1 # translation of pidgin.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: pidgin.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:00+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
46 " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
47 " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
48 " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
49 " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
50 " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને "
59 "પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ "
62 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
96 msgid "Modify Account"
106 msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
168 msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
171 msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "ખાતું: %s (%s)"
191 "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
212 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
222 msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
236 #. Extract their Name and put it in
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
268 msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
308 msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
335 msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
347 #. Never know what those translations might end up like...
359 msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
397 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
412 #. Create the "Options" frame.
417 msgstr "IM ને મોકલો..."
419 msgid "Block/Unblock..."
420 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
423 msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
428 msgid "View All Logs"
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
444 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
446 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
450 msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
459 msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
461 msgid "Certificate Import"
462 msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
464 msgid "Specify a hostname"
465 msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
467 msgid "Type the host name this certificate is for."
468 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
476 "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
493 "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
560 "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
569 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
570 msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
572 msgid "Your command failed for an unknown reason."
573 msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
575 msgid "That command only works in chats, not IMs."
576 msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
578 msgid "That command only works in IMs, not chats."
579 msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
581 msgid "That command doesn't work on this protocol."
582 msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
584 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585 msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
588 msgid "%s (%s -- %s)"
589 msgstr "%s (%s -- %s)"
601 "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
603 msgid "You have left this chat."
604 msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
607 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
611 "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
613 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
636 msgstr "આમંત્રણ આપો..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-REPLY> "
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
654 msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
663 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
666 "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n"
667 "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
673 msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
680 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
683 "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
686 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
687 msgstr "me <action>: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
690 "debug <option>: Send various debug information to the current "
692 msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
695 msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
697 msgid "help <command>: Help on a specific command."
698 msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
700 msgid "users: Show the list of users in the chat."
701 msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
703 msgid "plugins: Show the plugins window."
704 msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
707 msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
709 msgid "accounts: Show the accounts window."
710 msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
712 msgid "debugwin: Show the debug window."
713 msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
715 msgid "prefs: Show the preference window."
716 msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
719 msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
724 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
725 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
728 "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
729 "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
730 "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, "
731 "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
732 "msgcolor send cyan default"
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
757 msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
759 #. Create the window.
760 msgid "File Transfers"
761 msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
778 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
783 msgid "Close this window when all transfers finish"
784 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
786 msgid "Clear finished transfers"
787 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
792 msgid "Waiting for transfer to begin"
793 msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
815 msgid "The file was saved as %s."
816 msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
819 msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
822 msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
825 msgid "Conversation in %s on %s"
826 msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
829 msgid "Conversation with %s on %s"
830 msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
836 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
837 "log\" preference is enabled."
839 "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
840 "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
843 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
844 "preference is enabled."
846 "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
847 "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
850 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
852 "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
855 msgid "No logs were found"
856 msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
858 msgid "Total log size:"
859 msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
861 #. Search box *********
862 msgid "Scroll/Search: "
863 msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
866 msgid "Conversations in %s"
867 msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
870 msgid "Conversations with %s"
871 msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
873 msgid "All Conversations"
874 msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
880 msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
892 msgid "Call in progress."
893 msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
895 msgid "The call has been terminated."
896 msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
906 msgid "You have rejected the call."
907 msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
909 msgid "call: Make an audio call."
910 msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
915 msgid "You have mail!"
916 msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
925 msgid "%s (%s) has %d new message."
926 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
927 msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
928 msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
937 msgid "Buddy Information"
938 msgstr "મિત્ર જાણકારી"
952 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
953 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
954 #. * notify_message. So tread carefully.
961 msgid "loading plugin failed"
962 msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
964 msgid "unloading plugin failed"
965 msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
983 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
984 msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
986 msgid "No configuration options for this plugin."
987 msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
989 msgid "Error loading plugin"
990 msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
992 msgid "The selected file is not a valid plugin."
993 msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
996 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
998 "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
1000 msgid "Select plugin to install"
1001 msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
1003 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1004 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
1006 msgid "Install Plugin..."
1007 msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
1009 msgid "Configure Plugin"
1010 msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
1012 #. copy the preferences to tmp values...
1013 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1014 #. (that should have been "effect," right?)
1015 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1016 #. Create the window
1020 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1021 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
1023 msgid "New Buddy Pounce"
1024 msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
1026 msgid "Edit Buddy Pounce"
1027 msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
1037 msgstr "મિત્રનું નામ:"
1039 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1040 msgid "Pounce When Buddy..."
1041 msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
1047 msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
1052 msgid "Returns from away"
1053 msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
1055 msgid "Becomes idle"
1056 msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
1058 msgid "Is no longer idle"
1059 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
1061 msgid "Starts typing"
1062 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
1064 msgid "Pauses while typing"
1065 msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
1067 msgid "Stops typing"
1068 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
1070 msgid "Sends a message"
1071 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1073 #. Create the "Action" frame.
1077 msgid "Open an IM window"
1078 msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
1080 msgid "Pop up a notification"
1083 msgid "Send a message"
1084 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1086 msgid "Execute a command"
1089 msgid "Play a sound"
1090 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
1092 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1093 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
1096 msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
1098 msgid "Cannot create pounce"
1099 msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
1101 msgid "You do not have any accounts."
1102 msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
1104 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1105 msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1109 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
1111 msgid "Buddy Pounces"
1112 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
1115 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1116 msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
1119 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
1123 msgid "%s has signed on (%s)"
1124 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
1127 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1128 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1131 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1132 msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1135 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
1143 msgid "%s has become idle (%s)"
1144 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
1147 msgid "%s has gone away. (%s)"
1148 msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1152 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
1164 msgstr "ક્યારેય નહી"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
1179 msgstr "IMs નો લૉગ લો"
1182 msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
1199 msgid "Conversations"
1203 msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
1205 msgid "You must fill all the required fields."
1206 msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
1208 msgid "The required fields are underlined."
1209 msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
1211 msgid "Not implemented yet."
1212 msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
1214 msgid "Save File..."
1215 msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
1217 msgid "Open File..."
1218 msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
1220 msgid "Choose Location..."
1221 msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
1223 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1224 msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
1229 #. Create the window.
1233 msgid "Buddy logs in"
1234 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
1236 msgid "Buddy logs out"
1237 msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
1239 msgid "Message received"
1240 msgstr "સંદેશો મળ્યો"
1242 msgid "Message received begins conversation"
1243 msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
1245 msgid "Message sent"
1246 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
1248 msgid "Person enters chat"
1249 msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
1251 msgid "Person leaves chat"
1252 msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
1254 msgid "You talk in chat"
1255 msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
1257 msgid "Others talk in chat"
1258 msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
1260 msgid "Someone says your username in chat"
1261 msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
1263 msgid "Attention received"
1264 msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
1266 msgid "GStreamer Failure"
1267 msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
1269 msgid "GStreamer failed to initialize."
1270 msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
1275 msgid "Select Sound File ..."
1276 msgstr "અવાજ ફાઇલને પસંદ કરો ..."
1278 msgid "Sound Preferences"
1279 msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
1287 msgid "Console Beep"
1296 msgid "Sound Method"
1297 msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
1311 msgid "Sound Options"
1312 msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
1314 msgid "Sounds when conversation has focus"
1315 msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
1320 msgid "Only when available"
1321 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
1323 msgid "Only when not available"
1324 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
1326 msgid "Volume(0-100):"
1327 msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
1330 msgid "Sound Events"
1331 msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
1346 msgstr "પસંદ કરો..."
1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1350 msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
1352 msgid "Delete Status"
1353 msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
1355 msgid "Saved Statuses"
1356 msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
1365 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1366 #. PurpleStatusPrimitive
1368 #. name - use default
1372 #. Attributes - each status can have a message.
1380 msgid "Invalid title"
1381 msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
1383 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1384 msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
1386 msgid "Duplicate title"
1387 msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
1389 msgid "Please enter a different title for the status."
1390 msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
1402 msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
1404 msgid "Use different status for following accounts"
1405 msgstr "નીચેનાં ખાતાઓ માટે વિવિધ પરિસ્થિતિને વાપરો"
1409 msgstr "સંગ્રહો અને વાપરો"
1411 msgid "Certificates"
1412 msgstr "પ્રમાણપત્રો"
1420 msgid "Error loading the plugin."
1421 msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
1423 msgid "Couldn't find X display"
1424 msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
1426 msgid "Couldn't find window"
1427 msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
1429 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1430 msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
1432 msgid "GntClipboard"
1433 msgstr "GntClipboard"
1435 msgid "Clipboard plugin"
1436 msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
1439 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1442 "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
1446 msgid "%s just signed on"
1447 msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
1450 msgid "%s just signed off"
1451 msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1454 msgid "%s sent you a message"
1455 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
1458 msgid "%s said your nick in %s"
1459 msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
1462 msgid "%s sent a message in %s"
1463 msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
1465 msgid "Buddy signs on/off"
1466 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
1468 msgid "You receive an IM"
1469 msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
1471 msgid "Someone speaks in a chat"
1472 msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
1474 msgid "Someone says your name in a chat"
1475 msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
1477 msgid "Notify with a toaster when"
1478 msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
1483 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1484 msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
1500 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1505 "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n"
1507 "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1519 msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
1524 "Fetching TinyURL..."
1527 "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
1530 msgid "TinyURL for above: %s"
1531 msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
1533 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1534 msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે TinyURL એ ટૂંકી URL ને લઇ આવે છે ..."
1536 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537 msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
1539 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540 msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
1548 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1550 "જ્યારે URL(s) સાથે સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે, સરળ રીતે નકલ કરવા માટે TinyURL ને "
1556 #. primitive, no, id, name
1560 msgid "Online Buddies"
1561 msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
1563 msgid "Offline Buddies"
1564 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
1566 msgid "Online/Offline"
1567 msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
1573 msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
1575 msgid "Nested Subgroup"
1576 msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
1578 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1579 msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
1581 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1582 msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
1587 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1588 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1589 msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
1594 msgid "Lastlog plugin."
1595 msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
1600 msgid "Password is required to sign on."
1601 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
1604 msgid "Enter password for %s (%s)"
1605 msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1607 msgid "Enter Password"
1608 msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1610 msgid "Save password"
1611 msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
1614 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1615 msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
1617 msgid "Connection Error"
1618 msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
1620 msgid "New passwords do not match."
1621 msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
1623 msgid "Fill out all fields completely."
1624 msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
1626 msgid "Original password"
1627 msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
1629 msgid "New password"
1630 msgstr "નવો પાસવર્ડ"
1632 msgid "New password (again)"
1633 msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
1636 msgid "Change password for %s"
1637 msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
1639 msgid "Please enter your current password and your new password."
1640 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
1643 msgid "Change user information for %s"
1644 msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
1646 msgid "Set User Info"
1647 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
1650 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1651 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
1660 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1667 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1668 msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1672 "currently trusted."
1674 "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
1678 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1684 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1685 "your computer's date and time are accurate."
1686 msgstr "પ્રમાણપત્રની તારીખ જતી રહી છે અને પ્રમાણિત નક્કી કરવુ જોઇએ નહિં."
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1689 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1690 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
1693 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1695 msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
1697 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1698 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
1700 msgid "The certificate has been revoked."
1701 msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
1703 msgid "An unknown certificate error occurred."
1704 msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
1706 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1707 msgstr "(DOES NOT MATCH)"
1711 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1712 msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
1716 "Common name: %s %s\n"
1717 "Fingerprint (SHA1): %s"
1719 "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
1720 "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "Single-use Certificate Verification"
1724 msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
1728 msgid "Certificate Authorities"
1729 msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
1733 msgid "SSL Peers Cache"
1734 msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
1738 msgid "Accept certificate for %s?"
1739 msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
1741 #. TODO: Find what the handle ought to be
1742 msgid "SSL Certificate Verification"
1743 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
1745 msgid "_View Certificate..."
1746 msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
1749 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1750 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
1752 #. TODO: Probably wrong.
1753 msgid "SSL Certificate Error"
1754 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
1756 msgid "Unable to validate certificate"
1757 msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
1761 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1762 "are not connecting to the service you believe you are."
1764 "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
1765 "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
1772 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1774 "Activation date: %s\n"
1775 "Expiration date: %s\n"
1779 "આંગળી છાપ (SHA1): %s\n"
1781 "સક્રિયકૃત તારીખ: %s\n"
1782 "સમાપ્તિ તારીખ: %s\n"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "Certificate Information"
1786 msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
1788 #. show error to user
1789 msgid "Registration Error"
1790 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
1792 msgid "Unregistration Error"
1793 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
1796 msgid "+++ %s signed on"
1797 msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
1800 msgid "+++ %s signed off"
1801 msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1805 msgid "Unknown error"
1806 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
1808 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1809 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1812 msgid "Unable to send message to %s."
1813 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1815 msgid "The message is too large."
1816 msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1818 msgid "Unable to send message."
1819 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1821 msgid "Send Message"
1822 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1824 msgid "_Send Message"
1825 msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
1828 msgid "%s entered the room."
1829 msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
1832 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1833 msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
1836 msgid "You are now known as %s"
1837 msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
1840 msgid "%s is now known as %s"
1841 msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
1844 msgid "%s left the room."
1845 msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
1848 msgid "%s left the room (%s)."
1849 msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
1851 msgid "Invite to chat"
1852 msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
1854 #. Put our happy label in it.
1856 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1859 "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
1863 msgid "Failed to get connection: %s"
1864 msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
1867 msgid "Failed to get name: %s"
1868 msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1871 msgid "Failed to get serv name: %s"
1872 msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1874 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1875 msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
1880 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1881 msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
1883 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1884 msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
1888 "Error resolving %s:\n"
1891 "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
1895 msgid "Error resolving %s: %d"
1896 msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
1900 "Error reading from resolver process:\n"
1903 "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
1907 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1908 msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
1911 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1912 msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
1915 msgid "Thread creation failure: %s"
1916 msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
1918 msgid "Unknown reason"
1919 msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
1921 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1926 "Error reading %s: \n"
1929 "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
1934 "Error writing %s: \n"
1937 "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
1942 "Error accessing %s: \n"
1945 "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
1948 msgid "Directory is not writable."
1949 msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
1951 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1952 msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
1954 msgid "Cannot send a directory."
1955 msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
1958 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1959 msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
1961 msgid "File is not readable."
1962 msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
1965 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1966 msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
1969 msgid "%s wants to send you a file"
1970 msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
1973 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1974 msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
1978 "A file is available for download from:\n"
1982 "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
1983 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
1987 msgid "%s is offering to send file %s"
1988 msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
1991 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1992 msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
1995 msgid "Offering to send %s to %s"
1996 msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
1999 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2000 msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
2003 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2004 msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
2007 msgid "Transfer of file %s complete"
2008 msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
2010 msgid "File transfer complete"
2011 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
2014 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2015 msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2017 msgid "File transfer cancelled"
2018 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
2021 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2022 msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2025 msgid "%s cancelled the file transfer"
2026 msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
2029 msgid "File transfer to %s failed."
2030 msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2033 msgid "File transfer from %s failed."
2034 msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2036 msgid "Run the command in a terminal"
2037 msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
2039 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2042 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2045 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2048 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2051 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "\"msnim\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2054 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2057 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2060 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "\"ymsgr\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
2063 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2064 msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
2066 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2067 msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
2069 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2070 msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
2072 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2073 msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
2075 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2076 msgstr "\"msnim\" URLs માટે સંભાળનાર"
2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2079 msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
2081 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2082 msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
2084 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2085 msgstr "\"ymsgr\" URLs માટે સંભાળનાર"
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2091 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2097 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2103 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2109 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2115 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2121 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2127 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2133 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
2136 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2138 msgstr "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2141 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2144 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2147 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2150 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2153 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"msnim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2156 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2159 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2162 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"ymsgr\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
2164 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2165 msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
2173 msgid "Old flat format"
2174 msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
2176 msgid "Logging of this conversation failed."
2177 msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
2184 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2185 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2187 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2188 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2192 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2193 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2195 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2196 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2199 msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
2206 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2207 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2210 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2213 "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
2216 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2217 msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
2219 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2220 msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
2222 msgid "Error with your microphone"
2223 msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
2225 msgid "Error with your webcam"
2226 msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
2228 msgid "Conference error"
2229 msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
2232 msgid "Error creating session: %s"
2233 msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2236 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2237 msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
2239 msgid "This plugin has not defined an ID."
2240 msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
2243 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2244 msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
2247 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2248 msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
2251 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2252 msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
2256 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2259 "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2261 msgid "Unable to load the plugin"
2262 msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
2265 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2266 msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
2268 msgid "Unable to load your plugin."
2269 msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
2272 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2273 msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
2276 msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
2278 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2279 msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
2282 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2283 msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
2285 msgid "Autoaccept complete"
2286 msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
2289 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2290 msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
2292 msgid "Set Autoaccept Setting"
2293 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
2296 msgstr "સંગ્રહો (_S)"
2305 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
2308 msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
2310 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2311 msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
2313 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2315 "Path to save the files in\n"
2316 "(Please provide the full path)"
2318 "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
2319 "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
2323 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2324 "*not* on your buddy list:"
2325 msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
2328 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2329 "(only when there's no conversation with the sender)"
2331 "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
2332 "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
2334 msgid "Create a new directory for each user"
2335 msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
2338 msgid "Escape the filenames"
2339 msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
2344 msgid "Enter your notes below..."
2345 msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
2347 msgid "Edit Notes..."
2348 msgstr "નોંધને સુધારો..."
2353 #. *< ui_requirement
2359 msgstr "મિત્રોની નોંધ"
2363 msgid "Store notes on particular buddies."
2364 msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
2367 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2368 msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
2371 #. *< ui_requirement
2377 msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
2383 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2384 msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
2387 #. *< ui_requirement
2392 msgid "DBus Example"
2393 msgstr "DBus ઉદાહરણ"
2399 msgid "DBus Plugin Example"
2400 msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
2403 #. *< ui_requirement
2408 msgid "File Control"
2409 msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
2415 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2416 msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
2421 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2422 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2423 msgid "I'dle Mak'er"
2424 msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
2426 msgid "Set Account Idle Time"
2427 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2430 msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
2432 msgid "None of your accounts are idle."
2433 msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
2435 msgid "Unset Account Idle Time"
2436 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2439 msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
2441 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2442 msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
2444 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2445 msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
2447 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2448 msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
2451 #. *< ui_requirement
2456 msgid "IPC Test Client"
2457 msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
2462 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2463 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
2467 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2468 "calls the commands registered."
2470 "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
2471 "કરવા માટે બોલાવે છે."
2474 #. *< ui_requirement
2479 msgid "IPC Test Server"
2480 msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2486 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2490 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
2492 msgid "Hide Joins/Parts"
2493 msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
2495 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2496 msgid "For rooms with more than this many people"
2497 msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
2499 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2500 msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
2502 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2503 msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
2506 #. *< ui_requirement
2511 msgid "Join/Part Hiding"
2512 msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
2517 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2518 msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
2522 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2523 "actively taking part in a conversation."
2525 "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
2526 "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
2528 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2529 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2530 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2531 #. * not a real timezone.
2535 msgid "User is offline."
2536 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
2538 msgid "Auto-response sent:"
2539 msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
2542 msgid "%s has signed off."
2543 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
2545 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2546 msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
2548 msgid "You were disconnected from the server."
2549 msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
2552 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2554 msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
2556 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2557 msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
2559 msgid "Message could not be sent."
2560 msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2564 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2570 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2576 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2577 msgid "Messenger Plus!"
2578 msgstr "Messenger Plus!"
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2582 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2588 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2589 msgid "MSN Messenger"
2590 msgstr "MSN Messenger"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2594 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. Add general preferences.
2605 msgid "General Log Reading Configuration"
2606 msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
2608 msgid "Fast size calculations"
2609 msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
2611 msgid "Use name heuristics"
2612 msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
2614 #. Add Log Directory preferences.
2615 msgid "Log Directory"
2616 msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
2619 #. *< ui_requirement
2630 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2631 msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
2635 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2636 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2638 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2641 "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, "
2642 "આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
2644 "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
2647 msgid "Mono Plugin Loader"
2648 msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
2650 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2651 msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
2653 msgid "Add new line in IMs"
2654 msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
2656 msgid "Add new line in Chats"
2657 msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
2663 #. *< ui_requirement
2673 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2674 msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
2678 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2679 "the username in the conversation window."
2680 msgstr "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
2682 msgid "Offline Message Emulation"
2683 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
2685 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2686 msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
2689 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2690 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2692 "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી "
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2700 "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને "
2701 "આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2707 msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
2715 msgid "Save offline messages in pounce"
2716 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
2718 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2719 msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
2721 msgid "One Time Password"
2722 msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
2725 #. *< ui_requirement
2730 msgid "One Time Password Support"
2731 msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
2736 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2737 msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2742 "are only used in a single successful connection.\n"
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2745 "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
2746 "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
2747 "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
2750 #. *< ui_requirement
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
2764 msgid "Psychic Mode"
2765 msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2774 "વાર્તાલાપ વિન્ડોને દેખાવાનું કારણ બન્યુ કેમ કે બીજા વપરાશકર્તાઓ એ તમને સંદેશા મોકલવાનું શરૂ "
2775 "કરી દીધુ. આ AIM, ICQ, XMPP, અમુકવાર, અને Yahoo! માટે કામ કરે છે"
2777 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2778 msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
2780 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2781 msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
2783 msgid "Disable when away"
2784 msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
2786 msgid "Display notification message in conversations"
2787 msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
2789 msgid "Raise psychic conversations"
2790 msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
2793 #. *< ui_requirement
2798 msgid "Signals Test"
2799 msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
2805 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2806 msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
2809 #. *< ui_requirement
2814 msgid "Simple Plugin"
2815 msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
2821 msgid "Tests to see that most things are working."
2822 msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
2825 msgid "X.509 Certificates"
2826 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
2829 #. *< ui_requirement
2841 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2842 msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2845 #. *< ui_requirement
2857 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2858 msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2861 #. *< ui_requirement
2873 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2874 msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
2877 msgid "%s is no longer away."
2878 msgstr "%s દૂર નથી."
2881 msgid "%s has gone away."
2882 msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
2885 msgid "%s has become idle."
2886 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
2889 msgid "%s is no longer idle."
2890 msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
2893 msgid "%s has signed on."
2894 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
2897 msgstr "સૂચવો જ્યારે"
2899 msgid "Buddy Goes _Away"
2900 msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
2902 msgid "Buddy Goes _Idle"
2903 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
2905 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2906 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
2909 #. *< ui_requirement
2914 msgid "Buddy State Notification"
2915 msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
2922 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2924 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
2926 msgid "Tcl Plugin Loader"
2927 msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
2929 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2930 msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
2933 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2934 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2936 "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www."
2937 "activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
2940 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2941 "im/BonjourWindows for more information."
2943 "Apple ની \"Bonjour for Windows\" ટુલકીટ શોધવામાં અસમર્થ, વધારે જાણકારી માટે "
2944 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows ને જૂઓ."
2946 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2947 msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
2950 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2951 msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
2957 msgstr "છેલ્લું નામ"
2966 msgid "XMPP Account"
2970 #. *< ui_requirement
2979 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2980 msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
2982 msgid "Purple Person"
2983 msgstr "પર્પલ મિત્ર"
2985 #. Creating the options for the protocol
2987 msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
2993 msgid "%s has closed the conversation."
2994 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
2996 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2997 msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
2999 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3000 msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
3002 msgid "Invalid proxy settings"
3003 msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
3006 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3009 "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
3015 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3016 msgstr "ટોકન મેળવવામાં અસમર્થ.\n"
3018 msgid "Save Buddylist..."
3019 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
3021 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3022 msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
3024 msgid "Buddylist saved successfully!"
3025 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
3028 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3029 msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
3031 msgid "Couldn't load buddylist"
3032 msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
3034 msgid "Load Buddylist..."
3035 msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
3037 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3038 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
3040 msgid "Save buddylist..."
3041 msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
3043 msgid "Load buddylist from file..."
