Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / ca.po
blob3715591fefedb7f96357e9fbeb58feb19cb73582
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (c) 2004, 2005-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:52-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
15 "ca/)\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
46 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
47 "                      estàndard \n"
48 "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
49 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
50 "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
59 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 msgid "Error"
63 msgstr "Error"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "No s'ha modificat el compte"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "No s'ha afegit el compte"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Recorda la contrasenya"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "Modifica el compte"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "Compte nou"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "Protocol:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "Nom d'usuari:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "Contrasenya:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "Àlies:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Crea aquest compte al servidor"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Cancel·la"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "Desa"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Suprimeix el compte"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "Suprimeix"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "Comptes"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "Afegeix"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "Modifica"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "Autoritza"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Denega"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "En línia: %d\n"
179 "Total: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Compte: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "Vist per darrera vegada: fa %s"
193 msgid "Default"
194 msgstr "Predeterminat"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
211 msgid "Username"
212 msgstr "Nom d'usuari"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Àlies (opcional)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "Afegeix al grup"
223 msgid "Account"
224 msgstr "Comptes"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "Afegeix un amic"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Xats"
235 msgid "Name"
236 msgstr "Nom"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Àlies"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Grup"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Entra automàticament"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Afegeix un xat"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Afegeix un grup"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Introduïu el nom del grup"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Edita el xat"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Edita"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Edita els paràmetres"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Informació"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "S'està recuperant..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Aconsegueix informació"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Envia el fitxer"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blocat"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Reanomena"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Estableix un àlies"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr ""
313 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr ""
317 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Suprimeix"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Llista d'amics"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Lloc etiquetat"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "Commuta l'etiqueta"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Visualitza el registre"
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Sobrenom"
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Inactiu"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "Al mòbil"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Nou..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Desat..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Connectors"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Bloca/Desbloca"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Bloca"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Desbloca"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
376 "desblocar."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "D'acord"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Missatge instantani nou"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Canal"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Entra a un xat"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Entra"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
408 "el registre."
410 #. Create the "Options" frame.
411 msgid "Options"
412 msgstr "Opcions"
414 msgid "Send IM..."
415 msgstr "Envia MI..."
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "Bloca/Desbloca..."
420 msgid "Join Chat..."
421 msgstr "Entra al xat..."
423 msgid "View Log..."
424 msgstr "Mostra el registre..."
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "Visualitza tots els registres"
429 msgid "Show"
430 msgstr "Mostra"
432 msgid "Empty groups"
433 msgstr "Els grups buits"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "Amics desconnectats"
438 msgid "Sort"
439 msgstr "Ordena"
441 msgid "By Status"
442 msgstr "Per estat"
444 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "Alfabèticament"
447 msgid "By Log Size"
448 msgstr "Per la mida del registre"
450 msgid "Buddy"
451 msgstr "Amic"
453 msgid "Chat"
454 msgstr "Xat"
456 msgid "Grouping"
457 msgstr "Agrupament"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "Importació de certificats"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 msgstr ""
473 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
474 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 msgstr ""
490 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
491 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "Error en exportar el certificat"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
502 #, c-format
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "Certificat per a %s"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Common name: %s\n"
509 "\n"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
513 "Nom: %s\n"
514 "\n"
515 "Empremta SHA1:\n"
516 "%s"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
521 #, c-format
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "Confirmació de la supressió"
528 msgid "Certificate Manager"
529 msgstr "Gestor de certificats"
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Ordinador"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Info"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Tanca"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s s'ha desconnectat."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
559 "l'error i rehabiliteu el compte."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Rehabilita el compte"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "No existeix l'ordre."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr ""
569 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
570 "ordre."
572 msgid "Your command failed for an unknown reason."
573 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
575 msgid "That command only works in chats, not IMs."
576 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
578 msgid "That command only works in IMs, not chats."
579 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
581 msgid "That command doesn't work on this protocol."
582 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
584 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
587 #, c-format
588 msgid "%s (%s -- %s)"
589 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 #, c-format
592 msgid "%s [%s]"
593 msgstr "%s [%s]"
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "%s is typing..."
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "L'usuari %s està escrivint..."
603 msgid "You have left this chat."
604 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
606 msgid ""
607 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 msgstr ""
610 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
611 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
613 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 msgstr ""
615 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
616 "conversa."
618 msgid ""
619 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 msgstr ""
621 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
622 "registraran."
624 msgid "Send To"
625 msgstr "Envia a"
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Conversa"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Neteja la finestra"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Mostra marques horàries"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
639 msgid "Invite..."
640 msgstr "Convida..."
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Habilita el registre"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Habilita els sons"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "No esteu connectat."
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
654 #, c-format
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
658 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
671 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
679 "les classes de missatge vàlides."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr ""
684 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
685 "vàlids."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
692 "cap ordre."
694 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
697 msgid ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr ""
701 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
702 "actual."
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: Neteja la conversa."
707 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
708 msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
710 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
711 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
713 msgid "plugins: Show the plugins window."
714 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
716 msgid "buddylist: Show the buddylist."
717 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
719 msgid "accounts: Show the accounts window."
720 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
722 msgid "debugwin: Show the debug window."
723 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
725 msgid "prefs: Show the preference window."
726 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
731 msgid ""
732 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
734 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
735 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
737 msgstr ""
738 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
739 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
740 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
741 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
742 "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
743 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
744 "defecte)<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Finestra de depuració"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Neteja"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Filtre:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Fes una pausa"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
769 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Transferència de fitxers"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Progrés"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Nom del fitxer"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Mida"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Velocitat"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Restant"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Status"
792 msgstr "Estat"
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Neteja les transferències acabades"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Atura"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
806 msgid "Cancelled"
807 msgstr "S'ha cancel·lat"
809 msgid "Failed"
810 msgstr "Ha fallat"
812 #, c-format
813 msgid "%.2f KiB/s"
814 msgstr "%.2f KB/s"
816 msgid "Sent"
817 msgstr "Enviats"
819 msgid "Received"
820 msgstr "Rebuts"
822 msgid "Finished"
823 msgstr "S'ha finalitzat"
825 #, c-format
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
829 msgid "Sending"
830 msgstr "S'està enviant"
832 msgid "Receiving"
833 msgstr "S'està rebent"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Converses a %s a %s"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Converses amb %s a %s"
843 msgid "%B %Y"
844 msgstr "%B de %Y"
846 msgid ""
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
851 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
853 msgid ""
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
858 "«Registra tots els missatges instantanis»."
860 msgid ""
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
864 "els xats»."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Mida total del registre:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Desplaça/Cerca: "
876 #, c-format
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Converses a %s"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Converses amb %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Totes les converses"
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Registre del sistema"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "S'està trucant..."
893 msgid "Hangup"
894 msgstr "Penja"
896 #. Number of actions
897 msgid "Accept"
898 msgstr "Accepta"
900 msgid "Reject"
901 msgstr "Rebutja"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "S'està fent una trucada."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
909 #, c-format
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
913 #, c-format
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr ""
916 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
917 "implementat."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "Correus electrònics"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Teniu correu!"
931 msgid "Sender"
932 msgstr "Remitent"
934 msgid "Subject"
935 msgstr "Assumpte"
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
941 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
943 msgid "New Mail"
944 msgstr "Nou correu electrònic"
946 #, c-format
947 msgid "Info for %s"
948 msgstr "Informació quant a %s"
950 msgid "Buddy Information"
951 msgstr "Informació sobre l'amic"
953 msgid "Continue"
954 msgstr "Continua"
956 msgid "IM"
957 msgstr "MI"
959 msgid "Invite"
960 msgstr "Convida"
962 msgid "(none)"
963 msgstr "(cap)"
965 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
966 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
967 #. * notify_message. So tread carefully.
968 msgid "URI"
969 msgstr "URI"
971 msgid "ERROR"
972 msgstr "ERROR"
974 msgid "loading plugin failed"
975 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
977 msgid "unloading plugin failed"
978 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Name: %s\n"
983 "Version: %s\n"
984 "Description: %s\n"
985 "Author: %s\n"
986 "Website: %s\n"
987 "Filename: %s\n"
988 msgstr ""
989 "Nom: %s\n"
990 "Versió: %s\n"
991 "Descripció: %s\n"
992 "Autor: %s\n"
993 "Web: %s\n"
994 "Nom del fitxer: %s\n"
996 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
997 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
999 msgid "No configuration options for this plugin."
1000 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1006 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1008 msgid ""
1009 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 msgstr ""
1011 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1012 "d'error exacte."
1014 msgid "Select plugin to install"
1015 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1018 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1020 msgid "Install Plugin..."
1021 msgstr "Instal·la el connector..."
1023 msgid "Configure Plugin"
1024 msgstr "Configura el connector"
1026 #. copy the preferences to tmp values...
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1028 #. (that should have been "effect," right?)
1029 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1030 #. Create the window
1031 msgid "Preferences"
1032 msgstr "Preferències"
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1035 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1043 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1044 msgid "Pounce on Whom"
1045 msgstr "Avisa dels Whom"
1047 #. Account:
1048 msgid "Account:"
1049 msgstr "Compte:"
1051 msgid "Buddy name:"
1052 msgstr "Nom de l'amic:"
1054 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1055 msgid "Pounce When Buddy..."
1056 msgstr "Avisa quan..."
1058 msgid "Signs on"
1059 msgstr "Es connecti"
1061 msgid "Signs off"
1062 msgstr "Es desconnecti"
1064 msgid "Goes away"
1065 msgstr "Passi a absent"
1067 msgid "Returns from away"
1068 msgstr "Torni a estar present"
1070 msgid "Becomes idle"
1071 msgstr "Passi a inactiu"
1073 msgid "Is no longer idle"
1074 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1076 msgid "Starts typing"
1077 msgstr "Comenci a escriure"
1079 msgid "Pauses while typing"
1080 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1082 msgid "Stops typing"
1083 msgstr "Pari d'escriure"
1085 msgid "Sends a message"
1086 msgstr "Enviï un missatge"
1088 #. Create the "Action" frame.
1089 msgid "Action"
1090 msgstr "Acció"
1092 msgid "Open an IM window"
1093 msgstr "Obre una finestra de MI"
1095 msgid "Pop up a notification"
1096 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1098 msgid "Send a message"
1099 msgstr "Envia un missatge"
1101 msgid "Execute a command"
1102 msgstr "Executa una ordre"
1104 msgid "Play a sound"
1105 msgstr "Reprodueix un so"
1107 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1108 msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1110 msgid "Recurring"
1111 msgstr "Recurrent"
1113 msgid "Cannot create pounce"
1114 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1116 msgid "You do not have any accounts."
1117 msgstr "No teniu cap compte."
1119 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1120 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1122 #, c-format
1123 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1124 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1126 msgid "Buddy Pounces"
1127 msgstr "Avisos per a amics"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed on (%s)"
1139 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1143 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1147 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1151 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has signed off (%s)"
1155 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has become idle (%s)"
1159 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has gone away. (%s)"
1163 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1167 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1170 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1172 msgid "Based on keyboard use"
1173 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1175 msgid "From last sent message"
1176 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1178 msgid "Never"
1179 msgstr "Mai"
1181 msgid "Show Idle Time"
1182 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1184 msgid "Show Offline Buddies"
1185 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1187 msgid "Notify buddies when you are typing"
1188 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1190 msgid "Log format"
1191 msgstr "Format del registre"
1193 msgid "Log IMs"
1194 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1196 msgid "Log chats"
1197 msgstr "Registra els xats"
1199 msgid "Log status change events"
1200 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1202 msgid "Report Idle time"
1203 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1205 msgid "Change status when idle"
1206 msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1208 msgid "Minutes before changing status"
1209 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1211 msgid "Change status to"
1212 msgstr "Canvia l'estat a"
1214 msgid "Conversations"
1215 msgstr "Converses"
1217 msgid "Logging"
1218 msgstr "Registre"
1220 msgid "You must fill all the required fields."
1221 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1223 msgid "The required fields are underlined."
1224 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1226 msgid "Not implemented yet."
1227 msgstr "Encara no està implementat."
1229 msgid "Save File..."
1230 msgstr "Desa el fitxer..."
1232 msgid "Open File..."
1233 msgstr "Obre un fitxer..."
1235 msgid "Choose Location..."
1236 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1238 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1239 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1241 msgid "Get"
1242 msgstr "Obtén"
1244 #. Create the window.
1245 msgid "Room List"
1246 msgstr "Llista de sales"
1248 msgid "Buddy logs in"
1249 msgstr "Un amic es connecta"
1251 msgid "Buddy logs out"
1252 msgstr "Un amic es desconnecta"
1254 msgid "Message received"
1255 msgstr "Es rep un missatge"
1257 msgid "Message received begins conversation"
1258 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1260 msgid "Message sent"
1261 msgstr "S'envia un missatge"
1263 msgid "Person enters chat"
1264 msgstr "Una persona entra al xat"
1266 msgid "Person leaves chat"
1267 msgstr "Una persona surt del xat"
1269 msgid "You talk in chat"
1270 msgstr "Parleu en un xat"
1272 msgid "Others talk in chat"
1273 msgstr "Altres parlen en un xat"
1275 msgid "Someone says your username in chat"
1276 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Fallada del GStreamer"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1287 msgid "(default)"
1288 msgstr "(predeterminat)"
1290 msgid "Select Sound File..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Preferències del so"
1296 msgid "Profiles"
1297 msgstr "Perfils"
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Automàtic"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Avís sonor del terminal"
1305 msgid "Command"
1306 msgstr "Ordre"
1308 msgid "No Sound"
1309 msgstr "Sense so"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1314 msgid "Method: "
1315 msgstr "Mètode: "
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Sound Command\n"
1320 "(%s for filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Ordre per al so\n"
1323 "(%s per al nom de fitxer)"
1325 #. Sound options
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Opcions de so"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1332 msgid "Always"
1333 msgstr "Sempre"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Si estic disponible"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Només si no estic disponible"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Volum (0-100):"
1344 #. Sound events
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Esdeveniments de so"
1348 msgid "Event"
1349 msgstr "Esdeveniment"
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Fitxer"
1354 msgid "Test"
1355 msgstr "Prova"
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "Reinicia"
1360 msgid "Choose..."
1361 msgstr "Tria..."
1363 #, c-format
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Estat de la supressió"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Estats desats"
1373 msgid "Title"
1374 msgstr "Títol"
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Tipus"
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Missatge"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Empra"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "El títol no és vàlid"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "El títol està duplicat"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Sub-estat"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Estat:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Missatge:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Edita l'estat"
1410 msgid "Use a different status for some accounts"
1411 msgstr ""
1413 #. Save and Use
1414 msgid "Save and Use"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Certificats"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Sons"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Estats"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1439 msgid "GntClipboard"
1440 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1442 msgid "Clipboard plugin"
1443 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr ""
1449 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1450 "disponible a X. "
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed on"
1454 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed off"
1458 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s sent you a message"
1462 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s said your nick in %s"
1466 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s sent a message in %s"
1470 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1472 msgid "Buddy signs on/off"
1473 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1475 msgid "You receive an IM"
1476 msgstr "Rebeu un MI"
1478 msgid "Someone speaks in a chat"
1479 msgstr "Algú parli en un xat"
1481 msgid "Someone says your name in a chat"
1482 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1484 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1485 msgid "Notify with a toaster when"
1486 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1488 msgid "Beep too!"
1489 msgstr "Fes pip també!"
1491 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1492 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1494 msgid "GntGf"
1495 msgstr "GntGf"
1497 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1498 msgid "Toaster plugin"
1499 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1501 #, c-format
1502 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1503 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1505 msgid "History Plugin Requires Logging"
1506 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1508 msgid ""
1509 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1510 "\n"
1511 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1512 "the same conversation type(s)."
1513 msgstr ""
1514 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1515 "Registre.\n"
1516 "\n"
1517 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1518 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1520 msgid "GntHistory"
1521 msgstr "GntHistory"
1523 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1524 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1526 msgid ""
1527 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1528 "conversation into the current conversation."
1529 msgstr ""
1530 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1531 "en la conversa actual."
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "Fetching TinyURL..."
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1541 #, c-format
1542 msgid "TinyURL for above: %s"
1543 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1545 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1546 msgstr ""
1548 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1549 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1551 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1552 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1554 msgid "TinyURL"
1555 msgstr "TinyURL"
1557 msgid "TinyURL plugin"
1558 msgstr "Connector TinyURL"
1560 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Online"
1564 msgstr "En línia"
1566 msgid "Offline"
1567 msgstr "Fora de línia"
1569 msgid "Online Buddies"
1570 msgstr "Amics connectats"
1572 msgid "Offline Buddies"
1573 msgstr "Amics desconnectats"
1575 msgid "Online/Offline"
1576 msgstr "En línia/fora de línia"
1578 msgid "Meebo"
1579 msgstr "Meebo"
1581 msgid "No Grouping"
1582 msgstr "Sense agrupament"
1584 msgid "Nested Subgroup"
1585 msgstr "Subgrup imbricat"
1587 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1588 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1590 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1591 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1593 msgid "Lastlog"
1594 msgstr "Lastlog"
1596 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1597 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1598 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1600 msgid "GntLastlog"
1601 msgstr "GntLastlog"
1603 msgid "Lastlog plugin."
1604 msgstr "Connector lastlog."
1606 msgid "accounts"
1607 msgstr "comptes"
1609 msgid "Password is required to sign on."
1610 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1612 #, c-format
1613 msgid "Enter password for %s (%s)"
1614 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1616 msgid "Enter Password"
1617 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1619 msgid "Save password"
1620 msgstr "Desa la contrasenya"
1622 #, c-format
1623 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1624 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1626 msgid "Connection Error"
1627 msgstr "Error de connexió"
1629 msgid "New passwords do not match."
1630 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1632 msgid "Fill out all fields completely."
1633 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1635 msgid "Original password"
1636 msgstr "Contrasenya original"
1638 msgid "New password"
1639 msgstr "Nova contrasenya"
1641 msgid "New password (again)"
1642 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1644 #, c-format
1645 msgid "Change password for %s"
1646 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1648 msgid "Please enter your current password and your new password."
1649 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1651 #, c-format
1652 msgid "Change user information for %s"
1653 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1655 msgid "Set User Info"
1656 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1658 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1659 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1661 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1662 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1664 msgid "Unknown"
1665 msgstr "Desconegut"
1667 msgid "Buddies"
1668 msgstr "Amics"
1670 msgid "buddy list"
1671 msgstr "llista d'amics"
1673 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1674 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1676 msgid ""
1677 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1678 "currently trusted."
1679 msgstr ""
1680 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1681 "de confiança que el pugui verificar."
1683 msgid ""
1684 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1685 "are accurate."
1686 msgstr ""
1687 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1688 "l'ordinador siguin correctes."
1690 msgid ""
1691 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1692 "your computer's date and time are accurate."
1693 msgstr ""
1694 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1695 "i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
1697 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1698 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1699 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1701 msgid ""
1702 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "validated."
1704 msgstr ""
1705 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1706 "certificats arrel."
1708 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1709 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1711 msgid "The certificate has been revoked."
1712 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1714 msgid "An unknown certificate error occurred."
1715 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1717 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1718 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1720 #. Make messages
1721 #, c-format
1722 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1723 msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Common name: %s %s\n"
1728 "Fingerprint (SHA1): %s"
1729 msgstr ""
1730 "Nom: %s %s\n"
1731 "Empremta (SHA1): %s"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Single-use Certificate Verification"
1735 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1737 #. Scheme name
1738 #. Pool name
1739 msgid "Certificate Authorities"
1740 msgstr "Entitats certificadores"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "SSL Peers Cache"
1745 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid "Accept certificate for %s?"
1750 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "SSL Certificate Verification"
1754 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1756 msgid "_View Certificate..."
1757 msgstr "_Mostra el certificat..."
1759 #, c-format
1760 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1761 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1763 #. TODO: Probably wrong.
1764 msgid "SSL Certificate Error"
1765 msgstr "Error en el certificat SSL"
1767 msgid "Unable to validate certificate"
1768 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1773 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 msgstr ""
1775 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1776 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Certificate Information"
1780 msgstr "Informació del certificat"
1782 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1783 msgstr ""
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Common name: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Issued By: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1796 msgstr ""
1798 msgid "(self-signed)"
1799 msgstr ""
1801 msgid "View Issuer Certificate"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Registration Error"
1805 msgstr "Error en el registre"
1807 msgid "Unregistration Error"
1808 msgstr "Error en desconnectar"
1810 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed on"
1812 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1814 #, c-format
1815 msgid "+++ %s signed off"
1816 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1818 #. Undocumented
1819 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Error desconegut"
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to send message to %s."
1827 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1829 msgid "The message is too large."
1830 msgstr "El missatge és massa llarg."
1832 msgid "Unable to send message."
1833 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1835 msgid "Send Message"
1836 msgstr "Envia el missatge"
1838 msgid "_Send Message"
1839 msgstr "_Envia el missatge"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s entered the room."
1843 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1845 #, c-format
1846 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1847 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1849 #, c-format
1850 msgid "You are now known as %s"
1851 msgstr "Ara us feu dir %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s is now known as %s"
1855 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room."
1859 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1861 #, c-format
1862 msgid "%s left the room (%s)."
1863 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1865 msgid "Invite to chat"
1866 msgstr "Convida al xat"
1868 #. Put our happy label in it.
1869 msgid ""
1870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1871 "invite message."
1872 msgstr ""
1873 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1874 "d'invitació opcional."
1876 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1877 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
1879 msgid ""
1880 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1881 "URLs."
1882 msgstr ""
1883 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
1885 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1886 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
1888 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1889 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1891 msgid "Run the command in a terminal"
1892 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
1894 msgid ""
1895 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1896 "terminal."
1897 msgstr ""
1898 "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
1899 "terminal."
1901 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1902 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
1904 msgid ""
1905 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1906 "URLs."
1907 msgstr ""
1908 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
1910 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
1913 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1914 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1916 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1917 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
1919 msgid ""
1920 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1921 "URLs."
1922 msgstr ""
1923 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
1925 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1926 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
1928 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1932 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
1934 msgid ""
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1936 "URLs."
1937 msgstr ""
1938 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
1940 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1941 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
1943 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1944 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
1946 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1947 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
1949 msgid ""
1950 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1951 "URLs."
1952 msgstr ""
1953 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
1955 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1956 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
1958 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1959 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
1961 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1962 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
1964 msgid ""
1965 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1966 "URLs."
1967 msgstr ""
1968 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
1970 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
1973 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to get connection: %s"
1978 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to get name: %s"
1982 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to get serv name: %s"
1986 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1988 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1989 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
1991 msgid "No name"
1992 msgstr "Sense nom"
1994 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1995 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1997 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1998 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Error resolving %s:\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2005 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
2006 "%s."
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving %s: %d"
2010 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error reading from resolver process:\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2017 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
2018 "%s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2022 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
2024 #, c-format
2025 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2026 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
2028 #, c-format
2029 msgid "Thread creation failure: %s"
2030 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
2032 msgid "Unknown reason"
2033 msgstr "Motiu desconegut"
2035 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2036 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Error reading %s: \n"
2041 "%s.\n"
2042 msgstr ""
2043 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
2044 "%s.\n"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Error writing %s: \n"
2049 "%s.\n"
2050 msgstr ""
2051 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
2052 "%s.\n"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Error accessing %s: \n"
2057 "%s.\n"
2058 msgstr ""
2059 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2060 "%s.\n"
2062 msgid "Directory is not writable."
2063 msgstr "No es pot escriure al directori."
2065 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2066 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2068 msgid "Cannot send a directory."
2069 msgstr "No es pot enviar un directori."
2071 #, c-format
2072 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2073 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2075 msgid "File is not readable."
2076 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2078 #, c-format
2079 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2080 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2082 #, c-format
2083 msgid "%s wants to send you a file"
2084 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2086 #, c-format
2087 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2088 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "A file is available for download from:\n"
2093 "Remote host: %s\n"
2094 "Remote port: %d"
2095 msgstr ""
2096 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2097 "Ordinador remot: %s\n"
2098 "Port remot: %d"
2100 #, c-format
2101 msgid "%s is offering to send file %s"
2102 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2106 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2108 #, c-format
2109 msgid "Offering to send %s to %s"
2110 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2112 #, c-format
2113 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2114 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2116 #, c-format
2117 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2118 msgstr ""
2119 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2121 #, c-format
2122 msgid "Transfer of file %s complete"
2123 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2125 msgid "File transfer complete"
2126 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2128 #, c-format
2129 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2130 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2132 msgid "File transfer cancelled"
2133 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2135 #, c-format
2136 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2137 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2139 #, c-format
2140 msgid "%s cancelled the file transfer"
2141 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2143 #, c-format
2144 msgid "File transfer to %s failed."
2145 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2147 #, c-format
2148 msgid "File transfer from %s failed."
2149 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2151 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2152 msgstr ""
2153 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2155 msgid "HTML"
2156 msgstr "HTML"
2158 msgid "Plain text"
2159 msgstr "Text"
2161 msgid "Old flat format"
2162 msgstr "Format pla antic"
2164 msgid "Logging of this conversation failed."
2165 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2167 msgid "XML"
2168 msgstr "XML"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2173 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2174 msgstr ""
2175 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2176 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2181 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2182 msgstr ""
2183 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2184 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2186 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2187 msgstr ""
2188 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2190 #, c-format
2191 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2192 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2194 #, c-format
2195 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2196 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2198 msgid ""
2199 "\n"
2200 "\n"
2201 "Message from Farsight: "
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2206 "of GStreamer or Farsight."
2207 msgstr ""
2209 msgid "Network error."
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2214 "GStreamer codecs."
2215 msgstr ""
2217 msgid ""
2218 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2219 "packages."
2220 msgstr ""
2221 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2222 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2224 msgid ""
2225 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2226 msgstr ""
2227 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2228 "conf són massa estrictes."
2230 msgid "Could not connect to the remote party"
2231 msgstr ""
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2236 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2237 msgstr ""
2239 msgid "Error with your microphone"
2240 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2242 msgid "Error with your webcam"
2243 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2245 msgid "Conference error"
2246 msgstr "Error en la conferència"
2248 #, c-format
2249 msgid "Error creating session: %s"
2250 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2252 #, c-format
2253 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2254 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2256 msgid "This plugin has not defined an ID."
2257 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2259 #, c-format
2260 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2261 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2263 #, c-format
2264 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2265 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2267 msgid ""
2268 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2269 msgstr ""
2270 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2271 "close)"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2276 "again."
2277 msgstr ""
2278 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2279 "intenteu-ho de nou."
2281 msgid "Unable to load the plugin"
2282 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2284 #, c-format
2285 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2286 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2288 msgid "Unable to load your plugin."
2289 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2291 #, c-format
2292 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2293 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2295 msgid "Autoaccept"
2296 msgstr "Accepta automàticament"
2298 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2299 msgstr ""
2300 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2301 "usuaris."
2303 #, c-format
2304 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2305 msgstr ""
2306 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2307 "automàticament."
2309 msgid "Autoaccept complete"
2310 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2312 #, c-format
2313 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2314 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2316 msgid "Set Autoaccept Setting"
2317 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2319 msgid "_Save"
2320 msgstr "De_sa"
2322 msgid "_Cancel"
2323 msgstr "_Cancel·la"
2325 msgid "Ask"
2326 msgstr "Pregunta"
2328 msgid "Auto Accept"
2329 msgstr "Accepta automàticament"
2331 msgid "Auto Reject"
2332 msgstr "Rebutja automàticament"
2334 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2335 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2337 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2338 msgid ""
2339 "Path to save the files in\n"
2340 "(Please provide the full path)"
2341 msgstr ""
2342 "Camí on desar els fitxers\n"
2343 "(introduïu tot el camí)"
2345 msgid ""
2346 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2347 "*not* on your buddy list:"
2348 msgstr ""
2349 "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2350 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2352 msgid ""
2353 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2354 "(only when there's no conversation with the sender)"
2355 msgstr ""
2356 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2357 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2358 "l'envia)"
2360 msgid "Create a new directory for each user"
2361 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2363 msgid "Escape the filenames"
2364 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2366 msgid "Notes"
2367 msgstr "Notes"
2369 msgid "Enter your notes below..."
2370 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2372 msgid "Edit Notes..."
2373 msgstr "Edita les notes..."
2375 #. *< major version
2376 #. *< minor version
2377 #. *< type
2378 #. *< ui_requirement
2379 #. *< flags
2380 #. *< dependencies
2381 #. *< priority
2382 #. *< id
2383 msgid "Buddy Notes"
2384 msgstr "Notes quant a l'amic"
2386 #. *< name
2387 #. *< version
2388 msgid "Store notes on particular buddies."
