1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
46 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
47 " -h, --help display this help and exit\n"
48 " -n, --nologin don't automatically login\n"
49 " -v, --version display the current version and exit\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് %s-ല് നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള് പിശകുകള് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. "
58 "ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള് സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://"
59 "developer.pidgin.im-ല് രേഖപ്പെടുത്തുക."
64 msgid "Account was not modified"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്തിട്ടില്ല"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്."
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "പുതിയ മെയില് അറിയിപ്പുകള്"
84 msgid "Remember password"
85 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തു് വയ്ക്കുക"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
88 msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിനുകളും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല."
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
91 msgstr "(നിങ്ങള് ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)"
93 msgid "Modify Account"
94 msgstr "അക്കൌണ്ടില് മാറ്റം വരുത്തുക"
97 msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്"
103 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
106 msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
109 msgstr "വിളിപ്പേരു്:"
112 msgid "Create this account on the server"
113 msgstr "സര്വറില് ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക"
126 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
127 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
129 msgid "Delete Account"
130 msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
134 msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
137 msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ "
150 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കണമോ?"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്ക്കണം"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?"
167 msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക"
177 "ഓണ്ലൈന് ഉള്ളവര്: %d\n"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)"
190 "അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്ലൈനല്ല."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
211 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)"
216 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "ഗ്രൂപ്പില് ചേര്ക്കുക"
226 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്ക്കുക."
247 msgstr "ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില് നിന്നും കൂടുതല് വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്കുക."
259 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക"
265 msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
271 msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
283 msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക"
289 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുക"
292 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക"
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്കുക"
302 msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
305 msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്കുക."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
318 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"
320 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
321 msgid "Confirm Remove"
322 msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക"
325 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
329 msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക"
332 msgstr "Place tagged"
335 msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള് ചെയ്യുക"
341 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു്"
354 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..."
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
363 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
366 msgstr "അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് നല്"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 "നിങ്ങള്ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്കുക."
392 msgstr "ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
405 #. Create the "Options" frame.
410 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
416 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക"
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക"
428 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കാലിയാക്കുക"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
434 msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"
437 msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്"
443 msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 "ഫയല് %s ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല.\n"
469 "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പിശക്"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "ഒരു PEM സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 "ഫയല് %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
486 "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പിശക്"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "PEM X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട്"
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "SHA1 ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്"
527 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം"
541 msgid "%s disconnected."
542 msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
553 "നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന് "
556 msgid "Re-enable Account"
557 msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
559 msgid "No such command."
560 msgstr "ഈ കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല."
562 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
563 msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്ഡിലേക്കു് നിങ്ങള് ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്കിയിരിക്കുന്നു."
565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
566 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
569 msgstr "കമാന്ഡ് ചാറ്റില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല."
571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
572 msgstr "കമാന്ഡ് ഐഎമില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല."
574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
575 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല."
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
578 msgstr "നിങ്ങള് സൈനിന് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല"
581 msgid "%s (%s -- %s)"
582 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 msgid "You have left this chat."
597 msgstr "നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."
600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
601 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
603 "അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും "
604 "കണക്ട് ആകുമ്പോള് നിങ്ങള് സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു."
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr "ലോഗിങ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല."
614 msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കണം"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
629 msgstr "ക്ഷണിക്കുക..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "നിങ്ങള് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n"
647 msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n"
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
650 msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്"
652 msgid "No such command (in this context)."
653 msgstr "അത്തരം കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില്)."
656 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
657 "The following commands are available in this context:\n"
659 "ഏതെങ്കിലും കമാന്ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്ക്കായി \"/help <command>\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
660 "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് ലഭ്യമായ കമാന്ഡുകള്:\n"
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
667 "%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
670 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
671 msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
674 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
676 msgstr "say <message>: സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില് അയയ്ക്കുക."
678 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
680 "me <action>: ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്ത്തി "
684 "debug <option>: Send various debug information to the current "
686 msgstr "debug <option>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക."
688 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
689 msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു."
691 msgid "help <command>: Help on a specific command."
692 msgstr "help <command>: കമാന്ഡുകള്ക്കുള്ള സഹായം."
694 msgid "users: Show the list of users in the chat."
695 msgstr "users: ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
697 msgid "plugins: Show the plugins window."
698 msgstr "പ്ലഗിനുകള്: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള് കാണിക്കുക."
700 msgid "buddylist: Show the buddylist."
701 msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
703 msgid "accounts: Show the accounts window."
704 msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
706 msgid "debugwin: Show the debug window."
707 msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക."
709 msgid "prefs: Show the preference window."
710 msgstr "prefs: മുന്ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
712 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
713 msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
716 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
717 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
718 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
719 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
720 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: സംഭാഷണ "
723 "ജാലകത്തില് വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.<br> <class>: "
724 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
725 "background>: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്, "
726 "സ്വതവേയുള്ള<br><br>ഉദാഹരണം:<br> msgcolor send cyan default"
728 msgid "Unable to open file."
729 msgstr "ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
734 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
735 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
736 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
739 msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
745 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക"
748 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
749 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
750 msgstr[0] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയല്"
751 msgstr[1] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയലുകള്"
753 #. Create the window.
754 msgid "File Transfers"
755 msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള്"
770 msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
772 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
776 msgid "Close this window when all transfers finish"
777 msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
779 msgid "Clear finished transfers"
780 msgstr "പൂര്ത്തിയായ ഇടപാടുകള് വെടിപ്പാക്കുക"
785 msgid "Waiting for transfer to begin"
786 msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
789 msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
792 msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
805 msgstr "പൂര്ത്തിയായി"
808 msgid "The file was saved as %s."
809 msgstr "ഫയല് %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
812 msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"
815 msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു"
818 msgid "Conversation in %s on %s"
819 msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്"
822 msgid "Conversation with %s on %s"
823 msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്"
829 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
830 "log\" preference is enabled."
832 "\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് "
833 "മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ."
836 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
837 "preference is enabled."
839 "\"എല്ലാ ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രമേ ഇന്സ്റ്റന്റ് "
840 "സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.."
843 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
845 "\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്ഗണന പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രം ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നു."
847 msgid "No logs were found"
848 msgstr "ലോഗുകള് ലഭ്യമല്ല"
850 msgid "Total log size:"
851 msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:"
853 #. Search box *********
854 msgid "Scroll/Search: "
855 msgstr "സ്ക്രോള്/തെരച്ചില്:"
858 msgid "Conversations in %s"
859 msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം"
862 msgid "Conversations with %s"
863 msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്"
865 msgid "All Conversations"
866 msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും"
869 msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്"
872 msgstr "വിളിക്കുന്നു..."
879 msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
884 msgid "Call in progress."
885 msgstr "കോള് പുരോഗതിയില്."
887 msgid "The call has been terminated."
888 msgstr "കോള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
892 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
896 msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു."
898 msgid "You have rejected the call."
899 msgstr "നിങ്ങള് കോള് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
901 msgid "call: Make an audio call."
902 msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള് ചെയ്യുക."
907 msgid "You have mail!"
908 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!"
917 msgid "%s (%s) has %d new message."
918 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
919 msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
920 msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
923 msgstr "പുതിയ മെയില്"
927 msgstr "%s-നുള്ള വിവരം"
929 msgid "Buddy Information"
930 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
942 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
944 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
945 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
946 #. * notify_message. So tread carefully.
953 msgid "loading plugin failed"
954 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
956 msgid "unloading plugin failed"
957 msgstr "പ്ലഗിന് അണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
975 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
976 msgstr "നിങ്ങള് പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
978 msgid "No configuration options for this plugin."
979 msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമല്ല"
981 msgid "Error loading plugin"
982 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
984 msgid "The selected file is not a valid plugin."
985 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല."
988 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
990 "ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
992 msgid "Select plugin to install"
993 msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
995 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
996 msgstr "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം."
998 msgid "Install Plugin..."
999 msgstr "പ്ലഗിന് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക..."
1001 msgid "Configure Plugin"
1002 msgstr "പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുക"
1004 #. copy the preferences to tmp values...
1005 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1006 #. (that should have been "effect," right?)
1007 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1008 #. Create the window
1010 msgstr "മുന്ഗണനകള്"
1012 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1013 msgstr "പൌണ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്കുക."
1015 msgid "New Buddy Pounce"
1016 msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്സ്"
1018 msgid "Edit Buddy Pounce"
1019 msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
1021 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1022 msgid "Pounce on Whom"
1023 msgstr "Pounce on Whom"
1030 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
1032 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1033 msgid "Pounce When Buddy..."
1034 msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള് പൌണ്സ് ചെയ്യണം..."
1037 msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്"
1040 msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്"
1043 msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്"
1045 msgid "Returns from away"
1046 msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്"
1048 msgid "Becomes idle"
1049 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്"
1051 msgid "Is no longer idle"
1052 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്"
1054 msgid "Starts typing"
1055 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിക്കുമ്പോള്"
1057 msgid "Pauses while typing"
1058 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുമ്പോള്"
1060 msgid "Stops typing"
1061 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുമ്പോള്"
1063 msgid "Sends a message"
1064 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
1066 #. Create the "Action" frame.
1068 msgstr "പ്രവര്ത്തി"
1070 msgid "Open an IM window"
1071 msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക"
1073 msgid "Pop up a notification"
1074 msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്"
1076 msgid "Send a message"
1077 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
1079 msgid "Execute a command"
1080 msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
1082 msgid "Play a sound"
1083 msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്"
1085 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1086 msgstr "ഞാന് ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്സ് ചെയ്യുക"
1089 msgstr "ആവര്ത്തിക്കുന്നു"
1091 msgid "Cannot create pounce"
1092 msgstr "പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1094 msgid "You do not have any accounts."
1095 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല."
1097 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1098 msgstr "ഒരു പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്."
1101 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1102 msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?"
1104 msgid "Buddy Pounces"
1105 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സുകള്"
1108 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1109 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)"
1112 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുന്നു (%s)"
1116 msgid "%s has signed on (%s)"
1117 msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)"
1120 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1121 msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1124 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1125 msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1128 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)"
1132 msgid "%s has signed off (%s)"
1133 msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1136 msgid "%s has become idle (%s)"
1137 msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)"
1140 msgid "%s has gone away. (%s)"
1141 msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)"
1144 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1145 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)"
1147 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1148 msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
1150 msgid "Based on keyboard use"
1151 msgstr "കീബോര്ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്"
1153 msgid "From last sent message"
1154 msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില് നിന്നും"
1157 msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
1159 msgid "Show Idle Time"
1160 msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക"
1162 msgid "Show Offline Buddies"
1163 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
1165 msgid "Notify buddies when you are typing"
1166 msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക"
1175 msgstr "ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുക"
1177 msgid "Log status change events"
1178 msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക"
1180 msgid "Report Idle time"
1181 msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
1183 msgid "Change status when idle"
1184 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് അവസ്ഥ മാറ്റുക"
1186 msgid "Minutes before changing status"
1187 msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്"
1189 msgid "Change status to"
1190 msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"
1192 msgid "Conversations"
1193 msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്"
1196 msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു"
1198 msgid "You must fill all the required fields."
1199 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക."
1201 msgid "The required fields are underlined."
1202 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകളില് അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു."
1204 msgid "Not implemented yet."
1205 msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല."
1207 msgid "Save File..."
1208 msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക..."
1210 msgid "Open File..."
1211 msgstr "ഫയല് തുറക്കുക..."
1213 msgid "Choose Location..."
1214 msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
1216 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1217 msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല് റൂമുകള്ക്കായി 'Enter' അമര്ത്തുക."
1222 #. Create the window.
1224 msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
1226 msgid "Buddy logs in"
1227 msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു"
1229 msgid "Buddy logs out"
1230 msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
1232 msgid "Message received"
1233 msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1235 msgid "Message received begins conversation"
1236 msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള് സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1238 msgid "Message sent"
1239 msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു"
1241 msgid "Person enters chat"
1242 msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"
1244 msgid "Person leaves chat"
1245 msgstr "ചാറ്റില് നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"
1247 msgid "You talk in chat"
1248 msgstr "ചാറ്റില് പങ്കു ചേരുക"
1250 msgid "Others talk in chat"
1251 msgstr "ചാറ്റില് മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക"
1253 msgid "Someone says your username in chat"
1254 msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില് പറയുന്നു"
1256 msgid "Attention received"
1259 msgid "GStreamer Failure"
1260 msgstr "GStreamer പരാജയം"
1262 msgid "GStreamer failed to initialize."
1263 msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം."
1266 msgstr "(സ്വതവേയുള്ള)"
1268 msgid "Select Sound File..."
1271 msgid "Sound Preferences"
1272 msgstr "ശബ്ദ മുന്ഗണനകള്"
1275 msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്"
1278 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
1280 msgid "Console Beep"
1281 msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്"
1289 msgid "Sound Method"
1290 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്ഗം"
1301 "(ഫയല് നാമത്തിനു് %s)"
1304 msgid "Sound Options"
1305 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്"
1307 msgid "Sounds when conversation has focus"
1308 msgstr "സംഭാഷണത്തില് ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാവുക"
1313 msgid "Only when available"
1314 msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള് മാത്രം"
1316 msgid "Only when not available"
1317 msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം"
1319 msgid "Volume(0-100):"
1320 msgstr "ശബ്ദം(0-100):"
1323 msgid "Sound Events"
1324 msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്"
1336 msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
1339 msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
1342 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1343 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
1345 msgid "Delete Status"
1346 msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക"
1348 msgid "Saved Statuses"
1349 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്"
1364 msgid "Invalid title"
1365 msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
1367 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1368 msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്കുക."
1370 msgid "Duplicate title"
1371 msgstr "ആവര്ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്"
1373 msgid "Please enter a different title for the status."
1374 msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്കുക."
1377 msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്"
1386 msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
1388 msgid "Use a different status for some accounts"
1392 msgid "Save and Use"
1395 msgid "Certificates"
1396 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
1404 msgid "Error loading the plugin."
1405 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്."
1407 msgid "Couldn't find X display"
1408 msgstr "X ഡിസ്പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1410 msgid "Couldn't find window"
1411 msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1413 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1414 msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്."
1416 msgid "GntClipboard"
1417 msgstr "GntClipboard"
1419 msgid "Clipboard plugin"
1420 msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് പ്ലഗിന്"
1423 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1425 msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലുള്ളവയില് മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്, സാധ്യമെങ്കില് X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1428 msgid "%s just signed on"
1429 msgstr "%s ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1432 msgid "%s just signed off"
1433 msgstr "%s ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
1436 msgid "%s sent you a message"
1437 msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
1440 msgid "%s said your nick in %s"
1441 msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്"
1444 msgid "%s sent a message in %s"
1445 msgstr "%s %s-ല് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
1447 msgid "Buddy signs on/off"
1448 msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1450 msgid "You receive an IM"
1451 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു"
1453 msgid "Someone speaks in a chat"
1454 msgstr "ആരോ ചാറ്റില് സംസാരിക്കുന്നു"
1456 msgid "Someone says your name in a chat"
1457 msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില് പറയുന്നു"
1459 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
1464 msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "ടെര്മിനല് ജാലകത്തില് URGENT സജ്ജമാക്കുക."
1472 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1473 msgid "Toaster plugin"
1474 msgstr "ടോസ്റ്റര് പ്ലഗിന്"
1477 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1478 msgstr "<b>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്:</b><br>"
1480 msgid "History Plugin Requires Logging"
1481 msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
1484 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1486 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1487 "the same conversation type(s)."
1489 "പ്രയോഗങ്ങള് ⇨ മുന്ഗണനകള് ⇨ ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
1491 "ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റുകള്ക്കുള്ള ലോഗുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ "
1492 "രീതികള്ക്കുള്ള നാള്വഴി സജീവമാക്കുന്നു."
1497 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1498 msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില് ഏറ്റവും ഒടുവില് ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള് കാണിക്കുന്നു."
1501 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1502 "conversation into the current conversation."
1504 "ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള് ഈ പ്ലഗിന് അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ചേര്"
1510 "Fetching TinyURL..."
1513 "TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1516 msgid "TinyURL for above: %s"
1517 msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s"
1519 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1522 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1523 msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില് അതില് കൂടുതലുള്ള യുആര്എല്ലുകള്ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക"
1525 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1526 msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില് മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്"
1531 msgid "TinyURL plugin"
1532 msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്"
1534 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1543 msgid "Online Buddies"
1544 msgstr "ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
1546 msgid "Offline Buddies"
1547 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
1549 msgid "Online/Offline"
1550 msgstr "ഓണ്ലൈന്/ഓഫ്ലൈന്"
1556 msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല"
1558 msgid "Nested Subgroup"
1559 msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്"
1561 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1562 msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)"
1564 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1565 msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1570 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1571 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1572 msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില് ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു."
1577 msgid "Lastlog plugin."
1578 msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്."
1581 msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്"
1583 msgid "Password is required to sign on."
1584 msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."
1587 msgid "Enter password for %s (%s)"
1588 msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (%s)"
1590 msgid "Enter Password"
1591 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
1593 msgid "Save password"
1594 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"
1597 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1598 msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല"
1600 msgid "Connection Error"
1601 msgstr "കണക്ഷനില് പിശക്"
1603 msgid "New passwords do not match."
1604 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേടു്."
1606 msgid "Fill out all fields completely."
1607 msgstr "എല്ലാ ഫീള്ഡുകളും പൂര്ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക."
1609 msgid "Original password"
1610 msgstr "യഥാര്ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്"
1612 msgid "New password"
1613 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്"
1615 msgid "New password (again)"
1616 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
1619 msgid "Change password for %s"
1620 msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
1622 msgid "Please enter your current password and your new password."
1623 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്കുക."
1626 msgid "Change user information for %s"
1627 msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക"
1629 msgid "Set User Info"
1630 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"
1632 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1635 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1642 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്"
1645 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക"
1647 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1648 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റില് സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."
1651 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1652 "currently trusted."
1654 "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള് "
1658 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1663 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1664 "your computer's date and time are accurate."
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1668 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1669 msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല."
1672 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1675 "റൂട്ട് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന് "
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന് അസാധുവാണു്."
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(ചേരുന്നില്ല)"
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1694 "%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
1698 "Common name: %s %s\n"
1699 "Fingerprint (SHA1): %s"
1701 "സാധാരണ നാമം: %s %s\n"
1702 "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് (SHA1): %s"
1704 #. TODO: Find what the handle ought to be
1705 msgid "Single-use Certificate Verification"
1706 msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്"
1710 msgid "Certificate Authorities"
1711 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്"
1715 msgid "SSL Peers Cache"
1716 msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്"
1720 msgid "Accept certificate for %s?"
1721 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
1723 #. TODO: Find what the handle ought to be
1724 msgid "SSL Certificate Verification"
1725 msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്"
1727 msgid "_View Certificate..."
1728 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..."
1731 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1732 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1734 #. TODO: Probably wrong.
1735 msgid "SSL Certificate Error"
1736 msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്"
1738 msgid "Unable to validate certificate"
1739 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1743 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1744 "are not connecting to the service you believe you are."
1746 "പകരം സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല് നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്ത്ഥം, നിങ്ങള് കണക്ട് "
1747 "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്വീസിലേക്കല്ല യഥാര്ത്ഥത്തില് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്."
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Certificate Information"
1751 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം"
1753 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1763 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1765 "Activation date: %s\n"
1766 "Expiration date: %s\n"
1769 msgid "(self-signed)"
1772 msgid "View Issuer Certificate"
1775 msgid "Registration Error"
1776 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
1778 msgid "Unregistration Error"
1779 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
1782 msgid "+++ %s signed on"
1783 msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1786 msgid "+++ %s signed off"
1787 msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
1790 msgid "Unknown error"
1791 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
1793 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1794 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
1797 msgid "Unable to send message to %s."
1798 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1800 msgid "The message is too large."
1801 msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
1803 msgid "Unable to send message."
1804 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1806 msgid "Send Message"
1807 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
1809 msgid "_Send Message"
1810 msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
1813 msgid "%s entered the room."
1814 msgstr "%s റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
1817 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1818 msgstr "%s [<I>%s</I>] റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
1821 msgid "You are now known as %s"
1822 msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
1825 msgid "%s is now known as %s"
1826 msgstr "%s ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
1829 msgid "%s left the room."
1830 msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു."
1833 msgid "%s left the room (%s)."
1834 msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)."
1836 msgid "Invite to chat"
1837 msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
1839 #. Put our happy label in it.
1841 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1844 "നിങ്ങള് ക്ഷണിക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശവും നല്"
1847 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1848 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1851 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1854 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"aim\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
1857 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1858 msgstr "\"aim\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1860 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1861 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1863 msgid "Run the command in a terminal"
1864 msgstr "ടെര്മിനലില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
1867 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1870 "ഈ തരത്തിലുള്ള യുആര്എല് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് ഒരു ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിക്കണമെങ്കില്, "
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1874 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1880 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"gg\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
1883 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1884 msgstr "\"gg\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1886 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1890 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1896 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"icq\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
1899 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1900 msgstr "\"icq\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1902 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1903 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1905 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1906 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1909 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1912 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"irc\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
1915 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1916 msgstr "\"irc\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1918 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1919 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1921 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1922 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1925 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1928 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"sip\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
1931 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1932 msgstr "\"sip\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1934 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1937 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1938 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1944 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"xmpp\" യുആര്എല് "
1945 "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
1947 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1948 msgstr "\"xmpp\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
1950 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1951 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
1954 msgid "Failed to get connection: %s"
1955 msgstr "കണക്ഷന് ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1958 msgid "Failed to get name: %s"
1959 msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1962 msgid "Failed to get serv name: %s"
1963 msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1965 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1966 msgstr "പര്പ്പിള് ഡി-ബസ് സര്വര് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്കൊണ്ടു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
1969 msgstr "നാമം ലഭ്യമല്ല"
1971 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1972 msgstr "പുതിയ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
1974 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1975 msgstr "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
1979 "Error resolving %s:\n"
1982 "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്:\n"
1986 msgid "Error resolving %s: %d"
1987 msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %d"
1991 "Error reading from resolver process:\n"
1994 "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്:\n"
1998 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1999 msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്കാതെ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
2002 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2003 msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്: %d"
2006 msgid "Thread creation failure: %s"
2007 msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
2009 msgid "Unknown reason"
2010 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം"
2012 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2017 "Error reading %s: \n"
2020 "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
2025 "Error writing %s: \n"
2028 "%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
2033 "Error accessing %s: \n"
2036 "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
2039 msgid "Directory is not writable."
2040 msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2042 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2043 msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2045 msgid "Cannot send a directory."
2046 msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2049 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2050 msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന് സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n"
2052 msgid "File is not readable."
2053 msgstr "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2056 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2057 msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് %s അയയ്ക്കണം (%s)"
2060 msgid "%s wants to send you a file"
2061 msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കണം"
2064 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2065 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?"
2069 "A file is available for download from:\n"
2073 "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാണു്:\n"
2074 "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
2075 "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d"
2078 msgid "%s is offering to send file %s"
2079 msgstr "%s %s എന്ന ഫയല് അയയ്ക്കുന്നു"
2082 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2083 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്നാമമല്ല.\n"
2086 msgid "Offering to send %s to %s"
2087 msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു"
2090 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2091 msgstr "%s %s-ല് നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
2094 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2095 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2098 msgid "Transfer of file %s complete"
2099 msgstr "%s ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2101 msgid "File transfer complete"
2102 msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2105 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2106 msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2108 msgid "File transfer cancelled"
2109 msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2112 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2113 msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2116 msgid "%s cancelled the file transfer"
2117 msgstr "%s ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2120 msgid "File transfer to %s failed."
