13275 msgstr ""
13277 msgid ""
13278 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13279 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13280 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13281 msgstr ""
13283 msgid "X display to use"
13284 msgstr ""
13286 msgid "display the current version and exit"
13287 msgstr ""
13289 #, c-format
13290 msgid ""
13291 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13292 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13293 "no fault of your own.\n"
13294 "\n"
13295 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13296 "by reporting a bug at:\n"
13297 "%ssimpleticket/\n"
13298 "\n"
13299 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13300 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13301 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13302 "%swiki/GetABacktrace\n"
13303 msgstr ""
13304 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
13305 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
13306 "uradili ništa loše.\n"
13307 "\n"
13308 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
13309 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
13310 "%ssimpleticket/\n"
13311 "\n"
13312 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
13313 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
13314 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
13315 "%swiki/GetABacktrace\n"
13317 #, c-format
13318 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13319 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
13321 msgid "_Media"
13322 msgstr ""
13324 msgid "_Hangup"
13325 msgstr ""
13327 #, c-format
13328 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13329 msgstr ""
13331 #, c-format
13332 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13333 msgstr ""
13335 msgid "Incoming Call"
13336 msgstr ""
13338 msgid "_Pause"
13339 msgstr "_Zastani"
13341 #, c-format
13342 msgid "%s has %d new message."
13343 msgid_plural "%s has %d new messages."
13344 msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
13345 msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
13346 msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
13347 msgstr[3] "%s je primio novu poruku."
13349 #, c-format
13350 msgid "<b>%d new email.</b>"
13351 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13352 msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
13353 msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>"
13354 msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>"
13355 msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
13357 #, c-format
13358 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13359 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
13361 msgid "Unable to open URL"
13362 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
13364 #, c-format
13365 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13366 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
13368 msgid ""
13369 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13370 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
13372 #, fuzzy
13373 msgid "No message"
13374 msgstr "Nepoznata greška"
13376 msgid "Open All Messages"
13377 msgstr "Otvori sve poruke"
13379 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13380 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
13382 #, fuzzy
13383 msgid "New Pounces"
13384 msgstr "Nova zaseda drugaru"
13386 msgid "Dismiss"
13387 msgstr ""
13389 #, fuzzy
13390 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
13393 msgid "The following plugins will be unloaded."
13394 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
13396 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13397 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
13399 msgid "Unload Plugins"
13400 msgstr "Isključi dodatke"
13402 msgid "Could not unload plugin"
13403 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
13405 msgid ""
13406 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13407 "startup."
13408 msgstr ""
13409 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
13410 "pokretanju programa."
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13415 "Check the plugin website for an update.</span>"
13416 msgstr ""
13417 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
13418 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
13420 msgid "Author"
13421 msgstr "Autor"
13423 msgid "<b>Written by:</b>"
13424 msgstr "<b>Napisao:</b>"
13426 msgid "<b>Web site:</b>"
13427 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
13429 msgid "<b>Filename:</b>"
13430 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
13432 msgid "Configure Pl_ugin"
13433 msgstr "Podesi p_riključak"
13435 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13436 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
13438 msgid "Select a file"
13439 msgstr "Izaberite datoteku"
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Modify Buddy Pounce"
13443 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
13445 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13446 msgid "Pounce on Whom"
13447 msgstr "Zaseda na koga"
13449 msgid "_Account:"
13450 msgstr "_Nalog:"
13452 msgid "_Buddy name:"
13453 msgstr "_Ime drugara:"
13455 msgid "Si_gns on"
13456 msgstr "Prijavljuje _se"
13458 msgid "Signs o_ff"
13459 msgstr "Odjavljuje s_e"
13461 msgid "Goes a_way"
13462 msgstr "_Ide na odsustvo"
13464 msgid "Ret_urns from away"
13465 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
13467 msgid "Becomes _idle"
13468 msgstr "Postaje _neaktivan"
13470 msgid "Is no longer i_dle"
13471 msgstr "Nije više n_eaktivan"
13473 msgid "Starts _typing"
13474 msgstr "Počinje da _kuca"
13476 msgid "P_auses while typing"
13477 msgstr "_Pauza dok kuca"
13479 msgid "Stops t_yping"
13480 msgstr "Prestaje da k_uca"
13482 msgid "Sends a _message"
13483 msgstr "_Šalje poruku"
13485 msgid "Ope_n an IM window"
13486 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
13488 msgid "_Pop up a notification"
13489 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
13491 msgid "Send a _message"
13492 msgstr "Pošalji poruku"
13494 msgid "E_xecute a command"
13495 msgstr "Izvrši naredbu"
13497 msgid "P_lay a sound"
13498 msgstr "Pusti zvuk"
13500 msgid "Brows_e..."
13501 msgstr "Pregleda_j..."
13503 msgid "Br_owse..."
13504 msgstr "Pregleda_j..."
13506 msgid "Pre_view"
13507 msgstr "Pregled"
13509 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13510 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
13512 msgid "_Recurring"
13513 msgstr "Po_navljanje"
13515 msgid "Pounce Target"
13516 msgstr "Zaseda na"
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Started typing"
13520 msgstr "Počinje da kuca"
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Paused while typing"
13524 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Signed on"
13528 msgstr "Prijavi se"
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Returned from being idle"
13532 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Returned from being away"
13536 msgstr "Vrati se sa odsustva"
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Stopped typing"
13540 msgstr "Prestao da kuca"
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Signed off"
13544 msgstr "Odjavi se"
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Became idle"
13548 msgstr "Postade neaktivan"
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Went away"
13552 msgstr "Pri odsustvu"
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Sent a message"
13556 msgstr "Pošalji poruku"
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Unknown.... Please report this!"
13560 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
13562 msgid "(Custom)"
13563 msgstr ""
13565 msgid "Penguin Pimps"
13566 msgstr "Pingvini svodnici"
13568 msgid "The default Pidgin sound theme"
13569 msgstr ""
13571 #, fuzzy
13572 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13573 msgstr "Spisak drugara"
13575 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13576 msgstr ""
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Theme failed to unpack."
13580 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Theme failed to load."
13584 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Theme failed to copy."
13588 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Theme Selections"
13592 msgstr "Izbor preglednika"
13594 #. Instructions
13595 #, fuzzy
13596 msgid ""
13597 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13598 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13599 "list."
13600 msgstr ""
13601 "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
13602 "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Buddy List Theme:"
13606 msgstr "Spisak drugara"
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Status Icon Theme:"
13610 msgstr "Stanje za %s"
13612 msgid "Sound Theme:"
13613 msgstr ""
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Smiley Theme:"
13617 msgstr "Skupovi smešaka"
13619 msgid "Keyboard Shortcuts"
13620 msgstr "Prečice na tastaturi"
13622 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13623 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
13625 #. System Tray
13626 msgid "System Tray Icon"
13627 msgstr "Ikonica na panelu"
13629 msgid "_Show system tray icon:"
13630 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
13632 msgid "On unread messages"
13633 msgstr "Na nepročitane poruke"
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Conversation Window"
13637 msgstr "Prozor razgovora"
13639 msgid "_Hide new IM conversations:"
13640 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
13642 msgid "When away"
13643 msgstr "Pri odsustvu"
13645 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13646 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
13648 #. All the tab options!
13649 msgid "Tabs"
13650 msgstr "Kratice"
13652 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13653 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
13655 msgid "Show close b_utton on tabs"
13656 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
13658 msgid "_Placement:"
13659 msgstr "_Razmeštaj:"
13661 msgid "Top"
13662 msgstr "Na vrhu"
13664 msgid "Bottom"
13665 msgstr "Na dnu"
13667 msgid "Left"
13668 msgstr "Levo"
13670 msgid "Right"
13671 msgstr "Desno"
13673 msgid "Left Vertical"
13674 msgstr "Levo vertikalno"
13676 msgid "Right Vertical"
13677 msgstr "Desno vertikalno"
13679 msgid "N_ew conversations:"
13680 msgstr "N_ovi razgovori:"
13682 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13683 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
13685 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13686 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
13688 msgid "Show _detailed information"
13689 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
13691 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13692 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
13694 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13695 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
13697 msgid "Highlight _misspelled words"
13698 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
13700 msgid "Use smooth-scrolling"
13701 msgstr "Koristi glatko klizanje"
13703 msgid "F_lash window when IMs are received"
13704 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
13706 msgid "Minimum input area height in lines:"
13707 msgstr ""
13709 msgid "Font"
13710 msgstr "Font"
13712 msgid "Use font from _theme"
13713 msgstr "Koristi font iz _teme"
13715 msgid "Conversation _font:"
13716 msgstr "_Font za razgovor:"
13718 msgid "Default Formatting"
13719 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
13721 msgid ""
13722 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13723 "that support formatting."
13724 msgstr ""
13725 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
13726 "formatiranje."
13728 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13729 msgstr ""
13731 msgid "Cannot start browser configuration program."