2389 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2391 #. *< summary
2392 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2393 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2395 #. *< type
2396 #. *< ui_requirement
2397 #. *< flags
2398 #. *< dependencies
2399 #. *< priority
2400 #. *< id
2401 msgid "Cipher Test"
2402 msgstr "Prova de xifratge"
2404 #. *< name
2405 #. *< version
2406 #. *  summary
2407 #. *  description
2408 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2409 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "DBus Example"
2418 msgstr "Exemple del DBus"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 #. *  summary
2423 #. *  description
2424 msgid "DBus Plugin Example"
2425 msgstr "Exemple de connector DBus"
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "File Control"
2434 msgstr "Control de fitxers"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 #. *  summary
2439 #. *  description
2440 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2441 msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2443 msgid "Minutes"
2444 msgstr "Minuts"
2446 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2447 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2448 msgid "I'dle Mak'er"
2449 msgstr "I'dle Mak'er"
2451 msgid "Set Account Idle Time"
2452 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2454 msgid "_Set"
2455 msgstr "E_specifica"
2457 msgid "None of your accounts are idle."
2458 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2460 msgid "Unset Account Idle Time"
2461 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2463 msgid "_Unset"
2464 msgstr "_Desestableix"
2466 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2467 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2469 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2470 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2472 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2473 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2475 #. *< type
2476 #. *< ui_requirement
2477 #. *< flags
2478 #. *< dependencies
2479 #. *< priority
2480 #. *< id
2481 msgid "IPC Test Client"
2482 msgstr "Client de proves d'IPC"
2484 #. *< name
2485 #. *< version
2486 #. *  summary
2487 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2488 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2490 #. *  description
2491 msgid ""
2492 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2493 "calls the commands registered."
2494 msgstr ""
2495 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2496 "servidor i crida les ordres registrades."
2498 #. *< type
2499 #. *< ui_requirement
2500 #. *< flags
2501 #. *< dependencies
2502 #. *< priority
2503 #. *< id
2504 msgid "IPC Test Server"
2505 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2507 #. *< name
2508 #. *< version
2509 #. *  summary
2510 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2511 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2513 #. *  description
2514 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2515 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2517 msgid "Hide Joins/Parts"
2518 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2520 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2521 msgid "For rooms with more than this many people"
2522 msgstr "Per sales amb més persones que"
2524 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2525 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2527 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2528 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2530 #. *< type
2531 #. *< ui_requirement
2532 #. *< flags
2533 #. *< dependencies
2534 #. *< priority
2535 #. *< id
2536 msgid "Join/Part Hiding"
2537 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2539 #. *< name
2540 #. *< version
2541 #. *  summary
2542 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2543 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2545 #. *  description
2546 msgid ""
2547 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2548 "actively taking part in a conversation."
2549 msgstr ""
2550 "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2551 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2553 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2554 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2555 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2556 #. * not a real timezone.
2557 msgid "(UTC)"
2558 msgstr "(UTC)"
2560 msgid "User is offline."
2561 msgstr "L'usuari no està connectat."
2563 msgid "Auto-response sent:"
2564 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2566 #, c-format
2567 msgid "%s has signed off."
2568 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2570 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2571 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2573 msgid "You were disconnected from the server."
2574 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2576 msgid ""
2577 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2578 "logged in."
2579 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2581 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2582 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2584 msgid "Message could not be sent."
2585 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2587 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2588 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2589 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2590 msgid "Adium"
2591 msgstr "Adium"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Fire"
2597 msgstr "Fire"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Messenger Plus!"
2603 msgstr "Messenger Plus!"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "QIP"
2609 msgstr "QIP"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "MSN Messenger"
2615 msgstr "MSN Messenger"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Trillian"
2621 msgstr "Trillian"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "aMSN"
2627 msgstr "aMSN"
2629 #. Add general preferences.
2630 msgid "General Log Reading Configuration"
2631 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2633 msgid "Fast size calculations"
2634 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2636 msgid "Use name heuristics"
2637 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2639 #. Add Log Directory preferences.
2640 msgid "Log Directory"
2641 msgstr "Directori dels registres"
2643 #. *< type
2644 #. *< ui_requirement
2645 #. *< flags
2646 #. *< dependencies
2647 #. *< priority
2648 #. *< id
2649 msgid "Log Reader"
2650 msgstr "Lector del registre"
2652 #. *< name
2653 #. *< version
2654 #. * summary
2655 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2656 msgstr ""
2657 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2659 #. * description
2660 msgid ""
2661 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2662 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2663 "\n"
2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2665 "at your own risk!"
2666 msgstr ""
2667 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2668 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2669 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2670 "\n"
2671 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2673 msgid "Mono Plugin Loader"
2674 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2676 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2677 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2679 msgid "Add new line in IMs"
2680 msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2682 msgid "Add new line in Chats"
2683 msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2685 #. *< magic
2686 #. *< major version
2687 #. *< minor version
2688 #. *< type
2689 #. *< ui_requirement
2690 #. *< flags
2691 #. *< dependencies
2692 #. *< priority
2693 #. *< id
2694 msgid "New Line"
2695 msgstr "Línia nova"
2697 #. *< name
2698 #. *< version
2699 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2700 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2702 #. *< summary
2703 msgid ""
2704 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2705 "the username in the conversation window."
2706 msgstr ""
2707 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2708 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2710 msgid "Offline Message Emulation"
2711 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2714 msgstr ""
2715 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2717 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2720 msgstr ""
2721 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2722 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2728 msgstr ""
2729 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2730 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "Missatge de fora de línia"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2738 msgid "Yes"
2739 msgstr "Sí"
2741 msgid "No"
2742 msgstr "No"
2744 msgid "Save offline messages in pounce"
2745 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2750 msgid "One Time Password"
2751 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2753 #. *< type
2754 #. *< ui_requirement
2755 #. *< flags
2756 #. *< dependencies
2757 #. *< priority
2758 #. *< id
2759 msgid "One Time Password Support"
2760 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2762 #. *< name
2763 #. *< version
2764 #. *  summary
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2766 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2768 #. *  description
2769 msgid ""
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2773 msgstr ""
2774 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2775 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2776 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2777 "compte."
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "Perl Plugin Loader"
2786 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *< summary
2791 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2792 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2794 msgid "Psychic Mode"
2795 msgstr "Mode psíquic"
2797 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2798 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2800 msgid ""
2801 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2802 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2803 msgstr ""
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "Comprovació de senyals"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *  summary
2832 #. *  description
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Connector simple"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 #. *  description
2849 msgid "Tests to see that most things are working."
2850 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2852 msgid "TLS/SSL Versions"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Minimum Version"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Maximum Version"
2859 msgstr ""
2861 msgid "SSL 2"
2862 msgstr ""
2864 msgid "SSL 3"
2865 msgstr ""
2867 msgid "TLS 1.0"
2868 msgstr ""
2870 msgid "TLS 1.1"
2871 msgstr ""
2873 msgid "TLS 1.2"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.3"
2877 msgstr ""
2879 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2880 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Ciphers"
2884 msgstr ""
2886 #. *< type
2887 #. *< ui_requirement
2888 #. *< flags
2889 #. *< dependencies
2890 #. *< priority
2891 #. *< id
2892 msgid "NSS Preferences"
2893 msgstr ""
2895 #. *< name
2896 #. *< version
2897 #. *  summary
2898 #. *  description
2899 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2900 msgstr ""
2902 #. Scheme name
2903 msgid "X.509 Certificates"
2904 msgstr "Certificats X.509"
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "GNUTLS"
2913 msgstr "GNUTLS"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2920 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2922 #. *< type
2923 #. *< ui_requirement
2924 #. *< flags
2925 #. *< dependencies
2926 #. *< priority
2927 #. *< id
2928 msgid "NSS"
2929 msgstr "NSS"
2931 #. *< name
2932 #. *< version
2933 #. *  summary
2934 #. *  description
2935 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2936 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 msgid "SSL"
2945 msgstr "SSL"
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2952 msgstr ""
2953 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is no longer away."
2957 msgstr "%s ja no està absent."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has gone away."
2961 msgstr "%s ha passat a absent."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has become idle."
2965 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is no longer idle."
2969 msgstr "%s ja no està inactiu."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has signed on."
2973 msgstr "%s s'ha connectat."
2975 msgid "Notify When"
2976 msgstr "Notifica quan"
2978 msgid "Buddy Goes _Away"
2979 msgstr "Un amic passi a _absent"
2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2982 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2985 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
2987 #. *< type
2988 #. *< ui_requirement
2989 #. *< flags
2990 #. *< dependencies
2991 #. *< priority
2992 #. *< id
2993 msgid "Buddy State Notification"
2994 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid ""
3001 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3002 "idle."
3003 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
3005 msgid "Tcl Plugin Loader"
3006 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3008 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3009 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3011 msgid ""
3012 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3013 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3014 msgstr ""
3015 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3016 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3018 msgid ""
3019 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3020 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3021 msgstr ""
3023 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3024 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3026 msgid ""
3027 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3028 msgstr ""
3029 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3030 "executant?"
3032 msgid "First name"
3033 msgstr "Nom"
3035 msgid "Last name"
3036 msgstr "Cognoms"
3038 msgid "Email"
3039 msgstr "Correu electrònic"
3041 msgid "AIM Account"
3042 msgstr "Compte AIM"
3044 msgid "XMPP Account"
3045 msgstr "Compte XMPP"
3047 #. *< type
3048 #. *< ui_requirement
3049 #. *< flags
3050 #. *< dependencies
3051 #. *< priority
3052 #. *< id
3053 #. *< name
3054 #. *< version
3055 #. *  summary
3056 #. *  description
3057 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3058 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3060 msgid "Purple Person"
3061 msgstr "Persona porpra"
3063 #. Creating the options for the protocol
3064 msgid "Local Port"
3065 msgstr "Port local"
3067 msgid "Bonjour"
3068 msgstr "Bonjour"
3070 #, c-format
3071 msgid "%s has closed the conversation."
3072 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3074 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3075 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3077 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3078 msgstr ""
3079 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3081 msgid "Invalid proxy settings"
3082 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3084 msgid ""
3085 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3086 "invalid."
3087 msgstr ""
3088 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3089 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3091 msgid "Save Buddylist..."
3092 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3094 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3095 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3097 msgid "Buddylist saved successfully!"
3098 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3102 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3104 msgid "Couldn't load buddylist"
3105 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3107 msgid "Load Buddylist..."
3108 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3110 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3111 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3113 msgid "Save buddylist..."
3114 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3116 msgid "Load buddylist from file..."
3117 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3119 msgid "City"
3120 msgstr "Ciutat"
3122 msgid "Year of birth"
3123 msgstr "Any de naixement"
3125 msgid "Gender"
3126 msgstr "Sexe"
3128 msgid "Male or female"
3129 msgstr "Home o dona"
3131 msgid "Male"
3132 msgstr "Home"
3134 msgid "Female"
3135 msgstr "Dona"
3137 msgid "Only online"
3138 msgstr "Només en línia"
3140 msgid "Find buddies"
3141 msgstr "Cerca amics"
3143 msgid "Please, enter your search criteria below"
3144 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3146 msgid "Show status to:"
3147 msgstr "Mostra l'estat a:"
3149 msgid "All people"
3150 msgstr "Tothom"
3152 msgid "Only buddies"
3153 msgstr "Només amics"
3155 msgid "Change status broadcasting"
3156 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3158 msgid "Please, select who can see your status"
3159 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3161 #, c-format
3162 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3163 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3165 msgid "Add to chat..."
3166 msgstr "Afegeix al xat..."
3168 #. Global
3169 msgid "Available"
3170 msgstr "Disponible"
3172 msgid "Chatty"
3173 msgstr "Xerraire"
3175 msgid "Do Not Disturb"
3176 msgstr "No molesteu"
3178 #. Away stuff
3179 msgid "Away"
3180 msgstr "Absent"
3182 msgid "UIN"
3183 msgstr "UIN"
3185 msgid "First Name"
3186 msgstr "Nom"
3188 msgid "Birth Year"
3189 msgstr "Any de naixement"
3191 msgid "Unable to display the search results."
3192 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3194 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3195 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3197 msgid "Search results"
3198 msgstr "Resultats de la cerca"
3200 msgid "No matching users found"
3201 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3203 msgid "There are no users matching your search criteria."
3204 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3206 msgid "Unable to read from socket"
3207 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3209 msgid "Connected"
3210 msgstr "Connectat"
3212 msgid "Connection failed"
3213 msgstr "Ha fallat la connexió"
3215 msgid "Add to chat"
3216 msgstr "Afegeix al xat"
3218 msgid "Chat _name:"
3219 msgstr "_Nom del xat:"
3221 #. connect to the server
3222 msgid "Connecting"
3223 msgstr "S'està connectant"
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Chat error"
3230 msgstr "Error en el xat"
3232 msgid "This chat name is already in use"
3233 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3235 msgid "Not connected to the server"
3236 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3238 msgid "Find buddies..."
3239 msgstr "Cerca amics..."
3241 msgid "Save buddylist to file..."
3242 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3244 #. magic
3245 #. major_version
3246 #. minor_version
3247 #. plugin type
3248 #. ui_requirement
3249 #. flags
3250 #. dependencies
3251 #. priority
3252 #. id
3253 #. name
3254 #. version
3255 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3256 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3258 #. summary
3259 msgid "Polish popular IM"
3260 msgstr "Popular MI polonesa"
3262 msgid "Gadu-Gadu User"
3263 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3265 msgid "GG server"
3266 msgstr "Servidor GG"
3268 msgid "Don't use encryption"
3269 msgstr "No empris xifratge"
3271 msgid "Use encryption if available"
3272 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3274 #. TODO
3275 msgid "Require encryption"
3276 msgstr "Requereix xifratge"
3278 msgid "Connection security"
3279 msgstr "Seguretat de la connexió"
3281 #, c-format
3282 msgid "Unknown command: %s"
3283 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "current topic is: %s"
3287 msgstr "el tema actual és: %s"
3289 msgid "No topic is set"
3290 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3292 msgid "File Transfer Failed"
3293 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3295 msgid "Unable to open a listening port."
3296 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3298 msgid "Error displaying MOTD"
3299 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3301 msgid "No MOTD available"
3302 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3304 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3305 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3307 #, c-format
3308 msgid "MOTD for %s"
3309 msgstr "Frase del dia per a %s"
3312 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3313 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3314 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3316 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3317 #, c-format
3318 msgid "Lost connection with server: %s"
3319 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3321 msgid "View MOTD"
3322 msgstr "Mostra la frase del dia"
3324 msgid "_Channel:"
3325 msgstr "_Canal:"
3327 msgid "_Password:"
3328 msgstr "_Contrasenya:"
3330 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3331 msgstr ""
3332 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3334 msgid "SSL support unavailable"
3335 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3337 msgid "Unable to connect"
3338 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3340 #. this is a regular connect, error out
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to connect: %s"
3343 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3345 msgid "Server closed the connection"
3346 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3348 msgid "Users"
3349 msgstr "Usuaris"
3351 msgid "Topic"
3352 msgstr "Tema"
3354 #. *< type
3355 #. *< ui_requirement
3356 #. *< flags
3357 #. *< dependencies
3358 #. *< priority
3359 #. *< id
3360 #. *< name
3361 #. *< version
3362 msgid "IRC Protocol Plugin"
3363 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3365 #. *  summary
3366 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3367 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3369 #. set up account ID as user:server
3370 msgid "Server"
3371 msgstr "Servidor"
3373 #. port to connect to
3374 msgid "Port"
3375 msgstr "Port"
3377 msgid "Encodings"
3378 msgstr "Codificacions"
3380 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3381 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3383 msgid "Ident name"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Real name"
3387 msgstr "Nom real"
3390 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3391 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3393 msgid "Use SSL"
3394 msgstr "Utilitza SSL"
3396 msgid "Authenticate with SASL"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Bad mode"
3403 msgstr "Mode dolent"
3405 #, c-format
3406 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3407 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Ban on %s"
3411 msgstr "Bandejament a %s:"
3413 msgid "End of ban list"
3414 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3416 #, c-format
3417 msgid "You are banned from %s."
3418 msgstr "Us han bandejat de %s"
3420 msgid "Banned"
3421 msgstr "Bandejat"
3423 #, c-format
3424 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3425 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3427 msgid " <i>(ircop)</i>"
3428 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3430 msgid " <i>(identified)</i>"
3431 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3433 msgid "Nick"
3434 msgstr "Sobrenom"
3436 msgid "Login name"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Host name"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Currently on"
3443 msgstr "Actualment a"
3445 msgid "Idle for"
3446 msgstr "Inactiu durant"
3448 msgid "Online since"
3449 msgstr "En línia des de"
3451 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3452 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3454 msgid "Glorious"
3455 msgstr "Gloriós"
3457 #, c-format
3458 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3459 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "%s has cleared the topic."
3463 msgstr "%s ha netejat el tema."
3465 #, c-format
3466 msgid "The topic for %s is: %s"
3467 msgstr "El tema de %s és: %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown message '%s'"
3475 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3477 msgid "Unknown message"
3478 msgstr "Missatge desconegut"
3480 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3481 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3483 #, c-format
3484 msgid "Users on %s: %s"
3485 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3487 msgid "Time Response"
3488 msgstr "Resposta de l'hora"
3490 msgid "The IRC server's local time is:"
3491 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3493 msgid "No such channel"
3494 msgstr "Aquest canal no existeix"
3496 #. does this happen?
3497 msgid "no such channel"
3498 msgstr "aquest canal no existeix"
3500 msgid "User is not logged in"
3501 msgstr "L'usuari no està connectat"
3503 msgid "No such nick or channel"
3504 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3506 msgid "Could not send"
3507 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3509 #, c-format
3510 msgid "Joining %s requires an invitation."
3511 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3513 msgid "Invitation only"
3514 msgstr "Només amb invitació"
3516 #, c-format
3517 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3518 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3520 #. Remove user from channel
3521 #, c-format
3522 msgid "Kicked by %s (%s)"
3523 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3525 #, c-format
3526 msgid "mode (%s %s) by %s"
3527 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3529 msgid "Invalid nickname"
3530 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3532 msgid ""
3533 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3534 "invalid characters."
3535 msgstr ""
3536 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3537 "caràcters invàlids."
3539 msgid ""
3540 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3541 "invalid characters."
3542 msgstr ""
3543 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3544 "caràcters invàlids."
3546 #. We only want to do the following dance if the connection
3547 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3548 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3549 #, c-format
3550 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3551 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3553 msgid "Nickname in use"
3554 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3556 msgid "Cannot change nick"
3557 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3559 msgid "Could not change nick"
3560 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have parted the channel%s%s"
3564 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3566 msgid "Error: invalid PONG from server"
3567 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3569 #, c-format
3570 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3571 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3575 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3577 msgid "Cannot join channel"
3578 msgstr "No es pot entrar al canal"
3580 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3581 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3583 #, c-format
3584 msgid "Wallops from %s"
3585 msgstr "Wallops de %s"
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3589 msgstr ""
3591 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "SASL authentication failed: %s"
3596 msgstr ""
3598 msgid ""
3599 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3600 msgstr ""
3602 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3603 msgstr ""
3605 msgid "Incorrect Password"
3606 msgstr "La contrasenya no és correcta"
3608 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3609 msgstr ""
3611 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3612 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3614 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3615 msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
3617 msgid ""
3618 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3619 "away."
3620 msgstr ""
3621 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3622 "missatge el treu."
3624 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3625 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3627 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3628 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3630 msgid ""
3631 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3632 "someone. You must be a channel operator to do this."
3633 msgstr ""
3634 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3635 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3637 msgid ""
3638 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3639 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3640 "must be a channel operator to do this."
3641 msgstr ""
3642 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3643 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3644 "operador del canal per poder fer això."
3646 msgid ""
3647 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3648 "channel, or the current channel."
3649 msgstr ""
3650 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3651 "al canal actual."
3653 msgid ""
3654 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3655 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3656 msgstr ""
3657 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3658 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3660 msgid ""
3661 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3662 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3663 msgstr ""
3664 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3665 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3667 msgid ""
3668 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3669 "channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3672 "operador del canal per a poder fer això."
3674 msgid ""
3675 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3676 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3677 msgstr ""
3678 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3679 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3681 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3684 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3685 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3687 msgid ""
3688 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3689 "or user mode."
3690 msgstr ""
3691 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3692 "mode del canal o d'usuari."
3694 msgid ""
3695 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3696 "opposed to a channel)."
3697 msgstr ""
3698 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3699 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3701 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3702 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3704 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3705 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3707 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3708 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3710 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3711 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3713 msgid ""
3714 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3715 "must be a channel operator to do this."
3716 msgstr ""
3717 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3718 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3720 msgid ""
3721 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3722 "can't use it."
3723 msgstr ""
3724 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3725 "servir."
3727 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3728 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3730 msgid ""
3731 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3732 "with an optional message."
3733 msgstr ""
3734 "part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3735 "missatge opcional."
3737 msgid ""
3738 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3739 "has."
3740 msgstr ""
3741 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3742 "s'indica cap usuari)."
3744 msgid ""
3745 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3746 "opposed to a channel)."
3747 msgstr ""
3748 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3749 "(contràriament al canal)."
3751 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3752 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3754 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3755 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3757 msgid ""
3758 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3759 "channel operator to do this."
3760 msgstr ""
3761 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3762 "operador del canal per poder fer això."
3764 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3765 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3767 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3768 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3770 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3771 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3773 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3774 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3776 msgid ""
3777 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3778 "must be a channel operator to do this."
3779 msgstr ""
3780 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3781 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3783 msgid ""
3784 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3785 "use it."
3786 msgstr ""
3787 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3788 "podeu fer servir."
3790 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3791 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3793 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3794 msgstr ""
3795 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3796 "desconnectat."
3798 #, c-format
3799 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3800 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3802 msgid "PONG"
3803 msgstr "PONG"
3805 msgid "CTCP PING reply"
3806 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3808 msgid "Disconnected."
3809 msgstr "Desconnectat."
3811 msgid "Unknown Error"
3812 msgstr "Error desconegut"
3814 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3815 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3817 msgid "execute"
3818 msgstr "executa"
3820 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3821 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3823 #. This happens when the server sends back jibberish
3824 #. * in the "additional data with success" case.
3825 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3827 msgid "Invalid response from server"
3828 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3830 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3831 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3836 "this and continue authentication?"
3837 msgstr ""
3838 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3839 "i continuar amb l'autenticació?"
3841 msgid "Plaintext Authentication"
3842 msgstr "Autenticació de text"
3844 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3845 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3847 msgid "Invalid challenge from server"
3848 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3850 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3851 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3853 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3854 msgstr ""
3855 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3856 "xifrat"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3861 "Allow this and continue authentication?"
3862 msgstr ""
3863 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3864 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3866 msgid "SASL authentication failed"
3867 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3869 #, c-format
3870 msgid "SASL error: %s"
3871 msgstr "Error SASL: %s"
3873 msgid "Invalid Encoding"
3874 msgstr "La condició no és vàlida"
3876 msgid "Unsupported Extension"
3877 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3879 msgid ""
3880 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3881 "attack"
3882 msgstr ""
3883 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3884 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3886 msgid ""
3887 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3888 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3889 msgstr ""
3890 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3891 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3893 msgid "Server does not support channel binding"
3894 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3896 msgid "Unsupported channel binding method"
3897 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3899 msgid "User not found"
3900 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3902 msgid "Invalid Username Encoding"
3903 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3905 msgid "Resource Constraint"
3906 msgstr "Restriccions del recurs"
3908 msgid "Unable to canonicalize username"
3909 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3911 msgid "Unable to canonicalize password"
3912 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3914 msgid "Malicious challenge from server"
3915 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3917 msgid "Unexpected response from server"
3918 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3920 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3921 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3923 msgid "No session ID given"
3924 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3926 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3927 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3929 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3930 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3932 #, c-format
3933 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3934 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3936 msgid "Unable to establish SSL connection"
3937 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3939 msgid "Full Name"
3940 msgstr "Nom"
3942 msgid "Family Name"
3943 msgstr "Cognoms"
3945 msgid "Given Name"
3946 msgstr "Nom comú"
3948 msgid "URL"
3949 msgstr "URL"
3951 msgid "Street Address"
3952 msgstr "Adreça"
3955 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3956 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3957 #. * EXTADR.
3959 msgid "Extended Address"
3960 msgstr "Adreça (cont.)"
3962 msgid "Locality"
3963 msgstr "Ubicació"
3965 msgid "Region"
3966 msgstr "Província"
3968 msgid "Postal Code"
3969 msgstr "Codi postal"
3971 msgid "Country"
3972 msgstr "País"
3974 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3975 #. * out of spec
3976 msgid "Telephone"
3977 msgstr "Telèfon"
3979 msgid "Organization Name"
3980 msgstr "Nom de l'organització"
3982 msgid "Organization Unit"
3983 msgstr "Secció de l'organització"
3985 msgid "Job Title"
3986 msgstr "Títol de la feina"
3988 msgid "Role"
3989 msgstr "Rol"
3991 msgid "Birthday"
3992 msgstr "Data de naixement"
3994 msgid "Description"
3995 msgstr "Descripció"
3997 msgid "Edit XMPP vCard"
3998 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4000 msgid ""
4001 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4002 "comfortable."
4003 msgstr ""
4004 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4005 "sembli."
4007 msgid "Client"
4008 msgstr "Client"
4010 msgid "Operating System"
4011 msgstr "Sistema operatiu"
4013 msgid "Local Time"
4014 msgstr "Hora local"
4016 msgid "Priority"
4017 msgstr "Prioritat"
4019 msgid "Resource"
4020 msgstr "Recurs"
4022 msgid "Uptime"
4023 msgstr "Temps connectat"
4025 msgid "Logged Off"
4026 msgstr "Desconnectat"
4028 #, c-format
4029 msgid "%s ago"
4030 msgstr "fa %s"
4032 msgid "Middle Name"
4033 msgstr "Nom del mig"
4035 msgid "Address"
4036 msgstr "Adreça"
4038 msgid "P.O. Box"
4039 msgstr "Apartat de correus"
4041 msgid "Photo"
4042 msgstr "Foto"
4044 msgid "Logo"
4045 msgstr "Logotip"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4050 "continue?"
4051 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4053 msgid "Cancel Presence Notification"
4054 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4056 msgid "Un-hide From"
4057 msgstr "No m'amaguis de"
4059 msgid "Temporarily Hide From"
4060 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4062 msgid "(Re-)Request authorization"
4063 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4065 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4066 #. removed?
4067 msgid "Unsubscribe"
4068 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4070 msgid "Initiate _Chat"
4071 msgstr "Inicia un _xat"
4073 msgid "Log In"
4074 msgstr "Connecta"
4076 msgid "Log Out"
4077 msgstr "Desconnecta"
4079 msgid "JID"
4080 msgstr "JID"
4082 msgid "Last Name"
4083 msgstr "Cognoms"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4089 msgid ""
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4092 msgstr ""
4093 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4094 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4104 #, c-format
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4106 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr ""
4110 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4112 msgid "Email Address"
4113 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4115 msgid "Search for XMPP users"
4116 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4118 #. "Search"
4119 msgid "Search"
4120 msgstr "Cerca"
4122 msgid "Invalid Directory"
4123 msgstr "Directori invàlid"
4125 msgid "Enter a User Directory"
4126 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4128 msgid "Select a user directory to search"
4129 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4131 msgid "Search Directory"
4132 msgstr "Directori de cerca"
4134 msgid "_Room:"
4135 msgstr "_Sala:"
4137 msgid "_Server:"
4138 msgstr "_Servidor:"
4140 msgid "_Handle:"
4141 msgstr "_Gestor:"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s is not a valid room name"
4145 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4147 msgid "Invalid Room Name"
4148 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4150 #, c-format
4151 msgid "%s is not a valid server name"
4152 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4154 msgid "Invalid Server Name"
4155 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s is not a valid room handle"
4159 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4161 msgid "Invalid Room Handle"
4162 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4164 msgid "Configuration error"
4165 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4167 msgid "Unable to configure"
4168 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4170 msgid "Room Configuration Error"
4171 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4173 msgid "This room is not capable of being configured"
4174 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4176 msgid "Registration error"
4177 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4179 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4180 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4182 msgid "Error retrieving room list"
4183 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4185 msgid "Invalid Server"
4186 msgstr "Servidor invàlid"
4188 msgid "Enter a Conference Server"
4189 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4191 msgid "Select a conference server to query"
4192 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4194 msgid "Find Rooms"
4195 msgstr "Cerca sales"
4197 msgid "Affiliations:"
4198 msgstr "Afiliacions:"
4200 msgid "No users found"
4201 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4203 msgid "Roles:"
4204 msgstr "Rols:"
4206 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4207 msgstr ""
4208 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4209 "implementació de TLS/SSL."
