1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
7 # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
8 # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
9 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
10 # Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
11 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
18 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
43 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
44 " -h, --help display this help and exit\n"
45 " -n, --nologin don't automatically login\n"
46 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
51 " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
52 " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
53 " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
54 " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
55 " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
64 "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu "
65 "vietnē http://developer.pidgin.im"
70 msgid "Account was not modified"
71 msgstr "Konts netika pārveidots"
73 msgid "Account was not added"
74 msgstr "Konts netika pievienots"
76 msgid "Username of an account must be non-empty."
77 msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
80 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Atcerēties paroli"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Pārveidot kontu"
109 msgstr "Lietotājvārds:"
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
135 msgid "Delete Account"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Konts: %s (%s)"
194 "Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Jums jānorāda grupa."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Jums jāatlasa konts."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
215 msgstr "Lietotājvārds"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
224 msgstr "Pievienot grupā"
230 msgstr "Pievienot draugu"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
248 msgstr "Automātiski pievienoties"
251 msgstr "Pievienot tērzēšanu"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
263 msgstr "Pievienot grupu"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
269 msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Rediģēt iestatījumus"
283 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Iegūt informāciju"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Pievienot drauga reakciju"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
309 msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
333 msgstr "Draugu saraksts"
336 msgstr "Vieta iezīmēta"
339 msgstr "Pārslēgt birku"
342 msgstr "Skatīt žurnālu"
358 msgstr "Saglabāts..."
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
397 msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
403 msgstr "Pievienoties"
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
412 #. Create the "Options" frame.
419 msgid "Block/Unblock..."
420 msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
423 msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
426 msgstr "Skatīt žurnālu..."
428 msgid "View All Logs"
429 msgstr "Skatīt visus žurnālus"
435 msgstr "Tukšās grupas"
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "Bezsaistes draugi"
446 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
461 msgid "Certificate Import"
462 msgstr "Importēt sertifikātu"
464 msgid "Specify a hostname"
465 msgstr "Norādiet resursdatoru"
467 msgid "Type the host name this certificate is for."
468 msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 "Nevarēja importēt datni %s.\n"
476 "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
493 "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "%s sertifikāts"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "Kopējais nosaukums: %s\n"
517 "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
534 msgstr "Resursdatora nosaukums"
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "%s atvienojās."
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
560 "Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "Nav tādas komandas."
569 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
571 "Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s — %s)"
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
612 "savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 "Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 "Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Rādīt laikspiedogus"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
641 msgstr "Uzaicināt..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Ieslēgt skaņas"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Jūs neesat savienots."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
659 msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
660 msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
669 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
672 "Lietojiet “/help <komanda>” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
673 "Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
691 "say <ziņojums>: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
693 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "me <darbība>: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
697 "debug <option>: Send various debug information to the current "
700 "debug <opcija>: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
706 msgid "help <command>: Help on a specific command."
707 msgstr "help <komanda>: palīdzība par noteiktu komandu."
709 msgid "users: Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
731 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
733 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
734 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
737 "msgcolor <klase> <foreground> <background>: iestatīt krāsu "
738 "dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br><klase>: receive, send, "
739 "highlight, action, timestamp<br><foreground/background>: black, red, "
740 "green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
741 "<br>msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Nespēj atvērt datni."
747 msgstr "Atkļūdošanas logs"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
766 msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
767 msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
769 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Datņu pārsūtījumi"
777 msgstr "Datnes nosaukums"
788 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Saruna ar %s uz %s"
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
848 "Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
849 "iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
855 "Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
856 "iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
861 "Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
862 "“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nav atrastu žurnālu"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Ritināt/meklēt:"
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Sarunas iekš %s"
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Sarunas ar %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Visas sarunas"
886 msgstr "Sistēmas žurnāls"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "Notiek sazvanīšanās."
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "call: veikt audio zvanu."
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
937 msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
938 msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
941 msgstr "Jauna vēstule"
945 msgstr "Informācija priekš %s"
947 msgid "Buddy Information"
948 msgstr "Drauga informācija"
962 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
963 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
964 #. * notify_message. So tread carefully.
971 msgid "loading plugin failed"
972 msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
974 msgid "unloading plugin failed"
975 msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
990 "Tīmekļa vietne: %s\n"
991 "Datnes nosaukums: %s\n"
993 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
994 msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
996 msgid "No configuration options for this plugin."
997 msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
999 msgid "Error loading plugin"
1000 msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
1002 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1003 msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
1006 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1008 "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
1011 msgid "Select plugin to install"
1012 msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
1014 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1015 msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
1017 msgid "Install Plugin..."
1018 msgstr "Instalēt spraudni..."
1020 msgid "Configure Plugin"
1021 msgstr "Konfigurēt spraudni"
1023 #. copy the preferences to tmp values...
1024 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1025 #. (that should have been "effect," right?)
1026 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1027 #. Create the window
1029 msgstr "Iestatījumi"
1031 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1032 msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
1034 msgid "New Buddy Pounce"
1035 msgstr "Jauna drauga reakcija"
1037 msgid "Edit Buddy Pounce"
1038 msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
1040 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1041 msgid "Pounce on Whom"
1042 msgstr "Reakcija kuram"
1049 msgstr "Drauga vārds:"
1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1052 msgid "Pounce When Buddy..."
1053 msgstr "Reakcija, kad draugs..."
1064 msgid "Returns from away"
1065 msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
1067 msgid "Becomes idle"
1068 msgstr "Paliek neaktīvs"
1070 msgid "Is no longer idle"
1071 msgstr "Vairs nav neaktīvs"
1073 msgid "Starts typing"
1074 msgstr "Sāk rakstīt"
1076 msgid "Pauses while typing"
1077 msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
1079 msgid "Stops typing"
1080 msgstr "Pārstāj rakstīt"
1082 msgid "Sends a message"
1083 msgstr "Sūta ziņojumu"
1085 #. Create the "Action" frame.
1089 msgid "Open an IM window"
1090 msgstr "Atvērt TZ logu"
1092 msgid "Pop up a notification"
1093 msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
1095 msgid "Send a message"
1096 msgstr "Sūtīt ziņojumu"
1098 msgid "Execute a command"
1099 msgstr "Izpildīt komandu"
1101 msgid "Play a sound"
1102 msgstr "Atskaņot skaņu"
1104 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1105 msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
1110 msgid "Cannot create pounce"
1111 msgstr "Nevar izveidot reakciju"
1113 msgid "You do not have any accounts."
1114 msgstr "Jums nav neviena konta."
1116 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1117 msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
1120 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1121 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
1123 msgid "Buddy Pounces"
1124 msgstr "Draugu reakcijas"
1127 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
1131 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
1135 msgid "%s has signed on (%s)"
1136 msgstr "%s pierakstījās (%s)"
1139 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1140 msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
1143 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1144 msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
1147 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
1151 msgid "%s has signed off (%s)"
1152 msgstr "%s atrakstījās (%s)"
1155 msgid "%s has become idle (%s)"
1156 msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
1159 msgid "%s has gone away. (%s)"
1160 msgstr "%s aizgāja. (%s)"
1163 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1164 msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
1166 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1167 msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
1169 msgid "Based on keyboard use"
1170 msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
1172 msgid "From last sent message"
1173 msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
1178 msgid "Show Idle Time"
1179 msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
1181 msgid "Show Offline Buddies"
1182 msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
1184 msgid "Notify buddies when you are typing"
1185 msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
1188 msgstr "Žurnāla formāts"
1191 msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
1194 msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
1196 msgid "Log status change events"
1197 msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
1199 msgid "Report Idle time"
1200 msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
1202 msgid "Change status when idle"
1203 msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
1205 msgid "Minutes before changing status"
1206 msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
1208 msgid "Change status to"
1209 msgstr "Mainīt statusu uz"
1211 msgid "Conversations"
1215 msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
1217 msgid "You must fill all the required fields."
1218 msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
1220 msgid "The required fields are underlined."
1221 msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
1223 msgid "Not implemented yet."
1224 msgstr "Vēl nav īstenots."
1226 msgid "Save File..."
1227 msgstr "Saglabāt datni..."
1229 msgid "Open File..."
1230 msgstr "Atvērt datni..."
1232 msgid "Choose Location..."
1233 msgstr "Izvēlieties vietu..."
1235 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1236 msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
1241 #. Create the window.
1243 msgstr "Istabu saraksts"
1245 msgid "Buddy logs in"
1246 msgstr "Draugs ierakstās"
1248 msgid "Buddy logs out"
1249 msgstr "Draugs izrakstās"
1251 msgid "Message received"
1252 msgstr "Ziņojums saņemts"
1254 msgid "Message received begins conversation"
1255 msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
1257 msgid "Message sent"
1258 msgstr "Ziņojums nosūtīts"
1260 msgid "Person enters chat"
1261 msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
1263 msgid "Person leaves chat"
1264 msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
1266 msgid "You talk in chat"
1267 msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
1269 msgid "Others talk in chat"
1270 msgstr "Citi runā tērzēšanā"
1272 msgid "Someone says your username in chat"
1273 msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
1275 msgid "Attention received"
1276 msgstr "Saņemta uzmanība"
1278 msgid "GStreamer Failure"
1279 msgstr "GStreamer kļūme"
1281 msgid "GStreamer failed to initialize."
1282 msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
1285 msgstr "(noklusējuma)"
1287 msgid "Select Sound File..."
1288 msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
1290 msgid "Sound Preferences"
1291 msgstr "Skaņas iestatījumi"
1297 msgstr "Automātisks"
1299 msgid "Console Beep"
1300 msgstr "Konsoles pīkstiens"
1308 msgid "Sound Method"
1309 msgstr "Skaņas metode"
1320 "(%s datnes nosaukumam)"
1323 msgid "Sound Options"
1324 msgstr "Skaņas opcijas"
1326 msgid "Sounds when conversation has focus"
1327 msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
1332 msgid "Only when available"
1333 msgstr "Tikai, kad pieejams"
1335 msgid "Only when not available"
1336 msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
1338 msgid "Volume(0-100):"
1339 msgstr "Skaļums (0–100):"
1342 msgid "Sound Events"
1343 msgstr "Skaņas notikumi"
1358 msgstr "Izvēlēties..."
1361 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1362 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
1364 msgid "Delete Status"
1365 msgstr "Dzēst statusu"
1367 msgid "Saved Statuses"
1368 msgstr "Saglabātie statusi"
1383 msgid "Invalid title"
1384 msgstr "Nederīgs nosaukums"
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "Dublēt nosaukumu"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
1396 msgstr "Apakšstatuss"
1405 msgstr "Rediģēt statusu"
1407 msgid "Use a different status for some accounts"
1408 msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
1411 msgid "Save and Use"
1412 msgstr "Saglabāt un lietot"
1414 msgid "Certificates"
1415 msgstr "Sertifikāti"
1423 msgid "Error loading the plugin."
1424 msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
1426 msgid "Couldn't find X display"
1427 msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
1429 msgid "Couldn't find window"
1430 msgstr "Nevarēja atrast logu"
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 "Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntClipboard"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "Starpliktuves spraudnis"
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
1450 msgid "%s just signed on"
1451 msgstr "%s tikko pierakstījās"
1454 msgid "%s just signed off"
1455 msgstr "%s tikko atrakstījās"
1458 msgid "%s sent you a message"
1459 msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
1462 msgid "%s said your nick in %s"
1463 msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
1466 msgid "%s sent a message in %s"
1467 msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
1469 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
1472 msgid "You receive an IM"
1473 msgstr "Jūs saņemat TZ"
1475 msgid "Someone speaks in a chat"
1476 msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
1478 msgid "Someone says your name in a chat"
1479 msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
1481 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
1486 msgstr "Arī pīkstēt!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
1494 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Toaster spraudnis"
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
1506 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1511 "Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ "
1512 "Reģistrēšana žurnālā.\n"
1514 "Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
1515 "tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
1520 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1521 msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1527 "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
1528 "pašreizējā sarunā."
1533 "Fetching TinyURL..."
1539 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1543 msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1549 msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
1554 msgid "TinyURL plugin"
1555 msgstr "TinyURL spraudnis"
1557 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1558 msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Tiešsaistes draugi"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Bezsaistes draugi"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
1579 msgstr "Nav grupēšanas"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Lastlog spraudnis."
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Ievadiet paroli"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Saglabāt paroli"
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Savienojuma kļūda"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Sākotnējā parole"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Jaunā parole"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
1655 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1656 msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
1658 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1659 msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
1668 msgstr "draugu saraksts"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1671 msgstr "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1677 "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
1678 "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
1681 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1684 "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir "
1688 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1689 "your computer's date and time are accurate."
1691 "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. Pārbaudiet, "
1692 "ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
1699 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1702 "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
1705 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1706 msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
1711 msgid "An unknown certificate error occurred."
1712 msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
1714 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1720 msgstr "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
1724 "Common name: %s %s\n"
1725 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
1728 "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1731 msgid "Single-use Certificate Verification"
1732 msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
1736 msgid "Certificate Authorities"
1737 msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
1741 msgid "SSL Peers Cache"
1742 msgstr "SSL vienādrangu kešs"
1746 msgid "Accept certificate for %s?"
1747 msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "SSL Certificate Verification"
1751 msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
1753 msgid "_View Certificate..."
1754 msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
1757 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1758 msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
1760 #. TODO: Probably wrong.
1761 msgid "SSL Certificate Error"
1762 msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
1773 "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "Certificate Information"
1777 msgstr "Sertifikāta informācija"
1779 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1780 msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
1789 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "Activation date: %s\n"
1792 "Expiration date: %s\n"
1794 "Kopējais nosaukums: %s\n"
1798 "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
1800 "Aktivizēšanas datums: %s\n"
1801 "Izbeigšanās datums: %s\n"
1803 msgid "(self-signed)"
1804 msgstr "(pašparakstīts)"
1806 msgid "View Issuer Certificate"
1807 msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s pierakstījās"
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s atrakstījās"
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Nezināma kļūda"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "Sūtīt ziņojumu"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s ienāca istabā."
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s pameta istabu."
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s pameta istabu (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
1873 #. Put our happy label in it.
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1878 "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
1879 "neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
1881 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1882 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
1885 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1888 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1889 "\"aim\" vietrāžus URL."
1891 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1892 msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
1894 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1896 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Palaist komandu terminālī"
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1905 "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
1906 "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1915 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt \"gg"
1918 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1919 msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
1921 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1923 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1925 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1926 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
1929 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1932 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1933 "\"icq\" vietrāžus URL."
1935 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1936 msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
1938 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1940 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1943 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
1946 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1949 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1950 "\"irc\" vietrāžus URL."
1952 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1953 msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
1955 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1957 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1959 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1960 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
1963 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1966 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1967 "\"sip\" vietrāžus URL."
1969 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1970 msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
1972 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1974 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1977 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
1980 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1983 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1984 "\"xmpp\" vietrāžus URL."
1986 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1987 msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
1989 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1991 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1994 msgid "Failed to get connection: %s"
1995 msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
1998 msgid "Failed to get name: %s"
1999 msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
2002 msgid "Failed to get serv name: %s"
2003 msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
2005 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2006 msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
2009 msgstr "Nav nosaukuma"
2011 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2012 msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
2014 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2015 msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
2019 "Error resolving %s:\n"
2022 "Kļūda, atrisinot %s:\n"
2026 msgid "Error resolving %s: %d"
2027 msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
2031 "Error reading from resolver process:\n"
2034 "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
2038 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2039 msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
2042 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2043 msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
2046 msgid "Thread creation failure: %s"
2047 msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
2049 msgid "Unknown reason"
2050 msgstr "Nezināms iemesls"
2052 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2053 msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
2057 "Error reading %s: \n"
2060 "Kļūda, lasot %s: \n"
2065 "Error writing %s: \n"
2068 "Kļūda, rakstot %s: \n"
2073 "Error accessing %s: \n"
2076 "Kļūda, piekļūstot %s: \n"
2079 msgid "Directory is not writable."
2080 msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
2082 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2083 msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
2085 msgid "Cannot send a directory."
2086 msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
2089 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2090 msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
2092 msgid "File is not readable."
2093 msgstr "Datne nav lasāma."
2096 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2097 msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
2100 msgid "%s wants to send you a file"
2101 msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
2104 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2105 msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
2109 "A file is available for download from:\n"
2113 "Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
2114 "Attālais resursdators: %s\n"
2115 "Attālais ports: %d"
2118 msgid "%s is offering to send file %s"
2119 msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
2122 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2123 msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
2126 msgid "Offering to send %s to %s"
2127 msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
2130 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2131 msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
2134 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2135 msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
2138 msgid "Transfer of file %s complete"
2139 msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
2141 msgid "File transfer complete"
2142 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
2145 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
2148 msgid "File transfer cancelled"
2149 msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
2152 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2153 msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
2156 msgid "%s cancelled the file transfer"
2157 msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
2160 msgid "File transfer to %s failed."
2161 msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
2164 msgid "File transfer from %s failed."
2165 msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
2167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2169 "<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
2175 msgstr "Vienkāršs teksts"
2177 msgid "Old flat format"
2178 msgstr "Vecais plakanais formāts"
2180 msgid "Logging of this conversation failed."
2181 msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2189 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-"
2192 "ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n"
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-"
2200 "ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n"
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
2206 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2207 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2211 msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
2216 "Message from Farsight: "
2220 "Ziņojums no Farsight: "
2223 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2224 "of GStreamer or Farsight."
2226 "Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
2227 "Farsight instalācijā."
2229 msgid "Network error."
2230 msgstr "Tīkla kļūda."
2233 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2236 "Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
2237 "vairāk GStreamer kodeku."
2240 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2243 "Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
2244 "GStreamer spraudņu pakotnēs."
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2249 "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
2252 msgid "Could not connect to the remote party"
2253 msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
2255 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2256 msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
2258 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2259 msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
2261 msgid "Error with your microphone"
2262 msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
2264 msgid "Error with your webcam"
2265 msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
2267 msgid "Conference error"
2268 msgstr "Konferences kļūda"
2271 msgid "Error creating session: %s"
2272 msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
2275 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2276 msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
2278 msgid "This plugin has not defined an ID."
2279 msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
2282 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2283 msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
2286 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2287 msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
2290 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2292 "Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
2296 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
2302 msgid "Unable to load the plugin"
2303 msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
2306 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2307 msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
2309 msgid "Unable to load your plugin."
2310 msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
2313 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2314 msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
2317 msgstr "Automātiskā pieņemšana"
2319 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2321 "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
2325 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2326 msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
2328 msgid "Autoaccept complete"
2329 msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
2332 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2333 msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
2335 msgid "Set Autoaccept Setting"
2336 msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
2348 msgstr "Automātiski pieņemt"
2351 msgstr "Automātiski noraidīt"
2353 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2354 msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
2356 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2358 "Path to save the files in\n"
2359 "(Please provide the full path)"
2361 "Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
2362 "(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
2365 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2366 "*not* on your buddy list:"
2368 "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
2369 "*nav* jūsu draugu sarakstā:"
2372 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2373 "(only when there's no conversation with the sender)"
2375 "Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
2377 "(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
2379 msgid "Create a new directory for each user"
2380 msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
2382 msgid "Escape the filenames"
2383 msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
2388 msgid "Enter your notes below..."
2389 msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
2391 msgid "Edit Notes..."
2392 msgstr "Rediģēt piezīmes..."
2397 #. *< ui_requirement
2403 msgstr "Drauga piezīmes"
2407 msgid "Store notes on particular buddies."
2408 msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
2411 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2413 "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
2416 #. *< ui_requirement
2422 msgstr "Šifra tests"
2428 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2429 msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
2432 #. *< ui_requirement
2437 msgid "DBus Example"
2438 msgstr "DBus piemērs"
2444 msgid "DBus Plugin Example"
2445 msgstr "DBus spraudņa piemērs"
2448 #. *< ui_requirement
2453 msgid "File Control"
2454 msgstr "Datnes vadīkla"
2460 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2461 msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
2466 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2467 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2468 msgid "I'dle Mak'er"
2469 msgstr "Bezdarbības meistars"
2471 msgid "Set Account Idle Time"
2472 msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
2477 msgid "None of your accounts are idle."
2478 msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
2480 msgid "Unset Account Idle Time"
2481 msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
2484 msgstr "_Atiestatīt"
2486 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2487 msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
2489 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2490 msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
2492 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2493 msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
2496 #. *< ui_requirement
2501 msgid "IPC Test Client"
2502 msgstr "IPC testa klients"
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2508 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
2512 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2513 "calls the commands registered."