3044 msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
3046 msgid "You must fill in all registration fields"
3047 msgstr "તમારે બધા રજીસ્ટ્રેશન ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ"
3049 msgid "Passwords do not match"
3050 msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી"
3052 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3053 msgstr "નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરવામાં અસમર્થ. અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી."
3055 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3056 msgstr "નવી ગડુ-ગડુ ખાતાંની નોંધણી કરાઇ"
3058 msgid "Registration completed successfully!"
3059 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું!"
3064 msgid "Password (again)"
3065 msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
3067 msgid "Enter captcha text"
3068 msgstr "captcha લખાણને દાખલ કરો"
3073 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3074 msgstr "નવું ગડુ-ગડુ ખાતું રજીસ્ટર કરો"
3076 msgid "Please, fill in the following fields"
3077 msgstr "મહેરબાની કરી, નીચેનાં ક્ષેત્રો ભરો"
3082 msgid "Year of birth"
3083 msgstr "જન્મનું વર્ષ"
3089 msgid "Male or female"
3090 msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
3100 msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
3102 msgid "Find buddies"
3103 msgstr "મિત્રઓ શોધો"
3105 msgid "Please, enter your search criteria below"
3106 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
3108 msgid "Fill in the fields."
3109 msgstr "ક્ષેત્રોમાં ભરો."
3111 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3112 msgstr "તમારો હાલનો પાસવર્ડ તમે પહેલાં સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ કરતાં જુદો છે."
3114 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3115 msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ. ભૂલ ઉદ્ભવી.\n"
3117 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3118 msgstr "ગડુ-ગડુ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો"
3120 msgid "Password was changed successfully!"
3121 msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો!"
3123 msgid "Current password"
3124 msgstr "હાલનો પાસવર્ડ"
3126 msgid "Password (retype)"
3127 msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)"
3129 msgid "Enter current token"
3130 msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો"
3132 msgid "Current token"
3133 msgstr "હાલનું ટોકન"
3135 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3136 msgstr "મહેરબાની કરી, UIN માટે તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો: "
3138 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3139 msgstr "ગડુ-ગડુ પાસવર્ડ બદલો"
3142 msgid "Show status to:"
3143 msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
3149 msgid "Only buddies"
3150 msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
3153 msgid "Change status broadcasting"
3154 msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
3156 msgid "Please, select who can see your status"
3160 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3161 msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
3163 msgid "Add to chat..."
3164 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
3176 msgid "Do Not Disturb"
3177 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
3180 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3181 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3190 #. optional information
3197 msgid "Unable to display the search results."
3198 msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
3200 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3201 msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
3203 msgid "Search results"
3204 msgstr "શોધ પરિણામો"
3206 msgid "No matching users found"
3207 msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
3209 msgid "There are no users matching your search criteria."
3210 msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
3212 msgid "Unable to read from socket"
3213 msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
3215 msgid "Buddy list downloaded"
3216 msgstr "મિત્રની યાદી ડાઇનલોડ થઇ"
3218 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3219 msgstr "સર્વર માંથી તમારી મિત્રની યાદી ડાઉનલોડ થઇ હતી."
3221 msgid "Buddy list uploaded"
3222 msgstr "મિત્ર યાદી અપલોડ થયેલ છે"
3224 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3225 msgstr "તમારી મિત્ર યાદી સર્વર પર સંગ્રહ થયેલ હતી."
3227 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3228 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3229 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3233 msgid "Connection failed"
3234 msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
3237 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
3240 msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
3243 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3244 msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારવાનું અસમર્થ: %s"
3246 #. 1. connect to server
3247 #. connect to the server
3249 msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
3252 msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
3254 msgid "This chat name is already in use"
3255 msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
3257 msgid "Not connected to the server"
3258 msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
3260 msgid "Find buddies..."
3261 msgstr "મિત્રોને શોધો..."
3263 msgid "Change password..."
3264 msgstr "પાસવર્ડને બદલો..."
3266 msgid "Upload buddylist to Server"
3267 msgstr "સર્વરમાં મિત્રયાદીની નિકાસ કરો"
3269 msgid "Download buddylist from Server"
3270 msgstr "સર્વરમાંથી મિત્રયાદી ડાઉનલોડ કરો"
3272 msgid "Delete buddylist from Server"
3273 msgstr "સર્વરમાંથી મિત્રયાદી કાઢી નાંખો"
3275 msgid "Save buddylist to file..."
3276 msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
3289 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3290 msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3293 msgid "Polish popular IM"
3294 msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
3296 msgid "Gadu-Gadu User"
3297 msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
3303 msgid "Don't use encryption"
3304 msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
3307 msgid "Use encryption if available"
3308 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
3312 msgid "Require encryption"
3313 msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
3316 msgid "Connection security"
3317 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
3320 msgid "Unknown command: %s"
3321 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
3324 msgid "current topic is: %s"
3325 msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
3327 msgid "No topic is set"
3328 msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
3330 msgid "File Transfer Failed"
3331 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
3333 msgid "Unable to open a listening port."
3334 msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
3336 msgid "Error displaying MOTD"
3337 msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
3339 msgid "No MOTD available"
3340 msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
3342 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3343 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
3347 msgstr "%s માટે MOTD"
3350 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3351 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3352 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3354 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3356 msgid "Lost connection with server: %s"
3357 msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
3363 msgstr "માધ્યમ (_C):"
3366 msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
3368 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3369 msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
3371 msgid "SSL support unavailable"
3372 msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
3374 msgid "Unable to connect"
3375 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
3377 #. this is a regular connect, error out
3379 msgid "Unable to connect: %s"
3380 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
3383 msgid "Server closed the connection"
3384 msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
3387 msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
3393 #. *< ui_requirement
3400 msgid "IRC Protocol Plugin"
3401 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3404 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3405 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
3407 #. host to connect to
3411 #. port to connect to
3416 msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
3418 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3419 msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
3422 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
3425 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3426 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3432 msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
3440 msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identified)</i>"
3465 msgid "Currently on"
3466 msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
3469 msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
3471 msgid "Online since"
3472 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
3493 msgid "Unknown message '%s'"
3494 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
3496 msgid "Unknown message"
3497 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
3499 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3500 msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
3503 msgid "Users on %s: %s"
3504 msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
3506 msgid "Time Response"
3507 msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
3509 msgid "The IRC server's local time is:"
3510 msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
3512 msgid "No such channel"
3513 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3515 #. does this happen?
3516 msgid "no such channel"
3517 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3519 msgid "User is not logged in"
3520 msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
3522 msgid "No such nick or channel"
3523 msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
3525 msgid "Could not send"
3526 msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
3529 msgid "Joining %s requires an invitation."
3530 msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
3532 msgid "Invitation only"
3533 msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
3536 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3537 msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
3539 #. Remove user from channel
3541 msgid "Kicked by %s (%s)"
3542 msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
3545 msgid "mode (%s %s) by %s"
3546 msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
3548 msgid "Invalid nickname"
3552 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3553 "invalid characters."
3554 msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3557 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3561 #. We only want to do the following dance if the connection
3562 #. has not been successfully completed. If it has, just
3563 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3565 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3566 msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
3568 msgid "Nickname in use"
3569 msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
3571 msgid "Cannot change nick"
3572 msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
3574 msgid "Could not change nick"
3575 msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
3578 msgid "You have parted the channel%s%s"
3579 msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
3581 msgid "Error: invalid PONG from server"
3582 msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
3585 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3586 msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
3589 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3590 msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
3592 msgid "Cannot join channel"
3593 msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
3595 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3596 msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
3599 msgid "Wallops from %s"
3600 msgstr "%s માંથી વાલુપો"
3602 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3603 msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો."
3606 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3607 msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
3610 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3613 "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
3616 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3617 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3619 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3620 msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
3623 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3624 "someone. You must be a channel operator to do this."
3626 "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
3627 "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3630 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3631 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3632 "must be a channel operator to do this."
3634 "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
3635 "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3638 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3639 "channel, or the current channel."
3641 "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
3642 "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
3645 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3646 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3648 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3649 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3652 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3653 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3655 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3656 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3659 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3660 "channel operator to do this."
3662 "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
3666 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3667 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3669 "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
3670 "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
3672 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3673 msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે."
3675 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3676 msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
3679 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3682 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
3683 "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
3686 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3687 "opposed to a channel)."
3689 "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
3692 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3693 msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
3695 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3696 msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો."
3698 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3699 msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
3701 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3702 msgstr "notice <target<: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
3705 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3706 "must be a channel operator to do this."
3708 "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
3709 "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3712 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3715 "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
3718 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3719 msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
3722 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3723 "with an optional message."
3725 "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."
3728 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3731 "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
3732 "હોય) છે તે પૂછે છે."
3735 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3738 "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
3741 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3742 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
3744 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3745 msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
3748 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3749 "channel operator to do this."
3751 "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
3754 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3755 msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
3757 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3758 msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
3760 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3762 "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
3765 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3766 msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
3769 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3770 "must be a channel operator to do this."
3772 "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
3773 "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3776 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3779 "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
3782 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3783 msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
3785 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3786 msgstr "whowas <nick>: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
3789 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3790 msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
3795 msgid "CTCP PING reply"
3796 msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
3798 msgid "Disconnected."
3799 msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
3801 msgid "Unknown Error"
3802 msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
3804 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3805 msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
3810 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3811 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
3813 #. This happens when the server sends back jibberish
3814 #. * in the "additional data with success" case.
3815 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3817 msgid "Invalid response from server"
3818 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3821 msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
3825 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3826 "this and continue authentication?"
3828 "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
3829 "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
3831 msgid "Plaintext Authentication"
3832 msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
3834 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3835 msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
3837 msgid "Invalid challenge from server"
3838 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3841 msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
3844 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3845 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
3849 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3850 "Allow this and continue authentication?"
3852 "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
3853 "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
3855 msgid "SASL authentication failed"
3856 msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
3859 msgid "SASL error: %s"
3860 msgstr "SASL ભૂલ: %s"
3863 msgid "Invalid Encoding"
3864 msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ શરત"
3867 msgid "Unsupported Extension"
3868 msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
3871 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3876 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3877 "it. This indicates a likely MITM attack"
3881 msgid "Server does not support channel binding"
3882 msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
3885 msgid "Unsupported channel binding method"
3886 msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
3888 msgid "User not found"
3889 msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
3892 msgid "Invalid Username Encoding"
3893 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"
3895 msgid "Resource Constraint"
3896 msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
3898 msgid "Unable to canonicalize username"
3899 msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3901 msgid "Unable to canonicalize password"
3902 msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3904 msgid "Malicious challenge from server"
3905 msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
3907 msgid "Unexpected response from server"
3908 msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
3910 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3911 msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
3913 msgid "No session ID given"
3914 msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
3916 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3917 msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
3919 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3920 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3923 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3924 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
3926 msgid "Unable to establish SSL connection"
3927 msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3933 msgstr "પરિવારનું નામ"
3941 msgid "Street Address"
3942 msgstr "શેરીનું સરનામું"
3945 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3946 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3949 msgid "Extended Address"
3950 msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
3964 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3969 msgid "Organization Name"
3972 msgid "Organization Unit"
3976 msgstr "નોકરી શીર્ષક"
3982 #. birthday (required)
3989 msgid "Edit XMPP vCard"
3990 msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
3993 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3996 "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
4002 msgid "Operating System"
4003 msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
4006 msgstr "સ્થાનિક સમય"
4018 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
4041 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4044 "%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
4047 msgid "Cancel Presence Notification"
4048 msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
4050 msgid "Un-hide From"
4051 msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
4053 msgid "Temporarily Hide From"
4054 msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
4056 msgid "(Re-)Request authorization"
4057 msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
4059 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4062 msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
4064 msgid "Initiate _Chat"
4065 msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
4071 msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
4078 msgstr "છેલ્લું નામ"
4080 msgid "The following are the results of your search"
4081 msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
4083 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4085 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4086 "Each field supports wild card searches (%)"
4088 "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
4089 "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
4091 msgid "Directory Query Failed"
4092 msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
4094 msgid "Could not query the directory server."
4095 msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
4097 #. Try to translate the message (see static message
4098 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4100 msgid "Server Instructions: %s"
4101 msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
4103 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4104 msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
4106 msgid "Email Address"
4107 msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
4109 msgid "Search for XMPP users"
4110 msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
4116 msgid "Invalid Directory"
4117 msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
4119 msgid "Enter a User Directory"
4120 msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
4122 msgid "Select a user directory to search"
4123 msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
4125 msgid "Search Directory"
4126 msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
4132 msgstr "સર્વર (_S):"
4135 msgstr "હેન્ડલ (_H):"
4138 msgid "%s is not a valid room name"
4139 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
4141 msgid "Invalid Room Name"
4142 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
4145 msgid "%s is not a valid server name"
4146 msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
4148 msgid "Invalid Server Name"
4149 msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
4152 msgid "%s is not a valid room handle"
4153 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
4155 msgid "Invalid Room Handle"
4156 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
4158 msgid "Configuration error"
4159 msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4161 msgid "Unable to configure"
4162 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
4164 msgid "Room Configuration Error"
4165 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4167 msgid "This room is not capable of being configured"
4168 msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
4170 msgid "Registration error"
4171 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
4173 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4174 msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
4176 msgid "Error retrieving room list"
4177 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
4179 msgid "Invalid Server"
4180 msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
4182 msgid "Enter a Conference Server"
4183 msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
4185 msgid "Select a conference server to query"
4186 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
4191 msgid "Affiliations:"
4194 msgid "No users found"
4195 msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
4200 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4201 msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4203 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4204 msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4206 msgid "Ping timed out"
4207 msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
4209 msgid "Invalid XMPP ID"
4210 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
4213 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4214 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
4216 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4217 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
4219 msgid "Malformed BOSH URL"
4220 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
4223 msgid "Registration of %s@%s successful"
4224 msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4227 msgid "Registration to %s successful"
4228 msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4230 msgid "Registration Successful"
4231 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4233 msgid "Registration Failed"
4234 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
4237 msgid "Registration from %s successfully removed"
4238 msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
4240 msgid "Unregistration Successful"
4241 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
4243 msgid "Unregistration Failed"
4244 msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
4258 msgid "Already Registered"
4259 msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
4262 msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
4265 "Please fill out the information below to change your account registration."
4266 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4268 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4269 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4271 msgid "Register New XMPP Account"
4272 msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4278 msgid "Change Account Registration at %s"
4279 msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
4282 msgid "Register New Account at %s"
4283 msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4285 msgid "Change Registration"
4286 msgstr "નોંધણીને બદલો"
4288 msgid "Error unregistering account"
4289 msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
4291 msgid "Account successfully unregistered"
4292 msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
4294 msgid "Initializing Stream"
4295 msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4297 msgid "Initializing SSL/TLS"
4298 msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4300 msgid "Authenticating"
4301 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
4303 msgid "Re-initializing Stream"
4304 msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4306 msgid "Server doesn't support blocking"
4307 msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
4309 msgid "Not Authorized"
4310 msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
4315 msgid "Now Listening"
4316 msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
4321 msgid "From (To pending)"
4322 msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4330 msgid "None (To pending)"
4331 msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4336 #. subscription type
4337 msgid "Subscription"
4344 msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
4349 msgid "Mood Comment"
4350 msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
4354 #. name - use default
4356 #. should be user_settable some day
4359 msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
4362 msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
4365 msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
4368 msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
4370 msgid "Tune Comment"
4371 msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
4374 msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
4377 msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
4380 msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
4385 msgid "Password Changed"
4386 msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
4388 msgid "Your password has been changed."
4389 msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
4391 msgid "Error changing password"
4392 msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
4394 msgid "Change XMPP Password"
4395 msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
4397 msgid "Please enter your new password"
4398 msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
4400 msgid "Set User Info..."
4401 msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
4403 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4404 msgid "Change Password..."
4405 msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
4408 msgid "Search for Users..."
4409 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
4412 msgstr "ખરાબ માંગણી"
4417 msgid "Feature Not Implemented"
4418 msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
4426 msgid "Internal Server Error"
4427 msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
4429 msgid "Item Not Found"
4430 msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
4432 msgid "Malformed XMPP ID"
4433 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
4435 msgid "Not Acceptable"
4436 msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
4441 msgid "Payment Required"
4442 msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
4444 msgid "Recipient Unavailable"
4445 msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
4447 msgid "Registration Required"
4448 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
4450 msgid "Remote Server Not Found"
4451 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
4453 msgid "Remote Server Timeout"
4454 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
4456 msgid "Server Overloaded"
4457 msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
4459 msgid "Service Unavailable"
4460 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
4462 msgid "Subscription Required"
4463 msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
4465 msgid "Unexpected Request"
4466 msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
4468 msgid "Authorization Aborted"
4469 msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
4471 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4472 msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
4474 msgid "Invalid authzid"
4475 msgstr "અયોગ્ય authzid"
4477 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4478 msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
4480 msgid "Authorization mechanism too weak"
4481 msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
4483 msgid "Temporary Authentication Failure"
4484 msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
4486 msgid "Authentication Failure"
4487 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
4490 msgstr "ખરાબ બંધારણ"
4492 msgid "Bad Namespace Prefix"
4493 msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
4495 msgid "Resource Conflict"
4496 msgstr "સ્રોત તકરાર"
4498 msgid "Connection Timeout"
4499 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
4504 msgid "Host Unknown"
4505 msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
4507 msgid "Improper Addressing"
4508 msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
4513 msgid "Invalid Namespace"
4514 msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
4519 msgid "Non-matching Hosts"
4520 msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
4522 msgid "Policy Violation"
4525 msgid "Remote Connection Failed"
4526 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
4528 msgid "Restricted XML"
4529 msgstr "આરક્ષિત XML"
4531 msgid "See Other Host"
4532 msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
4534 msgid "System Shutdown"
4535 msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
4537 msgid "Undefined Condition"
4538 msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
4540 msgid "Unsupported Encoding"
4541 msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
4543 msgid "Unsupported Stanza Type"
4544 msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
4546 msgid "Unsupported Version"
4547 msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
4549 msgid "XML Not Well Formed"
4550 msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
4552 msgid "Stream Error"
4553 msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
4556 msgid "Unable to ban user %s"
4557 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
4560 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4561 msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
4564 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4565 msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
4568 msgid "Unknown role: \"%s\""
4569 msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
4572 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4573 msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
4576 msgid "Unable to kick user %s"
4577 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
4580 msgid "Unable to ping user %s"
4581 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
4584 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4585 msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
4588 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4589 msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
4593 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4596 "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ "
4599 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4600 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4605 msgid "%s has buzzed you!"
4606 msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
4609 msgid "Buzzing %s..."
4610 msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
4613 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4614 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
4617 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4618 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4621 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4622 msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4624 msgid "Media Initiation Failed"
4625 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
4629 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4632 "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
4635 msgid "Select a Resource"
4636 msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
4638 msgid "Initiate Media"
4639 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
4641 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4642 msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
4644 msgid "config: Configure a chat room."
4645 msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4647 msgid "configure: Configure a chat room."
4648 msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4650 msgid "part [message]: Leave the room."
4651 msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
4653 msgid "register: Register with a chat room."
4654 msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
4656 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4657 msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
4659 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4660 msgstr "ban <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
4663 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4664 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4666 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: કોઇપણ સંબંધથી "
4667 "વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
4670 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4671 "users with a role or set users' role with the room."
4673 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
4674 "સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
4676 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4677 msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
4680 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4681 msgstr "જોડાવો: <room> [પાસવર્ડ]: આ સર્વર પર સંવાદને જોડો."
4683 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4684 msgstr "kick <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
4687 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4688 msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
4690 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4691 msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
4693 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4694 msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
4696 msgid "mood: Set current user mood"
4697 msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
4699 msgid "Extended Away"
4700 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
4703 #. *< ui_requirement
4712 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4713 msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
4715 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4719 msgid "Use old-style SSL"
4722 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4723 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
4725 msgid "Connect port"
4726 msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
4728 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4729 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4731 msgid "Connect server"
4734 msgid "File transfer proxies"
4735 msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
4740 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4742 msgid "Show Custom Smileys"
4743 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
4746 msgid "%s has left the conversation."
4747 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
4750 msgid "Message from %s"
4751 msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
4754 msgid "%s has set the topic to: %s"
4755 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
4758 msgid "The topic is: %s"
4759 msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
4762 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4763 msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
4765 msgid "XMPP Message Error"
4766 msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
4772 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4773 msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
4775 msgid "XMPP stream header missing"
4776 msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
4778 msgid "XMPP Version Mismatch"
4779 msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
4781 msgid "XMPP stream missing ID"
4782 msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
4784 msgid "XML Parse error"
4785 msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
4788 msgid "Error joining chat %s"
4789 msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
4792 msgid "Error in chat %s"
4793 msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
4795 msgid "Create New Room"
4796 msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
4799 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4802 "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
4803 "સ્વીકારવા માંગો છો?"
4805 msgid "_Configure Room"
4806 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
4808 msgid "_Accept Defaults"
4809 msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
4815 msgid "You have been kicked: (%s)"
4820 msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
4822 msgid "Unknown Error in presence"
4823 msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
4826 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4827 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
4830 msgid "File Send Failed"
4831 msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
4834 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4835 msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
4838 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4839 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4842 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4843 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4846 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4847 msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
4853 msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
4889 msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
4892 msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
4894 msgid "Contemplative"
4918 msgid "Disappointed"
4922 msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
4943 msgstr "પરેશાન થયેલ"
4970 msgstr "હલકું પાડવુ"
4988 msgstr "રોષે ભરાયેલું"
5073 msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
5076 msgstr "વધારે થાકેલુ"
5082 msgstr "આશ્ચર્યકારક"
5094 msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
5102 msgid "Set User Nickname"
5103 msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
5105 msgid "Please specify a new nickname for you."
5106 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
5109 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5110 "something appropriate."
5112 "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
5115 msgstr "સુયોજિત કરો"
5117 msgid "Set Nickname..."
5118 msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
5123 msgid "Select an action"
5124 msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
5126 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5127 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5128 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5130 msgid "Unable to add \"%s\"."
5131 msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
5133 msgid "Buddy Add error"
5134 msgstr "મિત્રને ઉમેરવામાં ભૂલ"
5136 msgid "The username specified does not exist."
5137 msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી."
5139 msgid "Unable to parse message"
5140 msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"
5142 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5143 msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ (સંભવિત રીતે ક્લાઇન્ટ ત્રુટિ)"
5145 msgid "Invalid email address"
5146 msgstr "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામું"
5148 msgid "User does not exist"
5149 msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી"
5151 msgid "Fully qualified domain name missing"
5152 msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે"
5154 msgid "Already logged in"
5155 msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે"
5157 msgid "Invalid username"
5158 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"
5160 msgid "Invalid friendly name"
5161 msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ"
5166 msgid "Already there"
5167 msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે"
5170 msgstr "યાદી પર નથી"
5172 msgid "User is offline"
5173 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
5175 msgid "Already in the mode"
5176 msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે"
5178 msgid "Already in opposite list"
5179 msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે"
5181 msgid "Too many groups"
5182 msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે"
5184 msgid "Invalid group"
5187 msgid "User not in group"
5188 msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી"
5190 msgid "Group name too long"
5191 msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે"
5193 msgid "Cannot remove group zero"
5194 msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી"
5196 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5197 msgstr "જૂથમાં વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે કે જે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
5199 msgid "Switchboard failed"
5200 msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ"
5202 msgid "Notify transfer failed"
5203 msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો"
5205 msgid "Required fields missing"
5206 msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે"
5208 msgid "Too many hits to a FND"
5209 msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ"
5211 msgid "Not logged in"
5212 msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
5214 msgid "Service temporarily unavailable"
5215 msgstr "સેવા થોડા વખત માટે ઉપલ્બધ નથી"
5217 msgid "Database server error"
5218 msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ક્ષતિ"
5220 msgid "Command disabled"
5221 msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ"
5223 msgid "File operation error"
5224 msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ"
5226 msgid "Memory allocation error"
5227 msgstr "મેમરી સોંપણી ક્ષતિ"
5229 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5230 msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ"
5233 msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે"
5235 msgid "Server unavailable"
5236 msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી"
5238 msgid "Peer notification server down"
5239 msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે"
5241 msgid "Database connect error"
5242 msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ક્ષતિ"
5244 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5245 msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)"
5247 msgid "Error creating connection"
5248 msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ"
5250 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5251 msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી"
5253 msgid "Unable to write"
5254 msgstr "લખવામાં અસમર્થ"
5256 msgid "Session overload"
5257 msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો"
5259 msgid "User is too active"
5260 msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે"
5262 msgid "Too many sessions"
5263 msgstr "ઘણા બધા સત્રો"
5265 msgid "Passport not verified"
5266 msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી"
5268 msgid "Bad friend file"
5269 msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ"
5271 msgid "Not expected"
5274 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5275 msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે"
5277 msgid "Server too busy"
5278 msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે"
5280 msgid "Authentication failed"
5281 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
5283 msgid "Not allowed when offline"
5284 msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી"
5286 msgid "Not accepting new users"
5287 msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી"
5289 msgid "Kids Passport without parental consent"
5290 msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ"
5292 msgid "Passport account not yet verified"
5293 msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી"
5295 msgid "Passport account suspended"
5296 msgstr "પાસપોર્ટ ખાતુ નિલંબિત કરેલ છે"
5302 msgid "Unknown Error Code %d"
5303 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d"
5306 msgid "MSN Error: %s\n"
5307 msgstr "MSN ક્ષતિ: %s\n"
5310 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5311 msgstr "%s (%s) માં મિત્ર યાદી સુમેળ મુદ્દો"
5315 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5316 "Do you want this buddy to be added?"