4211 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4212 msgstr ""
4213 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4215 msgid "Ping timed out"
4216 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4218 msgid "Invalid XMPP ID"
4219 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4221 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4222 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4224 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4225 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4227 msgid "Malformed BOSH URL"
4228 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4230 #, c-format
4231 msgid "Registration of %s@%s successful"
4232 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4234 #, c-format
4235 msgid "Registration to %s successful"
4236 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4238 msgid "Registration Successful"
4239 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4241 msgid "Registration Failed"
4242 msgstr "Ha fallat el registre"
4244 #, c-format
4245 msgid "Registration from %s successfully removed"
4246 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4248 msgid "Unregistration Successful"
4249 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4251 msgid "Unregistration Failed"
4252 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4254 msgid "State"
4255 msgstr "Estat"
4257 msgid "Postal code"
4258 msgstr "Codi postal"
4260 msgid "Phone"
4261 msgstr "Telèfon"
4263 msgid "Date"
4264 msgstr "Data"
4266 msgid "Already Registered"
4267 msgstr "Ja esteu registrat"
4269 msgid "Password"
4270 msgstr "Contrasenya"
4272 msgid "Unregister"
4273 msgstr "Cancel·la el registre"
4275 msgid ""
4276 "Please fill out the information below to change your account registration."
4277 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4279 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4280 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4282 msgid "Register New XMPP Account"
4283 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4285 msgid "Register"
4286 msgstr "Registra"
4288 #, c-format
4289 msgid "Change Account Registration at %s"
4290 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "Register New Account at %s"
4294 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4296 msgid "Change Registration"
4297 msgstr "Canvia el registre"
4299 msgid "Error unregistering account"
4300 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4302 msgid "Account successfully unregistered"
4303 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4305 msgid "Initializing Stream"
4306 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4308 msgid "Initializing SSL/TLS"
4309 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4311 msgid "Authenticating"
4312 msgstr "S'està autenticant"
4314 msgid "Re-initializing Stream"
4315 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4317 msgid "Server doesn't support blocking"
4318 msgstr "El servidor no permet blocar"
4320 msgid "Not Authorized"
4321 msgstr "No autoritzat"
4323 msgid "Mood"
4324 msgstr "Estat d'ànim"
4326 msgid "Now Listening"
4327 msgstr "Ara escoltant"
4329 msgid "Both"
4330 msgstr "Ambdós"
4332 msgid "From (To pending)"
4333 msgstr "De (a pendent)"
4335 msgid "From"
4336 msgstr "De"
4338 msgid "To"
4339 msgstr "A"
4341 msgid "None (To pending)"
4342 msgstr "Cap (a pendent)"
4344 msgid "None"
4345 msgstr "Cap"
4347 msgid "Subscription"
4348 msgstr "Subscripció"
4350 msgid "Mood Text"
4351 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4353 msgid "Allow Buzz"
4354 msgstr "Permet les botzines"
4356 msgid "Mood Name"
4357 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4359 msgid "Mood Comment"
4360 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4362 msgid "Tune Artist"
4363 msgstr "Artista de la melodia"
4365 msgid "Tune Title"
4366 msgstr "Títol de la melodia"
4368 msgid "Tune Album"
4369 msgstr "Àlbum de la melodia"
4371 msgid "Tune Genre"
4372 msgstr "Gènere de la melodia"
4374 msgid "Tune Comment"
4375 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4377 msgid "Tune Track"
4378 msgstr "Número de pista de la melodia"
4380 msgid "Tune Time"
4381 msgstr "Durada de la melodia"
4383 msgid "Tune Year"
4384 msgstr "Any de la melodia"
4386 msgid "Tune URL"
4387 msgstr "URL de la melodia"
4389 msgid "Password Changed"
4390 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4392 msgid "Your password has been changed."
4393 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4395 msgid "Error changing password"
4396 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4398 msgid "Password (again)"
4399 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4401 msgid "Change XMPP Password"
4402 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4404 msgid "Please enter your new password"
4405 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4407 msgid "Set User Info..."
4408 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4410 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4411 msgid "Change Password..."
4412 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4414 #. }
4415 msgid "Search for Users..."
4416 msgstr "Cerca usuaris..."
4418 msgid "Bad Request"
4419 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4421 msgid "Conflict"
4422 msgstr "Conflicte"
4424 msgid "Feature Not Implemented"
4425 msgstr "La característica no està implementada"
4427 msgid "Forbidden"
4428 msgstr "Prohibit"
4430 msgid "Gone"
4431 msgstr "Desaparegut"
4433 msgid "Internal Server Error"
4434 msgstr "Error intern del servidor"
4436 msgid "Item Not Found"
4437 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4439 msgid "Malformed XMPP ID"
4440 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4442 msgid "Not Acceptable"
4443 msgstr "No és acceptable"
4445 msgid "Not Allowed"
4446 msgstr "No és permès"
4448 msgid "Payment Required"
4449 msgstr "De pagament"
4451 msgid "Recipient Unavailable"
4452 msgstr "El destinatari no està disponible"
4454 msgid "Registration Required"
4455 msgstr "Cal registrar-se"
4457 msgid "Remote Server Not Found"
4458 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4460 msgid "Remote Server Timeout"
4461 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4463 msgid "Server Overloaded"
4464 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4466 msgid "Service Unavailable"
4467 msgstr "El servei no està disponible"
4469 msgid "Subscription Required"
4470 msgstr "Cal subscripció"
4472 msgid "Unexpected Request"
4473 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4475 msgid "Authorization Aborted"
4476 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4478 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4479 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4481 msgid "Invalid authzid"
4482 msgstr "Authzid invàlid"
4484 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4485 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4487 msgid "Authorization mechanism too weak"
4488 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4490 msgid "Temporary Authentication Failure"
4491 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4493 msgid "Authentication Failure"
4494 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4496 msgid "Bad Format"
4497 msgstr "Format incorrecte"
4499 msgid "Bad Namespace Prefix"
4500 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4502 msgid "Resource Conflict"
4503 msgstr "Conflicte de recurs"
4505 msgid "Connection Timeout"
4506 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4508 msgid "Host Gone"
4509 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4511 msgid "Host Unknown"
4512 msgstr "Servidor desconegut"
4514 msgid "Improper Addressing"
4515 msgstr "Adreçament incorrecte"
4517 msgid "Invalid ID"
4518 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4520 msgid "Invalid Namespace"
4521 msgstr "Espai de noms invàlid"
4523 msgid "Invalid XML"
4524 msgstr "XML invàlid"
4526 msgid "Non-matching Hosts"
4527 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4529 msgid "Policy Violation"
4530 msgstr "Violació de la política"
4532 msgid "Remote Connection Failed"
4533 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4535 msgid "Restricted XML"
4536 msgstr "XML restringit"
4538 msgid "See Other Host"
4539 msgstr "Veu altres ordinadors"
4541 msgid "System Shutdown"
4542 msgstr "Apagada del Sistema"
4544 msgid "Undefined Condition"
4545 msgstr "Condició no definida"
4547 msgid "Unsupported Encoding"
4548 msgstr "La codificació no està implementada"
4550 msgid "Unsupported Stanza Type"
4551 msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4553 msgid "Unsupported Version"
4554 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4556 msgid "XML Not Well Formed"
4557 msgstr "XML mal format"
4559 msgid "Stream Error"
4560 msgstr "Error de flux"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to ban user %s"
4564 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4566 #, c-format
4567 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4568 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4572 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4574 #, c-format
4575 msgid "Unknown role: \"%s\""
4576 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4580 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to kick user %s"
4584 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to ping user %s"
4588 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4592 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4594 #, c-format
4595 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4596 msgstr ""
4597 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4602 "buzzes now."
4603 msgstr ""
4604 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4605 "no ho permet."
4607 msgid "Buzz"
4608 msgstr "Botzina"
4610 #, c-format
4611 msgid "%s has buzzed you!"
4612 msgstr "%s us ha botzinat!"
4614 #, c-format
4615 msgid "Buzzing %s..."
4616 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4620 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4624 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4628 msgstr ""
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4632 msgstr ""
4633 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4634 "l'usuari"
4636 msgid "Media Initiation Failed"
4637 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4642 "session."
4643 msgstr ""
4644 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "Inicia el medi"
4652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4653 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4655 msgid "config:  Configure a chat room."
4656 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4658 msgid "configure:  Configure a chat room."
4659 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4661 msgid "part [message]:  Leave the room."
4662 msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4664 msgid "register:  Register with a chat room."
4665 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4667 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4668 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4670 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4671 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4673 msgid ""
4674 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4675 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4676 msgstr ""
4677 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4678 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4680 msgid ""
4681 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4682 "users with a role or set users' role with the room."
4683 msgstr ""
4684 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4685 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4687 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4688 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4690 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4691 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4693 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4694 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4696 msgid ""
4697 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4698 msgstr ""
4699 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4700 "usuari."
4702 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4703 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4705 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4706 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4708 msgid "mood: Set current user mood"
4709 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4711 msgid "Extended Away"
4712 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4714 #. *< type
4715 #. *< ui_requirement
4716 #. *< flags
4717 #. *< dependencies
4718 #. *< priority
4719 #. *< id
4720 #. *< name
4721 #. *< version
4722 #. *  summary
4723 #. *  description
4724 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4725 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4727 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4728 msgid "Domain"
4729 msgstr "Domini"
4731 msgid "Use old-style SSL"
4732 msgstr "Empra SSL antic"
4734 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4735 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4737 msgid "Connect port"
4738 msgstr "Port de connexió"
4740 #. Account options
4741 msgid "Connect server"
4742 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4744 msgid "File transfer proxies"
4745 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4747 msgid "BOSH URL"
4748 msgstr "URL BOSH"
4750 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4751 #. * later on
4753 msgid "Show Custom Smileys"
4754 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4756 #, c-format
4757 msgid "%s has left the conversation."
4758 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4760 #, c-format
4761 msgid "Message from %s"
4762 msgstr "Missatge de %s"
4764 #, c-format
4765 msgid "%s has set the topic to: %s"
4766 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4768 #, c-format
4769 msgid "The topic is: %s"
4770 msgstr "El tema és: %s"
4772 #, c-format
4773 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4774 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4776 msgid "XMPP Message Error"
4777 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4779 #, c-format
4780 msgid "(Code %s)"
4781 msgstr "(Codi %s)"
4783 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4784 msgstr ""
4785 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4786 "és massa llarga."
4788 msgid "XMPP stream header missing"
4789 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4791 msgid "XMPP Version Mismatch"
4792 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4794 msgid "XMPP stream missing ID"
4795 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4797 msgid "XML Parse error"
4798 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4800 #, c-format
4801 msgid "Error joining chat %s"
4802 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "Error in chat %s"
4806 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4808 msgid "Create New Room"
4809 msgstr "Crea una nova sala"
4811 msgid ""
4812 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4813 "default settings?"
4814 msgstr ""
4815 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4816 "predeterminats?"
4818 msgid "_Configure Room"
4819 msgstr "_Configura la sala"
4821 msgid "_Accept Defaults"
4822 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4824 msgid "No reason"
4825 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4827 #, c-format
4828 msgid "You have been kicked: (%s)"
4829 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4831 #, c-format
4832 msgid "Kicked (%s)"
4833 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4835 msgid "Unknown Error in presence"
4836 msgstr "Error desconegut en la presència"
4838 #, c-format
4839 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4840 msgstr ""
4841 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4842 "transferència de fitxers"
4844 msgid "File Send Failed"
4845 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4847 #, c-format
4848 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4849 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4853 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4855 #, c-format
4856 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4857 msgstr ""
4858 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4859 "l'usuari"
4861 #, c-format
4862 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4863 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4865 msgid "Afraid"
4866 msgstr "Espantat"
4868 msgid "Amazed"
4869 msgstr "Al·lucinant"
4871 msgid "Amorous"
4872 msgstr "Amorós"
4874 msgid "Angry"
4875 msgstr "Enfadat"
4877 msgid "Annoyed"
4878 msgstr "Emprenyat"
4880 msgid "Anxious"
4881 msgstr "Ansiós"
4883 msgid "Aroused"
4884 msgstr "Animat"
4886 msgid "Ashamed"
4887 msgstr "Avergonyit"
4889 msgid "Bored"
4890 msgstr "Avorrit"
4892 msgid "Brave"
4893 msgstr "Brau"
4895 msgid "Calm"
4896 msgstr "Calmat"
4898 msgid "Cautious"
4899 msgstr "Prudent"
4901 msgid "Cold"
4902 msgstr "Fred"
4904 msgid "Confident"
4905 msgstr "Amb confiança"
4907 msgid "Confused"
4908 msgstr "Confós"
4910 msgid "Contemplative"
4911 msgstr "Contemplatiu"
4913 msgid "Contented"
4914 msgstr "Acontentat"
4916 msgid "Cranky"
4917 msgstr "Empipat"
4919 msgid "Crazy"
4920 msgstr "Boig"
4922 msgid "Creative"
4923 msgstr "Creatiu"
4925 msgid "Curious"
4926 msgstr "Curiós"
4928 msgid "Dejected"
4929 msgstr "Enfonsat"
4931 msgid "Depressed"
4932 msgstr "Deprimit"
4934 msgid "Disappointed"
4935 msgstr "Decebut"
4937 msgid "Disgusted"
4938 msgstr "Repugnat"
4940 msgid "Dismayed"
4941 msgstr "Descoratjat"
4943 msgid "Distracted"
4944 msgstr "Distret"
4946 msgid "Embarrassed"
4947 msgstr "Avergonyit"
4949 msgid "Envious"
4950 msgstr "Envejós"
4952 msgid "Excited"
4953 msgstr "Excitat"
4955 msgid "Flirtatious"
4956 msgstr "Amb ganes de flirtar"
4958 msgid "Frustrated"
4959 msgstr "Frustrat"
4961 msgid "Grateful"
4962 msgstr "Agraït"
4964 msgid "Grieving"
4965 msgstr "De dol"
4967 msgid "Grumpy"
4968 msgstr "Rondinaire"
4970 msgid "Guilty"
4971 msgstr "Culpable"
4973 msgid "Happy"
4974 msgstr "Content"
4976 msgid "Hopeful"
4977 msgstr "Esperançat"
4979 msgid "Hot"
4980 msgstr "Calent"
4982 msgid "Humbled"
4983 msgstr "Avergonyit"
4985 msgid "Humiliated"
4986 msgstr "Humiliat"
4988 msgid "Hungry"
4989 msgstr "Afamat"
4991 msgid "Hurt"
4992 msgstr "Ferit"
4994 msgid "Impressed"
4995 msgstr "Impressionat"
4997 msgid "In awe"
4998 msgstr "Reverent"
5000 msgid "In love"
5001 msgstr "Enamorat"
5003 msgid "Indignant"
5004 msgstr "Indignant"
5006 msgid "Interested"
5007 msgstr "Interessat"
5009 msgid "Intoxicated"
5010 msgstr "Intoxicat"
5012 msgid "Invincible"
5013 msgstr "Invencible"
5015 msgid "Jealous"
5016 msgstr "Gelós"
5018 msgid "Lonely"
5019 msgstr "Sol"
5021 msgid "Lost"
5022 msgstr "Perdut"
5024 msgid "Lucky"
5025 msgstr "Sortós"
5027 msgid "Mean"
5028 msgstr "Malèvol"
5030 msgid "Moody"
5031 msgstr "Llunàtic"
5033 msgid "Nervous"
5034 msgstr "Nerviós"
5036 msgid "Neutral"
5037 msgstr "Neutral"
5039 msgid "Offended"
5040 msgstr "Ofès"
5042 msgid "Outraged"
5043 msgstr "Enrabiat"
5045 msgid "Playful"
5046 msgstr "Juganer"
5048 msgid "Proud"
5049 msgstr "Orgullós"
5051 msgid "Relaxed"
5052 msgstr "Relaxat"
5054 msgid "Relieved"
5055 msgstr "Alleujat"
5057 msgid "Remorseful"
5058 msgstr "Amb remordiments"
5060 msgid "Restless"
5061 msgstr "Neguitós"
5063 msgid "Sad"
5064 msgstr "Trist"
5066 msgid "Sarcastic"
5067 msgstr "Sarcàstic"
5069 msgid "Satisfied"
5070 msgstr "Satisfet"
5072 msgid "Serious"
5073 msgstr "Seriós"
5075 msgid "Shocked"
5076 msgstr "En estat de xoc"
5078 msgid "Shy"
5079 msgstr "Vergonyós"
5081 msgid "Sick"
5082 msgstr "Malalt"
5084 #. Sleepy / Tired
5085 msgid "Sleepy"
5086 msgstr "Endormiscat"
5088 msgid "Spontaneous"
5089 msgstr "Espontani"
5091 msgid "Stressed"
5092 msgstr "Estressat"
5094 msgid "Strong"
5095 msgstr "Fort"
5097 msgid "Surprised"
5098 msgstr "Sorprès"
5100 msgid "Thankful"
5101 msgstr "Agraït"
5103 msgid "Thirsty"
5104 msgstr "Assedegat"
5106 msgid "Tired"
5107 msgstr "Cansat"
5109 msgid "Undefined"
5110 msgstr "Indefinit"
5112 msgid "Weak"
5113 msgstr "Decandit"
5115 msgid "Worried"
5116 msgstr "Preocupat"
5118 msgid "Set User Nickname"
5119 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5121 msgid "Please specify a new nickname for you."
5122 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5124 msgid ""
5125 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5126 "something appropriate."
5127 msgstr ""
5128 "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5129 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5131 msgid "Set"
5132 msgstr "Estableix"
5134 msgid "Set Nickname..."
5135 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5137 msgid "Actions"
5138 msgstr "Accions"
5140 msgid "Select an action"
5141 msgstr "Seleccioneu una acció"
5143 msgid "Required parameters not passed in"
5144 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5146 msgid "Unable to write to network"
5147 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5149 msgid "Unable to read from network"
5150 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5152 msgid "Error communicating with server"
5153 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5155 msgid "Conference not found"
5156 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5158 msgid "Conference does not exist"
5159 msgstr "La conferència no existeix."
5161 msgid "A folder with that name already exists"
5162 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
5164 msgid "Not supported"
5165 msgstr "No està implementat"
5167 msgid "Password has expired"
5168 msgstr "La contrasenya ha caducat"
5170 msgid "Incorrect password"
5171 msgstr "La contrasenya no és correcta"
5173 msgid "Account has been disabled"
5174 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
5176 msgid "The server could not access the directory"
5177 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
5179 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5180 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
5182 msgid "The server is unavailable; try again later"
5183 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
5185 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5186 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
5188 msgid "Cannot add yourself"
5189 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
5191 msgid "Master archive is misconfigured"
5192 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
5194 msgid "Incorrect username or password"
5195 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5197 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5198 msgstr ""
5199 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
5201 msgid ""
5202 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5203 "entered"
5204 msgstr ""
5205 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
5206 "incorrectes"
5208 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5209 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
5211 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5212 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
5214 msgid "You have entered an incorrect username"
5215 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
5217 msgid "An error occurred while updating the directory"
5218 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
5220 msgid "Incompatible protocol version"
5221 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
5223 msgid "The user has blocked you"
5224 msgstr "L'usuari us ha blocat"
5226 msgid ""
5227 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5228 "time"
5229 msgstr ""
5230 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
5231 "vegada"
5233 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5234 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
5236 #, c-format
5237 msgid "Unknown error: 0x%X"
5238 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
5240 #, c-format
5241 msgid "Unable to login: %s"
5242 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
5244 #, c-format
5245 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5246 msgstr ""
5247 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
5248 "(%s)."
5250 #, c-format
5251 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5252 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
5254 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to send message (%s)."
5257 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to invite user (%s)."
5261 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
5263 #, c-format
5264 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5265 msgstr ""
5266 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
5267 "(%s)."
5269 #, c-format
5270 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5271 msgstr ""
5272 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5277 "creating folder (%s)."
5278 msgstr ""
5279 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
5280 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5285 "list (%s)."
5286 msgstr ""
5287 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
5288 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
5290 #, c-format
5291 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5292 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5296 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5300 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
5302 #, c-format
5303 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5304 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
5306 #, c-format
5307 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5308 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
5310 #, c-format
5311 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5312 msgstr ""
5313 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
5314 "(%s)."
5316 #, c-format
5317 msgid "Unable to create conference (%s)."
5318 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5320 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5321 msgstr ""
5322 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
5323 "connexió."
5325 msgid "Telephone Number"
5326 msgstr "Número de telèfon"
5328 msgid "Location"
5329 msgstr "Ubicació"
5331 msgid "Department"
5332 msgstr "Departament"
5334 msgid "Personal Title"
5335 msgstr "Títol personal"
5337 msgid "Mailstop"
5338 msgstr "Oficina de correu electrònic"
5340 msgid "User ID"
5341 msgstr "Identificador de l'usuari"
5343 #. tag = _("DN");
5344 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5345 #. if (value) {
5346 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5347 #. }
5349 msgid "Full name"
5350 msgstr "Nom complet"
5352 #, c-format
5353 msgid "GroupWise Conference %d"
5354 msgstr "Conferència GroupWise %d"
5356 msgid "Authenticating..."
5357 msgstr "S'està autenticant..."
5359 msgid "Waiting for response..."
5360 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5362 #, c-format
5363 msgid "%s has been invited to this conversation."
5364 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
5366 msgid "Invitation to Conversation"
5367 msgstr "Invitació a la conversa"
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Invitation from: %s\n"
5372 "\n"
5373 "Sent: %s"
5374 msgstr ""
5375 "Invitació de: %s\n"
5376 "\n"
5377 "Ha enviat: %s"
5379 msgid "Would you like to join the conversation?"
5380 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
5382 msgid "You have signed on from another location"
5383 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5388 msgstr ""
5389 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
5390 "acabeu d'enviar."
5392 msgid ""
5393 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5394 "you wish to connect."
5395 msgstr ""
5396 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
5397 "us vulgueu connectar."
5399 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5400 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
5402 msgid "Busy"
5403 msgstr "Ocupat"
5405 #. *< type
5406 #. *< ui_requirement
5407 #. *< flags
5408 #. *< dependencies
5409 #. *< priority
5410 #. *< id
5411 #. *< name
5412 #. *< version
5413 #. *  summary
5414 #. *  description
5415 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5416 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
5418 msgid "Server address"
5419 msgstr "Adreça del servidor"
5421 msgid "Server port"
5422 msgstr "Port en el servidor"
5424 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5425 msgstr ""
5426 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
5428 msgid "No reason given."
5429 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
5431 msgid "Authorization Denied Message:"
5432 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
5434 #. *
5435 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5437 msgid "_OK"
5438 msgstr "_D'acord"
5440 #, c-format
5441 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5442 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
5444 #, c-format
5445 msgid "Received unexpected response from %s"
5446 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
5448 msgid ""
5449 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5450 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5451 msgstr ""
5452 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
5453 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
5454 "encara més temps."
5456 msgid ""
5457 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5458 "doesn't support it."
5459 msgstr ""
5460 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
5461 "servidors no ho implementa."
5463 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5464 #. error message.
5465 #, c-format
5466 msgid "Error requesting %s: %s"
5467 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
5469 msgid "The server returned an empty response"
5470 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
5472 msgid ""
5473 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5474 "client does not currently support CAPTCHAs."
5475 msgstr ""
5476 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
5477 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
5479 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5480 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
5482 msgid ""
5483 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5484 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5485 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5486 "your AIM/ICQ account.)"
5487 msgstr ""
5488 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
5489 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
5490 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
5491 "compte AIM/ICQ.)"
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5497 msgstr ""
5498 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
5499 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
5500 "defectuós)"
5502 msgid "Could not join chat room"
5503 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5505 msgid "Invalid chat room name"
5506 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
5508 msgid "Invalid error"
5509 msgstr "Error invàlid"
5511 msgid "Not logged in"
5512 msgstr "No està connectat"
5514 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5515 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
5517 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5518 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
5520 msgid "Cannot send SMS"
5521 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
5523 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5524 msgid "Cannot send SMS to this country"
5525 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
5527 #. Undocumented
5528 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5529 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
5531 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5532 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
5534 msgid "Bot account cannot IM this user"
5535 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
5537 msgid "Bot account reached IM limit"
5538 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
5540 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5541 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
5543 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5544 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
5546 msgid "Unable to receive offline messages"
5547 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
5549 msgid "Offline message store full"
5550 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
5552 #, c-format
5553 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5554 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
5556 #, c-format
5557 msgid "Unable to send message: %s"
5558 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
5560 #, c-format
5561 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5562 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
5564 #, c-format
5565 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5566 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
5568 msgid "Thinking"
5569 msgstr "Pensant"
5571 msgid "Shopping"
5572 msgstr "Comprant"
5574 msgid "Questioning"
5575 msgstr "Preguntant"
5577 msgid "Eating"
5578 msgstr "Menjant"
5580 msgid "Watching a movie"
5581 msgstr "Mirant una pel·lícula"
5583 msgid "Typing"
5584 msgstr "Teclejant"
5586 msgid "At the office"
5587 msgstr "A l'oficina"
5589 msgid "Taking a bath"
5590 msgstr "Prenent un bany"
5592 msgid "Watching TV"
5593 msgstr "Mirant la tele"
5595 msgid "Having fun"
5596 msgstr "Passant-ho bé"
5598 msgid "Sleeping"
5599 msgstr "Dormint"
5601 msgid "Using a PDA"
5602 msgstr "Emprant el PDA"
5604 msgid "Meeting friends"
5605 msgstr "Amb amics"
5607 msgid "On the phone"
5608 msgstr "Al telèfon"
5610 msgid "Surfing"
5611 msgstr "Navegant"
5613 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5614 msgid "Mobile"
5615 msgstr "Mòbil"
5617 msgid "Searching the web"
5618 msgstr "Cercant a la web"
5620 msgid "At a party"
5621 msgstr "En una festa"
5623 msgid "Having Coffee"
5624 msgstr "Prenent un cafè"
5626 #. Playing video games
5627 msgid "Gaming"
5628 msgstr "Jugant"
5630 msgid "Browsing the web"
5631 msgstr "Navegant la web"
5633 msgid "Smoking"
5634 msgstr "Fumant"
5636 msgid "Writing"
5637 msgstr "Escrivint"
5639 #. Drinking [Alcohol]
5640 msgid "Drinking"
5641 msgstr "Bevent"
5643 msgid "Listening to music"
5644 msgstr "Escoltant música"
5646 msgid "Studying"
5647 msgstr "Estudiant"
5649 msgid "Working"
5650 msgstr "Treballant"
5652 msgid "In the restroom"
5653 msgstr "Al lavabo"
5655 msgid "Received invalid data on connection with server"
5656 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
5658 msgid "Error parsing response from authentication server"
5659 msgstr ""
5661 msgid "Unknown error during authentication"
5662 msgstr ""
5664 #. *< type
5665 #. *< ui_requirement
5666 #. *< flags
5667 #. *< dependencies
5668 #. *< priority
5669 #. *< id
5670 #. *< name
5671 #. *< version
5672 #. *  summary
5673 #. *  description
5674 msgid "AIM Protocol Plugin"
5675 msgstr "Connector per al protocol AIM"
5677 msgid "ICQ UIN..."
5678 msgstr "ICQ UIN..."
5680 #. *< type
5681 #. *< ui_requirement
5682 #. *< flags
5683 #. *< dependencies
5684 #. *< priority
5685 #. *< id
5686 #. *< name
5687 #. *< version
5688 #. *  summary
5689 #. *  description
5690 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5691 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
5693 msgid "Encoding"
5694 msgstr "Codificació"
5696 msgid "The remote user has closed the connection."
5697 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
5699 msgid "The remote user has declined your request."