13732 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Disabled"
13736 msgstr "_Onemogući"
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13740 msgstr "Sam o_dredi IP adresu"
13742 #, fuzzy
13743 msgid "ST_UN server:"
13744 msgstr "S_TUN Server:"
13746 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13747 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13749 msgid "Public _IP:"
13750 msgstr "Javni _IP broj:"
13752 msgid "Ports"
13753 msgstr "Portovi"
13755 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13756 msgstr ""
13758 #, fuzzy
13759 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13760 msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
13762 #, fuzzy
13763 msgid "_Start:"
13764 msgstr "_Stanje:"
13766 #, fuzzy
13767 msgid "_End:"
13768 msgstr "_Razgranaj"
13770 #. TURN server
13771 msgid "Relay Server (TURN)"
13772 msgstr ""
13774 #, fuzzy
13775 msgid "_TURN server:"
13776 msgstr "S_TUN Server:"
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Use_rname:"
13780 msgstr "Korisničko ime:"
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Pass_word:"
13784 msgstr "Lozinka:"
13786 msgid "Seamonkey"
13787 msgstr "Morski-majmun"
13789 msgid "Opera"
13790 msgstr "Opera"
13792 msgid "Netscape"
13793 msgstr "Netskejp"
13795 msgid "Mozilla"
13796 msgstr "Mozila"
13798 msgid "Konqueror"
13799 msgstr "Konkveror"
13801 msgid "Desktop Default"
13802 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
13804 msgid "GNOME Default"
13805 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
13807 msgid "Galeon"
13808 msgstr "Galeon"
13810 msgid "Firefox"
13811 msgstr "Žar-lija"
13813 msgid "Firebird"
13814 msgstr "Žar-ptica"
13816 msgid "Epiphany"
13817 msgstr "Spoznaja"
13819 msgid "Manual"
13820 msgstr "Ručna postavka"
13822 msgid "Browser Selection"
13823 msgstr "Izbor preglednika"
13825 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13826 msgstr ""
13828 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13829 msgstr ""
13831 msgid "Configure _Browser"
13832 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
13834 msgid "_Browser:"
13835 msgstr "_Veb preglednik:"
13837 msgid "_Open link in:"
13838 msgstr "_Otvori vezu u:"
13840 msgid "Browser default"
13841 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
13843 msgid "Existing window"
13844 msgstr "Postojeći prozor"
13846 msgid "New tab"
13847 msgstr "Novi jezičak"
13849 #, c-format
13850 msgid ""
13851 "_Manual:\n"
13852 "(%s for URL)"
13853 msgstr ""
13854 "_Ručno:\n"
13855 "(%s za adresu)"
13857 msgid "Proxy Server"
13858 msgstr "Proksi server"
13860 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13861 msgstr ""
13863 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13864 msgstr ""
13866 msgid "Configure _Proxy"
13867 msgstr "P_ostavke za proksi"
13869 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13870 #. * account-specific proxy settings
13871 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13872 msgstr ""
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Proxy t_ype:"
13876 msgstr "_Vrsta proksija:"
13878 msgid "No proxy"
13879 msgstr "Bez proksija"
13881 #, fuzzy
13882 msgid "P_ort:"
13883 msgstr "_Port:"
13885 #, fuzzy
13886 msgid "User_name:"
13887 msgstr "Korisničko ime:"
13889 msgid "Log _format:"
13890 msgstr "Oblik _dnevnika:"
13892 msgid "Log all _instant messages"
13893 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13895 msgid "Log all c_hats"
13896 msgstr "Beleži sve _razgovore"
13898 msgid "Log all _status changes to system log"
13899 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13901 msgid "Sound Selection"
13902 msgstr "Izbor zvuka"
13904 #, c-format
13905 msgid "Quietest"
13906 msgstr "Najtiše"
13908 #, c-format
13909 msgid "Quieter"
13910 msgstr "Tiše"
13912 #, c-format
13913 msgid "Quiet"
13914 msgstr "Tiho"
13916 #, c-format
13917 msgid "Loud"
13918 msgstr "Glasno"
13920 #, c-format
13921 msgid "Louder"
13922 msgstr "Glasnije"
13924 #, c-format
13925 msgid "Loudest"
13926 msgstr "Najglasnije"
13928 msgid "_Method:"
13929 msgstr "_Način:"
13931 msgid "Console beep"
13932 msgstr "Konzolni zvuk"
13934 msgid "No sounds"
13935 msgstr "Bez zvukova"
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "Sound c_ommand:\n"
13940 "(%s for filename)"
13941 msgstr ""
13942 "Naredba za zvuk:\n"
13943 "(%s za naziv datoteke)"
13945 msgid "M_ute sounds"
13946 msgstr "Isključi _zvukove"
13948 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13949 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13951 msgid "_Enable sounds:"
13952 msgstr "_Omogući zvukove:"
13954 msgid "V_olume:"
13955 msgstr "_Jačina zvuka:"
13957 msgid "Play"
13958 msgstr "Pusti"
13960 msgid "_Browse..."
13961 msgstr "_Razgledaj..."
13963 msgid "_Reset"
13964 msgstr "_Ponovo postavi"
13966 msgid "_Report idle time:"
13967 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13969 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13970 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13972 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13973 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Change to this status when _idle:"
13977 msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni"
13979 msgid "_Auto-reply:"
13980 msgstr "Automatski odgovor"
13982 msgid "When both away and idle"
13983 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13985 #. Signon status stuff
13986 msgid "Status at Startup"
13987 msgstr "Stanje pri pokretanju"
13989 msgid "Use status from last _exit at startup"
13990 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13992 msgid "Status to a_pply at startup:"
13993 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13995 msgid "Interface"
13996 msgstr "Okruženje"
13998 msgid "Browser"
13999 msgstr "Preglednik"
14001 msgid "Status / Idle"
14002 msgstr "Stanje / Neaktivan"
14004 #, fuzzy
14005 msgid "Themes"
14006 msgstr "Skupovi smešaka"
14008 msgid "Allow all users to contact me"
14009 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
14011 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14012 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
14014 msgid "Allow only the users below"
14015 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
14017 msgid "Block all users"
14018 msgstr "Zabrani sve korisnike"
14020 msgid "Block only the users below"
14021 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
14023 msgid "Privacy"
14024 msgstr "Privatnost"
14026 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14027 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
14029 msgid "Set privacy for:"
14030 msgstr "Postavi privatnost za:"
14032 #. Remove All button
14033 msgid "Remove Al_l"
14034 msgstr "Ukloni _sve"
14036 msgid "Permit User"
14037 msgstr "Dozvole korisnicima"
14039 msgid "Type a user you permit to contact you."
14040 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
14042 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14043 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
14045 msgid "_Permit"
14046 msgstr "_Dozvoli"
14048 #, c-format
14049 msgid "Allow %s to contact you?"
14050 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
14052 #, c-format
14053 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14054 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
14056 msgid "Block User"
14057 msgstr "Zabrana korisnika"
14059 msgid "Type a user to block."
14060 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
14062 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14063 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
14065 #, c-format
14066 msgid "Block %s?"
14067 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
14069 #, c-format
14070 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14071 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
14073 msgid "Apply"
14074 msgstr "Primeni"
14076 msgid "That file already exists"
14077 msgstr "Datoteka već postoji."
14079 msgid "Would you like to overwrite it?"
14080 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
14082 msgid "Overwrite"
14083 msgstr "Prepiši"
14085 msgid "Choose New Name"
14086 msgstr "Izaberi novo ime"
14088 msgid "Select Folder..."
14089 msgstr "Izaveri fasciklu..."
14091 #. list button
14092 msgid "_Get List"
14093 msgstr "_Dobavi spisak"
14095 #. add button
14096 msgid "_Add Chat"
14097 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
14099 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14100 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
14102 #. Use button
14103 msgid "_Use"
14104 msgstr "_Koristi"
14106 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14107 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
14109 msgid "Different"
14110 msgstr "Drugačije"
14112 msgid "_Title:"
14113 msgstr "_Naslov:"
14115 msgid "_Status:"
14116 msgstr "_Stanje:"
14118 #. Different status message expander
14119 msgid "Use a _different status for some accounts"
14120 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
14122 #. Save & Use button
14123 msgid "Sa_ve & Use"
14124 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
14126 #, c-format
14127 msgid "Status for %s"
14128 msgstr "Stanje za %s"
14130 #, c-format
14131 msgid ""
14132 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14133 msgstr ""
14135 msgid "Custom Smiley"
14136 msgstr "Proizvoljni smešci"
14138 msgid "Duplicate Shortcut"
14139 msgstr "Udvostruči prečicu"
14141 msgid "Edit Smiley"
14142 msgstr "Uredi smešak"
14144 msgid "Add Smiley"
14145 msgstr "Dodaj smešak"
14147 #, fuzzy
14148 msgid "_Image:"
14149 msgstr "S_liku"
14151 #. Shortcut text
14152 msgid "S_hortcut text:"
14153 msgstr ""
14155 msgid "Smiley"
14156 msgstr "Smešak"
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Shortcut Text"
14160 msgstr "Stanje"
14162 msgid "Custom Smiley Manager"
14163 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Select Buddy Icon"
14167 msgstr "Izaberi drugara"
14169 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14170 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
14172 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14173 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
14175 msgid "Waiting for network connection"
14176 msgstr "Čekam sa se povežem"
14178 msgid "New status..."