2515 "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
2516 "izsauc reģistrētās komandas."
2519 #. *< ui_requirement
2524 msgid "IPC Test Server"
2525 msgstr "IPC testa serveris"
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2531 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2535 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
2537 msgid "Hide Joins/Parts"
2538 msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
2540 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2541 msgid "For rooms with more than this many people"
2542 msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
2544 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2545 msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
2547 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2548 msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
2551 #. *< ui_requirement
2556 msgid "Join/Part Hiding"
2557 msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
2562 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2563 msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
2567 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2568 "actively taking part in a conversation."
2570 "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
2571 "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
2573 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2574 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2575 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2576 #. * not a real timezone.
2580 msgid "User is offline."
2581 msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
2583 msgid "Auto-response sent:"
2584 msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
2587 msgid "%s has signed off."
2588 msgstr "%s atrakstījās."
2590 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2591 msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
2593 msgid "You were disconnected from the server."
2594 msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
2597 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2600 "Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
2603 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2605 "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
2607 msgid "Message could not be sent."
2608 msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 msgid "Messenger Plus!"
2626 msgstr "Messenger Plus!"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2630 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2637 msgid "MSN Messenger"
2638 msgstr "MSN Messenger"
2640 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2641 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2642 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2648 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2652 #. Add general preferences.
2653 msgid "General Log Reading Configuration"
2654 msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
2656 msgid "Fast size calculations"
2657 msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
2659 msgid "Use name heuristics"
2660 msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
2662 #. Add Log Directory preferences.
2663 msgid "Log Directory"
2664 msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
2667 #. *< ui_requirement
2673 msgstr "Žurnāla lasītājs"
2678 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2679 msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
2683 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2684 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2686 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2689 "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ klientiem. "
2690 "Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
2692 "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
2693 "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
2695 msgid "Mono Plugin Loader"
2696 msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
2698 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2699 msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
2701 msgid "Add new line in IMs"
2702 msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
2704 msgid "Add new line in Chats"
2705 msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
2711 #. *< ui_requirement
2717 msgstr "Jauna rinda"
2721 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2722 msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727 "the username in the conversation window."
2729 "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums parādās "
2730 "zem lietotājvārda sarunas logā."
2732 msgid "Offline Message Emulation"
2733 msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2736 msgstr "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
2739 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2740 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2742 "Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
2743 "reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
2747 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2748 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2750 "“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
2751 "automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
2753 msgid "Offline Message"
2754 msgstr "Bezsaistes ziņojums"
2756 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2757 msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
2765 msgid "Save offline messages in pounce"
2766 msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
2768 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2769 msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
2771 msgid "One Time Password"
2772 msgstr "Vienreizēja parole"
2775 #. *< ui_requirement
2780 msgid "One Time Password Support"
2781 msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
2786 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2787 msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
2791 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2792 "are only used in a single successful connection.\n"
2793 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2795 "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
2796 "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
2797 "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
2800 #. *< ui_requirement
2805 msgid "Perl Plugin Loader"
2806 msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
2811 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2812 msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
2814 msgid "Psychic Mode"
2815 msgstr "Ekstrasensorais režīms"
2817 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2818 msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
2821 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2822 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2824 "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
2825 "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
2827 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2828 msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
2830 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2831 msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
2833 msgid "Disable when away"
2834 msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
2836 msgid "Display notification message in conversations"
2837 msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
2839 msgid "Raise psychic conversations"
2840 msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
2843 #. *< ui_requirement
2848 msgid "Signals Test"
2849 msgstr "Signālu tests"
2855 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2856 msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
2859 #. *< ui_requirement
2864 msgid "Simple Plugin"
2865 msgstr "Vienkāršs spraudnis"
2871 msgid "Tests to see that most things are working."
2872 msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
2874 msgid "TLS/SSL Versions"
2875 msgstr "TLS/SSL versijas"
2877 msgid "Minimum Version"
2878 msgstr "Minimuma versija"
2880 msgid "Maximum Version"
2881 msgstr "Maksimuma versija"
2901 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2902 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2903 msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
2909 #. *< ui_requirement
2914 msgid "NSS Preferences"
2915 msgstr "NSS iestatījumi"
2921 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2922 msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
2925 msgid "X.509 Certificates"
2926 msgstr "X.509 sertifikāti"
2929 #. *< ui_requirement
2941 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2942 msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
2945 #. *< ui_requirement
2957 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2958 msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
2961 #. *< ui_requirement
2973 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2974 msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
2977 msgid "%s is no longer away."
2978 msgstr "%s vairs nav projām."
2981 msgid "%s has gone away."
2982 msgstr "%s aizgāja."
2985 msgid "%s has become idle."
2986 msgstr "%s palika neaktīvs."
2989 msgid "%s is no longer idle."
2990 msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
2993 msgid "%s has signed on."
2994 msgstr "%s pierakstījās."
2997 msgstr "Paziņot, kad"
2999 msgid "Buddy Goes _Away"
3000 msgstr "Dr_augs iet projām"
3002 msgid "Buddy Goes _Idle"
3003 msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
3005 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3006 msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
3009 #. *< ui_requirement
3014 msgid "Buddy State Notification"
3015 msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
3022 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3025 "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
3028 msgid "Tcl Plugin Loader"
3029 msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
3031 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3032 msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
3035 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3036 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3038 "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL spraudņus, "
3039 "instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
3042 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3043 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3045 "Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
3046 "developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
3048 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3049 msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
3052 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3053 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
3067 msgid "XMPP Account"
3071 #. *< ui_requirement
3080 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3081 msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
3083 msgid "Purple Person"
3084 msgstr "Purple persona"
3086 #. Creating the options for the protocol
3088 msgstr "Lokālais ports"
3094 msgid "%s has closed the conversation."
3095 msgstr "%s aizvēra sarunu."
3097 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3098 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
3100 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3101 msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
3103 msgid "Invalid proxy settings"
3104 msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
3107 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3110 "Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
3111 "starpniekservera tipam, ir nederīgs."
3113 msgid "Save Buddylist..."
3114 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
3116 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3117 msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
3119 msgid "Buddylist saved successfully!"
3120 msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
3123 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3124 msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
3126 msgid "Couldn't load buddylist"
3127 msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
3129 msgid "Load Buddylist..."
3130 msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
3132 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3133 msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
3135 msgid "Save buddylist..."
3136 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
3138 msgid "Load buddylist from file..."
3139 msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
3144 msgid "Year of birth"
3145 msgstr "Dzimšanas gads"
3150 msgid "Male or female"
3151 msgstr "Vīrietis vai sieviete"
3160 msgstr "Tikai tiešsaistē"
3162 msgid "Find buddies"
3163 msgstr "Atrast draugus"
3165 msgid "Please, enter your search criteria below"
3166 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
3168 msgid "Show status to:"
3169 msgstr "Rādīt statusu uz:"
3172 msgstr "Visi cilvēki"
3174 msgid "Only buddies"
3175 msgstr "Tikai draugus"
3177 msgid "Change status broadcasting"
3178 msgstr "Mainīt statusa apraidi"
3180 msgid "Please, select who can see your status"
3181 msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
3184 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3185 msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
3187 msgid "Add to chat..."
3188 msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
3197 msgid "Do Not Disturb"
3202 msgstr "Ir aizgājis"
3211 msgstr "Dzimšanas gads"
3213 msgid "Unable to display the search results."
3214 msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
3216 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3217 msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
3219 msgid "Search results"
3220 msgstr "Meklēšanas rezultāti"
3222 msgid "No matching users found"
3223 msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
3225 msgid "There are no users matching your search criteria."
3226 msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
3228 msgid "Unable to read from socket"
3229 msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
3234 msgid "Connection failed"
3235 msgstr "Savienojums neizdevās"
3238 msgstr "Pievienot tērzēšanai"
3241 msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
3243 #. connect to the server
3248 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3249 msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
3252 msgstr "Tērzēšanas kļūda"
3254 msgid "This chat name is already in use"
3255 msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
3257 msgid "Not connected to the server"
3258 msgstr "Nav pievienojies pie servera"
3260 msgid "Find buddies..."
3261 msgstr "Atrast draugus..."
3263 msgid "Save buddylist to file..."
3264 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
3277 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3278 msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
3281 msgid "Polish popular IM"
3282 msgstr "Populārais poļu TZ"
3284 msgid "Gadu-Gadu User"
3285 msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
3288 msgstr "GG serveris"
3290 msgid "Don't use encryption"
3291 msgstr "Nelietot šifrēšanu"
3293 msgid "Use encryption if available"
3294 msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
3297 msgid "Require encryption"
3298 msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
3300 msgid "Connection security"
3301 msgstr "Savienojuma drošība"
3304 msgid "Unknown command: %s"
3305 msgstr "Nezināma komanda: %s"
3308 msgid "current topic is: %s"
3309 msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
3311 msgid "No topic is set"
3312 msgstr "Nav uzstādīts temats"
3314 msgid "File Transfer Failed"
3315 msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
3317 msgid "Unable to open a listening port."
3318 msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
3320 msgid "Error displaying MOTD"
3321 msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
3323 msgid "No MOTD available"
3324 msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
3326 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3327 msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
3331 msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
3334 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3335 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3336 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3338 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3340 msgid "Lost connection with server: %s"
3341 msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
3344 msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
3352 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3353 msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
3355 msgid "SSL support unavailable"
3356 msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
3358 msgid "Unable to connect"
3359 msgstr "Nespēj pievienoties"
3361 #. this is a regular connect, error out
3363 msgid "Unable to connect: %s"
3364 msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
3366 msgid "Server closed the connection"
3367 msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
3376 #. *< ui_requirement
3383 msgid "IRC Protocol Plugin"
3384 msgstr "IRC protokola spraudnis"
3387 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3388 msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
3390 #. set up account ID as user:server
3394 #. port to connect to
3401 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3402 msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
3405 msgstr "Identifikatora nosaukums"
3408 msgstr "Īstais vārds"
3411 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3412 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3417 msgid "Authenticate with SASL"
3418 msgstr "Autentificēties ar SASL"
3420 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3422 "Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
3425 msgstr "Slikts režīms"
3428 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3429 msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
3433 msgstr "Izraidījums uz %s"
3435 msgid "End of ban list"
3436 msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
3439 msgid "You are banned from %s."
3440 msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
3446 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3447 msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
3449 msgid " <i>(ircop)</i>"
3450 msgstr " <i>(irc operators)</i>"
3452 msgid " <i>(identified)</i>"
3453 msgstr " <i>(identificēts)</i>"
3459 msgstr "Ierakstīšanās vārds"
3462 msgstr "Resursdatora nosaukums"
3464 msgid "Currently on"
3470 msgid "Online since"
3471 msgstr "Tiešsaistē kopš"
3473 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3474 msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
3480 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3481 msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
3484 msgid "%s has cleared the topic."
3485 msgstr "%s notīrīja tematu."
3488 msgid "The topic for %s is: %s"
3489 msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
3492 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3493 msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
3496 msgid "Unknown message '%s'"
3497 msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
3499 msgid "Unknown message"
3500 msgstr "Nezināms ziņojums"
3502 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3503 msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
3506 msgid "Users on %s: %s"
3507 msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
3509 msgid "Time Response"
3510 msgstr "Laika atbilde"
3512 msgid "The IRC server's local time is:"
3513 msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
3515 msgid "No such channel"
3516 msgstr "Nav tāda kanāla"
3518 #. does this happen?
3519 msgid "no such channel"
3520 msgstr "nav tāda kanāla"
3522 msgid "User is not logged in"
3523 msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
3525 msgid "No such nick or channel"
3526 msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
3528 msgid "Could not send"
3529 msgstr "Nevarēja nosūtīt"
3532 msgid "Joining %s requires an invitation."
3533 msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
3535 msgid "Invitation only"
3536 msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
3539 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3540 msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
3542 #. Remove user from channel
3544 msgid "Kicked by %s (%s)"
3545 msgstr "%s izsperts (%s)"
3548 msgid "mode (%s %s) by %s"
3549 msgstr "režīms (%s %s) no %s"
3551 msgid "Invalid nickname"
3552 msgstr "Nederīgs segvārds"
3555 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3556 "invalid characters."
3558 "Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
3562 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3563 "invalid characters."
3565 "Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
3566 "nederīgas rakstzīmes."
3568 #. We only want to do the following dance if the connection
3569 #. has not been successfully completed. If it has, just
3570 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3572 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3573 msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
3575 msgid "Nickname in use"
3576 msgstr "Segvārds ir lietošanā"
3578 msgid "Cannot change nick"
3579 msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
3581 msgid "Could not change nick"
3582 msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
3585 msgid "You have parted the channel%s%s"
3586 msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
3588 msgid "Error: invalid PONG from server"
3589 msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
3592 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3593 msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
3596 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3597 msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
3599 msgid "Cannot join channel"
3600 msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
3602 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3603 msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
3606 msgid "Wallops from %s"
3607 msgstr "Stipri sitieni no %s"
3610 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3611 msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
3613 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3615 "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
3619 msgid "SASL authentication failed: %s"
3620 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
3623 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3625 "SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
3627 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3628 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
3630 msgid "Incorrect Password"
3631 msgstr "Nepareiza parole"
3633 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3634 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
3636 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3637 msgstr "action <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību."
3639 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3640 msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
3643 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3646 "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
3647 "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
3649 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3650 msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
3652 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3653 msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
3656 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3657 "someone. You must be a channel operator to do this."
3659 "deop <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu no "
3660 "kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3663 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3664 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3665 "must be a channel operator to do this."
3667 "devoice <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu no "
3668 "kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt "
3669 "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3672 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3673 "channel, or the current channel."
3675 "invite <segvārds> [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
3676 "kanālam vai pašreizējam kanālam."
3679 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3680 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 "j <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
3683 "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
3687 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3690 "join <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
3691 "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
3695 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3696 "channel operator to do this."
3698 "kick <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla "
3699 "operatoram, lai paveiktu šo."
3702 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3703 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3705 "list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri "
3706 "varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
3708 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3709 msgstr "me <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību."
3711 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3712 msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
3715 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3718 "mode <+|-><A-Za-z> <segvārds|kanāls>: Iestatīt vai "
3719 "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
3722 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3723 "opposed to a channel)."
3725 "msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
3726 "(pretstatā kanālam)."
3728 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3729 msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
3731 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3732 msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu."
3734 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3735 msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
3737 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3738 msgstr "notice <mērķis<: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
3741 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3742 "must be a channel operator to do this."
3744 "op <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
3745 "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3748 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3751 "operwall <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
3754 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3755 msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
3758 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3759 "with an optional message."
3761 "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar "
3762 "neobligātu ziņojumu."
3765 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja "
3769 "nav norādīts lietotājs) ir."
3772 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3773 "opposed to a channel)."
3775 "query <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
3776 "(pretstatā kanālam)."
3778 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3779 msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
3781 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3782 msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
3785 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3786 "channel operator to do this."
3788 "remove <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
3789 "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3791 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3792 msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
3794 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3795 msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
3797 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3799 "umode <+|-><A-Za-z>: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu."
3801 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3802 msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
3805 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3806 "must be a channel operator to do this."
3808 "voice <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
3809 "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3812 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3815 "wallops <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
3818 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3819 msgstr "whois [serveris] <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju."
3821 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3823 "whowas <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "CTCP PING atbilde"
3836 msgid "Disconnected."
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Nezināma kļūda"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3850 "Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
3852 #. This happens when the server sends back jibberish
3853 #. * in the "additional data with success" case.
3854 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3856 msgid "Invalid response from server"
3857 msgstr "Nederīga atbilde no servera"
3859 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3860 msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
3864 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3865 "this and continue authentication?"
3867 "%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
3868 "atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
3870 msgid "Plaintext Authentication"
3871 msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
3873 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3874 msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
3876 msgid "Invalid challenge from server"
3877 msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
3879 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 "Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
3883 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3885 "Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3893 "%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
3894 "savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
3896 msgid "SASL authentication failed"
3897 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
3900 msgid "SASL error: %s"
3901 msgstr "SASL kļūda: %s"
3903 msgid "Invalid Encoding"
3904 msgstr "Nederīgs iekodējums"
3906 msgid "Unsupported Extension"
3907 msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
3910 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3913 "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM uzbrukumu"
3916 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3917 "it. This indicates a likely MITM attack"
3919 "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
3920 "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
3922 msgid "Server does not support channel binding"
3923 msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
3925 msgid "Unsupported channel binding method"
3926 msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
3928 msgid "User not found"
3929 msgstr "Lietotājs nav atrasts"
3931 msgid "Invalid Username Encoding"
3932 msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
3934 msgid "Resource Constraint"
3935 msgstr "Resursa ierobežojums"
3937 msgid "Unable to canonicalize username"
3938 msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
3940 msgid "Unable to canonicalize password"
3941 msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
3943 msgid "Malicious challenge from server"
3944 msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
3946 msgid "Unexpected response from server"
3947 msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
3949 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3950 msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
3952 msgid "No session ID given"
3953 msgstr "Nav dots sesijas ID"
3955 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3956 msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3959 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
3962 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3963 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
3965 msgid "Unable to establish SSL connection"
3966 msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
3969 msgstr "Pilns vārds"
3975 msgstr "Dotais vārds"
3978 msgstr "Vietrādis URL"
3980 msgid "Street Address"
3981 msgstr "Ielas adrese"
3984 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3985 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3988 msgid "Extended Address"
3989 msgstr "Paplašinātā adrese"
4003 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4008 msgid "Organization Name"
4009 msgstr "Organizācijas nosaukums"
4011 msgid "Organization Unit"
4012 msgstr "Organizācijas vienība"
4015 msgstr "Amata tituls"
4021 msgstr "Dzimšanas diena"
4026 msgid "Edit XMPP vCard"
4027 msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
4030 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4033 "Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
4034 "jūtaties komfortabli."
4039 msgid "Operating System"
4040 msgstr "Operētājsistēma"
4043 msgstr "Lokālais laiks"
4052 msgstr "Darbspējas laiks"
4062 msgstr "Otrais vārds"
4068 msgstr "Pasta abonenta kastīte"
4078 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4081 "%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
4084 msgid "Cancel Presence Notification"
4085 msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
4087 msgid "Un-hide From"
4088 msgstr "At-slēpt no"
4090 msgid "Temporarily Hide From"
4091 msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
4093 msgid "(Re-)Request authorization"
4094 msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
4096 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4099 msgstr "Atrakstīties"
4101 msgid "Initiate _Chat"
4102 msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
4105 msgstr "Pieteikties"
4116 msgid "The following are the results of your search"
4117 msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
4119 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4121 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4122 "Each field supports wild card searches (%)"
4124 "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
4125 "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
4127 msgid "Directory Query Failed"
4128 msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
4130 msgid "Could not query the directory server."
4131 msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
4133 #. Try to translate the message (see static message
4134 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4136 msgid "Server Instructions: %s"
4137 msgstr "Servera instrukcijas: %s"
4139 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4141 "Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
4144 msgid "Email Address"
4145 msgstr "E-pasta adrese"
4147 msgid "Search for XMPP users"
4148 msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
4154 msgid "Invalid Directory"
4155 msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
4157 msgid "Enter a User Directory"
4158 msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
4160 msgid "Select a user directory to search"
4161 msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
4163 msgid "Search Directory"
4164 msgstr "Meklēt datņu katalogu"
4173 msgstr "_Apdarināšana:"
4176 msgid "%s is not a valid room name"
4177 msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
4179 msgid "Invalid Room Name"
4180 msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
4183 msgid "%s is not a valid server name"
4184 msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
4186 msgid "Invalid Server Name"
4187 msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
4190 msgid "%s is not a valid room handle"
4191 msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
4193 msgid "Invalid Room Handle"
4194 msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
4196 msgid "Configuration error"
4197 msgstr "Konfigurācijas kļūda"
4199 msgid "Unable to configure"
4200 msgstr "Nespēj konfigurēt"
4202 msgid "Room Configuration Error"
4203 msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
4205 msgid "This room is not capable of being configured"
4206 msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
4208 msgid "Registration error"
4209 msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
4211 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4212 msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
4214 msgid "Error retrieving room list"
4215 msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
4217 msgid "Invalid Server"
4218 msgstr "Nederīgs serveris"
4220 msgid "Enter a Conference Server"
4221 msgstr "Ievadiet konferences serveri"
4223 msgid "Select a conference server to query"
4224 msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
4227 msgstr "Atrast istabas"
4229 msgid "Affiliations:"
4230 msgstr "Piederības:"
4232 msgid "No users found"
4233 msgstr "Nav atrasti lietotāji"
4238 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4239 msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
4241 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4242 msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
4244 msgid "Ping timed out"
4245 msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
4247 msgid "Invalid XMPP ID"
4248 msgstr "Nederīgs XMPP ID"
4250 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4251 msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
4253 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4254 msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
4256 msgid "Malformed BOSH URL"
4257 msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
4260 msgid "Registration of %s@%s successful"
4261 msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
4264 msgid "Registration to %s successful"
4265 msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
4267 msgid "Registration Successful"
4268 msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
4270 msgid "Registration Failed"
4271 msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
4274 msgid "Registration from %s successfully removed"
4275 msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
4277 msgid "Unregistration Successful"
4278 msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
4280 msgid "Unregistration Failed"
4281 msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
4295 msgid "Already Registered"
4296 msgstr "Jau ir reģistrēts"
4302 msgstr "Atreģistrēt"
4305 "Please fill out the information below to change your account registration."