5700 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
5702 #, c-format
5703 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5704 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
5706 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5707 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
5709 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5710 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
5712 msgid "Direct IM established"
5713 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5718 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5719 msgstr ""
5720 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
5721 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
5722 "transferència de fitxers.\n"
5724 #, c-format
5725 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5726 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
5728 msgid "Free For Chat"
5729 msgstr "Lliure per parlar"
5731 msgid "Not Available"
5732 msgstr "No disponible"
5734 msgid "Occupied"
5735 msgstr "Ocupat"
5737 msgid "Web Aware"
5738 msgstr "Conscient de la web"
5740 msgid "Invisible"
5741 msgstr "Invisible"
5743 msgid "Evil"
5744 msgstr "Maliciós"
5746 msgid "Depression"
5747 msgstr "Depressió"
5749 msgid "At home"
5750 msgstr "A casa"
5752 msgid "At work"
5753 msgstr "A la feina"
5755 msgid "At lunch"
5756 msgstr "Dinant"
5758 #, c-format
5759 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5760 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
5762 #, c-format
5763 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5764 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
5766 msgid "Username sent"
5767 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
5769 msgid "Connection established, cookie sent"
5770 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
5772 #. TODO: Don't call this with ssi
5773 msgid "Finalizing connection"
5774 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5779 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5780 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5781 msgstr ""
5782 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
5783 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
5784 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
5786 msgid ""
5787 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5788 "supported by your system."
5789 msgstr ""
5790 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
5791 "sistema no ho implementa."
5793 msgid ""
5794 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5795 "account settings."
5796 msgstr ""
5798 #, c-format
5799 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5800 msgstr ""
5801 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
5802 "actualitzacions a %s."
5804 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5805 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
5807 msgid "Unable to get a valid login hash."
5808 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
5810 msgid "Received authorization"
5811 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
5813 #. Unregistered username
5814 msgid "Username does not exist"
5815 msgstr "L'usuari no existeix"
5817 #. Suspended account
5818 msgid "Your account is currently suspended"
5819 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
5821 #. service temporarily unavailable
5822 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5823 msgstr ""
5824 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
5826 #. username connecting too frequently
5827 msgid ""
5828 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5829 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5830 "longer."
5831 msgstr ""
5832 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
5833 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
5834 "d'esperar encara més temps."
5836 #. client too old
5837 #, c-format
5838 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5839 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
5841 #. IP address connecting too frequently
5842 msgid ""
5843 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5844 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5845 "longer."
5846 msgstr ""
5847 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
5848 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
5849 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
5851 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5852 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
5854 msgid "Enter SecurID"
5855 msgstr "Introduïu el SecureID"
5857 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5858 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
5860 msgid "Password sent"
5861 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
5863 msgid "Unable to initialize connection"
5864 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5869 "following reason:\n"
5870 "%s"
5871 msgstr ""
5872 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
5873 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
5874 "%s"
5876 msgid "ICQ authorization denied."
5877 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
5879 #. Someone has granted you authorization
5880 #, c-format
5881 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5882 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "You have received a special message\n"
5887 "\n"
5888 "From: %s [%s]\n"
5889 "%s"
5890 msgstr ""
5891 "Heu rebut un missatge especial\n"
5892 "\n"
5893 "De: %s [%s]\n"
5894 "%s"
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "You have received an ICQ page\n"
5899 "\n"
5900 "From: %s [%s]\n"
5901 "%s"
5902 msgstr ""
5903 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
5904 "\n"
5905 "De: %s [%s]\n"
5906 "%s"
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5911 "\n"
5912 "Message is:\n"
5913 "%s"
5914 msgstr ""
5915 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
5916 "\n"
5917 "Missatge:\n"
5918 "%s"
5920 #, c-format
5921 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5922 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
5924 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5925 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
5927 msgid "_Add"
5928 msgstr "_Afegeix"
5930 msgid "_Decline"
5931 msgstr "_Rebutja"
5933 #, c-format
5934 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5935 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5936 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
5937 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
5939 #, c-format
5940 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5941 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5942 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
5943 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5948 msgid_plural ""
5949 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5950 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
5951 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5956 msgid_plural ""
5957 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5958 msgstr[0] ""
5959 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5960 msgstr[1] ""
5961 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5963 #, c-format
5964 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5965 msgid_plural ""
5966 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5967 msgstr[0] ""
5968 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
5969 msgstr[1] ""
5970 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
5972 #, c-format
5973 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5974 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5975 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
5976 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
5978 msgid "Your AIM connection may be lost."
5979 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
5981 #, c-format
5982 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5983 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
5985 msgid "The new formatting is invalid."
5986 msgstr "El format nou no és vàlid."
5988 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5989 msgstr ""
5990 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
5991 "espais en blanc."
5993 msgid "Pop-Up Message"
5994 msgstr "Missatge emergent"
5996 #, c-format
5997 msgid "The following username is associated with %s"
5998 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5999 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
6000 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
6002 #, c-format
6003 msgid "No results found for email address %s"
6004 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6006 #, c-format
6007 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6008 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6010 msgid "Account Confirmation Requested"
6011 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6016 "from the original."
6017 msgstr ""
6018 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6019 "difereix de l'original."
6021 #, c-format
6022 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6023 msgstr ""
6024 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6029 "long."
6030 msgstr ""
6031 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6032 "és massa llarg."
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6037 "request pending for this username."
6038 msgstr ""
6039 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6040 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6045 "too many usernames associated with it."
6046 msgstr ""
6047 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6048 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6053 "invalid."
6054 msgstr ""
6055 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6056 "indicada no és vàlida."
6058 #, c-format
6059 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6060 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6062 msgid "Error Changing Account Info"
6063 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6065 #, c-format
6066 msgid "The email address for %s is %s"
6067 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6069 msgid "Account Info"
6070 msgstr "Informació del compte"
6072 msgid ""
6073 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6074 msgstr ""
6075 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6076 "enviar imatges de MI."
6078 msgid "Unable to set AIM profile."
6079 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
6081 msgid ""
6082 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6083 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6084 "fully connected."
6085 msgstr ""
6086 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6087 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
6088 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6093 "truncated for you."
6094 msgid_plural ""
6095 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6096 "truncated for you."
6097 msgstr[0] ""
6098 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
6099 "retallat."
6100 msgstr[1] ""
6101 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
6102 "retallat."
6104 msgid "Profile too long."
6105 msgstr "Perfil massa llarg."
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6110 "truncated for you."
6111 msgid_plural ""
6112 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6113 "truncated for you."
6114 msgstr[0] ""
6115 "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6116 msgstr[1] ""
6117 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6119 msgid "Away message too long."
6120 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6125 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6126 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6127 msgstr ""
6128 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6129 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6130 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
6132 msgid "Unable to Add"
6133 msgstr "No s'ha pogut afegir"
6135 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6136 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
6138 msgid ""
6139 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6140 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6141 msgstr ""
6142 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
6143 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
6145 msgid "Orphans"
6146 msgstr "Orfes"
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6151 "list.  Please remove one and try again."
6152 msgstr ""
6153 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
6154 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
6156 msgid "(no name)"
6157 msgstr "(sense nom)"
6159 #, c-format
6160 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6161 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6166 "Do you want to add this user?"
6167 msgstr ""
6168 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6169 "Voleu afegir-lo?"
6171 msgid "Authorization Given"
6172 msgstr "S'ha donat l'autorització"
6174 #. Granted
6175 #, c-format
6176 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6177 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6179 msgid "Authorization Granted"
6180 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6182 #. Denied
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6186 "following reason:\n"
6187 "%s"
6188 msgstr ""
6189 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6190 "pels motius següents:\n"
6191 "%s"
6193 msgid "Authorization Denied"
6194 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
6196 msgid "_Exchange:"
6197 msgstr "Int_ercanvi:"
6199 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6200 msgstr ""
6201 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
6203 msgid "iTunes Music Store Link"
6204 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
6206 msgid "Lunch"
6207 msgstr "Dinar"
6209 #, c-format
6210 msgid "Buddy Comment for %s"
6211 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
6213 msgid "Buddy Comment:"
6214 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
6216 #, c-format
6217 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6218 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
6220 msgid ""
6221 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6222 "Do you wish to continue?"
6223 msgstr ""
6224 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
6225 "de seguretat. Voleu continuar?"
6227 msgid "C_onnect"
6228 msgstr "C_onnecta"
6230 msgid "You closed the connection."
6231 msgstr "Heu tancat la connexió."
6233 msgid "Get AIM Info"
6234 msgstr "Obtén informació de AIM"
6236 #. We only do this if the user is in our buddy list
6237 msgid "Edit Buddy Comment"
6238 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
6240 msgid "Get X-Status Msg"
6241 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
6243 msgid "End Direct IM Session"
6244 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
6246 msgid "Direct IM"
6247 msgstr "MI directa"
6249 msgid "Re-request Authorization"
6250 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
6252 msgid "Require authorization"
6253 msgstr "Requereix autorització"
6255 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6256 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
6258 msgid "ICQ Privacy Options"
6259 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
6261 msgid "Change Address To:"
6262 msgstr "Canvia l'adreça per:"
6264 msgid "you are not waiting for authorization"
6265 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
6267 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6268 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
6270 msgid ""
6271 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6272 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6273 msgstr ""
6274 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
6275 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
6277 msgid "Find Buddy by Email"
6278 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
6280 msgid "Search for a buddy by email address"
6281 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
6283 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6284 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
6286 msgid "_Search"
6287 msgstr "C_erca"
6289 msgid "Set User Info (web)..."
6290 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
6292 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6293 msgid "Change Password (web)"
6294 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
6296 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6297 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
6299 #. ICQ actions
6300 msgid "Set Privacy Options..."
6301 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
6303 msgid "Show Visible List"
6304 msgstr "Mostra la llista visible"
6306 msgid "Show Invisible List"
6307 msgstr "Mostra la llista invisible"
6309 #. AIM actions
6310 msgid "Confirm Account"
6311 msgstr "Confirma el compte"
6313 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6314 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
6316 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6317 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
6319 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6320 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
6322 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6323 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
6325 msgid "clientLogin"
6326 msgstr ""
6328 msgid "Kerberos"
6329 msgstr ""
6331 msgid "MD5-based"
6332 msgstr ""
6334 msgid "Authentication method"
6335 msgstr ""
6337 msgid ""
6338 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6339 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6340 "but does not reveal your IP address)"
6341 msgstr ""
6342 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
6343 "per a la transferència de fitxers\n"
6344 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
6346 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6347 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
6349 #, c-format
6350 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6351 msgstr ""
6352 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
6354 #, c-format
6355 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6356 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
6358 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6359 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
6361 #, c-format
6362 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6363 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
6365 msgid ""
6366 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6367 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6368 "considered a privacy risk."
6369 msgstr ""
6370 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
6371 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
6372 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
6374 #. Label
6375 msgid "Buddy Icon"
6376 msgstr "Icona de l'amic"
6378 msgid "Voice"
6379 msgstr "Veu"
6381 msgid "AIM Direct IM"
6382 msgstr "MI AIM directes"
6384 msgid "Get File"
6385 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6387 msgid "Games"
6388 msgstr "Jocs"
6390 msgid "ICQ Xtraz"
6391 msgstr "ICQ Xtraz"
6393 msgid "Add-Ins"
6394 msgstr "Afegits"
6396 msgid "Send Buddy List"
6397 msgstr "Envia la llista d'amics"
6399 msgid "ICQ Direct Connect"
6400 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6402 msgid "AP User"
6403 msgstr "Usuari AP"
6405 msgid "ICQ RTF"
6406 msgstr "ICQ RTF"
6408 msgid "Nihilist"
6409 msgstr "Nihilista"
6411 msgid "ICQ Server Relay"
6412 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6414 msgid "Old ICQ UTF8"
6415 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6417 msgid "Trillian Encryption"
6418 msgstr "Xifrat Trillian"
6420 msgid "ICQ UTF8"
6421 msgstr "ICQ UTF8"
6423 msgid "Hiptop"
6424 msgstr "Hiptop"
6426 msgid "Security Enabled"
6427 msgstr "Seguretat habilitada"
6429 msgid "Video Chat"
6430 msgstr "Xat de vídeo"
6432 msgid "iChat AV"
6433 msgstr "iChat AV"
6435 msgid "Live Video"
6436 msgstr "Vídeo en directe"
6438 msgid "Camera"
6439 msgstr "Càmera"
6441 msgid "Screen Sharing"
6442 msgstr "Compartició de pantalla"
6444 msgid "IP Address"
6445 msgstr "Adreça IP"
6447 msgid "Warning Level"
6448 msgstr "Nivell d'avís"
6450 msgid "Buddy Comment"
6451 msgstr "Comentari de l'amic"
6453 #, c-format
6454 msgid "User information not available: %s"
6455 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6457 msgid "Mobile Phone"
6458 msgstr "Telèfon mòbil"
6460 msgid "Age"
6461 msgstr "Edat"
6463 msgid "Personal Web Page"
6464 msgstr "Pàgina web personal"
6466 #. aim_userinfo_t
6467 #. use_html_status
6468 msgid "Additional Information"
6469 msgstr "Informació addicional"
6471 msgid "Home Address"
6472 msgstr "Adreça de casa"
6474 msgid "Zip Code"
6475 msgstr "Codi postal"
6477 msgid "Work Address"
6478 msgstr "Adreça de la feina"
6480 msgid "Work Information"
6481 msgstr "Informació de la feina"
6483 msgid "Company"
6484 msgstr "Empresa"
6486 msgid "Division"
6487 msgstr "Divisió"
6489 msgid "Position"
6490 msgstr "Posició"
6492 msgid "Web Page"
6493 msgstr "Pàgina web"
6495 msgid "Online Since"
6496 msgstr "En línia des de"
6498 msgid "Member Since"
6499 msgstr "Membre des de"
6501 msgid "Capabilities"
6502 msgstr "Capacitats"
6504 msgid "Profile"
6505 msgstr "Perfil"
6507 msgid "View web profile"
6508 msgstr "Mostra el perfil web"
6510 msgid "Invalid SNAC"
6511 msgstr "SNAC invàlid"
6513 msgid "Server rate limit exceeded"
6514 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
6516 msgid "Client rate limit exceeded"
6517 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
6519 msgid "Service unavailable"
6520 msgstr "Servei no disponible"
6522 msgid "Service not defined"
6523 msgstr "Servei no definit"
6525 msgid "Obsolete SNAC"
6526 msgstr "SNAC obsolet"
6528 msgid "Not supported by host"
6529 msgstr "El servidor no ho permet"
6531 msgid "Not supported by client"
6532 msgstr "El client no ho permet"
6534 msgid "Refused by client"
6535 msgstr "Rebutjat pel client"
6537 msgid "Reply too big"
6538 msgstr "Resposta massa gran"
6540 msgid "Responses lost"
6541 msgstr "S'han perdut respostes"
6543 msgid "Request denied"
6544 msgstr "Petició denegada"
6546 msgid "Busted SNAC payload"
6547 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6549 msgid "Insufficient rights"
6550 msgstr "Drets insuficients"
6552 msgid "In local permit/deny"
6553 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
6555 msgid "Warning level too high (sender)"
6556 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6558 msgid "Warning level too high (receiver)"
6559 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6561 msgid "User temporarily unavailable"
6562 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6564 msgid "No match"
6565 msgstr "Cap coincidència"
6567 msgid "List overflow"
6568 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6570 msgid "Request ambiguous"
6571 msgstr "Petició ambigua"
6573 msgid "Queue full"
6574 msgstr "Cua plena"
6576 msgid "Not while on AOL"
6577 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
6579 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6580 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6581 #. Invisible.
6582 msgid "Appear Online"
6583 msgstr "Simula estar en línia"
6585 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6586 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6587 #. Invisible (this is the default).
6588 msgid "Don't Appear Online"
6589 msgstr "Mostra estar en línia"
6591 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6592 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6593 #. isn't Invisible).
6594 msgid "Appear Offline"
6595 msgstr "Mostra estar fora de línia"
6597 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6598 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6599 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6600 #. default).
6601 msgid "Don't Appear Offline"
6602 msgstr "No mostris estar fora de línia"
6604 msgid "you have no buddies on this list"
6605 msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6610 "\""
6611 msgstr ""
6612 "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
6613 "seleccionant «%s»"
6615 msgid "Visible List"
6616 msgstr "Llista visible"
6618 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6619 msgstr ""
6620 "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
6622 msgid "Invisible List"
6623 msgstr "Llista invisible"
6625 msgid "These buddies will always see you as offline"
6626 msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
6628 #, c-format
6629 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6630 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
6632 #, c-format
6633 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6634 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
6636 #, c-format
6637 msgid "Info for Group %s"
6638 msgstr "Informació del grup %s"
6640 msgid "Notes Address Book Information"
6641 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6643 msgid "Invite Group to Conference..."
6644 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
6646 msgid "Get Notes Address Book Info"
6647 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6649 msgid "Sending Handshake"
6650 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
6652 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6653 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
6655 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6656 msgstr ""
6657 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
6658 "nom d'usuari"
6660 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6661 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
6663 msgid "Login Redirected"
6664 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
6666 msgid "Forcing Login"
6667 msgstr "S'està forçant l'entrada"
6669 msgid "Login Acknowledged"
6670 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
6672 msgid "Starting Services"
6673 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6678 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
6680 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6681 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
6683 #, c-format
6684 msgid "Announcement from %s"
6685 msgstr "Avís de %s"
6687 msgid "Conference Closed"
6688 msgstr "Conferència tancada"
6690 msgid "Unable to send message: "
6691 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
6693 #, c-format
6694 msgid "Unable to send message to %s:"
6695 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6697 msgid "Place Closed"
6698 msgstr "Lloc tancat"
6700 msgid "Microphone"
6701 msgstr "Micròfon"
6703 msgid "Speakers"
6704 msgstr "Altaveus"
6706 msgid "Video Camera"
6707 msgstr "Càmera de vídeo"
6709 msgid "File Transfer"
6710 msgstr "Transferència de fitxers"
6712 msgid "Supports"
6713 msgstr "Permet"
6715 msgid "External User"
6716 msgstr "Usuari extern"
6718 msgid "Create conference with user"
6719 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6724 "sent to %s"
6725 msgstr ""
6726 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
6728 msgid "New Conference"
6729 msgstr "Nova conferència"
6731 msgid "Create"
6732 msgstr "Crea"
6734 msgid "Available Conferences"
6735 msgstr "Conferències disponibles"
6737 msgid "Create New Conference..."
6738 msgstr "Crea noves conferències..."
6740 msgid "Invite user to a conference"
6741 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6746 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6747 "this user to."
6748 msgstr ""
6749 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
6750 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
6751 "convidar-hi l'usuari."
6753 msgid "Invite to Conference"
6754 msgstr "Convida a la conferència"
6756 msgid "Invite to Conference..."
6757 msgstr "Convida a la conferència..."
6759 msgid "Send TEST Announcement"
6760 msgstr "Envia un anunci TEST"
6762 msgid "Topic:"
6763 msgstr "Tema:"
6765 msgid "A server is required to connect this account"
6766 msgstr ""
6768 #, c-format
6769 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6770 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
6772 msgid "Last Known Client"
6773 msgstr "Darrer client conegut"
6775 msgid "User Name"
6776 msgstr "Nom d'usuari"
6778 msgid "Sametime ID"
6779 msgstr "Identificador de Sametime"
6781 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6782 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6787 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6788 msgstr ""
6789 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
6790 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
6791 "llista d'amics."
6793 msgid "Select User"
6794 msgstr "Seleccioneu un usuari"
6796 msgid "Unable to add user: user not found"
6797 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6802 "entry has been removed from your buddy list."
6803 msgstr ""
6804 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
6805 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
6807 msgid "Unable to add user"
6808 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Error reading file %s: \n"
6813 "%s\n"
6814 msgstr ""
6815 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
6816 "%s\n"
6818 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6819 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
6821 msgid "Buddy List Storage Mode"
6822 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
6824 msgid "Local Buddy List Only"
6825 msgstr "Només llista d'amics local"
6827 msgid "Merge List from Server"
6828 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
6830 msgid "Merge and Save List to Server"
6831 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
6833 msgid "Synchronize List with Server"
6834 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
6836 #, c-format
6837 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6838 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
6840 #, c-format
6841 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6842 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
6844 msgid "Unable to add group: group exists"
6845 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
6847 #, c-format
6848 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6849 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
6851 msgid "Unable to add group"
6852 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
6854 msgid "Possible Matches"
6855 msgstr "Coincidències possibles"
6857 msgid "Notes Address Book group results"
6858 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6863 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6864 "to your buddy list."
6865 msgstr ""
6866 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
6867 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
6868 "sota, a afegir a la llista d'amics."
6870 msgid "Select Notes Address Book"
6871 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
6873 msgid "Unable to add group: group not found"
6874 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6879 "Sametime community."
6880 msgstr ""
6881 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
6882 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
6884 msgid "Notes Address Book Group"
6885 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
6887 msgid ""
6888 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6889 "group and its members to your buddy list."
6890 msgstr ""
6891 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
6892 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
6893 "d'amics."
6895 #, c-format
6896 msgid "Search results for '%s'"
6897 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6902 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6903 "buttons below."
6904 msgstr ""
6905 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
6906 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
6907 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
6909 msgid "Search Results"
6910 msgstr "Resultats de la cerca"
6912 msgid "No matches"
6913 msgstr "Cap coincidència"
6915 #, c-format
6916 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6917 msgstr ""
6918 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
6919 "comunitat Sametime."
6921 msgid "No Matches"
6922 msgstr "Cap coincidència"
6924 msgid "Search for a user"
6925 msgstr "Cerca un usuari"
6927 msgid ""
6928 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6929 "in your Sametime community."
6930 msgstr ""
6931 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
6932 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
6934 msgid "User Search"
6935 msgstr "Cerca d'usuaris"
6937 msgid "Import Sametime List..."
6938 msgstr "Importa una llista Sametime..."
6940 msgid "Export Sametime List..."
6941 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
6943 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6944 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
6946 msgid "User Search..."
6947 msgstr "Cerca d'usuaris..."
6949 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6950 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
6952 #. pretend to be Sametime Connect
6953 msgid "Hide client identity"
6954 msgstr "Amaga la identitat del client"
6956 #, c-format
6957 msgid "User %s is not present in the network"
6958 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
6960 msgid "Key Agreement"
6961 msgstr "Acord sobre la clau"
6963 msgid "Cannot perform the key agreement"
6964 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
6966 msgid "Error occurred during key agreement"
6967 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
6969 msgid "Key Agreement failed"
6970 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
6972 msgid "Timeout during key agreement"
6973 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
6975 msgid "Key agreement was aborted"
6976 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
6978 msgid "Key agreement is already started"
6979 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
6981 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6982 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
6984 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6985 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6990 "agreement?"
6991 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6996 "Remote host: %s\n"
6997 "Remote port: %d"
6998 msgstr ""
6999 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
7000 "Ordinador remot: %s\n"
7001 "Port remot: %d"
7003 msgid "Key Agreement Request"
7004 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
7006 msgid "IM With Password"
7007 msgstr "MI amb contrasenya"
7009 msgid "Cannot set IM key"
7010 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
7012 msgid "Set IM Password"
7013 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
7015 msgid "Get Public Key"
7016 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
7018 msgid "Cannot fetch the public key"
7019 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
7021 msgid "Show Public Key"
7022 msgstr "Mostra la clau pública"
7024 msgid "Could not load public key"
7025 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
7027 msgid "User Information"
7028 msgstr "Informació de l'usuari"
7030 msgid "Cannot get user information"
7031 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
7033 #, c-format
7034 msgid "The %s buddy is not trusted"
7035 msgstr "No es confia en l'amic %s"
7037 msgid ""
7038 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7039 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7040 msgstr ""
7041 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
7042 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
7043 "la."
7045 #. Open file selector to select the public key.
7046 msgid "Open..."
7047 msgstr "Obre..."
7049 #, c-format
7050 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7051 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
7053 msgid ""
7054 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7055 "a public key."
7056 msgstr ""
7057 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
7058 "per importar la clau pública."
7060 msgid "_Import..."
7061 msgstr "_Importa..."
7063 msgid "Select correct user"
7064 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
7066 msgid ""
7067 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7068 "user from the list to add to the buddy list."
7069 msgstr ""
7070 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
7071 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
7073 msgid ""
7074 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7075 "from the list to add to the buddy list."
7076 msgstr ""
7077 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
7078 "per afegir a la llista d'amics."
7080 msgid "Detached"
7081 msgstr "Separat"
7083 msgid "Indisposed"
7084 msgstr "Indisposat"
7086 msgid "Wake Me Up"
7087 msgstr "Desperta'm"
7089 msgid "Hyper Active"
7090 msgstr "Hiperactiu"
7092 msgid "Robot"
7093 msgstr "Robot"
7095 msgid "In Love"
7096 msgstr "Enamorat"
7098 msgid "User Modes"
7099 msgstr "Modes d'usuari"
7101 msgid "Preferred Contact"
7102 msgstr "Contacte preferit"
7104 msgid "Preferred Language"
7105 msgstr "Idioma preferit"
7107 msgid "Device"
7108 msgstr "Dispositiu"
7110 msgid "Timezone"
7111 msgstr "Fus horari"
7113 msgid "Geolocation"
7114 msgstr "Ubicació geogràfica"
7116 msgid "Reset IM Key"
7117 msgstr "Reinicia la clau de MI"
7119 msgid "IM with Key Exchange"
7120 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
7122 msgid "IM with Password"
7123 msgstr "MI amb contrasenya"
7125 msgid "Get Public Key..."
7126 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
7128 msgid "Kill User"
7129 msgstr "Mata l'usuari"
7131 msgid "Draw On Whiteboard"
7132 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
7134 msgid "_Passphrase:"
7135 msgstr "_Contrasenya:"
7137 #, c-format
7138 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7139 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
7141 msgid "Channel Information"
7142 msgstr "Informació del canal"
7144 msgid "Cannot get channel information"
7145 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
7147 #, c-format
7148 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7149 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7153 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
7155 #, c-format
7156 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7157 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
7159 #, c-format
7160 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7161 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
7163 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7164 #, c-format
7165 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7166 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
7168 #, c-format
7169 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7170 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7172 #, c-format
7173 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7174 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
7176 #, c-format
7177 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7178 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
7180 #, c-format
7181 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7182 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
7184 msgid "Add Channel Public Key"
7185 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
7187 #. Add new public key
7188 msgid "Open Public Key..."
7189 msgstr "Obre una clau pública..."
7191 msgid "Channel Passphrase"
7192 msgstr "Contrasenya del canal"
7194 msgid "Channel Public Keys List"
7195 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7200 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7201 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7202 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7203 "able to join."
7204 msgstr ""
7205 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
7206 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
7207 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
7208 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
7209 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
7211 msgid "Channel Authentication"
7212 msgstr "Autenticació del canal"
7214 msgid "Add / Remove"
7215 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
7217 msgid "Group Name"
7218 msgstr "Nom del grup"
7220 msgid "Passphrase"
7221 msgstr "Contrasenya"
7223 #, c-format
7224 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7225 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
7227 msgid "Add Channel Private Group"
7228 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
7230 msgid "User Limit"
7231 msgstr "Límit d'usuaris"
7233 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7234 msgstr ""
7235 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
7236 "límit."
7238 msgid "Invite List"
7239 msgstr "Llista de convidats"
7241 msgid "Ban List"
7242 msgstr "Llista de bandejats"
7244 msgid "Add Private Group"
7245 msgstr "Afegeix un grup privat"
7247 msgid "Reset Permanent"
7248 msgstr "Reiniciació permanent"
7250 msgid "Set Permanent"
7251 msgstr "Estableix a permanent"
7253 msgid "Set User Limit"
7254 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
7256 msgid "Reset Topic Restriction"
7257 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
7259 msgid "Set Topic Restriction"
7260 msgstr "Estableix restricció del tema"
7262 msgid "Reset Private Channel"
7263 msgstr "Reinicia el canal privat"
7265 msgid "Set Private Channel"
7266 msgstr "Estableix canal privat"
7268 msgid "Reset Secret Channel"
7269 msgstr "Reinicia canal secret"
7271 msgid "Set Secret Channel"
7272 msgstr "Estableix canal secret"
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7277 msgstr ""
7278 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
7280 msgid "Join Private Group"
7281 msgstr "Entra al grup privat"
7283 msgid "Cannot join private group"
7284 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
7286 msgid "Call Command"
7287 msgstr "Ordre de trucada"
7289 msgid "Cannot call command"
7290 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
7292 msgid "Unknown command"
7293 msgstr "Ordre desconeguda"
7295 msgid "Secure File Transfer"
7296 msgstr "Transferència de fitxers segura"
7298 msgid "Error during file transfer"
7299 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
7301 msgid "Remote disconnected"
7302 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
7304 msgid "Permission denied"
7305 msgstr "S'ha denegat el permís"
7307 msgid "Key agreement failed"
7308 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
7310 msgid "Connection timed out"
7311 msgstr "La connexió ha expirat"
7313 msgid "Creating connection failed"
7314 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
7316 msgid "File transfer session does not exist"
7317 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
7319 msgid "No file transfer session active"
7320 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
7322 msgid "File transfer already started"
7323 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
7325 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7326 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
7328 msgid "Could not start the file transfer"
7329 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
7331 msgid "Cannot send file"
7332 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
7334 msgid "Error occurred"
7335 msgstr "S'ha produït un error"
7337 #, c-format
7338 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7339 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
7341 #, c-format
7342 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7343 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
7345 #, c-format
7346 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7347 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
7349 #, c-format
7350 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7351 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
7353 #, c-format
7354 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7355 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
7357 #, c-format
7358 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7359 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
7361 #, c-format
7362 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7363 msgstr "%s us ha matat (%s)"
7365 #, c-format
7366 msgid "Killed by %s (%s)"
7367 msgstr "%s us ha matat (%s)"
7369 msgid "Server signoff"
7370 msgstr "Desconnexió del servidor"
7372 msgid "Personal Information"
7373 msgstr "Informació personal"
7375 msgid "Birth Day"
7376 msgstr "Data de naixement"
7378 msgid "Job Role"
7379 msgstr "Rol a la feina"
7381 msgid "Organization"
7382 msgstr "Organització"
7384 msgid "Unit"
7385 msgstr "Unitat"
7387 msgid "Homepage"
7388 msgstr "Pàgina web"
7390 msgid "Note"
7391 msgstr "Nota"
7393 msgid "Join Chat"
7394 msgstr "Entra a un xat"
7396 #, c-format
7397 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7398 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
7400 #, c-format
7401 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7402 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
7404 msgid "Real Name"
7405 msgstr "Nom real"
7407 msgid "Status Text"
7408 msgstr "Text d'estat"
7410 msgid "Public Key Fingerprint"
7411 msgstr "Empremta de la clau pública"
7413 msgid "Public Key Babbleprint"
7414 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
7416 msgid "_More..."