14179 msgstr "Novo stanje..."
14181 msgid "Saved statuses..."
14182 msgstr "Sačuvana stanja..."
14184 msgid "Status Selector"
14185 msgstr "Izbornik stanja"
14187 msgid "Google Talk"
14188 msgstr "Gugl priča"
14190 #, c-format
14191 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14192 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
14194 msgid "Failed to load image"
14195 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
14197 #, c-format
14198 msgid "Cannot send folder %s."
14199 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
14201 #, c-format
14202 msgid ""
14203 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14204 "individually."
14205 msgstr ""
14206 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
14207 "njemu."
14209 msgid "You have dragged an image"
14210 msgstr "Dovukli ste sliku"
14212 msgid ""
14213 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14214 "use it as the buddy icon for this user."
14215 msgstr ""
14216 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
14217 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
14219 msgid "Set as buddy icon"
14220 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
14222 msgid "Send image file"
14223 msgstr "Pošalji sliku"
14225 msgid "Insert in message"
14226 msgstr "Ubaci u poruku"
14228 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14229 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
14231 msgid ""
14232 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14233 "this user."
14234 msgstr ""
14235 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
14236 "ovog korisnika."
14238 msgid ""
14239 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14240 "this user"
14241 msgstr ""
14242 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
14243 "ovog korisnika."
14245 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14246 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14247 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14248 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14249 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14250 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14251 #. * return.
14252 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14253 msgid "Cannot send launcher"
14254 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
14256 #, fuzzy
14257 msgid ""
14258 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14259 "this launcher instead of this launcher itself."
14260 msgstr ""
14261 "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje "
14262 "nego pokretača samog."
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "<b>File:</b> %s\n"
14267 "<b>File size:</b> %s\n"
14268 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14269 msgstr ""
14270 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
14271 "<b>Veličina:</b> %s\n"
14272 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
14274 #, c-format
14275 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14276 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
14278 msgid "Icon Error"
14279 msgstr "Greška u ikonici"
14281 msgid "Could not set icon"
14282 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
14284 #, fuzzy
14285 msgid "_Open Link"
14286 msgstr "_Otvori vezu u:"
14288 msgid "_Copy Link Location"
14289 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
14291 msgid "_Copy Email Address"
14292 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
14294 #, fuzzy
14295 msgid "_Open File"
14296 msgstr "Otvori..."
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Open _Containing Directory"
14300 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
14302 msgid "Save File"
14303 msgstr "Sačuvaj datoteku"
14305 #, fuzzy
14306 msgid "_Play Sound"
14307 msgstr "Pusti zvuk"
14309 #, fuzzy
14310 msgid "_Save File"
14311 msgstr "Sačuvaj datoteku"
14313 #, fuzzy
14314 msgid "Do you really want to clear?"
14315 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
14317 msgid "Select color"
14318 msgstr "Izaberite boju"
14320 #. Translators may want to transliterate the name.
14321 #. It is not to be translated.
14322 msgid "Pidgin"
14323 msgstr "Pidžin"
14325 msgid "_Alias"
14326 msgstr "N_adimak"
14328 msgid "Close _tabs"
14329 msgstr "Zatvori _kartice"
14331 msgid "_Get Info"
14332 msgstr "_Podaci"
14334 msgid "_Invite"
14335 msgstr "Po_zovi"
14337 msgid "_Modify..."
14338 msgstr "_Izmeni..."
14340 msgid "_Add..."
14341 msgstr "_Dodaj..."
14343 msgid "_Open Mail"
14344 msgstr "_Otvori poštu"
14346 msgid "_Edit"
14347 msgstr "_Uredi"
14349 msgid "Pidgin Tooltip"
14350 msgstr "Pidžinovi saveti"
14352 msgid "Pidgin smileys"
14353 msgstr "Pidžinovi smešci"
14355 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14356 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
14358 msgid "none"
14359 msgstr "niko"
14361 msgid "Small"
14362 msgstr "Malo"
14364 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14365 msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka"
14367 msgid "Response Probability:"
14368 msgstr "Mogućnost odgovora"
14370 msgid "Statistics Configuration"
14371 msgstr "Podešavanje statistike"
14373 #. msg_difference spinner
14374 msgid "Maximum response timeout:"
14375 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
14377 msgid "minutes"
14378 msgstr "minuta."
14380 #. last_seen spinner
14381 msgid "Maximum last-seen difference:"
14382 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
14384 #. threshold spinner
14385 msgid "Threshold:"
14386 msgstr "Osetljivost:"
14388 #. *< type
14389 #. *< ui_requirement
14390 #. *< flags
14391 #. *< dependencies
14392 #. *< priority
14393 #. *< id
14394 msgid "Contact Availability Prediction"
14395 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
14397 #. *< name
14398 #. *< version
14399 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14400 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
14402 #. *  summary
14403 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14404 msgstr ""
14406 msgid "Buddy is idle"
14407 msgstr "Drugar je neaktivan"
14409 msgid "Buddy is away"
14410 msgstr "Drugar odsutan"
14412 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14413 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
14415 #. Not used yet.
14416 msgid "Buddy is mobile"
14417 msgstr "Drugar je u pokretu"
14419 msgid "Buddy is offline"
14420 msgstr "Drugar nepovezan"
14422 msgid "Point values to use when..."
14423 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
14425 msgid ""
14426 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14427 "in the contact.\n"
14428 msgstr ""
14429 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
14430 "kontaktu.\n"
14432 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14433 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
14435 msgid "Point values to use for account..."
14436 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
14438 #. *< type
14439 #. *< ui_requirement
14440 #. *< flags
14441 #. *< dependencies
14442 #. *< priority
14443 #. *< id
14444 msgid "Contact Priority"
14445 msgstr "Prvenstvo kontakta"
14447 #. *< name
14448 #. *< version
14449 #. *< summary
14450 msgid ""
14451 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14452 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
14454 #. *< description
14455 msgid ""
14456 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14457 "in contact priority computations."
14458 msgstr ""
14459 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
14460 "pri računanju prvenstva kontakta."
14462 msgid "Conversation Colors"
14463 msgstr "Boja razgovora"
14465 msgid "Customize colors in the conversation window"
14466 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
14468 msgid "Error Messages"
14469 msgstr "Poruke o greškama"
14471 msgid "Highlighted Messages"
14472 msgstr "Istaknute poruke"
14474 msgid "System Messages"
14475 msgstr "Sistemske poruke"
14477 msgid "Sent Messages"
14478 msgstr "Poslate poruke"
14480 msgid "Received Messages"
14481 msgstr "Primljene poruke"
14483 #, c-format
14484 msgid "Select Color for %s"
14485 msgstr "Izaberite boju za %s"
14487 msgid "Ignore incoming format"
14488 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
14490 msgid "Apply in Chats"
14491 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
14493 msgid "Apply in IMs"
14494 msgstr "Primeni u brzim porukama"
14496 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14497 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14498 #, fuzzy
14499 msgid "Server name request"
14500 msgstr "Adresa servera"
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Enter an XMPP Server"
14504 msgstr "Server za razgovore"
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Select an XMPP server to query"
14508 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Find Services"
14512 msgstr "Mrežne usluge"
14514 #, fuzzy
14515 msgid "Add to Buddy List"
14516 msgstr "Pošalji spisak drugara"
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Gateway"
14520 msgstr "Postade odsutan"
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Directory"
14524 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
14526 #, fuzzy
14527 msgid "PubSub Collection"
14528 msgstr "Izbor zvuka"
14530 #, fuzzy
14531 msgid "PubSub Leaf"
14532 msgstr "PubSub servis"
14534 #, fuzzy
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "<b>Description:</b> "
14538 msgstr "Opis"
14540 #. Create the window.
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Service Discovery"
14543 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14545 #, fuzzy
14546 msgid "_Browse"
14547 msgstr "_Veb preglednik:"
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Server does not exist"
14551 msgstr "Korisnik ne postoji."
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Server does not support service discovery"
14555 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
14557 #, fuzzy
14558 msgid "XMPP Service Discovery"
14559 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14561 msgid "Allows browsing and registering services."
14562 msgstr ""
14564 #, fuzzy
14565 msgid ""
14566 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14567 "services."
14568 msgstr ""
14569 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
14571 msgid "By conversation count"
14572 msgstr "Prema broju razgovora"
14574 msgid "Conversation Placement"
14575 msgstr "Smeštanje razgovora"
14577 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14578 msgid ""
14579 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14580 "conversation count\"."
14581 msgstr ""
14582 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
14583 "razgovora“"
14585 msgid "Number of conversations per window"
14586 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
14588 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14589 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
14591 #. *< type
14592 #. *< ui_requirement
14593 #. *< flags
14594 #. *< dependencies
14595 #. *< priority
14596 #. *< id
14597 msgid "ExtPlacement"
14598 msgstr "Dodatni razmeštaj"
14600 #. *< name
14601 #. *< version
14602 msgid "Extra conversation placement options."
14603 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
14605 #. *< summary
14606 #. *  description
14607 msgid ""
14608 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14609 "and Chats"
14610 msgstr ""
14611 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
14612 "brze poruke od ćaskanja."