5318 "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ મિત્રને "
5323 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5326 "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ મિત્રને ઉમેરવા માંગો છો?"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "બીજા સંપર્કો"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "બિન-IM સંપર્કો"
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5337 "%s એ wink ને મોકલેલ છે. <a href='msn-wink://%s'>તેને વગાડવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>"
5340 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5341 msgstr "%s એ wink ને મોકલેલ છે, પરંતુ તેનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં"
5344 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5346 "%s એ વોઇસ ક્લિપ મોકલેલે છે. <a href='audio://%s'>તેને ચલાવવા માટે અહિંયા ક્લિક કરો</a>"
5349 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5350 msgstr "%s એ વોઇસ ક્લિપને મોકલેલ છે, પરંતુ તેને સંચિત કરી શકાતી નથી"
5353 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5354 msgstr "%s એ તમને અવાજનું નવી વાતચીતનું આમંત્રણ મોકલ્યું છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી."
5360 msgid "%s has nudged you!"
5361 msgstr "%s તમને ધક્કો મારે છે!"
5364 msgid "Nudging %s..."
5365 msgstr "%s ને ધક્કો મારી રહ્યા છે..."
5367 msgid "Email Address..."
5368 msgstr "ઇમેલ સરનામું..."
5370 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5371 msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે."
5374 msgid "Set friendly name for %s."
5375 msgstr "%s માટે મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."
5378 msgid "Set Friendly Name"
5379 msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો..."
5381 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5382 msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN મિત્રઓ તમને આ રીતે જોશે."
5385 msgid "This Location"
5389 msgid "This is the name that identifies this location"
5390 msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN મિત્રઓ તમને આ રીતે જોશે."
5393 msgid "Other Locations"
5397 msgid "You can sign out from other locations here"
5398 msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
5400 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5401 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5402 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5403 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5404 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5405 #. callers add the colon themselves.
5407 msgid "You are not signed in from any other locations."
5408 msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
5411 msgid "Allow multiple logins?"
5412 msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
5415 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5420 msgstr "પરવાનગી આપો"
5423 msgstr "પરવાનગી આપો નહિં"
5425 msgid "Set your home phone number."
5426 msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."
5428 msgid "Set your work phone number."
5429 msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."
5431 msgid "Set your mobile phone number."
5432 msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો."
5434 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5435 msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?"
5438 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5439 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5441 "શું તમે લોકોની તમારી મિત્ર યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય "
5442 "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?"
5445 msgid "Blocked Text for %s"
5446 msgstr "%s માટે બ્લોક થયેલ લખાણ"
5448 msgid "No text is blocked for this account."
5449 msgstr "આ ખાતા માટે લખાણ બ્લોક થયેલ નથી."
5453 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5454 msgstr "MSN સર્વરો એ હમણાં નીચેનાં રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનને બ્લોક કરી રહ્યા છે:<br/>%s"
5456 msgid "This account does not have email enabled."
5457 msgstr "આ ખાતા પાસે સક્રિય થયેલ ઇમેલ નથી."
5459 msgid "Send a mobile message."
5460 msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો."
5465 msgid "Playing a game"
5466 msgstr "રમતને રમાડી રહ્યા છે"
5469 msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
5474 msgid "Home Phone Number"
5475 msgstr "ઘરનો ફોન નંબર"
5477 msgid "Work Phone Number"
5478 msgstr "કામનો ફોન નંબર"
5480 msgid "Mobile Phone Number"
5481 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર"
5483 msgid "Be Right Back"
5484 msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું"
5489 msgid "On the Phone"
5492 msgid "Out to Lunch"
5493 msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
5498 msgid "Office Title"
5499 msgstr "ઓફિસ શીર્ષક"
5501 msgid "Set Friendly Name..."
5502 msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો..."
5505 msgid "View Locations..."
5506 msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
5508 msgid "Set Home Phone Number..."
5509 msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5511 msgid "Set Work Phone Number..."
5512 msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5514 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5515 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો..."
5517 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5518 msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો..."
5521 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5522 msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો..."
5524 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5525 msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો..."
5527 msgid "View Blocked Text..."
5528 msgstr "બ્લોક થયેલ લખાણને દર્શાવો..."
5530 msgid "Open Hotmail Inbox"
5531 msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો"
5533 msgid "Send to Mobile"
5534 msgstr "મોબાઈલને મોકલો"
5536 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5537 msgstr "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો."
5541 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5542 "be valid email addresses."
5544 "મિત્ર %s ને ઉમેરવાનું અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તા અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાઓનું યોગ્ય ઇમેઇલ "
5545 "સરનામાંઓ હોવા જ જોઇએ."
5547 msgid "Unable to Add"
5548 msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
5550 msgid "Error retrieving profile"
5551 msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ક્ષતિ"
5565 msgid "Hobbies and Interests"
5566 msgstr "શોખો અને રસો"
5568 msgid "A Little About Me"
5569 msgstr "મારા વિશે થોડું"
5574 msgid "Marital Status"
5575 msgstr "લગ્ન સ્થિતિ"
5586 msgid "Places Lived"
5587 msgstr "સ્થાન જ્યાં રહે"
5598 msgid "Favorite Quote"
5599 msgstr "મનગમતો ક્વોટ"
5601 msgid "Contact Info"
5602 msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
5607 msgid "Significant Other"
5608 msgstr "મહત્વનાં બીજા"
5613 msgid "Home Phone 2"
5616 msgid "Home Address"
5617 msgstr "ઘરનું સરનામું"
5619 msgid "Personal Mobile"
5620 msgstr "મિત્રગત મોબાઇલ"
5625 msgid "Personal Email"
5626 msgstr "મિત્રગત ઇમેલ"
5650 msgid "Work Phone 2"
5651 msgstr "કામનો ફોન 2"
5653 msgid "Work Address"
5654 msgstr "કાર્યનું સરનામું"
5657 msgstr "કાર્ય મોબાઇલ"
5663 msgstr "કાર્ય ફેક્ષ"
5672 msgstr "શરૂઆત તારીખ"
5674 msgid "Favorite Things"
5675 msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ"
5677 msgid "Last Updated"
5678 msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ"
5683 msgid "The user has not created a public profile."
5684 msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી."
5687 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5688 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5691 "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ "
5692 "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા "
5696 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5699 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે અસ્તિત્વમાં "
5702 msgid "View web profile"
5703 msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
5706 #. *< ui_requirement
5714 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5715 msgstr "Windows જીવંત મેસેન્જર પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
5717 msgid "Use HTTP Method"
5718 msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો"
5720 msgid "HTTP Method Server"
5721 msgstr "HTTP પદ્દતિ સર્વર"
5723 msgid "Show custom smileys"
5724 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
5727 msgid "Allow direct connections"
5728 msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
5730 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5733 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5734 msgstr "ટહુકો: ધ્યાન ખેંચવા માટે વપરાશકર્તાને ટહુકો કરો"
5736 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5737 msgstr "Windows Live ID સત્તાધિકરણ:જોડાવાનું અસમર્થ"
5739 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5740 msgstr "Windows Live ID સત્તાધિકરણ:અયોગ્ય જવાબ"
5742 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5743 msgstr "નીચેનાં વપરાશકર્તાઓ તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી ગુમ થયેલ છે"
5746 msgid "Unknown error (%d): %s"
5747 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d): %s"
5749 msgid "Unable to add user"
5750 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
5754 msgid "Unknown error (%d)"
5755 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ (%d)"
5757 msgid "Unable to remove user"
5758 msgstr "વપરાશકર્તાને દૂર કરવામાં અસમર્થ્થ"
5760 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5761 msgstr "મોબાઇલ સંદેશ મોકલેલ ન હતો કારણ કે તે ઘણો લાંબો છે."
5764 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5765 msgstr "સંદેશા ને મોકલાયેલ ન હતુ કારણ કે અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી."
5769 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5770 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5773 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5776 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5777 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5780 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5783 "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. "
5784 "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
5786 "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
5788 "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. "
5789 "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
5791 "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
5794 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5795 "happens when the user is blocked or does not exist."
5797 "સંદેશો મોકલેલ ન હતો કારણ કે સિસ્ટમ ઉપલ્બધ નથી. આ સામાન્ય રીતે એટલે બને છે જ્યારે "
5798 "વપરાશકર્તા બ્લોક થયેલ હોય અથવા અસ્તિત્વ ધરાવતુ ન હોય."
5800 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5801 msgstr "સંદેશાને મોકલેલ ન હતો કારણ કે સંદેશાઓ એ ઝડપથી મોકલેલ છે."
5803 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5804 msgstr "સંદેશાને મોકલેલ ન હતો કારણ કે અજ્ઞાત એનકોડિંગ ભૂલ ઉદ્ભવી."
5806 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5807 msgstr "સંદેશા ને મોકલાયેલ ન હતુ કારણ કે અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી."
5809 msgid "Writing error"
5810 msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
5812 msgid "Reading error"
5813 msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ"
5817 "Connection error from %s server:\n"
5820 "%s સર્વર માંથી જોડાણ ભૂલ:\n"
5823 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5824 msgstr "અમારો પ્રોટોકોલ એ સર્વર પ્રમાણે આધારભૂત નથી"
5826 msgid "Error parsing HTTP"
5827 msgstr "HTTP ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ"
5829 msgid "You have signed on from another location"
5830 msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
5832 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5834 "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
5836 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5837 msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે"
5840 msgid "Unable to authenticate: %s"
5841 msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s"
5844 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5846 "તમારી MSN મિત્ર યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન "
5850 msgstr "Handshaking"
5852 msgid "Transferring"
5853 msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ"
5855 msgid "Starting authentication"
5856 msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ"
5858 msgid "Getting cookie"
5859 msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ"
5861 msgid "Sending cookie"
5862 msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ"
5864 msgid "Retrieving buddy list"
5865 msgstr "મિત્ર યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"
5868 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5869 msgstr "%s એ તમારાં વેબકૅમને જોવા માટે માંગણી કરે છે, પરંતુ આ માંગણી હજુ આધારભૂત નથી."
5872 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5873 msgstr "%s એ તમને તેની/તેણીનાં વેબકૅમને જોવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે, પરંતુ આ હજુ આધારભૂત નથી."
5875 msgid "Away From Computer"
5876 msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર"
5878 msgid "On The Phone"
5881 msgid "Out To Lunch"
5882 msgstr "જમવા માટે બહાર"
5884 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5885 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:"
5887 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5888 msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:"
5890 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5891 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:"
5893 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5894 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5896 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5897 msgstr "સંદેશાને મોકલી શકાતો નથી કારણ કે અમે ઝડપથી મોકલી રહ્યા છે:"
5900 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5901 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5903 "સંદેશો મોક્લી શકાતો નથી કારણ કે અમે સર્વર સાથે સ્થાપિત થવામાં અસનર્થ હતા. આ સર્વરની "
5904 "સમસ્યા હોય તેવું લાગે છે, થોડી મિનિટોમાં ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
5907 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5908 msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5910 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5911 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"
5913 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5914 msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા માંથી મિત્રને કાઢો?"
5916 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5917 msgstr "શું તમારી સરનામાં ચોપડી માંથી આ મિત્રને કાઢવા માંગો છો?"
5919 msgid "The username specified is invalid."
5920 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે."
5923 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5924 msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે."
5927 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5928 msgstr "તમે દાખલ થયેલ જન્મ તારીખ એ અયોગ્ય છે. સાચુ બંધારણ આ છે: 'YYYY-MM-DD'."
5930 #. show error to user
5931 msgid "Profile Update Error"
5932 msgstr "રૂપરેખા સુધારવામાં ભૂલ"
5934 #. no profile information yet, so we cannot update
5935 #. (reference: "libpurple/request.h")
5939 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5940 msgstr "તમારી રૂપરેખા જાણકારી ને પુન:પ્રાપ્ત થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો."
5943 #. nick name (required)
5944 msgid "Display Name"
5953 msgid "Where I Live"
5957 msgid "Mobile Number"
5958 msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર"
5961 msgid "Can be searched"
5965 msgid "Can be suggested"
5969 msgid "Update your MXit Profile"
5970 msgstr "તમારી રૂપરેખાને અદ્યતન કરો"
5972 msgid "The PIN you entered is invalid."
5973 msgstr "PIN તમે દાખલ થયેલ છે તે અયોગ્ય છે."
5975 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5976 msgstr "તમે દાખલ કરેલ PIN ની અયોગ્ય લંબાઇ છે [4-10]."
5978 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5979 msgstr "PIN એ અયોગ્ય છે. તે ફક્ત આંકડા [0-9] ને સમાવવું જોઇએ."
5981 msgid "The two PINs you entered do not match."
5982 msgstr "તમે દાખલ થયેલ બે PINs એ બંધબેસતુ નથી."
5984 #. show error to user
5986 msgid "PIN Update Error"
5987 msgstr "રૂપરેખા સુધારવામાં ભૂલ"
5996 msgstr "PIN ને ચકાસો"
5998 #. (reference: "libpurple/request.h")
6001 msgstr "આઇકનને બદલો"
6004 msgid "Change MXit PIN"
6005 msgstr "આઇકનને બદલો"
6008 msgstr "Splash ને જુઓ"
6010 msgid "There is no splash-screen currently available"
6011 msgstr "ત્યાં હાલમાં સ્પ્લેશ-સ્ક્રીન ઉપલ્બધ નથી"
6017 msgid "Search for user"
6018 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
6021 msgid "Search for a MXit contact"
6022 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
6025 msgid "Type search information"
6026 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
6031 #. display / change profile
6032 msgid "Change Profile..."
6033 msgstr "રૂપરેખાને બદલો..."
6037 msgid "Change PIN..."
6038 msgstr "મિજાજને બદલો..."
6040 #. suggested friends
6042 msgid "Suggested friends..."
6043 msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો..."
6045 #. search for contacts
6047 msgid "Search for contacts..."
6048 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
6050 #. display splash-screen
6051 msgid "View Splash..."
6052 msgstr "સ્પ્લેશ જૂઓ..."
6054 #. display plugin version
6058 #. the file is too big
6059 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6060 msgstr "ફાઇલ કે જે તમે મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો તે ઘણો લાંબો છે!"
6063 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6065 "MXit HTTP સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારાં સર્વર સુયોજનોને ચકાસો."
6067 msgid "Logging In..."
6068 msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે..."
6071 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6072 msgstr "MXit સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તમારાં સર્વર સુયોજનોને ચકાસો."
6074 msgid "Connecting..."
6075 msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ..."
6078 msgid "The Display Name you entered is too short."
6079 msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે."
6081 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6082 msgstr "તમે દાખલ કરેલ છે તે PIN પાસે અયોગ્ય લંબાઇ છે [7-10]."
6088 #. show the form to the user to complete
6089 msgid "Register New MXit Account"
6090 msgstr "નવું MXit ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
6092 msgid "Please fill in the following fields:"
6093 msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેનાં ક્ષેત્રોમાં ભરો:"
6095 #. no reply from the WAP site
6096 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6098 "MXit WAP સાઇટને સંપર્ક કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6101 #. server could not find the user
6103 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6105 "MXit ને હાલમાં સૂચનાનું પ્રક્રિયા કરવાનું અસમર્થ હતુ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6107 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6108 msgstr "ખોટો સુરક્ષા કોડ દાખલ થયેલ છે. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6110 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6111 msgstr "તમારું સત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે. મહેરબાની કરીને પછીથી પ્રયત્ન કરો."
6113 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6114 msgstr "અયોગ્ય દેશ પસંદ થયેલ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6117 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6118 msgstr "વપરાશકર્તા રજીસ્ટર થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં રજીસ્ટર કરો."
6121 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6123 "વપરાશકર્તા પહેલેથી જ રજીસ્ટર થયેલ છે. મહેરબાની કરીને બીજો વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો."
6125 msgid "Internal error. Please try again later."
6126 msgstr "આંતરિક ભૂલ. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6128 msgid "You did not enter the security code"
6129 msgstr "તમે સુરક્ષા કોડને દાખલ કર્યો ન હતો"
6131 msgid "Security Code"
6132 msgstr "સુરક્ષા કોડ"
6134 #. ask for input (required)
6135 msgid "Enter Security Code"
6136 msgstr "સુરક્ષા કોડને દાખલ કરો"
6138 msgid "Your Country"
6141 msgid "Your Language"
6144 #. display the form to the user and wait for his/her input
6145 msgid "MXit Authorization"
6146 msgstr "MXit સત્તાધિકરણ"
6148 msgid "MXit account validation"
6149 msgstr "MXit ખાતાની ચકાસણી"
6151 msgid "Retrieving User Information..."
6152 msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને પાછી મેળવી રહ્યા છે..."
6159 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6166 #. Display system message in chat window
6168 msgid "You have invited"
6169 msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
6171 msgid "Loading menu..."
6172 msgstr "મેનુને લાવી રહ્યા છે..."
6174 msgid "Status Message"
6175 msgstr "સ્થિતિ સંદેશ"
6178 msgid "Rejection Message"
6179 msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
6182 msgid "Hidden Number"
6183 msgstr "છુપાયેલ નંબર"
6186 msgid "No profile available"
6190 msgid "This contact does not have a profile."
6191 msgstr "આ ખાતા પાસે સક્રિય થયેલ ઇમેલ નથી."
6194 msgid "Your MXit ID..."
6195 msgstr "Yahoo ID..."
6197 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6200 msgstr "આમંત્રણ આપો"
6202 #. Configuration options
6203 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6207 msgid "Connect via HTTP"
6208 msgstr "HTTP મારફતે જોડાવ"
6210 msgid "Enable splash-screen popup"
6211 msgstr "સ્પ્લૅશ-સ્ક્રીન પોપઅપ ને સક્રિય કરો"
6218 msgid "Invite Message"
6219 msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
6223 msgstr "શોધ પરિણામો"
6226 msgid "No contacts found."
6227 msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
6234 msgid "Where I live"
6238 msgid "You have %i suggested friend."
6239 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6244 msgid "We found %i contact that matches your search."
6245 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6249 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6250 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6251 msgstr "આપણે MXit માં જોડાણ ગુમાવી દીધુ. મહેરબાની કરીને ફરીથી જોડો."
6253 #. packet could not be queued for transmission
6254 msgid "Message Send Error"
6255 msgstr "સંદેશને મોકલવામાં ભૂલ"
6257 msgid "Unable to process your request at this time"
6258 msgstr "આ સમયે તમારી સૂચનાને પ્રક્રિયા કરવામાં અસમર્થ"
6260 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6261 msgstr "સમયસમાપ્તિ જ્યારે MXit સર્વર માંથી પ્રત્યૂત્તર માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય."
6263 msgid "Successfully Logged In..."
6264 msgstr "સફળતાપૂર્વક પ્રવેશેલ છે..."
6268 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6269 msgstr "%s એ તમને એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશ મોકલેલ છે, પરંતુ તે આ ક્લાયન્ટ પર આધારભૂત નથી."
6271 msgid "Message Error"
6274 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6275 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ પ્રોટોકોલની મદદથી પુનનિર્દેશ કરી શકાતુ નથી"
6277 msgid "An internal MXit server error occurred."
6278 msgstr "આંતરિક MXit સર્વર ભૂલ ઉદ્ભવી."
6281 msgid "Login error: %s (%i)"
6282 msgstr "પ્રવેશ ભૂલ: %s (%i)"
6285 msgid "Logout error: %s (%i)"
6286 msgstr "બહાર નીકળવામાં ભૂલ: %s (%i)"
6288 msgid "Contact Error"
6291 msgid "Message Sending Error"
6292 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં ભૂલ"
6294 msgid "Status Error"
6300 msgid "Invitation Error"
6301 msgstr "આમંત્રણ ભૂલ"
6303 msgid "Contact Removal Error"
6304 msgstr "સંપર્ક દૂર કરવામાં ભૂલ"
6306 msgid "Subscription Error"
6307 msgstr "ઉમેદવારી ભૂલ"
6309 msgid "Contact Update Error"
6310 msgstr "સંપર્ક સુધારા ભૂલ"
6312 msgid "File Transfer Error"
6313 msgstr "ફાઇલ પરિવહન ભૂલ"
6315 msgid "Cannot create MultiMx room"
6316 msgstr "MultiMx રુમ બનાવી શકાતુ નથી"
6318 msgid "MultiMx Invitation Error"
6319 msgstr "MultiMx આમંત્રણ ભૂલ"
6321 msgid "Profile Error"
6322 msgstr "રૂપરેખા ભૂલ"
6325 msgid "Invalid packet received from MXit."
6326 msgstr "MXit માંથી અયોગ્ય પેકેટ મળેલ છે."
6329 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6330 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x01)"
6332 #. connection closed
6333 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6334 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x02)"
6336 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6337 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x03)"
6339 #. malformed packet length record (too long)
6340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6341 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x04)"
6344 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6345 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x05)"
6347 #. connection closed
6348 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6349 msgstr "MXit માં જોડાણ ભૂલ ઉદ્ભવી. (રીડ સ્ટેજ 0x06)"
6358 msgstr "આમંત્રણ આપેલ છે"
6364 msgstr "કાઢી નાંખેલ"
6366 msgid "MXit Advertising"
6367 msgstr "MXit જાહેરાત"
6369 msgid "More Information"
6370 msgstr "વધારે જાણકારી"
6373 msgid "No such user: %s"
6374 msgstr "આવાં વપરાશકર્તા નથી: %s"
6377 msgstr "વપરાશકર્તાને જૂઓ"
6379 msgid "Reading challenge"
6380 msgstr "શરતને વાંચી રહ્યા છીએ"
6382 msgid "Unexpected challenge length from server"
6383 msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનીય શરત લંબાઇ"
6386 msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છે"
6388 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6389 msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી"
6391 msgid "You appear to have no MySpace username."
6392 msgstr "તમારી સાથે કોઇ MySpace વપરાશકર્તાનામ દેખાય છે."
6394 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6395 msgstr "શું તમને હવે એકને સુયોજિત કરવાનું ગમે છે? (નોંધ: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6397 msgid "Lost connection with server"
6398 msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ"
6400 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6401 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6403 msgid "New mail messages"
6404 msgstr "નવાં મેલ સંદેશા"
6406 msgid "New blog comments"
6407 msgstr "નવી બ્લોગ ટિપ્પણીઓ"
6409 msgid "New profile comments"
6410 msgstr "નવી રૂપરેખા ટિપ્પણીઓ"
6412 msgid "New friend requests!"
6413 msgstr "નવાં મિત્રની માંગણીઓ!"