7417 msgstr "_Més..."
7419 msgid "Detach From Server"
7420 msgstr "Separa del servidor"
7422 msgid "Cannot detach"
7423 msgstr "No s'ha pogut separar"
7425 msgid "Cannot set topic"
7426 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
7428 msgid "Failed to change nickname"
7429 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
7431 msgid "Roomlist"
7432 msgstr "Llista de sales"
7434 msgid "Cannot get room list"
7435 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
7437 msgid "Network is empty"
7438 msgstr "La xarxa és buida"
7440 msgid "No public key was received"
7441 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
7443 msgid "Server Information"
7444 msgstr "Informació del servidor"
7446 msgid "Cannot get server information"
7447 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
7449 msgid "Server Statistics"
7450 msgstr "Estadístiques del servidor"
7452 msgid "Cannot get server statistics"
7453 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "Local server start time: %s\n"
7458 "Local server uptime: %s\n"
7459 "Local server clients: %d\n"
7460 "Local server channels: %d\n"
7461 "Local server operators: %d\n"
7462 "Local router operators: %d\n"
7463 "Local cell clients: %d\n"
7464 "Local cell channels: %d\n"
7465 "Local cell servers: %d\n"
7466 "Total clients: %d\n"
7467 "Total channels: %d\n"
7468 "Total servers: %d\n"
7469 "Total routers: %d\n"
7470 "Total server operators: %d\n"
7471 "Total router operators: %d\n"
7472 msgstr ""
7473 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
7474 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
7475 "Clients del servidor local: %d\n"
7476 "Canals del servidor local: %d\n"
7477 "Operadors del servidor local: %d\n"
7478 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
7479 "Clients de la cel·la local: %d\n"
7480 "Canals de la cel·la local: %d\n"
7481 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
7482 "Total de clients: %d\n"
7483 "Total de canals: %d\n"
7484 "Total de servidors: %d\n"
7485 "Total d'encaminadors: %d\n"
7486 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
7487 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
7489 msgid "Network Statistics"
7490 msgstr "Estadístiques de xarxa"
7492 msgid "Ping"
7493 msgstr "Ping"
7495 msgid "Ping failed"
7496 msgstr "Ha fallat el ping"
7498 msgid "Ping reply received from server"
7499 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
7501 msgid "Could not kill user"
7502 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
7504 msgid "WATCH"
7505 msgstr "VIGILA"
7507 msgid "Cannot watch user"
7508 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
7510 msgid "Resuming session"
7511 msgstr "S'està reprenent la sessió"
7513 msgid "Authenticating connection"
7514 msgstr "S'està autenticant la connexió"
7516 msgid "Verifying server public key"
7517 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
7519 msgid "Passphrase required"
7520 msgstr "Cal contrasenya"
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7525 "still like to accept this public key?"
7526 msgstr ""
7527 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
7528 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
7530 #, c-format
7531 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7532 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7537 "\n"
7538 "%s\n"
7539 "%s\n"
7540 msgstr ""
7541 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
7542 "\n"
7543 "%s\n"
7544 "%s\n"
7546 msgid "Verify Public Key"
7547 msgstr "Verifica la clau pública"
7549 msgid "_View..."
7550 msgstr "_Visualitza..."
7552 msgid "Unsupported public key type"
7553 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
7555 msgid "Disconnected by server"
7556 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
7558 msgid "Error connecting to SILC Server"
7559 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
7561 msgid "Key Exchange failed"
7562 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
7564 msgid "Authentication failed"
7565 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
7567 msgid ""
7568 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7569 msgstr ""
7570 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
7571 "connectar» per crear una nova connexió."
7573 msgid "Performing key exchange"
7574 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
7576 msgid "Unable to load SILC key pair"
7577 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
7579 #. Progress
7580 msgid "Connecting to SILC Server"
7581 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
7583 msgid "Out of memory"
7584 msgstr "Sense memòria"
7586 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7587 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
7589 msgid "Error loading SILC key pair"
7590 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
7592 #, c-format
7593 msgid "Download %s: %s"
7594 msgstr "Baixada %s: %s"
7596 msgid "Your Current Mood"
7597 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
7599 #, c-format
7600 msgid "Normal"
7601 msgstr "Normal"
7603 msgid ""
7604 "\n"
7605 "Your Preferred Contact Methods"
7606 msgstr ""
7607 "\n"
7608 "El vostre mètode de contacte preferit"
7610 msgid "SMS"
7611 msgstr "SMS"
7613 msgid "MMS"
7614 msgstr "MMS"
7616 msgid "Video conferencing"
7617 msgstr "Videoconferència"
7619 msgid "Your Current Status"
7620 msgstr "El vostre estat actual"
7622 msgid "Online Services"
7623 msgstr "Serveis en línia"
7625 msgid "Let others see what services you are using"
7626 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
7628 msgid "Let others see what computer you are using"
7629 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
7631 msgid "Your VCard File"
7632 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
7634 msgid "Timezone (UTC)"
7635 msgstr "Fus horari (UTC)"
7637 msgid "User Online Status Attributes"
7638 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
7640 msgid ""
7641 "You can let other users see your online status information and your personal "
7642 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7643 "about yourself."
7644 msgstr ""
7645 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
7646 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
7647 "altres usuaris puguin veure."
7649 msgid "Message of the Day"
7650 msgstr "Frase del dia"
7652 msgid "No Message of the Day available"
7653 msgstr "No es disposa de frase del dia"
7655 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7656 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
7658 msgid "Create New SILC Key Pair"
7659 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
7661 msgid "Passphrases do not match"
7662 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
7664 msgid "Key Pair Generation failed"
7665 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
7667 msgid "Key length"
7668 msgstr "Longitud de la clau"
7670 msgid "Public key file"
7671 msgstr "Fitxer de la clau pública"
7673 msgid "Private key file"
7674 msgstr "Fitxer de la clau privada"
7676 msgid "Passphrase (retype)"
7677 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
7679 msgid "Generate Key Pair"
7680 msgstr "Genera la parella de claus"
7682 msgid "Online Status"
7683 msgstr "Estat en línia"
7685 msgid "View Message of the Day"
7686 msgstr "Mostra la frase del dia"
7688 msgid "Create SILC Key Pair..."
7689 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
7691 #, c-format
7692 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7693 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
7695 msgid "Topic too long"
7696 msgstr "El tema és massa llarg"
7698 msgid "You must specify a nick"
7699 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
7701 #, c-format
7702 msgid "channel %s not found"
7703 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
7705 #, c-format
7706 msgid "channel modes for %s: %s"
7707 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
7709 #, c-format
7710 msgid "no channel modes are set on %s"
7711 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
7713 #, c-format
7714 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7715 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
7717 #, c-format
7718 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7719 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
7721 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7722 msgstr "part [canal]: surt del xat"
7724 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7725 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
7727 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7728 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
7730 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7731 msgstr ""
7732 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
7734 msgid "list:  List channels on this network"
7735 msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
7737 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7738 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7740 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7741 msgstr ""
7742 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
7743 "indicat"
7745 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7746 msgstr ""
7747 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
7748 "l'usuari"
7750 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7751 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
7753 msgid "detach:  Detach this session"
7754 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
7756 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7757 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
7759 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7760 msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
7762 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7763 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
7765 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7766 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
7768 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7769 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7771 msgid ""
7772 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7773 "channel modes"
7774 msgstr ""
7775 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
7776 "modes del canal"
7778 msgid ""
7779 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7780 "on channel"
7781 msgstr ""
7782 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
7783 "canal per al sobrenom"
7785 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7786 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
7788 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7789 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
7791 msgid ""
7792 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7793 "channel invite list"
7794 msgstr ""
7795 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
7796 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
7798 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7799 msgstr ""
7800 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
7802 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7803 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
7805 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7806 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
7808 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7809 msgstr ""
7810 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
7812 msgid "stats:  View server and network statistics"
7813 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
7815 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7816 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
7818 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7819 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
7821 msgid ""
7822 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7823 "specific users in channel(s)"
7824 msgstr ""
7825 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
7826 "usuaris especificats del canal"
7828 #. *< type
7829 #. *< ui_requirement
7830 #. *< flags
7831 #. *< dependencies
7832 #. *< priority
7833 #. *< id
7834 #. *< name
7835 #. *< version
7836 #. *  summary
7837 msgid "SILC Protocol Plugin"
7838 msgstr "Connector per al protocol SILC"
7840 #. *  description
7841 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7842 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
7844 msgid "Network"
7845 msgstr "Xarxa"
7847 msgid "Public Key file"
7848 msgstr "Fitxer de la clau pública"
7850 msgid "Private Key file"
7851 msgstr "Fitxer de la clau privada"
7853 msgid "Cipher"
7854 msgstr "Codi"
7856 msgid "HMAC"
7857 msgstr "HMAC"
7859 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7860 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
7862 msgid "Public key authentication"
7863 msgstr "Autenticació per clau pública"
7865 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7866 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
7868 msgid "Block messages to whiteboard"
7869 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
7871 msgid "Automatically open whiteboard"
7872 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
7874 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7875 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
7877 msgid "Creating SILC key pair..."
7878 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
7880 msgid "Unable to create SILC key pair"
7881 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
7883 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7884 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7885 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7886 #, c-format
7887 msgid "Real Name: \t%s\n"
7888 msgstr "Nom real: \t%s\n"
7890 #, c-format
7891 msgid "User Name: \t%s\n"
7892 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
7894 #, c-format
7895 msgid "Email: \t\t%s\n"
7896 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
7898 #, c-format
7899 msgid "Host Name: \t%s\n"
7900 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
7902 #, c-format
7903 msgid "Organization: \t%s\n"
7904 msgstr "Organització: \t%s\n"
7906 #, c-format
7907 msgid "Country: \t%s\n"
7908 msgstr "País: \t%s\n"
7910 #, c-format
7911 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7912 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7914 #, c-format
7915 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7916 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
7918 #, c-format
7919 msgid "Version: \t%s\n"
7920 msgstr "Versió: \t%s\n"
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Public Key Fingerprint:\n"
7925 "%s\n"
7926 "\n"
7927 msgstr ""
7928 "Empremta de la clau pública\n"
7929 "%s\n"
7930 "\n"
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Public Key Babbleprint:\n"
7935 "%s"
7936 msgstr ""
7937 "Empremta babble de la clau pública:\n"
7938 "%s"
7940 msgid "Public Key Information"
7941 msgstr "Informació de la clau pública"
7943 msgid "Paging"
7944 msgstr "Radiomissatgeria"
7946 msgid "Video Conferencing"
7947 msgstr "Videoconferència"
7949 msgid "Computer"
7950 msgstr "Ordinador"
7952 msgid "PDA"
7953 msgstr "PDA"
7955 msgid "Terminal"
7956 msgstr "Terminal"
7958 #, c-format
7959 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7960 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7965 "whiteboard?"
7966 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
7968 msgid "Whiteboard"
7969 msgstr "Pissarra"
7971 msgid "No server statistics available"
7972 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
7974 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7975 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
7977 #, c-format
7978 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7979 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
7981 #, c-format
7982 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7983 msgstr ""
7984 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
7986 #, c-format
7987 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7988 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
7990 #, c-format
7991 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7992 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
7994 #, c-format
7995 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7996 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
7998 #, c-format
7999 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8000 msgstr ""
8001 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
8003 #, c-format
8004 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8005 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
8007 #, c-format
8008 msgid "Failure: Incorrect signature"
8009 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
8011 #, c-format
8012 msgid "Failure: Invalid cookie"
8013 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
8015 #, c-format
8016 msgid "Failure: Authentication failed"
8017 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
8019 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8020 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
8022 msgid "John Noname"
8023 msgstr "Pepet Sensenom"
8025 #, c-format
8026 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8027 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
8029 msgid "Unable to create connection"
8030 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8032 msgid "Unknown server response"
8033 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
8035 msgid "Unable to create listen socket"
8036 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
8038 msgid "Unable to resolve hostname"
8039 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8041 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8042 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
8044 msgid "SIP connect server not specified"
8045 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
8047 #. *< type
8048 #. *< ui_requirement
8049 #. *< flags
8050 #. *< dependencies
8051 #. *< priority
8052 #. *< id
8053 #. *< name
8054 #. *< version
8055 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8056 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8058 #. *  summary
8059 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8060 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8062 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8063 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
8065 msgid "Use UDP"
8066 msgstr "Utilitza UDP"
8068 msgid "Use proxy"
8069 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
8071 msgid "Proxy"
8072 msgstr "Servidor intermediari"
8074 msgid "Auth User"
8075 msgstr "Usuari Auth"
8077 msgid "Auth Domain"
8078 msgstr "Domini Auth"
8080 msgid ""
8081 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8082 "in the Account Editor)"
8083 msgstr ""
8084 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
8085 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
8087 #, c-format
8088 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8089 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
8091 msgid "User is offline"
8092 msgstr "L'usuari està fora de línia"
8094 msgid "User"
8095 msgstr "Usuari"
8097 msgid "Hidden or not logged-in"
8098 msgstr "Ocult o no connectat"
8100 #, c-format
8101 msgid "<br>At %s since %s"
8102 msgstr "<br>A %s des de %s"
8104 msgid "Anyone"
8105 msgstr "Qualsevol"
8107 msgid "_Class:"
8108 msgstr "_Classe:"
8110 msgid "_Instance:"
8111 msgstr "_Instància:"
8113 msgid "_Recipient:"
8114 msgstr "Destinata_ri:"
8116 #, c-format
8117 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8118 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
8120 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8121 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8123 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8124 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8126 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8127 msgstr ""
8128 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8129 "classe"
8131 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8132 msgstr ""
8133 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8134 "classe"
8136 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8137 msgstr ""
8138 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8139 "classe"
8141 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8142 msgstr ""
8143 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
8144 "xat"
8146 msgid ""
8147 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8148 msgstr ""
8149 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
8151 msgid ""
8152 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8153 "<i>instance</i>,*&gt;"
8154 msgstr ""
8155 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
8156 "<i>instància</i>,*&gt;"
8158 msgid ""
8159 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8160 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8161 msgstr ""
8162 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
8163 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8165 msgid ""
8166 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8167 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8168 msgstr ""
8169 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
8170 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8172 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8173 msgstr ""
8174 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
8176 msgid "Resubscribe"
8177 msgstr "Torna a subscriure"
8179 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8180 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
8182 #. *< type
8183 #. *< ui_requirement
8184 #. *< flags
8185 #. *< dependencies
8186 #. *< priority
8187 #. *< id
8188 #. *< name
8189 #. *< version
8190 #. *  summary
8191 #. *  description
8192 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8193 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
8195 msgid "Use tzc"
8196 msgstr "Utilitza tzc"
8198 msgid "tzc command"
8199 msgstr "Ordre tzc"
8201 msgid "Export to .anyone"
8202 msgstr "Exporta a .anyone"
8204 msgid "Export to .zephyr.subs"
8205 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
8207 msgid "Import from .anyone"
8208 msgstr "Importa de .anyone"
8210 msgid "Import from .zephyr.subs"
8211 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
8213 msgid "Realm"
8214 msgstr "Regne"
8216 msgid "Exposure"
8217 msgstr "Exposició"
8219 #, c-format
8220 msgid "Unable to create socket: %s"
8221 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
8223 #, c-format
8224 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8225 msgstr ""
8226 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
8228 #, c-format
8229 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8230 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
8232 #, c-format
8233 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8234 msgstr ""
8235 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
8236 "tunelització del port %d"
8238 #, c-format
8239 msgid "Error resolving %s"
8240 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
8242 #, c-format
8243 msgid "Requesting %s's attention..."
8244 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
8246 #, c-format
8247 msgid "%s has requested your attention!"
8248 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
8250 #. *
8251 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8253 msgid "_Yes"
8254 msgstr "_Sí"
8256 msgid "_No"
8257 msgstr "_No"
8259 #. *
8260 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8262 #. *
8263 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8264 #. * buttons.
8266 msgid "_Accept"
8267 msgstr "_Accepta"
8269 #. *
8270 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8272 msgid "I'm not here right now"
8273 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
8275 msgid "saved statuses"
8276 msgstr "estats desats"
8278 #, c-format
8279 msgid "%s is now known as %s.\n"
8280 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8285 "%s"
8286 msgstr ""
8287 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
8288 "%s"
8290 #, c-format
8291 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8292 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
8294 msgid "Accept chat invitation?"
8295 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
8297 #. Shortcut
8298 msgid "Shortcut"
8299 msgstr "Drecera"
8301 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8302 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
8304 #. Stored Image
8305 msgid "Stored Image"
8306 msgstr "Imatge desada"
8308 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8309 msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
8311 msgid "SSL Connection Failed"
8312 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
8314 msgid "SSL Handshake Failed"
8315 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
8317 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8318 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
8320 msgid "Unknown SSL error"
8321 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
8323 msgid "Unset"
8324 msgstr "Sense especificar"
8326 msgid "Do not disturb"
8327 msgstr "No molesteu"
8329 msgid "Extended away"
8330 msgstr "Absent durant una bona estona"
8332 msgid "Feeling"
8333 msgstr "Estat d'ànim"
8335 #, c-format
8336 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8337 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
8339 #, c-format
8340 msgid "%s (%s) is now %s"
8341 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
8343 #, c-format
8344 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8345 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
8347 #, c-format
8348 msgid "%s became idle"
8349 msgstr "%s ha passat a inactiu"
8351 #, c-format
8352 msgid "%s became unidle"
8353 msgstr "%s ja no està inactiu"
8355 #, c-format
8356 msgid "+++ %s became idle"
8357 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
8359 #, c-format
8360 msgid "+++ %s became unidle"
8361 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
8364 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8365 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8366 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8367 #. * followed by the date.
8369 #, c-format
8370 msgid "%x %X"
8371 msgstr "%x %X"
8373 msgid "Calculating..."
8374 msgstr "S'està calculant..."
8376 msgid "Unknown."
8377 msgstr "Desconegut."
8379 #, c-format
8380 msgid "%d second"
8381 msgid_plural "%d seconds"
8382 msgstr[0] "%d segon"
8383 msgstr[1] "%d segons"
8385 #, c-format
8386 msgid "%d day"
8387 msgid_plural "%d days"
8388 msgstr[0] "%d dia"
8389 msgstr[1] "%d dies"
8391 #, c-format
8392 msgid "%s, %d hour"
8393 msgid_plural "%s, %d hours"
8394 msgstr[0] "%s, %d hora"
8395 msgstr[1] "%s, %d hores"
8397 #, c-format
8398 msgid "%d hour"
8399 msgid_plural "%d hours"
8400 msgstr[0] "%d hora"
8401 msgstr[1] "%d hores"
8403 #, c-format
8404 msgid "%s, %d minute"
8405 msgid_plural "%s, %d minutes"
8406 msgstr[0] "%s, %d minut"
8407 msgstr[1] "%s, %d minuts"
8409 #, c-format
8410 msgid "%d minute"
8411 msgid_plural "%d minutes"
8412 msgstr[0] "%d minut"
8413 msgstr[1] "%d minuts"
8415 #, c-format
8416 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8417 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
8419 #, c-format
8420 msgid "Unable to connect to %s"
8421 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
8423 #, c-format
8424 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8425 msgstr ""
8426 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
8427 "de límit)"
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8432 "server may be trying something malicious."
8433 msgstr ""
8434 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
8435 "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
8437 #, c-format
8438 msgid "Error reading from %s: %s"
8439 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
8441 #, c-format
8442 msgid "Error writing to %s: %s"
8443 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
8445 #, c-format
8446 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8447 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
8449 #, c-format
8450 msgid " - %s"
8451 msgstr " - %s"
8453 #, c-format
8454 msgid " (%s)"
8455 msgstr " (%s)"
8457 #. 10053
8458 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8459 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
8461 #. 10054
8462 msgid "Remote host closed connection."
8463 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
8465 #. 10060
8466 msgid "Connection timed out."
8467 msgstr "La connexió ha expirat."
8469 #. 10061
8470 msgid "Connection refused."
8471 msgstr "S'ha refusat la connexió."
8473 #. 10048
8474 msgid "Address already in use."
8475 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
8477 #, c-format
8478 msgid "Error Reading %s"
8479 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8484 "the old file has been renamed to %s~."
8485 msgstr ""
8486 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
8487 "s'ha canviat el nom per %s~."
8489 msgid "Instant Messaging Client"
8490 msgstr ""
8492 msgid ""
8493 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8494 "networks simultaneously."
8495 msgstr ""
8497 msgid ""
8498 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8499 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8500 msgstr ""
8502 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8503 msgstr ""
8505 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8506 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
8508 msgid "Internet Messenger"
8509 msgstr "Missatger d'Internet"
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8513 msgstr ""
8514 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
8515 "Yahoo i més"
8517 #. Build the login options frame.
8518 msgid "Login Options"
8519 msgstr "Opcions d'entrada"
8521 msgid "Pro_tocol:"
8522 msgstr "Pro_tocol:"
8524 msgid "_Username:"
8525 msgstr "_Nom d'usuari:"
8527 msgid "Remember pass_word"
8528 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
8530 #. Build the user options frame.
8531 msgid "User Options"
8532 msgstr "Opcions d'usuari"
8534 msgid "_Local alias:"
8535 msgstr "Àlies _local:"
8537 msgid "New _mail notifications"
8538 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
8540 #. Buddy icon
8541 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8542 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
8544 msgid "Ad_vanced"
8545 msgstr "_Avançat"
8547 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8548 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
8550 msgid "Use Global Proxy Settings"
8551 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
8553 msgid "No Proxy"
8554 msgstr "Sense servidor intermediari"
8556 msgid "SOCKS 4"
8557 msgstr "SOCKS 4"
8559 msgid "SOCKS 5"
8560 msgstr "SOCKS 5"
8562 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8563 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
8565 msgid "HTTP"
8566 msgstr "HTTP"
8568 msgid "Use Environmental Settings"
8569 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
8571 #. This is an easter egg.
8572 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8573 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8574 #. look at butterflies.
8575 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8576 msgid "If you look real closely"
8577 msgstr "Si mireu de ben a prop"
8579 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8580 msgid "you can see the butterflies mating"
8581 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
8583 msgid "Proxy _type:"
8584 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
8586 msgid "_Host:"
8587 msgstr "_Ordinador:"
8589 msgid "_Port:"
8590 msgstr "_Port:"
8592 msgid "Pa_ssword:"
8593 msgstr "_Contrasenya:"
8595 msgid "Use _silence suppression"
8596 msgstr "Empra la supressió del silenci"
8598 msgid "_Voice and Video"
8599 msgstr "_Veu i vídeo"
8601 msgid "Unable to save new account"
8602 msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
8604 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8605 msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
8607 msgid "Add Account"
8608 msgstr "Afegeix un compte"
8610 msgid "_Basic"
8611 msgstr "_Bàsic"
8613 msgid "Create _this new account on the server"
8614 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
8616 msgid "P_roxy"
8617 msgstr "Servidor _intermediari"
8619 msgid "Enabled"
8620 msgstr "Habilitat"
8622 msgid "Protocol"
8623 msgstr "Protocol"
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8628 "\n"
8629 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8630 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8631 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8632 "them all.\n"
8633 "\n"
8634 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8635 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8636 msgstr ""
8637 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
8638 "\n"
8639 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
8640 "el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
8641 "voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
8642 "torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
8643 "\n"
8644 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
8645 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
8646 "d'amics."
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8651 "list%s%s"
8652 msgstr ""
8653 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
8654 "%s%s"
8656 #, c-format
8657 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8658 msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
8660 msgid "Send Instant Message"
8661 msgstr "Envia un missatge instantani"
8663 #. Buddy List
8664 msgid "Background Color"
8665 msgstr "Color de fons"
8667 msgid "The background color for the buddy list"
8668 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
8670 msgid "Layout"
8671 msgstr "Format"
8673 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8674 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
8676 #. Group
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list group when in its expanded state
8679 msgid "Expanded Background Color"
8680 msgstr "Color de fons expandit"
8682 msgid "The background color of an expanded group"
8683 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list group when in its expanded state
8687 msgid "Expanded Text"
8688 msgstr "Text expandit"
8690 msgid "The text information for when a group is expanded"
8691 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
8693 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8694 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8695 msgid "Collapsed Background Color"
8696 msgstr "Color de fons col·lapsat"
8698 msgid "The background color of a collapsed group"
8699 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8702 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8703 msgid "Collapsed Text"
8704 msgstr "Text col·lapsat"
8706 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8707 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
8709 #. Buddy
8710 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8711 #. of a buddy list contact or chat room
8712 msgid "Contact/Chat Background Color"
8713 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
8715 msgid "The background color of a contact or chat"
8716 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
8718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8719 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8720 msgid "Contact Text"
8721 msgstr "Text del contacte"
8723 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8724 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
8726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8727 #. of a buddy list buddy when it is online
8728 msgid "Online Text"
8729 msgstr "Text en estar en línia"
8731 msgid "The text information for when a buddy is online"
8732 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8735 #. of a buddy list buddy when it is away
8736 msgid "Away Text"
8737 msgstr "Text en estar absent"
8739 msgid "The text information for when a buddy is away"
8740 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8743 #. of a buddy list buddy when it is offline
8744 msgid "Offline Text"
8745 msgstr "Text fora de línia"
8747 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8748 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list buddy when it is idle
8752 msgid "Idle Text"
8753 msgstr "Text d'inactivitat"
8755 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8756 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8760 msgid "Message Text"
8761 msgstr "Text del missatge"
8763 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8764 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8768 msgid "Message (Nick Said) Text"
8769 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
8771 msgid ""
8772 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8773 "your nickname"
8774 msgstr ""
8775 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
8776 "sobrenom en un xat"
8778 msgid "The text information for a buddy's status"
8779 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
8781 #, c-format
8782 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8783 msgid_plural ""
8784 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8785 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8786 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8788 msgid ""
8789 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8790 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8791 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8792 msgstr ""
8793 "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
8794 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
8795 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
8797 msgid "Please update the necessary fields."
8798 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
8800 msgid "A_ccount"
8801 msgstr "_Compte"
8803 msgid ""
8804 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8805 "join.\n"
8806 msgstr ""
8807 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
8809 msgid "Room _List"
8810 msgstr "_Llista de sales"
8812 msgid "_Block"
8813 msgstr "_Bloca"
8815 msgid "Un_block"
8816 msgstr "Des_bloca"
8818 msgid "Move to"
8819 msgstr "Mou a"
8821 msgid "Get _Info"
8822 msgstr "_Informació"
8824 msgid "I_M"
8825 msgstr "_MI"
8827 msgid "_Audio Call"
8828 msgstr "_Trucada amb àudio"
8830 msgid "Audio/_Video Call"
8831 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
8833 msgid "_Video Call"
8834 msgstr "Trucada de _vídeo"
8836 msgid "_Send File..."
8837 msgstr "_Envia un fitxer..."