14614 #. Configuration frame
14615 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14616 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
14618 msgid "Middle mouse button"
14619 msgstr "Srednje dugme miša"
14621 msgid "Right mouse button"
14622 msgstr "Desno dugme miša"
14624 #. "Visual gesture display" checkbox
14625 msgid "_Visual gesture display"
14626 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
14628 #. *< type
14629 #. *< ui_requirement
14630 #. *< flags
14631 #. *< dependencies
14632 #. *< priority
14633 #. *< id
14634 msgid "Mouse Gestures"
14635 msgstr "Ponašanje miša"
14637 #. *< name
14638 #. *< version
14639 #. *  summary
14640 msgid "Provides support for mouse gestures"
14641 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
14643 #. *  description
14644 msgid ""
14645 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14646 "mouse button to perform certain actions:\n"
14647 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14648 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14649 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14650 msgstr ""
14651 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
14652 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
14653 "radnje:\n"
14654 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
14655 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
14656 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
14658 msgid "Instant Messaging"
14659 msgstr "Brze poruke"
14661 #. Add the label.
14662 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14663 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
14665 msgid "Group:"
14666 msgstr "Grupa:"
14668 #. "New Person" button
14669 msgid "New Person"
14670 msgstr "Nova osoba"
14672 #. "Select Buddy" button
14673 msgid "Select Buddy"
14674 msgstr "Izaberi drugara"
14676 #. Add the label.
14677 msgid ""
14678 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14679 "person."
14680 msgstr ""
14681 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
14682 "napravite unos za novu osobu."
14684 #. Add the expander
14685 msgid "User _details"
14686 msgstr "_Detalji o korisniku"
14688 #. "Associate Buddy" button
14689 msgid "_Associate Buddy"
14690 msgstr "Pridruži drugara"
14692 msgid "Unable to send email"
14693 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
14695 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14696 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
14698 msgid "An email address was not found for this buddy."
14699 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
14701 msgid "Add to Address Book"
14702 msgstr "Dodaj u adresar"
14704 msgid "Send Email"
14705 msgstr "Pošalji e-poruku"
14707 #. Configuration frame
14708 msgid "Evolution Integration Configuration"
14709 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
14711 #. Label
14712 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14713 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
14715 #. *< type
14716 #. *< ui_requirement
14717 #. *< flags
14718 #. *< dependencies
14719 #. *< priority
14720 #. *< id
14721 msgid "Evolution Integration"
14722 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
14724 #. *< name
14725 #. *< version
14726 #. *  summary
14727 #. *  description
14728 msgid "Provides integration with Evolution."
14729 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
14731 msgid "Please enter the person's information below."
14732 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
14734 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14735 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
14737 msgid "Account type:"
14738 msgstr "Vrsta naloga:"
14740 #. Optional Information section
14741 msgid "Optional information:"
14742 msgstr "Dodatni podaci"
14744 msgid "First name:"
14745 msgstr "Ime"
14747 msgid "Last name:"
14748 msgstr "Prezime:"
14750 msgid "Email:"
14751 msgstr "E-pošta"
14753 #. *< type
14754 #. *< ui_requirement
14755 #. *< flags
14756 #. *< dependencies
14757 #. *< priority
14758 #. *< id
14759 msgid "GTK Signals Test"
14760 msgstr "Proba GTK signala"
14762 #. *< name
14763 #. *< version
14764 #. *  summary
14765 #. *  description
14766 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14767 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
14769 #, c-format
14770 msgid ""
14771 "\n"
14772 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14773 msgstr ""
14774 "\n"
14775 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
14777 msgid "History"
14778 msgstr "Istorijat"
14780 #. *< type
14781 #. *< ui_requirement
14782 #. *< flags
14783 #. *< dependencies
14784 #. *< priority
14785 #. *< id
14786 msgid "Iconify on Away"
14787 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
14789 #. *< name
14790 #. *< version
14791 #. *  summary
14792 #. *  description
14793 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14794 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
14796 msgid "Mail Checker"
14797 msgstr "Provera pošte"
14799 msgid "Checks for new local mail."
14800 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
14802 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14803 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
14805 msgid "Markerline"
14806 msgstr "Razdvojna linija"
14808 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14809 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
14811 msgid "Jump to markerline"
14812 msgstr ""
14814 msgid "Draw Markerline in "
14815 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
14817 msgid "_IM windows"
14818 msgstr "_brzim porukama"
14820 msgid "C_hat windows"
14821 msgstr "_razgovorima"
14823 msgid ""
14824 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14825 "accept."
14826 msgstr ""
14827 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
14828 "prihvatili."
14830 msgid "Music messaging session confirmed."
14831 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
14833 msgid "Music Messaging"
14834 msgstr "Muzičke poruke"
14836 msgid "There was a conflict in running the command:"
14837 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
14839 msgid "Error Running Editor"
14840 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
14842 msgid "The following error has occurred:"
14843 msgstr "Sledeća greška se javila:"
14845 #. Configuration frame
14846 msgid "Music Messaging Configuration"
14847 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
14849 msgid "Score Editor Path"
14850 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
14852 msgid "_Apply"
14853 msgstr "_Primeni"
14855 #. *< type
14856 #. *< ui_requirement
14857 #. *< flags
14858 #. *< dependencies
14859 #. *< priority
14860 #. *< id
14861 #. *< name
14862 #. *< version
14863 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14864 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
14866 #. *  summary
14867 #, fuzzy
14868 msgid ""
14869 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14870 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14871 msgstr ""
14872 "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno "
14873 "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu."
14875 #. ---------- "Notify For" ----------
14876 msgid "Notify For"
14877 msgstr "Obaveštavaj o"
14879 msgid "\t_Only when someone says your username"
14880 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
14882 msgid "_Focused windows"
14883 msgstr "_Fokusirani prozori"
14885 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14886 msgid "Notification Methods"
14887 msgstr "Načini obaveštavanja"
14889 msgid "Prepend _string into window title:"
14890 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
14892 #. Count method button
14893 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14894 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
14896 #. Count xprop method button
14897 msgid "Insert count of new message into _X property"
14898 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
14900 #. Urgent method button
14901 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14902 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
14904 msgid "_Flash window"
14905 msgstr ""
14907 #. Raise window method button
14908 msgid "R_aise conversation window"
14909 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
14911 #. Present conversation method button
14912 msgid "_Present conversation window"
14913 msgstr ""
14915 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14916 msgid "Notification Removal"
14917 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
14919 #. Remove on focus button
14920 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14921 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
14923 #. Remove on click button
14924 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14925 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
14927 #. Remove on type button
14928 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14929 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
14931 #. Remove on message send button
14932 msgid "Remove when a _message gets sent"
14933 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
14935 #. Remove on conversation switch button
14936 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14937 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
14939 #. *< type
14940 #. *< ui_requirement
14941 #. *< flags
14942 #. *< dependencies
14943 #. *< priority
14944 #. *< id
14945 msgid "Message Notification"
14946 msgstr "Obaveštenje o porukama"
14948 #. *< name
14949 #. *< version
14950 #. *  summary
14951 #. *  description
14952 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14953 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
14955 #. *< type
14956 #. *< ui_requirement
14957 #. *< flags
14958 #. *< dependencies
14959 #. *< priority
14960 #. *< id
14961 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14962 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
14964 #. *< name
14965 #. *< version
14966 #. *  summary
14967 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14968 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
14970 #. *  description
14971 msgid ""
14972 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14973 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14974 "- It reverses all incoming text\n"
14975 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14976 msgstr ""
14977 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
14978 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
14979 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
14980 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
14982 msgid "Hyperlink Color"
14983 msgstr "Boja nad-veze"
14985 msgid "Visited Hyperlink Color"
14986 msgstr "Boja posećene nad-veze"
14988 msgid "Highlighted Message Name Color"
14989 msgstr ""
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Typing Notification Color"
14993 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
14995 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14996 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
14998 msgid "Conversation Entry"
14999 msgstr "Unos razgovora"
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Conversation History"
15003 msgstr "Unos razgovora"
15005 msgid "Request Dialog"
15006 msgstr "Prozor zahteva"
15008 msgid "Notify Dialog"
15009 msgstr "Prozor obaveštenja"
15011 msgid "Select Color"
15012 msgstr "Izaberite boju"
15014 #, c-format
15015 msgid "Select Interface Font"
15016 msgstr "Izaberite font za sučelje"
15018 #, c-format
15019 msgid "Select Font for %s"
15020 msgstr "Izaberite font za %s"
15022 msgid "GTK+ Interface Font"
15023 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
15025 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15026 msgstr "Prečice za tekst"
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Disable Typing Notification Text"
15030 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
15032 #, fuzzy
15033 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15034 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Colors"
15038 msgstr "Zatvori"
15040 msgid "Fonts"
15041 msgstr "Fontovi"
15043 msgid "Miscellaneous"
15044 msgstr ""
15046 msgid "Gtkrc File Tools"
15047 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
15049 #, c-format
15050 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15051 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
15053 msgid "Re-read gtkrc files"
15054 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
15056 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15057 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
15059 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15060 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
15062 msgid "Raw"
15063 msgstr "Izvorno"
15065 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15066 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
15068 msgid ""
15069 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15070 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15071 msgstr ""
15072 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
15073 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
15074 "za greške."