6415 msgid "New picture comments"
6416 msgstr "નવી ચિત્રની ટિપ્પણીઓ"
6426 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6427 "the server-side list)"
6429 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6430 "on the server-side list)"
6432 "%d મિત્ર એ સર્વર માંથી ઉમેરાયેલ અથવા સુધારેલ હતુ (સર્વર-બાજુની યાદી પર પહેલેથી જ મિત્રોને "
6435 "%d મિત્રો એ સર્વર માંથી ઉમેરાયેલ અથવા સુધારેલ હતુ (સર્વર-બાજુની યાદી પર પહેલેથી જ મિત્રોને "
6438 msgid "Add contacts from server"
6439 msgstr "સર્વરમાંથી સંપર્કોને ઉમેરો"
6442 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6443 msgstr "પ્રોટોકોલ ભૂલ, કોડ %d: %s"
6447 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6448 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6449 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6451 "%s તમારો પાસવર્ડ ને %zu અક્ષરો છે. કે જે %d ની મહત્તમ લંબાઇ કરતા વધારે લાંબો છે. "
6452 "મહેરબાની કરીને http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6453 "fuseaction=accountSettings.changePassword પર તમારાં પાસવર્ડને ટૂંકો કરો અને ફરીથી "
6456 msgid "Incorrect username or password"
6457 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
6459 msgid "MySpaceIM Error"
6460 msgstr "MySpaceIM ભૂલ"
6462 msgid "Invalid input condition"
6463 msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ શરત"
6465 msgid "Failed to add buddy"
6466 msgstr "મિત્રને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
6468 msgid "'addbuddy' command failed."
6469 msgstr "'addbuddy' આદેશ નિષ્ફળ."
6471 msgid "persist command failed"
6472 msgstr "persist આદેશ નિષ્ફળ"
6474 msgid "Failed to remove buddy"
6475 msgstr "મિત્રને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
6477 msgid "'delbuddy' command failed"
6478 msgstr "'delbuddy' આદેશ નિષ્ફળ"
6480 msgid "blocklist command failed"
6481 msgstr "blocklist આદેશ નિષ્ફળ"
6483 msgid "Missing Cipher"
6484 msgstr "ગુમ થયેલ સાઇફર"
6486 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6487 msgstr "RC4 સાઇફર શોધી શકાતુ નથી"
6490 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6493 "RC4 support (>= 2.0.1) સાથે libpurple ને સુધારો. MySpaceIM પ્લગઇનને લવાશે નહિં."
6495 msgid "Add friends from MySpace.com"
6496 msgstr "MySpace.com માંથી મિત્રોને ઉમેરો"
6498 msgid "Importing friends failed"
6499 msgstr "મિત્રોને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
6501 #. TODO: find out how
6502 msgid "Find people..."
6503 msgstr "લોકોને શોધો..."
6505 msgid "Change IM name..."
6506 msgstr "IM નામને બદલો..."
6508 msgid "myim URL handler"
6509 msgstr "myim URL સંભાળનાર"
6511 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6512 msgstr "સુસંગત MySpaceIM ખાતુ આ myim URL ને ખોલવા માટે મળી શકે છે."
6514 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6515 msgstr "યોગ્ય MySpaceIM ખાતુ ને સક્રિય કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6517 msgid "Show display name in status text"
6518 msgstr "પરિસ્થિત લખાણમાં દર્શાવ નામને બતાવો"
6520 msgid "Show headline in status text"
6521 msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણમાં શીર્ષકને બતાવો"
6523 msgid "Send emoticons"
6524 msgstr "ભાવ્યપ્રતિકોને મોકલો"
6526 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6527 msgstr "સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન (ઇંચ પ્રતિ બિંદુઓ)"
6529 msgid "Base font size (points)"
6530 msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (બિંદુઓ)"
6536 msgstr "મથાળાની લીટી"
6541 msgid "Total Friends"
6544 msgid "Client Version"
6545 msgstr "ક્લાયન્ટ આવૃત્તિ"
6548 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6549 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6550 "to set your username."
6552 "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય. મહેરબાની કરીને "
6553 "પુન:પ્રયત્ન કરો, અથવા તમારાં વપરાશકર્તા નામને સુયોજિત કરવા માટે http://editprofile."
6554 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ની મુલાકાત લો."
6556 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6557 msgstr "MySpaceIM - વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ"
6559 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6560 msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલ્બધ છે. શું તમે તેને સુયોજિત કરવા માંગો છો?"
6562 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6563 msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6565 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6566 msgstr "MySpaceIM - મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને સુયોજિત કરો"
6568 msgid "This username is unavailable."
6569 msgstr "વપરાશકર્તાનામ બિનઉપલ્બધ છે."
6571 msgid "Please try another username:"
6572 msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું વપરાશકર્તા નામનો પ્રયત્ન કરો:"
6574 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6575 msgid "No username set"
6576 msgstr "વપરાશકર્તાનામ સુયોજિત નથી"
6578 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6579 msgstr "તેની ઉપલ્બધતાને ચકાસવા માટે મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરો:"
6581 #. TODO: icons for each zap
6582 #. Lots of comments for translators:
6583 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6584 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6585 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6586 #. * he put a fork in the toaster."
6591 msgid "%s has zapped you!"
6592 msgstr "%s તમારી ઝૈપ કરેલ છે!"
6595 msgid "Zapping %s..."
6596 msgstr "%s ને મારી રહ્યા છે..."
6598 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6603 msgid "%s has whacked you!"
6604 msgstr "%s એ તમને થકવી નાખ્યા!"
6607 msgid "Whacking %s..."
6608 msgstr "%s ને લાકડીથી મારી રહ્યા છે..."
6610 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6611 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6612 #. * to translate it literally.
6617 msgid "%s has torched you!"
6618 msgstr "%s એ તમને હેરાન કર્યુ!"
6621 msgid "Torching %s..."
6622 msgstr "%s ને ટૉર્ચ કરી રહ્યા છે..."
6624 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6629 msgid "%s has smooched you!"
6630 msgstr "%s તમને ચુંબન કરે છે!"
6633 msgid "Smooching %s..."
6634 msgstr "%s ને ચુંબન કરી રહ્યા છે..."
6636 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6641 msgid "%s has hugged you!"
6642 msgstr "%s એ તમને ભેટ્યુ!"
6645 msgid "Hugging %s..."
6646 msgstr "%s ને ભેટી રહ્યા છે..."
6648 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6653 msgid "%s has slapped you!"
6654 msgstr "%s એ તમને લાફો માર્યો!"
6657 msgid "Slapping %s..."
6658 msgstr "%s ને લાફો મારી રહ્યા છે..."
6660 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6662 msgstr "મૂર્ખ બનાવો"
6665 msgid "%s has goosed you!"
6666 msgstr "%s એ તમને મૂર્ખ બનાવ્યુ!"
6669 msgid "Goosing %s..."
6670 msgstr "%s ને મૂર્ખ બનાવી રહ્યા છે..."
6672 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6673 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6674 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6679 msgid "%s has high-fived you!"
6680 msgstr "%s એ તમને અભિનંદન કરે છે!"
6683 msgid "High-fiving %s..."
6684 msgstr "%s ને અભિનંદન કરી રહ્યા છે..."
6686 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6687 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6688 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6690 msgstr "અડપલું કરવુ"
6693 msgid "%s has punk'd you!"
6694 msgstr "%s એ તમને અડપલું કર્યું!"
6697 msgid "Punking %s..."
6698 msgstr "%s ને અડપલું કરી રહ્યા છે..."
6700 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6701 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6702 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6703 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6704 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6705 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6711 msgid "%s has raspberried you!"
6712 msgstr "%s એ તમને અણગમતો અવાજ કરે છે!"
6715 msgid "Raspberrying %s..."
6716 msgstr "%s અણગમતો અવાજ કરી રહ્યુ છે..."
6718 msgid "Required parameters not passed in"
6719 msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
6721 msgid "Unable to write to network"
6722 msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
6724 msgid "Unable to read from network"
6725 msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
6727 msgid "Error communicating with server"
6728 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
6730 msgid "Conference not found"
6731 msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
6733 msgid "Conference does not exist"
6734 msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
6736 msgid "A folder with that name already exists"
6737 msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
6739 msgid "Not supported"
6740 msgstr "આધારભૂત નથી"
6742 msgid "Password has expired"
6743 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
6745 msgid "Incorrect password"
6746 msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
6748 msgid "Account has been disabled"
6749 msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
6751 msgid "The server could not access the directory"
6752 msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
6754 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6755 msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
6757 msgid "The server is unavailable; try again later"
6758 msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
6760 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6761 msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
6763 msgid "Cannot add yourself"
6764 msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
6766 msgid "Master archive is misconfigured"
6767 msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
6769 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6770 msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
6773 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6775 msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
6777 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6778 msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
6780 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6781 msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
6783 msgid "You have entered an incorrect username"
6784 msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
6786 msgid "An error occurred while updating the directory"
6787 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
6789 msgid "Incompatible protocol version"
6790 msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
6792 msgid "The user has blocked you"
6793 msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
6796 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6799 "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
6801 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6802 msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
6805 msgid "Unknown error: 0x%X"
6806 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
6809 msgid "Unable to login: %s"
6810 msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
6813 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6814 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
6817 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6818 msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6820 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6822 msgid "Unable to send message (%s)."
6823 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
6826 msgid "Unable to invite user (%s)."
6827 msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
6830 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6831 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
6834 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6835 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
6839 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6840 "creating folder (%s)."
6842 "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
6847 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6850 "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
6854 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6855 msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
6858 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6859 msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6862 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6863 msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6866 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6867 msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
6870 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6871 msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
6874 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6875 msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
6878 msgid "Unable to create conference (%s)."
6879 msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
6881 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6882 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
6884 msgid "Telephone Number"
6885 msgstr "ટેલિફોન નંબર"
6887 msgid "Personal Title"
6888 msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
6894 msgstr "વપરાશકર્તા ID"
6897 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6899 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6906 msgid "GroupWise Conference %d"
6907 msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
6909 msgid "Authenticating..."
6910 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
6912 msgid "Waiting for response..."
6913 msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
6916 msgid "%s has been invited to this conversation."
6917 msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
6919 msgid "Invitation to Conversation"
6920 msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
6924 "Invitation from: %s\n"
6928 "તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
6932 msgid "Would you like to join the conversation?"
6933 msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
6937 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6938 msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
6941 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6942 "you wish to connect."
6944 "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
6947 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6948 msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
6951 #. *< ui_requirement
6960 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6961 msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
6963 msgid "Server address"
6964 msgstr "સર્વર સરનામું"
6967 msgstr "સર્વર પોર્ટ"
6969 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6970 msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
6972 msgid "No reason given."
6973 msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
6975 msgid "Authorization Denied Message:"
6976 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
6979 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6985 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6986 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
6989 msgid "Received unexpected response from %s"
6990 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
6993 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6994 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6996 "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
6997 "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
7000 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7001 "doesn't support it."
7004 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7007 msgid "Error requesting %s: %s"
7008 msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
7011 msgid "The server returned an empty response"
7012 msgstr "જોડવામાં અસમર્થ: સર્વરને ખાલી જવાબ પાછો મળેલ છે."
7015 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7016 "client does not currently support CAPTCHAs."
7018 "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ હાલમાં "
7019 "CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
7021 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7022 msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
7025 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7026 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7027 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7028 "your AIM/ICQ account.)"
7030 "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
7031 "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી રહ્યુ "
7032 "છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
7036 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7037 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7039 "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, અથવા "
7040 "%s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
7042 msgid "Could not join chat room"
7043 msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
7045 msgid "Invalid chat room name"
7046 msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
7048 msgid "Invalid error"
7049 msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
7051 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7052 msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
7054 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7055 msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
7057 msgid "Cannot send SMS"
7058 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
7060 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7061 msgid "Cannot send SMS to this country"
7062 msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
7065 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7066 msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
7068 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7069 msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
7071 msgid "Bot account cannot IM this user"
7072 msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
7074 msgid "Bot account reached IM limit"
7075 msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
7077 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7078 msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
7080 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7081 msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
7083 msgid "Unable to receive offline messages"
7084 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
7086 msgid "Offline message store full"
7087 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
7090 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7091 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
7094 msgid "Unable to send message: %s"
7095 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
7098 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7099 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
7102 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7103 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
7106 msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
7109 msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
7112 msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
7115 msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
7117 msgid "Watching a movie"
7118 msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
7123 msgid "At the office"
7126 msgid "Taking a bath"
7127 msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
7130 msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
7133 msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
7136 msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
7139 msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
7141 msgid "Meeting friends"
7142 msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
7144 msgid "On the phone"
7150 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7154 msgid "Searching the web"
7155 msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
7158 msgstr "પાર્ટી માં છે"
7160 msgid "Having Coffee"
7161 msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
7163 #. Playing video games
7165 msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
7167 msgid "Browsing the web"
7168 msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
7171 msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
7174 msgstr "લખી રહ્યા છે"
7176 #. Drinking [Alcohol]
7178 msgstr "પી રહ્યા છે"
7180 msgid "Listening to music"
7181 msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
7184 msgstr "ભણી રહ્યા છે"
7186 msgid "In the restroom"
7187 msgstr "આરામકક્ષ માં"
7189 msgid "Received invalid data on connection with server"
7190 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
7193 #. *< ui_requirement
7202 msgid "AIM Protocol Plugin"
7203 msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
7209 #. *< ui_requirement
7218 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7219 msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
7222 msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
7224 msgid "The remote user has closed the connection."
7225 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
7227 msgid "The remote user has declined your request."
7228 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
7231 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7232 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
7234 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7235 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
7237 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7238 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
7240 msgid "Direct IM established"
7241 msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
7245 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7246 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7248 "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
7249 "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
7252 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7253 msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
7255 msgid "Free For Chat"
7256 msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
7258 msgid "Not Available"
7283 msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
7286 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7287 msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
7290 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7291 msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
7293 msgid "Username sent"
7294 msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
7296 msgid "Connection established, cookie sent"
7297 msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
7299 #. TODO: Don't call this with ssi
7300 msgid "Finalizing connection"
7301 msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
7305 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7306 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7307 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7309 "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
7310 "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
7311 "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
7314 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7315 "supported by your system."
7319 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7320 msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
7322 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7323 msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
7325 msgid "Unable to get a valid login hash."
7326 msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
7328 msgid "Received authorization"
7329 msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
7331 #. Unregistered username
7332 #. the username does not exist
7333 msgid "Username does not exist"
7334 msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
7336 #. Suspended account
7337 msgid "Your account is currently suspended"
7338 msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
7340 #. service temporarily unavailable
7341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7342 msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
7344 #. username connecting too frequently
7346 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7347 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7350 "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ "
7351 "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
7356 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7357 msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
7359 #. IP address connecting too frequently
7361 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7362 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7365 "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ રાહ "
7366 "જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ "
7369 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7370 msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
7372 msgid "Enter SecurID"
7373 msgstr "SecurID દાખલ કરો"
7375 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7376 msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
7378 msgid "Password sent"
7379 msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
7381 msgid "Unable to initialize connection"
7382 msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
7386 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7387 "following reason:\n"
7390 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
7394 msgid "ICQ authorization denied."
7395 msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
7397 #. Someone has granted you authorization
7399 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7401 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
7405 "You have received a special message\n"
7410 "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
7417 "You have received an ICQ page\n"
7422 "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
7429 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7434 "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
7440 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7441 msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
7443 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7444 msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7450 msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
7453 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7454 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7455 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
7456 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
7459 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7460 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7461 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
7462 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
7466 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7468 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7469 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
7470 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
7474 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7476 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7477 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
7478 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
7481 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7483 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7484 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
7485 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
7488 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7489 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7490 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
7491 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
7493 msgid "Your AIM connection may be lost."
7494 msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
7497 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7498 msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
7500 msgid "The new formatting is invalid."
7501 msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
7503 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7504 msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
7506 msgid "Pop-Up Message"
7507 msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
7510 msgid "The following username is associated with %s"
7511 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7512 msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
7513 msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
7516 msgid "No results found for email address %s"
7517 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
7520 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7521 msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
7523 msgid "Account Confirmation Requested"
7524 msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
7528 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7529 "from the original."
7531 "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી અલગ "
7535 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7536 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
7540 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7542 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
7546 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7547 "request pending for this username."
7549 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
7550 "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
7554 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7555 "too many usernames associated with it."
7557 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
7558 "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
7562 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7564 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
7567 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7568 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
7570 msgid "Error Changing Account Info"
7571 msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
7574 msgid "The email address for %s is %s"
7575 msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
7577 msgid "Account Info"
7578 msgstr "ખાતા જાણકારી"
7581 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7583 "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ."
7585 msgid "Unable to set AIM profile."
7586 msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
7589 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7590 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7593 "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. "
7594 "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત "
7595 "કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
7599 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7600 "truncated for you."
7602 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7603 "truncated for you."
7604 msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
7605 msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
7607 msgid "Profile too long."
7608 msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
7612 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7613 "truncated for you."
7615 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7616 "truncated for you."
7618 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
7620 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
7622 msgid "Away message too long."
7623 msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
7627 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7628 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7629 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7631 "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
7632 "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા "
7633 "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
7635 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7636 msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
7639 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7640 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7642 "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
7643 "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
7650 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7651 "list. Please remove one and try again."
7653 "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
7654 "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
7657 msgstr "(નામ વિનાનું)"
7660 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7661 msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
7665 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7666 "Do you want to add this user?"
7668 "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે "
7669 "આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
7671 msgid "Authorization Given"
7672 msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
7676 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7677 msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
7679 msgid "Authorization Granted"
7680 msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
7685 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7686 "following reason:\n"
7689 "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
7693 msgid "Authorization Denied"
7694 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
7697 msgstr "ફેરબદલી (_E):"
7699 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7700 msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
7702 msgid "iTunes Music Store Link"
7703 msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
7706 msgstr "બપોરનું ભોજન"
7709 msgid "Buddy Comment for %s"
7710 msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
7712 msgid "Buddy Comment:"
7713 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
7716 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7717 msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
7720 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7721 "Do you wish to continue?"
7723 "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
7724 "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7727 msgstr "જોડાવો (_o)"
7729 msgid "You closed the connection."
7730 msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
7732 msgid "Get AIM Info"
7733 msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
7735 #. We only do this if the user is in our buddy list
7736 msgid "Edit Buddy Comment"
7737 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
7739 msgid "Get X-Status Msg"
7740 msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
7742 msgid "End Direct IM Session"
7743 msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
7748 msgid "Re-request Authorization"
7749 msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
7751 msgid "Require authorization"
7752 msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
7754 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7755 msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
7757 msgid "ICQ Privacy Options"
7758 msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
7760 msgid "Change Address To:"
7761 msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
7764 msgid "you are not waiting for authorization"
7765 msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>"
7767 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7768 msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
7771 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7772 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7774 "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
7775 "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
7777 msgid "Find Buddy by Email"
7778 msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
7780 msgid "Search for a buddy by email address"
7781 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
7783 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7784 msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
7786 msgid "Set User Info (web)..."
7787 msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
7789 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7790 msgid "Change Password (web)"
7791 msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
7793 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7794 msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
7797 msgid "Set Privacy Options..."
7798 msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
7801 msgid "Show Visible List"
7802 msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
7805 msgid "Show Invisible List"
7806 msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
7809 msgid "Confirm Account"
7810 msgstr "ખાતાની ખાતરી"
7812 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7813 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
7815 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7816 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
7818 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7819 msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
7821 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7822 msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
7824 msgid "Use clientLogin"
7825 msgstr "ક્લાયન્ટ પ્રવેશને વાપરો"
7828 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7829 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7830 "but does not reveal your IP address)"
7832 "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
7833 " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
7834 "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
7836 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7837 msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
7840 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7841 msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
7844 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7845 msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
7847 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7848 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
7851 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7852 msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
7855 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7856 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7857 "considered a privacy risk."
7859 "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
7860 "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
7864 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
7869 msgid "AIM Direct IM"
7870 msgstr "AIM સીધું IM"
7884 msgid "Send Buddy List"
7885 msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
7887 msgid "ICQ Direct Connect"
7888 msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
7891 msgstr "AP વપરાશકર્તા"
7899 msgid "ICQ Server Relay"
7900 msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
7902 msgid "Old ICQ UTF8"
7903 msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
7905 msgid "Trillian Encryption"
7906 msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
7914 msgid "Security Enabled"
7915 msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
7918 msgstr "વીડિયો સંવાદ"
7924 msgstr "જીવંત વીડિયો"
7929 msgid "Screen Sharing"
7930 msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
7935 msgid "Warning Level"
7936 msgstr "ચેતવણી સ્તર"
7938 msgid "Buddy Comment"
7939 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
7942 msgid "User information not available: %s"
7943 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
7945 msgid "Mobile Phone"
7948 msgid "Personal Web Page"
7949 msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
7953 msgid "Additional Information"
7954 msgstr "વધારાની જાણકારી"
7959 msgid "Work Information"
7960 msgstr "કાર્ય જાણકારી"
7971 msgid "Online Since"
7972 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
7974 msgid "Member Since"
7975 msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
7977 msgid "Capabilities"
7980 msgid "Invalid SNAC"
7981 msgstr "અયોગ્ય SNAC"
7983 msgid "Server rate limit exceeded"
7986 msgid "Client rate limit exceeded"
7989 msgid "Service unavailable"
7990 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
7992 msgid "Service not defined"
7993 msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
7995 msgid "Obsolete SNAC"
7996 msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
7998 msgid "Not supported by host"
7999 msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
8001 msgid "Not supported by client"
8002 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
8004 msgid "Refused by client"
8005 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
8007 msgid "Reply too big"
8008 msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
8010 msgid "Responses lost"
8011 msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
8013 msgid "Request denied"
8014 msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
8016 msgid "Busted SNAC payload"
8017 msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
8019 msgid "Insufficient rights"
8022 msgid "In local permit/deny"
8023 msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
8025 msgid "Warning level too high (sender)"
8026 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
8028 msgid "Warning level too high (receiver)"
8029 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
8031 msgid "User temporarily unavailable"
8032 msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
8035 msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
8037 msgid "List overflow"
8038 msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
8040 msgid "Request ambiguous"
8041 msgstr "માંગણી અણગમી છે"
8044 msgstr "કતાર ભરેલી છે"
8046 msgid "Not while on AOL"
8049 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8050 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8052 msgid "Appear Online"
8053 msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
8055 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8056 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8057 #. Invisible (this is the default).
8059 msgid "Don't Appear Online"
8060 msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
8062 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8063 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8064 #. isn't Invisible).
8065 msgid "Appear Offline"
8066 msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
8068 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8069 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8070 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8073 msgid "Don't Appear Offline"
8074 msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
8077 msgid "you have no buddies on this list"
8082 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8085 "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
8086 "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
8089 msgid "Visible List"
8092 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8096 msgid "Invisible List"
8097 msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
8099 msgid "These buddies will always see you as offline"
8103 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8104 msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
8107 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8108 msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
8111 msgid "Info for Group %s"
8112 msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
8114 msgid "Notes Address Book Information"
8115 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
8117 msgid "Invite Group to Conference..."
8118 msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
8120 msgid "Get Notes Address Book Info"
8121 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
8123 msgid "Sending Handshake"
8124 msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
8126 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8127 msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
8129 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8130 msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
8132 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8133 msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
8135 msgid "Login Redirected"
8136 msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
8138 msgid "Forcing Login"
8139 msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
8141 msgid "Login Acknowledged"
8142 msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
8144 msgid "Starting Services"
8145 msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
8149 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8150 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
8152 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8153 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
8156 msgid "Announcement from %s"
8157 msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
8159 msgid "Conference Closed"
8160 msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
8162 msgid "Unable to send message: "
8163 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
8166 msgid "Unable to send message to %s:"
8167 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
8169 msgid "Place Closed"
8170 msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
8178 msgid "Video Camera"
8179 msgstr "વીડિયો કેમેરા"
8181 msgid "File Transfer"
8182 msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
8187 msgid "External User"
8188 msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
8190 msgid "Create conference with user"
8191 msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
8195 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8198 "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
8200 msgid "New Conference"
8201 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
8206 msgid "Available Conferences"
8207 msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
8209 msgid "Create New Conference..."
8210 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
8212 msgid "Invite user to a conference"
8213 msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
8217 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8218 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8221 "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
8222 "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
8225 msgid "Invite to Conference"
8226 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
8228 msgid "Invite to Conference..."
8229 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
8231 msgid "Send TEST Announcement"
8232 msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
8237 msgid "No Sametime Community Server specified"
8238 msgstr "Sametime સમુદાય સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
8242 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8243 "Please enter one below to continue logging in."
8245 "યજમાન નથી અથવા IP સરનામું Meanwhile ખાતા %s માટે રૂપરેખાંકિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. "
8246 "મહેરબાની કરીને પ્રવેશને ચાલુ રાખવા માટે નીચે એકને દાખલ કરો."