2121 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2124 msgid "File transfer from %s failed."
2125 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2127 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2128 msgstr "<b><font color=\"red\">ലോഗ്ഗറില് റീഡ് ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല</font></b>"
2134 msgstr "പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റ്"
2136 msgid "Old flat format"
2137 msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി"
2139 msgid "Logging of this conversation failed."
2140 msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2147 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2148 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2150 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2151 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2155 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2156 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2158 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2159 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2161 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2162 msgstr "<font color=\"red\"><b>ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല!</b></font>"
2165 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2166 msgstr "<font color=\"red\"><b>ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s</b></font>"
2169 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2170 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2175 "Message from Farsight: "
2179 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2180 "of GStreamer or Farsight."
2183 msgid "Network error."
2187 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2192 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2195 "codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള് പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs ഇന്സ്റ്റോള് "
2199 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2201 "ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്ഗണനകള് വളരെ "
2202 "കാഠിന്യമുള്ളതാണു്."
2204 msgid "Could not connect to the remote party"
2207 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2208 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു."
2210 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2213 msgid "Error with your microphone"
2214 msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില് പിശക്"
2216 msgid "Error with your webcam"
2217 msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില് പിശക്"
2219 msgid "Conference error"
2220 msgstr "കോണ്ഫറന്സില് പിശക്"
2223 msgid "Error creating session: %s"
2224 msgstr "സെഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
2227 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2228 msgstr "നിങ്ങള് %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്."
2230 msgid "This plugin has not defined an ID."
2231 msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ID നല്കിയിട്ടില്ല."
2234 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2235 msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2238 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2239 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2242 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2243 msgstr "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)"
2247 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2249 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
2251 msgid "Unable to load the plugin"
2252 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2255 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2256 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2258 msgid "Unable to load your plugin."
2259 msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2262 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2263 msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
2268 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2269 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില് നിന്നും ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക."
2272 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2274 "\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല് നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."
2276 msgid "Autoaccept complete"
2277 msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല് പൂര്ത്തിയായി"
2280 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2281 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്"
2283 msgid "Set Autoaccept Setting"
2284 msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക"
2287 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക"
2290 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2296 msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക"
2299 msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക"
2301 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2302 msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള് സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..."
2304 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2306 "Path to save the files in\n"
2307 "(Please provide the full path)"
2309 "ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n"
2310 "(ദയവായി പൂര്ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)"
2313 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2314 "*not* on your buddy list:"
2318 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2319 "(only when there's no conversation with the sender)"
2321 "സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക "
2322 "(അയയ്ക്കുന്ന ആളില് നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം)"
2324 msgid "Create a new directory for each user"
2325 msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"
2327 msgid "Escape the filenames"
2331 msgstr "കുറിപ്പുകള്"
2333 msgid "Enter your notes below..."
2334 msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള് താഴെ നല്കുക..."
2336 msgid "Edit Notes..."
2337 msgstr "കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2342 #. *< ui_requirement
2348 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്"
2352 msgid "Store notes on particular buddies."
2353 msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില് കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുക."
2356 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2357 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് സുഹൃത്തക്കള്ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്ക്കുന്നു."
2360 #. *< ui_requirement
2366 msgstr "സിഫര് പരീക്ഷ"
2372 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2373 msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള് പരീക്ഷിക്കുന്നു."
2376 #. *< ui_requirement
2381 msgid "DBus Example"
2382 msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം"
2388 msgid "DBus Plugin Example"
2389 msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം"
2392 #. *< ui_requirement
2397 msgid "File Control"
2398 msgstr "ഫയല് നിയന്ത്രണം"
2404 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2405 msgstr "ഒരു ഫയലില് കമാന്ഡുകള് നല്കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു."
2408 msgstr "മിനിട്ടുകള്"
2410 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2411 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2412 msgid "I'dle Mak'er"
2413 msgstr "I'dle Mak'er"
2415 msgid "Set Account Idle Time"
2416 msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
2419 msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
2421 msgid "None of your accounts are idle."
2422 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല."
2424 msgid "Unset Account Idle Time"
2425 msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2428 msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2430 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2431 msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
2433 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2434 msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2436 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2437 msgstr "നിങ്ങള് എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"
2440 #. *< ui_requirement
2445 msgid "IPC Test Client"
2446 msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്"
2451 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2452 msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
2456 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2457 "calls the commands registered."
2459 "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്വര് പ്ലഗിന് കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര് "
2460 "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്ഡുകള് വിളിക്കുന്നു."
2463 #. *< ui_requirement
2468 msgid "IPC Test Server"
2469 msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്വര്"
2474 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2475 msgstr "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
2478 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2480 "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്ഡുകളെ രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു."
2482 msgid "Hide Joins/Parts"
2483 msgstr "യോജിപ്പുകള്/ഭാഗങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക"
2485 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2486 msgid "For rooms with more than this many people"
2487 msgstr "ഇതില് കൂടുതല് ആളുകള് ഉള്ള മുറികള്ക്കായി"
2489 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2490 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില് സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്"
2492 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2493 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
2496 #. *< ui_requirement
2501 msgid "Join/Part Hiding"
2502 msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു"
2507 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2508 msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
2512 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2513 "actively taking part in a conversation."
2515 "ഒരു സംഭാഷണത്തില് സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന് "
2516 "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
2518 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2519 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2520 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2521 #. * not a real timezone.
2525 msgid "User is offline."
2526 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്."
2528 msgid "Auto-response sent:"
2529 msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:"
2532 msgid "%s has signed off."
2533 msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു."
2535 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2536 msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ച്ചിട്ടില്ല."
2538 msgid "You were disconnected from the server."
2539 msgstr "നിങ്ങള് സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
2542 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2545 "നിങ്ങള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുന്നതല്ല."
2547 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2548 msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2550 msgid "Message could not be sent."
2551 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2553 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2554 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2555 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2561 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2567 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2568 msgid "Messenger Plus!"
2569 msgstr "മെസഞ്ചര് പ്ലസ്!"
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2573 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2580 msgid "MSN Messenger"
2581 msgstr "എംഎസ്എന് മെസഞ്ചര്"
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 msgstr "ട്രില്ലിയന്"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2591 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2595 #. Add general preferences.
2596 msgid "General Log Reading Configuration"
2597 msgstr "ജനറല് ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം"
2599 msgid "Fast size calculations"
2600 msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്"
2602 msgid "Use name heuristics"
2603 msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക"
2605 #. Add Log Directory preferences.
2606 msgid "Log Directory"
2607 msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി"
2610 #. *< ui_requirement
2616 msgstr "ലോഗ് റീഡര്"
2621 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2622 msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു."
2626 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2627 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2629 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2632 "ലോഗുകള് കാണുമ്പോള്, ഈ പ്ലഗിനില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില് നിന്നുള്ള ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുന്നു.നിലവില് ഇതില്"
2633 "നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്പ്പെടുന്നു.\n"
2635 "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന് ഇപ്പോഴും ആല്ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല് ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന് സാധ്യതയുണ്ടു്. സൂക്ഷിച്ചു് "
2638 msgid "Mono Plugin Loader"
2639 msgstr "മോണോ പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2641 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2642 msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2644 msgid "Add new line in IMs"
2645 msgstr "IM-ല് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു"
2647 msgid "Add new line in Chats"
2648 msgstr "ചാറ്റില് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു"
2654 #. *< ui_requirement
2664 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2665 msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു."
2669 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2670 "the username in the conversation window."
2672 "സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു അതിനാല് സംഭാഷണ ജാലകത്തില് ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് താഴെ "
2673 "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു."
2675 msgid "Offline Message Emulation"
2676 msgstr "ഓഫ്ലൈന് മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്"
2678 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2679 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു."
2682 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2683 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2685 "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്സ്' ഡയലോഗില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പൌണ്സ് "
2686 "ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു."
2690 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2691 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2693 "\"%s\"ഇപ്പോള് ഓഫ്ലൈനാണു്. നിങ്ങള്ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ഒരു പൌണ്സില് സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" "
2694 "തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?"
2696 msgid "Offline Message"
2697 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശം"
2699 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2700 msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്സസ്' ഡയലോഗില് നിന്നും പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം."
2708 msgid "Save offline messages in pounce"
2709 msgstr "പൌണ്സില് ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
2711 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2712 msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്സില് സൂക്ഷിക്കുക."
2714 msgid "One Time Password"
2715 msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
2718 #. *< ui_requirement
2723 msgid "One Time Password Support"
2724 msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ"
2729 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2730 msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് ഒരിക്കല് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുള്ളൂ."
2734 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2735 "are only used in a single successful connection.\n"
2736 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2738 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2739 "are only used in a single successful connection.\n"
2740 "കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല."
2743 #. *< ui_requirement
2748 msgid "Perl Plugin Loader"
2749 msgstr "പേള് പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2754 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2755 msgstr "പേള് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2757 msgid "Psychic Mode"
2758 msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്"
2760 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2761 msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്"
2764 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2765 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2768 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2769 msgstr "You feel a disturbance in the force..."
2771 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2772 msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
2774 msgid "Disable when away"
2775 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
2777 msgid "Display notification message in conversations"
2778 msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില് അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക"
2780 msgid "Raise psychic conversations"
2781 msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള് നല്കുക"
2784 #. *< ui_requirement
2789 msgid "Signals Test"
2790 msgstr "സിഗ്നല് പരീക്ഷണങ്ങള്"
2796 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2797 msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക."
2800 #. *< ui_requirement
2805 msgid "Simple Plugin"
2806 msgstr "സിംപിള് പ്ലഗിന്"
2812 msgid "Tests to see that most things are working."
2813 msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക."
2815 msgid "TLS/SSL Versions"
2818 msgid "Minimum Version"
2821 msgid "Maximum Version"
2842 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2843 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2850 #. *< ui_requirement
2855 msgid "NSS Preferences"
2862 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2866 msgid "X.509 Certificates"
2867 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
2870 #. *< ui_requirement
2882 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2883 msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2886 #. *< ui_requirement
2898 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2899 msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2902 #. *< ui_requirement
2914 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2915 msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്ക്കു് ഒരു റാപ്പര് നല്കൂന്നു."
2918 msgid "%s is no longer away."
2919 msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്."
2922 msgid "%s has gone away."
2923 msgstr "%s അടുത്തില്ല."
2926 msgid "%s has become idle."
2927 msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്."
2930 msgid "%s is no longer idle."
2931 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല."
2934 msgid "%s has signed on."
2935 msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
2938 msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
2940 msgid "Buddy Goes _Away"
2941 msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല"
2943 msgid "Buddy Goes _Idle"
2944 msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്"
2946 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2947 msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
2950 #. *< ui_requirement
2955 msgid "Buddy State Notification"
2956 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്"
2963 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2966 "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സംഭാഷണ "
2967 "ജാലകത്തില് അറിയിക്കുന്നു."
2969 msgid "Tcl Plugin Loader"
2970 msgstr "Tcl പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2972 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2973 msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
2976 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2977 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2979 "ActiveTCL ഇന്സ്റ്റലേഷന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള് ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്, "
2980 "http://www.activestate.com-ല് നിന്നും ActiveTCL ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക\n"
2983 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2984 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2987 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2988 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2991 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2992 msgstr "ലോക്കല് mDNS സര്വറുമായി കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?"
3004 msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്"
3006 msgid "XMPP Account"
3007 msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്"
3010 #. *< ui_requirement
3019 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3020 msgstr "ബോഞ്ചോര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3022 msgid "Purple Person"
3023 msgstr "Purple Person"
3025 #. Creating the options for the protocol
3027 msgstr "ലോക്കല് പോര്ട്ട്"
3033 msgid "%s has closed the conversation."
3034 msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3037 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
3039 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3040 msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്."
3042 msgid "Invalid proxy settings"
3043 msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്"
3046 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3049 "നിങ്ങള് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില് "
3050 "പോര്ട്ട് നംബര് അസാധുവാണു്."
3052 msgid "Save Buddylist..."
3053 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
3055 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3056 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
3058 msgid "Buddylist saved successfully!"
3059 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!"
3062 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3063 msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3065 msgid "Couldn't load buddylist"
3066 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3068 msgid "Load Buddylist..."
3069 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
3071 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3072 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
3074 msgid "Save buddylist..."
3075 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
3077 msgid "Load buddylist from file..."
3078 msgstr "ഫയലില് നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
3083 msgid "Year of birth"
3089 msgid "Male or female"
3090 msgstr "പുരുഷന്/സ്ത്രീ"
3099 msgstr "ഓണ്ലൈന് മാത്രം"
3101 msgid "Find buddies"
3102 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
3104 msgid "Please, enter your search criteria below"
3105 msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്കുക"
3107 msgid "Show status to:"
3113 msgid "Only buddies"
3116 msgid "Change status broadcasting"
3119 msgid "Please, select who can see your status"
3123 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3124 msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s"
3126 msgid "Add to chat..."
3127 msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്ക്കുക..."
3136 msgid "Do Not Disturb"
3137 msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
3152 msgid "Unable to display the search results."
3153 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള് കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3155 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3156 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി"
3158 msgid "Search results"
3159 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
3161 msgid "No matching users found"
3162 msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല"
3164 msgid "There are no users matching your search criteria."
3165 msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല."
3167 msgid "Unable to read from socket"
3168 msgstr "സോക്കറ്റില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3171 msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
3173 msgid "Connection failed"
3174 msgstr "കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
3177 msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്ക്കുക"
3180 msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:"
3182 #. connect to the server
3184 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
3187 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3191 msgstr "ചാറ്റില് പിശക്"
3193 msgid "This chat name is already in use"
3194 msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
3196 msgid "Not connected to the server"
3197 msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"
3199 msgid "Find buddies..."
3200 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..."
3202 msgid "Save buddylist to file..."
3203 msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..."
3216 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3217 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3220 msgid "Polish popular IM"
3221 msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര് IM"
3223 msgid "Gadu-Gadu User"
3224 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്"
3227 msgstr "ജിജി സര്വര്"
3229 msgid "Don't use encryption"
3232 msgid "Use encryption if available"
3236 msgid "Require encryption"
3239 msgid "Connection security"
3243 msgid "Unknown command: %s"
3244 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്: %s"
3247 msgid "current topic is: %s"
3248 msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s"
3250 msgid "No topic is set"
3251 msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല"
3253 msgid "File Transfer Failed"
3254 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പരാജയപ്പെട്ടു"
3256 msgid "Unable to open a listening port."
3257 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്ട്ട് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3259 msgid "Error displaying MOTD"
3260 msgstr "MOTD പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്"
3262 msgid "No MOTD available"
3263 msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല"
3265 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3266 msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല."
3270 msgstr "%s-നുള്ള MOTD"
3273 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3274 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3275 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3277 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3279 msgid "Lost connection with server: %s"
3280 msgstr "സര്വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
3289 msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
3291 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3292 msgstr "ഐആര്സി വിളിപ്പേരിലും സര്വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല."
3294 msgid "SSL support unavailable"
3295 msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
3297 msgid "Unable to connect"
3298 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
3300 #. this is a regular connect, error out
3302 msgid "Unable to connect: %s"
3303 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
3305 msgid "Server closed the connection"
3306 msgstr "സര്വര് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
3309 msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
3315 #. *< ui_requirement
3322 msgid "IRC Protocol Plugin"
3323 msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3326 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3327 msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3329 #. set up account ID as user:server
3333 #. port to connect to
3338 msgstr "എന്കോഡിങുകള്"
3340 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3341 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക"
3347 msgstr "യഥാര്ത്ഥ നാമം"
3350 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3351 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3354 msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക"
3356 msgid "Authenticate with SASL"
3359 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3366 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3367 msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago"
3373 msgid "End of ban list"
3374 msgstr "ബാന് പട്ടികയുടെ അവസാനം"
3377 msgid "You are banned from %s."
3378 msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല് നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
3381 msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3384 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3385 msgstr "%s തടയുവാന് സാധ്യമല്ല: ബാന്ലിസ്റ്റ് പൂര്ണ്ണമാണു്"
3387 msgid " <i>(ircop)</i>"
3388 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3390 msgid " <i>(identified)</i>"
3391 msgstr " <i>(identified)</i>"
3394 msgstr "വിളിപ്പേരു്"
3402 msgid "Currently on"
3403 msgstr "നിലവിലുള്ളതു്"
3406 msgstr "നിശ്ചലമായതു്"
3408 msgid "Online since"
3409 msgstr "ഓണ്ലൈന് ആയതു്"
3411 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3412 msgstr "<b>നിര്ഷകര്ഷിച്ച വിവരണം:</b>"
3418 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3419 msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s"
3422 msgid "%s has cleared the topic."
3423 msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു."
3426 msgid "The topic for %s is: %s"
3427 msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s"
3430 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3434 msgid "Unknown message '%s'"
3435 msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'"
3437 msgid "Unknown message"
3438 msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം"
3440 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3441 msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്വറിനു് ലഭിച്ചു."
3444 msgid "Users on %s: %s"
3445 msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്: %s"
3447 msgid "Time Response"
3448 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം"
3450 msgid "The IRC server's local time is:"
3451 msgstr "IRC സര്വറിന്റെ ലോക്കല് സര്വര്:"
3453 msgid "No such channel"
3454 msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3456 #. does this happen?
3457 msgid "no such channel"
3458 msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3460 msgid "User is not logged in"
3461 msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
3463 msgid "No such nick or channel"
3464 msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3466 msgid "Could not send"
3467 msgstr "അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
3470 msgid "Joining %s requires an invitation."
3471 msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്."
3473 msgid "Invitation only"
3474 msgstr "ക്ഷണം മാത്രം"
3477 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3478 msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)"
3480 #. Remove user from channel
3482 msgid "Kicked by %s (%s)"
3483 msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)"
3486 msgid "mode (%s %s) by %s"
3487 msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s"
3489 msgid "Invalid nickname"
3490 msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്"
3493 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3494 "invalid characters."
3496 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്വര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
3497 "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
3500 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3501 "invalid characters."
3503 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
3504 "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
3506 #. We only want to do the following dance if the connection
3507 #. has not been successfully completed. If it has, just
3508 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3510 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3511 msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
3513 msgid "Nickname in use"
3514 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
3516 msgid "Cannot change nick"
3517 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
3519 msgid "Could not change nick"
3520 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
3523 msgid "You have parted the channel%s%s"
3524 msgstr "നിങ്ങള് channel%s%s വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു"
3526 msgid "Error: invalid PONG from server"
3527 msgstr "പിശക്: സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ PONG"
3530 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3531 msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്ഡുകള്"
3534 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3535 msgstr "%s-ല് പങ്കു് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്."
3537 msgid "Cannot join channel"
3538 msgstr "ചാനലില് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല"
3540 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3541 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
3544 msgid "Wallops from %s"
3545 msgstr "Wallops from %s"
3548 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3551 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3555 msgid "SASL authentication failed: %s"
3559 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3562 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3565 msgid "Incorrect Password"
3568 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3571 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3572 msgstr "action <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തി നടപ്പിലാക്കുക."
3574 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3578 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3581 "away [message]: അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുന്നതിനായി "
3582 "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട."
3584 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3585 msgstr "ctcp <nick> <msg>: വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു."
3587 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3588 msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക."
3591 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3592 "someone. You must be a channel operator to do this."
3594 "deop <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നീക്കം "
3595 "ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3598 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3599 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3600 "must be a channel operator to do this."
3602 "devoice <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം "
3603 "ചെയ്യുക. ചാനല് മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില് നിന്നും "
3604 "തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3607 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3608 "channel, or the current channel."
3610 "invite <nick> [room]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്, അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള "
3611 "ചാനലില് പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക."
3614 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3615 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3617 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് നല്"
3618 "കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക."
3621 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3624 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് "
3625 "നല്കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക."
3628 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3629 "channel operator to do this."
3631 "kick <nick> [message]: ഒരു ചാനലില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
3632 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3635 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3636 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3638 "list: നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. <i>മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
3639 "ചില സര്വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു.</i>"
3641 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3642 msgstr "me <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക."
3644 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3645 msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3648 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3651 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ചാനല് അല്ലെങ്കില് യൂസര് മോഡ് "
3652 "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
3655 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3656 "opposed to a channel)."
3657 msgstr "msg <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
3659 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3660 msgstr "names [channel]: ഒരു ചാനലില് ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക."
3662 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3663 msgstr "nick <new nickname>: വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക."
3665 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3666 msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3668 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3670 "notice <target<: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില് ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് അറിയിക്കുക."
3673 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3674 "must be a channel operator to do this."
3676 "op <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നല്കുക. ഇതു് "
3677 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3680 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3683 "operwall <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ "
3684 "ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3686 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3687 msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3690 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3691 "with an optional message."
3693 "part [room] [message]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല് അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല് "
3697 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3700 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3704 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3705 "opposed to a channel)."
3707 "query <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് "
3710 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3711 msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക."
3713 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3714 msgstr "quote [...]: സര്വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക."
3717 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3718 "channel operator to do this."
3720 "remove <nick> [message]: ഒരു റൂമില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
3721 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3723 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3724 msgstr "time: IRC സര്വറില് ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല് സമയം കാണിക്കുക."
3726 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3727 msgstr "topic [new topic]: ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക."
3729 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3731 "umode <+|-><A-Za-z>: ഒരു യൂസര് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
3733 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3734 msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക"
3737 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3738 "must be a channel operator to do this."
3740 "voice <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് "
3741 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3744 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3747 "wallops <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോഗിക്കുവാന് "
3750 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3751 msgstr "whois [server] <nick>: ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
3753 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3754 msgstr "whowas <nick>: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
3757 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3758 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്"
3763 msgid "CTCP PING reply"
3764 msgstr "CTCP PING മറുപടി"
3766 msgid "Disconnected."
3767 msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
3769 msgid "Unknown Error"
3770 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
3772 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3773 msgstr "Ad-Hoc കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
3776 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
3778 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3780 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില് സര്വറിനു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് "
3783 #. This happens when the server sends back jibberish
3784 #. * in the "additional data with success" case.
3785 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3787 msgid "Invalid response from server"
3788 msgstr "സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി"
3790 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3791 msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
3795 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3796 "this and continue authentication?"
3798 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില് %s-നു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം "
3799 "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"
3801 msgid "Plaintext Authentication"
3802 msgstr "പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
3804 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3805 msgstr "നിങ്ങള് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്വറില് ഇതു് ലഭ്യമല്ല."
3807 msgid "Invalid challenge from server"
3808 msgstr "സര്വറില് നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം"
3810 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3811 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പൂര്ത്തിയായതായി സര്വര് കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്"
3813 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3818 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3819 "Allow this and continue authentication?"
3822 msgid "SASL authentication failed"
3823 msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
3826 msgid "SASL error: %s"
3827 msgstr "SASL പിശക്: %s"
3829 msgid "Invalid Encoding"
3832 msgid "Unsupported Extension"
3836 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3841 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3842 "it. This indicates a likely MITM attack"
3845 msgid "Server does not support channel binding"
3848 msgid "Unsupported channel binding method"
3851 msgid "User not found"
3852 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
3854 msgid "Invalid Username Encoding"
3857 msgid "Resource Constraint"
3858 msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്സ്ട്രെയിന്റ്"
3860 msgid "Unable to canonicalize username"
3861 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3863 msgid "Unable to canonicalize password"
3864 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3866 msgid "Malicious challenge from server"
3867 msgstr "സര്വറില് നിന്നും പിശകുകള്"
3869 msgid "Unexpected response from server"
3870 msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
3872 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3873 msgstr "BOSH കണക്ഷന് മാനേജര് നിങ്ങളുടെ സെഷന് അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു."