15076 #, c-format
15077 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15078 msgstr ""
15080 msgid "New Version Available"
15081 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
15083 msgid "Later"
15084 msgstr "Pismo"
15086 msgid "Download Now"
15087 msgstr "Sada preuzimam"
15089 #. *< type
15090 #. *< ui_requirement
15091 #. *< flags
15092 #. *< dependencies
15093 #. *< priority
15094 #. *< id
15095 msgid "Release Notification"
15096 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
15098 #. *< name
15099 #. *< version
15100 #. *  summary
15101 msgid "Checks periodically for new releases."
15102 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
15104 #. *  description
15105 msgid ""
15106 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15107 "ChangeLog."
15108 msgstr ""
15109 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
15110 "promena."
15112 #. *< major version
15113 #. *< minor version
15114 #. *< type
15115 #. *< ui_requirement
15116 #. *< flags
15117 #. *< dependencies
15118 #. *< priority
15119 #. *< id
15120 msgid "Send Button"
15121 msgstr "Dugme za slanje"
15123 #. *< name
15124 #. *< version
15125 msgid "Conversation Window Send Button."
15126 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
15128 #. *< summary
15129 msgid ""
15130 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15131 "for use when no physical keyboard is present."
15132 msgstr ""
15134 msgid "Duplicate Correction"
15135 msgstr "Ispravka duplikata"
15137 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15138 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
15140 msgid "Text Replacements"
15141 msgstr "Zamena teksta"
15143 msgid "You type"
15144 msgstr "Vi otkucate"
15146 msgid "You send"
15147 msgstr "Pošalje se"
15149 msgid "Whole words only"
15150 msgstr "Samo cele reči"
15152 msgid "Case sensitive"
15153 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
15155 msgid "Add a new text replacement"
15156 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
15158 msgid "You _type:"
15159 msgstr "Vi _otkucate:"
15161 msgid "You _send:"
15162 msgstr "_Pošalje se:"
15164 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15165 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15166 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
15168 msgid "Only replace _whole words"
15169 msgstr "Zameni samo _cele reči"
15171 msgid "General Text Replacement Options"
15172 msgstr "Postavke zamena teksta"
15174 msgid "Enable replacement of last word on send"
15175 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
15177 msgid "Text replacement"
15178 msgstr "Zamena teksta"
15180 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15181 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Just logged in"
15185 msgstr "Neprijavljen"
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Just logged out"
15189 msgstr "Neprijavljen"
15191 msgid ""
15192 "Icon for Contact/\n"
15193 "Icon for Unknown person"
15194 msgstr ""
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Icon for Chat"
15198 msgstr "Priključi se ćaskanju"
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Ignored"
15202 msgstr "Ignoriši"
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Founder"
15206 msgstr "Glasnije"
15208 #. A user in a chat room who has special privileges.
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Operator"
15211 msgstr "Opera"
15213 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15214 #. that an operator has.
15215 msgid "Half Operator"
15216 msgstr ""
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Authorization dialog"
15220 msgstr "Ovlašćenje je dato"
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Error dialog"
15224 msgstr "Greška"
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Information dialog"
15228 msgstr "Podaci"
15230 msgid "Mail dialog"
15231 msgstr ""
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Question dialog"
15235 msgstr "Prozor zahteva"
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Warning dialog"
15239 msgstr "_Nivoi upozorenja"
15241 msgid "What kind of dialog is this?"
15242 msgstr ""
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Status Icons"
15246 msgstr "Stanje za %s"
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Chatroom Emblems"
15250 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Dialog Icons"
15254 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15258 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Contact"
15262 msgstr "Kontakt podaci"
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15266 msgstr "Spisak drugara"
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Edit Buddylist Theme"
15270 msgstr "Spisak drugara"
15272 msgid "Edit Icon Theme"
15273 msgstr ""
15275 #. *< type
15276 #. *< ui_requirement
15277 #. *< flags
15278 #. *< dependencies
15279 #. *< priority
15280 #. *< id
15281 #. *  description
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Pidgin Theme Editor"
15284 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
15286 #. *< name
15287 #. *< version
15288 #. *  summary
15289 #, fuzzy
15290 msgid "Pidgin Theme Editor."
15291 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
15293 #. *< type
15294 #. *< ui_requirement
15295 #. *< flags
15296 #. *< dependencies
15297 #. *< priority
15298 #. *< id
15299 msgid "Buddy Ticker"
15300 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
15302 #. *< name
15303 #. *< version
15304 #. *  summary
15305 #. *  description
15306 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15307 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
15309 msgid "Display Timestamps Every"
15310 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
15312 #. *< type
15313 #. *< ui_requirement
15314 #. *< flags
15315 #. *< dependencies
15316 #. *< priority
15317 #. *< id
15318 msgid "Timestamp"
15319 msgstr "Vremenska oznaka"
15321 #. *< name
15322 #. *< version
15323 #. *  summary
15324 msgid "Display iChat-style timestamps"
15325 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
15327 #. *  description
15328 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15329 msgstr ""
15330 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
15332 msgid "Timestamp Format Options"
15333 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
15335 #, fuzzy, c-format
15336 msgid "_Force timestamp format:"
15337 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Use system default"
15341 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
15343 #, fuzzy
15344 msgid "12 hour time format"
15345 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
15347 #, fuzzy
15348 msgid "24 hour time format"
15349 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
15351 msgid "Show dates in..."
15352 msgstr "Prikaži datume u..."
15354 msgid "Co_nversations:"
15355 msgstr "_Razgovori"
15357 msgid "For delayed messages"
15358 msgstr "Za odložene poruke"
15360 msgid "For delayed messages and in chats"
15361 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
15363 msgid "_Message Logs:"
15364 msgstr "_Beleženje poruka"
15366 #. *< type
15367 #. *< ui_requirement
15368 #. *< flags
15369 #. *< dependencies
15370 #. *< priority
15371 #. *< id
15372 msgid "Message Timestamp Formats"
15373 msgstr "Format vremenskih oznaka"
15375 #. *< name
15376 #. *< version
15377 #. *  summary
15378 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15379 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
15381 #. *  description
15382 msgid ""
15383 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15384 "timestamp formats."
15385 msgstr ""
15386 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
15387 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Audio"
15391 msgstr "Automatski"
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Video"
15395 msgstr " Video"
15397 msgid "Output"
15398 msgstr ""
15400 #, fuzzy
15401 msgid "_Plugin"
15402 msgstr "Dodaci"
15404 #, fuzzy
15405 msgid "_Device"
15406 msgstr "Uređaj"
15408 msgid "Input"
15409 msgstr ""
15411 #, fuzzy
15412 msgid "P_lugin"
15413 msgstr "Dodaci"
15415 #, fuzzy
15416 msgid "D_evice"
15417 msgstr "Uređaj"
15419 #. *< magic
15420 #. *< major version
15421 #. *< minor version
15422 #. *< type
15423 #. *< ui_requirement
15424 #. *< flags
15425 #. *< dependencies
15426 #. *< priority
15427 #. *< id
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Voice/Video Settings"
15430 msgstr "Izmeni postavke"
15432 #. *< name
15433 #. *< version
15434 msgid "Configure your microphone and webcam."
15435 msgstr ""
15437 #. *< summary
15438 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15439 msgstr ""
15441 msgid "Opacity:"
15442 msgstr "Providnost:"
15444 #. IM Convo trans options
15445 msgid "IM Conversation Windows"
15446 msgstr "Prozor razgovora"
15448 msgid "_IM window transparency"
15449 msgstr "Providnost prozora razgovora"
15451 msgid "_Show slider bar in IM window"
15452 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
15454 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15455 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
15457 msgid "Always on top"
15458 msgstr "Uvek na vrhu"
15460 #. Buddy List trans options
15461 msgid "Buddy List Window"
15462 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
15464 msgid "_Buddy List window transparency"
15465 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
15467 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15468 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
15470 #. *< type
15471 #. *< ui_requirement
15472 #. *< flags
15473 #. *< dependencies
15474 #. *< priority
15475 #. *< id
15476 msgid "Transparency"
15477 msgstr "Providnost"
15479 #. *< name
15480 #. *< version
15481 #. *  summary
15482 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15483 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
15485 #. *  description
15486 msgid ""
15487 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15488 "the buddy list.\n"
15489 "\n"
15490 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15491 msgstr ""
15492 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
15493 "spiska drugara.\n"
15494 "\n"
15495 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
15497 #. Autostart
15498 msgid "Startup"
15499 msgstr "Pokretanje"
15501 #, c-format
15502 msgid "_Start %s on Windows startup"
15503 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
15505 msgid "Allow multiple instances"
15506 msgstr ""
15508 msgid "_Dockable Buddy List"
15509 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
15511 #. Blist On Top
15512 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15513 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
15515 #. XXX: Did this ever work?