8248 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8249 msgstr "જોડાણને સુયોજિત કરતા હોય ત્યારે"
8251 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8252 msgstr "Sametime સમુદાય સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
8258 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8259 msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
8261 msgid "Last Known Client"
8262 msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
8265 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
8270 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8271 msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
8275 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8276 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8278 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
8279 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
8282 msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
8284 msgid "Unable to add user: user not found"
8285 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
8289 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8290 "entry has been removed from your buddy list."
8292 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ પ્રવેશ "
8293 "એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
8297 "Error reading file %s: \n"
8300 "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
8303 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8304 msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
8306 msgid "Buddy List Storage Mode"
8307 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
8309 msgid "Local Buddy List Only"
8310 msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
8312 msgid "Merge List from Server"
8313 msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
8315 msgid "Merge and Save List to Server"
8316 msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
8318 msgid "Synchronize List with Server"
8319 msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
8322 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8323 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
8326 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8327 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
8329 msgid "Unable to add group: group exists"
8330 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
8333 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8334 msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
8336 msgid "Unable to add group"
8337 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
8339 msgid "Possible Matches"
8340 msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
8342 msgid "Notes Address Book group results"
8343 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
8347 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8348 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8349 "to your buddy list."
8351 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
8352 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
8354 msgid "Select Notes Address Book"
8355 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
8357 msgid "Unable to add group: group not found"
8358 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
8362 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8363 "Sametime community."
8365 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
8368 msgid "Notes Address Book Group"
8369 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
8372 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8373 "group and its members to your buddy list."
8375 "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
8376 "સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
8379 msgid "Search results for '%s'"
8380 msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
8384 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8385 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8388 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
8389 "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
8392 msgid "Search Results"
8393 msgstr "શોધ પરિણામો"
8396 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
8399 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8400 msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
8403 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
8405 msgid "Search for a user"
8406 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
8409 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8410 "in your Sametime community."
8412 "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
8413 "અથવા નામને દાખલ કરો."
8416 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
8418 msgid "Import Sametime List..."
8419 msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
8421 msgid "Export Sametime List..."
8422 msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
8424 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8425 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
8427 msgid "User Search..."
8428 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
8430 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8431 msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
8433 #. pretend to be Sametime Connect
8434 msgid "Hide client identity"
8435 msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
8438 msgid "User %s is not present in the network"
8439 msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8441 msgid "Key Agreement"
8444 msgid "Cannot perform the key agreement"
8445 msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
8447 msgid "Error occurred during key agreement"
8448 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
8450 msgid "Key Agreement failed"
8451 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
8453 msgid "Timeout during key agreement"
8454 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
8456 msgid "Key agreement was aborted"
8457 msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
8459 msgid "Key agreement is already started"
8460 msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
8462 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8463 msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
8465 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8466 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8470 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8472 msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
8476 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8480 "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
8481 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
8484 msgid "Key Agreement Request"
8485 msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
8487 msgid "IM With Password"
8488 msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
8490 msgid "Cannot set IM key"
8491 msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
8493 msgid "Set IM Password"
8494 msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
8496 msgid "Get Public Key"
8497 msgstr "જાહેર કી મેળવો"
8499 msgid "Cannot fetch the public key"
8500 msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
8502 msgid "Show Public Key"
8503 msgstr "જાહેર કી બતાવો"
8505 msgid "Could not load public key"
8506 msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
8508 msgid "User Information"
8509 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
8511 msgid "Cannot get user information"
8512 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
8515 msgid "The %s buddy is not trusted"
8516 msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
8519 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8520 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8522 "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી "
8523 "મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
8525 #. Open file selector to select the public key.
8530 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8531 msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
8534 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8537 "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
8541 msgstr "આયાત કરો (_I)..."
8543 msgid "Select correct user"
8544 msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
8547 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8548 "user from the list to add to the buddy list."
8550 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
8551 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
8554 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8555 "from the list to add to the buddy list."
8557 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
8558 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
8564 msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
8569 msgid "Hyper Active"
8570 msgstr "હાયપર સક્રિય"
8576 msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
8578 msgid "Preferred Contact"
8579 msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
8581 msgid "Preferred Language"
8582 msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
8591 msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
8593 msgid "Reset IM Key"
8594 msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
8596 msgid "IM with Key Exchange"
8597 msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
8599 msgid "IM with Password"
8600 msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
8602 msgid "Get Public Key..."
8603 msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
8606 msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
8608 msgid "Draw On Whiteboard"
8609 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
8611 msgid "_Passphrase:"
8612 msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
8615 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8616 msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
8618 msgid "Channel Information"
8619 msgstr "ચેનલ જાણકારી"
8621 msgid "Cannot get channel information"
8622 msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
8625 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8626 msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
8629 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8630 msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
8633 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8634 msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
8637 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8638 msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
8640 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8642 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8643 msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
8646 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8647 msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
8650 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8651 msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
8654 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8655 msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
8658 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8659 msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
8661 msgid "Add Channel Public Key"
8662 msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
8664 #. Add new public key
8665 msgid "Open Public Key..."
8666 msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
8668 msgid "Channel Passphrase"
8669 msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
8671 msgid "Channel Public Keys List"
8672 msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
8676 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8677 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8678 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8679 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8682 "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
8683 "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
8684 "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
8685 "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
8687 msgid "Channel Authentication"
8688 msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
8690 msgid "Add / Remove"
8691 msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
8700 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8701 msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
8703 msgid "Add Channel Private Group"
8704 msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
8707 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
8709 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8711 "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
8712 "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
8715 msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
8718 msgstr "યાદી બેન કરો"
8720 msgid "Add Private Group"
8721 msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
8723 msgid "Reset Permanent"
8724 msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
8726 msgid "Set Permanent"
8727 msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
8729 msgid "Set User Limit"
8730 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
8732 msgid "Reset Topic Restriction"
8733 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
8735 msgid "Set Topic Restriction"
8736 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
8738 msgid "Reset Private Channel"
8739 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
8741 msgid "Set Private Channel"
8742 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
8744 msgid "Reset Secret Channel"
8745 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
8747 msgid "Set Secret Channel"
8748 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
8752 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8753 msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
8755 msgid "Join Private Group"
8756 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
8758 msgid "Cannot join private group"
8759 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
8761 msgid "Call Command"
8764 msgid "Cannot call command"
8765 msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
8767 msgid "Unknown command"
8768 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
8770 msgid "Secure File Transfer"
8771 msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
8773 msgid "Error during file transfer"
8774 msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
8776 msgid "Remote disconnected"
8777 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
8779 msgid "Permission denied"
8780 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
8782 msgid "Key agreement failed"
8783 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
8785 msgid "Connection timed out"
8786 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
8788 msgid "Creating connection failed"
8789 msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
8791 msgid "File transfer session does not exist"
8792 msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
8794 msgid "No file transfer session active"
8795 msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
8797 msgid "File transfer already started"
8798 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
8800 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8801 msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
8803 msgid "Could not start the file transfer"
8804 msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
8806 msgid "Cannot send file"
8807 msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
8809 msgid "Error occurred"
8813 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8814 msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
8817 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8818 msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
8821 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8822 msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
8825 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8826 msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
8829 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8830 msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
8833 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8834 msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
8837 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8838 msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
8841 msgid "Killed by %s (%s)"
8842 msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
8844 msgid "Server signoff"
8845 msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
8847 msgid "Personal Information"
8848 msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
8854 msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
8856 msgid "Organization"
8866 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
8869 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8870 msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
8873 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8874 msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
8880 msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
8882 msgid "Public Key Fingerprint"
8883 msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
8885 msgid "Public Key Babbleprint"
8886 msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
8889 msgstr "વધારે (_M)..."
8891 msgid "Detach From Server"
8892 msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
8894 msgid "Cannot detach"
8895 msgstr "જોડી શકતા નથી"
8897 msgid "Cannot set topic"
8898 msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
8900 msgid "Failed to change nickname"
8901 msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
8906 msgid "Cannot get room list"
8907 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
8909 msgid "Network is empty"
8910 msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
8912 msgid "No public key was received"
8913 msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
8915 msgid "Server Information"
8916 msgstr "સર્વર જાણકારી"
8918 msgid "Cannot get server information"
8919 msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
8921 msgid "Server Statistics"
8922 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
8924 msgid "Cannot get server statistics"
8925 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
8929 "Local server start time: %s\n"
8930 "Local server uptime: %s\n"
8931 "Local server clients: %d\n"
8932 "Local server channels: %d\n"
8933 "Local server operators: %d\n"
8934 "Local router operators: %d\n"
8935 "Local cell clients: %d\n"
8936 "Local cell channels: %d\n"
8937 "Local cell servers: %d\n"
8938 "Total clients: %d\n"
8939 "Total channels: %d\n"
8940 "Total servers: %d\n"
8941 "Total routers: %d\n"
8942 "Total server operators: %d\n"
8943 "Total router operators: %d\n"
8945 "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
8946 "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
8947 "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
8948 "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
8949 "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
8950 "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
8951 "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
8952 "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
8953 "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
8954 "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
8958 "કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
8959 "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
8961 msgid "Network Statistics"
8962 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
8968 msgstr "Ping નિષ્ફળ"
8970 msgid "Ping reply received from server"
8971 msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
8973 msgid "Could not kill user"
8974 msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
8979 msgid "Cannot watch user"
8980 msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
8982 msgid "Resuming session"
8983 msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
8985 msgid "Authenticating connection"
8986 msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
8988 msgid "Verifying server public key"
8989 msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
8991 msgid "Passphrase required"
8992 msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
8996 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8997 "still like to accept this public key?"
8999 "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
9000 "કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
9003 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9004 msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
9008 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9013 "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
9018 msgid "Verify Public Key"
9019 msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
9022 msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
9024 msgid "Unsupported public key type"
9025 msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
9027 msgid "Disconnected by server"
9028 msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
9030 msgid "Error connecting to SILC Server"
9031 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
9033 msgid "Key Exchange failed"
9034 msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
9037 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9038 msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
9040 msgid "Performing key exchange"
9041 msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
9043 msgid "Unable to load SILC key pair"
9044 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
9047 msgid "Connecting to SILC Server"
9048 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
9050 msgid "Out of memory"
9051 msgstr "મેમરી ઓછી છે"
9053 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9054 msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
9056 msgid "Error loading SILC key pair"
9057 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
9060 msgid "Download %s: %s"
9061 msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
9063 msgid "Your Current Mood"
9064 msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
9072 "Your Preferred Contact Methods"
9075 "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
9083 msgid "Video conferencing"
9084 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
9086 msgid "Your Current Status"
9087 msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
9089 msgid "Online Services"
9090 msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
9092 msgid "Let others see what services you are using"
9093 msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
9095 msgid "Let others see what computer you are using"
9096 msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
9098 msgid "Your VCard File"
9099 msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
9101 msgid "Timezone (UTC)"
9102 msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
9104 msgid "User Online Status Attributes"
9105 msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
9108 "You can let other users see your online status information and your personal "
9109 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9112 "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
9113 "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
9114 "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
9116 msgid "Message of the Day"
9117 msgstr "દિવસનો સંદેશો"
9119 msgid "No Message of the Day available"
9120 msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
9122 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9123 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
9125 msgid "Create New SILC Key Pair"
9126 msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
9128 msgid "Passphrases do not match"
9129 msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
9131 msgid "Key Pair Generation failed"
9132 msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
9137 msgid "Public key file"
9138 msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
9140 msgid "Private key file"
9141 msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
9143 msgid "Passphrase (retype)"
9144 msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
9146 msgid "Generate Key Pair"
9147 msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
9149 msgid "Online Status"
9150 msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
9152 msgid "View Message of the Day"
9153 msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
9155 msgid "Create SILC Key Pair..."
9156 msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
9159 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9160 msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
9162 msgid "Topic too long"
9163 msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
9165 msgid "You must specify a nick"
9166 msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
9169 msgid "channel %s not found"
9170 msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
9173 msgid "channel modes for %s: %s"
9174 msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
9177 msgid "no channel modes are set on %s"
9178 msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
9181 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9182 msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
9185 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9186 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
9188 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9189 msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
9191 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9192 msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
9194 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9195 msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
9197 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9198 msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
9200 msgid "list: List channels on this network"
9201 msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
9203 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9204 msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
9206 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9207 msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
9209 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9210 msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
9212 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9213 msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
9215 msgid "detach: Detach this session"
9216 msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
9218 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9219 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
9221 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9222 msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
9224 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9225 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો"
9227 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9228 msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો"
9230 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9231 msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
9234 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9237 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
9241 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9244 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
9247 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9248 msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
9250 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9251 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
9254 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9255 "channel invite list"
9257 "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
9258 "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
9260 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9261 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
9263 msgid "info [server]: View server administrative details"
9264 msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
9266 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9267 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
9269 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9270 msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
9272 msgid "stats: View server and network statistics"
9273 msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
9275 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9276 msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
9278 msgid "users <channel>: List users in channel"
9279 msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
9282 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9283 "specific users in channel(s)"
9285 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં "
9286 "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
9289 #. *< ui_requirement
9297 msgid "SILC Protocol Plugin"
9298 msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9301 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9302 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
9307 msgid "Public Key file"
9308 msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
9310 msgid "Private Key file"
9311 msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
9319 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9320 msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
9322 msgid "Public key authentication"
9323 msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
9325 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9326 msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
9328 msgid "Block messages to whiteboard"
9329 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
9331 msgid "Automatically open whiteboard"
9332 msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
9334 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9335 msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
9337 msgid "Creating SILC key pair..."
9338 msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
9340 msgid "Unable to create SILC key pair"
9341 msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
9343 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9344 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9345 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9347 msgid "Real Name: \t%s\n"
9348 msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
9351 msgid "User Name: \t%s\n"
9352 msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
9355 msgid "Email: \t\t%s\n"
9356 msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
9359 msgid "Host Name: \t%s\n"
9360 msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
9363 msgid "Organization: \t%s\n"
9364 msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
9367 msgid "Country: \t%s\n"
9368 msgstr "દેશ: \t%s\n"
9371 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9372 msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
9375 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9376 msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
9379 msgid "Version: \t%s\n"
9380 msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
9384 "Public Key Fingerprint:\n"
9388 "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
9394 "Public Key Babbleprint:\n"
9397 "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
9400 msgid "Public Key Information"
9401 msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
9406 msgid "Video Conferencing"
9407 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
9419 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9420 msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
9424 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9427 "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
9430 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
9432 msgid "No server statistics available"
9433 msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
9435 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9436 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
9439 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9440 msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
9443 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9444 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
9447 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9448 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
9451 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9452 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
9455 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9456 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
9459 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9460 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
9463 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9464 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
9467 msgid "Failure: Incorrect signature"
9468 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
9471 msgid "Failure: Invalid cookie"
9472 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
9475 msgid "Failure: Authentication failed"
9476 msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
9478 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9479 msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
9482 msgstr "જ્હોન નોનામે"
9485 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9486 msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
9488 msgid "Unable to create connection"
9489 msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
9491 msgid "Unknown server response"
9492 msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
9494 msgid "Unable to create listen socket"
9495 msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
9497 msgid "Unable to resolve hostname"
9498 msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
9500 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9501 msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
9503 msgid "SIP connect server not specified"
9504 msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
9507 #. *< ui_requirement
9514 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9515 msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9518 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9519 msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
9521 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9522 msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
9528 msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
9534 msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
9537 msgstr "Auth ડોમેઇન"
9539 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9540 msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"
9542 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9543 msgstr "યાદી: Yahoo નેટવર્ક પર રુમોની યાદી આપો"
9545 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9546 msgstr "doodle: વપરાશકર્તાને ડુડલ સત્ર શરૂ કરવા માટે વિનંતિ કરો"
9549 msgstr "Yahoo ID..."
9552 #. *< ui_requirement
9561 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9562 msgstr "Yahoo! પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
9567 msgid "File transfer server"
9568 msgstr "ફાઈલ પરિવહન સર્વર"
9570 msgid "File transfer port"
9571 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ"
9573 msgid "Chat room locale"
9574 msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ"
9576 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9577 msgstr "કૉન્ફરન્સ અને વાતચીત રુમ આમંત્રણોને અવગણો"
9580 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9581 msgstr "SSL જોડાણો માટે ખાતાની પ્રોક્સીને વાપરો"
9583 msgid "Chat room list URL"
9584 msgstr "વાતચીત રુમ યાદી URL"
9586 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9587 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9590 #. *< ui_requirement
9599 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9600 msgstr "Yahoo! JAPAN પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
9603 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9604 msgstr "%s એ તમને વેબકૅમ આમંત્રણ મોકલ્યુ છે, કે જે હજુ આધારભૂત નથી."
9606 msgid "Your SMS was not delivered"
9607 msgstr "તમારો SMS એ પહોંચાડેલ નથી"
9609 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9610 msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
9613 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9614 msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:"
9616 msgid "Authorization denied message:"
9617 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
9621 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9622 "following reason: %s."
9624 "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s."
9627 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9628 msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે."
9630 msgid "Add buddy rejected"
9631 msgstr "મિત્ર ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ"
9633 #. Some error in the received stream
9634 msgid "Received invalid data"
9635 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય માહિતી"
9637 #. security lock from too many failed login attempts
9639 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9640 "website may fix this."
9642 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: ઘણાબધા પ્રવેશ પ્રયત્નો નિષ્ફળ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનું ક્ષતિને "
9643 "ચોક્કસ કરી શકે છે."
9645 #. indicates a lock of some description
9647 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9650 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: અજ્ઞાત કારણ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનું ક્ષતિને ચોક્કસ કરી શકે છે."
9652 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9654 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9655 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9657 "ખાતાને તાળુ મારેલ છે: તમે ખૂબ ઝડપથી પ્રવેશ કરી દીધો છે. ફરીથી જોડાવાનું પ્રયત્ન કરતા "
9658 "પહેલાં થોડી રાહ જુઓ. Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશ કરવાથી મદદ મળી શકે છે."
9660 #. username or password missing
9661 msgid "Username or password missing"
9662 msgstr "વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ ગુમ થયેલ"
9666 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9667 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9668 "Check %s for updates."
9670 "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશની માંગણી કરેલ છે. તમે આવૃત્તિ Yahoo "
9671 "પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો."
9673 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9674 msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ"
9678 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9679 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9681 "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી મિત્ર યાદી પર છે. \"હા\" "
9682 "પર ક્લિક કરવાનું મિત્રને દૂર કરશે અને અવગણશે."
9684 msgid "Ignore buddy?"
9685 msgstr "શું મિત્રને અવગણવો છે?"
9687 msgid "Invalid username or password"
9688 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ"
9691 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9692 "try logging into the Yahoo! website."
9694 "તમારાં ખાતાને ઘણા બધા નિષ્ફળ થયેલ લોગિન પ્રયત્નો દરમ્યાન તાળુ મારી દેવામાં આવ્યુ છે. "
9695 "મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઇટમાં પ્રવેશવાનો પ્રયત્ન કરો."
9698 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9699 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ 52. ફરીથી જોડાવવાથી આ સુધરી જવુ જોઇએ."
9702 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9703 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9705 "ભૂલ 1013: તમે જે વપરાશકર્તાને દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે. મોટેભાગે આ ભૂલનું કારણ તમારાં "
9706 "Yahoo! ID ને બદલે તમારું ઇમેલ સરનામું દાખલ કરી રહ્યા છો."
9709 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9710 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે."
9713 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9714 msgstr "મિત્ર %s ને જૂથ %s માં સર્વર યાદી સાથે ખાતા %s પર ઉમેરવામાં અસમર્થે."
9716 msgid "Unable to add buddy to server list"
9717 msgstr "સર્વર યાદીમાં મિત્રને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
9720 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9721 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9723 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9724 msgstr "સર્વર માંથી મેળવેલ અનિચ્છનીય HTTP પ્રત્યુત્તર"
9727 msgid "Lost connection with %s: %s"
9728 msgstr "%s સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
9731 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9732 msgstr "%s સાથે જોડાણ સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
9734 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9735 msgstr "જોડવામાં અસમર્થ: સર્વરને ખાલી જવાબ પાછો મળેલ છે."
9738 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9740 msgstr "જોડવામાં અસમર્થ: સર્વરનો જવાબ એ જરૂરી જાણકારીને સમાવતુ નથી"
9746 msgstr "ડેસ્ક પર નથી"
9748 msgid "Not in Office"
9749 msgstr "ઓફિસમાં નથી"
9755 msgstr "ચાલી ગયેલ છે"
9757 msgid "Not on server list"
9758 msgstr "સર્વર યાદી પર નથી"
9760 msgid "Appear Permanently Offline"
9761 msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ "
9766 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9767 msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ નહિ"
9769 msgid "Join in Chat"
9770 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
9772 msgid "Initiate Conference"
9773 msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો"
9775 msgid "Presence Settings"
9776 msgstr "ઉપસ્થિતિ સુયોજનો"
9778 msgid "Start Doodling"
9779 msgstr "ડુડલિંગ શરૂ કરો"
9781 msgid "Select the ID you want to activate"
9782 msgstr "જે ID ને તમે સક્રિય કરવા માંગો છો તેને પસંદ કરો"
9784 msgid "Join whom in chat?"
9785 msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?"
9787 msgid "Activate ID..."
9788 msgstr "ID સક્રિય કરો..."
9790 msgid "Join User in Chat..."
9791 msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..."
9794 msgstr "ઇનબોક્સને ખોલો"
9796 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9797 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. મોબાઇલ કૅરિઅરને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ."
9799 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9800 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી. અજ્ઞાત મોબાઇલ કૅરિઅર."
9802 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9803 msgstr "SMS ને મોકલવા માટે મોબાઇલ કૅરિઅરને મેળવી રહ્યા છે."
9805 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9806 #. * Doodle session has been made
9808 msgid "Sent Doodle request."
9809 msgstr "ડુડલ સૂચના મોકલી."
9811 msgid "Unable to connect."
9812 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ."
9814 msgid "Unable to establish file descriptor."
9815 msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ."
9818 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9819 msgstr "%s એ %d ફાઇલોનાં જૂથને તમને મોકલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે.\n"
9824 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9825 msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા"
9827 msgid "Yahoo! Profile"
9828 msgstr "Yahoo! રૂપરેખા"
9831 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9834 "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી."
9837 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9840 "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની "
9850 msgstr "તાજેતરના સમાચાર"
9865 msgstr "છેલ્લો સુધારો"
9868 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9869 msgstr "આ રૂપરેખા ભાષામાં છે અથવા બંધારણ કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી."
9872 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9873 "server-side problem. Please try again later."
9875 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. "
9876 "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
9879 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9880 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9881 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9883 "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે "
9884 "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં "
9885 "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી "
9888 msgid "The user's profile is empty."
9889 msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે."
9892 msgid "%s has declined to join."
9893 msgstr "%s એ પ્રવેશ જોડાવા માટે ના પાડેલ છે."
9895 msgid "Failed to join chat"
9896 msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"
9899 msgid "Unknown room"
9903 msgid "Maybe the room is full"
9904 msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે"
9907 msgid "Not available"
9911 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9912 "able to rejoin a chatroom"
9914 "અજ્ઞાત ભૂલ. તમારે બહાર નીકળવાની જરૂર પડી શકે છે અને વાતચીત રુમમાં પુન:જોડાવ તે પહેલાં પાંચ "
9915 "મિનિટ રાહ જોવી પડશે"
9918 msgid "You are now chatting in %s."
9919 msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો."
9921 msgid "Failed to join buddy in chat"
9922 msgstr "મિત્રને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ"
9924 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9925 msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?"
9927 msgid "Fetching the room list failed."
9928 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ."
9936 msgid "Connection problem"
9937 msgstr "જોડાણ સમસ્યા"
9939 msgid "Unable to fetch room list."
9940 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ."