4307 "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
4309 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4311 "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
4313 msgid "Register New XMPP Account"
4314 msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
4320 msgid "Change Account Registration at %s"
4321 msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
4324 msgid "Register New Account at %s"
4325 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
4327 msgid "Change Registration"
4328 msgstr "Mainīt reģistrāciju"
4330 msgid "Error unregistering account"
4331 msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
4333 msgid "Account successfully unregistered"
4334 msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
4336 msgid "Initializing Stream"
4337 msgstr "Inicializē straumi"
4339 msgid "Initializing SSL/TLS"
4340 msgstr "Inicializē SSL/TLS"
4342 msgid "Authenticating"
4343 msgstr "Nosaka autentiskumu"
4345 msgid "Re-initializing Stream"
4346 msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
4348 msgid "Server doesn't support blocking"
4349 msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
4351 msgid "Not Authorized"
4352 msgstr "Nav pilnvarots"
4355 msgstr "Garastāvoklis"
4357 msgid "Now Listening"
4358 msgstr "Tagad klausās"
4363 msgid "From (To pending)"
4364 msgstr "No (uz gaidošo)"
4372 msgid "None (To pending)"
4373 msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
4378 msgid "Subscription"
4379 msgstr "Parakstīšanās"
4382 msgstr "Garastāvokļa teksts"
4385 msgstr "Atļaut ieteikšanu"
4388 msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
4390 msgid "Mood Comment"
4391 msgstr "Garastāvokļa komentārs"
4394 msgstr "Melodijas izpildītājs"
4397 msgstr "Melodijas virsraksts"
4400 msgstr "Melodijas albums"
4403 msgstr "Melodijas žanrs"
4405 msgid "Tune Comment"
4406 msgstr "Melodijas komentārs"
4409 msgstr "Melodijas celiņš"
4412 msgstr "Melodijas laiks"
4415 msgstr "Melodijas gads"
4418 msgstr "Melodijas vietrādis URL"
4420 msgid "Password Changed"
4421 msgstr "Parole izmainīta"
4423 msgid "Your password has been changed."
4424 msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
4426 msgid "Error changing password"
4427 msgstr "Kļūda, mainot paroli"
4429 msgid "Password (again)"
4430 msgstr "Parole (atkārtoti)"
4432 msgid "Change XMPP Password"
4433 msgstr "Mainīt XMPP paroli"
4435 msgid "Please enter your new password"
4436 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
4438 msgid "Set User Info..."
4439 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
4441 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4442 msgid "Change Password..."
4443 msgstr "Mainīt paroli..."
4446 msgid "Search for Users..."
4447 msgstr "Meklēt lietotājus..."
4450 msgstr "Slikts pieprasījums"
4455 msgid "Feature Not Implemented"
4456 msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
4464 msgid "Internal Server Error"
4465 msgstr "Iekšēja servera kļūda"
4467 msgid "Item Not Found"
4468 msgstr "Vienums nav atrasts"
4470 msgid "Malformed XMPP ID"
4471 msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
4473 msgid "Not Acceptable"
4474 msgstr "Nav pieņemams"
4477 msgstr "Nav atļauts"
4479 msgid "Payment Required"
4480 msgstr "Nepieciešams maksājums"
4482 msgid "Recipient Unavailable"
4483 msgstr "Saņēmējs nepieejams"
4485 msgid "Registration Required"
4486 msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
4488 msgid "Remote Server Not Found"
4489 msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
4491 msgid "Remote Server Timeout"
4492 msgstr "Attālinātā servera noilgums"
4494 msgid "Server Overloaded"
4495 msgstr "Serveris pārslogots"
4497 msgid "Service Unavailable"
4498 msgstr "Pakalpojums nepieejams"
4500 msgid "Subscription Required"
4501 msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
4503 msgid "Unexpected Request"
4504 msgstr "Negaidīts pieprasījums"
4506 msgid "Authorization Aborted"
4507 msgstr "Autorizācija pārtraukta"
4509 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4510 msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
4512 msgid "Invalid authzid"
4513 msgstr "Nederīgs authzid"
4515 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4516 msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
4518 msgid "Authorization mechanism too weak"
4519 msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
4521 msgid "Temporary Authentication Failure"
4522 msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
4524 msgid "Authentication Failure"
4525 msgstr "Autentificēšanas kļūme"
4528 msgstr "Slikts formāts"
4530 msgid "Bad Namespace Prefix"
4531 msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
4533 msgid "Resource Conflict"
4534 msgstr "Resursa konflikts"
4536 msgid "Connection Timeout"
4537 msgstr "Savienojuma noilgums"
4540 msgstr "Resursdators aizgājis"
4542 msgid "Host Unknown"
4543 msgstr "Resursdators nezināms"
4545 msgid "Improper Addressing"
4546 msgstr "Nepienācīga adresēšana"
4549 msgstr "Nederīgs ID"
4551 msgid "Invalid Namespace"
4552 msgstr "Nederīga vārdtelpa"
4555 msgstr "Nederīgs XML"
4557 msgid "Non-matching Hosts"
4558 msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
4560 msgid "Policy Violation"
4561 msgstr "Politikas pārkāpums"
4563 msgid "Remote Connection Failed"
4564 msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
4566 msgid "Restricted XML"
4567 msgstr "Ierobežots XML"
4569 msgid "See Other Host"
4570 msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
4572 msgid "System Shutdown"
4573 msgstr "Sistēmas izslēgšana"
4575 msgid "Undefined Condition"
4576 msgstr "Nedefinēts nosacījums"
4578 msgid "Unsupported Encoding"
4579 msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
4581 msgid "Unsupported Stanza Type"
4582 msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
4584 msgid "Unsupported Version"
4585 msgstr "Neatbalstīta versija"
4587 msgid "XML Not Well Formed"
4588 msgstr "XML nav pareizi veidots"
4590 msgid "Stream Error"
4591 msgstr "Straumes kļūda"
4594 msgid "Unable to ban user %s"
4595 msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
4598 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4599 msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
4602 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4603 msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
4606 msgid "Unknown role: \"%s\""
4607 msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
4610 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4611 msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
4614 msgid "Unable to kick user %s"
4615 msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
4618 msgid "Unable to ping user %s"
4619 msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
4622 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4623 msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
4626 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4627 msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
4631 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4634 "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
4641 msgid "%s has buzzed you!"
4642 msgstr "%s jūs ieteica!"
4645 msgid "Buzzing %s..."
4646 msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4650 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
4653 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4654 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
4657 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4658 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
4661 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4662 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
4664 msgid "Media Initiation Failed"
4665 msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
4669 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4671 msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
4673 msgid "Select a Resource"
4674 msgstr "Atlasīt resursu"
4676 msgid "Initiate Media"
4677 msgstr "Uzsākt mediju"
4679 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4680 msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
4682 msgid "config: Configure a chat room."
4683 msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
4685 msgid "configure: Configure a chat room."
4686 msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
4688 msgid "part [message]: Leave the room."
4689 msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
4691 msgid "register: Register with a chat room."
4692 msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
4694 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4695 msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
4697 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4698 msgstr "ban <lietotājs> [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
4701 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4702 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4704 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [segvārds1] "
4705 "[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
4706 "piederību ar istabu."
4709 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4710 "users with a role or set users' role with the room."
4712 "role <moderator|participant|visitor|none> [segvārds1] [segvārds2] ...: "
4713 "Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
4715 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4716 msgstr "invite <lietotājs> [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
4718 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4719 msgstr "join: <istaba[@serveris]> [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
4721 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4722 msgstr "kick <lietotājs> [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
4725 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4727 "msg <lietotājs> <ziņojums>: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
4730 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4731 msgstr "ping <jid>:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
4733 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4734 msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
4736 msgid "mood: Set current user mood"
4737 msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
4739 msgid "Extended Away"
4740 msgstr "Paplašinātā prombūtne"
4743 #. *< ui_requirement
4752 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4753 msgstr "XMPP protokola spraudnis"
4755 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4759 msgid "Use old-style SSL"
4760 msgstr "Lietot vecā stila SSL"
4762 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4763 msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
4765 msgid "Connect port"
4766 msgstr "Savienot portu"
4769 msgid "Connect server"
4770 msgstr "Savienot serveri"
4772 msgid "File transfer proxies"
4773 msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
4776 msgstr "BOSH vietrādis URL"
4778 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4781 msgid "Show Custom Smileys"
4782 msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
4785 msgid "%s has left the conversation."
4786 msgstr "%s atstāja sarunu."
4789 msgid "Message from %s"
4790 msgstr "Ziņojums no %s"
4793 msgid "%s has set the topic to: %s"
4794 msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
4797 msgid "The topic is: %s"
4801 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4802 msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
4804 msgid "XMPP Message Error"
4805 msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
4811 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4812 msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
4814 msgid "XMPP stream header missing"
4815 msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
4817 msgid "XMPP Version Mismatch"
4818 msgstr "XMPP versiju nesakritība"
4820 msgid "XMPP stream missing ID"
4821 msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
4823 msgid "XML Parse error"
4824 msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
4827 msgid "Error joining chat %s"
4828 msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
4831 msgid "Error in chat %s"
4832 msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
4834 msgid "Create New Room"
4835 msgstr "Izveidot jaunu istabu"
4838 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4841 "Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
4842 "noklusētos iestatījumus?"
4844 msgid "_Configure Room"
4845 msgstr "_Konfigurēt istabu"
4847 msgid "_Accept Defaults"
4848 msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
4851 msgstr "Nav iemesla"
4854 msgid "You have been kicked: (%s)"
4855 msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
4859 msgstr "Izsperts (%s)"
4861 msgid "Unknown Error in presence"
4862 msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
4865 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4866 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
4868 msgid "File Send Failed"
4869 msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
4872 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4873 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
4876 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4877 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
4880 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4881 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
4884 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4885 msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
4900 msgstr "Aizkaitināts"
4903 msgstr "Noraizējies"
4912 msgstr "Nogarlaikojies"
4921 msgstr "Piesardzīgs"
4927 msgstr "Pārliecināts"
4932 msgid "Contemplative"
4936 msgstr "Apmierināts"
4956 msgid "Disappointed"
4960 msgstr "Riebumu jūtošs"
4963 msgstr "Noraizējies"
4966 msgstr "Uzmanību novērsis"
4969 msgstr "Apgrūtināts"
4981 msgstr "Neapmierināts"
4999 msgstr "Cerību pilns"
5017 msgstr "Iespaidojies"
5029 msgstr "Ieinteresēts"
5038 msgstr "Greizsirdīgs"
5080 msgstr "Nožēlas pilns"
5089 msgstr "Sarkastisks"
5092 msgstr "Apmierināts"
5114 msgstr "Piepūlējies"
5140 msgid "Set User Nickname"
5141 msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
5143 msgid "Please specify a new nickname for you."
5144 msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
5147 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5148 "something appropriate."
5150 "Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
5151 "izvēlieties kaut ko piemērotu."
5156 msgid "Set Nickname..."
5157 msgstr "Iestatīt segvārdu..."
5162 msgid "Select an action"
5163 msgstr "Atlasīt darbību"
5165 msgid "Required parameters not passed in"
5166 msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
5168 msgid "Unable to write to network"
5169 msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
5171 msgid "Unable to read from network"
5172 msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
5174 msgid "Error communicating with server"
5175 msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
5177 msgid "Conference not found"
5178 msgstr "Konference nav atrasta"
5180 msgid "Conference does not exist"
5181 msgstr "Konference nepastāv"
5183 msgid "A folder with that name already exists"
5184 msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
5186 msgid "Not supported"
5187 msgstr "Nav atbalstīts"
5189 msgid "Password has expired"
5190 msgstr "Parole ir izbeigusies"
5192 msgid "Incorrect password"
5193 msgstr "Nepareiza parole"
5195 msgid "Account has been disabled"
5196 msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
5198 msgid "The server could not access the directory"
5199 msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
5201 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5202 msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
5204 msgid "The server is unavailable; try again later"
5205 msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
5207 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5208 msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
5210 msgid "Cannot add yourself"
5211 msgstr "Nevar pievienot sevi"
5213 msgid "Master archive is misconfigured"
5214 msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
5216 msgid "Incorrect username or password"
5217 msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
5219 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5220 msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
5223 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5226 "Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
5229 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5230 msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
5232 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5233 msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
5235 msgid "You have entered an incorrect username"
5236 msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
5238 msgid "An error occurred while updating the directory"
5239 msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
5241 msgid "Incompatible protocol version"
5242 msgstr "Nesavietojama protokola versija"
5244 msgid "The user has blocked you"
5245 msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
5248 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5251 "Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
5254 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5255 msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
5258 msgid "Unknown error: 0x%X"
5259 msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
5262 msgid "Unable to login: %s"
5263 msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
5266 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5267 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
5270 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5271 msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
5273 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5275 msgid "Unable to send message (%s)."
5276 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
5279 msgid "Unable to invite user (%s)."
5280 msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
5283 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5284 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
5287 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5288 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
5292 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5293 "creating folder (%s)."
5295 "Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
5296 "izveidojot mapi (%s)."
5300 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5303 "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
5304 "puses sarakstā (%s)."
5307 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5308 msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
5311 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5312 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
5315 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5316 msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
5319 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5320 msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
5323 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5324 msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
5327 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5328 msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
5331 msgid "Unable to create conference (%s)."
5332 msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
5334 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5335 msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
5337 msgid "Telephone Number"
5338 msgstr "Tālruņa numurs"
5341 msgstr "Atrašanās vieta"
5346 msgid "Personal Title"
5347 msgstr "Personiskais tituls"
5350 msgstr "Pasta indekss"
5353 msgstr "Lietotāja ID"
5356 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5358 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5362 msgstr "Pilns vārds"
5365 msgid "GroupWise Conference %d"
5366 msgstr "GroupWise konference %d"
5368 msgid "Authenticating..."
5369 msgstr "Nosaka autentiskumu..."
5371 msgid "Waiting for response..."
5372 msgstr "Gaida atbildi..."
5375 msgid "%s has been invited to this conversation."
5376 msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
5378 msgid "Invitation to Conversation"
5379 msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
5383 "Invitation from: %s\n"
5391 msgid "Would you like to join the conversation?"
5392 msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
5394 msgid "You have signed on from another location"
5395 msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
5399 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5401 "%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
5404 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5405 "you wish to connect."
5407 "Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
5408 "vēlaties pievienoties, adresi."
5410 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5411 msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
5417 #. *< ui_requirement
5426 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5427 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
5429 msgid "Server address"
5430 msgstr "Servera adrese"
5433 msgstr "Servera ports"
5435 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5437 "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu sarakstam."
5439 msgid "No reason given."
5440 msgstr "Nav dots iemesls."
5442 msgid "Authorization Denied Message:"
5443 msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
5446 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5452 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5453 msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
5456 msgid "Received unexpected response from %s"
5457 msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
5460 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5461 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5463 "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
5464 "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
5468 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5469 "doesn't support it."
5471 "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no serveriem "
5474 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5477 msgid "Error requesting %s: %s"
5478 msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
5480 msgid "The server returned an empty response"
5481 msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
5484 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5485 "client does not currently support CAPTCHAs."
5487 "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
5488 "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
5490 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5491 msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
5494 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5495 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5496 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5497 "your AIM/ICQ account.)"
5499 "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt lieto "
5500 "savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu viņš lieto, "
5501 "jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/ICQ kontam.)"
5505 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5506 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5508 "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
5509 "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
5511 msgid "Could not join chat room"
5512 msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
5514 msgid "Invalid chat room name"
5515 msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
5517 msgid "Invalid error"
5518 msgstr "Nederīga kļūda"
5520 msgid "Not logged in"
5521 msgstr "Nav ierakstījies"
5523 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5524 msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
5526 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5527 msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
5529 msgid "Cannot send SMS"
5530 msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
5532 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5533 msgid "Cannot send SMS to this country"
5534 msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
5537 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5538 msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
5540 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5541 msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
5543 msgid "Bot account cannot IM this user"
5544 msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
5546 msgid "Bot account reached IM limit"
5547 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
5549 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5550 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
5552 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5553 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
5555 msgid "Unable to receive offline messages"
5556 msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
5558 msgid "Offline message store full"
5559 msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
5562 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5563 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
5566 msgid "Unable to send message: %s"
5567 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
5570 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5571 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
5574 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5575 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
5589 msgid "Watching a movie"
5590 msgstr "Skatās filmu"
5595 msgid "At the office"
5598 msgid "Taking a bath"
5605 msgstr "Izklaidējas"
5611 msgstr "Lieto plaukstdatoru"
5613 msgid "Meeting friends"
5614 msgstr "Satiek draugus"
5616 msgid "On the phone"
5617 msgstr "Pa telefonu"
5622 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5626 msgid "Searching the web"
5627 msgstr "Meklē tīmeklī"
5632 msgid "Having Coffee"
5633 msgstr "Dzer kafiju"
5635 #. Playing video games
5637 msgstr "Spēlē spēles"
5639 msgid "Browsing the web"
5640 msgstr "Pārlūko tīmekli"
5648 #. Drinking [Alcohol]
5652 msgid "Listening to music"
5653 msgstr "Klausās mūziku"
5661 msgid "In the restroom"
5662 msgstr "Atpūtas istabā"
5664 msgid "Received invalid data on connection with server"
5665 msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
5667 msgid "Error parsing response from authentication server"
5668 msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
5670 msgid "Unknown error during authentication"
5671 msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
5674 #. *< ui_requirement
5683 msgid "AIM Protocol Plugin"
5684 msgstr "AIM protokola spraudnis"
5690 #. *< ui_requirement
5699 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5700 msgstr "ICQ protokola spraudnis"
5705 msgid "The remote user has closed the connection."
5706 msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
5708 msgid "The remote user has declined your request."
5709 msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
5712 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5713 msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
5715 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5716 msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
5718 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5719 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
5721 msgid "Direct IM established"
5722 msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
5726 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5727 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5729 "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
5730 "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
5733 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5734 msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
5736 msgid "Free For Chat"
5737 msgstr "Brīvs tērzēšanai"
5739 msgid "Not Available"
5740 msgstr "Nav pieejams"
5746 msgstr "Tīmekļa zinīgs"
5767 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5768 msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
5771 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5772 msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
5774 msgid "Username sent"
5775 msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
5777 msgid "Connection established, cookie sent"
5778 msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
5780 #. TODO: Don't call this with ssi
5781 msgid "Finalizing connection"
5782 msgstr "Noslēdz savienojumu"
5786 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5787 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5788 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5790 "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
5791 "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
5792 "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
5795 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5796 "supported by your system."
5798 "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav jūsu "
5799 "sistēmas atbalstīta."
5802 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5805 "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu konta "
5809 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5811 "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc atjauninājumiem."
5813 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5814 msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
5816 msgid "Unable to get a valid login hash."