3875 msgid "No session ID given"
3876 msgstr "സെഷന് ID ലഭ്യമല്ല"
3878 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3879 msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്"
3881 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3882 msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
3885 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3886 msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
3888 msgid "Unable to establish SSL connection"
3889 msgstr "SSL കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3892 msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം"
3895 msgstr "കുടുംബ നാമം"
3898 msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന നാമം"
3903 msgid "Street Address"
3907 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3908 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3911 msgid "Extended Address"
3912 msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് വിലാസം"
3921 msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്"
3926 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3931 msgid "Organization Name"
3932 msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്"
3934 msgid "Organization Unit"
3935 msgstr "ഓര്ഗൈനേസേഷന് യൂണിറ്റ്"
3938 msgstr "ജോലിയുടെ പേരു്"
3949 msgid "Edit XMPP vCard"
3950 msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
3953 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3955 msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള് മാത്രം നല്കുക"
3960 msgid "Operating System"
3961 msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം"
3964 msgstr "പ്രാദേശിക സമയം"
3976 msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
3983 msgstr "മദ്ധ്യ നാമം"
3989 msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്"
3999 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4001 msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള് %s-നു് ഇനി കാണുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
4003 msgid "Cancel Presence Notification"
4004 msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക"
4006 msgid "Un-hide From"
4007 msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
4009 msgid "Temporarily Hide From"
4010 msgstr "താല്ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
4012 msgid "(Re-)Request authorization"
4013 msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
4015 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4018 msgstr "അണ്സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക"
4020 msgid "Initiate _Chat"
4021 msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"
4024 msgstr "പ്രവേശിക്കുക"
4027 msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4035 msgid "The following are the results of your search"
4036 msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം"
4038 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4040 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4041 "Each field supports wild card searches (%)"
4043 "തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡുകളില് തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: വൈള്"
4044 "ഡ് കാര്ഡ് തെരച്ചിലുകള് (%) ഓരോ ഫീള്ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
4046 msgid "Directory Query Failed"
4047 msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"
4049 msgid "Could not query the directory server."
4050 msgstr "ഡയറക്ടറിയില് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4052 #. Try to translate the message (see static message
4053 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4055 msgid "Server Instructions: %s"
4056 msgstr "സര്വര് നിര്ദ്ദേശങ്ങള്: %s"
4058 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4060 "ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫീള്ഡുകള് "
4063 msgid "Email Address"
4064 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
4066 msgid "Search for XMPP users"
4067 msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക"
4073 msgid "Invalid Directory"
4074 msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി"
4076 msgid "Enter a User Directory"
4077 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്കുക"
4079 msgid "Select a user directory to search"
4080 msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4082 msgid "Search Directory"
4083 msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി"
4092 msgstr "_ഹാന്ഡില്:"
4095 msgid "%s is not a valid room name"
4096 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല"
4098 msgid "Invalid Room Name"
4099 msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം"
4102 msgid "%s is not a valid server name"
4103 msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്വര് നാമമല്ല"
4105 msgid "Invalid Server Name"
4106 msgstr "തെറ്റായ സര്വര് നാമം"
4109 msgid "%s is not a valid room handle"
4110 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്ഡിലല്ല"
4112 msgid "Invalid Room Handle"
4113 msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്ഡില്"
4115 msgid "Configuration error"
4116 msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്"
4118 msgid "Unable to configure"
4119 msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4121 msgid "Room Configuration Error"
4122 msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില് പിശക്"
4124 msgid "This room is not capable of being configured"
4125 msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
4127 msgid "Registration error"
4128 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
4130 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4131 msgstr "നോണ്-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില് വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
4133 msgid "Error retrieving room list"
4134 msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
4136 msgid "Invalid Server"
4137 msgstr "തെറ്റായ സര്വര്"
4139 msgid "Enter a Conference Server"
4140 msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വറില് പ്രവേശിക്കുക"
4142 msgid "Select a conference server to query"
4143 msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4146 msgstr "റൂമുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
4148 msgid "Affiliations:"
4149 msgstr "Affiliations:"
4151 msgid "No users found"
4152 msgstr "ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
4155 msgstr "നിയമനങ്ങള്:"
4157 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4158 msgstr "സര്വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല."
4160 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4161 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4163 msgid "Ping timed out"
4164 msgstr "Ping timed out"
4166 msgid "Invalid XMPP ID"
4167 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4172 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4173 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന് സജ്ജമാക്കണം."
4175 msgid "Malformed BOSH URL"
4176 msgstr "തെറ്റായ BOSH URL"
4179 msgid "Registration of %s@%s successful"
4180 msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4183 msgid "Registration to %s successful"
4184 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4186 msgid "Registration Successful"
4187 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4189 msgid "Registration Failed"
4190 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4193 msgid "Registration from %s successfully removed"
4194 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു."
4196 msgid "Unregistration Successful"
4197 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4199 msgid "Unregistration Failed"
4200 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4206 msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്"
4214 msgid "Already Registered"
4215 msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
4218 msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
4221 msgstr "അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4224 "Please fill out the information below to change your account registration."
4226 "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം "
4227 "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
4229 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4231 "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ദയവായി "
4234 msgid "Register New XMPP Account"
4235 msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4238 msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4241 msgid "Change Account Registration at %s"
4242 msgstr "%s-ല് അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുക"
4245 msgid "Register New Account at %s"
4246 msgstr "%s-ല് പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4248 msgid "Change Registration"
4249 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് മാറ്റുക"
4251 msgid "Error unregistering account"
4252 msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
4254 msgid "Account successfully unregistered"
4255 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു"
4257 msgid "Initializing Stream"
4258 msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു"
4260 msgid "Initializing SSL/TLS"
4261 msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു"
4263 msgid "Authenticating"
4264 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു"
4266 msgid "Re-initializing Stream"
4267 msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
4269 msgid "Server doesn't support blocking"
4270 msgstr "സര്വര് ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4272 msgid "Not Authorized"
4273 msgstr "Not Authorized"
4278 msgid "Now Listening"
4279 msgstr "ഇപ്പോള് കേള്ക്കുന്നു"
4284 msgid "From (To pending)"
4285 msgstr "എവിടെ നിന്നും"
4288 msgstr "എവിടെ നിന്നും"
4293 msgid "None (To pending)"
4299 msgid "Subscription"
4300 msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്"
4303 msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്"
4306 msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക"
4311 msgid "Mood Comment"
4315 msgstr "ട്യൂണ് രചയിതാവു്"
4318 msgstr "ട്യൂണ് തലക്കെട്ട്"
4321 msgstr "ട്യൂണ് ആല്ബം"
4324 msgstr "ട്യൂണ് ജെനര്"
4326 msgid "Tune Comment"
4327 msgstr "ട്യൂണ് അഭിപ്രായം"
4330 msgstr "ട്യൂണ് ട്രാക്ക്"
4333 msgstr "ട്യൂണ് സമയം"
4336 msgstr "ട്യൂണ് വര്ഷം"
4339 msgstr "ട്യൂണ് URL"
4341 msgid "Password Changed"
4342 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
4344 msgid "Your password has been changed."
4345 msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
4347 msgid "Error changing password"
4348 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില് പിശക്"
4350 msgid "Password (again)"
4351 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
4353 msgid "Change XMPP Password"
4354 msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
4356 msgid "Please enter your new password"
4357 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
4359 msgid "Set User Info..."
4360 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..."
4362 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4363 msgid "Change Password..."
4364 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..."
4367 msgid "Search for Users..."
4368 msgstr "ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക..."
4371 msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം"
4374 msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്"
4376 msgid "Feature Not Implemented"
4377 msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
4380 msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4383 msgstr "പോയിരിക്കുന്നു"
4385 msgid "Internal Server Error"
4386 msgstr "ഇന്റേണല് സര്വര് പിശക്"
4388 msgid "Item Not Found"
4389 msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
4391 msgid "Malformed XMPP ID"
4392 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
4394 msgid "Not Acceptable"
4395 msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല"
4398 msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
4400 msgid "Payment Required"
4401 msgstr "കാശ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4403 msgid "Recipient Unavailable"
4404 msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
4406 msgid "Registration Required"
4407 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4409 msgid "Remote Server Not Found"
4410 msgstr "റിമോട്ട് സര്വര് ലഭ്യമല്ല"
4412 msgid "Remote Server Timeout"
4413 msgstr "റിമോട്ട് സര്വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
4415 msgid "Server Overloaded"
4416 msgstr "സര്വര് ഓവര്ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു"
4418 msgid "Service Unavailable"
4419 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല"
4421 msgid "Subscription Required"
4422 msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4424 msgid "Unexpected Request"
4425 msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം"
4427 msgid "Authorization Aborted"
4428 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4430 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4431 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില് തെറ്റായ എന്കോഡിങ്"
4433 msgid "Invalid authzid"
4434 msgstr "തെറ്റായ authzid"
4436 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4437 msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം"
4439 msgid "Authorization mechanism too weak"
4440 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല"
4442 msgid "Temporary Authentication Failure"
4443 msgstr "താല്ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം"
4445 msgid "Authentication Failure"
4446 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം"
4449 msgstr "തെറ്റായ ശൈലി"
4451 msgid "Bad Namespace Prefix"
4452 msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്"
4454 msgid "Resource Conflict"
4455 msgstr "റിസോഴ്സില് പൊരുത്തക്കേടു്"
4457 msgid "Connection Timeout"
4458 msgstr "കണക്ഷന് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
4461 msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
4463 msgid "Host Unknown"
4464 msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം"
4466 msgid "Improper Addressing"
4467 msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്"
4472 msgid "Invalid Namespace"
4473 msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്"
4476 msgstr "തെറ്റായ XML"
4478 msgid "Non-matching Hosts"
4479 msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്"
4481 msgid "Policy Violation"
4482 msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്"
4484 msgid "Remote Connection Failed"
4485 msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4487 msgid "Restricted XML"
4488 msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML "
4490 msgid "See Other Host"
4491 msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക"
4493 msgid "System Shutdown"
4494 msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക"
4496 msgid "Undefined Condition"
4497 msgstr "നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ"
4499 msgid "Unsupported Encoding"
4500 msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്കോഡിങ്"
4502 msgid "Unsupported Stanza Type"
4503 msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്സ് രീതി"
4505 msgid "Unsupported Version"
4506 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"
4508 msgid "XML Not Well Formed"
4509 msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്"
4511 msgid "Stream Error"
4512 msgstr "സ്ട്രീം പിശക്"
4515 msgid "Unable to ban user %s"
4516 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4519 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4520 msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്: \"%s\""
4523 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4524 msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4527 msgid "Unknown role: \"%s\""
4528 msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\""
4531 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4532 msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4535 msgid "Unable to kick user %s"
4536 msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4539 msgid "Unable to ping user %s"
4540 msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4543 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4544 msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4547 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4548 msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്ലൈന് ആണു്."
4552 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4555 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4562 msgid "%s has buzzed you!"
4563 msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!"
4566 msgid "Buzzing %s..."
4567 msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..."
4570 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4571 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID"
4574 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4575 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല"
4578 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4582 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4583 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
4585 msgid "Media Initiation Failed"
4586 msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"
4590 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4592 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മീഡിയാ സെഷന് ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
4594 msgid "Select a Resource"
4595 msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4597 msgid "Initiate Media"
4598 msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക"
4600 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4603 msgid "config: Configure a chat room."
4604 msgstr "config: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
4606 msgid "configure: Configure a chat room."
4607 msgstr "configure: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
4609 msgid "part [message]: Leave the room."
4610 msgstr "part [message]: റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക."
4612 msgid "register: Register with a chat room."
4613 msgstr "register: ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര് ചെയ്യുക."
4615 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4616 msgstr "topic [new topic]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക."
4618 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4619 msgstr "ban <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന് ചെയ്യുക."
4622 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4623 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4625 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4626 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4629 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4630 "users with a role or set users' role with the room."
4632 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4633 "users with a role or set users' role with the room."
4635 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4636 msgstr "invite <user> [message]: ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക."
4638 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4641 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4642 msgstr "kick <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക."
4645 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4647 "msg <user> <message>: മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
4649 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4650 msgstr "ping <jid>:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക."
4652 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4653 msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക"
4655 msgid "mood: Set current user mood"
4658 msgid "Extended Away"
4659 msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്ക്കുക"
4662 #. *< ui_requirement
4671 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4672 msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
4674 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4678 msgid "Use old-style SSL"
4681 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4682 msgstr "അണ്എന്ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് auth അനുവദിക്കുക"
4684 msgid "Connect port"
4685 msgstr "പോര്ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക"
4688 msgid "Connect server"
4689 msgstr "സര്വര് കണക്ട് ചെയ്യുക"
4691 msgid "File transfer proxies"
4692 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്"
4697 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4700 msgid "Show Custom Smileys"
4701 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് കാണിക്കുക"
4704 msgid "%s has left the conversation."
4705 msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
4708 msgid "Message from %s"
4709 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള സന്ദേശം"
4712 msgid "%s has set the topic to: %s"
4713 msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s"
4716 msgid "The topic is: %s"
4720 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4721 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
4723 msgid "XMPP Message Error"
4724 msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്"
4730 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4733 msgid "XMPP stream header missing"
4736 msgid "XMPP Version Mismatch"
4739 msgid "XMPP stream missing ID"
4742 msgid "XML Parse error"
4743 msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്"
4746 msgid "Error joining chat %s"
4747 msgstr "%s ചാറ്റില് ചേരുന്നതില് പിശക്"
4750 msgid "Error in chat %s"
4751 msgstr "ചാറ്റ് %s-ല് പിശക്"
4753 msgid "Create New Room"
4754 msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക"
4757 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4760 "നിങ്ങള് പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്, അതില് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള "
4761 "സജ്ജീകരണങ്ങള് സ്വീകരിക്കണമോ?"
4763 msgid "_Configure Room"
4764 msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക"
4766 msgid "_Accept Defaults"
4767 msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക"
4773 msgid "You have been kicked: (%s)"
4774 msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"
4778 msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)"
4780 msgid "Unknown Error in presence"
4781 msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില് അപരിചിതമായ പിശക്"
4784 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4786 "%s-ലേക്കു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4788 msgid "File Send Failed"
4789 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
4792 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4793 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, തെറ്റായ JID"
4796 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4797 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല"
4800 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4801 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, യൂസര് പ്രിസന്സില് അംഗീകാരമില്ല"
4804 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4805 msgstr "നിങ്ങള് ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4852 msgid "Contemplative"
4876 msgid "Disappointed"
4910 msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം"
4943 msgstr "സ്നേഹത്തില്"
4955 msgstr "സാമര്ത്ഥ്യം"
5060 msgid "Set User Nickname"
5061 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
5063 msgid "Please specify a new nickname for you."
5064 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക"
5067 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5068 "something appropriate."
5070 "നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് "
5071 "ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
5074 msgstr "സജ്ജമാക്കുക"
5076 msgid "Set Nickname..."
5077 msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
5080 msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
5082 msgid "Select an action"
5083 msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5085 msgid "Required parameters not passed in"
5086 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
5088 msgid "Unable to write to network"
5089 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5091 msgid "Unable to read from network"
5092 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് നിന്നും വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5094 msgid "Error communicating with server"
5095 msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്"
5097 msgid "Conference not found"
5098 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ലഭ്യമല്ല"
5100 msgid "Conference does not exist"
5101 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് നിലവിലില്ല"
5103 msgid "A folder with that name already exists"
5104 msgstr "ആ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്"
5106 msgid "Not supported"
5107 msgstr "പിന്തുണയില്ല"
5109 msgid "Password has expired"
5110 msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
5112 msgid "Incorrect password"
5113 msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
5115 msgid "Account has been disabled"
5116 msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
5118 msgid "The server could not access the directory"
5119 msgstr "സര്വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല"
5121 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5122 msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
5124 msgid "The server is unavailable; try again later"
5125 msgstr "സര്വര് ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
5127 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5128 msgstr "ഒരേ ഫോള്ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5130 msgid "Cannot add yourself"
5131 msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5133 msgid "Master archive is misconfigured"
5134 msgstr "മാസ്റ്റര് ആര്ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
5136 msgid "Incorrect username or password"
5137 msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക്"
5139 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5140 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമല്ല"
5143 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5146 "ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്കിയതിനാല് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
5148 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5149 msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5151 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5152 msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള് ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല"
5154 msgid "You have entered an incorrect username"
5155 msgstr "നിങ്ങള് തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്കിയിരിക്കുന്നു"
5157 msgid "An error occurred while updating the directory"
5158 msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
5160 msgid "Incompatible protocol version"
5161 msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള് പതിപ്പു്"
5163 msgid "The user has blocked you"
5164 msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
5167 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5169 msgstr "ഒരു സമയത്തു് പത്തില് കൂടുതല് ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല."
5171 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5172 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില് ഓഫ്ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
5175 msgid "Unknown error: 0x%X"
5176 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X"
5179 msgid "Unable to login: %s"
5180 msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
5183 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5185 "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5188 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5189 msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5191 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5193 msgid "Unable to send message (%s)."
5194 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5197 msgid "Unable to invite user (%s)."
5198 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5201 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5202 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5205 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5206 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5210 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5211 "creating folder (%s)."
5213 "%s ഉപയോക്താവിനെ സര്വര് പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. ഫോള്ഡര് "
5214 "ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് (%s)."
5218 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5221 "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സര്വര് വശത്തുള്ള പട്ടികയില് ഫോള്ഡര് "
5222 "ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക് (%s)."
5225 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5226 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5229 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5230 msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5233 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5234 msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5237 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5238 msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5241 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5242 msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില് നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5245 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5246 msgstr "സര്വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5249 msgid "Unable to create conference (%s)."
5250 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
5252 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5253 msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്. കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."
5255 msgid "Telephone Number"
5256 msgstr "ടെലിഫോണ് നംബര്"
5264 msgid "Personal Title"
5265 msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്"
5268 msgstr "മെയില്സ്റ്റോപ്പ്"
5271 msgstr "ഉപയോക്തൃ ID"
5274 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5276 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5280 msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം"
5283 msgid "GroupWise Conference %d"
5284 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്ഫറന്സ് %d"
5286 msgid "Authenticating..."
5287 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..."
5289 msgid "Waiting for response..."
5290 msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
5293 msgid "%s has been invited to this conversation."
5294 msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു."
5296 msgid "Invitation to Conversation"
5297 msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
5301 "Invitation from: %s\n"
5305 "ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n"
5307 "അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s"
5309 msgid "Would you like to join the conversation?"
5310 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില് പങ്ക് ചേരണമോ?"
5312 msgid "You have signed on from another location"
5313 msgstr "നിങ്ങള് മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
5317 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5318 msgstr "%s ഓഫ്ലൈനാണു്, അതിനാല് നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
5321 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5322 "you wish to connect."
5324 "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി നല്"
5327 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5328 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
5331 msgstr "തിരക്കിലാണു്"
5334 #. *< ui_requirement
5343 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5344 msgstr "നോവല് ഗ്രൂപ്പ്വൈസ് മെസഞ്ചര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
5346 msgid "Server address"
5347 msgstr "സര്വറിന്റെ വിലാസം"
5350 msgstr "സര്വര് പോര്ട്ട്"
5352 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5353 msgstr "നിങ്ങളെ എന്റെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്നതിനു് ദയവായി എനിക്കു് അധികാരം നല്കുക."
5355 msgid "No reason given."
5356 msgstr "കാരണം ലഭ്യമല്ല."
5358 msgid "Authorization Denied Message:"
5359 msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:"
5362 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5368 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5369 msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s"
5372 msgid "Received unexpected response from %s"
5373 msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
5376 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5377 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5378 msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
5381 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5382 "doesn't support it."
5385 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5388 msgid "Error requesting %s: %s"
5389 msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പിശക്: %s"
5391 msgid "The server returned an empty response"
5395 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5396 "client does not currently support CAPTCHAs."
5399 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5400 msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന് നാമം ഇവിടെ ആധികാരപ്പെടുത്തുന്നതിനായി AOL അനുവദിക്കുന്നില്ല"
5403 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5404 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5405 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5406 "your AIM/ICQ account.)"
5408 "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങള് സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് ഒരു "
5409 "പക്ഷേ മറ്റൊരു എന്കോഡിങാവും ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഏതു് എന്കോഡിങാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നു് "
5410 "അറിയാമെങ്കില്, നിങ്ങളുടെ AIM/ICQ അക്കൌണ്ടിലുള്ള അധികമായ അക്കൌണ്ട് ഉപാധികളില് അതു് "
5415 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5416 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5418 "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നുകിള് നിങ്ങളും %s-ഉം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് "
5419 "പല എന്കോഡിങുകളാണു്, അല്ലെങ്കില് %s-നു് ഒരു പിശകുള്ള ക്ലയന്റുണ്ടു്.)"
5421 msgid "Could not join chat room"
5422 msgstr "ചാറ്റ് റൂമില് ചേരുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5424 msgid "Invalid chat room name"
5425 msgstr "ചാറ്റ് റൂമിനു് തെറ്റായ പേരു്"
5427 msgid "Invalid error"
5428 msgstr "തെറ്റായ പിശക്"
5430 msgid "Not logged in"
5431 msgstr "പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
5433 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5434 msgstr "ചില നിയന്ത്രണങ്ങള് കാരണം IM ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5436 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5437 msgstr "നിബന്ധനകള് സ്വീകരിക്കാതെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5439 msgid "Cannot send SMS"
5440 msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5442 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5443 msgid "Cannot send SMS to this country"
5444 msgstr "ഈ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5447 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5448 msgstr "അപരിചിതമായ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5450 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5451 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടുകള്ക്കു് IM ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5453 msgid "Bot account cannot IM this user"
5454 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടിനു് ഈ ഉപയോക്താവുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5456 msgid "Bot account reached IM limit"
5457 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
5459 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5460 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ ദിവസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
5462 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5463 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ മാസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
5465 msgid "Unable to receive offline messages"
5466 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5468 msgid "Offline message store full"
5469 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശത്തിനുള്ള സ്റ്റോര് പൂര്ണ്ണം"
5472 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5473 msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
5476 msgid "Unable to send message: %s"
5477 msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
5480 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5481 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
5484 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5485 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
5499 msgid "Watching a movie"
5503 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു"
5505 msgid "At the office"
5508 msgid "Taking a bath"
5523 msgid "Meeting friends"
5526 msgid "On the phone"
5532 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5536 msgid "Searching the web"
5542 msgid "Having Coffee"
5545 #. Playing video games
5549 msgid "Browsing the web"
5558 #. Drinking [Alcohol]
5562 msgid "Listening to music"
5563 msgstr "പാട്ടു് കേള്ക്കുന്നു"
5569 msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു"
5571 msgid "In the restroom"
5574 msgid "Received invalid data on connection with server"
5575 msgstr "സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
5577 msgid "Error parsing response from authentication server"
5580 msgid "Unknown error during authentication"
5584 #. *< ui_requirement
5593 msgid "AIM Protocol Plugin"
5594 msgstr "AIM പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
5600 #. *< ui_requirement
5609 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5610 msgstr "ICQ പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
5615 msgid "The remote user has closed the connection."
5616 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു."
5618 msgid "The remote user has declined your request."