9943 msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો"
9945 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9946 msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે"
9949 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9950 "in the Account Editor)"
9951 msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
9954 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9955 msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
9957 msgid "Hidden or not logged-in"
9958 msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
9961 msgid "<br>At %s since %s"
9962 msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
9974 msgstr "મેળવનાર (_R):"
9977 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9978 msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
9980 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9981 msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
9983 msgid "zl <nick>: Locate user"
9984 msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
9986 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9987 msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
9989 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9990 msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
9992 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9993 msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
9995 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9996 msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
9999 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10000 msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો"
10003 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10004 "<i>instance</i>,*>"
10006 "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો "
10010 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10011 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10013 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>,"
10014 "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો"
10017 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10018 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10020 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
10021 "i>> ને સંદેશો મોકલો"
10023 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10024 msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો"
10026 msgid "Resubscribe"
10027 msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
10029 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10030 msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
10033 #. *< ui_requirement
10042 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10043 msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
10046 msgstr "tzc ને વાપરો"
10048 msgid "tzc command"
10051 msgid "Export to .anyone"
10052 msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
10054 msgid "Export to .zephyr.subs"
10055 msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
10057 msgid "Import from .anyone"
10058 msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
10060 msgid "Import from .zephyr.subs"
10061 msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
10064 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
10070 msgid "Unable to create socket: %s"
10071 msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
10074 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10075 msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
10078 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10079 msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
10082 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10083 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
10086 msgid "Error resolving %s"
10087 msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
10090 msgid "Requesting %s's attention..."
10091 msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
10094 msgid "%s has requested your attention!"
10095 msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
10098 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10107 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10110 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10114 msgstr "સ્વીકારો (_A)"
10117 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10119 msgid "I'm not here right now"
10120 msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
10122 msgid "saved statuses"
10123 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
10126 msgid "%s is now known as %s.\n"
10127 msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
10131 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10134 "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
10138 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10139 msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
10141 msgid "Accept chat invitation?"
10142 msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
10148 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10149 msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
10152 msgid "Stored Image"
10153 msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
10155 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10156 msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
10158 msgid "SSL Connection Failed"
10159 msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
10161 msgid "SSL Handshake Failed"
10162 msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
10164 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10165 msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
10167 msgid "Unknown SSL error"
10168 msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
10173 msgid "Do not disturb"
10174 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
10176 msgid "Extended away"
10177 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
10180 msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
10183 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10184 msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
10187 msgid "%s (%s) is now %s"
10188 msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
10191 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10192 msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
10195 msgid "%s became idle"
10196 msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
10199 msgid "%s became unidle"
10200 msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
10203 msgid "+++ %s became idle"
10204 msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
10207 msgid "+++ %s became unidle"
10208 msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
10211 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10212 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10213 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10214 #. * followed by the date.
10220 msgid "Calculating..."
10221 msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
10228 msgid_plural "%d seconds"
10229 msgstr[0] "%d સેકંડ"
10230 msgstr[1] "%d સેકંડો"
10234 msgid_plural "%d days"
10235 msgstr[0] "%d દિવસ"
10236 msgstr[1] "%d દિવસો"
10239 msgid "%s, %d hour"
10240 msgid_plural "%s, %d hours"
10241 msgstr[0] "%s, %d કલાક"
10242 msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
10246 msgid_plural "%d hours"
10247 msgstr[0] "%d કલાક"
10248 msgstr[1] "%d કલાકો"
10251 msgid "%s, %d minute"
10252 msgid_plural "%s, %d minutes"
10253 msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
10254 msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
10258 msgid_plural "%d minutes"
10259 msgstr[0] "%d મિનિટ"
10260 msgstr[1] "%d મિનિટો"
10263 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10264 msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
10267 msgid "Unable to connect to %s"
10268 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
10271 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10272 msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
10276 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10277 "server may be trying something malicious."
10279 "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
10280 "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
10283 msgid "Error reading from %s: %s"
10284 msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
10287 msgid "Error writing to %s: %s"
10288 msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
10291 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10292 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
10303 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10304 msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
10307 msgid "Remote host closed connection."
10308 msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
10311 msgid "Connection timed out."
10312 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
10315 msgid "Connection refused."
10316 msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
10319 msgid "Address already in use."
10320 msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
10323 msgid "Error Reading %s"
10324 msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
10328 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10329 "the old file has been renamed to %s~."
10331 "તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
10332 "નામ આપવામાં આવ્યું છે."
10335 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10337 "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
10339 msgid "Internet Messenger"
10340 msgstr "Internet Messenger"
10342 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10343 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10345 #. Build the login options frame.
10346 msgid "Login Options"
10347 msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
10350 msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
10353 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
10355 msgid "Remember pass_word"
10356 msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
10358 #. Build the user options frame.
10359 msgid "User Options"
10360 msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
10362 msgid "_Local alias:"
10363 msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
10365 msgid "New _mail notifications"
10366 msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
10369 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10370 msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
10373 msgstr "અગ્રીમ (_v)"
10375 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10376 msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
10378 msgid "Use Global Proxy Settings"
10379 msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
10382 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
10390 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10396 msgid "Use Environmental Settings"
10397 msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
10399 #. This is an easter egg.
10400 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10401 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10402 #. look at butterflies.
10403 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10404 msgid "If you look real closely"
10405 msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
10407 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10408 msgid "you can see the butterflies mating"
10409 msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
10411 msgid "Proxy _type:"
10412 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
10415 msgstr "યજમાન (_H):"
10418 msgstr "પોર્ટ (_P):"
10421 msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
10424 msgid "Use _silence suppression"
10425 msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
10428 msgid "_Voice and Video"
10429 msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
10431 msgid "Unable to save new account"
10432 msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
10434 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10435 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
10437 msgid "Add Account"
10438 msgstr "ખાતું ઉમેરો"
10441 msgstr "મૂળભૂત (_B)"
10443 msgid "Create _this new account on the server"
10444 msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
10447 msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
10457 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10459 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10460 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10461 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10464 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10465 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10467 "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
10469 "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
10470 "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM "
10471 "ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> "
10474 "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ->ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
10475 "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
10479 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10481 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
10484 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10485 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
10488 msgid "Send Instant Message"
10489 msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
10492 msgid "Background Color"
10493 msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10495 msgid "The background color for the buddy list"
10496 msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10501 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10502 msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
10505 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10506 #. of a buddy list group when in its expanded state
10507 msgid "Expanded Background Color"
10508 msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
10510 msgid "The background color of an expanded group"
10511 msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
10513 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10514 #. of a buddy list group when in its expanded state
10515 msgid "Expanded Text"
10516 msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
10518 msgid "The text information for when a group is expanded"
10519 msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10522 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10523 msgid "Collapsed Background Color"
10524 msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
10526 msgid "The background color of a collapsed group"
10527 msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
10529 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10530 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10531 msgid "Collapsed Text"
10532 msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
10534 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10535 msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10538 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10539 #. of a buddy list contact or chat room
10540 msgid "Contact/Chat Background Color"
10541 msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
10543 msgid "The background color of a contact or chat"
10544 msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
10546 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10547 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10548 msgid "Contact Text"
10549 msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
10551 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10552 msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10554 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10555 #. of a buddy list buddy when it is online
10556 msgid "Online Text"
10557 msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
10559 msgid "The text information for when a buddy is online"
10560 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10562 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10563 #. of a buddy list buddy when it is away
10565 msgstr "લખાણને દૂર કરો"
10567 msgid "The text information for when a buddy is away"
10568 msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10570 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10571 #. of a buddy list buddy when it is offline
10572 msgid "Offline Text"
10573 msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
10575 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10576 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10578 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10579 #. of a buddy list buddy when it is idle
10581 msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
10583 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10584 msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10586 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10587 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10588 msgid "Message Text"
10589 msgstr "સંદેશા લખાણ"
10591 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10592 msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
10594 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10595 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10596 msgid "Message (Nick Said) Text"
10597 msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
10600 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10603 "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે છે"
10605 msgid "The text information for a buddy's status"
10606 msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
10609 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10611 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10612 msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
10613 msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
10616 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10617 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10618 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10620 "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
10621 "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
10622 "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
10624 msgid "Please update the necessary fields."
10625 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
10628 msgstr "ખાતું (_c)"
10631 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10633 msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
10636 msgstr "રુમ યાદી (_L)"
10639 msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
10642 msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
10648 msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
10653 msgid "_Audio Call"
10654 msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
10656 msgid "Audio/_Video Call"
10657 msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
10659 msgid "_Video Call"
10660 msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
10662 msgid "_Send File..."
10663 msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
10665 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10666 msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
10669 msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
10671 msgid "Hide When Offline"
10672 msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
10674 msgid "Show When Offline"
10675 msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
10678 msgstr "ઉપનામ (_A)..."
10681 msgstr "દૂર કરો (_R)"
10683 msgid "Set Custom Icon"
10684 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
10686 msgid "Remove Custom Icon"
10687 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
10689 msgid "Add _Buddy..."
10690 msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
10692 msgid "Add C_hat..."
10693 msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
10695 msgid "_Delete Group"
10696 msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
10699 msgstr "નામ બદલો (_R)"
10703 msgstr "જોડાવ (_J)"
10706 msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
10711 msgid "_Edit Settings..."
10712 msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
10715 msgstr "ભેગું કરો (_C)"
10718 msgstr "વિસ્તારો (_E)"
10720 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10721 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
10724 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10725 msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
10727 #. I don't believe this can happen currently, I think
10728 #. * everything that calls this function checks for one of the
10729 #. * above node types first.
10730 msgid "Unknown node type"
10731 msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
10733 msgid "Please select your mood from the list"
10734 msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
10736 msgid "Message (optional)"
10737 msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
10739 msgid "Edit User Mood"
10740 msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
10742 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10743 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10746 msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
10748 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10749 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
10751 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10752 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
10754 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10755 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
10757 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10758 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
10760 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10761 msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
10763 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10764 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
10766 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10767 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
10769 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10770 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
10772 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10773 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
10775 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10776 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
10778 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10779 msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
10781 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10782 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
10784 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10785 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
10787 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10788 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
10790 msgid "/Buddies/_Quit"
10791 msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
10795 msgstr "/ખાતા (_A)"
10797 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10798 msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
10802 msgstr "/સાધનો (_T)"
10804 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10805 msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
10807 msgid "/Tools/_Certificates"
10808 msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
10810 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10811 msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
10813 msgid "/Tools/Plu_gins"
10814 msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
10816 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10817 msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
10819 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10820 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
10822 msgid "/Tools/Set _Mood"
10823 msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
10825 msgid "/Tools/_File Transfers"
10826 msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
10828 msgid "/Tools/R_oom List"
10829 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
10831 msgid "/Tools/System _Log"
10832 msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
10834 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10835 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
10841 msgid "/Help/Online _Help"
10842 msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
10844 msgid "/Help/_Build Information"
10845 msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
10847 msgid "/Help/_Debug Window"
10848 msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
10850 msgid "/Help/De_veloper Information"
10851 msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
10854 msgid "/Help/_Plugin Information"
10855 msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
10857 msgid "/Help/_Translator Information"
10858 msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
10860 msgid "/Help/_About"
10861 msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
10864 msgid "<b>Account:</b> %s"
10865 msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
10870 "<b>Occupants:</b> %d"
10873 "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
10883 msgid "(no topic set)"
10884 msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
10886 msgid "Buddy Alias"
10887 msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
10893 msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
10904 msgid "Total Buddies"
10905 msgstr "કુલ મિત્રો"
10908 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10909 msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
10912 msgid "Idle %dh %02dm"
10913 msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
10917 msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
10919 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10920 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
10922 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10923 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
10925 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10926 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
10928 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10929 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
10931 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10932 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
10934 msgid "/Buddies/Add Group..."
10935 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
10937 msgid "/Tools/Privacy"
10938 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
10940 msgid "/Tools/Room List"
10941 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
10944 msgid "%d unread message from %s\n"
10945 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10946 msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
10947 msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
10953 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
10955 msgid "By recent log activity"
10956 msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
10959 msgid "%s disconnected"
10960 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
10963 msgid "%s disabled"
10964 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
10967 msgstr "પુનઃ જોડાવ"
10970 msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
10975 msgid "Welcome back!"
10976 msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
10979 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10981 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10982 msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
10983 msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
10985 msgid "<b>Username:</b>"
10986 msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
10988 msgid "<b>Password:</b>"
10989 msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
10992 msgstr "પ્રવેશો (_L)"
10997 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11000 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11002 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11003 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11004 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11006 "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
11008 "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા->ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
11009 "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા "
11010 "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો."
11012 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11013 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11015 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11016 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
11018 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11019 msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
11021 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11022 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
11024 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11025 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
11027 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11028 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
11030 msgid "Add a buddy.\n"
11031 msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
11033 msgid "Buddy's _username:"
11034 msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
11036 msgid "(Optional) A_lias:"
11037 msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
11040 msgid "(Optional) _Invite message:"
11041 msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
11043 msgid "Add buddy to _group:"
11044 msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
11046 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11047 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
11050 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11052 msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
11055 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11056 "would like to add to your buddy list.\n"
11058 "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
11059 "માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
11062 msgstr "ઉપનામ (_l):"
11067 msgid "Auto_join when account connects."
11068 msgstr "જ્યારે ખાતુ જોડાય ત્યારે આપોઆપ જોડાવ (_j)."
11070 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11071 msgstr "વિન્ડો બંધ થાય પછી ચેટમાં રહો (_R)."
11073 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11074 msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
11076 msgid "Enable Account"
11077 msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
11079 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11080 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
11082 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11083 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
11085 msgid "_Edit Account"
11086 msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
11088 msgid "Set _Mood..."
11089 msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
11091 msgid "No actions available"
11092 msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
11095 msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
11100 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11101 msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
11103 msgid "Type the host name for this certificate."
11104 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
11106 #. Widget creation function
11107 msgid "SSL Servers"
11108 msgstr "SSL સર્વરો"
11110 msgid "Unknown command."
11111 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
11113 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11114 msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
11117 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11118 msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
11120 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11121 msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
11124 msgstr "મિત્ર (_B):"
11127 msgstr "સંદેશો (_M):"
11130 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11131 msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
11133 msgid "Save Conversation"
11134 msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
11137 msgstr "અવગણો-નહિં"
11142 msgid "Get Away Message"
11143 msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
11146 msgstr "છેલ્લે કહેલ"
11148 msgid "Unable to save icon file to disk."
11149 msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
11152 msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
11155 msgstr "એનીમેટ કરો"
11158 msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
11160 msgid "Save Icon As..."
11161 msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
11163 msgid "Set Custom Icon..."
11164 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
11166 msgid "Change Size"
11170 msgstr "બધું બતાવો"
11172 #. Conversation menu
11173 msgid "/_Conversation"
11174 msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
11176 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11177 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
11179 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11180 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
11182 msgid "/Conversation/_Find..."
11183 msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
11185 msgid "/Conversation/View _Log"
11186 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
11188 msgid "/Conversation/_Save As..."
11189 msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
11191 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11192 msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
11194 msgid "/Conversation/M_edia"
11195 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
11197 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11198 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
11200 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11201 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
11203 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11204 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
11206 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11207 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
11209 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11210 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
11212 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11213 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
11215 msgid "/Conversation/_Get Info"
11216 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
11218 msgid "/Conversation/In_vite..."
11219 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
11221 msgid "/Conversation/M_ore"
11222 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
11224 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11225 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
11227 msgid "/Conversation/_Block..."
11228 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
11230 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11231 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
11233 msgid "/Conversation/_Add..."
11234 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
11236 msgid "/Conversation/_Remove..."
11237 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
11239 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11240 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
11242 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11243 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
11245 msgid "/Conversation/_Close"
11246 msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
11250 msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
11252 msgid "/Options/Enable _Logging"
11253 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
11255 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11256 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
11258 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11259 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
11261 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11262 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
11264 msgid "/Conversation/More"
11265 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
11270 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11271 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11272 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11273 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11274 #. * conversation is created.
11275 msgid "/Conversation"
11276 msgstr "/વાર્તાલાપ"
11278 msgid "/Conversation/View Log"
11279 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
11281 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11282 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
11284 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11285 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
11287 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11288 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
11290 msgid "/Conversation/Send File..."
11291 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
11293 msgid "/Conversation/Get Attention"
11294 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
11296 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11297 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
11299 msgid "/Conversation/Get Info"
11300 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
11302 msgid "/Conversation/Invite..."
11303 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
11305 msgid "/Conversation/Alias..."
11306 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
11308 msgid "/Conversation/Block..."
11309 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
11311 msgid "/Conversation/Unblock..."
11312 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
11314 msgid "/Conversation/Add..."
11315 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
11317 msgid "/Conversation/Remove..."
11318 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
11320 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11321 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
11323 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11324 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
11326 msgid "/Options/Enable Logging"
11327 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
11329 msgid "/Options/Enable Sounds"
11330 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
11332 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11333 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
11335 msgid "/Options/Show Timestamps"
11336 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
11338 msgid "User is typing..."
11339 msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
11344 "%s has stopped typing"
11347 "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
11349 #. Build the Send To menu
11351 msgstr "આને મોકલો (_e)"
11354 msgstr "મોકલો (_S)"
11356 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11357 msgid "0 people in room"
11358 msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
11360 msgid "Close Find bar"
11361 msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
11367 msgid "%d person in room"
11368 msgid_plural "%d people in room"
11369 msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
11370 msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
11372 msgid "Stopped Typing"
11373 msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
11376 msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
11378 msgid "Unread Messages"
11379 msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
11384 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11385 msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
11387 msgid "Confirm close"
11388 msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
11390 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11391 msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
11393 msgid "Close other tabs"
11394 msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
11396 msgid "Close all tabs"
11397 msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
11399 msgid "Detach this tab"
11400 msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
11402 msgid "Close this tab"
11403 msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
11405 msgid "Close conversation"
11406 msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
11408 msgid "Last created window"
11409 msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
11411 msgid "Separate IM and Chat windows"
11412 msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
11415 msgstr "નવી વિન્ડો"
11418 msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
11421 msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
11426 msgid "_Search for:"
11427 msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
11429 msgid "Save Debug Log"
11430 msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
11435 msgid "Highlight matches"
11436 msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
11439 msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
11442 msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
11444 msgid "_Both Icon & Text"
11445 msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
11450 msgid "Right click for more options."
11451 msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
11456 msgid "Select the debug filter level."
11457 msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
11471 msgid "Fatal Error"
11472 msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"
11477 msgid "voice and video"
11478 msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
11484 msgstr "તા & વેબસંચાલક"
11487 msgstr "win32 પોર્ટ"
11489 #. feel free to not translate this
11490 msgid "Ka-Hing Cheung"
11491 msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
11496 msgid "libfaim maintainer"
11497 msgstr "libfaim જાળવનાર"
11499 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11500 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11501 msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
11509 msgid "original author"
11512 msgid "lead developer"
11513 msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
11515 msgid "Senior Contributor/QA"
11516 msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
11528 msgid "Belarusian Latin"
11529 msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
11532 msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"
11537 msgid "Bengali-India"
11538 msgstr "બંગાળી-ભારત"
11546 msgid "Valencian-Catalan"
11547 msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
11564 msgid "Australian English"
11565 msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
11567 msgid "British English"
11568 msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
11570 msgid "Canadian English"
11571 msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
11574 msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
11603 msgid "Gujarati Language Team"
11604 msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
11622 msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
11631 msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
11633 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11634 msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
11642 msgid "Kannada Translation team"
11643 msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
11659 msgid "Meadow Mari"
11670 msgstr "મોન્ગોલિયન"
11678 msgid "Bokmål Norwegian"
11679 msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
11684 msgid "Dutch, Flemish"
11685 msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
11687 msgid "Norwegian Nynorsk"
11688 msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
11705 msgid "Portuguese-Brazil"
11706 msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
11721 msgstr "સોલ્વેવિયન"
11751 msgstr "યુક્રેનિયન"
11757 msgstr "વિયેટનામીઝ"
11759 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11760 msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
11762 msgid "Simplified Chinese"
11765 msgid "Hong Kong Chinese"
11766 msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
11768 msgid "Traditional Chinese"
11769 msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
11775 msgstr "લિથુઆનિયાઈ"
11779 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11780 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11781 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11782 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11783 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11784 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11786 "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
11787 "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, અને "
11788 "બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) મર્યાદાઓ "
11789 "હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા કોપીરાઇટ થયેલ છે, "
11790 "જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી.<BR><BR>"
11794 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11795 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11796 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11799 "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
11800 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
11801 "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11805 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11806 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11807 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11808 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11809 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11810 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11813 "<font size=\"4\"><b>બીજી Pidgin વપરાશકર્તાઓમાંથી મદદ લો</b></font>ઇ-મેલિંગ દ્દારા "
11814 "ઉપલબ્ધ છે <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>આ "
11815 "<b>સાર્વજનિક</b> મેલિંગ યાદી છે! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11816 "\">archive</a>)<br/>અમે ત્રીજી-પાર્ટી પ્રોટોકોલ અથવા પ્લગઇન સાખે મદદ કરી શકતા નથી !"
11817 "<br/>આ યાદીની પ્રાથમિક ભાષા એ <b>અંગ્રેજી</b> છે. તમારુ બીજી ભાષામાં પોસ્ટ કરવા માટે "
11818 "સ્વાગત છે , પરંતુ જવાબો ઓછા ઉપયોગી હોઇ શકે છે.<br/>"
11824 msgid "Build Information"
11825 msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
11827 #. End of not to be translated section
11829 msgid "%s Build Information"
11830 msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
11832 msgid "Current Developers"
11833 msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
11835 msgid "Crazy Patch Writers"
11836 msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
11838 msgid "Retired Developers"
11839 msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
11841 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11842 msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
11845 msgid "%s Developer Information"
11846 msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
11848 msgid "Current Translators"
11849 msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
11851 msgid "Past Translators"
11852 msgstr "જૂના અનુવાદકો"
11855 msgid "%s Translator Information"
11856 msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
11859 msgid "%s Plugin Information"
11860 msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
11863 msgid "Plugin Information"
11864 msgstr "પ્રવેશ જાણકારી"
11870 msgstr "ખાતું (_A)"
11872 msgid "Get User Info"
11873 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
11876 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11879 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
11882 msgid "View User Log"
11883 msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
11885 msgid "Alias Contact"
11886 msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
11888 msgid "Enter an alias for this contact."
11889 msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
11892 msgid "Enter an alias for %s."
11893 msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
11895 msgid "Alias Buddy"
11896 msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
11899 msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
11901 msgid "Enter an alias for this chat."
11902 msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
11906 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11907 "your buddy list. Do you want to continue?"
11909 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11910 "your buddy list. Do you want to continue?"
11912 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
11915 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
11918 msgid "Remove Contact"
11919 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
11921 msgid "_Remove Contact"
11922 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
11926 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11927 "want to continue?"
11929 "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
11931 msgid "Merge Groups"
11932 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
11934 msgid "_Merge Groups"
11935 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
11939 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11940 "list. Do you want to continue?"
11942 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
11945 msgid "Remove Group"
11946 msgstr "જૂથ દૂર કરો"
11948 msgid "_Remove Group"
11949 msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
11953 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11954 msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
11956 msgid "Remove Buddy"
11957 msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
11959 msgid "_Remove Buddy"
11960 msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
11964 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11967 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
11969 msgid "Remove Chat"
11970 msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
11972 msgid "_Remove Chat"
11973 msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
11975 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11976 msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
11978 msgid "_Change Status"
11979 msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
11981 msgid "Show Buddy _List"
11982 msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
11984 msgid "_Unread Messages"
11985 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
11987 msgid "New _Message..."
11988 msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
11991 msgstr "ખાતાઓ (_A)"
11994 msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
11996 msgid "Pr_eferences"
11997 msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
11999 msgid "Mute _Sounds"
12000 msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
12002 msgid "_Blink on New Message"
12003 msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
12006 msgstr "બહાર આવો (_Q)"
12008 msgid "Not started"
12009 msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
12011 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12012 msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
12014 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12015 msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
12017 msgid "<b>Sending To:</b>"
12018 msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
12020 msgid "<b>Sending As:</b>"
12021 msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
12023 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12024 msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
12026 msgid "An error occurred while opening the file."
12027 msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
12030 msgid "Error launching %s: %s"
12031 msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
12034 msgid "Error running %s"
12035 msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
12038 msgid "Process returned error code %d"
12039 msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
12044 msgid "Local File:"
12045 msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
12050 msgid "Time Elapsed:"
12051 msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
12053 msgid "Time Remaining:"
12054 msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
12056 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12057 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
12059 msgid "C_lear finished transfers"
12060 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
12062 #. "Download Details" arrow
12063 msgid "File transfer _details"
12064 msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
12066 msgid "Paste as Plain _Text"
12067 msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
12069 msgid "_Reset formatting"
12070 msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
12072 msgid "Disable _smileys in selected text"
12073 msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
12075 msgid "Hyperlink color"
12076 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
12078 msgid "Color to draw hyperlinks."