5817 msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
5819 msgid "Received authorization"
5820 msgstr "Saņemta autorizācija"
5822 #. Unregistered username
5823 msgid "Username does not exist"
5824 msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
5826 #. Suspended account
5827 msgid "Your account is currently suspended"
5828 msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
5830 #. service temporarily unavailable
5831 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5832 msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
5834 #. username connecting too frequently
5836 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5837 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5840 "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
5841 "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
5842 "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
5846 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5848 "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz %s"
5850 #. IP address connecting too frequently
5852 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5853 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5856 "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
5857 "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
5858 "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
5860 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5861 msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
5863 msgid "Enter SecurID"
5864 msgstr "Ievadiet SecurID"
5866 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5867 msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
5869 msgid "Password sent"
5870 msgstr "Parole nosūtīta"
5872 msgid "Unable to initialize connection"
5873 msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
5877 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5878 "following reason:\n"
5881 "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
5882 "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
5885 msgid "ICQ authorization denied."
5886 msgstr "ICQ autorizācija liegta."
5888 #. Someone has granted you authorization
5890 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5892 "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
5897 "You have received a special message\n"
5902 "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
5909 "You have received an ICQ page\n"
5914 "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
5921 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5926 "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
5932 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5933 msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
5935 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5936 msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
5945 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5946 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5947 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
5948 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
5949 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
5952 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5953 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5954 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
5955 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
5956 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
5960 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5962 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5964 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5967 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5970 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5975 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5977 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5979 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5982 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5985 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5989 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5991 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5993 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
5996 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
5999 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
6003 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6004 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6005 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
6006 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
6007 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
6009 msgid "Your AIM connection may be lost."
6010 msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
6013 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6014 msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
6016 msgid "The new formatting is invalid."
6017 msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
6019 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6021 "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un tukšumzīmes."
6023 msgid "Pop-Up Message"
6024 msgstr "Uznirstošais ziņojums"
6027 msgid "The following username is associated with %s"
6028 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6029 msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6030 msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6031 msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6034 msgid "No results found for email address %s"
6035 msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
6038 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6039 msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
6041 msgid "Account Confirmation Requested"
6042 msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
6046 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6047 "from the original."
6049 "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
6050 "atšķiras no sākotnējā."
6053 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6054 msgstr "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
6058 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6061 "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds ir "
6066 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6067 "request pending for this username."
6069 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir pieprasījums, "
6070 "kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
6074 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6075 "too many usernames associated with it."
6077 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
6078 "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
6082 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6085 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
6088 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6089 msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
6091 msgid "Error Changing Account Info"
6092 msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
6095 msgid "The email address for %s is %s"
6096 msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
6098 msgid "Account Info"
6099 msgstr "Konta informācija"
6102 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6104 "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu TZ "
6107 msgid "Unable to set AIM profile."
6108 msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
6111 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6112 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6115 "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
6116 "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
6117 "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
6121 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6122 "truncated for you."
6124 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6125 "truncated for you."
6127 "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6128 "saīsināts priekš jums."
6130 "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6131 "saīsināts priekš jums."
6133 "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6134 "saīsināts priekš jums."
6136 msgid "Profile too long."
6137 msgstr "Pārāk garš profils."
6141 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6142 "truncated for you."
6144 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6145 "truncated for you."
6147 "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6148 "saīsināts priekš jums."
6150 "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6151 "saīsināts priekš jums."
6153 "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
6154 "saīsināts priekš jums."
6156 msgid "Away message too long."
6157 msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
6161 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6162 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6163 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6165 "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
6166 "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
6167 "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
6169 msgid "Unable to Add"
6170 msgstr "Nespēj pievienot"
6172 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6173 msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
6176 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6177 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6179 "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
6180 "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
6187 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6188 "list. Please remove one and try again."
6190 "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu draugu "
6191 "sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
6194 msgstr "(nav nosaukuma)"
6197 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6198 msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
6202 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6203 "Do you want to add this user?"
6205 "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu sarakstam. "
6206 "Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
6208 msgid "Authorization Given"
6209 msgstr "Autorizācija dota"
6213 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6215 "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
6218 msgid "Authorization Granted"
6219 msgstr "Autorizācija piešķirta"
6224 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6225 "following reason:\n"
6228 "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
6229 "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
6232 msgid "Authorization Denied"
6233 msgstr "Autorizācija liegta"
6238 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6240 "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
6243 msgid "iTunes Music Store Link"
6244 msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
6250 msgid "Buddy Comment for %s"
6251 msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
6253 msgid "Buddy Comment:"
6254 msgstr "Drauga komentārs: "
6257 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6258 msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
6261 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6262 "Do you wish to continue?"
6264 "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
6265 "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
6270 msgid "You closed the connection."
6271 msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
6273 msgid "Get AIM Info"
6274 msgstr "Iegūt AIM informāciju"
6276 #. We only do this if the user is in our buddy list
6277 msgid "Edit Buddy Comment"
6278 msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
6280 msgid "Get X-Status Msg"
6281 msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
6283 msgid "End Direct IM Session"
6284 msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
6289 msgid "Re-request Authorization"
6290 msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
6292 msgid "Require authorization"
6293 msgstr "Pieprasa autorizāciju"
6295 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6296 msgstr "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
6298 msgid "ICQ Privacy Options"
6299 msgstr "ICQ privātuma opcijas"
6301 msgid "Change Address To:"
6302 msgstr "Mainīt adresi uz:"
6304 msgid "you are not waiting for authorization"
6305 msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
6307 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6308 msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
6311 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6312 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6314 "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
6315 "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
6317 msgid "Find Buddy by Email"
6318 msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
6320 msgid "Search for a buddy by email address"
6321 msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
6323 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6324 msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
6329 msgid "Set User Info (web)..."
6330 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
6332 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6333 msgid "Change Password (web)"
6334 msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
6336 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6337 msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
6340 msgid "Set Privacy Options..."
6341 msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
6343 msgid "Show Visible List"
6344 msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
6346 msgid "Show Invisible List"
6347 msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
6350 msgid "Confirm Account"
6351 msgstr "Apstiprināt kontu"
6353 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6354 msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
6356 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6357 msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
6359 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6360 msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
6362 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6363 msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
6366 msgstr "clientLogin"
6372 msgstr "uz MD5 bāzēts"
6374 msgid "Authentication method"
6375 msgstr "Autentificēšanas metode"
6378 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6379 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6380 "but does not reveal your IP address)"
6382 "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
6383 "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
6384 "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
6386 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6387 msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
6390 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6391 msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
6394 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6395 msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
6397 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6398 msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
6401 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6402 msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
6405 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6406 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6407 "considered a privacy risk."
6409 "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
6410 "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt uzskatīts "
6411 "par risku privātumam."
6415 msgstr "Drauga ikona"
6420 msgid "AIM Direct IM"
6421 msgstr "AIM tiešā TZ"
6424 msgstr "Iegūt datni"
6433 msgstr "Pievienojumprogrammas"
6435 msgid "Send Buddy List"
6436 msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
6438 msgid "ICQ Direct Connect"
6439 msgstr "ICQ tiešā savienošana"
6442 msgstr "AP lietotājs"
6450 msgid "ICQ Server Relay"
6451 msgstr "ICQ servera retranslēšana"
6453 msgid "Old ICQ UTF8"
6454 msgstr "Vecais ICQ UTF8"
6456 msgid "Trillian Encryption"
6457 msgstr "Trillian šifrēšana"
6465 msgid "Security Enabled"
6466 msgstr "Drošība ieslēgta"
6469 msgstr "Video tērzēšana"
6475 msgstr "Dzīvais video"
6480 msgid "Screen Sharing"
6481 msgstr "Ekrāna koplietošana"
6486 msgid "Warning Level"
6487 msgstr "Brīdinājuma līmenis"
6489 msgid "Buddy Comment"
6490 msgstr "Drauga komentārs"
6493 msgid "User information not available: %s"
6494 msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
6496 msgid "Mobile Phone"
6497 msgstr "Mobilais tālrunis"
6502 msgid "Personal Web Page"
6503 msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
6507 msgid "Additional Information"
6508 msgstr "Papildu informācija"
6510 msgid "Home Address"
6511 msgstr "Mājas adrese"
6514 msgstr "Pasta indekss"
6516 msgid "Work Address"
6517 msgstr "Darba adrese"
6519 msgid "Work Information"
6520 msgstr "Darba informācija"
6526 msgstr "Struktūrvienība"
6532 msgstr "Tīmekļa lapa"
6534 msgid "Online Since"
6535 msgstr "Tiešsaistē kopš"
6537 msgid "Member Since"
6538 msgstr "Biedrs kopš"
6540 msgid "Capabilities"
6546 msgid "View web profile"
6547 msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
6549 msgid "Invalid SNAC"
6550 msgstr "Nederīgs SNAC"
6552 msgid "Server rate limit exceeded"
6553 msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
6555 msgid "Client rate limit exceeded"
6556 msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
6558 msgid "Service unavailable"
6559 msgstr "Pakalpojums nepieejams"
6561 msgid "Service not defined"
6562 msgstr "Pakalpojums nav definēts"
6564 msgid "Obsolete SNAC"
6565 msgstr "Novecojis SNAC"
6567 msgid "Not supported by host"
6568 msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
6570 msgid "Not supported by client"
6571 msgstr "Nav klienta atbalstīts"
6573 msgid "Refused by client"
6574 msgstr "Klienta atteikts"
6576 msgid "Reply too big"
6577 msgstr "Atbilde pārāk liela"
6579 msgid "Responses lost"
6580 msgstr "Atbildes zaudētas"
6582 msgid "Request denied"
6583 msgstr "Pieprasījums liegts"
6585 msgid "Busted SNAC payload"
6586 msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
6588 msgid "Insufficient rights"
6589 msgstr "Nepietiekamas tiesības"
6591 msgid "In local permit/deny"
6592 msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
6594 msgid "Warning level too high (sender)"
6595 msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
6597 msgid "Warning level too high (receiver)"
6598 msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
6600 msgid "User temporarily unavailable"
6601 msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
6604 msgstr "Nav sakritības"
6606 msgid "List overflow"
6607 msgstr "Saraksta pārpilde"
6609 msgid "Request ambiguous"
6610 msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
6613 msgstr "Rinda pilna"
6615 msgid "Not while on AOL"
6616 msgstr "Ne kamēr uz AOL"
6618 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6619 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6621 msgid "Appear Online"
6622 msgstr "Parādās tiešsaistē"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6626 #. Invisible (this is the default).
6627 msgid "Don't Appear Online"
6628 msgstr "Neparādās tiešsaistē"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6632 #. isn't Invisible).
6633 msgid "Appear Offline"
6634 msgstr "Parādās bezsaistē"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6638 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6640 msgid "Don't Appear Offline"
6641 msgstr "Neparādās bezsaistē"
6643 msgid "you have no buddies on this list"
6644 msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
6648 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6651 "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
6654 msgid "Visible List"
6655 msgstr "Redzamais saraksts"
6657 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6659 "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
6661 msgid "Invisible List"
6662 msgstr "Neredzamais saraksts"
6664 msgid "These buddies will always see you as offline"
6665 msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
6668 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6669 msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
6672 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6673 msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
6676 msgid "Info for Group %s"
6677 msgstr "Informācija priekš grupas %s"
6679 msgid "Notes Address Book Information"
6680 msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
6682 msgid "Invite Group to Conference..."
6683 msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
6685 msgid "Get Notes Address Book Info"
6686 msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
6688 msgid "Sending Handshake"
6689 msgstr "Sūta rokspiešanu"
6691 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6692 msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
6694 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6695 msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
6697 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6698 msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
6700 msgid "Login Redirected"
6701 msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
6703 msgid "Forcing Login"
6704 msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
6706 msgid "Login Acknowledged"
6707 msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
6709 msgid "Starting Services"
6710 msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
6714 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6715 msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
6717 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6718 msgstr "Sametime administratora paziņojums"
6721 msgid "Announcement from %s"
6722 msgstr "Paziņojums no %s"
6724 msgid "Conference Closed"
6725 msgstr "Konference slēgta"
6727 msgid "Unable to send message: "
6728 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
6731 msgid "Unable to send message to %s:"
6732 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
6734 msgid "Place Closed"
6735 msgstr "Vieta aizvērta"
6743 msgid "Video Camera"
6744 msgstr "Videokamera"
6746 msgid "File Transfer"
6747 msgstr "Datnes pārsūtīšana"
6752 msgid "External User"
6753 msgstr "Ārējais lietotājs"
6755 msgid "Create conference with user"
6756 msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
6760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6763 "Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
6764 "tikt nosūtītam uz %s"
6766 msgid "New Conference"
6767 msgstr "Jauna konference"
6772 msgid "Available Conferences"
6773 msgstr "Pieejamās konferences"
6775 msgid "Create New Conference..."
6776 msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
6778 msgid "Invite user to a conference"
6779 msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
6783 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6784 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6787 "Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
6788 "uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
6789 "vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
6791 msgid "Invite to Conference"
6792 msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
6794 msgid "Invite to Conference..."
6795 msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
6797 msgid "Send TEST Announcement"
6798 msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
6803 msgid "A server is required to connect this account"
6804 msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
6807 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6808 msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
6810 msgid "Last Known Client"
6811 msgstr "Pēdējais zināmais klients"
6814 msgstr "Lietotāja vārds"
6817 msgstr "Sametime ID"
6819 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6820 msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
6824 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6825 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6827 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
6828 "lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
6829 "pievienotu to savam draugu sarakstam."
6832 msgstr "Atlasīt lietotāju"
6834 msgid "Unable to add user: user not found"
6835 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
6839 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6840 "entry has been removed from your buddy list."
6842 "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. Šis "
6843 "ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
6845 msgid "Unable to add user"
6846 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
6850 "Error reading file %s: \n"
6853 "Kļūda, lasot datni %s: \n"
6856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6857 msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
6859 msgid "Buddy List Storage Mode"
6860 msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
6862 msgid "Local Buddy List Only"
6863 msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
6865 msgid "Merge List from Server"
6866 msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
6868 msgid "Merge and Save List to Server"
6869 msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
6871 msgid "Synchronize List with Server"
6872 msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
6875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6876 msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
6879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6880 msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
6882 msgid "Unable to add group: group exists"
6883 msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
6886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6887 msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
6889 msgid "Unable to add group"
6890 msgstr "Nespēj pievienot grupu"
6892 msgid "Possible Matches"
6893 msgstr "Iespējamās atbilstības"
6895 msgid "Notes Address Book group results"
6896 msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
6900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6902 "to your buddy list."
6904 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
6905 "Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
6906 "saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
6908 msgid "Select Notes Address Book"
6909 msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
6911 msgid "Unable to add group: group not found"
6912 msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
6916 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6917 "Sametime community."
6919 "Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
6922 msgid "Notes Address Book Group"
6923 msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
6926 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6927 "group and its members to your buddy list."
6929 "Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
6930 "pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
6933 msgid "Search results for '%s'"
6934 msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
6938 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6939 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6942 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
6943 "lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
6944 "vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
6946 msgid "Search Results"
6947 msgstr "Meklēšanas rezultāti"
6950 msgstr "Nav atbilstību"
6953 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6955 "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
6958 msgstr "Nav atbilstību"
6960 msgid "Search for a user"
6961 msgstr "Meklēt lietotāju"
6964 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6965 "in your Sametime community."
6967 "Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
6968 "savā Sametime kopienā."
6971 msgstr "Lietotāju meklēšana"
6973 msgid "Import Sametime List..."
6974 msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
6976 msgid "Export Sametime List..."
6977 msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
6979 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6980 msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
6982 msgid "User Search..."
6983 msgstr "Lietotāju meklēšana..."
6985 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6986 msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
6988 #. pretend to be Sametime Connect
6989 msgid "Hide client identity"
6990 msgstr "Slēpt klienta identitāti"
6993 msgid "User %s is not present in the network"
6994 msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
6996 msgid "Key Agreement"
6997 msgstr "Atslēgu vienošanās"
6999 msgid "Cannot perform the key agreement"
7000 msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
7002 msgid "Error occurred during key agreement"
7003 msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
7005 msgid "Key Agreement failed"
7006 msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
7008 msgid "Timeout during key agreement"
7009 msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
7011 msgid "Key agreement was aborted"
7012 msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
7014 msgid "Key agreement is already started"
7015 msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
7017 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7018 msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
7020 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7021 msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
7025 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7028 "Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
7029 "atslēgu vienošanos?"
7033 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7037 "Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
7038 "Attālā resursdatora: %s\n"
7041 msgid "Key Agreement Request"
7042 msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
7044 msgid "IM With Password"
7045 msgstr "TZ ar paroli"
7047 msgid "Cannot set IM key"
7048 msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
7050 msgid "Set IM Password"
7051 msgstr "Iestatīt TZ paroli"
7053 msgid "Get Public Key"
7054 msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
7056 msgid "Cannot fetch the public key"
7057 msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
7059 msgid "Show Public Key"
7060 msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
7062 msgid "Could not load public key"
7063 msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
7065 msgid "User Information"
7066 msgstr "Lietotāja informācija"
7068 msgid "Cannot get user information"
7069 msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
7072 msgid "The %s buddy is not trusted"
7073 msgstr "%s draugs nav uzticams"
7076 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7077 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7079 "Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
7080 "publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
7081 "iegūtu publisko atslēgu."
7083 #. Open file selector to select the public key.
7088 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7089 msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
7092 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7095 "Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
7096 "Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
7099 msgstr "_Importēt..."
7101 msgid "Select correct user"
7102 msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
7105 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7106 "user from the list to add to the buddy list."
7108 "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
7109 "pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
7112 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7113 "from the list to add to the buddy list."
7115 "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
7116 "lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
7125 msgstr "Pamodini mani"
7127 msgid "Hyper Active"
7128 msgstr "Hiperaktīvs"
7137 msgstr "Lietotāja režīmi"
7139 msgid "Preferred Contact"
7140 msgstr "Vēlamais kontakts"
7142 msgid "Preferred Language"
7143 msgstr "Vēlamā valoda"
7149 msgstr "Laika josla"
7152 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
7154 msgid "Reset IM Key"
7155 msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
7157 msgid "IM with Key Exchange"
7158 msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
7160 msgid "IM with Password"
7161 msgstr "TZ ar paroli"
7163 msgid "Get Public Key..."
7164 msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
7167 msgstr "Izbeigt lietotāju"
7169 msgid "Draw On Whiteboard"
7170 msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
7172 msgid "_Passphrase:"
7173 msgstr "_Ieejas frāze:"
7176 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7177 msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
7179 msgid "Channel Information"
7180 msgstr "Kanāla informācija"
7182 msgid "Cannot get channel information"
7183 msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
7186 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7187 msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
7190 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7191 msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
7194 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7195 msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
7198 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7199 msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
7201 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7203 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7204 msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
7207 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7208 msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
7211 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7212 msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
7215 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
7219 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7220 msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
7222 msgid "Add Channel Public Key"
7223 msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
7225 #. Add new public key
7226 msgid "Open Public Key..."
7227 msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
7229 msgid "Channel Passphrase"
7230 msgstr "Kanāla ieejas frāze"
7232 msgid "Channel Public Keys List"
7233 msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
7237 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7238 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7239 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7240 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7243 "Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
7244 "nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
7245 "ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
7246 "pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
7247 "kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
7249 msgid "Channel Authentication"
7250 msgstr "Kanāla autentifikācija"
7252 msgid "Add / Remove"
7253 msgstr "Pievienot / noņemt"
7256 msgstr "Grupas nosaukums"
7259 msgstr "Ieejas frāze"
7262 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7263 msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
7265 msgid "Add Channel Private Group"
7266 msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
7269 msgstr "Lietotāju ierobežojums"
7271 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7273 "Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
7274 "lietotāju ierobežojumu."