5619 msgstr "ഈ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
5622 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5623 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു:<br>%s"
5625 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5626 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
5628 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5629 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5631 msgid "Direct IM established"
5632 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു"
5636 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5637 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5639 "%s നിങ്ങള്ക്കു് %s ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു, ഡയറക്ട് IM-ല് %s ഫയലുകള് വരെ അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. പകരം "
5640 "ഫയല് നീക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക. \n"
5643 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5644 msgstr "ഫയല് %s %s ആണു്, ഇതു് ഏറ്റവും വലിയ വ്യാപ്തിയായ %s-നേക്കാള് വലുതാണു്."
5646 msgid "Free For Chat"
5647 msgstr "ചാറ്റിനു് ലഭ്യം"
5649 msgid "Not Available"
5677 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5678 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
5681 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5682 msgstr "BOS സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
5684 msgid "Username sent"
5685 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അയച്ചിരിക്കുന്നു"
5687 msgid "Connection established, cookie sent"
5688 msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു, കുക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു"
5690 #. TODO: Don't call this with ssi
5691 msgid "Finalizing connection"
5692 msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥിരമാക്കുന്നു"
5696 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5697 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5698 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5700 "%s ആയി പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് "
5701 "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് "
5702 "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം."
5705 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5706 "supported by your system."
5710 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5715 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5717 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പക്ഷേ കണക്ഷന് വേഗത്തില് നഷ്ടമായേക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്, പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി %s "
5720 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5721 msgstr "ശരിയായ AIM ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
5723 msgid "Unable to get a valid login hash."
5724 msgstr "ശരിയായ ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
5726 msgid "Received authorization"
5727 msgstr "ആധികാരികത ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
5729 #. Unregistered username
5730 msgid "Username does not exist"
5731 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"
5733 #. Suspended account
5734 msgid "Your account is currently suspended"
5735 msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തനത്തിലില്ല."
5737 #. service temporarily unavailable
5738 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5739 msgstr "AOL ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര് സര്വീസ് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
5741 #. username connecting too frequently
5743 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5744 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5747 "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ഉപയോക്തൃനാമം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ "
5748 "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
5752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5753 msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലയന്റ് പതിപ്പു് വളരെ പഴയതാണു്. ദയവായി %s-ല് പരിഷ്കരിക്കുക"
5755 #. IP address connecting too frequently
5757 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5758 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5761 "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. IP വിലാസം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ നേരത്തിനു് "
5762 "ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
5764 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5765 msgstr "നല്കിയ SecurID കീ ശരിയല്ല"
5767 msgid "Enter SecurID"
5768 msgstr "SecurID നല്കുക"
5770 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5771 msgstr "ഡിജിറ്റല് ഡിസ്പ്ലെയില് നിന്നും 6 അക്കമുള്ള നംബര് നല്കുക."
5773 msgid "Password sent"
5774 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
5776 msgid "Unable to initialize connection"
5777 msgstr "കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5781 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5782 "following reason:\n"
5785 "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണകൊണ്ടു്, %u ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്ന ആവശ്യം "
5786 "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
5789 msgid "ICQ authorization denied."
5790 msgstr "ICQ ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
5792 #. Someone has granted you authorization
5794 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5795 msgstr "ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുന്നതിനുള്ള സമ്മതം നല്കിയിരിക്കുന്നു."
5799 "You have received a special message\n"
5804 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക സമ്മാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
5806 "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
5811 "You have received an ICQ page\n"
5816 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ICQ താള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
5818 "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
5823 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5828 "%s-ല് നിന്നും ഒരു ICQ ഈമെയില് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു [%s]\n"
5834 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5835 msgstr "ICQ ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു സുഗൃത്തിനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു: %s (%s)"
5837 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5838 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കണമോ?"
5841 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
5844 msgstr "_അസ്വീകാര്യം"
5847 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5848 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5849 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5850 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5853 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5854 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5855 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5857 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5861 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5863 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5865 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5867 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5871 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5873 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5875 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് "
5878 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് "
5882 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5884 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5886 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-"
5887 "ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5889 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് "
5890 "%s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
5893 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5894 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5895 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
5896 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
5898 msgid "Your AIM connection may be lost."
5899 msgstr "നിങ്ങളുടെ AIM കണക്ഷന് നഷ്ടമായേക്കാം."
5902 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5903 msgstr "നിങ്ങള് %s ചാറ്റ് റൂമില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
5905 msgid "The new formatting is invalid."
5906 msgstr "പുതിയ ശൈലി തെറ്റാണു്."
5908 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5910 "ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് കാപ്പിറ്റല് അക്ഷരങ്ങളും വൈറ്റ്സ്പെയിസുകളും മാത്രം മാറ്റുന്നു."
5912 msgid "Pop-Up Message"
5913 msgstr "പോപ്പപ്പ് സന്ദേശം"
5916 msgid "The following username is associated with %s"
5917 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5918 msgstr[0] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
5919 msgstr[1] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
5922 msgid "No results found for email address %s"
5923 msgstr "%s ഈമെയില് വിലാസത്തിനുള്ള ഫലങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല"
5926 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5927 msgstr "%s ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു മെയില് ലഭിക്കേണ്ടതാണു്."
5929 msgid "Account Confirmation Requested"
5930 msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
5934 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5935 "from the original."
5937 "പിശക് 0x%04x: ആവശ്യപ്പെട്ട് ഉപയോക്തൃനാമം യഥാര്ത്ഥമായതില് നിന്നും വ്യത്യസ്ഥമാണു്, അതിനാല് നാമം "
5938 "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
5941 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5942 msgstr "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം അതു് തെറ്റാണു്."
5946 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5949 "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം ആവശ്യപ്പെട്ട നാമം വളരെ "
5954 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5955 "request pending for this username."
5957 "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് നിലവില് ഒരു "
5962 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5963 "too many usernames associated with it."
5965 "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, തന്നിരിക്കുന്ന വിലാസവുമായി "
5966 "ബന്ധപ്പെട്ടു് അനവധി ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുണ്ടു്."
5970 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5972 msgstr "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ വിലാസം തെറ്റാണു്."
5975 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5976 msgstr "പിശക് 0x%04x: അപരിചിതമായ പിശക്."
5978 msgid "Error Changing Account Info"
5979 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം മാറ്റുന്നതില് പിശക്"
5982 msgid "The email address for %s is %s"
5983 msgstr "%s-നുള്ള ഈമെയില് വിലാസമാണു് %s."
5985 msgid "Account Info"
5986 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം"
5989 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5991 "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള് നേരിട്ട് കണക്ട് "
5994 msgid "Unable to set AIM profile."
5995 msgstr "AIM പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
5998 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5999 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6002 "പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള നടപടികള് പൂര്ത്തിയാകുന്നതിനു് മുമ്പു് ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങള് പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് "
6003 "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കാം. അതിനാല് അതു് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പൂര്ണ്ണമായി കണക്ടായതിനു് ശേഷം "
6004 "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന് ശ്രമിക്കുക."
6008 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6009 "truncated for you."
6011 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6012 "truncated for you."
6014 "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
6016 "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
6018 msgid "Profile too long."
6019 msgstr "പ്രൈഫൈലിനു് വളരെ നീളം."
6023 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6024 "truncated for you."
6026 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6027 "truncated for you."
6029 "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് "
6030 "കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
6032 "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് "
6033 "അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
6035 msgid "Away message too long."
6036 msgstr "അടുത്തില്ല എന്നതിനുള്ള സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
6040 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6041 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6042 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6044 "%s സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് "
6045 "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് "
6046 "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം."
6048 msgid "Unable to Add"
6049 msgstr "ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6051 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6052 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6055 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6056 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6058 "AIM സര്വറുകള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടിക അയയ്ക്കുവാന് തല്ക്കാലം സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ പട്ടിക "
6059 "നഷ്ടമായിട്ടില്ല, അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം ലഭ്യമാകുന്നതാണു്."
6066 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6067 "list. Please remove one and try again."
6069 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് അനേകം സുഹൃത്തുക്കളുള്ളതിനാല് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. "
6070 "ഒരാള് നീക്കം ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
6076 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6077 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
6081 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6082 "Do you want to add this user?"
6084 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് ആ ഉപയോക്താവു്സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ "
6085 "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കണമോ?"
6087 msgid "Authorization Given"
6088 msgstr "ആധികാരികത നല്കിയിരിക്കുന്നു"
6092 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6094 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് അവര് അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു."
6096 msgid "Authorization Granted"
6097 msgstr "ആധികാരികത അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു"
6102 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6103 "following reason:\n"
6106 "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്"
6107 "ക്കുവാന് അവര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
6110 msgid "Authorization Denied"
6111 msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
6116 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6117 msgstr "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. AIM ചാറ്റുകളില് IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
6119 msgid "iTunes Music Store Link"
6120 msgstr "iTunes മ്യൂസിക് സ്റ്റോറിനുള്ള കണ്ണി"
6126 msgid "Buddy Comment for %s"
6127 msgstr "%s-നുള്ള സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
6129 msgid "Buddy Comment:"
6130 msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം:"
6133 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6134 msgstr "നിങ്ങള് %s-മായി നേരിട്ടുള്ള ഒരു IM കണക്ഷന് തുറക്കുവാന് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു."
6137 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6138 "Do you wish to continue?"
6139 msgstr "ഇതു് നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നു, അതിനാല് സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
6142 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
6144 msgid "You closed the connection."
6145 msgstr "നിങ്ങള് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു."
6147 msgid "Get AIM Info"
6148 msgstr "AIM വിവരം ലഭിക്കുക"
6150 #. We only do this if the user is in our buddy list
6151 msgid "Edit Buddy Comment"
6152 msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
6154 msgid "Get X-Status Msg"
6157 msgid "End Direct IM Session"
6158 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സെഷന് അവസാനിപ്പിക്കുക"
6161 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM"
6163 msgid "Re-request Authorization"
6164 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
6166 msgid "Require authorization"
6167 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആവശ്യപ്പെടുക"
6169 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6170 msgstr "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6172 msgid "ICQ Privacy Options"
6173 msgstr "ICQ സ്വകാര്യത ഉപാധികള്"
6175 msgid "Change Address To:"
6176 msgstr "വിലാസം മാറ്റേണ്ടതു്:"
6178 msgid "you are not waiting for authorization"
6181 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6182 msgstr "നിങ്ങള് ഈ സുഹൃത്തുകളില് നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്നു"
6185 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6186 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6188 "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില് റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\" "
6189 "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം."
6191 msgid "Find Buddy by Email"
6192 msgstr "ഈമെയില് വഴി സുഹൃത്തിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
6194 msgid "Search for a buddy by email address"
6195 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി ഒരു സുഹൃത്തിനെ തെരയുക"
6197 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6198 msgstr "നിങ്ങള് തെരയുന്ന സുഹൃത്തിന്റെ ഈമെയില് വിലാസം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
6203 msgid "Set User Info (web)..."
6204 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക (വെബ്)..."
6206 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6207 msgid "Change Password (web)"
6208 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക (വെബ്)"
6210 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6211 msgstr "IM ഫോര്വേഡിങ് ക്രമീകരിക്കുക (വെബ്)"
6214 msgid "Set Privacy Options..."
6215 msgstr "സ്വകാര്യത ഉപാധികള് സജ്ജമാക്കുക..."
6217 msgid "Show Visible List"
6220 msgid "Show Invisible List"
6224 msgid "Confirm Account"
6225 msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുക"
6227 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6228 msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം കാണിക്കുക"
6230 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6231 msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുക..."
6233 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6234 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
6236 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6237 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി സുഹൃത്തിനെ തെരയുക..."
6248 msgid "Authentication method"
6252 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6253 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6254 "but does not reveal your IP address)"
6256 "ഫയല് നീക്കുന്നതിനും നേരിട്ടുള്ള IM-നും എപ്പോഴും\n"
6257 "AIM/ICQ പ്രോക്സി സര്വര് ഉപയോഗിക്കുക (വേഗത\n"
6258 "കുറഞ്ഞതു്, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം നല്കേണ്ടതില്ല)"
6260 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6261 msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള അനവധി പ്രവേശങ്ങള് അനുവദിക്കുക"
6264 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6265 msgstr "%s-നോടു് നേരിട്ടുള്ള IM-നായി %s:%hu-ല് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു."
6268 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6269 msgstr "%s:%hu-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു."
6271 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6272 msgstr "പ്രോക്സി സര്വര് വഴി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു."
6275 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6276 msgstr "%s നിങ്ങളോടു് %s-മായി നേരിട്ടു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
6279 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6280 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6281 "considered a privacy risk."
6283 "ഇതിനു് രണ്ടു കമ്പ്യൂട്ടറുകള് തമ്മില് നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, കൂടാതെ IM ചിത്രങ്ങള്ക്കും "
6284 "ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം കാണിക്കുന്നതാണു്, അതിനാല് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക."
6288 msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം"
6293 msgid "AIM Direct IM"
6294 msgstr "AIM നേരിട്ടുള്ള IM"
6297 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമാക്കുക"
6306 msgstr "ആഡ്-ഇനുകള്"
6308 msgid "Send Buddy List"
6309 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക അയയ്ക്കുക"
6311 msgid "ICQ Direct Connect"
6312 msgstr "ICQ ഡയറക്ട് കണക്ട്"
6315 msgstr "AP ഉപയോക്താവു്"
6323 msgid "ICQ Server Relay"
6324 msgstr "ICQ സര്വര് തയ്യാര്"
6326 msgid "Old ICQ UTF8"
6327 msgstr "പഴയ ICQ UTF8"
6329 msgid "Trillian Encryption"
6330 msgstr "ട്രില്ലിയന് എന്ക്രിപ്ഷന്"
6338 msgid "Security Enabled"
6339 msgstr "സുരക്ഷാ പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
6342 msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"
6348 msgstr "ലൈവ് വീഡിയോ"
6353 msgid "Screen Sharing"
6354 msgstr "സ്ക്രീന് പങ്കിടുന്നു"
6359 msgid "Warning Level"
6360 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
6362 msgid "Buddy Comment"
6363 msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
6366 msgid "User information not available: %s"
6367 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s"
6369 msgid "Mobile Phone"
6370 msgstr "മൊബൈല് ഫോണ്"
6375 msgid "Personal Web Page"
6376 msgstr "സ്വകാര്യം വെബ് താള്"
6380 msgid "Additional Information"
6381 msgstr "കൂടുതല് വിവരം"
6383 msgid "Home Address"
6384 msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം"
6389 msgid "Work Address"
6390 msgstr "ഓഫീസ് വിലാസം"
6392 msgid "Work Information"
6407 msgid "Online Since"
6408 msgstr "എപ്പോള് മുതല് ഓണ്ലൈന്"
6410 msgid "Member Since"
6411 msgstr "അംഗമായതു് എന്നു് മുതല്"
6413 msgid "Capabilities"
6419 msgid "View web profile"
6420 msgstr "വെബ് പ്രൊഫൈല് കാണുക"
6422 msgid "Invalid SNAC"
6423 msgstr "തെറ്റായ SNAC"
6425 msgid "Server rate limit exceeded"
6428 msgid "Client rate limit exceeded"
6431 msgid "Service unavailable"
6432 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല"
6434 msgid "Service not defined"
6435 msgstr "സര്വീസ് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല"
6437 msgid "Obsolete SNAC"
6438 msgstr "നീക്കം ചെയ്ത SNAC"
6440 msgid "Not supported by host"
6441 msgstr "ഹോസ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
6443 msgid "Not supported by client"
6444 msgstr "ക്ലയന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
6446 msgid "Refused by client"
6447 msgstr "ക്ലയന്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
6449 msgid "Reply too big"
6450 msgstr "മറുപടി വളരെ വലുതു്"
6452 msgid "Responses lost"
6453 msgstr "മറുപടികള് നഷ്ടമായി"
6455 msgid "Request denied"
6456 msgstr "ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
6458 msgid "Busted SNAC payload"
6459 msgstr "ബസ്റ്റഡ് SNAC പേലോഡ്"
6461 msgid "Insufficient rights"
6462 msgstr "മതിയായ അനുമതികള് ലഭ്യമല്ല"
6464 msgid "In local permit/deny"
6465 msgstr "ലോക്കല് permit/deny"
6467 msgid "Warning level too high (sender)"
6468 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (അയച്ചയാള്)"
6470 msgid "Warning level too high (receiver)"
6471 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (ലഭിച്ചയാള്)"
6473 msgid "User temporarily unavailable"
6474 msgstr "ഉപയോക്താവു് തല്ക്കാലത്തേക്കു് ലഭ്യമല്ല"
6477 msgstr "പൊരുത്തമില്ല"
6479 msgid "List overflow"
6480 msgstr "ഓവര്ഫ്ലോ ലഭ്യമാക്കുക"
6482 msgid "Request ambiguous"
6483 msgstr "ആവശ്യം വ്യക്തമല്ല"
6486 msgstr "ക്യൂ പൂര്ണ്ണം"
6488 msgid "Not while on AOL"
6489 msgstr "AOL-ല് ഉള്ളപ്പോള് സാധ്യമല്ല"
6491 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6492 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6494 msgid "Appear Online"
6495 msgstr "ഓണ്ലൈന് ആകുക"
6497 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6498 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6499 #. Invisible (this is the default).
6500 msgid "Don't Appear Online"
6503 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6504 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6505 #. isn't Invisible).
6506 msgid "Appear Offline"
6507 msgstr "ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക"
6509 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6510 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6511 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6513 msgid "Don't Appear Offline"
6516 msgid "you have no buddies on this list"
6521 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6525 msgid "Visible List"
6528 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6531 msgid "Invisible List"
6534 msgid "These buddies will always see you as offline"
6538 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6539 msgstr "<b>ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:</b> %s<br>"
6542 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6543 msgstr "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6546 msgid "Info for Group %s"
6547 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം"
6549 msgid "Notes Address Book Information"
6550 msgstr "Notes Address Book Information"
6552 msgid "Invite Group to Conference..."
6553 msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
6555 msgid "Get Notes Address Book Info"
6556 msgstr "Get Notes Address Book Info"
6558 msgid "Sending Handshake"
6559 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു"
6561 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6562 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
6564 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6565 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന് അയയ്ക്കുന്നു"
6567 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6568 msgstr "ലോഗിന് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
6570 msgid "Login Redirected"
6571 msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു"
6573 msgid "Forcing Login"
6574 msgstr "പ്രവേശനം നിര്ബന്ധിക്കുന്നു"
6576 msgid "Login Acknowledged"
6577 msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു"
6579 msgid "Starting Services"
6580 msgstr "സര്വീസുകള് ആരംഭിക്കുന്നു"
6584 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6586 "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് സര്വര് %s-ല് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
6588 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6589 msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് വിളംബരം"
6592 msgid "Announcement from %s"
6593 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള അനൌണ്സ്മെന്റ്"
6595 msgid "Conference Closed"
6596 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
6598 msgid "Unable to send message: "
6599 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: "
6602 msgid "Unable to send message to %s:"
6603 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: "
6605 msgid "Place Closed"
6606 msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു"
6609 msgstr "മൈക്രോഫോണ്"
6612 msgstr "പ്രാസംഗികര്"
6614 msgid "Video Camera"
6615 msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറാ"
6617 msgid "File Transfer"
6618 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നു"
6621 msgstr "പിന്തുണകള്"
6623 msgid "External User"
6624 msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്"
6626 msgid "Create conference with user"
6627 msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്ഫറന്സ് തയ്യാറാക്കുക"
6631 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6634 "ദയവായി പുതിയ കോണ്ഫറന്സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക"
6636 msgid "New Conference"
6637 msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ്"
6640 msgstr "തയ്യാറാക്കുക"
6642 msgid "Available Conferences"
6643 msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്ഫറന്സുകള്"
6645 msgid "Create New Conference..."
6646 msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുക..."
6648 msgid "Invite user to a conference"
6649 msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക"
6653 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6654 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6657 "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്ഫറന്സ് "
6658 "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ കോണ്ഫറന്"
6659 "സ് ഉണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6661 msgid "Invite to Conference"
6662 msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
6664 msgid "Invite to Conference..."
6665 msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
6667 msgid "Send TEST Announcement"
6668 msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക"
6673 msgid "A server is required to connect this account"
6677 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6678 msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)<br>"
6680 msgid "Last Known Client"
6681 msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്"
6684 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
6687 msgstr "Sametime ID"
6689 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6690 msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
6694 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6695 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6697 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
6698 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ "
6699 "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക."
6702 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
6704 msgid "Unable to add user: user not found"
6705 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"
6709 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6710 "entry has been removed from your buddy list."
6712 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും "
6713 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് നിന്നും ഈ എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6715 msgid "Unable to add user"
6716 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6720 "Error reading file %s: \n"
6723 "%s ഫയല് വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
6726 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6727 msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക "
6729 msgid "Buddy List Storage Mode"
6730 msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്"
6732 msgid "Local Buddy List Only"
6733 msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം"
6735 msgid "Merge List from Server"
6736 msgstr "സര്വറില് നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
6738 msgid "Merge and Save List to Server"
6739 msgstr "സര്വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക"
6741 msgid "Synchronize List with Server"
6742 msgstr "സര്വറില് നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"
6745 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6746 msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
6749 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6750 msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
6752 msgid "Unable to add group: group exists"
6753 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്"
6756 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6757 msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്."
6759 msgid "Unable to add group"
6760 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6762 msgid "Possible Matches"
6763 msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്"
6765 msgid "Notes Address Book group results"
6766 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്"
6770 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6771 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6772 "to your buddy list."
6774 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
6775 "പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക."
6777 msgid "Select Notes Address Book"
6778 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
6780 msgid "Unable to add group: group not found"
6781 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"
6785 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6786 "Sametime community."
6788 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി "
6789 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
6791 msgid "Notes Address Book Group"
6792 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്"
6795 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6796 "group and its members to your buddy list."
6798 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും ചേര്"
6799 "ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക"
6802 msgid "Search results for '%s'"
6803 msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
6807 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6808 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6811 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങള്"
6812 "ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള് വഴി സന്ദേശങ്ങള് "
6813 "അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്."
6815 msgid "Search Results"
6816 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
6819 msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല"
6822 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6824 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി "
6825 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
6828 msgstr "ചേരുന്നവയില്ല"
6830 msgid "Search for a user"
6831 msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"
6834 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6835 "in your Sametime community."
6837 "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ "
6838 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില് പകുതി ID നല്കുക."
6841 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക"
6843 msgid "Import Sametime List..."
6844 msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
6846 msgid "Export Sametime List..."
6847 msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
6849 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6850 msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
6852 msgid "User Search..."
6853 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..."
6855 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6856 msgstr "നിര്ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്വര് തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)"
6858 #. pretend to be Sametime Connect
6859 msgid "Hide client identity"
6860 msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല് അദൃശ്യമാക്കുക"
6863 msgid "User %s is not present in the network"
6864 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല"
6866 msgid "Key Agreement"
6867 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്"
6869 msgid "Cannot perform the key agreement"
6870 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6872 msgid "Error occurred during key agreement"
6873 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
6875 msgid "Key Agreement failed"
6876 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
6878 msgid "Timeout during key agreement"
6879 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
6881 msgid "Key agreement was aborted"
6882 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6884 msgid "Key agreement is already started"
6885 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
6887 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6888 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6890 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6891 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല"
6895 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6898 "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല് നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കണമോ?"