12079 msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12081 msgid "Hyperlink visited color"
12082 msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
12084 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12086 "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12088 msgid "Hyperlink prelight color"
12089 msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
12091 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12092 msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
12094 msgid "Sent Message Name Color"
12095 msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
12097 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12098 msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
12100 msgid "Received Message Name Color"
12101 msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
12103 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12104 msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
12106 msgid "\"Attention\" Name Color"
12107 msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
12109 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12110 msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
12112 msgid "Action Message Name Color"
12113 msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
12115 msgid "Color to draw the name of an action message."
12116 msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
12118 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12119 msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
12121 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12122 msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
12124 msgid "Whisper Message Name Color"
12125 msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
12127 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12128 msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
12130 msgid "Typing notification color"
12131 msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
12133 msgid "The color to use for the typing notification"
12134 msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
12136 msgid "Typing notification font"
12137 msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
12139 msgid "The font to use for the typing notification"
12140 msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
12142 msgid "Enable typing notification"
12143 msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
12146 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12148 "Defaulting to PNG."
12150 "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
12152 "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
12156 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12160 "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
12165 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
12167 msgid "_Save Image..."
12168 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
12170 msgid "_Add Custom Smiley..."
12171 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
12173 msgid "Select Font"
12174 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
12176 msgid "Select Text Color"
12177 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
12179 msgid "Select Background Color"
12180 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
12185 msgid "_Description"
12186 msgstr "વર્ણન (_D)"
12189 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12190 "The description is optional."
12192 "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."
12194 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12195 msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
12197 msgid "Insert Link"
12201 msgstr "ઉમેરો (_I)"
12204 msgid "Failed to store image: %s\n"
12205 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
12207 msgid "Insert Image"
12208 msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
12212 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12215 "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે "
12222 msgid "_Manage custom smileys"
12223 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
12225 msgid "This theme has no available smileys."
12226 msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
12229 msgstr "ફોન્ટ (_F)"
12231 msgid "Group Items"
12232 msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
12234 msgid "Ungroup Items"
12235 msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
12244 msgstr "નીચે લીટી કરો"
12246 msgid "Strikethrough"
12247 msgstr "ભૂંસી નાખો"
12249 msgid "Increase Font Size"
12250 msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
12252 msgid "Decrease Font Size"
12253 msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
12258 msgid "Foreground Color"
12259 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
12261 msgid "Reset Formatting"
12262 msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
12264 msgid "Insert IM Image"
12265 msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
12267 msgid "Insert Smiley"
12268 msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
12270 msgid "Send Attention"
12271 msgstr "ધ્યાન મોકલો"
12273 msgid "<b>_Bold</b>"
12274 msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
12276 msgid "<i>_Italic</i>"
12277 msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
12279 msgid "<u>_Underline</u>"
12280 msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
12282 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12283 msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
12285 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12286 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
12289 msgstr "સામાન્ય (_N)"
12291 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12292 msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
12294 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12295 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12296 #. * no updating nor nothin'
12298 msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
12300 msgid "Foreground _color"
12301 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
12303 msgid "Bac_kground color"
12304 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
12312 msgid "_Horizontal rule"
12313 msgstr "આડો નિયમ (_H)"
12318 msgid "_Attention!"
12319 msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
12321 msgid "Log Deletion Failed"
12322 msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
12324 msgid "Check permissions and try again."
12325 msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
12329 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12330 "%s which started at %s?"
12332 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
12337 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12338 "%s which started at %s?"
12340 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
12345 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12347 msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
12349 msgid "Delete Log?"
12350 msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
12352 msgid "Delete Log..."
12353 msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
12356 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12357 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
12360 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12361 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
12363 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12364 msgid "_Browse logs folder"
12365 msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
12368 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12369 msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
12373 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12376 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
12382 msgid "use DIR for config files"
12383 msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
12385 msgid "print debugging messages to stdout"
12386 msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
12388 msgid "force online, regardless of network status"
12389 msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
12391 msgid "display this help and exit"
12392 msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
12394 msgid "allow multiple instances"
12395 msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
12397 msgid "don't automatically login"
12398 msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
12404 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12405 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12406 " Without this only the first account will be enabled)."
12408 "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
12409 " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ "
12411 " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
12413 msgid "X display to use"
12414 msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
12416 msgid "display the current version and exit"
12417 msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
12421 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12422 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12423 "no fault of your own.\n"
12425 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12426 "by reporting a bug at:\n"
12427 "%ssimpleticket/\n"
12429 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12430 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12431 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12432 "%swiki/GetABacktrace\n"
12434 "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
12435 "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
12437 "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
12439 "%ssimpleticket/\n"
12441 "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
12442 "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
12444 ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
12447 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12448 msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
12452 msgstr "/મીડિયા (_M)"
12459 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12460 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
12463 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12464 msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
12466 msgid "Incoming Call"
12470 msgstr "અટકાવો (_P)"
12473 msgid "%s has %d new message."
12474 msgid_plural "%s has %d new messages."
12475 msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
12476 msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
12479 msgid "<b>%d new email.</b>"
12480 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12481 msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
12482 msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
12485 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12486 msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
12488 msgid "Unable to open URL"
12489 msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
12492 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12493 msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
12496 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12497 msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
12500 msgstr "સંદેશો નથી"
12502 msgid "Open All Messages"
12503 msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
12505 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12506 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
12508 msgid "New Pounces"
12509 msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
12511 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12512 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12513 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12514 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12515 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12516 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12519 msgstr "કાઢી મૂકવું"
12521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
12524 msgid "The following plugins will be unloaded."
12525 msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
12527 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12528 msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
12530 msgid "Unload Plugins"
12531 msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
12533 msgid "Could not unload plugin"
12534 msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
12537 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12539 msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
12543 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12544 "Check the plugin website for an update.</span>"
12546 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
12547 "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
12552 msgid "<b>Written by:</b>"
12553 msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
12555 msgid "<b>Web site:</b>"
12556 msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
12558 msgid "<b>Filename:</b>"
12559 msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
12561 msgid "Configure Pl_ugin"
12562 msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
12564 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12565 msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
12567 msgid "Select a file"
12568 msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
12570 msgid "Modify Buddy Pounce"
12571 msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
12573 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12574 msgid "Pounce on Whom"
12575 msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
12578 msgstr "ખાતું (_A):"
12580 msgid "_Buddy name:"
12581 msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
12584 msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
12587 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
12590 msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
12592 msgid "Ret_urns from away"
12593 msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
12595 msgid "Becomes _idle"
12596 msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
12598 msgid "Is no longer i_dle"
12599 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
12601 msgid "Starts _typing"
12602 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
12604 msgid "P_auses while typing"
12605 msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
12607 msgid "Stops t_yping"
12608 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
12610 msgid "Sends a _message"
12611 msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
12613 msgid "Ope_n an IM window"
12614 msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
12616 msgid "_Pop up a notification"
12617 msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
12619 msgid "Send a _message"
12620 msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
12622 msgid "E_xecute a command"
12623 msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
12625 msgid "P_lay a sound"
12626 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
12629 msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
12632 msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
12635 msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
12637 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12638 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
12641 msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
12643 msgid "Pounce Target"
12644 msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
12646 msgid "Started typing"
12647 msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
12649 msgid "Paused while typing"
12650 msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
12655 msgid "Returned from being idle"
12656 msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
12658 msgid "Returned from being away"
12659 msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
12661 msgid "Stopped typing"
12662 msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
12665 msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
12667 msgid "Became idle"
12668 msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
12671 msgstr "ારે દૂર જાવ"
12673 msgid "Sent a message"
12674 msgstr "સંદેશો મોકલો"
12676 msgid "Unknown.... Please report this!"
12677 msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
12680 msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
12682 msgid "Penguin Pimps"
12683 msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
12685 msgid "The default Pidgin sound theme"
12686 msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
12688 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12689 msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
12691 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12692 msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
12694 msgid "Theme failed to unpack."
12695 msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
12697 msgid "Theme failed to load."
12698 msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
12700 msgid "Theme failed to copy."
12701 msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
12703 msgid "Theme Selections"
12704 msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
12708 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12709 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12712 "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં "
12713 "ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
12715 msgid "Buddy List Theme:"
12716 msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
12718 msgid "Status Icon Theme:"
12719 msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
12721 msgid "Sound Theme:"
12722 msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
12724 msgid "Smiley Theme:"
12725 msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
12727 msgid "Keyboard Shortcuts"
12728 msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
12730 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12731 msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
12734 msgid "System Tray Icon"
12735 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
12737 msgid "_Show system tray icon:"
12738 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
12740 msgid "On unread messages"
12741 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
12743 msgid "Conversation Window"
12744 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
12746 msgid "_Hide new IM conversations:"
12747 msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
12750 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
12752 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12753 msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
12755 #. All the tab options!
12759 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12760 msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
12762 msgid "Show close b_utton on tabs"
12763 msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
12765 msgid "_Placement:"
12766 msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
12780 msgid "Left Vertical"
12781 msgstr "ડાબું ઉભું"
12783 msgid "Right Vertical"
12786 msgid "N_ew conversations:"
12787 msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
12789 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12790 msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
12792 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12793 msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
12795 msgid "Show _detailed information"
12796 msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
12798 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12799 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
12801 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12802 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
12804 msgid "Highlight _misspelled words"
12805 msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
12807 msgid "Use smooth-scrolling"
12808 msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
12810 msgid "F_lash window when IMs are received"
12811 msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
12814 msgid "Resize incoming custom smileys"
12815 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
12818 msgid "Maximum size:"
12819 msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
12821 msgid "Minimum input area height in lines:"
12822 msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
12827 msgid "Use font from _theme"
12828 msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
12830 msgid "Conversation _font:"
12831 msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
12833 msgid "Default Formatting"
12834 msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
12837 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12838 "that support formatting."
12839 msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
12841 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12842 msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
12844 msgid "Cannot start browser configuration program."
12845 msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
12848 msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
12851 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12852 msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
12854 msgid "ST_UN server:"
12855 msgstr "STUN સર્વર (_U):"
12857 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12858 msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
12860 msgid "Public _IP:"
12861 msgstr "જાહેર _IP:"
12866 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12867 msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
12869 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12870 msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
12873 msgstr "શરૂ કરો (_S):"
12876 msgstr "અંત કરો (_E):"
12879 msgid "Relay Server (TURN)"
12880 msgstr "Relay Server (TURN)"
12882 msgid "_TURN server:"
12883 msgstr "TURN સર્વર (_T):"
12887 msgstr "પોર્ટ (_P):"
12891 msgstr "પોર્ટ (_P):"
12894 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
12897 msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
12914 msgid "Google Chrome"
12917 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12918 #. * this list immediately after xdg-open!
12919 msgid "Desktop Default"
12920 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
12922 msgid "GNOME Default"
12923 msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
12937 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12938 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12941 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12942 msgid "Chromium (chrome)"
12948 msgid "Browser Selection"
12949 msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
12951 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12952 msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
12954 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12955 msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
12957 msgid "Configure _Browser"
12958 msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
12961 msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
12963 msgid "_Open link in:"
12964 msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
12966 msgid "Browser default"
12967 msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
12969 msgid "Existing window"
12970 msgstr "હાલની વિન્ડો"
12980 "માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
12983 msgid "Proxy Server"
12984 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
12986 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12987 msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
12989 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12990 msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
12992 msgid "Configure _Proxy"
12993 msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
12995 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12996 #. * account-specific proxy settings
12997 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12998 msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
13000 msgid "Proxy t_ype:"
13001 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
13004 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
13007 msgstr "પોર્ટ (_o):"
13010 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
13012 msgid "Log _format:"
13013 msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
13015 msgid "Log all _instant messages"
13016 msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
13018 msgid "Log all c_hats"
13019 msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
13021 msgid "Log all _status changes to system log"
13022 msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
13024 msgid "Sound Selection"
13025 msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
13045 msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
13049 msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
13052 msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
13054 msgid "Console beep"
13055 msgstr "કન્સોલ બીપ"
13058 msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
13062 "Sound c_ommand:\n"
13063 "(%s for filename)"
13065 "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
13066 "(%s ફાઈલનામ માટે)"
13068 msgid "M_ute sounds"
13069 msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
13071 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13072 msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
13074 msgid "_Enable sounds:"
13075 msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
13078 msgstr "અવાજ (_o):"
13084 msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
13087 msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
13089 msgid "_Report idle time:"
13090 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
13092 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13093 msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
13095 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13096 msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
13098 msgid "Change to this status when _idle:"
13099 msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
13101 msgid "_Auto-reply:"
13102 msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
13104 msgid "When both away and idle"
13105 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
13107 #. Signon status stuff
13108 msgid "Status at Startup"
13109 msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
13111 msgid "Use status from last _exit at startup"
13112 msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
13114 msgid "Status to a_pply at startup:"
13115 msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
13123 msgid "Status / Idle"
13124 msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
13129 msgid "Allow all users to contact me"
13130 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
13132 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13133 msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
13135 msgid "Allow only the users below"
13136 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
13138 msgid "Block all users"
13139 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
13141 msgid "Block only the users below"
13142 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
13147 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13148 msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
13150 msgid "Set privacy for:"
13151 msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
13153 #. Remove All button
13154 msgid "Remove Al_l"
13155 msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
13157 msgid "Permit User"
13158 msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
13160 msgid "Type a user you permit to contact you."
13161 msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
13163 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13165 "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
13169 msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
13172 msgid "Allow %s to contact you?"
13173 msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
13176 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13177 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
13180 msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
13182 msgid "Type a user to block."
13183 msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
13185 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13186 msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
13190 msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
13193 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13194 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
13197 msgstr "અમલમાં મૂકો"
13199 msgid "That file already exists"
13200 msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
13202 msgid "Would you like to overwrite it?"
13203 msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
13208 msgid "Choose New Name"
13209 msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
13211 msgid "Select Folder..."
13212 msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
13216 msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
13220 msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
13222 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13223 msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
13227 msgstr "વાપરો (_U)"
13229 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13230 msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
13236 msgstr "શીર્ષક (_T):"
13239 msgstr "સ્થિતિ (_S):"
13241 #. Different status message expander
13242 msgid "Use a _different status for some accounts"
13243 msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
13245 #. Save & Use button
13246 msgid "Sa_ve & Use"
13247 msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)"
13250 msgid "Status for %s"
13251 msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
13255 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13257 "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને "
13260 msgid "Custom Smiley"
13261 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
13263 msgid "Duplicate Shortcut"
13264 msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
13266 msgid "Edit Smiley"
13267 msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
13270 msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
13276 msgid "S_hortcut text:"
13277 msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
13280 msgstr "હસતો ચહેરો"
13282 msgid "Shortcut Text"
13283 msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
13285 msgid "Custom Smiley Manager"
13286 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
13288 msgid "Select Buddy Icon"
13289 msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
13291 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13292 msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
13294 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13295 msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
13297 msgid "Waiting for network connection"
13298 msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
13300 msgid "New status..."
13301 msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
13303 msgid "Saved statuses..."
13304 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
13306 msgid "Status Selector"
13307 msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
13309 msgid "Google Talk"
13310 msgstr "Google Talk"
13312 msgid "Facebook (XMPP)"
13316 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13317 msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
13319 msgid "Failed to load image"
13320 msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
13323 msgid "Cannot send folder %s."
13324 msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
13328 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13330 msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
13332 msgid "You have dragged an image"
13333 msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
13336 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13337 "use it as the buddy icon for this user."
13339 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
13340 "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
13342 msgid "Set as buddy icon"
13343 msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
13345 msgid "Send image file"
13346 msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
13348 msgid "Insert in message"
13349 msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
13351 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13352 msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
13355 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13358 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે "
13362 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13365 "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો"
13367 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13368 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13369 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13370 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13371 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13372 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13374 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13375 msgid "Cannot send launcher"
13376 msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
13379 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13380 "this launcher instead of this launcher itself."
13382 "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને "
13383 "મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
13387 "<b>File:</b> %s\n"
13388 "<b>File size:</b> %s\n"
13389 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13391 "<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
13392 "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
13393 "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
13396 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13398 "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
13403 msgid "Could not set icon"
13404 msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
13407 msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
13409 msgid "_Copy Link Location"
13410 msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
13412 msgid "_Copy Email Address"
13413 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
13416 msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
13418 msgid "Open _Containing Directory"
13419 msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
13422 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
13424 msgid "_Play Sound"
13425 msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
13428 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
13430 msgid "Do you really want to clear?"
13431 msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
13433 msgid "Select color"
13434 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
13436 #. Translators may want to transliterate the name.
13437 #. It is not to be translated.
13442 msgstr "ઉપનામ (_A)"
13444 msgid "Close _tabs"
13445 msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
13448 msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
13451 msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
13454 msgstr "બદલો (_M)..."
13457 msgstr "ઉમેરો (_A)..."
13460 msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
13463 msgstr "સુધારો (_E)"
13465 msgid "Pidgin Tooltip"
13466 msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
13468 msgid "Pidgin smileys"
13469 msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
13471 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13472 msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
13481 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13482 msgstr "મૂળભૂત હસતા ચહેરાઓની નાનામાં નાની આવૃત્તિઓ"
13484 msgid "Response Probability:"
13485 msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
13487 msgid "Statistics Configuration"
13488 msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
13490 #. msg_difference spinner
13491 msgid "Maximum response timeout:"
13492 msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
13497 #. last_seen spinner
13498 msgid "Maximum last-seen difference:"
13499 msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
13501 #. threshold spinner
13503 msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
13506 #. *< ui_requirement
13511 msgid "Contact Availability Prediction"
13512 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
13516 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13517 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
13520 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13521 msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
13523 msgid "Buddy is idle"
13524 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
13526 msgid "Buddy is away"
13527 msgstr "મિત્ર દૂર છે"
13529 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13530 msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
13533 msgid "Buddy is mobile"
13534 msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
13536 msgid "Buddy is offline"
13537 msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
13539 msgid "Point values to use when..."
13540 msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
13543 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13544 "in the contact.\n"
13545 msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
13547 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13548 msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
13550 msgid "Point values to use for account..."
13551 msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
13554 #. *< ui_requirement
13559 msgid "Contact Priority"
13560 msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
13566 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13567 msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
13571 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13572 "in contact priority computations."
13574 "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા "
13575 "માટે પરવાનગી આપે છે."
13577 msgid "Conversation Colors"
13578 msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
13580 msgid "Customize colors in the conversation window"
13581 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
13583 msgid "Error Messages"
13584 msgstr "ભૂલ સંદેશા"
13586 msgid "Highlighted Messages"
13587 msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
13589 msgid "System Messages"
13590 msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
13592 msgid "Sent Messages"
13593 msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
13595 msgid "Received Messages"
13596 msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
13599 msgid "Select Color for %s"
13600 msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
13602 msgid "Ignore incoming format"
13603 msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
13605 msgid "Apply in Chats"
13606 msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
13608 msgid "Apply in IMs"
13609 msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
13611 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13612 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13613 msgid "Server name request"
13614 msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
13616 msgid "Enter an XMPP Server"
13617 msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
13619 msgid "Select an XMPP server to query"
13620 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
13622 msgid "Find Services"
13623 msgstr "સેવાઓને શોધો"
13625 msgid "Add to Buddy List"
13626 msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
13634 msgid "PubSub Collection"
13635 msgstr "PubSub સંગ્રહ"
13637 msgid "PubSub Leaf"
13638 msgstr "PubSub Leaf"
13645 "<b>Description:</b> "
13650 #. Create the window.
13651 msgid "Service Discovery"
13652 msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
13655 msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
13657 msgid "Server does not exist"
13658 msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
13660 msgid "Server does not support service discovery"
13661 msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
13663 msgid "XMPP Service Discovery"
13664 msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
13666 msgid "Allows browsing and registering services."
13667 msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
13670 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13673 "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
13675 msgid "By conversation count"
13676 msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
13678 msgid "Conversation Placement"
13679 msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
13681 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13683 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13684 "conversation count\"."
13686 "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ "
13689 msgid "Number of conversations per window"
13690 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
13692 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13693 msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
13696 #. *< ui_requirement
13701 msgid "ExtPlacement"
13702 msgstr "ExtPlacement"
13706 msgid "Extra conversation placement options."
13707 msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
13712 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13714 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
13716 #. Configuration frame
13717 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13718 msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
13720 msgid "Middle mouse button"
13721 msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
13723 msgid "Right mouse button"
13724 msgstr "જમણું માઉસ બટન"
13726 #. "Visual gesture display" checkbox
13727 msgid "_Visual gesture display"
13728 msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
13731 #. *< ui_requirement
13736 msgid "Mouse Gestures"
13742 msgid "Provides support for mouse gestures"
13743 msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
13747 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13748 "mouse button to perform certain actions:\n"
13749 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13750 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13751 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13753 "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
13754 "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
13755 " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
13756 " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
13757 " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
13759 msgid "Instant Messaging"
13760 msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
13763 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13764 msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
13769 #. "New Person" button
13773 #. "Select Buddy" button
13774 msgid "Select Buddy"
13775 msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
13779 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13782 "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
13785 #. Add the expander
13786 msgid "User _details"
13787 msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
13789 #. "Associate Buddy" button
13790 msgid "_Associate Buddy"
13791 msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
13793 msgid "Unable to send email"
13794 msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
13796 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13797 msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
13799 msgid "An email address was not found for this buddy."
13800 msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
13802 msgid "Add to Address Book"
13803 msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
13806 msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
13808 #. Configuration frame
13809 msgid "Evolution Integration Configuration"
13810 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
13813 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13814 msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
13817 #. *< ui_requirement
13822 msgid "Evolution Integration"
13823 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
13829 msgid "Provides integration with Evolution."
13830 msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
13832 msgid "Please enter the person's information below."
13833 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
13835 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13836 msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
13838 msgid "Account type:"
13839 msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
13841 #. Optional Information section
13842 msgid "Optional information:"
13843 msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
13845 msgid "First name:"
13846 msgstr "પ્રથમ નામ:"
13849 msgstr "છેલ્લું નામ:"
13855 #. *< ui_requirement
13860 msgid "GTK Signals Test"
13861 msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
13867 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13868 msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
13873 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13876 "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
13882 #. *< ui_requirement
13887 msgid "Iconify on Away"
13888 msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
13894 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13895 msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
13897 msgid "Mail Checker"
13898 msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
13900 msgid "Checks for new local mail."
13901 msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
13903 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13904 msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
13909 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13910 msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
13912 msgid "Jump to markerline"
13913 msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
13915 msgid "Draw Markerline in "
13916 msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
13918 msgid "_IM windows"
13919 msgstr "_IM વિન્ડો"
13921 msgid "C_hat windows"
13922 msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
13925 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13928 "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન "
13931 msgid "Music messaging session confirmed."