15516 msgid "Only when docked"
15517 msgstr "Samo kada smo spušteni"
15519 msgid "Windows Pidgin Options"
15520 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
15522 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15523 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
15525 #, fuzzy
15526 msgid ""
15527 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15528 msgstr ""
15529 "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste "
15530 "drugara."
15532 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15533 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
15535 #. *< type
15536 #. *< ui_requirement
15537 #. *< flags
15538 #. *< dependencies
15539 #. *< priority
15540 #. *< id
15541 msgid "XMPP Console"
15542 msgstr "Džaber konzola"
15544 msgid "Account: "
15545 msgstr "Nalog: "
15547 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15548 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
15550 #. *< name
15551 #. *< version
15552 #. *  summary
15553 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15554 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
15556 #. *  description
15557 #, fuzzy
15558 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15559 msgstr ""
15560 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
15562 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15563 msgid ""
15564 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15565 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15566 msgstr ""
15568 #. Installer Subsection Detailed Description
15569 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15570 msgstr ""
15571 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
15573 msgid ""
15574 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15575 "again."
15576 msgstr ""
15578 #. Installer Subsection Detailed Description
15579 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15580 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
15582 #. Installer Subsection Detailed Description
15583 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15584 msgstr ""
15586 #. Installer Subsection Detailed Description
15587 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15588 msgstr ""
15590 #. Installer Subsection Text
15591 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15592 msgstr ""
15594 #. Installer Subsection Text
15595 msgid "Desktop"
15596 msgstr ""
15598 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15599 msgid ""
15600 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15601 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15602 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15603 msgstr ""
15605 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15606 msgid ""
15607 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15608 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15609 msgstr ""
15611 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15612 #, no-c-format
15613 msgid ""
15614 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15615 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15616 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15617 msgstr ""
15619 #. Installer Subsection Text
15620 #, fuzzy
15621 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15622 msgstr "GTK+ okolina za izvršavanje (neophodno)"
15624 #. Installer Subsection Text
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Localizations"
15627 msgstr "Mesto"
15629 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15630 msgid "Next >"
15631 msgstr ""
15633 #. Installer Subsection Text
15634 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15635 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
15637 msgid ""
15638 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15639 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15640 "Runtime?"
15641 msgstr ""
15643 #. Installer Subsection Text
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Shortcuts"
15646 msgstr "Stanje"
15648 #. Installer Subsection Detailed Description
15649 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15650 msgstr ""
15652 #. Installer Subsection Text
15653 msgid "Spellchecking Support"
15654 msgstr ""
15656 #. Installer Subsection Text
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Start Menu"
15659 msgstr "Pokretanje"
15661 #. Installer Subsection Detailed Description
15662 msgid ""
15663 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15664 msgstr ""
15666 #, fuzzy
15667 msgid "The installer is already running."
15668 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
15670 msgid ""
15671 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15672 "that another user installed this application."
15673 msgstr ""
15674 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
15675 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
15677 #. Installer Subsection Text
15678 msgid "URI Handlers"
15679 msgstr ""
15681 msgid ""
15682 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15683 "version will be installed without removing the currently installed version."
15684 msgstr ""
15686 #. Text displayed on Installer Finish Page
15687 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15688 msgstr ""
15690 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15691 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."
15693 #, fuzzy
15694 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15695 #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
15697 #, fuzzy
15698 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15699 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
15701 #, fuzzy
15702 #~ msgid "Nick Name"
15703 #~ msgstr "Nadimak"
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15707 #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
15709 #~ msgid "Rate to host"
15710 #~ msgstr "Brzina prema serveru"
15712 #~ msgid "Rate to client"
15713 #~ msgstr "Brzina prema klijentu"
15715 #~ msgid "Unknown reason."
15716 #~ msgstr "Nepoznat razlog."
15718 #~ msgid "Artist"
15719 #~ msgstr "Izvođač"
15721 #~ msgid "Album"
15722 #~ msgstr "Album"
15724 #, fuzzy
15725 #~ msgid "Current Mood"
15726 #~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
15728 #, fuzzy
15729 #~ msgid "New Mood"
15730 #~ msgstr "Raspoloženje korisnika"
15732 #, fuzzy
15733 #~ msgid "Change your Mood"
15734 #~ msgstr "Promena lozinke"
15736 #, fuzzy
15737 #~ msgid "How do you feel right now?"
15738 #~ msgstr "Trenutno nisam tu"
15740 #, fuzzy
15741 #~ msgid "Change Mood..."
15742 #~ msgstr "Promeni lozinku..."
15744 #~ msgid "Pager server"
15745 #~ msgstr "Pejdžer server"
15747 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15748 #~ msgstr "Jahu pričaonica"
15750 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15751 #~ msgstr "Jahu port za razgovor"
15753 #~ msgid "Orientation"
15754 #~ msgstr "Orjentacija"
15756 #~ msgid "The orientation of the tray."
15757 #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid "Error creating conference."
15761 #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
15763 #, fuzzy
15764 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15765 #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port"
15767 #, fuzzy
15768 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15769 #~ msgstr ""
15770 #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
15771 #~ "%s"
15773 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15774 #~ msgstr "%s vas gurka!"
15776 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15777 #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
15779 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15780 #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan."
15782 #~ msgid "Profile URL"
15783 #~ msgstr "Profil"
15785 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15786 #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol"
15788 #~ msgid "%s is not a valid group."
15789 #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
15791 #~ msgid "Unknown error."
15792 #~ msgstr "Nepoznata greška."
15794 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15795 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
15797 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15798 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
15800 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15801 #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
15803 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15804 #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
15806 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15807 #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
15809 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15810 #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
15812 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15813 #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
15815 #~ msgid "Unable to rename group"
15816 #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
15818 #~ msgid "Unable to delete group"
15819 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
15821 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15822 #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara."
15824 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15825 #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara."
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid ""
15829 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15830 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15831 #~ msgstr ""
15832 #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
15833 #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15837 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
15840 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15844 #~ msgstr ""
15845 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
15847 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15848 #~ msgstr ""
15849 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15851 #~ msgid "Debugging Information"
15852 #~ msgstr "Podaci za ispravke greški"
15854 #~ msgid ""
15855 #~ "Unrecognized file type\n"
15856 #~ "\n"
15857 #~ "Defaulting to PNG."
15858 #~ msgstr ""
15859 #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n"
15860 #~ "\n"
15861 #~ "Podrazumevam PNG."
15863 #~ msgid ""
15864 #~ "Error saving image\n"
15865 #~ "\n"
15866 #~ "%s"
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Greška pri snimanju slike\n"
15869 #~ "\n"
15870 #~ "%s"
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid "(Default)"
15874 #~ msgstr "(podrazumevano)"
15876 #~ msgid "Install Theme"
15877 #~ msgstr "Dodaj temu"
15879 #~ msgid "Icon"
15880 #~ msgstr "Ikonica"
15882 #~ msgid "Use document font from _theme"
15883 #~ msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme"
15885 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15886 #~ msgstr "Posrednički server &amp; Veb preglednik"
15888 #~ msgid "Auto-away"
15889 #~ msgstr "Automatsko odustvo"
15891 #~ msgid "Change _status to:"
15892 #~ msgstr "Promeni _stanje u:"
15894 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15895 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
15897 #~ msgid ""
15898 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15899 #~ msgstr ""
15900 #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je "
15901 #~ "oštećena datoteka"
15903 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15904 #~ msgstr "Umetni <iq/> odeljak"
15906 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15907 #~ msgstr "Umetni <presence/> odeljak."
15909 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15910 #~ msgstr "Umetni <message/> odeljak."
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15914 #~ msgstr ""
15915 #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu."
15917 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15918 #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola"
15920 #~ msgid "_Start port:"
15921 #~ msgstr "Po_četni port:"
15923 #~ msgid "_End port:"
15924 #~ msgstr "Po_slednji port:"
15926 #~ msgid "_User:"
15927 #~ msgstr "_Korisnik:"
15929 #, fuzzy
15930 #~ msgid "Calling ... "
15931 #~ msgstr "Računam..."
15933 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15934 #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata"
15936 #~ msgid ""
15937 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15938 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15939 #~ "signature."
15940 #~ msgstr ""
15941 #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane "
15942 #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis."