8839 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8840 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
8842 msgid "View _Log"
8843 msgstr "_Visualitza el registre"
8845 msgid "Hide When Offline"
8846 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
8848 msgid "Show When Offline"
8849 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
8851 msgid "_Alias..."
8852 msgstr "À_lies..."
8854 msgid "_Remove"
8855 msgstr "Sup_rimeix"
8857 msgid "Set Custom Icon"
8858 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
8860 msgid "Remove Custom Icon"
8861 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
8863 msgid "Add _Buddy..."
8864 msgstr "Afegeix un _amic..."
8866 msgid "Add C_hat..."
8867 msgstr "Afegeix un _xat..."
8869 msgid "_Delete Group"
8870 msgstr "_Suprimeix el grup"
8872 msgid "_Rename"
8873 msgstr "_Canvia el nom"
8875 #. join button
8876 msgid "_Join"
8877 msgstr "_Entra"
8879 msgid "Auto-Join"
8880 msgstr "Entra automàticament"
8882 msgid "Persistent"
8883 msgstr "Persistent"
8885 msgid "_Edit Settings..."
8886 msgstr "_Edita els paràmetres..."
8888 msgid "_Collapse"
8889 msgstr "_Redueix"
8891 msgid "_Expand"
8892 msgstr "_Amplia"
8894 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8895 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
8897 msgid ""
8898 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8899 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
8901 #. I don't believe this can happen currently, I think
8902 #. * everything that calls this function checks for one of the
8903 #. * above node types first.
8904 msgid "Unknown node type"
8905 msgstr "Codi d'error desconegut"
8907 msgid "Please select your mood from the list"
8908 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
8910 msgid "Message (optional)"
8911 msgstr "Missatge (opcional)"
8913 msgid "Edit User Mood"
8914 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
8916 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8917 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8918 #. Buddies menu
8919 msgid "/_Buddies"
8920 msgstr "/_Amics"
8922 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8923 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
8925 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8926 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
8928 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8929 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
8931 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8932 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
8934 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8935 msgstr "/Amics/Mos_tra"
8937 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8938 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
8940 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8941 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
8943 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8944 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
8946 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8947 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
8949 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8950 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
8952 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8953 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
8955 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8956 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
8958 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8959 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
8961 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8962 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
8964 msgid "/Buddies/_Quit"
8965 msgstr "/Amics/_Surt"
8967 #. Accounts menu
8968 msgid "/_Accounts"
8969 msgstr "/_Comptes"
8971 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8972 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
8974 #. Tools
8975 msgid "/_Tools"
8976 msgstr "/Ei_nes"
8978 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8979 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
8981 msgid "/Tools/_Certificates"
8982 msgstr "/Eines/C_ertificats"
8984 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8985 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
8987 msgid "/Tools/Plu_gins"
8988 msgstr "/Eines/_Connectors"
8990 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8991 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
8993 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8994 msgstr "/Eines/_Privadesa"
8996 msgid "/Tools/Set _Mood"
8997 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
8999 msgid "/Tools/_File Transfers"
9000 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
9002 msgid "/Tools/R_oom List"
9003 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
9005 msgid "/Tools/System _Log"
9006 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
9008 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9009 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
9011 #. Help
9012 msgid "/_Help"
9013 msgstr "/A_juda"
9015 msgid "/Help/Online _Help"
9016 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
9018 msgid "/Help/_Build Information"
9019 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
9021 msgid "/Help/_Debug Window"
9022 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
9024 msgid "/Help/De_veloper Information"
9025 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
9027 msgid "/Help/_Plugin Information"
9028 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
9030 msgid "/Help/_Translator Information"
9031 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
9033 msgid "/Help/_About"
9034 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
9036 #, c-format
9037 msgid "<b>Account:</b> %s"
9038 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "\n"
9043 "<b>Occupants:</b> %d"
9044 msgstr ""
9045 "\n"
9046 "<b>Ocupants:</b> %d"
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "\n"
9051 "<b>Topic:</b> %s"
9052 msgstr ""
9053 "\n"
9054 "<b>Tema:</b> %s"
9056 msgid "(no topic set)"
9057 msgstr "(sense tema)"
9059 msgid "Buddy Alias"
9060 msgstr "Àlies de l'amic"
9062 msgid "Logged In"
9063 msgstr "Connectat"
9065 msgid "Last Seen"
9066 msgstr "Vist per darrer cop"
9068 msgid "Spooky"
9069 msgstr "Esfereïdor"
9071 msgid "Awesome"
9072 msgstr "Fantàstic"
9074 msgid "Rockin'"
9075 msgstr "Xalant"
9077 msgid "Total Buddies"
9078 msgstr "Nombre d'amics"
9080 #, c-format
9081 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9082 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
9084 #, c-format
9085 msgid "Idle %dh %02dm"
9086 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
9088 #, c-format
9089 msgid "Idle %dm"
9090 msgstr "Inactiu %dm"
9092 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9093 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
9095 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9096 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
9098 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9099 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
9101 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9102 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
9104 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9105 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
9107 msgid "/Buddies/Add Group..."
9108 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
9110 msgid "/Tools/Privacy"
9111 msgstr "/Eines/Privadesa"
9113 msgid "/Tools/Room List"
9114 msgstr "/Eines/Llista de sales"
9116 #, c-format
9117 msgid "%d unread message from %s\n"
9118 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9119 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
9120 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
9122 msgid "Manually"
9123 msgstr "Manualment"
9125 msgid "By status"
9126 msgstr "Per estat"
9128 msgid "By recent log activity"
9129 msgstr "Per activitat recent en el registre"
9131 #, c-format
9132 msgid "%s disconnected"
9133 msgstr "%s s'ha desconnectat"
9135 #, c-format
9136 msgid "%s disabled"
9137 msgstr "%s inhabilitat"
9139 msgid "Reconnect"
9140 msgstr "Torna a connectar"
9142 msgid "Re-enable"
9143 msgstr "Rehabilita"
9145 msgid "SSL FAQs"
9146 msgstr "PMF sobre SSL"
9148 msgid "Welcome back!"
9149 msgstr "Ben tornat!"
9151 #, c-format
9152 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9153 msgid_plural ""
9154 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9155 msgstr[0] ""
9156 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
9157 msgstr[1] ""
9158 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
9160 msgid "<b>Username:</b>"
9161 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
9163 msgid "<b>Password:</b>"
9164 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
9166 msgid "_Login"
9167 msgstr "_Nom d'usuari"
9169 msgid "/Accounts"
9170 msgstr "/Comptes"
9172 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9176 "\n"
9177 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9178 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9179 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9180 msgstr ""
9181 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
9182 "\n"
9183 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
9184 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
9185 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
9186 "estat, i parlar amb amics."
9188 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9189 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9191 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9192 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
9194 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9195 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
9197 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9198 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
9200 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9201 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
9203 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9204 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
9206 msgid "Add a buddy.\n"
9207 msgstr "Afegeix un amic.\n"
9209 msgid "Buddy's _username:"
9210 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
9212 msgid "(Optional) A_lias:"
9213 msgstr "(Opcional) À_lies:"
9215 msgid "(Optional) _Invite message:"
9216 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
9218 msgid "Add buddy to _group:"
9219 msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
9221 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9222 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
9224 msgid ""
9225 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9226 "chat."
9227 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
9229 msgid ""
9230 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9231 "would like to add to your buddy list.\n"
9232 msgstr ""
9233 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
9234 "la llista d'amics.\n"
9236 msgid "A_lias:"
9237 msgstr "Àl_ies:"
9239 msgid "_Group:"
9240 msgstr "_Grup:"
9242 msgid "Automatically _join when account connects"
9243 msgstr ""
9245 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9246 msgstr ""
9248 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9249 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
9251 msgid "Enable Account"
9252 msgstr "Habilita el compte"
9254 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9255 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
9257 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9258 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
9260 msgid "_Edit Account"
9261 msgstr "_Edita el compte"
9263 msgid "Set _Mood..."
9264 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
9266 msgid "No actions available"
9267 msgstr "No hi ha accions disponibles"
9269 msgid "_Disable"
9270 msgstr "_Inhabilita"
9272 msgid "/Tools"
9273 msgstr "/Eines"
9275 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9276 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
9278 msgid "Type the host name for this certificate."
9279 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
9281 #. Widget creation function
9282 msgid "SSL Servers"
9283 msgstr "Servidors SSL"
9285 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9286 msgstr ""
9288 msgid "Unknown command."
9289 msgstr "Ordre desconeguda."
9291 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9292 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
9294 msgid ""
9295 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9296 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
9298 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9299 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
9301 msgid "_Buddy:"
9302 msgstr "_Amic:"
9304 msgid "_Message:"
9305 msgstr "_Missatge:"
9307 #, c-format
9308 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9309 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
9311 msgid "Save Conversation"
9312 msgstr "Desa la conversa"
9314 msgid "Un-Ignore"
9315 msgstr "No ignoris"
9317 msgid "Ignore"
9318 msgstr "Ignora"
9320 msgid "Get Away Message"
9321 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
9323 msgid "Last Said"
9324 msgstr "El darrer que digué"
9326 msgid "Unable to save icon file to disk."
9327 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
9329 msgid "Save Icon"
9330 msgstr "Desa la icona"
9332 msgid "Animate"
9333 msgstr "Anima"
9335 msgid "Hide Icon"
9336 msgstr "Oculta la icona"
9338 msgid "Save Icon As..."
9339 msgstr "Anomena i desa la icona..."
9341 msgid "Set Custom Icon..."
9342 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
9344 msgid "Change Size"
9345 msgstr "Canvia la mida"
9347 msgid "Show All"
9348 msgstr "Mostra-ho tot"
9350 #. Conversation menu
9351 msgid "/_Conversation"
9352 msgstr "/_Conversa"
9354 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9355 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
9357 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9358 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
9360 msgid "/Conversation/_Find..."
9361 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
9363 msgid "/Conversation/View _Log"
9364 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
9366 msgid "/Conversation/_Save As..."
9367 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
9369 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9370 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
9372 msgid "/Conversation/M_edia"
9373 msgstr "/Conversa/M_edi"
9375 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9376 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
9378 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9379 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
9381 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9382 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
9384 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9385 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
9387 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9388 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
9390 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9391 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
9393 msgid "/Conversation/_Get Info"
9394 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
9396 msgid "/Conversation/In_vite..."
9397 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
9399 msgid "/Conversation/M_ore"
9400 msgstr "/Conversa/_Més"
9402 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9403 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
9405 msgid "/Conversation/_Block..."
9406 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
9408 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9409 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
9411 msgid "/Conversation/_Add..."
9412 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
9414 msgid "/Conversation/_Remove..."
9415 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
9417 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9418 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
9420 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9421 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
9423 msgid "/Conversation/_Close"
9424 msgstr "/Conversa/_Tanca"
9426 #. Options
9427 msgid "/_Options"
9428 msgstr "/_Opcions"
9430 msgid "/Options/Enable _Logging"
9431 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
9433 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9434 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
9436 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9437 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
9439 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9440 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
9442 msgid "/Conversation/More"
9443 msgstr "/Conversa/Més"
9445 msgid "/Options"
9446 msgstr "/Opcions"
9448 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9449 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9450 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9451 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9452 #. * conversation is created.
9453 msgid "/Conversation"
9454 msgstr "/Conversa"
9456 msgid "/Conversation/View Log"
9457 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
9459 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9460 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
9462 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9463 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
9465 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9466 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
9468 msgid "/Conversation/Send File..."
9469 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
9471 msgid "/Conversation/Get Attention"
9472 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
9474 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9475 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
9477 msgid "/Conversation/Get Info"
9478 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
9480 msgid "/Conversation/Invite..."
9481 msgstr "/Conversa/Convida..."
9483 msgid "/Conversation/Alias..."
9484 msgstr "/Conversa/Àlies..."
9486 msgid "/Conversation/Block..."
9487 msgstr "/Conversa/Bloca"
9489 msgid "/Conversation/Unblock..."
9490 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
9492 msgid "/Conversation/Add..."
9493 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
9495 msgid "/Conversation/Remove..."
9496 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
9498 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9499 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
9501 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9502 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
9504 msgid "/Options/Enable Logging"
9505 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
9507 msgid "/Options/Enable Sounds"
9508 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
9510 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9511 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
9513 msgid "/Options/Show Timestamps"
9514 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
9516 msgid "User is typing..."
9517 msgstr "L'usuari està escrivint..."
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "%s has stopped typing"
9523 msgstr ""
9524 "\n"
9525 "%s ha deixat d'escriure"
9527 #. Build the Send To menu
9528 msgid "S_end To"
9529 msgstr "Envia _a"
9531 msgid "_Send"
9532 msgstr "_Envia"
9534 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9535 msgid "0 people in room"
9536 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
9538 msgid "Close Find bar"
9539 msgstr "Tanca la barra de cerca"
9541 msgid "Find:"
9542 msgstr "Cerca:"
9544 #, c-format
9545 msgid "%d person in room"
9546 msgid_plural "%d people in room"
9547 msgstr[0] "%d persona a la sala"
9548 msgstr[1] "%d persones a la sala"
9550 msgid "Stopped Typing"
9551 msgstr "Pari d'escriure"
9553 msgid "Nick Said"
9554 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
9556 msgid "Unread Messages"
9557 msgstr "Missatges sense llegir"
9559 msgid "New Event"
9560 msgstr "Esdeveniment nou"
9562 msgid ""
9563 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9564 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9565 msgstr ""
9567 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9568 msgstr "clear: neteja la conversa."
9570 msgid "Confirm close"
9571 msgstr "Confirma en tancar"
9573 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9574 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
9576 msgid "Close other tabs"
9577 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
9579 msgid "Close all tabs"
9580 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
9582 msgid "Detach this tab"
9583 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
9585 msgid "Close this tab"
9586 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
9588 msgid "Close conversation"
9589 msgstr "Tanca la conversa"
9591 msgid "Last created window"
9592 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
9594 msgid "Separate IM and Chat windows"
9595 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
9597 msgid "New window"
9598 msgstr "Finestra nova"
9600 msgid "By group"
9601 msgstr "Per grup"
9603 msgid "By account"
9604 msgstr "Per compte"
9606 msgid "Find"
9607 msgstr "Cerca"
9609 msgid "_Search for:"
9610 msgstr "_Cerca:"
9612 msgid "Save Debug Log"
9613 msgstr "Desa el registre de depuració"
9615 msgid "Invert"
9616 msgstr "Inverteix"
9618 msgid "Highlight matches"
9619 msgstr "Ressalta les coincidències"
9621 msgid "_Icon Only"
9622 msgstr "Només _icona"
9624 msgid "_Text Only"
9625 msgstr "Només _text"
9627 msgid "_Both Icon & Text"
9628 msgstr "Ic_ones i text"
9630 msgid "Filter"
9631 msgstr "Filtre"
9633 msgid "Right click for more options."
9634 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
9636 msgid "Level "
9637 msgstr "Nivell "
9639 msgid "Select the debug filter level."
9640 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
9642 msgid "All"
9643 msgstr "Tot"
9645 msgid "Misc"
9646 msgstr "Altres"
9648 msgid "Warning"
9649 msgstr "Avís"
9651 msgid "Error "
9652 msgstr "Error"
9654 msgid "Fatal Error"
9655 msgstr "Error fatal"
9657 msgid "artist"
9658 msgstr "artista"
9660 msgid "voice and video"
9661 msgstr "veu i vídeo"
9663 msgid "support"
9664 msgstr "suport"
9666 msgid "webmaster"
9667 msgstr "administrador del web"
9669 msgid "win32 port"
9670 msgstr "adaptació a win32"
9672 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9673 #. not translating it.
9674 msgid "Ka-Hing Cheung"
9675 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9677 msgid "maintainer"
9678 msgstr "mantenidor"
9680 msgid "libfaim maintainer"
9681 msgstr "mantenidor del libfaim"
9683 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9684 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9685 msgstr "hacker i conductor designat"
9687 msgid "support/QA"
9688 msgstr "suport/CQ"
9690 msgid "XMPP"
9691 msgstr "XMPP"
9693 msgid "original author"
9694 msgstr "autor original"
9696 msgid "lead developer"
9697 msgstr "desenvolupador principal"
9699 msgid "Senior Contributor/QA"
9700 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
9702 msgid "Afrikaans"
9703 msgstr "Afrikaans"
9705 msgid "Arabic"
9706 msgstr "Àrab"
9708 msgid "Assamese"
9709 msgstr "Assamès"
9711 msgid "Asturian"
9712 msgstr ""
9714 msgid "Belarusian Latin"
9715 msgstr "Bielorús (llatí)"
9717 msgid "Bulgarian"
9718 msgstr "Búlgar"
9720 msgid "Bengali"
9721 msgstr "Bengalí"
9723 msgid "Bengali-India"
9724 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
9726 msgid "Breton"
9727 msgstr ""
9729 msgid "Bodo"
9730 msgstr ""
9732 msgid "Bosnian"
9733 msgstr "Bosnià"
9735 msgid "Catalan"
9736 msgstr "Català"
9738 msgid "Valencian-Catalan"
9739 msgstr "Català (valencià)"
9741 msgid "Czech"
9742 msgstr "Txec"
9744 msgid "Danish"
9745 msgstr "Danès"
9747 msgid "German"
9748 msgstr "Alemany"
9750 msgid "Dzongkha"
9751 msgstr "Dzongkha"
9753 msgid "Greek"
9754 msgstr "Grec"
9756 msgid "Australian English"
9757 msgstr "Anglès d'Austràlia"
9759 msgid "British English"
9760 msgstr "Anglès britànic"
9762 msgid "Canadian English"
9763 msgstr "Anglès canadenc"
9765 msgid "Esperanto"
9766 msgstr "Esperanto"
9768 msgid "Spanish"
9769 msgstr "Espanyol"
9771 msgid "Argentine Spanish"
9772 msgstr ""
9774 msgid "Estonian"
9775 msgstr "Estonià"
9777 msgid "Basque"
9778 msgstr "Basc"
9780 msgid "Persian"
9781 msgstr "Persa"
9783 msgid "Finnish"
9784 msgstr "Finès"
9786 msgid "Irish"
9787 msgstr "Irlandès"
9789 msgid "Galician"
9790 msgstr "Gallec"
9792 msgid "Gujarati"
9793 msgstr "Gujarati"
9795 msgid "Gujarati Language Team"
9796 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
9798 msgid "Hebrew"
9799 msgstr "Hebreu"
9801 msgid "Hindi"
9802 msgstr "Hindi"
9804 msgid "Croatian"
9805 msgstr "Croat"
9807 msgid "Hungarian"
9808 msgstr "Hongarès"
9810 msgid "Indonesian"
9811 msgstr "Indonesi"
9813 msgid "Italian"
9814 msgstr "Italià"
9816 msgid "Japanese"
9817 msgstr "Japonès"
9819 msgid "Georgian"
9820 msgstr "Georgià"
9822 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9823 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
9825 msgid "Kazakh"
9826 msgstr ""
9828 msgid "Khmer"
9829 msgstr "Khmer"
9831 msgid "Kannada"
9832 msgstr "Kannada"
9834 msgid "Kannada Translation team"
9835 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
9837 msgid "Korean"
9838 msgstr "Coreà"
9840 msgid "Kashmiri"
9841 msgstr ""
9843 msgid "Kurdish"
9844 msgstr "Kurd"
9846 msgid "Kurdish (Sorani)"
9847 msgstr ""
9849 msgid "Lithuanian"
9850 msgstr "Lituà"
9852 msgid "Latvian"
9853 msgstr ""
9855 msgid "Maithili"
9856 msgstr "Maithili"
9858 msgid "Meadow Mari"
9859 msgstr "Txeremís oriental"
9861 msgid "Macedonian"
9862 msgstr "Macedoni"
9864 msgid "Malay"
9865 msgstr "Malai"
9867 msgid "Malayalam"
9868 msgstr "Malaiàlam"
9870 msgid "Mongolian"
9871 msgstr "Mongol"
9873 msgid "Marathi"
9874 msgstr "Marathi"
9876 msgid "Burmese"
9877 msgstr "Birmà"
9879 msgid "Bokmål Norwegian"
9880 msgstr "Noruec bokmål"
9882 msgid "Nepali"
9883 msgstr "Nepalès"
9885 msgid "Dutch, Flemish"
9886 msgstr "Holandès, Flamenc"
9888 msgid "Norwegian Nynorsk"
9889 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
9891 msgid "Occitan"
9892 msgstr "Occità"
9894 msgid "Oriya"
9895 msgstr "Oriya"
9897 msgid "Punjabi"
9898 msgstr "Punjabi"
9900 msgid "Polish"
9901 msgstr "Polonès"
9903 msgid "Portuguese"
9904 msgstr "Portuguès"
9906 msgid "Portuguese-Brazil"
9907 msgstr "Portuguès de Brasil"
9909 msgid "Pashto"
9910 msgstr "Paixto"
9912 msgid "Romanian"
9913 msgstr "Romanès"
9915 msgid "Russian"
9916 msgstr "Rus"
9918 msgid "Sindhi"
9919 msgstr ""
9921 msgid "Slovak"
9922 msgstr "Eslovac"
9924 msgid "Slovenian"
9925 msgstr "Eslovè"
9927 msgid "Albanian"
9928 msgstr "Albanès"
9930 msgid "Serbian"
9931 msgstr "Serbi"
9933 msgid "Serbian Latin"
9934 msgstr ""
9936 msgid "Sinhala"
9937 msgstr "Sinhala"
9939 msgid "Swedish"
9940 msgstr "Suec"
9942 msgid "Swahili"
9943 msgstr "Suahili"
9945 msgid "Tamil"
9946 msgstr "Tàmil"
9948 msgid "Telugu"
9949 msgstr "Telugu"
9951 msgid "Thai"
9952 msgstr "Thai"
9954 msgid "Tatar"
9955 msgstr ""
9957 msgid "Ukranian"
9958 msgstr "Ucraïnès"
9960 msgid "Urdu"
9961 msgstr "Urdu"
9963 msgid "Uzbek"
9964 msgstr ""
9966 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9967 #. not translating it.
9968 msgid "Akmal Khushvakov"
9969 msgstr ""
9971 msgid "Vietnamese"
9972 msgstr "Vietnamita"
9974 msgid "Simplified Chinese"
9975 msgstr "Xinès simplificat"
9977 msgid "Hong Kong Chinese"
9978 msgstr "Xinès de Hong Kong"
9980 msgid "Traditional Chinese"
9981 msgstr "Xinès tradicional"
9983 msgid "Amharic"
9984 msgstr "Amhàric"
9986 msgid "French"
9987 msgstr "Francès"
9989 msgid "Armenian"
9990 msgstr "Armeni"
9992 msgid "Lao"
9993 msgstr "Lasià"
9995 msgid "Turkish"
9996 msgstr "Turc"
9998 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9999 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10004 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10005 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10006 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10007 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10008 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10009 msgstr ""
10010 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
10011 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
10012 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
10013 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
10014 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
10015 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
10016 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
10017 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10022 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10023 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10024 "im<BR><BR>"
10025 msgstr ""
10026 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
10027 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
10028 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10030 msgid ""
10031 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10032 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10033 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10034 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10035 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10036 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10037 "<br/>"
10038 msgstr ""
10040 #, c-format
10041 msgid "About %s"
10042 msgstr "Quant al %s"
10044 msgid "Build Information"
10045 msgstr "Informació sobre el muntatge"
10047 #. End of not to be translated section
10048 #, c-format
10049 msgid "%s Build Information"
10050 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
10052 msgid "Current Developers"
10053 msgstr "Desenvolupadors actuals"
10055 msgid "Crazy Patch Writers"
10056 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
10058 msgid "Retired Developers"
10059 msgstr "Desenvolupadors retirats"
10061 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10062 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
10064 #, c-format
10065 msgid "%s Developer Information"
10066 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
10068 msgid "Current Translators"
10069 msgstr "Traductors actuals"
10071 msgid "Past Translators"
10072 msgstr "Antics traductors"
10074 #, c-format
10075 msgid "%s Translator Information"
10076 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
10078 #, c-format
10079 msgid "%s Plugin Information"
10080 msgstr "Informació sobre el connector %s"
10082 msgid "Plugin Information"
10083 msgstr "Informació sobre el connector"
10085 msgid "_Name"
10086 msgstr "_Nom"
10088 msgid "_Account"
10089 msgstr "_Compte"
10091 msgid "Get User Info"
10092 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
10094 msgid ""
10095 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10096 "to view."
10097 msgstr ""
10098 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
10099 "informació."
10101 msgid "View User Log"
10102 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
10104 msgid "Alias Contact"
10105 msgstr "Posa un àlies al contacte"
10107 msgid "Enter an alias for this contact."
10108 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
10110 #, c-format
10111 msgid "Enter an alias for %s."
10112 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
10114 msgid "Alias Buddy"
10115 msgstr "Posa un àlies a un amic"
10117 msgid "Alias Chat"
10118 msgstr "Posa un àlies a un xat"
10120 msgid "Enter an alias for this chat."
10121 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10126 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10127 msgid_plural ""
10128 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10129 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10130 msgstr[0] ""
10131 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
10132 "d'amics. Voleu continuar?"
10133 msgstr[1] ""
10134 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
10135 "d'amics. Voleu continuar?"
10137 msgid "Remove Contact"
10138 msgstr "Suprimeix el contacte"
10140 msgid "_Remove Contact"
10141 msgstr "_Suprimeix el contacte"
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10146 "want to continue?"
10147 msgstr ""
10148 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
10150 msgid "Merge Groups"
10151 msgstr "Fusiona els grups"
10153 msgid "_Merge Groups"
10154 msgstr "_Fusiona els grups"
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10159 "list.  Do you want to continue?"
10160 msgstr ""
10161 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
10162 "Voleu continuar?"
10164 msgid "Remove Group"
10165 msgstr "Suprimeix el grup"
10167 msgid "_Remove Group"
10168 msgstr "_Suprimeix el grup"
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10173 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
10175 msgid "Remove Buddy"
10176 msgstr "Suprimeix l'amic"
10178 msgid "_Remove Buddy"
10179 msgstr "Sup_rimeix un amic"
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10184 "continue?"
10185 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
10187 msgid "Remove Chat"
10188 msgstr "Suprimeix el Xat"
10190 msgid "_Remove Chat"
10191 msgstr "_Suprimeix el Xat"
10193 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10194 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
10196 msgid "_Change Status"
10197 msgstr "_Canvia d'estat"
10199 msgid "Show Buddy _List"
10200 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
10202 msgid "_Unread Messages"
10203 msgstr "Missatges _sense llegir"
10205 msgid "New _Message..."
10206 msgstr "_Missatge nou..."
10208 msgid "_Accounts"
10209 msgstr "_Comptes"
10211 msgid "Plu_gins"
10212 msgstr "Co_nnectors"
10214 msgid "Pr_eferences"
10215 msgstr "Pr_eferències"
10217 msgid "Mute _Sounds"
10218 msgstr "Inhabilita els _sons"
10220 msgid "_Blink on New Message"
10221 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
10223 msgid "_Quit"
10224 msgstr "_Surt"
10226 msgid "Not started"
10227 msgstr "No s'ha iniciat"
10229 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10230 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
10232 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10233 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
10235 msgid "<b>Sending To:</b>"
10236 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
10238 msgid "<b>Sending As:</b>"
10239 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
10241 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10242 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
10244 msgid "An error occurred while opening the file."
10245 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
10247 #, c-format
10248 msgid "Error launching %s: %s"
10249 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
10251 #, c-format
10252 msgid "Error running %s"
10253 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
10255 #, c-format
10256 msgid "Process returned error code %d"
10257 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
10259 msgid "Filename:"
10260 msgstr "Nom del fitxer:"
10262 msgid "Local File:"
10263 msgstr "Fitxer local:"
10265 msgid "Speed:"
10266 msgstr "Velocitat:"
10268 msgid "Time Elapsed:"
10269 msgstr "Temps transcorregut:"
10271 msgid "Time Remaining:"
10272 msgstr "Temps restant:"
10274 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10275 msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
10277 msgid "C_lear finished transfers"
10278 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
10280 #. "Download Details" arrow
10281 msgid "File transfer _details"
10282 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
10284 msgid "Paste as Plain _Text"
10285 msgstr "Enganxa com a _text"
10287 msgid "_Reset formatting"
10288 msgstr "_Restableix el format"
10290 msgid "Disable _smileys in selected text"
10291 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
10293 msgid "Hyperlink color"
10294 msgstr "Color dels enllaços"
10296 msgid "Color to draw hyperlinks."
10297 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
10299 msgid "Hyperlink visited color"
10300 msgstr "Color dels enllaços visitats"
10302 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10303 msgstr ""
10304 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
10305 "activat)."