7277 msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
7280 msgstr "Izraidījumu saraksts"
7282 msgid "Add Private Group"
7283 msgstr "Pievienot privāto grupu"
7285 msgid "Reset Permanent"
7286 msgstr "Atiestatīt paliekošu"
7288 msgid "Set Permanent"
7289 msgstr "Iestatīt paliekošu"
7291 msgid "Set User Limit"
7292 msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
7294 msgid "Reset Topic Restriction"
7295 msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
7297 msgid "Set Topic Restriction"
7298 msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
7300 msgid "Reset Private Channel"
7301 msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
7303 msgid "Set Private Channel"
7304 msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
7306 msgid "Reset Secret Channel"
7307 msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
7309 msgid "Set Secret Channel"
7310 msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
7314 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7316 "Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
7319 msgid "Join Private Group"
7320 msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
7322 msgid "Cannot join private group"
7323 msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
7325 msgid "Call Command"
7326 msgstr "Izsaukt komandu"
7328 msgid "Cannot call command"
7329 msgstr "Nevar izsaukt komandu"
7331 msgid "Unknown command"
7332 msgstr "Nezināma komanda"
7334 msgid "Secure File Transfer"
7335 msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
7337 msgid "Error during file transfer"
7338 msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
7340 msgid "Remote disconnected"
7341 msgstr "Attālinātais atvienojās"
7343 msgid "Permission denied"
7344 msgstr "Atļauja liegta"
7346 msgid "Key agreement failed"
7347 msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
7349 msgid "Connection timed out"
7350 msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
7352 msgid "Creating connection failed"
7353 msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
7355 msgid "File transfer session does not exist"
7356 msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
7358 msgid "No file transfer session active"
7359 msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
7361 msgid "File transfer already started"
7362 msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
7364 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7365 msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
7367 msgid "Could not start the file transfer"
7368 msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
7370 msgid "Cannot send file"
7371 msgstr "Nevar nosūtīt datni"
7373 msgid "Error occurred"
7374 msgstr "Radās kļūda"
7377 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7378 msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
7381 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7382 msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
7385 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7386 msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
7389 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7390 msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
7393 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7394 msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
7397 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7398 msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
7401 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
7405 msgid "Killed by %s (%s)"
7406 msgstr "%s izbeigts (%s)"
7408 msgid "Server signoff"
7409 msgstr "Servera atrakstīšanās"
7411 msgid "Personal Information"
7412 msgstr "Personīgā informācija"
7415 msgstr "Dzimšanas diena"
7420 msgid "Organization"
7421 msgstr "Organizācija"
7433 msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
7436 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7437 msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
7440 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7441 msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
7444 msgstr "Īstais vārds"
7447 msgstr "Statusa teksts"
7449 msgid "Public Key Fingerprint"
7450 msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
7452 msgid "Public Key Babbleprint"
7453 msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
7458 msgid "Detach From Server"
7459 msgstr "Atdalīt no servera"
7461 msgid "Cannot detach"
7462 msgstr "Nevar atdalīt"
7464 msgid "Cannot set topic"
7465 msgstr "Nevar iestatīt tematu"
7467 msgid "Failed to change nickname"
7468 msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
7471 msgstr "Istabu saraksts"
7473 msgid "Cannot get room list"
7474 msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
7476 msgid "Network is empty"
7477 msgstr "Tīkls ir tukšs"
7479 msgid "No public key was received"
7480 msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
7482 msgid "Server Information"
7483 msgstr "Servera informācija"
7485 msgid "Cannot get server information"
7486 msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
7488 msgid "Server Statistics"
7489 msgstr "Servera statistika"
7491 msgid "Cannot get server statistics"
7492 msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
7496 "Local server start time: %s\n"
7497 "Local server uptime: %s\n"
7498 "Local server clients: %d\n"
7499 "Local server channels: %d\n"
7500 "Local server operators: %d\n"
7501 "Local router operators: %d\n"
7502 "Local cell clients: %d\n"
7503 "Local cell channels: %d\n"
7504 "Local cell servers: %d\n"
7505 "Total clients: %d\n"
7506 "Total channels: %d\n"
7507 "Total servers: %d\n"
7508 "Total routers: %d\n"
7509 "Total server operators: %d\n"
7510 "Total router operators: %d\n"
7512 "Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
7513 "Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
7514 "Lokālā servera klienti: %d\n"
7515 "Lokālā servera kanāli: %d\n"
7516 "Lokālā servera operatori: %d\n"
7517 "Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
7518 "Lokālās šūnas klienti: %d\n"
7519 "Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
7520 "Lokālās šūnas serveri: %d\n"
7521 "Pavisam klientu: %d\n"
7522 "Pavisam kanālu: %d\n"
7523 "Pavisam serveru: %d\n"
7524 "Pavisam maršrutētāju: %d\n"
7525 "Pavisam serveru operatoru: %d\n"
7526 "Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
7528 msgid "Network Statistics"
7529 msgstr "Tīkla statistika"
7535 msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
7537 msgid "Ping reply received from server"
7538 msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
7540 msgid "Could not kill user"
7541 msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
7546 msgid "Cannot watch user"
7547 msgstr "Nevar novērot lietotāju"
7549 msgid "Resuming session"
7550 msgstr "Atsāk sesiju"
7552 msgid "Authenticating connection"
7553 msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
7555 msgid "Verifying server public key"
7556 msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
7558 msgid "Passphrase required"
7559 msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
7563 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7564 "still like to accept this public key?"
7566 "Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
7567 "jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
7570 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7572 "Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
7576 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7581 "Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
7586 msgid "Verify Public Key"
7587 msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
7592 msgid "Unsupported public key type"
7593 msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
7595 msgid "Disconnected by server"
7596 msgstr "Servera atvienots"
7598 msgid "Error connecting to SILC Server"
7599 msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
7601 msgid "Key Exchange failed"
7602 msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
7604 msgid "Authentication failed"
7605 msgstr "Autentifikācija neizdevās"
7608 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7610 "Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
7611 "izveidotu jaunu savienojumu."
7613 msgid "Performing key exchange"
7614 msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
7616 msgid "Unable to load SILC key pair"
7617 msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
7620 msgid "Connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
7623 msgid "Out of memory"
7624 msgstr "Nepietiek atmiņas"
7626 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7627 msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
7629 msgid "Error loading SILC key pair"
7630 msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
7633 msgid "Download %s: %s"
7634 msgstr "Lejupielāde %s: %s"
7636 msgid "Your Current Mood"
7637 msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
7645 "Your Preferred Contact Methods"
7648 "Jūsu vēlamās kontakta metodes"
7656 msgid "Video conferencing"
7657 msgstr "Video konferencēšana"
7659 msgid "Your Current Status"
7660 msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
7662 msgid "Online Services"
7663 msgstr "Tiešsaistes servisi"
7665 msgid "Let others see what services you are using"
7666 msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
7668 msgid "Let others see what computer you are using"
7669 msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
7671 msgid "Your VCard File"
7672 msgstr "Jūsu vCard datne"
7674 msgid "Timezone (UTC)"
7675 msgstr "Laika josla (UTC)"
7677 msgid "User Online Status Attributes"
7678 msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
7681 "You can let other users see your online status information and your personal "
7682 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7685 "Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
7686 "informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
7687 "kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
7689 msgid "Message of the Day"
7690 msgstr "Dienas ziņojums"
7692 msgid "No Message of the Day available"
7693 msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
7695 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7696 msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
7698 msgid "Create New SILC Key Pair"
7699 msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
7701 msgid "Passphrases do not match"
7702 msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
7704 msgid "Key Pair Generation failed"
7705 msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
7708 msgstr "Atslēgas garums"
7710 msgid "Public key file"
7711 msgstr "Publiskās atslēgas datne"
7713 msgid "Private key file"
7714 msgstr "Privātās atslēgas datne"
7716 msgid "Passphrase (retype)"
7717 msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
7719 msgid "Generate Key Pair"
7720 msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
7722 msgid "Online Status"
7723 msgstr "Tiešsaistes statuss"
7725 msgid "View Message of the Day"
7726 msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
7728 msgid "Create SILC Key Pair..."
7729 msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
7732 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7733 msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
7735 msgid "Topic too long"
7736 msgstr "Pārāk garš temats"
7738 msgid "You must specify a nick"
7739 msgstr "Jums jānorāda segvārds"
7742 msgid "channel %s not found"
7743 msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
7746 msgid "channel modes for %s: %s"
7747 msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
7750 msgid "no channel modes are set on %s"
7751 msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
7754 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7755 msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
7758 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7759 msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
7761 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7762 msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
7764 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7765 msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
7767 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7768 msgstr "topic [<jauns temats>]: Skatīt vai mainīt tematu"
7770 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7772 "join <kanāls> [<parole>]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
7774 msgid "list: List channels on this network"
7775 msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
7777 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7778 msgstr "whois <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju"
7780 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7782 "msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
7784 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7786 "query <segvārds> [<ziņojums>]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
7788 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7789 msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
7791 msgid "detach: Detach this session"
7792 msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
7794 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7795 msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
7797 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7798 msgstr "call <komanda>: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
7800 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7802 "kill <segvārds> [-publiskā atslēga|<iemesls>]: Izbeigt segvārdu"
7804 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7805 msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu."
7807 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7808 msgstr "whowas <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju"
7811 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7814 "cmode <kanāls> [+|-<režīmi>] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
7818 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7821 "cumode <kanāls> +|-<režīmi> <segvārds>: Mainīt segvārda "
7824 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7825 msgstr "umode <lietotāja režīmi>: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
7827 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7829 "oper <segvārds> [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
7833 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7834 "channel invite list"
7836 "invite <kanāls> [-|+]<segvārds>: uzaicināt segvārdu vai "
7837 "pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
7839 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7841 "kick <kanāls> <segvārds> [komentārs]: Izspert klientu no kanāla"
7843 msgid "info [server]: View server administrative details"
7844 msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
7846 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7847 msgstr "ban [<kanāls> +|-<segvārds>]: Izraidīt klientu no kanāla"
7849 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7851 "getkey <segvārds|serveris>: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
7853 msgid "stats: View server and network statistics"
7854 msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
7856 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7857 msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
7859 msgid "users <channel>: List users in channel"
7860 msgstr "users <kanāls>: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
7863 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7864 "specific users in channel(s)"
7866 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanāls(i)>: uzskaita "
7867 "norādītus lietotājus kanālā(os)"
7870 #. *< ui_requirement
7878 msgid "SILC Protocol Plugin"
7879 msgstr "SILC protokola spraudnis"
7882 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7883 msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
7888 msgid "Public Key file"
7889 msgstr "Publiskās atslēgas datne"
7891 msgid "Private Key file"
7892 msgstr "Privātās atslēgas datne"
7900 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7901 msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
7903 msgid "Public key authentication"
7904 msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
7906 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7907 msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
7909 msgid "Block messages to whiteboard"
7910 msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
7912 msgid "Automatically open whiteboard"
7913 msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
7915 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7916 msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
7918 msgid "Creating SILC key pair..."
7919 msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
7921 msgid "Unable to create SILC key pair"
7922 msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
7924 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7925 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7926 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7928 msgid "Real Name: \t%s\n"
7929 msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
7932 msgid "User Name: \t%s\n"
7933 msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
7936 msgid "Email: \t\t%s\n"
7937 msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
7940 msgid "Host Name: \t%s\n"
7941 msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
7944 msgid "Organization: \t%s\n"
7945 msgstr "Organizācija: \t%s\n"
7948 msgid "Country: \t%s\n"
7949 msgstr "Valsts: \t%s\n"
7952 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7953 msgstr "Algoritms: \t%s\n"
7956 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7957 msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
7960 msgid "Version: \t%s\n"
7961 msgstr "Versija: \t%s\n"
7965 "Public Key Fingerprint:\n"
7969 "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
7975 "Public Key Babbleprint:\n"
7978 "Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
7981 msgid "Public Key Information"
7982 msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
7987 msgid "Video Conferencing"
7988 msgstr "Video konferencēšana"
7994 msgstr "Plaukstdators"
8000 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8001 msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
8005 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8008 "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
8013 msgid "No server statistics available"
8014 msgstr "Nav pieejama servera statistika"
8016 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8017 msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
8020 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8021 msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
8024 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8025 msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
8028 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8029 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
8032 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8033 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
8036 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8037 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
8040 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8041 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
8044 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8045 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
8048 msgid "Failure: Incorrect signature"
8049 msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
8052 msgid "Failure: Invalid cookie"
8053 msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
8056 msgid "Failure: Authentication failed"
8057 msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
8059 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8060 msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
8063 msgstr "Jānis Bezvārdainais"
8066 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8067 msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
8069 msgid "Unable to create connection"
8070 msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
8072 msgid "Unknown server response"
8073 msgstr "Nezināma servera atbilde"
8075 msgid "Unable to create listen socket"
8076 msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
8078 msgid "Unable to resolve hostname"
8079 msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
8081 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8082 msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
8084 msgid "SIP connect server not specified"
8085 msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
8088 #. *< ui_requirement
8095 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8096 msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
8099 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8100 msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
8102 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8103 msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
8109 msgstr "Lietot starpniekserveri"
8112 msgstr "Starpniekserveris"
8115 msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
8118 msgstr "Autentifikācijas domēns"
8121 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8122 "in the Account Editor)"
8124 "(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
8128 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8129 msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
8131 msgid "User is offline"
8132 msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
8137 msgid "Hidden or not logged-in"
8138 msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
8141 msgid "<br>At %s since %s"
8142 msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
8157 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8158 msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
8160 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8161 msgstr "zlocate <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
8163 msgid "zl <nick>: Locate user"
8164 msgstr "zl <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
8166 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8168 "instance <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8170 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8172 "inst <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8174 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8176 "topic <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8178 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8180 "sub <klase> <instance> <saņēmējs>: Pievienoties jaunai "
8184 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8186 "zi <instance>: Nosūtīt ziņojumu uz <ziņojums,<i>instance</i>,*>"
8189 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8190 "<i>instance</i>,*>"
8192 "zci <klase> <instance>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>,"
8193 "<i>instance</i>,*>"
8196 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8197 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8199 "zcir <klase> <instance> <saņēmējs>: Nosūtīt ziņojumu uz "
8200 "<<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>"
8203 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8204 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8206 "zir <instance> <saņēmējs>: Sūtīt ziņojumu uz <ZIŅOJUMS,"
8207 "<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>"
8209 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8210 msgstr "zc <klase>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*>"
8213 msgstr "Atkārtoti abonēt"
8215 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8216 msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
8219 #. *< ui_requirement
8228 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8229 msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
8235 msgstr "tzc komanda"
8237 msgid "Export to .anyone"
8238 msgstr "Eksportēt uz .anyone"
8240 msgid "Export to .zephyr.subs"
8241 msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
8243 msgid "Import from .anyone"
8244 msgstr "Importēt no .anyone"
8246 msgid "Import from .zephyr.subs"
8247 msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
8253 msgstr "Ekspozīcija"
8256 msgid "Unable to create socket: %s"
8257 msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
8260 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8261 msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
8264 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8265 msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
8268 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8269 msgstr "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
8272 msgid "Error resolving %s"
8273 msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
8276 msgid "Requesting %s's attention..."
8277 msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
8280 msgid "%s has requested your attention!"
8281 msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
8284 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8296 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8303 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8305 msgid "I'm not here right now"
8306 msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
8308 msgid "saved statuses"
8309 msgstr "saglabātie statusi"
8312 msgid "%s is now known as %s.\n"
8313 msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
8317 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8320 "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
8324 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8325 msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
8327 msgid "Accept chat invitation?"
8328 msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
8334 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8335 msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
8338 msgid "Stored Image"
8339 msgstr "Noglabātais attēls"
8341 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8342 msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
8344 msgid "SSL Connection Failed"
8345 msgstr "SSL savienojums neizdevās"
8347 msgid "SSL Handshake Failed"
8348 msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
8350 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8351 msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
8353 msgid "Unknown SSL error"
8354 msgstr "Nezināma SSL kļūda"
8359 msgid "Do not disturb"
8362 msgid "Extended away"
8363 msgstr "Paplašinātā prombūtne"
8369 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8370 msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
8373 msgid "%s (%s) is now %s"
8374 msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
8377 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8378 msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
8381 msgid "%s became idle"
8382 msgstr "%s kļuva neaktīvs"
8385 msgid "%s became unidle"
8386 msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
8389 msgid "+++ %s became idle"
8390 msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
8393 msgid "+++ %s became unidle"
8394 msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
8397 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8398 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8399 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8400 #. * followed by the date.
8406 msgid "Calculating..."
8407 msgstr "Notiek rēķināšana..."
8414 msgid_plural "%d seconds"
8415 msgstr[0] "%d sekunde"
8416 msgstr[1] "%d sekundes"
8417 msgstr[2] "%d sekunžu"
8421 msgid_plural "%d days"
8422 msgstr[0] "%d diena"
8423 msgstr[1] "%d dienas"
8424 msgstr[2] "%d dienu"
8428 msgid_plural "%s, %d hours"
8429 msgstr[0] "%s, %d stunda"
8430 msgstr[1] "%s, %d stundas"
8431 msgstr[2] "%s, %d stundu"
8435 msgid_plural "%d hours"
8436 msgstr[0] "%d stunda"
8437 msgstr[1] "%d stundas"
8438 msgstr[2] "%d stundu"
8441 msgid "%s, %d minute"
8442 msgid_plural "%s, %d minutes"
8443 msgstr[0] "%s, %d minūte"
8444 msgstr[1] "%s, %d minūtes"
8445 msgstr[2] "%s, %d minūšu"
8449 msgid_plural "%d minutes"
8450 msgstr[0] "%d minūte"
8451 msgstr[1] "%d minūtes"
8452 msgstr[2] "%d minūšu"
8455 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8456 msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
8459 msgid "Unable to connect to %s"
8460 msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
8463 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8464 msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
8468 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8469 "server may be trying something malicious."
8471 "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
8472 "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
8475 msgid "Error reading from %s: %s"
8476 msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
8479 msgid "Error writing to %s: %s"
8480 msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
8483 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8484 msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
8495 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8496 msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
8499 msgid "Remote host closed connection."
8500 msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
8503 msgid "Connection timed out."
8504 msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
8507 msgid "Connection refused."
8508 msgstr "Savienojums atteikts."
8511 msgid "Address already in use."
8512 msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
8515 msgid "Error Reading %s"
8516 msgstr "Kļūda, lasot %s"
8520 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8521 "the old file has been renamed to %s~."
8523 "Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
8524 "ir tika pārdēvēta uz %s~."
8526 msgid "Instant Messaging Client"
8527 msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
8530 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8531 "networks simultaneously."
8533 "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
8534 "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
8537 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8538 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8540 "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google Talk "
8541 "un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
8543 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8544 msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
8546 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8547 msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
8549 msgid "Internet Messenger"
8550 msgstr "Interneta ziņnesis"
8553 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8555 "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
8558 #. Build the login options frame.
8559 msgid "Login Options"
8560 msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
8563 msgstr "Pro_tokols:"
8566 msgstr "_Lietotājvārds:"
8568 msgid "Remember pass_word"
8569 msgstr "Atcerēties _paroli"
8571 #. Build the user options frame.
8572 msgid "User Options"
8573 msgstr "Lietotāja opcijas"
8575 msgid "_Local alias:"
8576 msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
8578 msgid "New _mail notifications"
8579 msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
8582 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8583 msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
8586 msgstr "_Paplašināti"
8588 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8589 msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
8591 msgid "Use Global Proxy Settings"
8592 msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
8595 msgstr "Nav starpniekservera"
8603 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8604 msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
8609 msgid "Use Environmental Settings"
8610 msgstr "Lietot vides iestatījumus"
8612 #. This is an easter egg.
8613 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8614 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8615 #. look at butterflies.