15944 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15945 #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat"
15947 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15948 #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka"
15950 #~ msgid "Minimum Room Size"
15951 #~ msgstr "Najmanja soba"
15953 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15954 #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)"
15956 #, fuzzy
15957 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15958 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid "Failed to open the file"
15962 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
15964 #, fuzzy
15965 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15966 #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
15968 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15969 #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15973 #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
15975 #~ msgid "Invitation Rejected"
15976 #~ msgstr "Poziv odbijen"
15978 #, fuzzy
15979 #~ msgid "_Proxy"
15980 #~ msgstr "Proksi"
15982 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15983 #~ msgstr "euskera(baskijski)"
15985 #~ msgid ""
15986 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15987 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15988 #~ msgstr ""
15989 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15990 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15992 #~ msgid "_Resume"
15993 #~ msgstr "_Nastavi"
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid ""
15997 #~ "%s %s\n"
15998 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15999 #~ "\n"
16000 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16001 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16002 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16003 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16004 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16005 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16006 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16007 #~ "NAME\n"
16008 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16009 #~ "                      Without this only the first account will be "
16010 #~ "enabled).\n"
16011 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16012 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "%s %s\n"
16015 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16016 #~ "\n"
16017 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16018 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16019 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16020 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16021 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16022 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16023 #~ "naznačava\n"
16024 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16025 #~ "  --display=EKRAN     prikazuje se na zadati X-ov ekran\n"
16026 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid ""
16030 #~ "%s %s\n"
16031 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16032 #~ "\n"
16033 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16034 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16035 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16036 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16037 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16038 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16039 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16040 #~ "NAME\n"
16041 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16042 #~ "                      Without this only the first account will be "
16043 #~ "enabled).\n"
16044 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "%s %s\n"
16047 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16048 #~ "\n"
16049 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16050 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16051 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16052 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16053 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16054 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16055 #~ "naznačava\n"
16056 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16057 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16059 #~ msgid "Cannot open socket"
16060 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu"
16062 #~ msgid "Could not listen on socket"
16063 #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu"
16065 #~ msgid "Unable to read socket"
16066 #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
16068 #~ msgid "Connection failed."
16069 #~ msgstr "Povezivanje propalo."
16071 #~ msgid "Server has disconnected"
16072 #~ msgstr "Server se isključio"
16074 #~ msgid "Couldn't create socket"
16075 #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu"
16077 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16078 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
16080 #~ msgid "Read error"
16081 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16083 #~ msgid ""
16084 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16085 #~ "%s"
16086 #~ msgstr ""
16087 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
16088 #~ "%s"
16090 #~ msgid "Write error"
16091 #~ msgstr "Greška pri pisanju"
16093 #~ msgid "Last Activity"
16094 #~ msgstr "Poslednja aktivnost"
16096 #~ msgid "Service Discovery Info"
16097 #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
16099 #~ msgid "Service Discovery Items"
16100 #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa"
16102 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16103 #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka"
16105 #~ msgid "Multi-User Chat"
16106 #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje"
16108 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16109 #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika"
16111 #~ msgid "PubSub Service"
16112 #~ msgstr "PubSub servis"
16114 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16115 #~ msgstr "SOCKS5 protoci"
16117 #~ msgid "XHTML-IM"
16118 #~ msgstr "HHTML — brze poruke"
16120 #~ msgid "User Location"
16121 #~ msgstr "Korisnikova lokacija"
16123 #~ msgid "User Avatar"
16124 #~ msgstr "Korisnikova sličica"
16126 #~ msgid "Chat State Notifications"
16127 #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja"
16129 #~ msgid "Software Version"
16130 #~ msgstr "Verzija programa"
16132 #~ msgid "Stream Initiation"
16133 #~ msgstr "Pokretanje protoka"
16135 #~ msgid "User Activity"
16136 #~ msgstr "Aktivnost korisnika"
16138 #~ msgid "Entity Capabilities"
16139 #~ msgstr "Sposobnosti"
16141 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16142 #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji"
16144 #~ msgid "User Tune"
16145 #~ msgstr "Korisnikova melodija"
16147 #~ msgid "Reachability Address"
16148 #~ msgstr "Adresa za kontakt"
16150 #~ msgid "Jingle"
16151 #~ msgstr "Džingl"
16153 #~ msgid "Jingle Audio"
16154 #~ msgstr "Džingl zvuk"
16156 #~ msgid "User Nickname"
16157 #~ msgstr "Nadimak"
16159 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16160 #~ msgstr "Džingl ICE UDP"
16162 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16163 #~ msgstr "Džingl ICE TCP"
16165 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16166 #~ msgstr "Izvorni džingl UDP"
16168 #~ msgid "Jingle Video"
16169 #~ msgstr "Džingl video"
16171 #~ msgid "Jingle DTMF"
16172 #~ msgstr "Džingl DTMF"
16174 #~ msgid "Message Receipts"
16175 #~ msgstr "Prijem poruka"
16177 #~ msgid "Public Key Publishing"
16178 #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa"
16180 #~ msgid "User Chatting"
16181 #~ msgstr "Korisnik ćaska"
16183 #~ msgid "User Browsing"
16184 #~ msgstr "Korisnik razgleda"
16186 #~ msgid "User Viewing"
16187 #~ msgstr "Korisnik gleda"
16189 #~ msgid "Stanza Encryption"
16190 #~ msgstr "Šifrovanje odeljka"
16192 #~ msgid "Entity Time"
16193 #~ msgstr "Vreme važnosti"
16195 #~ msgid "Delayed Delivery"
16196 #~ msgstr "Odložena dostava"
16198 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16199 #~ msgstr "Saradnički podaci objekata"
16201 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16202 #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka"
16204 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16205 #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji"
16207 #~ msgid "Hop Check"
16208 #~ msgstr "Provera skoka"
16210 #~ msgid "Read Error"
16211 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16213 #~ msgid "Failed to connect to server."
16214 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
16216 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16217 #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)"
16219 # Mozda "razume poruku"
16220 #~ msgid "Unparseable message"
16221 #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti"
16223 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16224 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)"
16226 #~ msgid "Login failed (%s)."
16227 #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
16229 #~ msgid ""
16230 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
16233 #~ "drugog mesta."
16235 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16236 #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
16238 #~ msgid "Incorrect password."
16239 #~ msgstr "Neispravna lozinka."
16241 #~ msgid ""
16242 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16243 #~ "%s"
16244 #~ msgstr ""
16245 #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n"
16246 #~ "%s"
16248 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16249 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16250 #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
16252 #~ msgid "Could Not Connect"
16253 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
16255 #~ msgid "Invalid username."
16256 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16258 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16259 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
16261 #~ msgid "Connection lost"
16262 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16264 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16265 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina"
16267 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16268 #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)"
16270 #~ msgid "Connection reset"
16271 #~ msgstr "Ponavljanje veze"
16273 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16274 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s"
16276 #~ msgid "Unable to connect to host"
16277 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina"
16279 #~ msgid "Could not write"
16280 #~ msgstr "Ne mogu da upišem"
16282 #~ msgid "Could not create listen socket"
16283 #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje"
16285 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16286 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Incorrect Password"
16290 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
16292 #~ msgid ""
16293 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16294 #~ "%s"
16295 #~ msgstr ""
16296 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n"
16297 #~ "%s"
16299 #~ msgid "Yahoo Japan"
16300 #~ msgstr "Jahu Japan"
16302 #~ msgid "Japan Pager server"
16303 #~ msgstr "Japanov pejdžer server"
16305 #~ msgid "Japan file transfer server"
16306 #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka"
16308 #~ msgid ""
16309 #~ "Lost connection with server\n"
16310 #~ "%s"
16311 #~ msgstr ""
16312 #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n"
16313 #~ "%s"
16315 #~ msgid "Could not resolve host name"
16316 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16318 #, fuzzy
16319 #~ msgid ""
16320 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16321 #~ "was found."
16322 #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
16324 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16325 #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor"
16327 #~ msgid "More Data needed"
16328 #~ msgstr "Potrebno je više podataka"
16330 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16331 #~ msgstr "Izaberite sliku za smešak."
16333 #~ msgid "Activate which ID?"
16334 #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?"
16336 #~ msgid "Cursor Color"
16337 #~ msgstr "Boja kursora"
16339 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16340 #~ msgstr "Sekundarna boja kursora"
16342 #~ msgid "Interface colors"
16343 #~ msgstr "Boja sučelja"
16345 #~ msgid "Widget Sizes"
16346 #~ msgstr "Veličina elementa"
16348 #~ msgid "Invite message"
16349 #~ msgstr "Pozivna poruka"
16351 #~ msgid ""
16352 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16353 #~ "along with an optional invite message."
16354 #~ msgstr ""
16355 #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n"
16356 #~ "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu."
16358 #~ msgid "Looking up %s"
16359 #~ msgstr "Tražim %s"
16361 #~ msgid "Connect to %s failed"
16362 #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
16364 #~ msgid "Signon: %s"
16365 #~ msgstr "Prijava: %s"
16367 #~ msgid "Unable to write file %s."
16368 #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
16370 #~ msgid "Unable to read file %s."
16371 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
16373 # greska: plural
16374 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16375 #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
16377 #~ msgid "%s not currently logged in."
16378 #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
16380 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16381 #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
16383 #~ msgid ""
16384 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16385 #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
16387 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16388 #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s."
16390 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16391 #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
16393 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16394 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
16396 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16397 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
16399 #~ msgid "Failure."
16400 #~ msgstr "Neuspeh."
16402 #~ msgid "Too many matches."
16403 #~ msgstr "Previše poklapanja."
16405 #~ msgid "Need more qualifiers."
16406 #~ msgstr "Potrebno više obeležja."
16408 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16409 #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
16411 #~ msgid "Email lookup restricted."
16412 #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
16414 #~ msgid "Keyword ignored."
16415 #~ msgstr "Ključne reči zanemarene."
16417 #~ msgid "No keywords."
16418 #~ msgstr "Nema ključnih reči."
16420 #~ msgid "User has no directory information."
16421 #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
16423 #~ msgid "Country not supported."