10307 msgid "Hyperlink prelight color"
10308 msgstr "Color dels enllaços"
10310 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10311 msgstr ""
10312 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
10314 msgid "Sent Message Name Color"
10315 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
10317 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10318 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
10320 msgid "Received Message Name Color"
10321 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
10323 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10324 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
10326 msgid "\"Attention\" Name Color"
10327 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
10329 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10330 msgstr ""
10331 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
10332 "nom."
10334 msgid "Action Message Name Color"
10335 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
10337 msgid "Color to draw the name of an action message."
10338 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
10340 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10341 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
10343 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10344 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
10346 msgid "Whisper Message Name Color"
10347 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
10349 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10350 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
10352 msgid "Typing notification color"
10353 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
10355 msgid "The color to use for the typing notification"
10356 msgstr ""
10357 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
10359 msgid "Typing notification font"
10360 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
10362 msgid "The font to use for the typing notification"
10363 msgstr ""
10364 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
10365 "escrivint"
10367 msgid "Enable typing notification"
10368 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
10370 msgid ""
10371 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10372 "\n"
10373 "Defaulting to PNG."
10374 msgstr ""
10375 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
10376 "fitxer</span>\n"
10377 "\n"
10378 "Es farà servir PNG per defecte."
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10383 "\n"
10384 "%s"
10385 msgstr ""
10386 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
10387 "span>\n"
10388 "\n"
10389 "%s"
10391 msgid "Save Image"
10392 msgstr "Desa imatge"
10394 msgid "_Save Image..."
10395 msgstr "_Desa la imatge..."
10397 msgid "_Add Custom Smiley..."
10398 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
10400 msgid "Select Font"
10401 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
10403 msgid "Select Text Color"
10404 msgstr "Selecciona el color del text"
10406 msgid "Select Background Color"
10407 msgstr "Selecciona el color de fons"
10409 msgid "_URL"
10410 msgstr "_URL"
10412 msgid "_Description"
10413 msgstr "_Descripció"
10415 msgid ""
10416 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10417 "The description is optional."
10418 msgstr ""
10419 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
10420 "descripció és opcional."
10422 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10423 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
10425 msgid "Insert Link"
10426 msgstr "Insereix un enllaç"
10428 msgid "_Insert"
10429 msgstr "_Insereix"
10431 #, c-format
10432 msgid "Failed to store image: %s\n"
10433 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
10435 msgid "Insert Image"
10436 msgstr "Insereix una imatge"
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10441 " %s"
10442 msgstr ""
10443 "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
10444 "personalitzada per aquesta drecera:\n"
10445 " %s"
10447 msgid "Smile!"
10448 msgstr "Somrieu!"
10450 msgid "_Manage custom smileys"
10451 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
10453 msgid "This theme has no available smileys."
10454 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
10456 msgid "_Font"
10457 msgstr "_Tipus de lletra"
10459 msgid "Group Items"
10460 msgstr "Agrupa els elements"
10462 msgid "Ungroup Items"
10463 msgstr "Desagrupa els elements"
10465 msgid "Bold"
10466 msgstr "Negreta"
10468 msgid "Italic"
10469 msgstr "Cursiva"
10471 msgid "Underline"
10472 msgstr "Subratllat"
10474 msgid "Strikethrough"
10475 msgstr "Ratlla"
10477 msgid "Increase Font Size"
10478 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
10480 msgid "Decrease Font Size"
10481 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
10483 msgid "Font Face"
10484 msgstr "Tipus de lletra"
10486 msgid "Foreground Color"
10487 msgstr "Color del text"
10489 msgid "Reset Formatting"
10490 msgstr "Restableix el format"
10492 msgid "Insert IM Image"
10493 msgstr "Insereix una imatge de MI"
10495 msgid "Insert Smiley"
10496 msgstr "Insereix una emoticona"
10498 msgid "Send Attention"
10499 msgstr "Envia atenció"
10501 msgid "<b>_Bold</b>"
10502 msgstr "<b>_Negreta</b>"
10504 msgid "<i>_Italic</i>"
10505 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
10507 msgid "<u>_Underline</u>"
10508 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
10510 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10511 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
10513 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10514 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
10516 msgid "_Normal"
10517 msgstr "N_ormal"
10519 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10520 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
10522 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10523 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10524 #. * no updating nor nothin'
10525 msgid "_Font face"
10526 msgstr "_Tipus de lletra"
10528 msgid "Foreground _color"
10529 msgstr "Color del te_xt"
10531 msgid "Bac_kground color"
10532 msgstr "Color de _fons"
10534 msgid "_Image"
10535 msgstr "_Imatge"
10537 msgid "_Link"
10538 msgstr "E_nllaç"
10540 msgid "_Horizontal rule"
10541 msgstr "Línia _horitzontal"
10543 msgid "_Smile!"
10544 msgstr "_Somrieu!"
10546 msgid "_Attention!"
10547 msgstr "_Atenció!"
10549 msgid "Log Deletion Failed"
10550 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
10552 msgid "Check permissions and try again."
10553 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10558 "%s which started at %s?"
10559 msgstr ""
10560 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
10561 "les %s?"
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10566 "%s which started at %s?"
10567 msgstr ""
10568 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
10569 "les %s?"
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10574 "%s?"
10575 msgstr ""
10576 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
10577 "a les %s?"
10579 msgid "Delete Log?"
10580 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
10582 msgid "Delete Log..."
10583 msgstr "Suprimeix el registre..."
10585 #, c-format
10586 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10587 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
10589 #, c-format
10590 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10591 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
10593 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10594 msgid "_Browse logs folder"
10595 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
10597 #, c-format
10598 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10599 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10604 "\n"
10605 msgstr ""
10606 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
10607 "\n"
10609 msgid "DIR"
10610 msgstr "DIR"
10612 msgid "use DIR for config files"
10613 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
10615 msgid "print debugging messages to stdout"
10616 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
10618 msgid "force online, regardless of network status"
10619 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
10621 msgid "display this help and exit"
10622 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
10624 msgid "allow multiple instances"
10625 msgstr "permet diverses instàncies"
10627 msgid "don't automatically login"
10628 msgstr "no entra als comptes"
10630 msgid "NAME"
10631 msgstr "NOM"
10633 msgid ""
10634 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10635 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10636 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10637 msgstr ""
10638 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
10639 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
10640 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
10642 msgid "X display to use"
10643 msgstr "pantalla d'X a emprar"
10645 msgid "display the current version and exit"
10646 msgstr "mostra la versió actual i surt"
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10651 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10652 "no fault of your own.\n"
10653 "\n"
10654 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10655 "by reporting a bug at:\n"
10656 "%ssimpleticket/\n"
10657 "\n"
10658 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10659 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10660 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10661 "%swiki/GetABacktrace\n"
10662 msgstr ""
10663 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
10664 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
10665 "culpa.\n"
10666 "\n"
10667 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
10668 "enviant-los un error de programació a:\n"
10669 "%ssimpleticket/\n"
10670 "\n"
10671 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
10672 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
10673 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
10674 "%swiki/GetABacktrace\n"
10676 #, c-format
10677 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10678 msgstr ""
10679 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
10680 "se.\n"
10682 msgid "_Media"
10683 msgstr "_Medi"
10685 msgid "_Hangup"
10686 msgstr "_Penja"
10688 msgid "Media error"
10689 msgstr ""
10691 #, c-format
10692 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10693 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
10695 #, c-format
10696 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10697 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
10699 msgid "Incoming Call"
10700 msgstr "Trucada entrant"
10702 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10703 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10704 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10706 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10707 msgid "ABC"
10708 msgstr ""
10710 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10711 msgid "DEF"
10712 msgstr ""
10714 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10715 msgid "GHI"
10716 msgstr ""
10718 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10719 msgid "JKL"
10720 msgstr ""
10722 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10723 msgid "MNO"
10724 msgstr ""
10726 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10727 msgid "PQRS"
10728 msgstr ""
10730 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10731 msgid "TUV"
10732 msgstr ""
10734 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10735 msgid "WXYZ"
10736 msgstr ""
10738 msgid "_Hold"
10739 msgstr ""
10741 msgid "_Pause"
10742 msgstr "_Pausa"
10744 msgid "_Mute"
10745 msgstr "_Silencia"
10747 #, c-format
10748 msgid "%s has %d new message."
10749 msgid_plural "%s has %d new messages."
10750 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
10751 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
10753 #, c-format
10754 msgid "<b>%d new email.</b>"
10755 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10756 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
10757 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
10759 #, c-format
10760 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10761 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
10763 msgid "Unable to open URL"
10764 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
10766 #, c-format
10767 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10768 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
10770 msgid ""
10771 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10772 msgstr ""
10773 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
10774 "cap."
10776 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10777 msgstr ""
10779 msgid "No message"
10780 msgstr "Cap missatge"
10782 msgid "Open All Messages"
10783 msgstr "Obre tots els missatges"
10785 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10786 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
10788 msgid "New Pounces"
10789 msgstr "Avisos nous"
10791 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10792 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10793 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10794 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10795 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10796 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10797 #. word.
10798 msgid "Dismiss"
10799 msgstr "Rebutja"
10801 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10802 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
10804 msgid "The following plugins will be unloaded."
10805 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
10807 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10808 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
10810 msgid "Unload Plugins"
10811 msgstr "Descarrega connectors"
10813 msgid "Could not unload plugin"
10814 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
10816 msgid ""
10817 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10818 "startup."
10819 msgstr ""
10820 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
10821 "iniciar ja estarà inhabilitat."
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10826 "Check the plugin website for an update.</span>"
10827 msgstr ""
10828 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10829 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
10831 msgid "Author"
10832 msgstr "Autor"
10834 msgid "<b>Written by:</b>"
10835 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
10837 msgid "<b>Web site:</b>"
10838 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
10840 msgid "<b>Filename:</b>"
10841 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
10843 msgid "Configure Pl_ugin"
10844 msgstr "_Configura el connector"
10846 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10847 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
10849 msgid "Select a file"
10850 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10852 msgid "Modify Buddy Pounce"
10853 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
10855 msgid "_Account:"
10856 msgstr "C_ompte:"
10858 msgid "_Buddy name:"
10859 msgstr "_Nom de l'amic:"
10861 msgid "Si_gns on"
10862 msgstr "Es conn_ecti"
10864 msgid "Signs o_ff"
10865 msgstr "Es de_sconnecti"
10867 msgid "Goes a_way"
10868 msgstr "Passi a _absent"
10870 msgid "Ret_urns from away"
10871 msgstr "_Torni a estar present"
10873 msgid "Becomes _idle"
10874 msgstr "Passi a _inactiu"
10876 msgid "Is no longer i_dle"
10877 msgstr "_Ja no estigui inactiu"
10879 msgid "Starts _typing"
10880 msgstr "Comenci a esc_riure"
10882 msgid "P_auses while typing"
10883 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
10885 msgid "Stops t_yping"
10886 msgstr "_Pari d'escriure"
10888 msgid "Sends a _message"
10889 msgstr "Enviï un _missatge"
10891 msgid "Ope_n an IM window"
10892 msgstr "Obre una _finestra de MI"
10894 msgid "_Pop up a notification"
10895 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
10897 msgid "Send a _message"
10898 msgstr "En_via un missatge"
10900 msgid "E_xecute a command"
10901 msgstr "E_xecuta una ordre"
10903 msgid "P_lay a sound"
10904 msgstr "Reproduei_x un so"
10906 msgid "Brows_e..."
10907 msgstr "Navega..."
10909 msgid "Br_owse..."
10910 msgstr "Navega..."
10912 msgid "Pre_view"
10913 msgstr "Previsualitza"
10915 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10916 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
10918 msgid "_Recurring"
10919 msgstr "_Recurrent"
10921 msgid "Pounce Target"
10922 msgstr "Objectiu de l'avís"
10924 msgid "Started typing"
10925 msgstr "Hagi començat a escriure"
10927 msgid "Paused while typing"
10928 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
10930 msgid "Signed on"
10931 msgstr "Es connecti"
10933 msgid "Returned from being idle"
10934 msgstr "Torna a estar actiu"
10936 msgid "Returned from being away"
10937 msgstr "Torni a estar present"
10939 msgid "Stopped typing"
10940 msgstr "Pari d'escriure"
10942 msgid "Signed off"
10943 msgstr "Es desconnecti"
10945 msgid "Became idle"
10946 msgstr "Passi a inactiu"
10948 msgid "Went away"
10949 msgstr "En estar absent"
10951 msgid "Sent a message"
10952 msgstr "Envia un missatge"
10954 msgid "Unknown.... Please report this!"
10955 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
10957 msgid "(Custom)"
10958 msgstr "(Personalitzat)"
10960 msgid "Penguin Pimps"
10961 msgstr "Penguin Pimps"
10963 msgid "The default Pidgin sound theme"
10964 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
10966 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10967 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
10969 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10970 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
10972 msgid "Theme failed to unpack."
10973 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
10975 msgid "Theme failed to load."
10976 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
10978 msgid "Theme failed to copy."
10979 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
10981 msgid "Theme Selections"
10982 msgstr "Selecció del tema"
10984 #. Instructions
10985 msgid ""
10986 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10987 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10988 "list."
10989 msgstr ""
10990 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
10991 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
10992 "temes."
10994 msgid "Buddy List Theme:"
10995 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
10997 msgid "Status Icon Theme:"
10998 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
11000 msgid "Sound Theme:"
11001 msgstr "Tema de sons:"
11003 msgid "Smiley Theme:"
11004 msgstr "Tema d'emoticones:"
11006 msgid "Keyboard Shortcuts"
11007 msgstr "Dreceres de teclat"
11009 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11010 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
11012 #. System Tray
11013 msgid "System Tray Icon"
11014 msgstr "Icona d'estat"
11016 msgid "_Show system tray icon:"
11017 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
11019 msgid "On unread messages"
11020 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
11022 msgid "Conversation Window"
11023 msgstr "Finestra de conversa"
11025 msgid "_Hide new IM conversations:"
11026 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
11028 msgid "When away"
11029 msgstr "En estar absent"
11031 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11032 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
11034 #. All the tab options!
11035 msgid "Tabs"
11036 msgstr "Pestanyes"
11038 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11039 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
11041 msgid "Show close b_utton on tabs"
11042 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
11044 msgid "_Placement:"
11045 msgstr "_Posicionament:"
11047 msgid "Top"
11048 msgstr "A dalt"
11050 msgid "Bottom"
11051 msgstr "A baix"
11053 msgid "Left"
11054 msgstr "A la dreta"
11056 msgid "Right"
11057 msgstr "A l'esquerra"
11059 msgid "Left Vertical"
11060 msgstr "Vertical esquerre"
11062 msgid "Right Vertical"
11063 msgstr "Vertical dret"
11065 msgid "N_ew conversations:"
11066 msgstr "Converses _noves:"
11068 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11069 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
11071 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11072 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
11074 msgid "Show _detailed information"
11075 msgstr "Mostra informació _detallada"
11077 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11078 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
11080 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11081 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
11083 msgid "Highlight _misspelled words"
11084 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
11086 msgid "Use smooth-scrolling"
11087 msgstr "Empra el desplaçament suau"
11089 msgid "F_lash window when IMs are received"
11090 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
11092 msgid "Resize incoming custom smileys"
11093 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
11095 msgid "Maximum size:"
11096 msgstr "Mida màxima:"
11098 msgid "Minimum input area height in lines:"
11099 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
11101 msgid "Font"
11102 msgstr "Tipus de lletra"
11104 msgid "Use font from _theme"
11105 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
11107 msgid "Conversation _font:"
11108 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
11110 msgid "Default Formatting"
11111 msgstr "Format per defecte"
11113 msgid ""
11114 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11115 "that support formatting."
11116 msgstr ""
11117 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
11118 "protocols que permetin el text formatat."
11120 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11121 msgstr ""
11122 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
11124 msgid "Cannot start browser configuration program."
11125 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
11127 msgid "Disabled"
11128 msgstr "Inhabilitat"
11130 #, c-format
11131 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11132 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
11134 msgid "ST_UN server:"
11135 msgstr "Servidor ST_UN:"
11137 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11138 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
11140 msgid "Public _IP:"
11141 msgstr "IP _pública:"
11143 msgid "Ports"
11144 msgstr "Ports"
11146 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11147 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
11149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11150 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
11152 msgid "_Start:"
11153 msgstr "_Inici:"
11155 msgid "_End:"
11156 msgstr "_Final:"
11158 #. TURN server
11159 msgid "Relay Server (TURN)"
11160 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
11162 msgid "_TURN server:"
11163 msgstr "Servidor _TURN:"
11165 msgid "_UDP Port:"
11166 msgstr "Port _UDP:"
11168 msgid "T_CP Port:"
11169 msgstr "Port _TCP:"
11171 msgid "Use_rname:"
11172 msgstr "Nom d'_usuari:"
11174 msgid "Pass_word:"
11175 msgstr "Contrasen_ya:"
11177 msgid "Seamonkey"
11178 msgstr "Seamonkey"
11180 msgid "Opera"
11181 msgstr "Opera"
11183 msgid "Netscape"
11184 msgstr "Netscape"
11186 msgid "Mozilla"
11187 msgstr "Mozilla"
11189 msgid "Konqueror"
11190 msgstr "Konqueror"
11192 msgid "Google Chrome"
11193 msgstr "Google Chrome"
11195 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11196 #. * this list immediately after xdg-open!
11197 msgid "Desktop Default"
11198 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
11200 msgid "GNOME Default"
11201 msgstr "Predeterminat del GNOME"
11203 msgid "Galeon"
11204 msgstr "Galeon"
11206 msgid "Firefox"
11207 msgstr "Firefox"
11209 msgid "Firebird"
11210 msgstr "Firebird"
11212 msgid "Epiphany"
11213 msgstr "Epiphany"
11215 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11216 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11217 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11219 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11220 msgid "Chromium (chrome)"
11221 msgstr "Chromium (chrome)"
11223 msgid "Manual"
11224 msgstr "Manual"
11226 msgid "Browser Selection"
11227 msgstr "Selecció del navegador"
11229 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11230 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
11232 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11233 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
11235 msgid "Configure _Browser"
11236 msgstr "Configura el _navegador"
11238 msgid "_Browser:"
11239 msgstr "_Navegador:"
11241 msgid "_Open link in:"
11242 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
11244 msgid "Browser default"
11245 msgstr "Predeterminat del navegador"
11247 msgid "Existing window"
11248 msgstr "Finestra existent"
11250 msgid "New tab"
11251 msgstr "Nova pestanya"
11253 #, c-format
11254 msgid ""
11255 "_Manual:\n"
11256 "(%s for URL)"
11257 msgstr ""
11258 "_Manual:\n"
11259 "(%s per a l'URL)"
11261 msgid "Proxy Server"
11262 msgstr "Servidor intermediari"
11264 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11265 msgstr ""
11266 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
11268 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11269 msgstr ""
11270 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
11271 "intermediari.</b>"
11273 msgid "Configure _Proxy"
11274 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
11276 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11277 #. * account-specific proxy settings
11278 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11279 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
11281 msgid "Proxy t_ype:"
11282 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
11284 msgid "No proxy"
11285 msgstr "Sense servidor intermediari"
11287 msgid "P_ort:"
11288 msgstr "P_ort:"
11290 msgid "User_name:"
11291 msgstr "_Nom d'usuari:"
11293 msgid "Log _format:"
11294 msgstr "_Format del registre:"
11296 msgid "Log all _instant messages"
11297 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
11299 msgid "Log all c_hats"
11300 msgstr "Registra tots els _xats"
11302 msgid "Log all _status changes to system log"
11303 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
11305 msgid "Sound Selection"
11306 msgstr "Selecció de sons"
11308 #, c-format
11309 msgid "Quietest"
11310 msgstr "El més silenciós"
11312 #, c-format
11313 msgid "Quieter"
11314 msgstr "Més silenciós"
11316 #, c-format
11317 msgid "Quiet"
11318 msgstr "Silenciós"
11320 #, c-format
11321 msgid "Loud"
11322 msgstr "Alt"
11324 #, c-format
11325 msgid "Louder"
11326 msgstr "Més alt"
11328 #, c-format
11329 msgid "Loudest"
11330 msgstr "El més alt"
11332 msgid "_Method:"
11333 msgstr "_Mètode:"
11335 msgid "Console beep"
11336 msgstr "Avís sonor del terminal"
11338 msgid "No sounds"
11339 msgstr "Sense sons"
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "Sound c_ommand:\n"
11344 "(%s for filename)"
11345 msgstr ""
11346 "Ordre per al so\n"
11347 "(%s per al nom de fitxer)"
11349 msgid "M_ute sounds"
11350 msgstr "_Inhabilita els sons"
11352 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11353 msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
11355 msgid "_Enable sounds:"
11356 msgstr "_Habilita els sons:"
11358 msgid "V_olume:"
11359 msgstr "V_olum:"
11361 msgid "Play"
11362 msgstr "Reprodueix"
11364 msgid "_Browse..."
11365 msgstr "_Navega..."
11367 msgid "_Reset"
11368 msgstr "_Reinicia"
11370 msgid "_Report idle time:"
11371 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
11373 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11374 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
11376 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11377 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
11379 msgid "Change to this status when _idle:"
11380 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
11382 msgid "_Auto-reply:"
11383 msgstr "Resposta _automàtica:"
11385 msgid "When both away and idle"
11386 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
11388 #. Signon status stuff
11389 msgid "Status at Startup"
11390 msgstr "L'estat en iniciar"
11392 msgid "Use status from last _exit at startup"
11393 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
11395 msgid "Status to a_pply at startup:"
11396 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
11398 msgid "Interface"
11399 msgstr "Interfície"
11401 msgid "Browser"
11402 msgstr "Navegador"
11404 msgid "Status / Idle"
11405 msgstr "Estat / Inactiu"
11407 msgid "Themes"
11408 msgstr "Temes"
11410 msgid "Allow all users to contact me"
11411 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
11413 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11414 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
11416 msgid "Allow only the users below"
11417 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
11419 msgid "Block all users"
11420 msgstr "Bloca tots els usuaris"
11422 msgid "Block only the users below"
11423 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
11425 msgid "Privacy"
11426 msgstr "Privadesa"
11428 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11429 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
11431 msgid "Set privacy for:"
11432 msgstr "Estableix la privadesa de:"
11434 #. Remove All button
11435 msgid "Remove Al_l"
11436 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
11438 msgid "Permit User"
11439 msgstr "Permet l'usuari"
11441 msgid "Type a user you permit to contact you."
11442 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
11444 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11445 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
11447 msgid "_Permit"
11448 msgstr "_Permet"
11450 #, c-format
11451 msgid "Allow %s to contact you?"
11452 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
11454 #, c-format
11455 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11456 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
11458 msgid "Block User"
11459 msgstr "Bloca un usuari"
11461 msgid "Type a user to block."
11462 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
11464 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11465 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
11467 #, c-format
11468 msgid "Block %s?"
11469 msgstr "Voleu blocar %s?"
11471 #, c-format
11472 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11473 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
11475 msgid "Apply"
11476 msgstr "Aplica"
11478 msgid "That file already exists"
11479 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
11481 msgid "Would you like to overwrite it?"
11482 msgstr "El voleu sobreescriure?"
11484 msgid "Overwrite"
11485 msgstr "Sobreescriu"
11487 msgid "Choose New Name"
11488 msgstr "Trieu un nom nou"
11490 msgid "Select Folder..."
11491 msgstr "Selecciona una carpeta..."
11493 #. list button
11494 msgid "_Get List"
11495 msgstr "Aconsegueix la _llista"
11497 #. add button
11498 msgid "_Add Chat"
11499 msgstr "Afegeix el _xat"
11501 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11502 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
11504 #. Use button
11505 msgid "_Use"
11506 msgstr "_Utilitza"
11508 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11509 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
11511 msgid "Different"
11512 msgstr "Diferent"
11514 msgid "_Title:"
11515 msgstr "_Títol:"
11517 msgid "_Status:"
11518 msgstr "E_stat:"
11520 #. Different status message expander
11521 msgid "Use a _different status for some accounts"
11522 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
11524 #. Save and Use button
11525 msgid "Sa_ve and Use"
11526 msgstr ""
11528 #, c-format
11529 msgid "Status for %s"
11530 msgstr "Estat per a %s"
11532 #, c-format
11533 msgid ""
11534 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11535 msgstr ""
11536 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
11537 "diferent."
11539 msgid "Custom Smiley"
11540 msgstr "Emoticona personalitzada"
11542 msgid "Duplicate Shortcut"
11543 msgstr "Drecera duplicada"
11545 msgid "Edit Smiley"
11546 msgstr "Edita l'emoticona"
11548 msgid "Add Smiley"
11549 msgstr "Afegeix una emoticona"
11551 msgid "_Image:"
11552 msgstr "_Imatge:"
11554 #. Shortcut text
11555 msgid "S_hortcut text:"
11556 msgstr "_Drecera:"
11558 msgid "Smiley"
11559 msgstr "Emoticona"
11561 msgid "Shortcut Text"
11562 msgstr "Drecera"
11564 msgid "Custom Smiley Manager"
11565 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
11567 msgid "Select Buddy Icon"
11568 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
11570 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11571 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
11573 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11574 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
11576 msgid "Waiting for network connection"
11577 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
11579 msgid "New status..."
11580 msgstr "Estat nou..."
11582 msgid "Saved statuses..."
11583 msgstr "Estats desats..."
11585 msgid "Status Selector"
11586 msgstr "Selector de l'estat"
11588 msgid "Google Talk"
11589 msgstr "Google Talk"
11591 #, c-format
11592 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11593 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
11595 msgid "Failed to load image"
11596 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
11598 #, c-format
11599 msgid "Cannot send folder %s."
11600 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
11602 #, c-format
11603 msgid ""
11604 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11605 "individually."
11606 msgstr ""
11607 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
11608 "dels fitxers."
11610 msgid "You have dragged an image"
11611 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
11613 msgid ""
11614 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11615 "use it as the buddy icon for this user."
11616 msgstr ""
11617 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
11618 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
11620 msgid "Set as buddy icon"
11621 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
11623 msgid "Send image file"
11624 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
11626 msgid "Insert in message"
11627 msgstr "Insereix en el missatge"
11629 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11630 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
11632 msgid ""
11633 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11634 "this user."
11635 msgstr ""
11636 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
11637 "a icona d'amic per a aquest usuari."
11639 msgid ""
11640 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11641 "this user"
11642 msgstr ""
11643 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
11644 "a aquest usuari."
11646 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11647 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11648 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11649 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11650 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11651 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11652 #. * return.
11653 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11654 msgid "Cannot send launcher"
11655 msgstr "No es pot enviar el llançador"
11657 msgid ""
11658 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11659 "this launcher instead of this launcher itself."
11660 msgstr ""
11661 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
11662 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
11664 #, c-format
11665 msgid ""
11666 "<b>File:</b> %s\n"
11667 "<b>File size:</b> %s\n"
11668 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11669 msgstr ""
11670 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
11671 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
11672 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
11674 #, c-format
11675 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11676 msgstr ""
11677 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
11678 "petita.\n"
11680 msgid "Icon Error"
11681 msgstr "Error en la icona"
11683 msgid "Could not set icon"
11684 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
11686 msgid "_Open Link"
11687 msgstr "_Obre l'enllaç"
11689 msgid "_Copy Link Location"
11690 msgstr "_Copia l'enllaç"
11692 msgid "_Copy Email Address"
11693 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11695 msgid "_Open File"
11696 msgstr "_Obre un fitxer"
11698 msgid "Open _Containing Directory"
11699 msgstr "Obre el directori on es _troba"
11701 msgid "Save File"
11702 msgstr "Desa el fitxer"
11704 msgid "_Play Sound"
11705 msgstr "_Reprodueix un so"
11707 msgid "_Save File"
11708 msgstr "_Desa el fitxer"
11710 msgid "Do you really want to clear?"
11711 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
11713 msgid "Select color"
11714 msgstr "Seleccioneu un color"
11716 #. Translators may want to transliterate the name.
11717 #. It is not to be translated.
11718 msgid "Pidgin"
11719 msgstr "Pidgin"
11721 msgid "_Alias"
11722 msgstr "À_lies"
11724 msgid "Close _tabs"
11725 msgstr "Tanca les _pestanyes"
11727 msgid "_Get Info"
11728 msgstr "Aconsegueix _informació"
11730 msgid "_Invite"
11731 msgstr "Conv_ida"
11733 msgid "_Modify..."
11734 msgstr "_Modifica..."
11736 msgid "_Add..."
11737 msgstr "_Afegeix..."