8616 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8617 msgid "If you look real closely"
8618 msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
8620 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8621 msgid "you can see the butterflies mating"
8622 msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
8624 msgid "Proxy _type:"
8625 msgstr "Starpniekservera _tips:"
8628 msgstr "_Resursdators:"
8636 msgid "Use _silence suppression"
8637 msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
8639 msgid "_Voice and Video"
8640 msgstr "Balss un _video"
8642 msgid "Unable to save new account"
8643 msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
8645 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8646 msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
8649 msgstr "Pievienot kontu"
8654 msgid "Create _this new account on the server"
8655 msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
8658 msgstr "Sta_rpniekserveris"
8668 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8670 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8671 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8672 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8675 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8676 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8678 "<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
8680 "Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
8681 "esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
8682 "vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
8683 "vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
8685 "Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
8686 "kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
8690 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8693 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
8697 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8698 msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
8700 msgid "Send Instant Message"
8701 msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
8704 msgid "Background Color"
8707 msgid "The background color for the buddy list"
8708 msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
8711 msgstr "Izkārtojums"
8713 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8714 msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8718 #. of a buddy list group when in its expanded state
8719 msgid "Expanded Background Color"
8720 msgstr "Fona krāsa izvērstam"
8722 msgid "The background color of an expanded group"
8723 msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list group when in its expanded state
8727 msgid "Expanded Text"
8728 msgstr "Izvērstais teksts"
8730 msgid "The text information for when a group is expanded"
8731 msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8734 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8735 msgid "Collapsed Background Color"
8736 msgstr "Fona krāsa sakļautam"
8738 msgid "The background color of a collapsed group"
8739 msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8742 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8743 msgid "Collapsed Text"
8744 msgstr "Sakļautais teksts"
8746 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8747 msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8751 #. of a buddy list contact or chat room
8752 msgid "Contact/Chat Background Color"
8753 msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
8755 msgid "The background color of a contact or chat"
8756 msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8760 msgid "Contact Text"
8761 msgstr "Kontakta teksts"
8763 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8764 msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list buddy when it is online
8769 msgstr "Tiešsaistes teksts"
8771 msgid "The text information for when a buddy is online"
8772 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
8774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775 #. of a buddy list buddy when it is away
8777 msgstr "Prombūtnes teksts"
8779 msgid "The text information for when a buddy is away"
8780 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
8782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783 #. of a buddy list buddy when it is offline
8784 msgid "Offline Text"
8785 msgstr "Bezsaistes teksts"
8787 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8788 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
8790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791 #. of a buddy list buddy when it is idle
8793 msgstr "Dīkstāves teksts"
8795 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8796 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
8798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8799 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8800 msgid "Message Text"
8801 msgstr "Ziņojuma teksts"
8803 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8804 msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
8806 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8807 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8808 msgid "Message (Nick Said) Text"
8809 msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
8812 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8815 "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin jūsu "
8818 msgid "The text information for a buddy's status"
8819 msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
8822 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8824 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8826 "Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8828 "Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8830 "Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8833 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8834 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8835 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8837 "Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
8838 "koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
8839 "izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
8841 msgid "Please update the necessary fields."
8842 msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
8848 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8851 "Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
8855 msgstr "Istabu _saraksts"
8864 msgstr "Pārvietot uz"
8867 msgstr "Iegūt _informāciju"
8873 msgstr "_Audio zvans"
8875 msgid "Audio/_Video Call"
8876 msgstr "Audio/_Video zvans"
8879 msgstr "_Video zvans"
8881 msgid "_Send File..."
8882 msgstr "_Sūtīt datni..."
8884 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8885 msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
8888 msgstr "Skatīt žurnā_lu"
8890 msgid "Hide When Offline"
8891 msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
8893 msgid "Show When Offline"
8894 msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
8897 msgstr "_Pseidonīms..."
8902 msgid "Set Custom Icon"
8903 msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
8905 msgid "Remove Custom Icon"
8906 msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
8908 msgid "Add _Buddy..."
8909 msgstr "Pievienot _draugu..."
8911 msgid "Add C_hat..."
8912 msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
8914 msgid "_Delete Group"
8915 msgstr "_Dzēst grupu"
8922 msgstr "_Pievienoties"
8925 msgstr "Automātiski pievienoties"
8928 msgstr "Neatlaidīgs"
8930 msgid "_Edit Settings..."
8931 msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
8939 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8940 msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
8943 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8945 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
8947 #. I don't believe this can happen currently, I think
8948 #. * everything that calls this function checks for one of the
8949 #. * above node types first.
8950 msgid "Unknown node type"
8951 msgstr "Nezināms mezgla tips"
8953 msgid "Please select your mood from the list"
8954 msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
8956 msgid "Message (optional)"
8957 msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
8959 msgid "Edit User Mood"
8960 msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
8962 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8963 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8968 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8969 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
8971 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8972 msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
8974 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8975 msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
8977 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8978 msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
8980 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8981 msgstr "/Draugi/_Rādīt"
8983 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8984 msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
8986 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8987 msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
8989 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8990 msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
8992 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8993 msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
8995 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8996 msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
8998 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8999 msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
9001 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9002 msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
9004 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9005 msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
9007 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9008 msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
9010 msgid "/Buddies/_Quit"
9011 msgstr "/Draugi/_Iziet"
9017 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9018 msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
9024 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9025 msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
9027 msgid "/Tools/_Certificates"
9028 msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
9030 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9031 msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
9033 msgid "/Tools/Plu_gins"
9034 msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
9036 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9037 msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
9039 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9040 msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
9042 msgid "/Tools/Set _Mood"
9043 msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
9045 msgid "/Tools/_File Transfers"
9046 msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
9048 msgid "/Tools/R_oom List"
9049 msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
9051 msgid "/Tools/System _Log"
9052 msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
9054 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9055 msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
9059 msgstr "/_Palīdzība"
9061 msgid "/Help/Online _Help"
9062 msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
9064 msgid "/Help/_Build Information"
9065 msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
9067 msgid "/Help/_Debug Window"
9068 msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
9070 msgid "/Help/De_veloper Information"
9071 msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
9073 msgid "/Help/_Plugin Information"
9074 msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
9076 msgid "/Help/_Translator Information"
9077 msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
9079 msgid "/Help/_About"
9080 msgstr "/Palīdzība/P_ar"
9083 msgid "<b>Account:</b> %s"
9084 msgstr "<b>Konts:</b> %s"
9089 "<b>Occupants:</b> %d"
9092 "<b>Iemītnieki:</b> %d"
9102 msgid "(no topic set)"
9103 msgstr "(nav uzstādīts temats)"
9106 msgstr "Drauga pseidonīms"
9109 msgstr "Ierakstījies"
9112 msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
9123 msgid "Total Buddies"
9124 msgstr "Pavisam draugi"
9127 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9128 msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
9131 msgid "Idle %dh %02dm"
9132 msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
9136 msgstr "Dīkstāvē %dm"
9138 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9139 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
9141 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9142 msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
9144 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9145 msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
9147 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9148 msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
9150 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9151 msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
9153 msgid "/Buddies/Add Group..."
9154 msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
9156 msgid "/Tools/Privacy"
9157 msgstr "/Rīki/Privātums"
9159 msgid "/Tools/Room List"
9160 msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
9163 msgid "%d unread message from %s\n"
9164 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9165 msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
9166 msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
9167 msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
9173 msgstr "Pēc statusa"
9175 msgid "By recent log activity"
9176 msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
9179 msgid "%s disconnected"
9180 msgstr "%s atvienojās"
9184 msgstr "%s izslēgts"
9187 msgstr "Atkal savienoties"
9190 msgstr "Atkal ieslēgt"
9195 msgid "Welcome back!"
9196 msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
9199 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9201 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9203 "%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9206 "%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9209 "%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9212 msgid "<b>Username:</b>"
9213 msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
9215 msgid "<b>Password:</b>"
9216 msgstr "<b>Parole:</b>"
9219 msgstr "_Ierakstīties"
9224 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9227 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9229 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9230 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9231 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9233 "<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
9235 "Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
9236 "<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
9237 "spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
9240 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9241 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9243 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9244 msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
9246 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9247 msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
9249 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9250 msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
9252 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9253 msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
9255 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9256 msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
9258 msgid "Add a buddy.\n"
9259 msgstr "Pievienot draugu.\n"
9261 msgid "Buddy's _username:"
9262 msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
9264 msgid "(Optional) A_lias:"
9265 msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
9267 msgid "(Optional) _Invite message:"
9268 msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
9270 msgid "Add buddy to _group:"
9271 msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
9273 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9274 msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
9277 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9280 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
9283 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9284 "would like to add to your buddy list.\n"
9286 "Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
9287 "vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
9290 msgstr "Psei_donīms:"
9295 msgid "Automatically _join when account connects"
9296 msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
9298 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9299 msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
9301 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9302 msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
9304 msgid "Enable Account"
9305 msgstr "Ieslēgt kontu"
9307 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9308 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
9310 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9311 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
9313 msgid "_Edit Account"
9314 msgstr "R_ediģēt kontu"
9316 msgid "Set _Mood..."
9317 msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
9319 msgid "No actions available"
9320 msgstr "Nav pieejamu darbību"
9328 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9329 msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
9331 msgid "Type the host name for this certificate."
9332 msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
9334 #. Widget creation function
9336 msgstr "SSL serveri"
9338 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9339 msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
9341 msgid "Unknown command."
9342 msgstr "Nezināma komanda."
9344 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9345 msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
9348 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9350 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
9352 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9353 msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
9362 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9363 msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
9365 msgid "Save Conversation"
9366 msgstr "Saglabāt sarunu"
9374 msgid "Get Away Message"
9375 msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
9378 msgstr "Pēdējo reizi teica"
9380 msgid "Unable to save icon file to disk."
9381 msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
9384 msgstr "Saglabāt ikonu"
9390 msgstr "Slēpt ikonu"
9392 msgid "Save Icon As..."
9393 msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
9395 msgid "Set Custom Icon..."
9396 msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
9399 msgstr "Mainīt izmēru"
9402 msgstr "Rādīt visus"
9404 #. Conversation menu
9405 msgid "/_Conversation"
9408 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9409 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
9411 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9412 msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
9414 msgid "/Conversation/_Find..."
9415 msgstr "/Saruna/_Atrast..."
9417 msgid "/Conversation/View _Log"
9418 msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
9420 msgid "/Conversation/_Save As..."
9421 msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
9423 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9424 msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
9426 msgid "/Conversation/M_edia"
9427 msgstr "/Saruna/M_edijs"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9430 msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
9432 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9433 msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
9435 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9436 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
9438 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9439 msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
9441 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9442 msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
9444 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9445 msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
9447 msgid "/Conversation/_Get Info"
9448 msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
9450 msgid "/Conversation/In_vite..."
9451 msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
9453 msgid "/Conversation/M_ore"
9454 msgstr "/Saruna/_Vairāk"
9456 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9457 msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
9459 msgid "/Conversation/_Block..."
9460 msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
9462 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9463 msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
9465 msgid "/Conversation/_Add..."
9466 msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
9468 msgid "/Conversation/_Remove..."
9469 msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9472 msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
9474 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9475 msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
9477 msgid "/Conversation/_Close"
9478 msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
9484 msgid "/Options/Enable _Logging"
9485 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
9487 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9488 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
9490 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9491 msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
9493 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9494 msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
9496 msgid "/Conversation/More"
9497 msgstr "/Saruna/Vairāk"
9502 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9503 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9504 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9505 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9506 #. * conversation is created.
9507 msgid "/Conversation"
9510 msgid "/Conversation/View Log"
9511 msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
9513 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9514 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
9516 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9517 msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
9519 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9520 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
9522 msgid "/Conversation/Send File..."
9523 msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
9525 msgid "/Conversation/Get Attention"
9526 msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
9528 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9529 msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
9531 msgid "/Conversation/Get Info"
9532 msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
9534 msgid "/Conversation/Invite..."
9535 msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
9537 msgid "/Conversation/Alias..."
9538 msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
9540 msgid "/Conversation/Block..."
9541 msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
9543 msgid "/Conversation/Unblock..."
9544 msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
9546 msgid "/Conversation/Add..."
9547 msgstr "/Saruna/Pievienot..."
9549 msgid "/Conversation/Remove..."
9550 msgstr "/Saruna/Noņemt..."
9552 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9553 msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
9555 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9556 msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
9558 msgid "/Options/Enable Logging"
9559 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
9561 msgid "/Options/Enable Sounds"
9562 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
9564 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9565 msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
9567 msgid "/Options/Show Timestamps"
9568 msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
9570 msgid "User is typing..."
9571 msgstr "Lietotājs raksta..."
9576 "%s has stopped typing"
9579 "%s pārstāja rakstīt"
9581 #. Build the Send To menu
9588 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9589 msgid "0 people in room"
9590 msgstr "0 cilvēku istabā"
9592 msgid "Close Find bar"
9593 msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
9599 msgid "%d person in room"
9600 msgid_plural "%d people in room"
9601 msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
9602 msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
9603 msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
9605 msgid "Stopped Typing"
9606 msgstr "Pārstāja rakstīt"
9609 msgstr "Segvārds teica"
9611 msgid "Unread Messages"
9612 msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
9615 msgstr "Jauns notikums"
9618 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9619 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9621 "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
9622 "savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
9624 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9625 msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
9627 msgid "Confirm close"
9628 msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
9630 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9631 msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
9633 msgid "Close other tabs"
9634 msgstr "Aizvērt citas cilnes"
9636 msgid "Close all tabs"
9637 msgstr "Aizvērt visas cilnes"
9639 msgid "Detach this tab"
9640 msgstr "Atdalīt šo cilni"
9642 msgid "Close this tab"
9643 msgstr "Aizvērt šo cilni"
9645 msgid "Close conversation"
9646 msgstr "Aizvērt sarunu"
9648 msgid "Last created window"
9649 msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
9651 msgid "Separate IM and Chat windows"
9652 msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
9666 msgid "_Search for:"
9667 msgstr "_Meklēt pēc:"
9669 msgid "Save Debug Log"
9670 msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
9675 msgid "Highlight matches"
9676 msgstr "Izcelt atbilstības"
9679 msgstr "Tikai _ikonu"
9682 msgstr "Tikai _tekstu"
9684 msgid "_Both Icon & Text"
9685 msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
9690 msgid "Right click for more options."
9691 msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
9696 msgid "Select the debug filter level."
9697 msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
9706 msgstr "Brīdinājums"
9712 msgstr "Fatāla kļūda"
9715 msgstr "izpildītājs"
9717 msgid "voice and video"
9718 msgstr "balss un video"
9724 msgstr "tīmekļa pārzinis"
9727 msgstr "win32 pielāgojums"
9729 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9730 #. not translating it.
9731 msgid "Ka-Hing Cheung"
9732 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9737 msgid "libfaim maintainer"
9738 msgstr "libfaim uzturētājs"
9740 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9741 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9742 msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
9745 msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
9750 msgid "original author"
9751 msgstr "sākotnējais autors"
9753 msgid "lead developer"
9754 msgstr "vadošais izstrādātājs"
9756 msgid "Senior Contributor/QA"
9757 msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
9771 msgid "Belarusian Latin"
9772 msgstr "Baltkrievu latīņu"
9780 msgid "Bengali-India"
9781 msgstr "Bengāļu (Indija)"
9795 msgid "Valencian-Catalan"
9796 msgstr "Katalāņu (Valensija)"
9813 msgid "Australian English"
9814 msgstr "Austrālijas angļu"
9816 msgid "British English"
9817 msgstr "Britu angļu"
9819 msgid "Canadian English"
9820 msgstr "Kanādas angļu"
9828 msgid "Argentine Spanish"
9829 msgstr "Argentīnas spāņu"
9852 msgid "Gujarati Language Team"
9853 msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
9868 msgstr "Indonēziešu"
9879 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9880 msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
9891 msgid "Kannada Translation team"
9892 msgstr "Kannadu valodas komanda"
9903 msgid "Kurdish (Sorani)"
9904 msgstr "Kurdu (Sorani)"
9916 msgstr "Pļavas mariešu"
9919 msgstr "Maķedoniešu"
9936 msgid "Bokmål Norwegian"
9937 msgstr "Norvēģu būkmols"
9942 msgid "Dutch, Flemish"
9943 msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
9945 msgid "Norwegian Nynorsk"
9946 msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
9963 msgid "Portuguese-Brazil"
9964 msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
9990 msgid "Serbian Latin"
9991 msgstr "Serbu latīņu"
10023 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10024 #. not translating it.
10025 msgid "Akmal Khushvakov"
10026 msgstr "Akmal Khushvakov"
10029 msgstr "Vjetnamiešu"
10031 msgid "Simplified Chinese"
10032 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
10034 msgid "Hong Kong Chinese"
10035 msgstr "Honkongas ķīniešu"
10037 msgid "Traditional Chinese"
10038 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
10055 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10056 msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
10060 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10061 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10062 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10063 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10064 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10065 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10067 "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
10068 "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir rakstīts "
10069 "C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un izplatīts tālāk, "
10070 "ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL kopija ir izplatīta "
10071 "kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā atbalstītājiem, saraksts "
10072 "ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav garantijas.<BR><BR>"
10076 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10077 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10078 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10081 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Tīmekļa "
10082 "vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: "
10083 "#pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10086 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10087 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10088 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10089 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10090 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10091 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10094 "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
10095 "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10096 "\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! (<a "
10097 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs nevaram "
10098 "palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī saraksta primārā "
10099 "valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt ziņas citā valodā, bet "
10100 "atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
10106 msgid "Build Information"
10107 msgstr "Būvējuma informācija"
10109 #. End of not to be translated section
10111 msgid "%s Build Information"
10112 msgstr "%s būvējuma informācija"
10114 msgid "Current Developers"
10115 msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
10117 msgid "Crazy Patch Writers"
10118 msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
10120 msgid "Retired Developers"
10121 msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
10123 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10124 msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
10127 msgid "%s Developer Information"
10128 msgstr "%s izstrādātāju informācija"
10130 msgid "Current Translators"
10131 msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
10133 msgid "Past Translators"
10134 msgstr "Agrākie tulkotāji"
10137 msgid "%s Translator Information"
10138 msgstr "%s tulkotāja informācija"
10141 msgid "%s Plugin Information"
10142 msgstr "%s spraudņu informācija"
10144 msgid "Plugin Information"
10145 msgstr "Spraudņu informācija"
10148 msgstr "_Nosaukums"
10153 msgid "Get User Info"
10154 msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
10157 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10160 "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
10161 "vēlētos apskatīt."
10163 msgid "View User Log"
10164 msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
10166 msgid "Alias Contact"
10167 msgstr "Pseidonīma kontakts"
10169 msgid "Enter an alias for this contact."
10170 msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
10173 msgid "Enter an alias for %s."
10174 msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
10176 msgid "Alias Buddy"
10177 msgstr "Pseidonīma draugs"
10180 msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
10182 msgid "Enter an alias for this chat."
10183 msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
10187 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10188 "your buddy list. Do you want to continue?"
10190 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10191 "your buddy list. Do you want to continue?"
10193 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
10194 "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10196 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
10197 "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10199 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
10200 "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10202 msgid "Remove Contact"
10203 msgstr "Noņemt kontaktu"
10205 msgid "_Remove Contact"
10206 msgstr "_Noņemt kontaktu"
10210 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10211 "want to continue?"
10213 "Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
10214 "nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10216 msgid "Merge Groups"
10217 msgstr "Apvienot grupas"
10219 msgid "_Merge Groups"
10220 msgstr "_Apvienot grupas"
10224 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10225 "list. Do you want to continue?"
10227 "Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
10228 "saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10230 msgid "Remove Group"
10231 msgstr "Noņemt grupu"
10233 msgid "_Remove Group"
10234 msgstr "_Noņemt grupu"
10238 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10240 "Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
10243 msgid "Remove Buddy"
10244 msgstr "Noņemt draugu"
10246 msgid "_Remove Buddy"
10247 msgstr "_Noņemt draugu"
10251 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10254 "Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
10255 "vēlaties turpināt?"
10257 msgid "Remove Chat"
10258 msgstr "Noņemt tērzēšanu"
10260 msgid "_Remove Chat"
10261 msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
10263 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10264 msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
10266 msgid "_Change Status"
10267 msgstr "_Mainīt statusu"
10269 msgid "Show Buddy _List"
10270 msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
10272 msgid "_Unread Messages"
10273 msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
10275 msgid "New _Message..."
10276 msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
10284 msgid "Pr_eferences"
10285 msgstr "I_estatījumi"
10287 msgid "Mute _Sounds"
10288 msgstr "Klusināt _skaņas"
10290 msgid "_Blink on New Message"
10291 msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
10296 msgid "Not started"
10299 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10300 msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
10302 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10303 msgstr "<b>Saņem no:</b>"
10305 msgid "<b>Sending To:</b>"
10306 msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
10308 msgid "<b>Sending As:</b>"
10309 msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
10311 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10312 msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
10314 msgid "An error occurred while opening the file."