6902 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6906 "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n"
6907 "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
6908 "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d"
6910 msgid "Key Agreement Request"
6911 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
6913 msgid "IM With Password"
6914 msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
6916 msgid "Cannot set IM key"
6917 msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6919 msgid "Set IM Password"
6920 msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല"
6922 msgid "Get Public Key"
6923 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക"
6925 msgid "Cannot fetch the public key"
6926 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6928 msgid "Show Public Key"
6929 msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക"
6931 msgid "Could not load public key"
6932 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6934 msgid "User Information"
6935 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"
6937 msgid "Cannot get user information"
6938 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല"
6941 msgid "The %s buddy is not trusted"
6942 msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
6945 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6946 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6948 "സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള് ഒന്നും "
6949 "ലഭിക്കുന്നതല്ല. പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് Get Public Key കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കാം."
6951 #. Open file selector to select the public key.
6953 msgstr "തുറക്കുക..."
6956 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6957 msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല."
6960 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6963 "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് "
6964 "ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക."
6967 msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
6969 msgid "Select correct user"
6970 msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
6973 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6974 "user from the list to add to the buddy list."
6976 "ഒരേ പബ്ലിക് കീയില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ "
6977 "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക."
6980 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6981 "from the list to add to the buddy list."
6983 "ഒരേ പേരില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ "
6984 "തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക."
6987 msgstr "വേര്പെടുത്തി"
6990 msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്"
6995 msgid "Hyper Active"
6996 msgstr "അതി സാമര്ത്ഥ്യം"
7002 msgstr "സ്നേഹത്തില്"
7005 msgstr "യൂസര് മോഡുകള്"
7007 msgid "Preferred Contact"
7008 msgstr "താല്പര്യമുള്ള വിലാസം"
7010 msgid "Preferred Language"
7011 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ"
7020 msgstr "ഭൂഗര്ഭശാസ്ത്രം."
7022 msgid "Reset IM Key"
7023 msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
7025 msgid "IM with Key Exchange"
7026 msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM "
7028 msgid "IM with Password"
7029 msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
7031 msgid "Get Public Key..."
7032 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..."
7035 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക"
7037 msgid "Draw On Whiteboard"
7038 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡില് വരയ്ക്കുക"
7040 msgid "_Passphrase:"
7041 msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:"
7044 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7045 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ചാനല് %s നിലവിലില്ല"
7047 msgid "Channel Information"
7048 msgstr "ചാനല് വിവരം"
7050 msgid "Cannot get channel information"
7051 msgstr "ചാനല് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7054 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7055 msgstr "<b>ചാനലിന്റെ പേരു്:</b> %s"
7058 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7059 msgstr "<br><b>ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം:</b> %d"
7062 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7063 msgstr "<br><b>ചാനല് സ്ഥാപകന്:</b> %s"
7066 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7067 msgstr "<br><b>ചാനല് സിഫര്:</b> %s"
7069 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7071 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7072 msgstr "<br><b>ചാനല് HMAC:</b> %s"
7075 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7076 msgstr "<br><b>ചാനലിന്റെ വിഷയം:</b><br>%s"
7079 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7080 msgstr "<br><b>ചാനല് മോഡുകള്:</b> "
7083 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7084 msgstr "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7087 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7088 msgstr "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7090 msgid "Add Channel Public Key"
7091 msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്ക്കുക"
7093 #. Add new public key
7094 msgid "Open Public Key..."
7095 msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..."
7097 msgid "Channel Passphrase"
7098 msgstr "ചാനല് പാസ്ഫ്രെയിസ്"
7100 msgid "Channel Public Keys List"
7101 msgstr "ചാനല് പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക"
7105 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7106 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7107 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7108 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7111 "അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില് നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ "
7112 "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില് ഡിജിറ്റല് സിഗ്നേച്ചറുകള് അനുസരിച്ചാണു് "
7113 "ഈ ഉറപ്പാക്കല്. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്, ചേരുവാന് സാധ്യമാണു്. ചാനല് പബ്ലിക് കീകള് സജ്ജമെങ്കില് "
7114 "പബ്ലിക് കീകള് ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന് സാധിക്കുന്നു."
7116 msgid "Channel Authentication"
7117 msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
7119 msgid "Add / Remove"
7120 msgstr "ചേര്ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക"
7123 msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്"
7126 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്"
7129 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7130 msgstr "ദയവായി %s ചാനല് സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്കുക."
7132 msgid "Add Channel Private Group"
7133 msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
7136 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി"
7138 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7140 "ചാനലില് ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക."
7143 msgstr "ഇന്വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"
7146 msgstr "ബാന് ലിസ്റ്റ്"
7148 msgid "Add Private Group"
7149 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
7151 msgid "Reset Permanent"
7152 msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
7154 msgid "Set Permanent"
7155 msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക"
7157 msgid "Set User Limit"
7158 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക"
7160 msgid "Reset Topic Restriction"
7161 msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
7163 msgid "Set Topic Restriction"
7164 msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക"
7166 msgid "Reset Private Channel"
7167 msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
7169 msgid "Set Private Channel"
7170 msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക"
7172 msgid "Reset Secret Channel"
7173 msgstr "രഹസ്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
7175 msgid "Set Secret Channel"
7176 msgstr "രഹസ്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക"
7180 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7181 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള് %s ചാനല് ചേരേണ്ടതുണ്ടു്"
7183 msgid "Join Private Group"
7184 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില് ചേരുക"
7186 msgid "Cannot join private group"
7187 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല"
7189 msgid "Call Command"
7190 msgstr "കോള് കമാന്ഡ്"
7192 msgid "Cannot call command"
7193 msgstr "കമാന്ഡ് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7195 msgid "Unknown command"
7196 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്"
7198 msgid "Secure File Transfer"
7199 msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല് നീക്കുക"
7201 msgid "Error during file transfer"
7202 msgstr "ഫയലുകള് നീക്കുമ്പോള് പിശക്"
7204 msgid "Remote disconnected"
7205 msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
7207 msgid "Permission denied"
7208 msgstr "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
7210 msgid "Key agreement failed"
7211 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
7213 msgid "Connection timed out"
7214 msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
7216 msgid "Creating connection failed"
7217 msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7219 msgid "File transfer session does not exist"
7220 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന് നിലവിലില്ല"
7222 msgid "No file transfer session active"
7223 msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല് നീക്കുന്ന സെഷന് ലഭ്യമല്ല"
7225 msgid "File transfer already started"
7226 msgstr "ഫയല് നീക്കുവാന് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
7228 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7229 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7231 msgid "Could not start the file transfer"
7232 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7234 msgid "Cannot send file"
7235 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7237 msgid "Error occurred"
7238 msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
7241 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7242 msgstr "%s <I>%s</I>-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s"
7245 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7246 msgstr "<I>%s</I> ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
7249 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7250 msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
7253 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7254 msgstr "<I>%s</I> <I>%s</I>-നുള്ള മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
7257 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7258 msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ <I>%s's</I> മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
7261 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7262 msgstr "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7265 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7266 msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
7269 msgid "Killed by %s (%s)"
7270 msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
7272 msgid "Server signoff"
7273 msgstr "സര്വര് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
7275 msgid "Personal Information"
7276 msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം"
7284 msgid "Organization"
7291 msgstr "പ്രധാനതാള്"
7297 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക"
7300 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7301 msgstr "നിങ്ങളാണു് <I>%s</I>ലുള്ള ചാനല് സ്ഥാപകന്"
7304 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7305 msgstr "<I>%s</I>-ലുള്ള ചാനല് ഫൌണ്ടര് <I>%s</I> ആണു്"
7311 msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം"
7313 msgid "Public Key Fingerprint"
7314 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്"
7316 msgid "Public Key Babbleprint"
7317 msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്"
7320 msgstr "_കൂടുതല്..."
7322 msgid "Detach From Server"
7323 msgstr "സര്വറില് നിന്നും വേര്പെടുക"
7325 msgid "Cannot detach"
7326 msgstr "വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
7328 msgid "Cannot set topic"
7329 msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7331 msgid "Failed to change nickname"
7332 msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7335 msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്"
7337 msgid "Cannot get room list"
7338 msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7340 msgid "Network is empty"
7341 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ശൂന്യമാണു്"
7343 msgid "No public key was received"
7344 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല"
7346 msgid "Server Information"
7347 msgstr "സര്വര് വിവരം"
7349 msgid "Cannot get server information"
7350 msgstr "സര്വര് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7352 msgid "Server Statistics"
7353 msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്"
7355 msgid "Cannot get server statistics"
7356 msgstr "സര്വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7360 "Local server start time: %s\n"
7361 "Local server uptime: %s\n"
7362 "Local server clients: %d\n"
7363 "Local server channels: %d\n"
7364 "Local server operators: %d\n"
7365 "Local router operators: %d\n"
7366 "Local cell clients: %d\n"
7367 "Local cell channels: %d\n"
7368 "Local cell servers: %d\n"
7369 "Total clients: %d\n"
7370 "Total channels: %d\n"
7371 "Total servers: %d\n"
7372 "Total routers: %d\n"
7373 "Total server operators: %d\n"
7374 "Total router operators: %d\n"
7376 "ലോക്കല് സര്വര് ആരംഭ സമയം: %s\n"
7377 "ലോക്കല് സര്വര് അപ്ടൈം: %s\n"
7378 "ലോക്കല് സര്വര് ക്ലയന്റുകള്: %d\n"
7379 "ലോക്കല് സര്വര് ചാനലുകള്: %d\n"
7380 "ലോക്കല് സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n"
7381 "ലോക്കല് റൌട്ടര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n"
7382 "ലോക്കല് സെല് ക്ലയന്റുകള്: %d\n"
7383 "ലോക്കല് സെല് ചാനലുകള്: %d\n"
7384 "ലോക്കല് സെല് സര്വറുകള്: %d\n"
7385 "മൊത്തം ചാനലുകള്: %d\n"
7386 "Total channels: %d\n"
7387 "Total servers: %d\n"
7388 "Total routers: %d\n"
7389 "Total server operators: %d\n"
7390 "Total router operators: %d\n"
7392 msgid "Network Statistics"
7393 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്"
7399 msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു"
7401 msgid "Ping reply received from server"
7402 msgstr "സര്വറില് നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി"
7404 msgid "Could not kill user"
7405 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7408 msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക"
7410 msgid "Cannot watch user"
7411 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7413 msgid "Resuming session"
7414 msgstr "സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
7416 msgid "Authenticating connection"
7417 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്"
7419 msgid "Verifying server public key"
7420 msgstr "സര്വര് പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു"
7422 msgid "Passphrase required"
7423 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
7427 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7428 "still like to accept this public key?"
7430 "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്പ്പു് ഈ കീയുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. "
7431 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
7434 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7435 msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
7439 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7444 "%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്പ്രിന്റും ബാബിള്പ്രിന്റും:\n"
7449 msgid "Verify Public Key"
7450 msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക"
7455 msgid "Unsupported public key type"
7456 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി"
7458 msgid "Disconnected by server"
7459 msgstr "സര്വര് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
7461 msgid "Error connecting to SILC Server"
7462 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
7464 msgid "Key Exchange failed"
7465 msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു"
7467 msgid "Authentication failed"
7468 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
7471 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7473 "വേര്പെടുത്തിയ സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും "
7474 "കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക."
7476 msgid "Performing key exchange"
7477 msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു"
7479 msgid "Unable to load SILC key pair"
7480 msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7483 msgid "Connecting to SILC Server"
7484 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
7486 msgid "Out of memory"
7487 msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
7489 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7490 msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7492 msgid "Error loading SILC key pair"
7493 msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
7496 msgid "Download %s: %s"
7497 msgstr "%s ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക: %s"
7499 msgid "Your Current Mood"
7500 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്"
7508 "Your Preferred Contact Methods"
7511 "നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്ഗ്ഗങ്ങള്"
7519 msgid "Video conferencing"
7520 msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്"
7522 msgid "Your Current Status"
7523 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ"
7525 msgid "Online Services"
7526 msgstr "ഓണ്ലൈന് സര്വീസുകള്"
7528 msgid "Let others see what services you are using"
7529 msgstr "നിങ്ങള് ചെയ്യുന്ന സര്വീസുകള് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
7531 msgid "Let others see what computer you are using"
7532 msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
7534 msgid "Your VCard File"
7535 msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്"
7537 msgid "Timezone (UTC)"
7538 msgstr "സമയമേഘല (UTC)"
7540 msgid "User Online Status Attributes"
7541 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്"
7544 "You can let other users see your online status information and your personal "
7545 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7548 "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്ലൈന് വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു. "
7549 "മറ്റുള്ളവര്ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള് ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
7551 msgid "Message of the Day"
7552 msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം"
7554 msgid "No Message of the Day available"
7555 msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
7557 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7558 msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
7560 msgid "Create New SILC Key Pair"
7561 msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക"
7563 msgid "Passphrases do not match"
7564 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള് തമ്മില് ചേരുന്നില്ല"
7566 msgid "Key Pair Generation failed"
7567 msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7570 msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി"
7572 msgid "Public key file"
7573 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്"
7575 msgid "Private key file"
7576 msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്"
7578 msgid "Passphrase (retype)"
7579 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
7581 msgid "Generate Key Pair"
7582 msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക"
7584 msgid "Online Status"
7585 msgstr "ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ"
7587 msgid "View Message of the Day"
7588 msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
7590 msgid "Create SILC Key Pair..."
7591 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..."
7594 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7595 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ഉപയോക്താവു് <I>%s</I> നിലവിലില്ല"
7597 msgid "Topic too long"
7598 msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്"
7600 msgid "You must specify a nick"
7601 msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
7604 msgid "channel %s not found"
7605 msgstr "ചാനല് %s ലഭ്യമായില്ല"
7608 msgid "channel modes for %s: %s"
7609 msgstr "%s-നുള്ള ചാനല് മോഡുകള്: %s"
7612 msgid "no channel modes are set on %s"
7613 msgstr "%s-ല് ഒരു ചാനല് മോഡും സജ്ജമല്ല"
7616 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7617 msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7620 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7621 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)"
7623 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7624 msgstr "part [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
7626 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7627 msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
7629 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7630 msgstr "topic [<new topic>]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക"
7632 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7634 "join <channel> [<password>]: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക"
7636 msgid "list: List channels on this network"
7637 msgstr "list: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാനലുകള് കാണിക്കുക"
7639 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7640 msgstr "whois <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
7642 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7643 msgstr "msg <nick> <message>: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
7645 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7647 "query <nick> [<message>]: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
7649 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7650 msgstr "motd: സര്വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
7652 msgid "detach: Detach this session"
7653 msgstr "detach: സെഷന് വേര്പെടുത്തുക"
7655 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7656 msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശം നല്കുക"
7658 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7659 msgstr "call <command>: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്ഡ് വിളിക്കുക"
7661 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7662 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക"
7664 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7665 msgstr "nick <newnick>: നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"
7667 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7668 msgstr "whowas <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
7671 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7674 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ചാനല് മോഡുകള് മാറ്റുക "
7675 "അല്ലെങ്കില് കാണിക്കുക"
7678 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7681 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ചാനലില് വിളിപ്പേരിനുള്ള "
7684 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7685 msgstr "umode <usermodes>: നെറ്റ്വര്ക്കില് നിങ്ങളുടെ മോഡുകള് സജ്ജമാക്കുക"
7687 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7688 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള് ലഭ്യമാക്കുക"
7691 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7692 "channel invite list"
7694 "invite <channel> [-|+]<nick>: വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില് ചാനല് "
7695 "ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില് നിന്നും ചേര്ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
7697 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7699 "kick <channel> <nick> [comment]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് "
7702 msgid "info [server]: View server administrative details"
7703 msgstr "info [server]: സര്വര് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള് കാണുക"
7705 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7706 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക"
7708 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7710 "getkey <nick|server>: ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില് സര്വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക"
7712 msgid "stats: View server and network statistics"
7713 msgstr "stats: സര്വറും നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക"
7715 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7716 msgstr "ping: കണക്ട് ചെയ്ത സര്വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക"
7718 msgid "users <channel>: List users in channel"
7719 msgstr "users <channel>: ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
7722 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7723 "specific users in channel(s)"
7725 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ചാനലിലുള്ള "
7726 "ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
7729 #. *< ui_requirement
7737 msgid "SILC Protocol Plugin"
7738 msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7741 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7742 msgstr "സെക്യുര് ഇന്റര്നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്ഫറന്സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്"
7745 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്"
7747 msgid "Public Key file"
7748 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്"
7750 msgid "Private Key file"
7751 msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്"
7754 msgstr "സിഫര് ചെയ്യുക"
7759 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7760 msgstr "പെര്ഫെക്ട് ഫോര്വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക"
7762 msgid "Public key authentication"
7763 msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
7765 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7766 msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള് തടയുക"
7768 msgid "Block messages to whiteboard"
7769 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള് തടയുക"
7771 msgid "Automatically open whiteboard"
7772 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുക"
7774 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7775 msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക"
7777 msgid "Creating SILC key pair..."
7778 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."
7780 msgid "Unable to create SILC key pair"
7781 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7783 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7784 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7785 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7787 msgid "Real Name: \t%s\n"
7788 msgstr "പേരു്: \t%s\n"
7791 msgid "User Name: \t%s\n"
7792 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n"
7795 msgid "Email: \t\t%s\n"
7796 msgstr "ഈമെയില്: \t\t%s\n"
7799 msgid "Host Name: \t%s\n"
7800 msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n"
7803 msgid "Organization: \t%s\n"
7804 msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n"
7807 msgid "Country: \t%s\n"
7808 msgstr "രാജ്യം: \t%s\n"
7811 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7812 msgstr "അല്ഗോരിഥം: \t%s\n"
7815 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7816 msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്\n"
7819 msgid "Version: \t%s\n"
7820 msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n"
7824 "Public Key Fingerprint:\n"
7828 "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n"
7834 "Public Key Babbleprint:\n"
7837 "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്:\n"
7840 msgid "Public Key Information"
7841 msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം"
7844 msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു"
7846 msgid "Video Conferencing"
7847 msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്"
7850 msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
7856 msgstr "ടെര്മിനല്"
7859 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7861 "%s വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുണ്ടോ?"
7865 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7868 "%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്"
7872 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡ്"
7874 msgid "No server statistics available"
7875 msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമല്ല"
7877 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7878 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
7881 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7882 msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"
7885 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7886 msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7889 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7890 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7893 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7894 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7897 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7898 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7901 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7902 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7905 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7906 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
7909 msgid "Failure: Incorrect signature"
7910 msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്"
7913 msgid "Failure: Invalid cookie"
7914 msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ"
7917 msgid "Failure: Authentication failed"
7918 msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
7920 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7921 msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7924 msgstr "John Noname"
7927 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7928 msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
7930 msgid "Unable to create connection"
7931 msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7933 msgid "Unknown server response"
7934 msgstr "അപരിചിതമായ സര്വര് മറുപടി"
7936 msgid "Unable to create listen socket"
7937 msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7939 msgid "Unable to resolve hostname"
7940 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
7942 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7943 msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില് വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള് അല്ലെങ്കില് @ ചിഹ്നങ്ങള് പാടില്ല"
7945 msgid "SIP connect server not specified"
7946 msgstr "SIP കണക്ഷന് സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7949 #. *< ui_requirement
7956 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7957 msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7960 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7961 msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7963 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7964 msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)"
7967 msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക"
7970 msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
7979 msgstr "Auth Domain"
7982 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7983 "in the Account Editor)"
7985 "(ഈ സന്ദേശം വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്കോഡിങ്' ഉപാധി "
7989 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7990 msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7992 msgid "User is offline"
7993 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്"
7996 msgstr "ഉപയോക്താവു്"
7998 msgid "Hidden or not logged-in"
7999 msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
8002 msgid "<br>At %s since %s"
8003 msgstr "<br>%s-ല് %s മുതല്"
8012 msgstr "_ഇന്സ്റ്റന്സ്:"
8015 msgstr "_മെയില് അയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
8018 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8019 msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"
8021 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8022 msgstr "zlocate <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
8024 msgid "zl <nick>: Locate user"
8025 msgstr "zl <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
8027 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8028 msgstr "instance <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
8030 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8031 msgstr "inst <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
8033 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8034 msgstr "topic <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
8036 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8038 "sub <class> <instance> <recipient>: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില് ചേരുക"
8041 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8043 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8046 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8047 "<i>instance</i>,*>"
8049 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8050 "<i>instance</i>,*>"
8053 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8054 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8056 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8057 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8060 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8061 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8063 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8064 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8066 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8067 msgstr "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8070 msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക"
8072 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8073 msgstr "സര്വറില് നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
8076 #. *< ui_requirement
8085 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8086 msgstr "സെഫിര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
8089 msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക"
8092 msgstr "tzc കമാന്ഡ്"
8094 msgid "Export to .anyone"
8095 msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8097 msgid "Export to .zephyr.subs"
8098 msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8100 msgid "Import from .anyone"
8101 msgstr ".anyone-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8103 msgid "Import from .zephyr.subs"
8104 msgstr ".zephyr.subs-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8107 msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം"
8110 msgstr "എക്സ്പോഷര്"
8113 msgid "Unable to create socket: %s"
8114 msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
8117 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8118 msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില് നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
8121 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8122 msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില് പിശക് %d"
8125 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8127 "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്വര് പോര്ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
8130 msgid "Error resolving %s"
8131 msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
8134 msgid "Requesting %s's attention..."
8135 msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു..."
8138 msgid "%s has requested your attention!"
8139 msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!"
8142 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8151 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8154 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8158 msgstr "_സ്വീകരിക്കുക"
8161 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8163 msgid "I'm not here right now"
8164 msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്"
8166 msgid "saved statuses"
8167 msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്"
8170 msgid "%s is now known as %s.\n"
8171 msgstr "%s ഇപ്പോള് അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n"
8175 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8178 "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
8183 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8184 msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
8186 msgid "Accept chat invitation?"
8187 msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
8193 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8194 msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി"
8197 msgid "Stored Image"
8198 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം"
8200 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8201 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള് ചെയ്യേണ്ടതു്)"
8203 msgid "SSL Connection Failed"
8204 msgstr "SSL കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
8206 msgid "SSL Handshake Failed"
8207 msgstr "SSL ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"
8209 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8210 msgstr "SSL പിയര് തെറ്റായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
8212 msgid "Unknown SSL error"
8213 msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്"
8218 msgid "Do not disturb"
8219 msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
8221 msgid "Extended away"
8222 msgstr "Extended away"
8228 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8229 msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
8232 msgid "%s (%s) is now %s"
8233 msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള് %s ആണു്"
8236 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8237 msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല"
8240 msgid "%s became idle"
8241 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
8244 msgid "%s became unidle"
8245 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
8248 msgid "+++ %s became idle"
8249 msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി"
8252 msgid "+++ %s became unidle"
8253 msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല"
8256 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8257 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8258 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8259 #. * followed by the date.
8265 msgid "Calculating..."
8266 msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."
8273 msgid_plural "%d seconds"
8274 msgstr[0] "%d സെക്കന്ഡ്"
8275 msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്"
8279 msgid_plural "%d days"
8280 msgstr[0] "%d ദിവസം"
8281 msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്"
8285 msgid_plural "%s, %d hours"
8286 msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്"
8287 msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്"
8291 msgid_plural "%d hours"
8292 msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്"
8293 msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്"
8296 msgid "%s, %d minute"
8297 msgid_plural "%s, %d minutes"
8298 msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്"
8299 msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്"
8303 msgid_plural "%d minutes"
8304 msgstr[0] "%d മിനിറ്റ്"
8305 msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്"
8308 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8309 msgstr "%s തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു"
8312 msgid "Unable to connect to %s"
8313 msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
8316 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8317 msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)"
8321 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8322 "server may be trying something malicious."