11739 msgid "_Open Mail"
11740 msgstr "_Obre el correu"
11742 msgid "_Edit"
11743 msgstr "_Edita"
11745 msgid "Pidgin Tooltip"
11746 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
11748 msgid "Pidgin smileys"
11749 msgstr "Emoticones del Pidgin"
11751 msgid "none"
11752 msgstr "cap"
11754 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11755 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
11757 msgid "Small"
11758 msgstr "Petites"
11760 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11761 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
11763 msgid "Response Probability:"
11764 msgstr "Probabilitat de resposta:"
11766 msgid "Statistics Configuration"
11767 msgstr "Configuració de les estadístiques"
11769 #. msg_difference spinner
11770 msgid "Maximum response timeout:"
11771 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
11773 msgid "minutes"
11774 msgstr "minuts"
11776 #. last_seen spinner
11777 msgid "Maximum last-seen difference:"
11778 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
11780 #. threshold spinner
11781 msgid "Threshold:"
11782 msgstr "Llindar:"
11784 #. *< type
11785 #. *< ui_requirement
11786 #. *< flags
11787 #. *< dependencies
11788 #. *< priority
11789 #. *< id
11790 msgid "Contact Availability Prediction"
11791 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
11793 #. *< name
11794 #. *< version
11795 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11796 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
11798 #. *  summary
11799 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11800 msgstr ""
11801 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
11803 msgid "Buddy is idle"
11804 msgstr "L'amic està inactiu"
11806 msgid "Buddy is away"
11807 msgstr "L'amic està absent"
11809 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11810 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
11812 #. Not used yet.
11813 msgid "Buddy is mobile"
11814 msgstr "L'amic és mòbil"
11816 msgid "Buddy is offline"
11817 msgstr "L'amic no està connectat"
11819 msgid "Point values to use when..."
11820 msgstr "Puntuació quan..."
11822 msgid ""
11823 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11824 "in the contact.\n"
11825 msgstr ""
11826 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
11827 "contacte.\n"
11829 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11830 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
11832 msgid "Point values to use for account..."
11833 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
11835 #. *< type
11836 #. *< ui_requirement
11837 #. *< flags
11838 #. *< dependencies
11839 #. *< priority
11840 #. *< id
11841 msgid "Contact Priority"
11842 msgstr "Prioritat de contacte"
11844 #. *< name
11845 #. *< version
11846 #. *< summary
11847 msgid ""
11848 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11849 msgstr ""
11850 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
11852 #. *< description
11853 msgid ""
11854 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11855 "in contact priority computations."
11856 msgstr ""
11857 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
11858 "càlcul de la prioritat dels amics."
11860 msgid "Conversation Colors"
11861 msgstr "Colors de la Conversa"
11863 msgid "Customize colors in the conversation window"
11864 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
11866 msgid "Error Messages"
11867 msgstr "Missatges d'error"
11869 msgid "Highlighted Messages"
11870 msgstr "Missatges ressaltats"
11872 msgid "System Messages"
11873 msgstr "Missatges del sistema"
11875 msgid "Sent Messages"
11876 msgstr "Missatges enviats"
11878 msgid "Received Messages"
11879 msgstr "Missatges rebuts"
11881 #, c-format
11882 msgid "Select Color for %s"
11883 msgstr "Selecciona el color per a %s"
11885 msgid "General"
11886 msgstr "General"
11888 msgid "Ignore incoming format"
11889 msgstr "Ignora el formatat rebut"
11891 msgid "Apply in Chats"
11892 msgstr "Aplica en els xats"
11894 msgid "Apply in IMs"
11895 msgstr "Aplica en la MI"
11897 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11898 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11899 msgid "Server name request"
11900 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
11902 msgid "Enter an XMPP Server"
11903 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
11905 msgid "Select an XMPP server to query"
11906 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
11908 msgid "Find Services"
11909 msgstr "Cerca serveis"
11911 msgid "Add to Buddy List"
11912 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
11914 msgid "Gateway"
11915 msgstr "Passarel·la"
11917 msgid "Directory"
11918 msgstr "Directori"
11920 msgid "PubSub Collection"
11921 msgstr "Col·lecció PubSub"
11923 msgid "PubSub Leaf"
11924 msgstr "Fulla PubSub"
11926 msgid "Other"
11927 msgstr "Altres"
11929 msgid ""
11930 "\n"
11931 "<b>Description:</b> "
11932 msgstr ""
11933 "\n"
11934 "<b>Descripció:</b> "
11936 #. Create the window.
11937 msgid "Service Discovery"
11938 msgstr "Servei de descoberta"
11940 msgid "_Browse"
11941 msgstr "_Navega"
11943 msgid "Server does not exist"
11944 msgstr "El servidor no existeix"
11946 msgid "Server does not support service discovery"
11947 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
11949 msgid "XMPP Service Discovery"
11950 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
11952 msgid "Allows browsing and registering services."
11953 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
11955 msgid ""
11956 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11957 "services."
11958 msgstr ""
11959 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
11960 "XMPP."
11962 msgid "By conversation count"
11963 msgstr "Pel nombre de converses"
11965 msgid "Conversation Placement"
11966 msgstr "Ubicació de la conversa"
11968 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11969 msgid ""
11970 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11971 "conversation count\"."
11972 msgstr ""
11973 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
11974 "converses»."
11976 msgid "Number of conversations per window"
11977 msgstr "Nombre de converses per finestra"
11979 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11980 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
11982 #. *< type
11983 #. *< ui_requirement
11984 #. *< flags
11985 #. *< dependencies
11986 #. *< priority
11987 #. *< id
11988 msgid "ExtPlacement"
11989 msgstr "Ubicació extra"
11991 #. *< name
11992 #. *< version
11993 msgid "Extra conversation placement options."
11994 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
11996 #. *< summary
11997 #. *  description
11998 msgid ""
11999 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12000 "and Chats"
12001 msgstr ""
12002 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
12003 "dels xats"
12005 #. Configuration frame
12006 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12007 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
12009 msgid "Middle mouse button"
12010 msgstr "Botó central del ratolí"
12012 msgid "Right mouse button"
12013 msgstr "Botó dret del ratolí"
12015 #. "Visual gesture display" checkbox
12016 msgid "_Visual gesture display"
12017 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
12019 #. *< type
12020 #. *< ui_requirement
12021 #. *< flags
12022 #. *< dependencies
12023 #. *< priority
12024 #. *< id
12025 msgid "Mouse Gestures"
12026 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
12028 #. *< name
12029 #. *< version
12030 #. *  summary
12031 msgid "Provides support for mouse gestures"
12032 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
12034 #. *  description
12035 msgid ""
12036 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12037 "mouse button to perform certain actions:\n"
12038 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12039 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12040 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12041 msgstr ""
12042 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
12043 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
12044 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
12045 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
12046 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
12048 msgid "Instant Messaging"
12049 msgstr "Missatgeria instantània"
12051 #. Add the label.
12052 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12053 msgstr ""
12054 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
12055 "una de nova."
12057 msgid "Group:"
12058 msgstr "Grup:"
12060 #. "New Person" button
12061 msgid "New Person"
12062 msgstr "Nova persona"
12064 #. "Select Buddy" button
12065 msgid "Select Buddy"
12066 msgstr "Selecciona"
12068 #. Add the label.
12069 msgid ""
12070 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12071 "person."
12072 msgstr ""
12073 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
12074 "creeu-n'hi una de nova."
12076 #. Add the expander
12077 msgid "User _details"
12078 msgstr "Detalls de l'_usuari"
12080 #. "Associate Buddy" button
12081 msgid "_Associate Buddy"
12082 msgstr "_Associa l'amic"
12084 msgid "Unable to send email"
12085 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
12087 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12088 msgstr ""
12089 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
12091 msgid "An email address was not found for this buddy."
12092 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
12094 msgid "Add to Address Book"
12095 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
12097 msgid "Send Email"
12098 msgstr "Envia un correu"
12100 #. Configuration frame
12101 msgid "Evolution Integration Configuration"
12102 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
12104 #. Label
12105 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12106 msgstr ""
12107 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
12108 "amics."
12110 #. *< type
12111 #. *< ui_requirement
12112 #. *< flags
12113 #. *< dependencies
12114 #. *< priority
12115 #. *< id
12116 msgid "Evolution Integration"
12117 msgstr "Integració amb l'Evolution"
12119 #. *< name
12120 #. *< version
12121 #. *  summary
12122 #. *  description
12123 msgid "Provides integration with Evolution."
12124 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
12126 msgid "Please enter the person's information below."
12127 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
12129 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12130 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
12132 msgid "Account type:"
12133 msgstr "Tipus de compte:"
12135 #. Optional Information section
12136 msgid "Optional information:"
12137 msgstr "Informació opcional:"
12139 msgid "First name:"
12140 msgstr "Nom:"
12142 msgid "Last name:"
12143 msgstr "Cognoms:"
12145 msgid "Email:"
12146 msgstr "Correu electrònic:"
12148 #. *< type
12149 #. *< ui_requirement
12150 #. *< flags
12151 #. *< dependencies
12152 #. *< priority
12153 #. *< id
12154 msgid "GTK Signals Test"
12155 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
12157 #. *< name
12158 #. *< version
12159 #. *  summary
12160 #. *  description
12161 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12162 msgstr ""
12163 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
12164 "correctament."
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "\n"
12169 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
12174 msgid "History"
12175 msgstr "Historial"
12177 #. *< type
12178 #. *< ui_requirement
12179 #. *< flags
12180 #. *< dependencies
12181 #. *< priority
12182 #. *< id
12183 msgid "Iconify on Away"
12184 msgstr "Iconifica si s'està absent"
12186 #. *< name
12187 #. *< version
12188 #. *  summary
12189 #. *  description
12190 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12191 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
12193 msgid "Mail Checker"
12194 msgstr "Comprovador de correu"
12196 msgid "Checks for new local mail."
12197 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
12199 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12200 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
12202 msgid "Markerline"
12203 msgstr "Línia de marca"
12205 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12206 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
12208 msgid "Jump to markerline"
12209 msgstr "Vés a la línia de marca"
12211 msgid "Draw Markerline in "
12212 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
12214 msgid "_IM windows"
12215 msgstr "Finestres de M_I"
12217 msgid "C_hat windows"
12218 msgstr "Finestres de _xat"
12220 msgid ""
12221 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12222 "accept."
12223 msgstr ""
12224 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
12225 "MM per a acceptar."
12227 msgid "Music messaging session confirmed."
12228 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
12230 msgid "Music Messaging"
12231 msgstr "Missatgeria de música"
12233 msgid "There was a conflict in running the command:"
12234 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
12236 msgid "Error Running Editor"
12237 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
12239 msgid "The following error has occurred:"
12240 msgstr "S'ha produït el següent error:"
12242 #. Configuration frame
12243 msgid "Music Messaging Configuration"
12244 msgstr "Configuració dels missatges de música"
12246 msgid "Score Editor Path"
12247 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
12249 msgid "_Apply"
12250 msgstr "_Aplica"
12252 #. *< type
12253 #. *< ui_requirement
12254 #. *< flags
12255 #. *< dependencies
12256 #. *< priority
12257 #. *< id
12258 #. *< name
12259 #. *< version
12260 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12261 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
12263 #. *  summary
12264 msgid ""
12265 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12266 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12267 msgstr ""
12268 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
12269 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
12270 "temps real."
12272 #. ---------- "Notify For" ----------
12273 msgid "Notify For"
12274 msgstr "Notifica per a"
12276 msgid "\tS_ystem messages"
12277 msgstr ""
12279 msgid "\t_Only when someone says your username"
12280 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
12282 msgid "_Focused windows"
12283 msgstr "_Finestres actives"
12285 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12286 msgid "Notification Methods"
12287 msgstr "Mètodes de notificació"
12289 msgid "Prepend _string into window title:"
12290 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
12292 #. Count method button
12293 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12294 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
12296 #. Count xprop method button
12297 msgid "Insert count of new message into _X property"
12298 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
12300 #. Urgent method button
12301 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12302 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
12304 msgid "_Flash window"
12305 msgstr "Finestres _flash"
12307 #. Raise window method button
12308 msgid "R_aise conversation window"
12309 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
12311 #. Present conversation method button
12312 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12313 #. * the window to the user.
12314 msgid "_Present conversation window"
12315 msgstr "La _finestra de conversa actual"
12317 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12318 msgid "Notification Removal"
12319 msgstr "Supressió de notificacions"
12321 #. Remove on focus button
12322 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12323 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
12325 #. Remove on click button
12326 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12327 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
12329 #. Remove on type button
12330 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12331 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
12333 #. Remove on message send button
12334 msgid "Remove when a _message gets sent"
12335 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
12337 #. Remove on conversation switch button
12338 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12339 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
12341 #. *< type
12342 #. *< ui_requirement
12343 #. *< flags
12344 #. *< dependencies
12345 #. *< priority
12346 #. *< id
12347 msgid "Message Notification"
12348 msgstr "Notificació de missatges"
12350 #. *< name
12351 #. *< version
12352 #. *  summary
12353 #. *  description
12354 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12355 msgstr ""
12356 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
12357 "sense llegir."
12359 #. *< type
12360 #. *< ui_requirement
12361 #. *< flags
12362 #. *< dependencies
12363 #. *< priority
12364 #. *< id
12365 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12366 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
12368 #. *< name
12369 #. *< version
12370 #. *  summary
12371 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12372 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
12374 #. *  description
12375 msgid ""
12376 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12377 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12378 "- It reverses all incoming text\n"
12379 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12380 msgstr ""
12381 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
12382 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
12383 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
12384 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
12386 msgid "Hyperlink Color"
12387 msgstr "Color dels hiperenllaços"
12389 msgid "Visited Hyperlink Color"
12390 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12392 msgid "Highlighted Message Name Color"
12393 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
12395 msgid "Typing Notification Color"
12396 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12398 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12399 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
12401 msgid "Conversation Entry"
12402 msgstr "Entrada de la conversa"
12404 msgid "Conversation History"
12405 msgstr "Històric de converses"
12407 msgid "Request Dialog"
12408 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
12410 msgid "Notify Dialog"
12411 msgstr "Diàleg de notificació"
12413 msgid "Select Color"
12414 msgstr "Selecciona el color per a %s"
12416 #, c-format
12417 msgid "Select Interface Font"
12418 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
12420 #, c-format
12421 msgid "Select Font for %s"
12422 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
12424 msgid "GTK+ Interface Font"
12425 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
12427 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12428 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
12430 msgid "Disable Typing Notification Text"
12431 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
12433 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12434 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
12436 msgid "Colors"
12437 msgstr "Colors"
12439 msgid "Fonts"
12440 msgstr "Tipus de lletra"
12442 msgid "Miscellaneous"
12443 msgstr "Miscel·lània"
12445 msgid "Gtkrc File Tools"
12446 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
12448 #, c-format
12449 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12450 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
12452 msgid "Re-read gtkrc files"
12453 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
12455 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12456 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
12458 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12459 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
12461 msgid "Raw"
12462 msgstr "En brut"
12464 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12465 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
12467 msgid ""
12468 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12469 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12470 msgstr ""
12472 #, c-format
12473 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12474 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
12476 msgid "New Version Available"
12477 msgstr "Nova versió disponible"
12479 msgid "Later"
12480 msgstr "Més tard"
12482 msgid "Download Now"
12483 msgstr "Baixa-la ara"
12485 #. *< type
12486 #. *< ui_requirement
12487 #. *< flags
12488 #. *< dependencies
12489 #. *< priority
12490 #. *< id
12491 msgid "Release Notification"
12492 msgstr "Notificació de versions noves"
12494 #. *< name
12495 #. *< version
12496 #. *  summary
12497 msgid "Checks periodically for new releases."
12498 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
12500 #. *  description
12501 msgid ""
12502 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12503 "ChangeLog."
12504 msgstr ""
12505 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
12506 "amb el seu registre de canvis."
12508 #. *< major version
12509 #. *< minor version
12510 #. *< type
12511 #. *< ui_requirement
12512 #. *< flags
12513 #. *< dependencies
12514 #. *< priority
12515 #. *< id
12516 msgid "Send Button"
12517 msgstr "Botó d'enviar"
12519 #. *< name
12520 #. *< version
12521 msgid "Conversation Window Send Button."
12522 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
12524 #. *< summary
12525 msgid ""
12526 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12527 "for use when no physical keyboard is present."
12528 msgstr ""
12529 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
12530 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
12532 msgid "Duplicate Correction"
12533 msgstr "Duplicació de la correcció"
12535 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12536 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
12538 msgid "Text Replacements"
12539 msgstr "Substitució de text"
12541 msgid "You type"
12542 msgstr "Quan escriviu"
12544 msgid "You send"
12545 msgstr "S'enviarà"
12547 msgid "Whole words only"
12548 msgstr "Només paraules completes"
12550 msgid "Case sensitive"
12551 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
12553 msgid "Add a new text replacement"
12554 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
12556 msgid "You _type:"
12557 msgstr "_Escriviu:"
12559 msgid "You _send:"
12560 msgstr "_S'envia:"
12562 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12563 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12564 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
12566 msgid "Only replace _whole words"
12567 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
12569 msgid "General Text Replacement Options"
12570 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
12572 msgid "Enable replacement of last word on send"
12573 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
12575 msgid "Text replacement"
12576 msgstr "Substitució de text"
12578 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12579 msgstr ""
12580 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
12581 "establert."
12583 msgid "Just logged in"
12584 msgstr "Acabat de connectar"
12586 msgid "Just logged out"
12587 msgstr "Acabat de desconnectar"
12589 msgid ""
12590 "Icon for Contact/\n"
12591 "Icon for Unknown person"
12592 msgstr ""
12593 "Icona per a un contacte/\n"
12594 "Icona per a una persona desconeguda"
12596 msgid "Icon for Chat"
12597 msgstr "Icona per un xat"
12599 msgid "Ignored"
12600 msgstr "Ignorat"
12602 msgid "Founder"
12603 msgstr "Fundador"
12605 #. A user in a chat room who has special privileges.
12606 msgid "Operator"
12607 msgstr "Operador"
12609 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12610 #. that an operator has.
12611 msgid "Half Operator"
12612 msgstr "Mig operador"
12614 msgid "Authorization dialog"
12615 msgstr "Diàleg d'autorització"
12617 msgid "Error dialog"
12618 msgstr "Diàleg d'error"
12620 msgid "Information dialog"
12621 msgstr "Diàleg d'informació"
12623 msgid "Mail dialog"
12624 msgstr "Diàleg del correu"
12626 msgid "Question dialog"
12627 msgstr "Diàleg de pregunta"
12629 msgid "Warning dialog"
12630 msgstr "Diàleg d'avís"
12632 msgid "What kind of dialog is this?"
12633 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
12635 msgid "Status Icons"
12636 msgstr "Icona d'estat"
12638 msgid "Chatroom Emblems"
12639 msgstr "Distintius de les sales de xat"
12641 msgid "Dialog Icons"
12642 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
12644 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12645 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
12647 msgid "Contact"
12648 msgstr "Contacte"
12650 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12651 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
12653 msgid "Edit Buddylist Theme"
12654 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
12656 msgid "Edit Icon Theme"
12657 msgstr "Edita el tema d'icones"
12659 #. *< type
12660 #. *< ui_requirement
12661 #. *< flags
12662 #. *< dependencies
12663 #. *< priority
12664 #. *< id
12665 #. *  description
12666 msgid "Pidgin Theme Editor"
12667 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12669 #. *< name
12670 #. *< version
12671 #. *  summary
12672 msgid "Pidgin Theme Editor."
12673 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12675 #. *< type
12676 #. *< ui_requirement
12677 #. *< flags
12678 #. *< dependencies
12679 #. *< priority
12680 #. *< id
12681 msgid "Buddy Ticker"
12682 msgstr "Indicador d'amics"
12684 #. *< name
12685 #. *< version
12686 #. *  summary
12687 #. *  description
12688 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12689 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
12691 msgid "Display Timestamps Every"
12692 msgstr "Mostra marques horàries cada"
12694 #. *< type
12695 #. *< ui_requirement
12696 #. *< flags
12697 #. *< dependencies
12698 #. *< priority
12699 #. *< id
12700 msgid "Timestamp"
12701 msgstr "Marca horària"
12703 #. *< name
12704 #. *< version
12705 #. *  summary
12706 msgid "Display iChat-style timestamps"
12707 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
12709 #. *  description
12710 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12711 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
12713 msgid "Timestamp Format Options"
12714 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
12716 msgid "_Force timestamp format:"
12717 msgstr "_Format de les marques horàries:"
12719 msgid "Use system default"
12720 msgstr "Predeterminat del sistema"
12722 msgid "12 hour time format"
12723 msgstr "12 hores"
12725 msgid "24 hour time format"
12726 msgstr "24 hores"
12728 msgid "Show dates in..."
12729 msgstr "Mostra dates a..."
12731 msgid "Co_nversations:"
12732 msgstr "Co_nverses:"
12734 msgid "For delayed messages"
12735 msgstr "Per a missatges endarrerits"
12737 msgid "For delayed messages and in chats"
12738 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
12740 msgid "_Message Logs:"
12741 msgstr "Registres de _missatges:"
12743 #. *< type
12744 #. *< ui_requirement
12745 #. *< flags
12746 #. *< dependencies
12747 #. *< priority
12748 #. *< id
12749 msgid "Message Timestamp Formats"
12750 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
12752 #. *< name
12753 #. *< version
12754 #. *  summary
12755 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12756 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
12758 #. *  description
12759 msgid ""
12760 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12761 "timestamp formats."
12762 msgstr ""
12763 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
12764 "horàries de les converses i dels registres."
12766 #. Alerts
12767 msgid "Chatroom alerts"
12768 msgstr ""
12770 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12771 msgstr ""
12773 #. Launcher integration
12774 msgid "Launcher Icon"
12775 msgstr ""
12777 msgid "_Disable launcher integration"
12778 msgstr ""
12780 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12781 msgstr ""
12783 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12784 msgstr ""
12786 #. Messaging menu integration
12787 msgid "Messaging Menu"
12788 msgstr ""
12790 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12791 msgstr ""
12793 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12794 msgstr ""
12796 #. *< type
12797 #. *< ui_requirement
12798 #. *< flags
12799 #. *< dependencies
12800 #. *< priority
12801 #. *< id
12802 msgid "Unity Integration"
12803 msgstr ""
12805 #. *< name
12806 #. *< version
12807 #. *  summary
12808 msgid "Provides integration with Unity."
12809 msgstr ""
12811 #. *  description
12812 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12813 msgstr ""
12815 msgid "Audio"
12816 msgstr "Àudio"
12818 msgid "Video"
12819 msgstr "Vídeo"
12821 msgid "Output"
12822 msgstr "Sortida"
12824 msgid "_Plugin"
12825 msgstr "_Connectors"
12827 msgid "_Device"
12828 msgstr "_Dispositiu"
12830 msgid "Input"
12831 msgstr "Entrada"
12833 msgid "P_lugin"
12834 msgstr "C_onnectors"
12836 msgid "D_evice"
12837 msgstr "D_ispositiu"
12839 msgid "DROP"
12840 msgstr "DROP"
12842 msgid "Volume:"
12843 msgstr "Volum:"
12845 msgid "Silence threshold:"
12846 msgstr "Llindar per al silenci:"
12848 msgid "Input and Output Settings"
12849 msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
12851 msgid "Microphone Test"
12852 msgstr "Test del micròfon"
12854 #. *< magic
12855 #. *< major version
12856 #. *< minor version
12857 #. *< type
12858 #. *< ui_requirement
12859 #. *< flags
12860 #. *< dependencies
12861 #. *< priority
12862 #. *< id
12863 msgid "Voice/Video Settings"
12864 msgstr "Configuració del so/vídeo"
12866 #. *< name
12867 #. *< version
12868 msgid "Configure your microphone and webcam."
12869 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
12871 #. *< summary
12872 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12873 msgstr ""
12874 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
12875 "vídeo."
12877 msgid "Opacity:"
12878 msgstr "Opacitat:"
12880 #. IM Convo trans options
12881 msgid "IM Conversation Windows"
12882 msgstr "Finestres de MI"
12884 msgid "_IM window transparency"
12885 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
12887 msgid "_Show slider bar in IM window"
12888 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
12890 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12891 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
12893 msgid "Always on top"
12894 msgstr "Sempre per sobre"
12896 #. Buddy List trans options
12897 msgid "Buddy List Window"
12898 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
12900 msgid "_Buddy List window transparency"
12901 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
12903 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12904 msgstr ""
12905 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
12907 #. *< type
12908 #. *< ui_requirement
12909 #. *< flags
12910 #. *< dependencies
12911 #. *< priority
12912 #. *< id
12913 msgid "Transparency"
12914 msgstr "Transparència"
12916 #. *< name
12917 #. *< version
12918 #. *  summary
12919 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12920 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
12922 #. *  description
12923 msgid ""
12924 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12925 "the buddy list."
12926 msgstr ""
12928 #. Autostart
12929 msgid "Startup"
12930 msgstr "Inicialització"
12932 #, c-format
12933 msgid "_Start %s on Windows startup"
12934 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
12936 msgid "Allow multiple instances"
12937 msgstr "Permet diverses instàncies"
12939 msgid "_Dockable Buddy List"
12940 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
12942 #. Blist On Top
12943 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12944 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
12946 #. XXX: Did this ever work?
12947 msgid "Only when docked"
12948 msgstr "Només si està acoblada"
12950 msgid "Windows Pidgin Options"
12951 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
12953 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12954 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
12956 msgid ""
12957 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12958 msgstr ""
12959 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
12960 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
12962 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12963 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
12965 #. *< type
12966 #. *< ui_requirement
12967 #. *< flags
12968 #. *< dependencies
12969 #. *< priority
12970 #. *< id
12971 msgid "XMPP Console"
12972 msgstr "Consola XMPP"
12974 msgid "Account: "
12975 msgstr "Compte: "
12977 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12978 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
12980 #. *< name
12981 #. *< version
12982 #. *  summary
12983 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12984 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
12986 #. *  description
12987 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12988 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
12990 msgid "The installer is already running."
12991 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
12993 msgid ""
12994 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12995 "again."
12996 msgstr ""
12997 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
12998 "ho a intentar."
13000 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13001 msgid "Next >"
13002 msgstr "Següent >"
13004 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13005 msgid ""
13006 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13007 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13008 msgstr ""
13009 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
13010 "aquí, només per propòsits informatius.  $_CLICK"
13012 #. Installer Subsection Text
13013 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13014 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
13016 #. Installer Subsection Text
13017 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13018 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
13020 #. Installer Subsection Text
13021 msgid "Shortcuts"
13022 msgstr "Enllaços directes"
13024 #. Installer Subsection Text
13025 msgid "Desktop"
13026 msgstr "Escriptori"
13028 #. Installer Subsection Text
13029 msgid "Start Menu"
13030 msgstr "Menu d'inici"
13032 #. Installer Subsection Text
13033 msgid "Localizations"
13034 msgstr "Localitzacions"
13036 #. Installer Subsection Detailed Description
13037 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13038 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
13040 #. Installer Subsection Detailed Description
13041 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13042 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
13044 #. Installer Subsection Detailed Description
13045 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13046 msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
13048 #. Installer Subsection Detailed Description
13049 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13050 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
13052 #. Installer Subsection Detailed Description
13053 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13054 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
13056 #. Installer Subsection Text
13057 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13058 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
13060 #. Text displayed on Installer Finish Page
13061 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13062 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
13064 msgid ""
13065 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13066 "version will be installed without removing the currently installed version."
13067 msgstr ""
13068 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
13069 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
13071 msgid ""
13072 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13073 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13074 msgstr ""
13076 #. Installer Subsection Text
13077 msgid "URI Handlers"
13078 msgstr "Gestors d'URI"
13080 #. Installer Subsection Text
13081 msgid "Spellchecking Support"
13082 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
13084 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13085 #, no-c-format
13086 msgid ""
13087 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13088 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13089 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13090 msgstr ""
13091 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
13092 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
13093 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13094 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13096 #. Installer Subsection Detailed Description
13097 msgid ""
13098 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13099 msgstr ""
13100 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
13101 "per dur a terme la instal·lació)"
13103 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13104 msgid ""
13105 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13106 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13107 msgstr ""
13108 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
13109 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
13110 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
13112 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13113 msgid ""
13114 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13115 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13116 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13117 msgstr ""
13118 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
13119 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
13120 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
13121 "pidgin.im/download/windows/ ."
13123 msgid ""
13124 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13125 "that another user installed this application."
13126 msgstr ""
13127 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
13128 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
13130 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13131 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."