10315 msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
10318 msgid "Error launching %s: %s"
10319 msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
10322 msgid "Error running %s"
10323 msgstr "Kļūda, darbinot %s"
10326 msgid "Process returned error code %d"
10327 msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
10330 msgstr "Datnes nosaukums:"
10332 msgid "Local File:"
10333 msgstr "Lokālā datne:"
10338 msgid "Time Elapsed:"
10339 msgstr "Laiks pagājis:"
10341 msgid "Time Remaining:"
10342 msgstr "Laiks atlicis:"
10344 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10345 msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
10347 msgid "C_lear finished transfers"
10348 msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
10350 #. "Download Details" arrow
10351 msgid "File transfer _details"
10352 msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
10354 msgid "Paste as Plain _Text"
10355 msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
10357 msgid "_Reset formatting"
10358 msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
10360 msgid "Disable _smileys in selected text"
10361 msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
10363 msgid "Hyperlink color"
10364 msgstr "Hipersaites krāsa"
10366 msgid "Color to draw hyperlinks."
10367 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
10369 msgid "Hyperlink visited color"
10370 msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
10372 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10374 "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
10377 msgid "Hyperlink prelight color"
10378 msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
10380 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10381 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
10383 msgid "Sent Message Name Color"
10384 msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
10386 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10387 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
10389 msgid "Received Message Name Color"
10390 msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
10392 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10393 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
10395 msgid "\"Attention\" Name Color"
10396 msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
10398 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10400 "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
10402 msgid "Action Message Name Color"
10403 msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
10405 msgid "Color to draw the name of an action message."
10406 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
10408 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10409 msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
10411 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10412 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
10414 msgid "Whisper Message Name Color"
10415 msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
10417 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10418 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
10420 msgid "Typing notification color"
10421 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
10423 msgid "The color to use for the typing notification"
10424 msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
10426 msgid "Typing notification font"
10427 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
10429 msgid "The font to use for the typing notification"
10430 msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
10432 msgid "Enable typing notification"
10433 msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
10436 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10438 "Defaulting to PNG."
10440 "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
10442 "Noklusējās uz PNG."
10446 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10450 "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
10455 msgstr "Saglabāt attēlu"
10457 msgid "_Save Image..."
10458 msgstr "_Saglabāt attēlu..."
10460 msgid "_Add Custom Smiley..."
10461 msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
10463 msgid "Select Font"
10464 msgstr "Atlasiet fontu"
10466 msgid "Select Text Color"
10467 msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
10469 msgid "Select Background Color"
10470 msgstr "Atlasiet fona krāsu"
10473 msgstr "Vietrādis _URL"
10475 msgid "_Description"
10479 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10480 "The description is optional."
10482 "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
10483 "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
10485 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10486 msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
10488 msgid "Insert Link"
10489 msgstr "Ievietot saiti"
10495 msgid "Failed to store image: %s\n"
10496 msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
10498 msgid "Insert Image"
10499 msgstr "Ievietot attēlu"
10503 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10506 "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai saīsnei:\n"
10512 msgid "_Manage custom smileys"
10513 msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
10515 msgid "This theme has no available smileys."
10516 msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
10521 msgid "Group Items"
10522 msgstr "Grupēt vienumus"
10524 msgid "Ungroup Items"
10525 msgstr "Atgrupēt vienumus"
10528 msgstr "Treknraksts"
10536 msgid "Strikethrough"
10537 msgstr "Pārsvītrot"
10539 msgid "Increase Font Size"
10540 msgstr "Palielināt fonta izmēru"
10542 msgid "Decrease Font Size"
10543 msgstr "Samazināt fonta izmēru"
10546 msgstr "Fontu saime"
10548 msgid "Foreground Color"
10549 msgstr "Priekšplāna krāsa"
10551 msgid "Reset Formatting"
10552 msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
10554 msgid "Insert IM Image"
10555 msgstr "Ievietot TZ attēlu"
10557 msgid "Insert Smiley"
10558 msgstr "Ievietot smaidiņu"
10560 msgid "Send Attention"
10561 msgstr "Sūtīt uzmanību"
10563 msgid "<b>_Bold</b>"
10564 msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
10566 msgid "<i>_Italic</i>"
10567 msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
10569 msgid "<u>_Underline</u>"
10570 msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
10572 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10573 msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
10575 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10576 msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
10581 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10582 msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
10584 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10585 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10586 #. * no updating nor nothin'
10588 msgstr "_Fonu saime"
10590 msgid "Foreground _color"
10591 msgstr "_Priekšplāna krāsa"
10593 msgid "Bac_kground color"
10594 msgstr "_Fona krāsa"
10602 msgid "_Horizontal rule"
10603 msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
10608 msgid "_Attention!"
10609 msgstr "Uzm_anība!"
10611 msgid "Log Deletion Failed"
10612 msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
10614 msgid "Check permissions and try again."
10615 msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
10619 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10620 "%s which started at %s?"
10622 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
10627 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10628 "%s which started at %s?"
10630 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
10635 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10638 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
10641 msgid "Delete Log?"
10642 msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
10644 msgid "Delete Log..."
10645 msgstr "Dzēst žurnālu..."
10648 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10649 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
10652 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10653 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
10655 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10656 msgid "_Browse logs folder"
10657 msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
10660 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10661 msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
10665 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10668 "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
10674 msgid "use DIR for config files"
10675 msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
10677 msgid "print debugging messages to stdout"
10678 msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
10680 msgid "force online, regardless of network status"
10681 msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
10683 msgid "display this help and exit"
10684 msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
10686 msgid "allow multiple instances"
10687 msgstr "atļaut vairākas instances"
10689 msgid "don't automatically login"
10690 msgstr "neierakstīties automātiski"
10696 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10697 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10698 " Without this only the first account will be enabled)."
10700 "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
10701 " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
10703 " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
10705 msgid "X display to use"
10706 msgstr "X displejs, kuru lietot"
10708 msgid "display the current version and exit"
10709 msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
10713 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10714 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10715 "no fault of your own.\n"
10717 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10718 "by reporting a bug at:\n"
10719 "%ssimpleticket/\n"
10721 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10722 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10723 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10724 "%swiki/GetABacktrace\n"
10726 "%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
10727 "Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
10729 "Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
10731 "%ssimpleticket/\n"
10733 "Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
10734 "un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
10735 "kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
10736 "%swiki/GetABacktrace\n"
10739 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10740 msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
10746 msgstr "_Nolikt klausuli"
10748 msgid "Media error"
10749 msgstr "Medija kļūda"
10752 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10753 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
10756 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10757 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
10759 msgid "Incoming Call"
10760 msgstr "Ienākošs zvans"
10762 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10763 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10764 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10766 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10770 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10774 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10778 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10782 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10786 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10790 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10794 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10808 msgid "%s has %d new message."
10809 msgid_plural "%s has %d new messages."
10810 msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
10811 msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
10812 msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
10815 msgid "<b>%d new email.</b>"
10816 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10817 msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
10818 msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
10819 msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
10822 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10823 msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
10825 msgid "Unable to open URL"
10826 msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
10829 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10830 msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
10833 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10835 "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
10838 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10840 "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga."
10843 msgstr "Nav ziņojuma"
10845 msgid "Open All Messages"
10846 msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
10848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
10851 msgid "New Pounces"
10852 msgstr "Jaunas reakcijas"
10854 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10855 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10856 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10857 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10858 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10859 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10864 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
10868 msgid "The following plugins will be unloaded."
10869 msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
10871 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10872 msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
10874 msgid "Unload Plugins"
10875 msgstr "Izlādēt spraudņus"
10877 msgid "Could not unload plugin"
10878 msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
10881 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10884 "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
10889 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10890 "Check the plugin website for an update.</span>"
10892 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
10893 "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
10898 msgid "<b>Written by:</b>"
10899 msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
10901 msgid "<b>Web site:</b>"
10902 msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
10904 msgid "<b>Filename:</b>"
10905 msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
10907 msgid "Configure Pl_ugin"
10908 msgstr "Konfigurēt spra_udni"
10910 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10911 msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
10913 msgid "Select a file"
10914 msgstr "Atlasiet datni"
10916 msgid "Modify Buddy Pounce"
10917 msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
10922 msgid "_Buddy name:"
10923 msgstr "_Drauga vārds:"
10926 msgstr "_Pierakstās"
10929 msgstr "_Atrakstās"
10932 msgstr "Iet _projām"
10934 msgid "Ret_urns from away"
10935 msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
10937 msgid "Becomes _idle"
10938 msgstr "Paliek neaktīvs"
10940 msgid "Is no longer i_dle"
10941 msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
10943 msgid "Starts _typing"
10944 msgstr "Sāk raks_tīt"
10946 msgid "P_auses while typing"
10947 msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
10949 msgid "Stops t_yping"
10950 msgstr "Pārstāj _rakstīt"
10952 msgid "Sends a _message"
10953 msgstr "Sūta ziņoju_mu"
10955 msgid "Ope_n an IM window"
10956 msgstr "_Atvērt TZ logu"
10958 msgid "_Pop up a notification"
10959 msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
10961 msgid "Send a _message"
10962 msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
10964 msgid "E_xecute a command"
10965 msgstr "I_zpildīt komandu"
10967 msgid "P_lay a sound"
10968 msgstr "Ats_kaņot skaņu"
10971 msgstr "Pār_lūkot..."
10974 msgstr "Pārlūk_ot..."
10977 msgstr "Priekš_skatījums"
10979 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10980 msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
10983 msgstr "Pe_riodisks"
10985 msgid "Pounce Target"
10986 msgstr "Reakcijas mērķis"
10988 msgid "Started typing"
10989 msgstr "Sāka rakstīt"
10991 msgid "Paused while typing"
10992 msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
10995 msgstr "Pierakstījās"
10997 msgid "Returned from being idle"
10998 msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
11000 msgid "Returned from being away"
11001 msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
11003 msgid "Stopped typing"
11004 msgstr "Pārstāja rakstīt"
11007 msgstr "Atrakstījās"
11009 msgid "Became idle"
11010 msgstr "Kļuva neaktīvs"
11013 msgstr "Devās projām"
11015 msgid "Sent a message"
11016 msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
11018 msgid "Unknown.... Please report this!"
11019 msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
11022 msgstr "(Pielāgots)"
11024 msgid "Penguin Pimps"
11025 msgstr "Penguin Pimps"
11027 msgid "The default Pidgin sound theme"
11028 msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
11030 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11031 msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
11033 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11034 msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
11036 msgid "Theme failed to unpack."
11037 msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
11039 msgid "Theme failed to load."
11040 msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
11042 msgid "Theme failed to copy."
11043 msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
11045 msgid "Theme Selections"
11046 msgstr "Motīvu atlases"
11050 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11051 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11054 "Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
11055 "Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
11057 msgid "Buddy List Theme:"
11058 msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
11060 msgid "Status Icon Theme:"
11061 msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
11063 msgid "Sound Theme:"
11064 msgstr "Skaņas motīvs:"
11066 msgid "Smiley Theme:"
11067 msgstr "Smaidiņu motīvs:"
11069 msgid "Keyboard Shortcuts"
11070 msgstr "Tastatūras saīsnes"
11072 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11073 msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
11076 msgid "System Tray Icon"
11077 msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
11079 msgid "_Show system tray icon:"
11080 msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
11082 msgid "On unread messages"
11083 msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
11085 msgid "Conversation Window"
11086 msgstr "Sarunas logs"
11088 msgid "_Hide new IM conversations:"
11089 msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
11092 msgstr "Kad projām"
11094 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11095 msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
11097 #. All the tab options!
11101 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11102 msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
11104 msgid "Show close b_utton on tabs"
11105 msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
11107 msgid "_Placement:"
11108 msgstr "_Novietojums:"
11122 msgid "Left Vertical"
11123 msgstr "Kreisā vertikālā"
11125 msgid "Right Vertical"
11126 msgstr "Labā vertikālā"
11128 msgid "N_ew conversations:"
11129 msgstr "_Jaunas sarunas:"
11131 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11132 msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
11134 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11135 msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
11137 msgid "Show _detailed information"
11138 msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
11140 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11141 msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
11143 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11144 msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
11146 msgid "Highlight _misspelled words"
11147 msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
11149 msgid "Use smooth-scrolling"
11150 msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
11152 msgid "F_lash window when IMs are received"
11153 msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
11155 msgid "Resize incoming custom smileys"
11156 msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
11158 msgid "Maximum size:"
11159 msgstr "Maksimuma izmērs:"
11161 msgid "Minimum input area height in lines:"
11162 msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
11167 msgid "Use font from _theme"
11168 msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
11170 msgid "Conversation _font:"
11171 msgstr "Sarunas _fonts:"
11173 msgid "Default Formatting"
11174 msgstr "Noklusējuma formatēšana"
11177 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11178 "that support formatting."
11180 "Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
11181 "kuri atbalsta formatēšanu."
11183 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11184 msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
11186 msgid "Cannot start browser configuration program."
11187 msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
11193 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11194 msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
11196 msgid "ST_UN server:"
11197 msgstr "ST_UN serveris:"
11199 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11200 msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
11202 msgid "Public _IP:"
11203 msgstr "Publiskā _IP:"
11208 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11209 msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
11211 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11212 msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
11221 msgid "Relay Server (TURN)"
11222 msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
11224 msgid "_TURN server:"
11225 msgstr "_TURN serveris:"
11228 msgstr "_UDP ports:"
11231 msgstr "T_CP ports:"
11234 msgstr "Lietotājvā_rds:"
11254 msgid "Google Chrome"
11255 msgstr "Google Chrome"
11257 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11258 #. * this list immediately after xdg-open!
11259 msgid "Desktop Default"
11260 msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
11262 msgid "GNOME Default"
11263 msgstr "GNOME noklusētais"
11277 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11278 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11279 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11281 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11282 msgid "Chromium (chrome)"
11283 msgstr "Chromium (chrome)"
11288 msgid "Browser Selection"
11289 msgstr "Pārlūka atlase"
11291 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11292 msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
11294 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11295 msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
11297 msgid "Configure _Browser"
11298 msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
11303 msgid "_Open link in:"
11304 msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
11306 msgid "Browser default"
11307 msgstr "Pārlūka noklusētais"
11309 msgid "Existing window"
11310 msgstr "Pastāvošs logs"
11313 msgstr "Jauna cilne"
11321 "(%s priekš vietrāža URL)"
11323 msgid "Proxy Server"
11324 msgstr "Starpniekserveris"
11326 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11327 msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
11329 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11330 msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
11332 msgid "Configure _Proxy"
11333 msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
11335 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11336 #. * account-specific proxy settings
11337 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11338 msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
11340 msgid "Proxy t_ype:"
11341 msgstr "Starpniekservera _tips:"
11344 msgstr "Nav starpniekservera"
11350 msgstr "_Lietotājvārds:"
11352 msgid "Log _format:"
11353 msgstr "Žurnāla _formāts:"
11355 msgid "Log all _instant messages"
11356 msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
11358 msgid "Log all c_hats"
11359 msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
11361 msgid "Log all _status changes to system log"
11362 msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
11364 msgid "Sound Selection"
11365 msgstr "Skaņas atlase"
11394 msgid "Console beep"
11395 msgstr "Konsoles pīkstiens"
11402 "Sound c_ommand:\n"
11403 "(%s for filename)"
11405 "Skaņas k_omanda:\n"
11406 "(%s datnes nosaukumam)"
11408 msgid "M_ute sounds"
11409 msgstr "Kl_usināt skaņas"
11411 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11412 msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
11414 msgid "_Enable sounds:"
11415 msgstr "I_eslēgt skaņas:"
11424 msgstr "_Pārlūkot..."
11427 msgstr "_Atiestatīt"
11429 msgid "_Report idle time:"
11430 msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
11432 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11433 msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
11435 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11436 msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
11438 msgid "Change to this status when _idle:"
11439 msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
11441 msgid "_Auto-reply:"
11442 msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
11444 msgid "When both away and idle"
11445 msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
11447 #. Signon status stuff
11448 msgid "Status at Startup"
11449 msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
11451 msgid "Use status from last _exit at startup"
11452 msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
11454 msgid "Status to a_pply at startup:"
11455 msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
11463 msgid "Status / Idle"
11464 msgstr "Statuss / dīkstāve"
11469 msgid "Allow all users to contact me"
11470 msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
11472 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11473 msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
11475 msgid "Allow only the users below"
11476 msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
11478 msgid "Block all users"
11479 msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
11481 msgid "Block only the users below"
11482 msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
11487 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11488 msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
11490 msgid "Set privacy for:"
11491 msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
11493 #. Remove All button
11494 msgid "Remove Al_l"
11495 msgstr "Noņemt v_isus"
11497 msgid "Permit User"
11498 msgstr "Atļaut lietotāju"
11500 msgid "Type a user you permit to contact you."
11501 msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
11503 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11505 "Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
11512 msgid "Allow %s to contact you?"
11513 msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
11516 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11517 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
11520 msgstr "Bloķēt lietotāju"
11522 msgid "Type a user to block."
11523 msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
11525 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11526 msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
11530 msgstr "Vai bloķēt %s?"
11533 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11534 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
11539 msgid "That file already exists"
11540 msgstr "Šāda datne jau eksistē"
11542 msgid "Would you like to overwrite it?"
11543 msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
11546 msgstr "Pārrakstīt"
11548 msgid "Choose New Name"
11549 msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
11551 msgid "Select Folder..."
11552 msgstr "Atlasiet mapi..."
11556 msgstr "Ie_gūt sarakstu"
11560 msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
11562 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11563 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
11569 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11570 msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
11576 msgstr "Virsraks_ts:"
11581 #. Different status message expander
11582 msgid "Use a _different status for some accounts"
11583 msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
11585 #. Save and Use button
11586 msgid "Sa_ve and Use"
11587 msgstr "_Saglabāt un lietot"
11590 msgid "Status for %s"
11591 msgstr "Statuss priekš %s"
11595 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11597 "Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
11600 msgid "Custom Smiley"
11601 msgstr "Pielāgots smaidiņš"
11603 msgid "Duplicate Shortcut"
11604 msgstr "Dublēt saīsni"
11606 msgid "Edit Smiley"
11607 msgstr "Rediģēt smaidiņu"
11610 msgstr "Pievienot smaidiņu"
11616 msgid "S_hortcut text:"
11617 msgstr "_Saīsnes teksts:"
11622 msgid "Shortcut Text"
11623 msgstr "Saīsnes teksts"
11625 msgid "Custom Smiley Manager"
11626 msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
11628 msgid "Select Buddy Icon"
11629 msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
11631 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11632 msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
11634 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11635 msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
11637 msgid "Waiting for network connection"
11638 msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
11640 msgid "New status..."
11641 msgstr "Jauns statuss..."
11643 msgid "Saved statuses..."
11644 msgstr "Saglabātie statusi..."
11646 msgid "Status Selector"
11647 msgstr "Statusa atlasītājs"
11649 msgid "Google Talk"
11650 msgstr "Google Talk"
11653 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11654 msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
11656 msgid "Failed to load image"
11657 msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
11660 msgid "Cannot send folder %s."
11661 msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
11665 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11668 "%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
11671 msgid "You have dragged an image"
11672 msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
11675 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11676 "use it as the buddy icon for this user."
11678 "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
11679 "vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
11681 msgid "Set as buddy icon"
11682 msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
11684 msgid "Send image file"
11685 msgstr "Sūtīt attēla datni"
11687 msgid "Insert in message"
11688 msgstr "Ievietot ziņojumā"
11690 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11691 msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
11694 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11697 "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
11698 "ikonu šim lietotājam."
11701 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11704 "Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
11707 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11708 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11709 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11710 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11711 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11712 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11714 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11715 msgid "Cannot send launcher"
11716 msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
11719 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11720 "this launcher instead of this launcher itself."
11722 "Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
11723 "palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
11727 "<b>File:</b> %s\n"
11728 "<b>File size:</b> %s\n"
11729 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11731 "<b>Datne:</b> %s\n"
11732 "<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
11733 "<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
11736 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11737 msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
11740 msgstr "Ikonas kļūda"
11742 msgid "Could not set icon"
11743 msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
11746 msgstr "_Atvērt saiti"
11748 msgid "_Copy Link Location"
11749 msgstr "_Kopēt saites vietu"
11751 msgid "_Copy Email Address"
11752 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
11755 msgstr "Atvē_rt datni"
11757 msgid "Open _Containing Directory"
11758 msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
11761 msgstr "Saglabāt datni"
11763 msgid "_Play Sound"
11764 msgstr "_Atskaņot skaņu"
11767 msgstr "_Saglabāt datni"
11769 msgid "Do you really want to clear?"
11770 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
11772 msgid "Select color"
11773 msgstr "Atlasiet krāsu"
11775 #. Translators may want to transliterate the name.