8324 "%s-ല് നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. വെബ് സര്വര് ഒരു പക്ഷേ "
8325 "ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം."
8328 msgid "Error reading from %s: %s"
8329 msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
8332 msgid "Error writing to %s: %s"
8333 msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
8336 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8337 msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
8348 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8349 msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്വെയര് കണക്ഷന് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
8352 msgid "Remote host closed connection."
8353 msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
8356 msgid "Connection timed out."
8357 msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
8360 msgid "Connection refused."
8361 msgstr "കണക്ഷന് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
8364 msgid "Address already in use."
8365 msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
8368 msgid "Error Reading %s"
8369 msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്"
8373 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8374 "the old file has been renamed to %s~."
8376 "%s വായിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഫയല് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ "
8377 "പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
8379 msgid "Instant Messaging Client"
8383 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8384 "networks simultaneously."
8388 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8389 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8392 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8395 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8396 msgstr "പിഡ്ഗിന് ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്"
8398 msgid "Internet Messenger"
8399 msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്"
8402 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8404 "IM-ല് ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo എന്നിവ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
8406 #. Build the login options frame.
8407 msgid "Login Options"
8408 msgstr "ലോഗിന് ഉപാധികള്"
8411 msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:"
8414 msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
8416 msgid "Remember pass_word"
8417 msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"
8419 #. Build the user options frame.
8420 msgid "User Options"
8421 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്"
8423 msgid "_Local alias:"
8424 msgstr "_ലോക്കല് വിളിപ്പേരു്:"
8426 msgid "New _mail notifications"
8427 msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്"
8430 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8431 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:"
8436 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8437 msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
8439 msgid "Use Global Proxy Settings"
8440 msgstr "ഗ്ലോബല് പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
8443 msgstr "പ്രോക്സിയില്ല"
8451 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8457 msgid "Use Environmental Settings"
8458 msgstr "എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
8460 #. This is an easter egg.
8461 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8462 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8463 #. look at butterflies.
8464 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8465 msgid "If you look real closely"
8466 msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ"
8468 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8469 msgid "you can see the butterflies mating"
8470 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള് ഇണചേരുന്നതു് കാണാം"
8472 msgid "Proxy _type:"
8473 msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:"
8479 msgstr "_പോര്ട്ട്: "
8482 msgstr "രഹ_സ്യവാക്ക്:"
8484 msgid "Use _silence suppression"
8487 msgid "_Voice and Video"
8490 msgid "Unable to save new account"
8491 msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8493 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8494 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില് ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്."
8497 msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
8500 msgstr "_അടിസ്ഥാനപരം"
8502 msgid "Create _this new account on the server"
8503 msgstr "സര്വറില് _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"
8509 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
8516 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8518 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8519 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8520 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8523 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8524 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8526 "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!</span>\n"
8528 "നിങ്ങള്ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള <b>Add...</"
8529 "b> എന്ന ബട്ടണ് അമര്ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s കണക്ട് "
8530 "ചെയ്യണമെങ്കില്, <b>Add...</b> അമര്ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n"
8532 "നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്>അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</"
8533 "b> നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള് ചേര്ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം."
8537 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8542 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8545 msgid "Send Instant Message"
8549 msgid "Background Color"
8550 msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം"
8552 msgid "The background color for the buddy list"
8553 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം."
8558 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8559 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക"
8562 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8563 #. of a buddy list group when in its expanded state
8564 msgid "Expanded Background Color"
8565 msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം"
8567 msgid "The background color of an expanded group"
8568 msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"
8570 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8571 #. of a buddy list group when in its expanded state
8572 msgid "Expanded Text"
8573 msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി"
8575 msgid "The text information for when a group is expanded"
8576 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം"
8578 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8579 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8580 msgid "Collapsed Background Color"
8581 msgstr "തകര്ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം"
8583 msgid "The background color of a collapsed group"
8584 msgstr "ഒരു തകര്ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
8586 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8587 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8588 msgid "Collapsed Text"
8589 msgstr "തകര്ന്ന പദാവലി"
8591 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8592 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള് ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം"
8595 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8596 #. of a buddy list contact or chat room
8597 msgid "Contact/Chat Background Color"
8598 msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം"
8600 msgid "The background color of a contact or chat"
8601 msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
8603 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8604 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8605 msgid "Contact Text"
8606 msgstr "Contact Text"
8608 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8609 msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം"
8611 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8612 #. of a buddy list buddy when it is online
8614 msgstr "ഓണ്ലൈന് പദാവലി"
8616 msgid "The text information for when a buddy is online"
8617 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്ലൈന് ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം"
8619 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8620 #. of a buddy list buddy when it is away
8622 msgstr "അടുത്തില്ല "
8624 msgid "The text information for when a buddy is away"
8625 msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം"
8627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8628 #. of a buddy list buddy when it is offline
8629 msgid "Offline Text"
8630 msgstr "ഓഫ്ലൈന് പദാവലി"
8632 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8633 msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്ലൈനാകുമ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം"
8635 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8636 #. of a buddy list buddy when it is idle
8638 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഉള്ള പദാവലി"
8640 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8641 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
8643 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8644 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8645 msgid "Message Text"
8648 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8649 msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
8651 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8652 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8653 msgid "Message (Nick Said) Text"
8657 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8660 "ചാറ്റില് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം"
8662 msgid "The text information for a buddy's status"
8663 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം"
8666 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8668 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8669 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?"
8670 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കിപ്പോള് %d വിലാസങ്ങള് %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?"
8673 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8674 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8675 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8677 "ഈ വിലാസങ്ങള് കൂട്ടി ചേര്ത്താല്, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, കൂടാതെ "
8678 "ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവിലുള്ള "
8679 "'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്പെടുത്താം"
8681 msgid "Please update the necessary fields."
8682 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
8688 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8690 msgstr "നിങ്ങള് ചേരുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്കുക.\n"
8693 msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക"
8696 msgstr "_തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
8699 msgstr "അണ്_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
8705 msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക "
8711 msgstr "_ഓഡിയോ കോള്"
8713 msgid "Audio/_Video Call"
8714 msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്"
8717 msgstr "_വീഡിയോ കോള്"
8719 msgid "_Send File..."
8720 msgstr "ഫയല് _അയയ്ക്കുക..."
8722 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8723 msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
8726 msgstr "_ലോഗ് കാണുക"
8728 msgid "Hide When Offline"
8729 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് അദൃശ്യമാകുക"
8731 msgid "Show When Offline"
8732 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക"
8735 msgstr "_വിളിപ്പേരു്..."
8738 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
8740 msgid "Set Custom Icon"
8741 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"
8743 msgid "Remove Custom Icon"
8744 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക"
8746 msgid "Add _Buddy..."
8747 msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
8749 msgid "Add C_hat..."
8750 msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
8752 msgid "_Delete Group"
8753 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക"
8756 msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
8763 msgstr "സ്വയം-ചേരുക"
8766 msgstr "പെര്സിസ്റ്റെന്റ്"
8768 msgid "_Edit Settings..."
8769 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
8775 msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക"
8777 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8778 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നിശബ്ദമാക്കുക"
8781 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8782 msgstr "നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില് ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
8784 #. I don't believe this can happen currently, I think
8785 #. * everything that calls this function checks for one of the
8786 #. * above node types first.
8787 msgid "Unknown node type"
8788 msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം"
8790 msgid "Please select your mood from the list"
8793 msgid "Message (optional)"
8796 msgid "Edit User Mood"
8797 msgstr "യൂസര് മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
8799 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8800 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8803 msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്"
8805 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8806 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ _സന്ദേശം..."
8808 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8809 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് _ചേരുക..."
8811 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8812 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..."
8814 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8815 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക"
8817 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8818 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാ_ണിക്കുക"
8820 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8821 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
8823 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8824 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള് _ശൂന്യമാക്കുക"
8826 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8827 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്"
8829 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8830 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്"
8832 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8833 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
8835 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8836 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക"
8838 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8839 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
8841 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8842 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
8844 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8845 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
8847 msgid "/Buddies/_Quit"
8848 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_പുറത്തു് കടക്കുക"
8852 msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്"
8854 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8855 msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
8859 msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്/"
8861 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8862 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/ബഡ്ഡി _പൌണ്സുകള്"
8864 msgid "/Tools/_Certificates"
8865 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
8867 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8868 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്മൈലികള് യഥേഷ്ടമാക്കുക"
8870 msgid "/Tools/Plu_gins"
8871 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/പ്ല_ഗിനുകള്"
8873 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8874 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/മുന്_ഗണനകള്"
8876 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8877 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/സ്വ_കാര്യത"
8879 msgid "/Tools/Set _Mood"
8882 msgid "/Tools/_File Transfers"
8883 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_ഫയല് നീക്കലുകള്"
8885 msgid "/Tools/R_oom List"
8886 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_റൂം പട്ടിക"
8888 msgid "/Tools/System _Log"
8889 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സിസ്റ്റം _ലോഗ്"
8891 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8892 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നി_ശബ്ദമാക്കുക"
8898 msgid "/Help/Online _Help"
8899 msgstr "/സഹായം/ഓണ്ലൈന് _സഹായം"
8901 msgid "/Help/_Build Information"
8904 msgid "/Help/_Debug Window"
8905 msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം"
8907 msgid "/Help/De_veloper Information"
8910 msgid "/Help/_Plugin Information"
8913 msgid "/Help/_Translator Information"
8916 msgid "/Help/_About"
8917 msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്"
8920 msgid "<b>Account:</b> %s"
8921 msgstr "<b>അക്കൌണ്ടു്:</b> %s"
8926 "<b>Occupants:</b> %d"
8929 "<b>Occupants:</b> %d"
8939 msgid "(no topic set)"
8940 msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)"
8943 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്"
8946 msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
8949 msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്"
8952 msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്"
8960 msgid "Total Buddies"
8961 msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്"
8964 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8965 msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm"
8968 msgid "Idle %dh %02dm"
8969 msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm"
8973 msgstr "നിശ്ചലം %dm"
8975 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8976 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ സന്ദേശം..."
8978 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8979 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് ചേരുക..."
8981 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8982 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..."
8984 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8985 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
8987 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8988 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ചാറ്റിനെ ചേര്ക്കുക..."
8990 msgid "/Buddies/Add Group..."
8991 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്ക്കുക..."
8993 msgid "/Tools/Privacy"
8994 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്വകാര്യത"
8996 msgid "/Tools/Room List"
8997 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/റൂം ലിസ്റ്റ്"
9000 msgid "%d unread message from %s\n"
9001 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9002 msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല് നിന്നും\n"
9003 msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്, %s-ല് നിന്നും\n"
9009 msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
9011 msgid "By recent log activity"
9012 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്ത്തി"
9015 msgid "%s disconnected"
9016 msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
9020 msgstr "%s പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
9023 msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"
9026 msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക"
9031 msgid "Welcome back!"
9032 msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!"
9035 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9037 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9038 msgstr[0] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:"
9039 msgstr[1] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:"
9041 msgid "<b>Username:</b>"
9042 msgstr "<b>ഉപയോക്തൃനാമം:</b>"
9044 msgid "<b>Password:</b>"
9045 msgstr "<b>രഹസ്യവാക്ക്:</b>"
9048 msgstr "_പ്രവേശിക്കുക"
9051 msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്"
9053 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9056 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9058 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9059 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9060 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9062 "<span weight='bold' size='larger'>%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!</span>\n"
9064 "നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല. <b>അക്കൌണ്ടുകള്⇨അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</b> "
9065 "എന്നതിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്</b> എന്ന ജാലകത്തില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന "
9066 "സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നുശേഷം "
9067 "അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s."
9069 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9070 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9072 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9073 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
9075 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9076 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്"
9078 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9079 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്"
9081 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9082 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്"
9084 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9085 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
9087 msgid "Add a buddy.\n"
9088 msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക.\n"
9090 msgid "Buddy's _username:"
9091 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:"
9093 msgid "(Optional) A_lias:"
9094 msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്) വിളി_പ്പേരു്:"
9096 msgid "(Optional) _Invite message:"
9099 msgid "Add buddy to _group:"
9100 msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക:"
9102 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9103 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
9106 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9108 msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള് നിലവില് സൈന് ഇന് ചെയ്തിട്ടില്ല."
9111 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9112 "would like to add to your buddy list.\n"
9114 "ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള "
9115 "ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്കുക.\n"
9118 msgstr "വിളി_പ്പേരു്:"
9123 msgid "Automatically _join when account connects"
9126 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9129 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9130 msgstr "ചേര്ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
9132 msgid "Enable Account"
9133 msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
9135 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9136 msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
9138 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9139 msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/"
9141 msgid "_Edit Account"
9142 msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
9144 msgid "Set _Mood..."
9147 msgid "No actions available"
9148 msgstr "പ്രവര്ത്തികള് ലഭ്യമല്ല"
9151 msgstr "_പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
9154 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്"
9156 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9157 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക "
9159 msgid "Type the host name for this certificate."
9160 msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
9162 #. Widget creation function
9164 msgstr "SSL സര്വറുകള്"
9166 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9169 msgid "Unknown command."
9170 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്."
9172 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9173 msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്."
9176 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9177 msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില് നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല."
9179 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9180 msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്"
9183 msgstr "_സുഹൃത്തു്:"
9189 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9190 msgstr "<h1>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം</h1>\n"
9192 msgid "Save Conversation"
9193 msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക"
9196 msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക"
9201 msgid "Get Away Message"
9202 msgstr "Get Away Message"
9205 msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്"
9207 msgid "Unable to save icon file to disk."
9208 msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
9211 msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം"
9214 msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക"
9217 msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക"
9219 msgid "Save Icon As..."
9220 msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..."
9222 msgid "Set Custom Icon..."
9223 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..."
9226 msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക"
9229 msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"
9231 #. Conversation menu
9232 msgid "/_Conversation"
9235 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9236 msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...."
9238 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9239 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
9241 msgid "/Conversation/_Find..."
9242 msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..."
9244 msgid "/Conversation/View _Log"
9245 msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക"
9247 msgid "/Conversation/_Save As..."
9248 msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
9250 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9251 msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക"
9253 msgid "/Conversation/M_edia"
9254 msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ"
9256 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9257 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്"
9259 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9260 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്"
9262 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9263 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്"
9265 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9266 msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അ_യയ്ക്കുക..."
9268 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9271 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9272 msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
9274 msgid "/Conversation/_Get Info"
9275 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക"
9277 msgid "/Conversation/In_vite..."
9278 msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..."
9280 msgid "/Conversation/M_ore"
9281 msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്"
9283 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9284 msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..."
9286 msgid "/Conversation/_Block..."
9287 msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..."
9289 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9290 msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
9292 msgid "/Conversation/_Add..."
9293 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്ക്കുക..."
9295 msgid "/Conversation/_Remove..."
9296 msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക."
9298 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9299 msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്ക്കുക..."
9301 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9302 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്ക്കുക..."
9304 msgid "/Conversation/_Close"
9305 msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക"
9309 msgstr "/_ഉപാധികള്"
9311 msgid "/Options/Enable _Logging"
9312 msgstr "/ഉപാധികള്/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
9314 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9315 msgstr "/ഉപാധികള്/_ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
9317 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9318 msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് _ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക"
9320 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9321 msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള് കാണിക്കുക"
9323 msgid "/Conversation/More"
9324 msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്"
9329 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9330 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9331 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9332 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9333 #. * conversation is created.
9334 msgid "/Conversation"
9337 msgid "/Conversation/View Log"
9338 msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക"
9340 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9341 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്"
9343 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9344 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്"
9346 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9347 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്"
9349 msgid "/Conversation/Send File..."
9350 msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അയയ്ക്കുക..."
9352 msgid "/Conversation/Get Attention"
9355 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9356 msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
9358 msgid "/Conversation/Get Info"
9359 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"
9361 msgid "/Conversation/Invite..."
9362 msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..."
9364 msgid "/Conversation/Alias..."
9365 msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..."
9367 msgid "/Conversation/Block..."
9368 msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..."
9370 msgid "/Conversation/Unblock..."
9371 msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
9373 msgid "/Conversation/Add..."
9374 msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്ക്കുക..."
9376 msgid "/Conversation/Remove..."
9377 msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..."
9379 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9380 msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്ക്കുക..."
9382 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9383 msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്ക്കുക..."
9385 msgid "/Options/Enable Logging"
9386 msgstr "/ഉപാധികള്/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
9388 msgid "/Options/Enable Sounds"
9389 msgstr "/ഉപാധികള്/ശബ്ദങ്ങള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
9391 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9392 msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക"
9394 msgid "/Options/Show Timestamps"
9395 msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക"
9397 msgid "User is typing..."
9398 msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..."
9403 "%s has stopped typing"
9406 "%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
9408 #. Build the Send To menu
9410 msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം"
9415 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9416 msgid "0 people in room"
9417 msgstr "റൂമില് ആരുമില്ലയക്തി"
9419 msgid "Close Find bar"
9426 msgid "%d person in room"
9427 msgid_plural "%d people in room"
9428 msgstr[0] "റൂമില് %d വ്യക്തി"
9429 msgstr[1] "റൂമില് %d വ്യക്തികള്"
9431 msgid "Stopped Typing"
9432 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
9435 msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്"
9437 msgid "Unread Messages"
9438 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്"
9441 msgstr "പുതിയ ഈവന്റ്"
9444 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9445 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9448 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9449 msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്ബാക്കുകള് വെടിപ്പാക്കുന്നു."
9451 msgid "Confirm close"
9452 msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
9454 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9455 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
9457 msgid "Close other tabs"
9458 msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക"
9460 msgid "Close all tabs"
9461 msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക"
9463 msgid "Detach this tab"
9464 msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്പെടുത്തുക"
9466 msgid "Close this tab"
9467 msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക"
9469 msgid "Close conversation"
9470 msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക"
9472 msgid "Last created window"
9473 msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം"
9475 msgid "Separate IM and Chat windows"
9476 msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്പെടുത്തുക"
9479 msgstr "പുതിയ ജാലകം"
9482 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്"
9485 msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്"
9488 msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
9490 msgid "_Search for:"
9491 msgstr "_തെരയേണ്ടതു്:"
9493 msgid "Save Debug Log"
9494 msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക"
9499 msgid "Highlight matches"
9500 msgstr "പൊരുത്തങ്ങള് എടുത്തു് കാണിക്കുക"
9503 msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം"
9506 msgstr "_പദാവലി മാത്രം"
9508 msgid "_Both Icon & Text"
9509 msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും"
9512 msgstr "ഫില്റ്റര്"
9514 msgid "Right click for more options."
9515 msgstr "കൂടുതല് ഉപാധികള്ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
9520 msgid "Select the debug filter level."
9521 msgstr "ഡീബഗ് ഫില്റ്റര് ലെവല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
9530 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
9536 msgstr "കാര്യമായ പിശക്"
9541 msgid "voice and video"
9542 msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും"
9548 msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്"
9551 msgstr "win32 പോര്ട്ട്"
9553 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9554 #. not translating it.
9555 msgid "Ka-Hing Cheung"
9556 msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്"
9561 msgid "libfaim maintainer"
9562 msgstr "libfaim പാലകന്"
9564 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9565 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9566 msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്]"
9574 msgid "original author"
9575 msgstr "യഥാര്ത്ഥ രചയിതാവു്"
9577 msgid "lead developer"
9578 msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്മാര്"
9580 msgid "Senior Contributor/QA"
9581 msgstr "സീനിയര് കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്/QA"
9584 msgstr "ആഫ്രിക്കാന്സ്"
9595 msgid "Belarusian Latin"
9596 msgstr "ബെലരൂഷ്യന് ലാറ്റിന്"
9599 msgstr "ബള്ഗേറിയന്"
9604 msgid "Bengali-India"
9619 msgid "Valencian-Catalan"
9620 msgstr "വാലന്ഷ്യന്-കാറ്റലന്"
9637 msgid "Australian English"
9638 msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന് ഇംഗ്ലീഷ്"
9640 msgid "British English"
9641 msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്"
9643 msgid "Canadian English"
9644 msgstr "കനേഡിയന് ഇംഗ്ലീഷ്"
9652 msgid "Argentine Spanish"
9656 msgstr "എസ്റ്റോണിയന്"
9662 msgstr "പേര്ഷ്യന്"
9676 msgid "Gujarati Language Team"
9677 msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം"
9692 msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്"
9695 msgstr "ഇറ്റാലിയന്"
9701 msgstr "ജോര്ജിയന്"
9703 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9704 msgstr "ഉബുന്തു ജോര്ജിയന് പരിഭാഷകര്"
9715 msgid "Kannada Translation team"
9716 msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം"
9727 msgid "Kurdish (Sorani)"
9731 msgstr "ലിഥുവാനിയന്"
9743 msgstr "മസിഡോണിയന്"
9760 msgid "Bokmål Norwegian"
9761 msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്വീജിയന്"
9766 msgid "Dutch, Flemish"
9767 msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്"
9769 msgid "Norwegian Nynorsk"
9770 msgstr "നോര്വേജിയന് നിനോര്സ്ക്"
9773 msgstr "ഓക്കിറ്റാന്"
9785 msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്"
9787 msgid "Portuguese-Brazil"
9788 msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്"
9806 msgstr "സ്ലോവേനിയന്"
9809 msgstr "അല്ബാനിയന്"
9814 msgid "Serbian Latin"
9839 msgstr "യുക്രേനിയന്"
9847 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9848 #. not translating it.
9849 msgid "Akmal Khushvakov"
9853 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
9855 msgid "Simplified Chinese"
9856 msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
9858 msgid "Hong Kong Chinese"
9859 msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്"
9861 msgid "Traditional Chinese"
9862 msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
9871 msgstr "അര്മേനിയന്"
9879 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9880 msgstr "ടി.എം താന്ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും"
9884 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9885 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9886 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9887 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9888 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9889 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9894 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9895 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9896 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9901 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9902 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9903 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9904 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9905 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9906 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9912 msgstr "%s-നെ കുറിച്ചു്"
9914 msgid "Build Information"
9917 #. End of not to be translated section
9919 msgid "%s Build Information"
9922 msgid "Current Developers"
9923 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്മാര്"
9925 msgid "Crazy Patch Writers"
9926 msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്"
9928 msgid "Retired Developers"
9929 msgstr "റിട്ടയര് ചെയ്ത ഡവലപ്പര്മാര്"
9931 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9932 msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്"
9935 msgid "%s Developer Information"
9938 msgid "Current Translators"
9939 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്"
9941 msgid "Past Translators"
9942 msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്"
9945 msgid "%s Translator Information"
9949 msgid "%s Plugin Information"
9952 msgid "Plugin Information"
9961 msgid "Get User Info"
9962 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
9965 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9968 "ദയവായി നിങ്ങള് വിവരങ്ങള് കാണുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്കുക."
9970 msgid "View User Log"
9971 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക"
9973 msgid "Alias Contact"
9974 msgstr "Alias Contact"
9976 msgid "Enter an alias for this contact."
9977 msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
9980 msgid "Enter an alias for %s."
9981 msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
9984 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
9987 msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
9989 msgid "Enter an alias for this chat."
9990 msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
9994 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9995 "your buddy list. Do you want to continue?"
9997 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9998 "your buddy list. Do you want to continue?"
10000 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് "
10001 "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
10003 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് "
10004 "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
10006 msgid "Remove Contact"
10007 msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"
10009 msgid "_Remove Contact"
10010 msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക"
10014 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10015 "want to continue?"
10017 "നിങ്ങളിപ്പോള് %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് മുമ്പോട്ടു് "
10020 msgid "Merge Groups"
10021 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
10023 msgid "_Merge Groups"
10024 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് _കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
10028 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10029 "list. Do you want to continue?"