16424 #~ msgstr "Država nije podržana."
16426 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16427 #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
16429 #~ msgid "Incorrect username or password."
16430 #~ msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka."
16432 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16433 #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
16435 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16436 #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
16438 #~ msgid ""
16439 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16440 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16441 #~ "even longer."
16442 #~ msgstr ""
16443 #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
16444 #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i "
16445 #~ "duže."
16447 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16448 #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
16450 #~ msgid "Invalid Groupname"
16451 #~ msgstr "Neispravan naziv grupe"
16453 #~ msgid "Connection Closed"
16454 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16456 #~ msgid "Waiting for reply..."
16457 #~ msgstr "Čekam za odgovor..."
16459 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16460 #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
16462 #~ msgid "Password Change Successful"
16463 #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
16465 #~ msgid "Get Dir Info"
16466 #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
16468 #~ msgid "Set Dir Info"
16469 #~ msgstr "Postavi podatke u imenik"
16471 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16472 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
16474 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16475 #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
16477 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16478 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
16480 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16481 #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
16483 #~ msgid "Save As..."
16484 #~ msgstr "Sačuvaj kao..."
16486 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16487 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16488 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16489 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
16490 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
16491 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16493 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16494 #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
16496 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16497 #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol"
16499 #~ msgid "%s Options"
16500 #~ msgstr "%s opcije"
16502 #~ msgid "Proxy Options"
16503 #~ msgstr "Postavke proksija"
16505 #~ msgid "By log size"
16506 #~ msgstr "Po veličini dnevnika"
16508 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16509 #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
16511 #~ msgid "Smiley _Image"
16512 #~ msgstr "_Ikonica za smešak"
16514 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16515 #~ msgstr "Pre_čica za smešak"
16517 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16518 #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar"
16520 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16521 #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja"
16523 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16524 #~ msgid ""
16525 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16526 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16527 #~ msgstr ""
16528 #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo "
16529 #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune."
16531 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16532 #~ msgid_plural ""
16533 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16534 #~ msgstr[0] ""
16535 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16536 #~ msgstr[1] ""
16537 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16538 #~ msgstr[2] ""
16539 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)"
16540 #~ msgstr[3] ""
16541 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16543 #~ msgid "%d needs Q&A"
16544 #~ msgstr "%d treba Q&A"
16546 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16547 #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru"
16549 #~ msgid "Keep alive error"
16550 #~ msgstr "Greška održavanja u životu"
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "Lost connection with server:\n"
16554 #~ "%d, %s"
16555 #~ msgstr ""
16556 #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
16557 #~ "%d, %s"
16559 #~ msgid "Failed to send IM."
16560 #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke"
16562 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16563 #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
16565 #~ msgid "Error password"
16566 #~ msgstr "Pogrešna lozinka"
16568 #~ msgid "invalid user name"
16569 #~ msgstr "neispravno korisničko ime"
16571 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16572 #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere"
16574 #~ msgid "Logined"
16575 #~ msgstr "Prijavljen"
16577 #~ msgid ""
16578 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16579 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16580 #~ msgstr ""
16581 #~ "Koristite izdanje %s verziju %s.  Tekuće izdanje je %s.  Možete ga "
16582 #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16584 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16585 #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s"
16587 #~ msgid "A group with the name already exists."
16588 #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji."
16590 #~ msgid "Primary Information"
16591 #~ msgstr "Osnovni podaci"
16593 #~ msgid "Blood Type"
16594 #~ msgstr "Krvna grupa"
16596 #~ msgid ""
16597 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16598 #~ "from %s."
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa "
16601 #~ "%s."
16603 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16604 #~ msgstr "Loša QQ sličica"
16606 #~ msgid "You rejected %d's request"
16607 #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d"
16609 #~ msgid "Reject request"
16610 #~ msgstr "Odbij zahtev"
16612 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16613 #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni"
16615 #~ msgid "Group Description"
16616 #~ msgstr "Opis grupe"
16618 #~ msgid "Auth"
16619 #~ msgstr "Ovlasti"
16621 #~ msgid "Approve"
16622 #~ msgstr "Odobri"
16624 #~ msgid "I am a member"
16625 #~ msgstr "Ja sam član"
16627 #~ msgid "I am the admin"
16628 #~ msgstr "Ja sam administrator"
16630 #~ msgid "Unknown status"
16631 #~ msgstr "Nepoznato stanje"
16633 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16634 #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega"
16636 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16637 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?"
16639 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16640 #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?"
16642 #~ msgid "System Message"
16643 #~ msgstr "Sistemska poruka"
16645 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16646 #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n"
16648 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16649 #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n"
16651 #~ msgid "Set My Information"
16652 #~ msgstr "Unesi moje podatke"
16654 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16655 #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova"
16657 #~ msgid "developer"
16658 #~ msgstr "programer"
16660 #~ msgid "XMPP developer"
16661 #~ msgstr "Džaber programer"
16663 #~ msgid "Artists"
16664 #~ msgstr "Umetnici"
16666 #~ msgid "Screen name:"
16667 #~ msgstr "Korisničko ime:"
16669 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16670 #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan"
16672 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16673 #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju"
16675 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16676 #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja"
16678 #~ msgid "Error setting socket options"
16679 #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice"
16681 #~ msgid "Couldn't open file"
16682 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
16684 #~ msgid ""
16685 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16686 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16687 #~ msgstr ""
16688 #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
16689 #~ "nastavim sa prijavom?"
16691 #~ msgid "Error initializing session"
16692 #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
16694 #~ msgid "Invalid screen name"
16695 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime"
16697 #~ msgid ""
16698 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16699 #~ "supported by MySpace."
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru."
16703 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16704 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
16706 #~ msgid "Too evil (sender)"
16707 #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
16709 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16710 #~ msgstr "Previše zao (primalac)"
16712 #~ msgid "Screen name sent"
16713 #~ msgstr "Nadimak poslat"
16715 #~ msgid "Invalid screen name."
16716 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16718 #~ msgid "Available Message"
16719 #~ msgstr "Dostupna poruka"
16721 #~ msgid "Screen name"
16722 #~ msgstr "Korisničko ime:"
16724 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16725 #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja."
16727 #~ msgid "Away Message"
16728 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
16730 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16731 #~ msgstr " <i>(primam)</i>"
16733 #~ msgid "Use recent buddies group"
16734 #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu"
16736 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16737 #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni"
16739 #~ msgid "Your information has been updated"
16740 #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani"
16742 #~ msgid "Input your reason:"
16743 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
16745 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16746 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara"
16748 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16749 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja"
16751 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16752 #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova"
16754 #~ msgid "Invalid QQid"
16755 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
16757 #~ msgid "Please enter external group ID"
16758 #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe"
16760 #~ msgid "I am applying to join"
16761 #~ msgstr "Molim da se pridružim"
16763 #~ msgid "You have successfully left the group"
16764 #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu"
16766 #~ msgid "QQ Group Auth"
16767 #~ msgstr "Prijava QQ grupe"
16769 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16770 #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera"
16772 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16773 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16775 #~ msgid "Group Operation Error"
16776 #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom"
16778 #~ msgid "Enter your reason:"
16779 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
16781 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
16782 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo"
16784 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
16785 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke"
16787 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16788 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka"
16790 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16791 #~ msgid "TCP Address"
16792 #~ msgstr "TCP adresa"
16794 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16795 #~ msgid "UDP Address"
16796 #~ msgstr "UDP adresa"
16798 #~ msgid "Show Login Information"
16799 #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi"
16801 #~ msgid "Login failed, no reply"
16802 #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora"
16804 #~ msgid "User %s rejected your request"
16805 #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev"
16807 #~ msgid "User %s approved your request"
16808 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev"
16810 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16811 #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu"
16813 #~ msgid "Screen _name:"
16814 #~ msgstr "Korisničko _ime:"
16816 #~ msgid "_Merge"
16817 #~ msgstr "_Spoji"
16819 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16820 #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
16822 #~ msgid "Add a C_hat"
16823 #~ msgstr "Dodaj _razgovor"
16825 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16826 #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi"
16828 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16829 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>"
16831 #~ msgid ""
16832 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16833 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16834 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16835 #~ "possible.\n"
16836 #~ msgstr ""
16837 #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji "
16838 #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
16839 #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n"
16841 #~ msgid "_Screen name:"
16842 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
16844 #~ msgid ""
16845 #~ "%s\n"
16846 #~ "\n"
16847 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16848 #~ "and re-enable the account."
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "%s\n"
16851 #~ "\n"
16852 #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo "
16853 #~ "ne omogućite nalog."
16855 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16856 #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
16858 #~ msgid "_Send To"
16859 #~ msgstr "Pošalji _za"
16861 #~ msgid ""
16862 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16863 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16864 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16865 #~ msgstr ""
16866 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
16867 #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n"
16868 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
16870 #~ msgid "Display Statistics"
16871 #~ msgstr "Prikaži statistike"
16873 #~ msgid ""
16874 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16875 #~ "information about buddies in a users contact list."
16876 #~ msgstr ""
16877 #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za "
16878 #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."