11776 #. It is not to be translated.
11781 msgstr "_Pseidonīms"
11783 msgid "Close _tabs"
11784 msgstr "Aizvēr_t cilnes"
11787 msgstr "Ie_gūt informāciju"
11790 msgstr "Uza_icināt"
11793 msgstr "_Pārveidot..."
11796 msgstr "_Pievienot..."
11799 msgstr "_Atvērt pastu"
11804 msgid "Pidgin Tooltip"
11805 msgstr "Pidgin paskaidre"
11807 msgid "Pidgin smileys"
11808 msgstr "Pidgin smaidiņi"
11813 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11814 msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
11819 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11820 msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
11822 msgid "Response Probability:"
11823 msgstr "Atbildes varbūtība:"
11825 msgid "Statistics Configuration"
11826 msgstr "Statistikas konfigurācija"
11828 #. msg_difference spinner
11829 msgid "Maximum response timeout:"
11830 msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
11835 #. last_seen spinner
11836 msgid "Maximum last-seen difference:"
11837 msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
11839 #. threshold spinner
11841 msgstr "Slieksnis:"
11844 #. *< ui_requirement
11849 msgid "Contact Availability Prediction"
11850 msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
11854 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11855 msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
11858 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11859 msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
11861 msgid "Buddy is idle"
11862 msgstr "Draugs ir neaktīvs"
11864 msgid "Buddy is away"
11865 msgstr "Draugs ir projām"
11867 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11868 msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
11871 msgid "Buddy is mobile"
11872 msgstr "Draugs ir mobils"
11874 msgid "Buddy is offline"
11875 msgstr "Draugs ir bezsaistē"
11877 msgid "Point values to use when..."
11878 msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
11881 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11882 "in the contact.\n"
11884 "Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
11887 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11888 msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
11890 msgid "Point values to use for account..."
11891 msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
11894 #. *< ui_requirement
11899 msgid "Contact Priority"
11900 msgstr "Kontakta prioritāte"
11906 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11908 "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu stāvokļiem."
11912 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11913 "in contact priority computations."
11915 "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
11916 "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
11918 msgid "Conversation Colors"
11919 msgstr "Sarunas krāsas"
11921 msgid "Customize colors in the conversation window"
11922 msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
11924 msgid "Error Messages"
11925 msgstr "Kļūdu ziņojumi"
11927 msgid "Highlighted Messages"
11928 msgstr "Izceltie ziņojumi"
11930 msgid "System Messages"
11931 msgstr "Sistēmas ziņojumi"
11933 msgid "Sent Messages"
11934 msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
11936 msgid "Received Messages"
11937 msgstr "Saņemtie ziņojumi"
11940 msgid "Select Color for %s"
11941 msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
11946 msgid "Ignore incoming format"
11947 msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
11949 msgid "Apply in Chats"
11950 msgstr "Pielietot tērzēšanās"
11952 msgid "Apply in IMs"
11953 msgstr "Pielietot TZos"
11955 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11956 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11957 msgid "Server name request"
11958 msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
11960 msgid "Enter an XMPP Server"
11961 msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
11963 msgid "Select an XMPP server to query"
11964 msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
11966 msgid "Find Services"
11967 msgstr "Atrast pakalpojumus"
11969 msgid "Add to Buddy List"
11970 msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
11976 msgstr "Datņu katalogs"
11978 msgid "PubSub Collection"
11979 msgstr "PubSub krājums"
11981 msgid "PubSub Leaf"
11982 msgstr "PubSub lapa"
11989 "<b>Description:</b> "
11992 "<b>Apraksts:</b> "
11994 #. Create the window.
11995 msgid "Service Discovery"
11996 msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
12001 msgid "Server does not exist"
12002 msgstr "Serveris nepastāv"
12004 msgid "Server does not support service discovery"
12005 msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
12007 msgid "XMPP Service Discovery"
12008 msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
12010 msgid "Allows browsing and registering services."
12011 msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
12014 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12017 "Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
12018 "XMPP pakalpojumiem."
12020 msgid "By conversation count"
12021 msgstr "Pēc sarunu skaita"
12023 msgid "Conversation Placement"
12024 msgstr "Sarunas novietojums"
12026 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12028 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12029 "conversation count\"."
12031 "Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
12034 msgid "Number of conversations per window"
12035 msgstr "Sarunu skaits uz logu"
12037 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12038 msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
12041 #. *< ui_requirement
12046 msgid "ExtPlacement"
12047 msgstr "ExtPlacement"
12051 msgid "Extra conversation placement options."
12052 msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
12057 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12060 "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
12062 #. Configuration frame
12063 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12064 msgstr "Peles žestu konfigurācija"
12066 msgid "Middle mouse button"
12067 msgstr "Vidējā peles poga"
12069 msgid "Right mouse button"
12070 msgstr "Labā peles poga"
12072 #. "Visual gesture display" checkbox
12073 msgid "_Visual gesture display"
12074 msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
12077 #. *< ui_requirement
12082 msgid "Mouse Gestures"
12083 msgstr "Peles žesti"
12088 msgid "Provides support for mouse gestures"
12089 msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
12093 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12094 "mouse button to perform certain actions:\n"
12095 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12096 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12097 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12099 "Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
12100 "izpildītu noteiktas darbības:\n"
12101 " • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
12102 " • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
12104 " • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
12106 msgid "Instant Messaging"
12107 msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
12110 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12112 "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
12118 #. "New Person" button
12120 msgstr "Jauna persona"
12122 #. "Select Buddy" button
12123 msgid "Select Buddy"
12124 msgstr "Atlasiet draugu"
12128 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12131 "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
12132 "vai izveidojiet jaunu personu."
12134 #. Add the expander
12135 msgid "User _details"
12136 msgstr "Lietotāja _detaļas"
12138 #. "Associate Buddy" button
12139 msgid "_Associate Buddy"
12140 msgstr "_Asociēt draugu"
12142 msgid "Unable to send email"
12143 msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
12145 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12146 msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
12148 msgid "An email address was not found for this buddy."
12149 msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
12151 msgid "Add to Address Book"
12152 msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
12155 msgstr "Sūtīt e-pastu"
12157 #. Configuration frame
12158 msgid "Evolution Integration Configuration"
12159 msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
12162 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12164 "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
12168 #. *< ui_requirement
12173 msgid "Evolution Integration"
12174 msgstr "Evolution integrācija"
12180 msgid "Provides integration with Evolution."
12181 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
12183 msgid "Please enter the person's information below."
12184 msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
12186 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12187 msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
12189 msgid "Account type:"
12190 msgstr "Konta tips:"
12192 #. Optional Information section
12193 msgid "Optional information:"
12194 msgstr "Neobligātā informācija:"
12196 msgid "First name:"
12206 #. *< ui_requirement
12211 msgid "GTK Signals Test"
12212 msgstr "GTK signālu tests"
12218 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12220 "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
12225 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12228 "<b>Drauga piezīme</b>: %s"
12234 #. *< ui_requirement
12239 msgid "Iconify on Away"
12240 msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
12246 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12247 msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
12249 msgid "Mail Checker"
12250 msgstr "Pasta pārbaudītājs"
12252 msgid "Checks for new local mail."
12253 msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
12255 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12257 "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir pienācis "
12261 msgstr "Marķēšanas līnija"
12263 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12264 msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
12266 msgid "Jump to markerline"
12267 msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
12269 msgid "Draw Markerline in "
12270 msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
12272 msgid "_IM windows"
12275 msgid "C_hat windows"
12276 msgstr "_Tērzēšanu logi"
12279 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12282 "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
12283 "ikonu, lai pieņemtu."
12285 msgid "Music messaging session confirmed."
12286 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
12288 msgid "Music Messaging"
12289 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
12291 msgid "There was a conflict in running the command:"
12292 msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
12294 msgid "Error Running Editor"
12295 msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
12297 msgid "The following error has occurred:"
12298 msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
12300 #. Configuration frame
12301 msgid "Music Messaging Configuration"
12302 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
12304 msgid "Score Editor Path"
12305 msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
12308 msgstr "_Pielietot"
12311 #. *< ui_requirement
12318 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12319 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
12323 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12324 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12326 "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
12327 "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
12329 #. ---------- "Notify For" ----------
12331 msgstr "Paziņot priekš"
12333 msgid "\tS_ystem messages"
12334 msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
12336 msgid "\t_Only when someone says your username"
12337 msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
12339 msgid "_Focused windows"
12340 msgstr "_Fokusētie logi"
12342 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12343 msgid "Notification Methods"
12344 msgstr "Paziņošanas metodes"
12346 msgid "Prepend _string into window title:"
12347 msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
12349 #. Count method button
12350 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12351 msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
12353 #. Count xprop method button
12354 msgid "Insert count of new message into _X property"
12355 msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
12357 #. Urgent method button
12358 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12359 msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
12361 msgid "_Flash window"
12362 msgstr "_Mirdzināt logu"
12364 #. Raise window method button
12365 msgid "R_aise conversation window"
12366 msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
12368 #. Present conversation method button
12369 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12370 #. * the window to the user.
12371 msgid "_Present conversation window"
12372 msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
12374 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12375 msgid "Notification Removal"
12376 msgstr "Paziņošanas noņemšana"
12378 #. Remove on focus button
12379 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12380 msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
12382 #. Remove on click button
12383 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12384 msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
12386 #. Remove on type button
12387 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12388 msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
12390 #. Remove on message send button
12391 msgid "Remove when a _message gets sent"
12392 msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
12394 #. Remove on conversation switch button
12395 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12396 msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
12399 #. *< ui_requirement
12404 msgid "Message Notification"
12405 msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
12411 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12413 "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
12416 #. *< ui_requirement
12421 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12422 msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
12427 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12428 msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
12432 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12433 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12434 "- It reverses all incoming text\n"
12435 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12437 "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
12438 "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
12439 "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
12440 "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
12442 msgid "Hyperlink Color"
12443 msgstr "Hipersaites krāsa"
12445 msgid "Visited Hyperlink Color"
12446 msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
12448 msgid "Highlighted Message Name Color"
12449 msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
12451 msgid "Typing Notification Color"
12452 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
12454 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12455 msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
12457 msgid "Conversation Entry"
12458 msgstr "Sarunas ievadīšana"
12460 msgid "Conversation History"
12461 msgstr "Sarunu vēsture"
12463 msgid "Request Dialog"
12464 msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
12466 msgid "Notify Dialog"
12467 msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
12469 msgid "Select Color"
12470 msgstr "Atlasiet krāsu"
12473 msgid "Select Interface Font"
12474 msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
12477 msgid "Select Font for %s"
12478 msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
12480 msgid "GTK+ Interface Font"
12481 msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
12483 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12484 msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
12486 msgid "Disable Typing Notification Text"
12487 msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
12489 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12490 msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
12498 msgid "Miscellaneous"
12501 msgid "Gtkrc File Tools"
12502 msgstr "Gtkrc datņu rīki"
12505 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12506 msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
12508 msgid "Re-read gtkrc files"
12509 msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
12511 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12512 msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
12514 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12515 msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
12518 msgstr "Neapstrādāts"
12520 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12521 msgstr "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
12524 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12525 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12527 "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem (XMPP, "
12528 "IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. Uzraugiet "
12529 "atkļūdošanas logu."
12532 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12533 msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
12535 msgid "New Version Available"
12536 msgstr "Pieejama jauna versija"
12541 msgid "Download Now"
12542 msgstr "Lejupielādēt tagad"
12545 #. *< ui_requirement
12550 msgid "Release Notification"
12551 msgstr "Paziņojums par laidienu"
12556 msgid "Checks periodically for new releases."
12557 msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
12561 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12564 "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar izmaiņu "
12567 #. *< major version
12568 #. *< minor version
12570 #. *< ui_requirement
12575 msgid "Send Button"
12576 msgstr "Sūtīšanas poga"
12580 msgid "Conversation Window Send Button."
12581 msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
12585 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12586 "for use when no physical keyboard is present."
12588 "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
12589 "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
12591 msgid "Duplicate Correction"
12592 msgstr "Dublikātu korekcija"
12594 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12595 msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
12597 msgid "Text Replacements"
12598 msgstr "Teksta aizstājumi"
12601 msgstr "Jūs rakstāt"
12606 msgid "Whole words only"
12607 msgstr "Tikai veselus vārdus"
12609 msgid "Case sensitive"
12610 msgstr "Reģistrjutīgs"
12612 msgid "Add a new text replacement"
12613 msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
12616 msgstr "Jūs raks_tāt:"
12619 msgstr "Jūs _sūtāt:"
12621 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12622 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12624 "_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
12627 msgid "Only replace _whole words"
12628 msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
12630 msgid "General Text Replacement Options"
12631 msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
12633 msgid "Enable replacement of last word on send"
12634 msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
12636 msgid "Text replacement"
12637 msgstr "Teksta aizstāšana"
12639 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12641 "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
12644 msgid "Just logged in"
12645 msgstr "Tikko ierakstījās"
12647 msgid "Just logged out"
12648 msgstr "Tikko izrakstījās"
12651 "Icon for Contact/\n"
12652 "Icon for Unknown person"
12654 "Ikona kontaktam/\n"
12655 "Ikona nezināmai personai"
12657 msgid "Icon for Chat"
12658 msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
12664 msgstr "Dibinātājs"
12666 #. A user in a chat room who has special privileges.
12670 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12671 #. that an operator has.
12672 msgid "Half Operator"
12673 msgstr "Pa pusei operators"
12675 msgid "Authorization dialog"
12676 msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
12678 msgid "Error dialog"
12679 msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
12681 msgid "Information dialog"
12682 msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
12684 msgid "Mail dialog"
12685 msgstr "Pasta dialoglodziņš"
12687 msgid "Question dialog"
12688 msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
12690 msgid "Warning dialog"
12691 msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
12693 msgid "What kind of dialog is this?"
12694 msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
12696 msgid "Status Icons"
12697 msgstr "Statusa ikonas"
12699 msgid "Chatroom Emblems"
12700 msgstr "Tērzētavu emblēmas"
12702 msgid "Dialog Icons"
12703 msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
12705 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12706 msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
12711 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12712 msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
12714 msgid "Edit Buddylist Theme"
12715 msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
12717 msgid "Edit Icon Theme"
12718 msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
12721 #. *< ui_requirement
12727 msgid "Pidgin Theme Editor"
12728 msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
12733 msgid "Pidgin Theme Editor."
12734 msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
12737 #. *< ui_requirement
12742 msgid "Buddy Ticker"
12743 msgstr "Draugu svārsts"
12749 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12750 msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
12752 msgid "Display Timestamps Every"
12753 msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
12756 #. *< ui_requirement
12762 msgstr "Laikspiedogs"
12767 msgid "Display iChat-style timestamps"
12768 msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
12771 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12772 msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
12774 msgid "Timestamp Format Options"
12775 msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
12777 msgid "_Force timestamp format:"
12778 msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
12780 msgid "Use system default"
12781 msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
12783 msgid "12 hour time format"
12784 msgstr "12 stundu laika formāts"
12786 msgid "24 hour time format"
12787 msgstr "24 stundu laika formāts"
12789 msgid "Show dates in..."
12790 msgstr "Rādīt datumus iekš..."
12792 msgid "Co_nversations:"
12795 msgid "For delayed messages"
12796 msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
12798 msgid "For delayed messages and in chats"
12799 msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
12801 msgid "_Message Logs:"
12802 msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
12805 #. *< ui_requirement
12810 msgid "Message Timestamp Formats"
12811 msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
12816 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12817 msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
12821 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12822 "timestamp formats."
12824 "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
12825 "laikspiedogu formātus."
12828 msgstr "Necaurspīdīgums:"
12830 #. IM Convo trans options
12831 msgid "IM Conversation Windows"
12832 msgstr "TZ sarunu logi"
12834 msgid "_IM window transparency"
12835 msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
12837 msgid "_Show slider bar in IM window"
12838 msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
12840 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12841 msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
12843 msgid "Always on top"
12844 msgstr "Vienmēr virspusē"
12846 #. Buddy List trans options
12847 msgid "Buddy List Window"
12848 msgstr "Draugu saraksta logs"
12850 msgid "_Buddy List window transparency"
12851 msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
12853 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12854 msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
12857 #. *< ui_requirement
12862 msgid "Transparency"
12863 msgstr "Caurspīdīgums"
12868 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12869 msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
12873 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12876 "Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
12880 msgid "Chatroom alerts"
12881 msgstr "Tērzētavu trauksmes"
12883 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12884 msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
12886 #. Launcher integration
12887 msgid "Launcher Icon"
12888 msgstr "Palaidēja ikona"
12890 msgid "_Disable launcher integration"
12891 msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
12893 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12894 msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
12896 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12897 msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
12899 #. Messaging menu integration
12900 msgid "Messaging Menu"
12901 msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
12903 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12904 msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
12906 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12907 msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
12910 #. *< ui_requirement
12915 msgid "Unity Integration"
12916 msgstr "Unity integrācija"
12921 msgid "Provides integration with Unity."
12922 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
12925 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12926 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
12938 msgstr "S_praudnis"
12947 msgstr "_Spraudnis"
12958 msgid "Silence threshold:"
12959 msgstr "Klusuma slieksnis:"
12961 msgid "Input and Output Settings"
12962 msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
12964 msgid "Microphone Test"
12965 msgstr "Mikrofona tests"
12968 #. *< major version
12969 #. *< minor version
12971 #. *< ui_requirement
12976 msgid "Voice/Video Settings"
12977 msgstr "Balss/video iestatījumi"
12981 msgid "Configure your microphone and webcam."
12982 msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
12985 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12987 "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
12994 msgid "_Start %s on Windows startup"
12995 msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
12997 msgid "Allow multiple instances"
12998 msgstr "Atļaut vairākas instances"
13000 msgid "_Dockable Buddy List"
13001 msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
13004 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13005 msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
13007 #. XXX: Did this ever work?
13008 msgid "Only when docked"
13009 msgstr "Tikai, kad pietauvots"
13011 msgid "Windows Pidgin Options"
13012 msgstr "Windows Pidgin opcijas"
13014 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13015 msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
13018 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13020 "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
13021 "draugu saraksta pietauvošana."
13023 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13024 msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
13027 #. *< ui_requirement
13032 msgid "XMPP Console"
13033 msgstr "XMPP konsole"
13038 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13039 msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
13044 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13045 msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
13048 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13049 msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
13051 msgid "The installer is already running."
13052 msgstr "Instalētājs jau darbojās."
13055 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13058 "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
13061 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13063 msgstr "Nākamais >"
13065 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13067 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13068 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13070 "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit ir "
13071 "sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
13073 #. Installer Subsection Text
13074 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13075 msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
13077 #. Installer Subsection Text
13078 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13079 msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
13081 #. Installer Subsection Text
13085 #. Installer Subsection Text
13087 msgstr "Darbvirsma"
13089 #. Installer Subsection Text
13091 msgstr "Sākt izvēlne"
13093 #. Installer Subsection Text
13094 msgid "Localizations"
13095 msgstr "Lokalizācijas"
13097 #. Installer Subsection Detailed Description
13098 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13099 msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
13101 #. Installer Subsection Detailed Description
13102 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13103 msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
13105 #. Installer Subsection Detailed Description
13106 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13107 msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
13109 #. Installer Subsection Detailed Description
13110 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13111 msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
13113 #. Installer Subsection Detailed Description
13114 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13116 "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
13118 #. Installer Subsection Text
13119 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13120 msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
13122 #. Text displayed on Installer Finish Page
13123 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13124 msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
13127 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13128 "version will be installed without removing the currently installed version."
13130 "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
13131 "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
13134 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13135 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13137 "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts).$"
13138 "\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
13140 #. Installer Subsection Text
13141 msgid "URI Handlers"
13142 msgstr "URI apdarinātāji"
13144 #. Installer Subsection Text
13145 msgid "Spellchecking Support"
13146 msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
13148 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13151 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13152 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13153 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13155 "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
13156 "neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://developer."
13157 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13159 #. Installer Subsection Detailed Description
13161 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13163 "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
13166 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13168 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13169 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13171 "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
13172 "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin."
13173 "im/download/windows/ ."
13175 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13177 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13178 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13179 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13181 "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
13182 "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu lietot "
13183 "'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
13186 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13187 "that another user installed this application."
13189 "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$\\rPilnīgi "
13190 "iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
13192 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13193 msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."