10031 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. "
10032 "നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
10034 msgid "Remove Group"
10035 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"
10037 msgid "_Remove Group"
10038 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
10042 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10044 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
10046 msgid "Remove Buddy"
10047 msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"
10049 msgid "_Remove Buddy"
10050 msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക"
10054 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10057 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
10059 msgid "Remove Chat"
10060 msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
10062 msgid "_Remove Chat"
10063 msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
10065 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10066 msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല് സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n"
10068 msgid "_Change Status"
10069 msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക"
10071 msgid "Show Buddy _List"
10072 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക"
10074 msgid "_Unread Messages"
10075 msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്"
10077 msgid "New _Message..."
10078 msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..."
10081 msgstr "_അക്കൌണ്ടുകള്"
10084 msgstr "പ്ലഗി_നുകള്"
10086 msgid "Pr_eferences"
10087 msgstr "മുന്_ഗണനകള്"
10089 msgid "Mute _Sounds"
10090 msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
10092 msgid "_Blink on New Message"
10093 msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള് _മിന്നുക"
10096 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുക"
10098 msgid "Not started"
10099 msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
10101 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10102 msgstr "<b>ലഭ്യമാകുന്നതു്:</b>"
10104 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10105 msgstr "<b>എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:</b>"
10107 msgid "<b>Sending To:</b>"
10108 msgstr "<b>എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:</b>"
10110 msgid "<b>Sending As:</b>"
10111 msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതു്:</b>"
10113 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10114 msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല് തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല."
10116 msgid "An error occurred while opening the file."
10117 msgstr "ഫയല് തുറക്കുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
10120 msgid "Error launching %s: %s"
10121 msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
10124 msgid "Error running %s"
10125 msgstr "%s പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്"
10128 msgid "Process returned error code %d"
10129 msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്കിയിരിക്കുന്നു"
10132 msgstr "ഫയല്നാമം:"
10134 msgid "Local File:"
10135 msgstr "ലോക്കല് ഫയല്:"
10140 msgid "Time Elapsed:"
10141 msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:"
10143 msgid "Time Remaining:"
10144 msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:"
10146 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10147 msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
10149 msgid "C_lear finished transfers"
10150 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള് _വെടിപ്പാക്കുക"
10152 #. "Download Details" arrow
10153 msgid "File transfer _details"
10154 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്"
10156 msgid "Paste as Plain _Text"
10157 msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക"
10159 msgid "_Reset formatting"
10160 msgstr "_ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
10162 msgid "Disable _smileys in selected text"
10163 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
10165 msgid "Hyperlink color"
10166 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
10168 msgid "Color to draw hyperlinks."
10169 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള്ക്കുള്ള നിറം."
10171 msgid "Hyperlink visited color"
10172 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് സന്ദര്ശിച്ചതിനുള്ള നിറം"
10174 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10175 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള് സന്ദര്ശിക്കുമ്പോള് (സജീവമാകുമ്പോള്) ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
10177 msgid "Hyperlink prelight color"
10178 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം"
10180 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10181 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകളില് മൌസ് വരുമ്പോള് ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
10183 msgid "Sent Message Name Color"
10184 msgstr "Sent Message Name Color"
10186 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10187 msgstr "നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം."
10189 msgid "Received Message Name Color"
10190 msgstr "Received Message Name Color"
10192 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10193 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
10195 msgid "\"Attention\" Name Color"
10196 msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം"
10198 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10199 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില് നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില് ആ പേരിനുള്ള നിറം."
10201 msgid "Action Message Name Color"
10202 msgstr "പ്രവര്ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
10204 msgid "Color to draw the name of an action message."
10205 msgstr "പ്രവര്ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം."
10207 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10208 msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message"
10210 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10211 msgstr "Color to draw the name of a whispered action message."
10213 msgid "Whisper Message Name Color"
10214 msgstr "Whisper Message Name Color"
10216 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10217 msgstr "Color to draw the name of a whispered message."
10219 msgid "Typing notification color"
10220 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം"
10222 msgid "The color to use for the typing notification"
10223 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം"
10225 msgid "Typing notification font"
10226 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
10228 msgid "The font to use for the typing notification"
10229 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
10231 msgid "Enable typing notification"
10232 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
10235 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10237 "Defaulting to PNG."
10239 "<span size='larger' weight='bold'>അപരിചിതമായ ഫയല് രീതി</span>\n"
10245 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10249 "<span size='larger' weight='bold'>ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില് പിശക്</span>\n"
10254 msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക"
10256 msgid "_Save Image..."
10257 msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..."
10259 msgid "_Add Custom Smiley..."
10260 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്ക്കുക..."
10262 msgid "Select Font"
10263 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
10265 msgid "Select Text Color"
10266 msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
10268 msgid "Select Background Color"
10269 msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
10272 msgstr "_യുആര്എല്"
10274 msgid "_Description"
10275 msgstr "_വിശദീകരണം"
10278 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10279 "The description is optional."
10281 "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല്, വിവരണം ദയവായി ചേര്ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില് മാത്രം "
10284 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10285 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല് ദയവായി ചേര്ക്കുക."
10287 msgid "Insert Link"
10288 msgstr "കണ്ണി ചേര്ക്കുക"
10291 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
10294 msgid "Failed to store image: %s\n"
10295 msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
10297 msgid "Insert Image"
10298 msgstr "ചിത്രം ചേര്ക്കുക"
10302 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10305 "ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല് ഈ സ്മൈലി പ്രവര്ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n"
10309 msgstr "ചിരിക്കുക!"
10311 msgid "_Manage custom smileys"
10312 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് _കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
10314 msgid "This theme has no available smileys."
10315 msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല."
10318 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
10320 msgid "Group Items"
10321 msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്"
10323 msgid "Ungroup Items"
10324 msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പില് നിന്നും മാറ്റുക"
10327 msgstr "കട്ടിയില്"
10333 msgstr "അടിവരയിടുക"
10335 msgid "Strikethrough"
10336 msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക"
10338 msgid "Increase Font Size"
10339 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
10341 msgid "Decrease Font Size"
10342 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
10345 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
10347 msgid "Foreground Color"
10348 msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം"
10350 msgid "Reset Formatting"
10351 msgstr "ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
10353 msgid "Insert IM Image"
10354 msgstr "IM ചിത്രം ചേര്ക്കുക"
10356 msgid "Insert Smiley"
10357 msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക"
10359 msgid "Send Attention"
10362 msgid "<b>_Bold</b>"
10363 msgstr "<b>_കട്ടിയില്</b>"
10365 msgid "<i>_Italic</i>"
10366 msgstr "<i>_ചരിഞ്ഞ</i>"
10368 msgid "<u>_Underline</u>"
10369 msgstr "<u>_അടിവരയിടുക</u>"
10371 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10372 msgstr "<span strikethrough='true'>ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക</span>"
10374 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10375 msgstr "<span size='larger'>_വലുതു്</span>"
10380 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10381 msgstr "<span size='smaller'>_ചെറുതു്</span>"
10383 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10384 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10385 #. * no updating nor nothin'
10387 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
10389 msgid "Foreground _color"
10390 msgstr "മുന്വശത്തുള്ള _നിറം"
10392 msgid "Bac_kground color"
10393 msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം"
10401 msgid "_Horizontal rule"
10402 msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല് റൂള്"
10405 msgstr "_ചിരിക്കൂ!"
10407 msgid "_Attention!"
10410 msgid "Log Deletion Failed"
10411 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
10413 msgid "Check permissions and try again."
10414 msgstr "അനുമതികള് പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
10418 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10419 "%s which started at %s?"
10421 "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?"
10425 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10426 "%s which started at %s?"
10428 "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?"
10432 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10434 msgstr "നിങ്ങള് %s-ല് ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
10436 msgid "Delete Log?"
10437 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
10439 msgid "Delete Log..."
10440 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..."
10443 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10444 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>"
10447 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10448 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>"
10450 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10451 msgid "_Browse logs folder"
10452 msgstr "ലോഗ് ഫോള്ഡര് _തെരയുക"
10455 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10456 msgstr "%s %s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n"
10460 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10463 "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n"
10469 msgid "use DIR for config files"
10470 msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക"
10472 msgid "print debugging messages to stdout"
10473 msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
10475 msgid "force online, regardless of network status"
10476 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില് കാര്യമില്ല, ഓണ്ലൈന് നിര്ബന്ധിക്കുക"
10478 msgid "display this help and exit"
10479 msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
10481 msgid "allow multiple instances"
10482 msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക"
10484 msgid "don't automatically login"
10485 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട"
10491 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10492 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10493 " Without this only the first account will be enabled)."
10495 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില് ആര്ഗ്യുമെന്റ് NAME\n"
10496 " ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള് നല്കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്"
10498 " ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)."
10500 msgid "X display to use"
10501 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലെ"
10503 msgid "display the current version and exit"
10504 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
10508 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10509 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10510 "no fault of your own.\n"
10512 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10513 "by reporting a bug at:\n"
10514 "%ssimpleticket/\n"
10516 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10517 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10518 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10519 "%swiki/GetABacktrace\n"
10521 "%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന് ഫോള്ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര് ഫയല് ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n"
10522 "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n"
10525 "നിങ്ങള്ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന് കഴിയുമെങ്കില്, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n"
10526 "ഡവലപ്പര്മാരെ അറിയിക്കുക:\n"
10527 "ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n"
10529 "നിങ്ങള് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n"
10530 "വ്യക്തമാക്കുക. കോര് ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്ക്കു്\n"
10531 "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്, ദയവായി\n"
10532 "%swiki/GetABacktrace-ല് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്ദ്ദേശങ്ങള് വായിക്കുക.\n"
10535 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10536 msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല് പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n"
10544 msgid "Media error"
10548 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10549 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
10552 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10553 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
10555 msgid "Incoming Call"
10556 msgstr "വരുന്ന കോള്"
10558 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10559 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10560 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10562 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10566 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10570 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10574 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10578 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10582 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10586 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10590 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10598 msgstr "_തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക"
10604 msgid "%s has %d new message."
10605 msgid_plural "%s has %d new messages."
10606 msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
10607 msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
10610 msgid "<b>%d new email.</b>"
10611 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10612 msgstr[0] "<b>%d പുതിയ മെയില്.</b>"
10613 msgstr[1] "<b>%d പുതിയ മെയിലുകള്.</b>"
10616 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10617 msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെറ്റാണു്."
10619 msgid "Unable to open URL"
10620 msgstr "യുആര്എല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
10623 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10624 msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
10627 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10628 msgstr "'മാനുവല്' ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."
10630 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10634 msgstr "സന്ദേശമില്ല"
10636 msgid "Open All Messages"
10637 msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക"
10639 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10640 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!</span>"
10642 msgid "New Pounces"
10643 msgstr "പുതിയ പൌണ്സുകള്"
10645 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10646 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10647 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10648 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10649 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10650 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10653 msgstr "പിരിച്ചുവിടുക"
10655 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10656 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10658 msgid "The following plugins will be unloaded."
10659 msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
10661 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10662 msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
10664 msgid "Unload Plugins"
10665 msgstr "പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
10667 msgid "Could not unload plugin"
10668 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
10671 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10674 "ഇപ്പോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
10678 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10679 "Check the plugin website for an update.</span>"
10681 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">പിശക്: %s\n"
10682 "പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന് വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക.</span>"
10687 msgid "<b>Written by:</b>"
10688 msgstr "<b>തയ്യാറാക്കിയതു്</b>"
10690 msgid "<b>Web site:</b>"
10691 msgstr "<b>വെബ്സൈറ്റ്:</b>"
10693 msgid "<b>Filename:</b>"
10694 msgstr "<b>ഫയല്നാമം:</b>"
10696 msgid "Configure Pl_ugin"
10697 msgstr "പ്ല_ഗിന് ക്രമീകരിക്കുക"
10699 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10700 msgstr "<b>പ്ലഗിന് വിശദാംശങ്ങള്</b>"
10702 msgid "Select a file"
10703 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
10705 msgid "Modify Buddy Pounce"
10706 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് മാറ്റം വരുത്തുക"
10709 msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"
10711 msgid "_Buddy name:"
10712 msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
10715 msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു"
10718 msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു"
10721 msgstr "_അടുത്തില്ല"
10723 msgid "Ret_urns from away"
10724 msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു"
10726 msgid "Becomes _idle"
10727 msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു"
10729 msgid "Is no longer i_dle"
10730 msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല"
10732 msgid "Starts _typing"
10733 msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
10735 msgid "P_auses while typing"
10736 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുന്നു"
10738 msgid "Stops t_yping"
10739 msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുന്നു"
10741 msgid "Sends a _message"
10742 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
10744 msgid "Ope_n an IM window"
10745 msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക"
10747 msgid "_Pop up a notification"
10748 msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക"
10750 msgid "Send a _message"
10751 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
10753 msgid "E_xecute a command"
10754 msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക"
10756 msgid "P_lay a sound"
10757 msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക"
10760 msgstr "തെര_യുക..."
10763 msgstr "തെ_രയുക..."
10766 msgstr "തി_രനോട്ടം"
10768 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10769 msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്_സ് ചെയ്യുക"
10772 msgstr "_ആവര്ത്തിക്കുന്നു"
10774 msgid "Pounce Target"
10775 msgstr "പൌണ്സ് ലക്ഷ്യം"
10777 msgid "Started typing"
10778 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിച്ചു"
10780 msgid "Paused while typing"
10781 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുക"
10784 msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
10786 msgid "Returned from being idle"
10787 msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ"
10789 msgid "Returned from being away"
10790 msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു"
10792 msgid "Stopped typing"
10793 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
10796 msgstr "പുറത്തു് കടന്നു"
10798 msgid "Became idle"
10802 msgstr "അടുത്തില്ല"
10804 msgid "Sent a message"
10805 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
10807 msgid "Unknown.... Please report this!"
10808 msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
10813 msgid "Penguin Pimps"
10814 msgstr "Penguin Pimps"
10816 msgid "The default Pidgin sound theme"
10817 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് ശബ്ദ പ്രമേയം"
10819 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10820 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം"
10822 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10823 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം"
10825 msgid "Theme failed to unpack."
10826 msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില് പരാജയം."
10828 msgid "Theme failed to load."
10829 msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം."
10831 msgid "Theme failed to copy."
10832 msgstr "പ്രമേയം പകര്ത്തുന്നതില് പരാജയം."
10834 msgid "Theme Selections"
10835 msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്"
10839 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10840 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10843 "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
10844 "ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള് വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്ക്കു് അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് "
10847 msgid "Buddy List Theme:"
10848 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
10850 msgid "Status Icon Theme:"
10851 msgstr "Status Icon Theme:"
10853 msgid "Sound Theme:"
10854 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:"
10856 msgid "Smiley Theme:"
10857 msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
10859 msgid "Keyboard Shortcuts"
10860 msgstr "കീബോര്ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്"
10862 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10863 msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള് _അടയ്ക്കുക"
10866 msgid "System Tray Icon"
10867 msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം"
10869 msgid "_Show system tray icon:"
10870 msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില് സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:"
10872 msgid "On unread messages"
10873 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്"
10875 msgid "Conversation Window"
10876 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം"
10878 msgid "_Hide new IM conversations:"
10879 msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക:"
10882 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്"
10884 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10885 msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള് _ചെറുതാക്കുക"
10887 #. All the tab options!
10889 msgstr "റ്റാബുകള്"
10891 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10892 msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില് IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക"
10894 msgid "Show close b_utton on tabs"
10895 msgstr "റ്റാബുകളില് അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
10897 msgid "_Placement:"
10912 msgid "Left Vertical"
10913 msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള"
10915 msgid "Right Vertical"
10916 msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള"
10918 msgid "N_ew conversations:"
10919 msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്:"
10921 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10922 msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് _ഫോര്മാറ്റിങ് കാണിക്കുക"
10924 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10925 msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള് ഉടന് തന്നെ IM അടയ്ക്കുക"
10927 msgid "Show _detailed information"
10928 msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക"
10930 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10931 msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന് സജ്ജമാക്കുക"
10933 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10934 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് അവരെ _അറിയിക്കുക"
10936 msgid "Highlight _misspelled words"
10937 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് എടുത്തു് കാണിക്കുക"
10939 msgid "Use smooth-scrolling"
10940 msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക"
10942 msgid "F_lash window when IMs are received"
10943 msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള് ജാലകം _മിന്നുക"
10945 msgid "Resize incoming custom smileys"
10948 msgid "Maximum size:"
10951 msgid "Minimum input area height in lines:"
10952 msgstr "ഇന്പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്:"
10955 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
10957 msgid "Use font from _theme"
10958 msgstr "_പ്രമേയത്തില് നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
10960 msgid "Conversation _font:"
10961 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:"
10963 msgid "Default Formatting"
10964 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്മാറ്റിങ്"
10967 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10968 "that support formatting."
10970 "ഫോര്മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള് അയയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള് "
10973 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10974 msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
10976 msgid "Cannot start browser configuration program."
10977 msgstr "ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
10980 msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
10983 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10984 msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s"
10986 msgid "ST_UN server:"
10987 msgstr "ST_UN സര്വര്:"
10989 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10990 msgstr "<span style=\"italic\">ഉദാഹരണം: stunserver.org</span>"
10992 msgid "Public _IP:"
10993 msgstr "പബ്ലിക് _IP:"
10996 msgstr "പോര്ട്ടുകള്"
10998 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10999 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്ട്ട് ഫോര്വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക"
11001 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11002 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്ട്ടിന്റെ പരിധികള് _മാനുവലായി നല്കുക:"
11011 msgid "Relay Server (TURN)"
11012 msgstr "റിലേ സര്വര് (TURN)"
11014 msgid "_TURN server:"
11015 msgstr "_TURN server:"
11024 msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
11027 msgstr "ര_ഹസ്യവാക്ക്:"
11036 msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്"
11042 msgstr "കോണ്ക്വറര്"
11044 msgid "Google Chrome"
11047 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11048 #. * this list immediately after xdg-open!
11049 msgid "Desktop Default"
11050 msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
11052 msgid "GNOME Default"
11053 msgstr "ഗ്നോമില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
11059 msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
11062 msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
11067 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11068 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11071 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11072 msgid "Chromium (chrome)"
11078 msgid "Browser Selection"
11079 msgstr "ബ്രൌസര് തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
11081 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11082 msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് ബ്രൌസര് മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
11084 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11085 msgstr "<b>ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല.</b>"
11087 msgid "Configure _Browser"
11088 msgstr "_ബ്രൌസര് ക്രമീകരിക്കുക"
11091 msgstr "_ബ്രൌസര്:"
11093 msgid "_Open link in:"
11094 msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:"
11096 msgid "Browser default"
11097 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്"
11099 msgid "Existing window"
11100 msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം"
11103 msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"
11111 "(യുആര്എലിനുള്ള %s)"
11113 msgid "Proxy Server"
11114 msgstr "പ്രോക്സി സര്വര്"
11116 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11117 msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് പ്രോക്സി മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
11119 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11120 msgstr "<b>പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല.</b>"
11122 msgid "Configure _Proxy"
11123 msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക"
11125 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11126 #. * account-specific proxy settings
11127 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11128 msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക"
11130 msgid "Proxy t_ype:"
11131 msgstr "പ്രോക്സി _തരം:"
11134 msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല"
11137 msgstr "_പോര്ട്ട്:"
11140 msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം:"
11142 msgid "Log _format:"
11143 msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:"
11145 msgid "Log all _instant messages"
11146 msgstr "എല്ലാ _ഇന്സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
11148 msgid "Log all c_hats"
11149 msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
11151 msgid "Log all _status changes to system log"
11152 msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
11154 msgid "Sound Selection"
11155 msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
11159 msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം"
11163 msgstr "കൂടുതല് നിശബ്ദം"
11171 msgstr "വലിയ ശബ്ദം"
11175 msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം"
11179 msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം"
11184 msgid "Console beep"
11185 msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്"
11188 msgstr "ശബ്ദങ്ങളില്ല"
11192 "Sound c_ommand:\n"
11193 "(%s for filename)"
11195 "Sound ക_മാന്ഡ്:\n"
11196 "(ഫയല് നാമത്തിനുള്ള %s )"
11198 msgid "M_ute sounds"
11199 msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക"
11201 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11202 msgstr "സംഭാഷണത്തില് _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
11204 msgid "_Enable sounds:"
11205 msgstr "ശബ്ദങ്ങള് _സജ്ജമാക്കുക:"
11211 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
11214 msgstr "_തെരയുക..."
11217 msgstr "_വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
11219 msgid "_Report idle time:"
11220 msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:"
11222 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11223 msgstr "കീബോര്ഡ് അല്ലെങ്കില് മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്"
11225 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11226 msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്:"
11228 msgid "Change to this status when _idle:"
11229 msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:"
11231 msgid "_Auto-reply:"
11232 msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:"
11234 msgid "When both away and idle"
11235 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും"
11237 #. Signon status stuff
11238 msgid "Status at Startup"
11239 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
11241 msgid "Use status from last _exit at startup"
11242 msgstr "ആരംഭത്തില് അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
11244 msgid "Status to a_pply at startup:"
11245 msgstr "പ്രാരംഭത്തില് _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:"
11248 msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ്"
11253 msgid "Status / Idle"
11254 msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം"
11257 msgstr "പ്രമേയങ്ങള്"
11259 msgid "Allow all users to contact me"
11260 msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കുക"
11262 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11263 msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
11265 msgid "Allow only the users below"
11266 msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക"
11268 msgid "Block all users"
11269 msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക"
11271 msgid "Block only the users below"
11272 msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
11277 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11278 msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള് പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു."
11280 msgid "Set privacy for:"
11281 msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:"
11283 #. Remove All button
11284 msgid "Remove Al_l"
11285 msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"
11287 msgid "Permit User"
11288 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക"
11290 msgid "Type a user you permit to contact you."
11291 msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
11293 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11294 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
11297 msgstr "_അനുവദിക്കുക"
11300 msgid "Allow %s to contact you?"
11301 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?"
11304 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11305 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
11308 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക"
11310 msgid "Type a user to block."
11311 msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
11313 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11314 msgstr "നിങ്ങള് തടയുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
11318 msgstr "%s തടയണമോ?"
11321 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11322 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?"
11325 msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
11327 msgid "That file already exists"
11328 msgstr "ആ ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്"
11330 msgid "Would you like to overwrite it?"
11331 msgstr "നിങ്ങള്ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?"
11334 msgstr "തിരുത്തി എഴുതുക"
11336 msgid "Choose New Name"
11337 msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11339 msgid "Select Folder..."
11340 msgstr "ഫോള്ഡര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
11344 msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക"
11348 msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്ക്കുക"
11350 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11351 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള് നിങ്ങള്ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
11355 msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക"
11357 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11358 msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്. വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
11361 msgstr "വ്യത്യസ്ഥം"
11364 msgstr "_തലക്കെട്ട്:"
11369 #. Different status message expander
11370 msgid "Use a _different status for some accounts"
11371 msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
11373 #. Save and Use button
11374 msgid "Sa_ve and Use"
11378 msgid "Status for %s"
11379 msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ"
11383 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11384 msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
11386 msgid "Custom Smiley"
11387 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി"
11389 msgid "Duplicate Shortcut"
11390 msgstr "Duplicate Shortcut"
11392 msgid "Edit Smiley"
11393 msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
11396 msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക"
11402 msgid "S_hortcut text:"
11403 msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
11408 msgid "Shortcut Text"
11409 msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
11411 msgid "Custom Smiley Manager"
11412 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്"
11414 msgid "Select Buddy Icon"
11415 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11417 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11418 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
11420 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11421 msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
11423 msgid "Waiting for network connection"
11424 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
11426 msgid "New status..."
11427 msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..."
11429 msgid "Saved statuses..."
11430 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്..."
11432 msgid "Status Selector"
11433 msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
11435 msgid "Google Talk"
11436 msgstr "ഗൂഗിള് ടോക്ക്"
11439 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11440 msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s"
11442 msgid "Failed to load image"
11443 msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
11446 msgid "Cannot send folder %s."
11447 msgstr "%s ഫോള്ഡര് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
11451 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11453 msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."
11455 msgid "You have dragged an image"
11456 msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു"
11459 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11460 "use it as the buddy icon for this user."
11462 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ "
11463 "ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം."
11465 msgid "Set as buddy icon"
11466 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക"
11468 msgid "Send image file"
11469 msgstr "ഇമേജ് ഫയല് അയയ്ക്കുക"
11471 msgid "Insert in message"
11472 msgstr "സന്ദേശത്തില് ചേര്ക്കുക"
11474 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11475 msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"
11478 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11481 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
11485 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11488 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
11491 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11492 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11493 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11494 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11495 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11496 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11498 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11499 msgid "Cannot send launcher"
11500 msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
11503 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11504 "this launcher instead of this launcher itself."
11506 "ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള് വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രയോഗം "
11507 "അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്."
11511 "<b>File:</b> %s\n"
11512 "<b>File size:</b> %s\n"
11513 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11515 "<b>ഫയല്:</b> %s\n"
11516 "<b>ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %s\n"
11517 "<b>ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %dx%d"
11520 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11521 msgstr "ഫയല് '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n"
11524 msgstr "ചിഹ്നത്തില് പിശക്"
11526 msgid "Could not set icon"
11527 msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
11530 msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക"
11532 msgid "_Copy Link Location"
11533 msgstr "ലിങ്ക് സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക"
11535 msgid "_Copy Email Address"
11536 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക"
11539 msgstr "ഫയല് _തുറക്കുക"
11541 msgid "Open _Containing Directory"
11542 msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക"
11545 msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക"
11547 msgid "_Play Sound"
11548 msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
11551 msgstr "ഫയല് _സൂക്ഷിക്കുക"
11553 msgid "Do you really want to clear?"
11556 msgid "Select color"
11557 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11559 #. Translators may want to transliterate the name.
11560 #. It is not to be translated.
11565 msgstr "_വിളിപ്പേരു്"
11567 msgid "Close _tabs"
11568 msgstr "_റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക"
11571 msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക"
11574 msgstr "_ക്ഷണിക്കുക"
11577 msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..."
11580 msgstr "_ചേര്ക്കുക..."
11583 msgstr "മെയില് _തുറക്കുക"
11586 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
11588 msgid "Pidgin Tooltip"
11589 msgstr "പിഡ്ഗിന് സഹായസൂചിക"
11591 msgid "Pidgin smileys"
11592 msgstr "പിഡ്ഗിന് സ്മൈലികള്"
11595 msgstr "ഒന്നുമില്ല"
11597 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11598 msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല് ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
11603 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11606 msgid "Response Probability:"
11607 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:"
11609 msgid "Statistics Configuration"
11610 msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം"
11612 #. msg_difference spinner
11613 msgid "Maximum response timeout:"
11614 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല് സമയപരിധി:"
11617 msgstr "മിനിറ്റുകള്"
11619 #. last_seen spinner
11620 msgid "Maximum last-seen difference:"
11621 msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യത്യാസങ്ങള്:"
11623 #. threshold spinner
11625 msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്ഡ്:"
11628 #. *< ui_requirement
11633 msgid "Contact Availability Prediction"
11634 msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം"
11638 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11639 msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്."
11642 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11643 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
11645 msgid "Buddy is idle"
11646 msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്"
11648 msgid "Buddy is away"
11649 msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല"
11651 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11652 msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്"
11655 msgid "Buddy is mobile"
11656 msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്"
11658 msgid "Buddy is offline"
11659 msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്ലൈനാണു്"
11661 msgid "Point values to use when..."
11662 msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന് പറ്റുന്നതു്..."
11665 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11666 "in the contact.\n"
11668 "<i>ഏറ്റവും കൂടുതല് സ്കോര്</i> ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില് വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല് മുന്ഗണന.\n"
11670 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11671 msgstr "സ്കോറുകള് ഒരേപോലെയാകുമ്പോള് അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക"
11673 msgid "Point values to use for account..."
11674 msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്..."
11677 #. *< ui_requirement
11682 msgid "Contact Priority"
11683 msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്ഗണന"
11689 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11690 msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള് നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
11694 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11695 "in contact priority computations."
11697 "വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള് നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്ലൈന് എന്നീ "
11698 "അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള് മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
11700 msgid "Conversation Colors"
11701 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്"
11703 msgid "Customize colors in the conversation window"
11704 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് നിറങ്ങള് ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്കുക"
11706 msgid "Error Messages"
11707 msgstr "പിശക് സന്ദേശങ്ങള്"
11709 msgid "Highlighted Messages"
11710 msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്"
11712 msgid "System Messages"
11713 msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്"
11715 msgid "Sent Messages"
11716 msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
11718 msgid "Received Messages"
11719 msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
11722 msgid "Select Color for %s"
11723 msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11728 msgid "Ignore incoming format"
11729 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക"
11731 msgid "Apply in Chats"
11732 msgstr "ചാറ്റുകളില് സൂക്ഷിക്കുക"
11734 msgid "Apply in IMs"
11735 msgstr "IM-കളില് സൂക്ഷിക്കുക"
11737 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11738 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11739 msgid "Server name request"
11740 msgstr "സര്വര് നാമം ആവശ്യപ്പെടല്"
11742 msgid "Enter an XMPP Server"
11743 msgstr "ഒരു XMPP സര്വര് നല്കുക"
11745 msgid "Select an XMPP server to query"
11746 msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11748 msgid "Find Services"
11749 msgstr "സര്വീസുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
11751 msgid "Add to Buddy List"
11752 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്ക്കുക"
11760 msgid "PubSub Collection"
11761 msgstr "PubSub കലക്ഷന്"
11763 msgid "PubSub Leaf"
11764 msgstr "PubSub Leaf"
11771 "<b>Description:</b> "
11774 "<b>വിശദീകരണം:</b> "
11776 #. Create the window.
11777 msgid "Service Discovery"
11778 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമാക്കല്"
11783 msgid "Server does not exist"
11784 msgstr "സര്വര് നിലവിലില്ല"
11786 msgid "Server does not support service discovery"
11787 msgstr "സര്വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല് സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
11789 msgid "XMPP Service Discovery"
11790 msgstr "XMPP സര്വീസ് ഡയറക്ടറി"
11792 msgid "Allows browsing and registering services."
11793 msgstr "സര്വീസുകള് തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു."
11796 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11799 "സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള് അല്ലെങ്കില് മറ്റു് XMPP സര്വീസുകള് ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര് "
11800 "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."
11802 msgid "By conversation count"
11803 msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്"
11805 msgid "Conversation Placement"
11806 msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്"
11808 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11810 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11811 "conversation count\"."
11813 "കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്\" എന്നതിനുള്ള മുന്ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" ആയി "
11816 msgid "Number of conversations per window"
11817 msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം"
11819 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11820 msgstr "നംബര് അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള് IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്തിരിക്കുക"
11823 #. *< ui_requirement
11828 msgid "ExtPlacement"
11829 msgstr "ExtPlacement"
11833 msgid "Extra conversation placement options."
11834 msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്"
11839 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11842 "ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് IM-കളും ചാറ്റുകളും വേര്"
11845 #. Configuration frame
11846 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11847 msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
11849 msgid "Middle mouse button"
11850 msgstr "മിഡില് മൌസ് ബട്ടണ്"
11852 msgid "Right mouse button"
11853 msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്"
11855 #. "Visual gesture display" checkbox
11856 msgid "_Visual gesture display"
11857 msgstr "_Visual gesture display"
11860 #. *< ui_requirement
11865 msgid "Mouse Gestures"
11866 msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്"
11871 msgid "Provides support for mouse gestures"
11872 msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
11876 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11877 "mouse button to perform certain actions:\n"
11878 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11879 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11880 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11882 "സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില് മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്ത്തികള്ക്കായി "
11883 "നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് വലിച്ചിടുക:\n"
11884 " • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
11885 " • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
11886 " • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക."
11888 msgid "Instant Messaging"
11889 msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്"
11892 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11894 "ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ "
11900 #. "New Person" button
11902 msgstr "പുതിയ വ്യക്തി"
11904 #. "Select Buddy" button
11905 msgid "Select Buddy"
11906 msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
11910 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11913 "ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില് ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വിലാസ "
11914 "പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
11916 #. Add the expander
11917 msgid "User _details"
11918 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്"
11920 #. "Associate Buddy" button
11921 msgid "_Associate Buddy"
11922 msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്"
11924 msgid "Unable to send email"
11925 msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
11927 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11928 msgstr "എവല്യൂഷന് എക്സിക്യൂട്ടബിള് പാഥില് ലഭ്യമല്ല."
11930 msgid "An email address was not found for this buddy."
11931 msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില് വിലാസം ലഭ്യമായില്ല."
11933 msgid "Add to Address Book"
11934 msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
11937 msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുക"
11939 #. Configuration frame
11940 msgid "Evolution Integration Configuration"
11941 msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് ക്രമീകരണം"
11944 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11945 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
11948 #. *< ui_requirement
11953 msgid "Evolution Integration"
11954 msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് "
11960 msgid "Provides integration with Evolution."
11961 msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു."
11963 msgid "Please enter the person's information below."
11964 msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്കുക."
11966 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11967 msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്കുക."
11969 msgid "Account type:"
11970 msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:"
11972 #. Optional Information section
11973 msgid "Optional information:"
11974 msgstr "നിര്ബന്ധമില്ലാത്ത വിവരം:"
11976 msgid "First name:"
11977 msgstr "ആദ്യ നാമം:"
11980 msgstr "അവസാന നാമം:"
11986 #. *< ui_requirement
11991 msgid "GTK Signals Test"
11992 msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം"
11998 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11999 msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക."
12004 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12007 "<b>സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്</b>: %s"
12013 #. *< ui_requirement
12018 msgid "Iconify on Away"
12019 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക"
12025 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12026 msgstr "നിങ്ങള് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്ക്കും ചിഹ്നം നല്കുന്നു."
12028 msgid "Mail Checker"
12029 msgstr "മെയില് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം"
12031 msgid "Checks for new local mail."
12032 msgstr "പുതിയ ലോക്കല് മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക."
12034 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12036 "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ മെയില് വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ "
12037 "ബോക്സ് ചേര്ക്കുക"
12040 msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന്"
12042 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12043 msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക."
12045 msgid "Jump to markerline"
12046 msgstr "മാര്ക്കര്വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
12048 msgid "Draw Markerline in "
12049 msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന് ഇവിടെ വരയ്ക്കുക"
12051 msgid "_IM windows"
12052 msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്"
12054 msgid "C_hat windows"
12055 msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്"
12058 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12061 "ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് "
12064 msgid "Music messaging session confirmed."
12065 msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ഉറപ്പാക്കി."
12067 msgid "Music Messaging"
12068 msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്"
12070 msgid "There was a conflict in running the command:"
12071 msgstr "കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
12073 msgid "Error Running Editor"
12074 msgstr "Error Running Editor"
12076 msgid "The following error has occurred:"
12077 msgstr "ഈ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
12079 #. Configuration frame
12080 msgid "Music Messaging Configuration"
12081 msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം"
12083 msgid "Score Editor Path"
12084 msgstr "സ്കോര് എഡിറ്റര് പാഥ്"
12087 msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
12090 #. *< ui_requirement
12097 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12098 msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12102 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12103 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12105 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12106 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12108 #. ---------- "Notify For" ----------
12110 msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
12112 msgid "\tS_ystem messages"
12115 msgid "\t_Only when someone says your username"
12116 msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള് _മാത്രം"
12118 msgid "_Focused windows"
12119 msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്"
12121 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12122 msgid "Notification Methods"
12123 msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്ഗ്ഗങ്ങള്"
12125 msgid "Prepend _string into window title:"
12126 msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്ക്കുക:"
12128 #. Count method button
12129 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12130 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്ക്കുക"
12132 #. Count xprop method button
12133 msgid "Insert count of new message into _X property"
12134 msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്ക്കുക"
12136 #. Urgent method button
12137 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12138 msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക"
12140 msgid "_Flash window"
12141 msgstr "ജാലകം _മിന്നുക"
12143 #. Raise window method button
12144 msgid "R_aise conversation window"
12145 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക"
12147 #. Present conversation method button
12148 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12149 #. * the window to the user.
12150 msgid "_Present conversation window"
12151 msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം"
12153 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12154 msgid "Notification Removal"
12155 msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
12157 #. Remove on focus button
12158 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12159 msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
12161 #. Remove on click button
12162 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12163 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
12165 #. Remove on type button
12166 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12167 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
12169 #. Remove on message send button
12170 msgid "Remove when a _message gets sent"
12171 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
12173 #. Remove on conversation switch button
12174 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12175 msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
12178 #. *< ui_requirement
12183 msgid "Message Notification"
12184 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
12190 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12191 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
12194 #. *< ui_requirement
12199 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12200 msgstr "പിഡ്ഗിന് അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്"
12205 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12206 msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക."
12210 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12211 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12212 "- It reverses all incoming text\n"
12213 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12215 "ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന് ആണു്:\n"
12216 "- നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n"
12217 "- വരുന്ന വാചകങ്ങള് എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n"
12218 "- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവര്ക്കു് ഉടന് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു."
12220 msgid "Hyperlink Color"
12221 msgstr "ഹെപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
12223 msgid "Visited Hyperlink Color"
12224 msgstr "സന്ദര്ശിച്ച ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
12226 msgid "Highlighted Message Name Color"
12227 msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം"
12229 msgid "Typing Notification Color"
12230 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം"
12232 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12233 msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്പെടുത്തല്"
12235 msgid "Conversation Entry"
12236 msgstr "സംഭാഷണ എന്ട്രി"
12238 msgid "Conversation History"
12239 msgstr "സംഭാഷണം നാള്വഴി"
12241 msgid "Request Dialog"
12242 msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"
12244 msgid "Notify Dialog"
12245 msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്"
12247 msgid "Select Color"
12248 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12251 msgid "Select Interface Font"
12252 msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12255 msgid "Select Font for %s"
12256 msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12258 msgid "GTK+ Interface Font"
12259 msgstr "GTK+ ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
12261 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12262 msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം"
12264 msgid "Disable Typing Notification Text"
12265 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
12267 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12268 msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
12274 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
12276 msgid "Miscellaneous"
12279 msgid "Gtkrc File Tools"
12280 msgstr "Gtkrc ഫയല് പ്രയോഗങ്ങള്"
12283 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12284 msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
12286 msgid "Re-read gtkrc files"
12287 msgstr "gtkrc ഫയലുകള് വീണ്ടും വായിക്കുക"
12289 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12290 msgstr "പിഡ്ഗിന് GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്"
12292 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12293 msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്കുന്നു."
12298 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12299 msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്ക്കു് റോ ഇന്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന് അനുവദിക്കുന്നു"
12302 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12303 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12307 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12308 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം."
12310 msgid "New Version Available"
12311 msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്"
12316 msgid "Download Now"
12317 msgstr "ഇപ്പോള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
12320 #. *< ui_requirement
12325 msgid "Release Notification"
12326 msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
12331 msgid "Checks periodically for new releases."
12332 msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു."
12336 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12339 "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ "
12340 "അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"
12342 #. *< major version
12343 #. *< minor version
12345 #. *< ui_requirement
12350 msgid "Send Button"
12351 msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്"
12355 msgid "Conversation Window Send Button."
12356 msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്."
12360 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12361 "for use when no physical keyboard is present."
12363 "സംഭാഷണ ജാലകത്തില് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ് ചേര്ക്കുന്നു. കീബോര്ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള് "
12364 "ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്."
12366 msgid "Duplicate Correction"
12367 msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്"
12369 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12370 msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില് വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്."
12372 msgid "Text Replacements"
12373 msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്"
12381 msgid "Whole words only"
12382 msgstr "പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം"
12384 msgid "Case sensitive"
12385 msgstr "കേസ് സെന്സിറ്റീവ്"
12387 msgid "Add a new text replacement"
12388 msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്ക്കുക"
12391 msgstr "You _type:"
12394 msgstr "You _send:"
12396 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12397 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12398 msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള് (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്ഡിലിങിനു് അണ്ചെക്ക് ചെയ്യുക)"
12400 msgid "Only replace _whole words"
12401 msgstr "_പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
12403 msgid "General Text Replacement Options"
12404 msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്"
12406 msgid "Enable replacement of last word on send"
12407 msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള് അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
12409 msgid "Text replacement"
12410 msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു"
12412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12414 "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള് അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളെ "
12417 msgid "Just logged in"
12418 msgstr "ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
12420 msgid "Just logged out"
12421 msgstr "ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
12424 "Icon for Contact/\n"
12425 "Icon for Unknown person"
12427 "വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n"
12428 "അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം"
12430 msgid "Icon for Chat"
12431 msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം"
12439 #. A user in a chat room who has special privileges.
12441 msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്"
12443 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12444 #. that an operator has.
12445 msgid "Half Operator"
12446 msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്"
12448 msgid "Authorization dialog"
12449 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
12451 msgid "Error dialog"
12454 msgid "Information dialog"
12457 msgid "Mail dialog"
12460 msgid "Question dialog"
12463 msgid "Warning dialog"
12464 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
12466 msgid "What kind of dialog is this?"
12467 msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്"
12469 msgid "Status Icons"
12470 msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
12472 msgid "Chatroom Emblems"
12473 msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
12475 msgid "Dialog Icons"
12476 msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
12478 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12479 msgstr "പിഡ്ഗിന് ഐക്കണ് ഥീം എഡിറ്റര്"
12484 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12485 msgstr "പിഡ്ഗിന് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്"
12487 msgid "Edit Buddylist Theme"
12488 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
12490 msgid "Edit Icon Theme"
12491 msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
12494 #. *< ui_requirement
12500 msgid "Pidgin Theme Editor"
12501 msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്"
12506 msgid "Pidgin Theme Editor."
12507 msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്."
12510 #. *< ui_requirement
12515 msgid "Buddy Ticker"
12516 msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്"
12522 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12523 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്."
12525 msgid "Display Timestamps Every"
12526 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"
12529 #. *< ui_requirement
12535 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"
12540 msgid "Display iChat-style timestamps"
12541 msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
12544 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12545 msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
12547 msgid "Timestamp Format Options"
12548 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്"
12550 msgid "_Force timestamp format:"
12553 msgid "Use system default"
12556 msgid "12 hour time format"
12559 msgid "24 hour time format"
12562 msgid "Show dates in..."
12563 msgstr "തീയതികള് കാണിക്കേണ്ടതു്..."
12565 msgid "Co_nversations:"
12566 msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്:"
12568 msgid "For delayed messages"
12569 msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കു്"
12571 msgid "For delayed messages and in chats"
12572 msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കും ചാറ്റുകളിലും"
12574 msgid "_Message Logs:"
12575 msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്:"
12578 #. *< ui_requirement
12583 msgid "Message Timestamp Formats"
12584 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്"
12589 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12590 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള് ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക."
12594 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12595 "timestamp formats."
12597 "സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന് ഉപയോക്താവിനെ ഈ "
12598 "പ്ലഗിന് അനുവദിക്കുന്നു."
12601 msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി:"
12603 #. IM Convo trans options
12604 msgid "IM Conversation Windows"
12605 msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്"
12607 msgid "_IM window transparency"
12608 msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത"
12610 msgid "_Show slider bar in IM window"
12611 msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില് സ്ലൈഡര് ബാര് _കാണിക്കുക"
12613 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12614 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
12616 msgid "Always on top"
12617 msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്"
12619 #. Buddy List trans options
12620 msgid "Buddy List Window"
12621 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം"
12623 msgid "_Buddy List window transparency"
12624 msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത"
12626 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12627 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
12630 #. *< ui_requirement
12635 msgid "Transparency"
12641 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12642 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള് ട്രാന്സ്പറന്സി."
12646 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12651 msgid "Chatroom alerts"
12654 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12657 #. Launcher integration
12658 msgid "Launcher Icon"
12661 msgid "_Disable launcher integration"
12664 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12667 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12670 #. Messaging menu integration
12671 msgid "Messaging Menu"
12674 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12677 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12681 #. *< ui_requirement
12686 msgid "Unity Integration"
12692 msgid "Provides integration with Unity."
12696 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12706 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
12715 msgstr "ഇന്പുട്ട്"
12729 msgid "Silence threshold:"
12732 msgid "Input and Output Settings"
12735 msgid "Microphone Test"
12739 #. *< major version
12740 #. *< minor version
12742 #. *< ui_requirement
12747 msgid "Voice/Video Settings"
12748 msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
12752 msgid "Configure your microphone and webcam."
12753 msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക."
12756 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12758 "ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക."
12765 msgid "_Start %s on Windows startup"
12766 msgstr "വിന്ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള് %s _തുടങ്ങുക"
12768 msgid "Allow multiple instances"
12769 msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക"
12771 msgid "_Dockable Buddy List"
12772 msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക"
12775 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12776 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
12778 #. XXX: Did this ever work?
12779 msgid "Only when docked"
12780 msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് മാത്രം"
12782 msgid "Windows Pidgin Options"
12783 msgstr "വിന്ഡോസ് പിഡ്ഗിന് ഉപാധികള്"
12785 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12786 msgstr "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്."
12789 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12791 "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്."
12793 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12794 msgstr "<font color='#777777'>ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു.</font>"
12797 #. *< ui_requirement
12802 msgid "XMPP Console"
12803 msgstr "XMPP കണ്സോള്"
12806 msgstr "അക്കൌണ്ട്:"
12808 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12809 msgstr "<font color='#777777'>XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല</font>"
12814 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12815 msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്സകള് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക."
12818 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12821 msgid "The installer is already running."
12825 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12829 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12833 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12835 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12836 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12839 #. Installer Subsection Text
12840 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12843 #. Installer Subsection Text
12844 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12847 #. Installer Subsection Text
12851 #. Installer Subsection Text
12855 #. Installer Subsection Text
12859 #. Installer Subsection Text
12860 msgid "Localizations"
12863 #. Installer Subsection Detailed Description
12864 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12867 #. Installer Subsection Detailed Description
12868 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12871 #. Installer Subsection Detailed Description
12872 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12875 #. Installer Subsection Detailed Description
12876 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12879 #. Installer Subsection Detailed Description
12880 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12883 #. Installer Subsection Text
12884 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12887 #. Text displayed on Installer Finish Page
12888 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12892 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12893 "version will be installed without removing the currently installed version."
12897 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12898 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12901 #. Installer Subsection Text
12902 msgid "URI Handlers"
12905 #. Installer Subsection Text
12906 msgid "Spellchecking Support"
12909 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12912 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12913 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12914 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12917 #. Installer Subsection Detailed Description
12919 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12922 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12924 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12925 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12928 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12930 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12931 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12932 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12936 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12937 "that another user installed this application."
12940 msgid "You do not have permission to uninstall this application."