13932 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
13934 msgid "Music Messaging"
13935 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
13937 msgid "There was a conflict in running the command:"
13938 msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
13940 msgid "Error Running Editor"
13941 msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
13943 msgid "The following error has occurred:"
13944 msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
13946 #. Configuration frame
13947 msgid "Music Messaging Configuration"
13948 msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
13950 msgid "Score Editor Path"
13951 msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
13954 msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
13957 #. *< ui_requirement
13964 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13965 msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
13969 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13970 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13972 "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
13973 "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
13975 #. ---------- "Notify For" ----------
13977 msgstr "આના માટે સૂચવો"
13979 msgid "\t_Only when someone says your username"
13980 msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
13982 msgid "_Focused windows"
13983 msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
13985 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13986 msgid "Notification Methods"
13987 msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
13989 msgid "Prepend _string into window title:"
13990 msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
13992 #. Count method button
13993 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13994 msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
13996 #. Count xprop method button
13997 msgid "Insert count of new message into _X property"
13998 msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
14000 #. Urgent method button
14001 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14002 msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
14004 msgid "_Flash window"
14005 msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
14007 #. Raise window method button
14008 msgid "R_aise conversation window"
14009 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
14011 #. Present conversation method button
14012 msgid "_Present conversation window"
14013 msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
14015 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14016 msgid "Notification Removal"
14017 msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
14019 #. Remove on focus button
14020 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14021 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
14023 #. Remove on click button
14024 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14025 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
14027 #. Remove on type button
14028 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14029 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
14031 #. Remove on message send button
14032 msgid "Remove when a _message gets sent"
14033 msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
14035 #. Remove on conversation switch button
14036 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14037 msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
14040 #. *< ui_requirement
14045 msgid "Message Notification"
14046 msgstr "સંદેશા સૂચન"
14052 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14053 msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
14056 #. *< ui_requirement
14061 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14062 msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
14067 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14068 msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
14072 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14073 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14074 "- It reverses all incoming text\n"
14075 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14077 "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
14078 "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
14079 "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
14080 "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
14082 msgid "Hyperlink Color"
14083 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
14085 msgid "Visited Hyperlink Color"
14086 msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
14088 msgid "Highlighted Message Name Color"
14089 msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
14091 msgid "Typing Notification Color"
14092 msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
14094 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14095 msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
14097 msgid "Conversation Entry"
14098 msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
14100 msgid "Conversation History"
14101 msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
14103 msgid "Request Dialog"
14104 msgstr "વિનંતી સંવાદ"
14106 msgid "Notify Dialog"
14107 msgstr "સૂચક સંવાદ"
14109 msgid "Select Color"
14110 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
14113 msgid "Select Interface Font"
14114 msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
14117 msgid "Select Font for %s"
14118 msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
14120 msgid "GTK+ Interface Font"
14121 msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
14123 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14124 msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
14126 msgid "Disable Typing Notification Text"
14127 msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
14129 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14130 msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
14138 msgid "Miscellaneous"
14141 msgid "Gtkrc File Tools"
14142 msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
14145 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14146 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
14148 msgid "Re-read gtkrc files"
14149 msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
14151 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14152 msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
14154 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14155 msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
14160 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14161 msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
14164 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14165 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14167 "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (XMPP, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે "
14168 "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ."
14171 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14172 msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
14174 msgid "New Version Available"
14175 msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
14180 msgid "Download Now"
14181 msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
14184 #. *< ui_requirement
14189 msgid "Release Notification"
14190 msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
14195 msgid "Checks periodically for new releases."
14196 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
14200 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14202 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
14204 #. *< major version
14205 #. *< minor version
14207 #. *< ui_requirement
14212 msgid "Send Button"
14213 msgstr "બટનને મોકલો"
14217 msgid "Conversation Window Send Button."
14218 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
14222 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14223 "for use when no physical keyboard is present."
14225 "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
14226 "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
14228 msgid "Duplicate Correction"
14231 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14232 msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
14234 msgid "Text Replacements"
14235 msgstr "લખાણ બદલીઓ"
14243 msgid "Whole words only"
14244 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
14246 msgid "Case sensitive"
14247 msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
14249 msgid "Add a new text replacement"
14250 msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
14253 msgstr "તમે લખો (_t):"
14256 msgstr "તમે મોકલો (_s):"
14258 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14259 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14260 msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
14262 msgid "Only replace _whole words"
14263 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
14265 msgid "General Text Replacement Options"
14266 msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
14268 msgid "Enable replacement of last word on send"
14269 msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
14271 msgid "Text replacement"
14274 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14275 msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
14277 msgid "Just logged in"
14278 msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
14280 msgid "Just logged out"
14281 msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
14284 "Icon for Contact/\n"
14285 "Icon for Unknown person"
14287 "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
14288 "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
14290 msgid "Icon for Chat"
14291 msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
14299 #. A user in a chat room who has special privileges.
14303 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14304 #. that an operator has.
14305 msgid "Half Operator"
14306 msgstr "અડધો ઓપરેટર"
14308 msgid "Authorization dialog"
14309 msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
14311 msgid "Error dialog"
14314 msgid "Information dialog"
14315 msgstr "જાણકારી સંવાદ"
14317 msgid "Mail dialog"
14320 msgid "Question dialog"
14321 msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
14323 msgid "Warning dialog"
14324 msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
14326 msgid "What kind of dialog is this?"
14327 msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
14329 msgid "Status Icons"
14330 msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
14332 msgid "Chatroom Emblems"
14333 msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
14335 msgid "Dialog Icons"
14336 msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
14338 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14339 msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
14344 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14345 msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
14347 msgid "Edit Buddylist Theme"
14348 msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
14350 msgid "Edit Icon Theme"
14351 msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
14354 #. *< ui_requirement
14360 msgid "Pidgin Theme Editor"
14361 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
14366 msgid "Pidgin Theme Editor."
14367 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
14370 #. *< ui_requirement
14375 msgid "Buddy Ticker"
14376 msgstr "મિત્ર ટીકર"
14382 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14383 msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
14385 msgid "Display Timestamps Every"
14386 msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
14389 #. *< ui_requirement
14400 msgid "Display iChat-style timestamps"
14401 msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
14404 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14405 msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
14407 msgid "Timestamp Format Options"
14408 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
14411 msgid "_Force timestamp format:"
14412 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14415 msgid "Use system default"
14416 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
14419 msgid "12 hour time format"
14420 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14423 msgid "24 hour time format"
14424 msgstr "24-કલાક સમય માળખાં માટે દબાણ કરો (_F)"
14426 msgid "Show dates in..."
14427 msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
14429 msgid "Co_nversations:"
14430 msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
14432 msgid "For delayed messages"
14433 msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
14435 msgid "For delayed messages and in chats"
14436 msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
14438 msgid "_Message Logs:"
14439 msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
14442 #. *< ui_requirement
14447 msgid "Message Timestamp Formats"
14448 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
14453 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14454 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
14458 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14459 "timestamp formats."
14461 "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
14462 "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
14474 msgstr "પ્લગઈન (_P)"
14477 msgstr "ઉપકરણ (_D)"
14483 msgstr "પ્લગઈન (_l)"
14486 msgstr "ઉપકરણ (_e)"
14493 msgstr "અવાજ (_o):"
14496 msgid "Silence threshold:"
14497 msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
14499 msgid "Input and Output Settings"
14503 msgid "Microphone Test"
14504 msgstr "માઇક્રોફોન"
14507 #. *< major version
14508 #. *< minor version
14510 #. *< ui_requirement
14515 msgid "Voice/Video Settings"
14516 msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
14520 msgid "Configure your microphone and webcam."
14521 msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
14524 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14525 msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
14528 msgstr "અપારદર્શકતા:"
14530 #. IM Convo trans options
14531 msgid "IM Conversation Windows"
14532 msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
14534 msgid "_IM window transparency"
14535 msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
14537 msgid "_Show slider bar in IM window"
14538 msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
14540 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14541 msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
14543 msgid "Always on top"
14544 msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
14546 #. Buddy List trans options
14547 msgid "Buddy List Window"
14548 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
14550 msgid "_Buddy List window transparency"
14551 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
14553 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14554 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
14557 #. *< ui_requirement
14562 msgid "Transparency"
14563 msgstr "પારદર્શકતા"
14568 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14569 msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
14573 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14574 "the buddy list.\n"
14576 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14578 "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને મિત્ર યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n"
14580 "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે."
14587 msgid "_Start %s on Windows startup"
14588 msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
14590 msgid "Allow multiple instances"
14591 msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
14593 msgid "_Dockable Buddy List"
14594 msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
14597 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14598 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
14600 #. XXX: Did this ever work?
14601 msgid "Only when docked"
14602 msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
14604 msgid "Windows Pidgin Options"
14605 msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
14607 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14608 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
14611 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14612 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
14614 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14615 msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
14618 #. *< ui_requirement
14623 msgid "XMPP Console"
14624 msgstr "XMPP કન્સોલ"
14629 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14630 msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"
14635 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14636 msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
14639 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14640 msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."
14642 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14644 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14645 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14648 #. Installer Subsection Detailed Description
14649 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14653 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14657 #. Installer Subsection Detailed Description
14658 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14661 #. Installer Subsection Detailed Description
14662 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14665 #. Installer Subsection Detailed Description
14666 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14669 #. Installer Subsection Text
14670 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14673 #. Installer Subsection Text
14676 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
14678 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14680 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14681 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14682 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14685 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14687 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14688 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14691 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14694 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14695 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14696 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14699 #. Installer Subsection Text
14700 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14703 #. Installer Subsection Text
14705 msgid "Localizations"
14708 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14712 #. Installer Subsection Text
14714 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14715 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
14718 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14719 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14723 #. Installer Subsection Text
14728 #. Installer Subsection Detailed Description
14729 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14732 #. Installer Subsection Text
14733 msgid "Spellchecking Support"
14736 #. Installer Subsection Text
14741 #. Installer Subsection Detailed Description
14743 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14747 msgid "The installer is already running."
14748 msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
14751 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14752 "that another user installed this application."
14755 #. Installer Subsection Text
14757 msgid "URI Handlers"
14758 msgstr "myim URL સંભાળનાર"
14761 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14762 "version will be installed without removing the currently installed version."
14765 #. Text displayed on Installer Finish Page
14766 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14769 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14772 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14773 #~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં ન હોય તેવાં વપરાશકર્તાઓને આપમેળે રદ કરો"
14775 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14776 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:"
14778 #~ msgid "Please authorize me!"
14779 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!"
14781 #~ msgid "Hide my number"
14782 #~ msgstr "મારાં નંબરને છુપાડો"
14784 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14785 #~ msgstr "અહિંયા તમે તમારી MXit રૂપરેખાને અદ્યતન કરી શકો છો"
14787 #~ msgid "Aquarius"
14788 #~ msgstr "કુંભ રાશિ"
14791 #~ msgstr "મીન રાશિ"
14794 #~ msgstr "મેષ રાશિ"
14797 #~ msgstr "વૃષભ રાશિ"
14800 #~ msgstr "મિથુન રાશિ"
14803 #~ msgstr "કર્ક રાશિ"
14806 #~ msgstr "સિંહરાશિ"
14809 #~ msgstr "કન્યારાશિ"
14812 #~ msgstr "તુલારાશિ"
14815 #~ msgstr "વૃશ્ચિક રાશિ"
14817 #~ msgid "Sagittarius"
14820 #~ msgid "Capricorn"
14821 #~ msgstr "મકરરાશિ"
14851 #~ msgstr "પાળેલો કૂકડો"
14860 #~ msgstr "દેખીતું"
14862 #~ msgid "Friend Only"
14863 #~ msgstr "ફક્ત મિત્ર"
14868 #~ msgid "QQ Number"
14869 #~ msgstr "QQ નંબર"
14871 #~ msgid "Country/Region"
14872 #~ msgstr "દેશ/પ્રદેશ"
14874 #~ msgid "Province/State"
14875 #~ msgstr "પ્રાંત/રાજ્ય"
14878 #~ msgstr "ઝીપ કોડ"
14880 #~ msgid "Phone Number"
14881 #~ msgstr "ફોન નંબર"
14883 #~ msgid "Authorize adding"
14884 #~ msgstr "સત્તા ઉમેરી રહ્યા છે"
14886 #~ msgid "Cellphone Number"
14887 #~ msgstr "સેલફોન નંબર"
14889 #~ msgid "Personal Introduction"
14890 #~ msgstr "મિત્રગત પરિચય"
14892 #~ msgid "City/Area"
14893 #~ msgstr "શહેર/વિસ્તાર"
14895 #~ msgid "Publish Mobile"
14896 #~ msgstr "મોબાઇલને પ્રકાશિત કરો"
14898 #~ msgid "Publish Contact"
14899 #~ msgstr "સંપર્ક ને પ્રકાશિત કરો"
14904 #~ msgid "Horoscope"
14905 #~ msgstr "જન્મકુંડલી"
14908 #~ msgstr "રાશિચક્ર"
14919 #~ msgid "Modify Contact"
14920 #~ msgstr "સંપર્કને બદલો"
14922 #~ msgid "Modify Address"
14923 #~ msgstr "સરનામાંને બદલો"
14925 #~ msgid "Modify Extended Information"
14926 #~ msgstr "વિસ્તરેલ જાણકારીને બદલો"
14928 #~ msgid "Modify Information"
14929 #~ msgstr "જાણકારીને બદલો"
14932 #~ msgstr "અદ્યતન બનાવો"
14934 #~ msgid "Could not change buddy information."
14935 #~ msgstr "મિત્રની જાણકારી ને બદલી શક્યા નહિં."
14937 #~ msgid "Buddy Memo"
14938 #~ msgstr "મિત્ર મેમો"
14940 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
14941 #~ msgstr "તમને ગમે તે પ્રમાણે તેને/તેણીને બદલો"
14944 #~ msgstr "બદલો (_M)"
14946 #~ msgid "Memo Modify"
14947 #~ msgstr "મેમો સુધારો"
14949 #~ msgid "Server says:"
14950 #~ msgstr "સર્વર કહે છે:"
14952 #~ msgid "Your request was accepted."
14953 #~ msgstr "તમારી માંગણીને સ્વીકારેલ હતી."
14955 #~ msgid "Your request was rejected."
14956 #~ msgstr "તમારી માંગણીને રદ કરેલ હતી."
14959 #~ msgid "%u requires verification: %s"
14960 #~ msgstr "%u ને ચકાસણીની જરૂર છે"
14962 #~ msgid "Add buddy question"
14963 #~ msgstr "મિત્રનાં પ્રશ્ર્નને ઉમેરો"
14965 #~ msgid "Enter answer here"
14966 #~ msgstr "અહિંયા અયોગ્ય જવાબને દાખલ કરો"
14971 #~ msgid "Invalid answer."
14972 #~ msgstr "અયોગ્ય જવાબ."
14974 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
14975 #~ msgstr "દિલગીર છુ, તમે મારી શૈલી નથી."
14977 #~ msgid "%u needs authorization"
14978 #~ msgstr "%u ને સત્તાધિકરણની જરૂર છે"
14980 #~ msgid "Add buddy authorize"
14981 #~ msgstr "મિત્રની સત્તાને ઉમેરો"
14983 #~ msgid "Enter request here"
14984 #~ msgstr "અહિંયા સૂચનાને દાખલ કરો"
14986 #~ msgid "Would you be my friend?"
14987 #~ msgstr "શું તમે મારા મિત્ર બનશો?"
14989 #~ msgid "QQ Buddy"
14990 #~ msgstr "QQ મિત્ર"
14992 #~ msgid "Add buddy"
14993 #~ msgstr "મિત્રને ઉમેરો"
14995 #~ msgid "Invalid QQ Number"
14996 #~ msgstr "અયોગ્ય QQ નંબર"
14998 #~ msgid "Failed sending authorize"
14999 #~ msgstr "સત્તાને મોકવામાં નિષ્ફળતા"
15001 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15002 #~ msgstr "મિત્ર %u ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
15004 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15005 #~ msgstr "%d ની મિત્ર યાદીમાંથી મને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
15007 #~ msgid "No reason given"
15008 #~ msgstr "કારણ આપેલ નથી"
15010 #~ msgid "You have been added by %s"
15011 #~ msgstr "તમે %s પ્રમાણે ઉમેરી દીધુ છે"
15013 #~ msgid "Would you like to add him?"
15014 #~ msgstr "શું તમે તેને ઉમેરવા માંગો છો?"
15016 #~ msgid "Rejected by %s"
15017 #~ msgstr "%s પ્રમાણે રદ કરેલ છે"
15019 #~ msgid "Message: %s"
15020 #~ msgstr "સંદેશો: %s"
15025 #~ msgid "Group ID"
15031 #~ msgid "Please enter Qun number"
15032 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને Qun નંબરને દાખલ કરો"
15034 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15035 #~ msgstr "કાયમી Qun માટે તમે ફક્ત શોધી શકો છો\n"
15037 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15038 #~ msgstr "(અયોગ્ય UTF-8 શબ્દમાળા)"
15040 #~ msgid "Not member"
15041 #~ msgstr "સભ્ય નથી"
15046 #~ msgid "Requesting"
15047 #~ msgstr "માંગણી કરી રહ્યા છે"
15052 #~ msgid "Room Title"
15053 #~ msgstr "કક્ષ શીર્ષક"
15062 #~ msgstr "બનાવનાર"
15064 #~ msgid "Category"
15067 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15068 #~ msgstr "Qun એ બીજાને જોડાવા માટે પરવાનગી આપતુ નથી"
15070 #~ msgid "Join QQ Qun"
15071 #~ msgstr "QQ Qun માં જોડાવ"
15073 #~ msgid "Input request here"
15074 #~ msgstr "ઇનપુટ સૂચના અહિંયા"
15076 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15077 #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ Qun %s (%u)"
15079 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15080 #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક Qun જોડાઇ ગયુ"
15082 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15083 #~ msgstr "Qun %u એ જોડાવામાં અસંમત થયેલ છે"
15085 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15086 #~ msgstr "QQ Qun ક્રિયા"
15089 #~ msgstr "નિષ્ફળ:"
15091 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15092 #~ msgstr "Qun ને જોડો, અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર"
15094 #~ msgid "Quit Qun"
15095 #~ msgstr "Qun માંથી બહાર નીકળો"
15098 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15099 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15101 #~ "નોંધ, જો તમે નિર્માતા હોય તો. \n"
15102 #~ "આ ક્રિયા એ છેવટે આ Qun ને દૂર કરશે."
15104 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15105 #~ msgstr "દિલગીર છુ, તમે અમારી શૈલી નથી"
15107 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15108 #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun સભ્યો"
15110 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15111 #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક બદલાયેલ Qun જાણકારી"
15113 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15114 #~ msgstr "તમે સફળતાપૂર્વક Qun ને બનાવી દીધુ"
15116 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15117 #~ msgstr "શું તમે હવે વિગત થયેલ જાણકારીને સુયોજિત કરવા માંગો છો?"
15122 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15123 #~ msgstr "%1$u એ %3$s માટે Qun %2$u જોડાવા માટે સુચિત કરેલ છે"
15125 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15126 #~ msgstr "Qun %u ને જોડાવા માટે %u માંગણી કરે છે"
15128 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15129 #~ msgstr "Qun %u જોડાવામાં નિષ્ફળ, એડમિન %u દ્દારા ઓપરેટ થયેલ છે"
15131 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15132 #~ msgstr "<b>Qun %u ને જોડાવું એડમિન %u દ્દારા %s માટે સ્વીકૃત થયેલ છે</b>"
15134 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15135 #~ msgstr "<b>દૂર કરોલ મિત્ર %u.</b>"
15137 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15138 #~ msgstr "<b>નવો મિત્ર %u જોડાયો.</b>"
15140 #~ msgid "Unknown-%d"
15141 #~ msgstr "અજ્ઞાત-%d"
15152 #~ msgid " FromMobile"
15153 #~ msgstr " મોબાઇલમાંથી"
15155 #~ msgid " BindMobile"
15156 #~ msgstr " બિંડમોબાઇલ"
15159 #~ msgstr "ંત વીડિયો"
15170 #~ msgid "Invalid name"
15171 #~ msgstr "અયોગ્ય નામ"
15173 #~ msgid "Select icon..."
15174 #~ msgstr "આઇકનને પસંદ કરો..."
15176 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15177 #~ msgstr "<b>પ્રવેશ સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15179 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15180 #~ msgstr "<b>કુલ ઓનલાઇન મિત્રો</b>: %d<br>\n"
15182 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15183 #~ msgstr "<b>છેલ્લુ તાજુ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15185 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15186 #~ msgstr "<b>સર્વર</b>: %s<br>\n"
15188 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15189 #~ msgstr "<b>ક્લાયન્ટ ટૅગ</b>: %s<br>\n"
15191 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15192 #~ msgstr "<b>જોડાણ સ્થિતિ</b>: %s<br>\n"
15194 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15195 #~ msgstr "<b>મારું ઇન્ટરનેટ IP</b>: %s:%d<br>\n"
15197 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15198 #~ msgstr "<b>મોકલેલ</b>: %lu<br>\n"
15200 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15201 #~ msgstr "<b>ફરી મોકલો</b>: %lu<br>\n"
15203 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15204 #~ msgstr "<b>ગુમ થયેલ</b>: %lu<br>\n"
15206 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15207 #~ msgstr "<b>મેળવેલ</b>: %lu<br>\n"
15209 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15210 #~ msgstr "<b>નકલી મળ્યુ</b>: %lu<br>\n"
15212 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15213 #~ msgstr "<b>સમય</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15215 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15216 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15218 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15219 #~ msgstr "<p><b>મૂળભૂત લેખક</b>:<br>\n"
15221 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15222 #~ msgstr "<p><b>કોડ ફાળકો</b>:<br>\n"
15224 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15225 #~ msgstr "<p><b>પ્યારુ પેચ લેખક</b>:<br>\n"
15227 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15228 #~ msgstr "<p><b>સ્વીકાર</b>:<br>\n"
15230 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15231 #~ msgstr "<p><b>Scrupulous ચકાસકર્તાઓ</b>:<br>\n"
15233 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15234 #~ msgstr "અને વધારે, મહેરબાની કરીને મને જણાવો...તમારો આભાર!))"
15236 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15237 #~ msgstr "<p><i>અને, બધા છોકરાઓ એ બૅકરુમમાં છે...</i><br>\n"
15239 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15240 #~ msgstr "<i>અમારી સાથે જોડાવામાં સંકોચ અનુભવો નહિં!</i> :)"
15242 #~ msgid "About OpenQ %s"
15243 #~ msgstr "OpenQ %s વિશે"
15245 #~ msgid "Change Password"
15246 #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલો"
15248 #~ msgid "Account Information"
15249 #~ msgstr "ખાતા જાણકારી"
15251 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15252 #~ msgstr "બધા QQ Quns ને અદ્યતન બનાવો"
15254 #~ msgid "About OpenQ"
15255 #~ msgstr "OpenQ વિશે"
15257 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15258 #~ msgstr "મિત્ર મેમોને બદલો"
15260 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15261 #~ msgstr "QQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
15266 #~ msgid "Select Server"
15267 #~ msgstr "સર્વરને પસંદ કરો"
15278 #~ msgid "Connect by TCP"
15279 #~ msgstr "TCP પ્રમાણે જોડાવ"
15281 #~ msgid "Show server notice"
15282 #~ msgstr "સર્વર સૂચનાને બતાવો"
15284 #~ msgid "Show server news"
15285 #~ msgstr "સર્વર સમાચારોને બતાવો"
15287 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15288 #~ msgstr "સંવાદ રુમને બતાવો જ્યારે સંદેશો આવે ત્યારે"
15290 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15291 #~ msgstr "અંતરાલને જીવતો રાખો (સેકંડો)"
15293 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15294 #~ msgstr "અંતરાલને સુધારો (સેકંડો)"
15296 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15297 #~ msgstr "સર્વર જવાબને ડિક્રીપ્ટ કરવાનું અસમર્થ"
15299 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15300 #~ msgstr "ટોકનને સૂચિત કરવાનું નિષ્ફળ, 0x%02X"
15302 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15303 #~ msgstr "અયોગ્ય ટોકન len, %d"
15305 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15306 #~ msgstr "RedirectEX એ હાલમાં આધારભૂત નથી (_E)"
15308 #~ msgid "Activation required"
15309 #~ msgstr "સક્રિયકરણ જરૂરી"
15311 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15312 #~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર જ્યારે (0x%02X) માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે"
15314 #~ msgid "Requesting captcha"
15315 #~ msgstr "captcha ની માંગણી કરી રહ્યા છે"
15317 #~ msgid "Checking captcha"
15318 #~ msgstr "captcha ને ચકાસી રહ્યા છે"
15320 #~ msgid "Failed captcha verification"
15321 #~ msgstr "captcha ચકાસણી નિષ્ફળ"
15323 #~ msgid "Captcha Image"
15324 #~ msgstr "Captcha ઇમેજ"
15326 #~ msgid "Enter code"
15327 #~ msgstr "કોડને દાખલ કરો"
15329 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15330 #~ msgstr "QQ Captcha ચકાસણી"
15332 #~ msgid "Enter the text from the image"
15333 #~ msgstr "ઇમેજ માંથી લખાણને દાખલ કરો"
15335 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15336 #~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર જ્યારે પાસવર્ડને ચકાસી રહ્યા હોય (0x%02X)"
15339 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15342 #~ "અજ્ઞાત પ્રત્યુત્તર કોડ જ્યારે (0x%02X) માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે:\n"
15345 #~ msgid "Socket error"
15346 #~ msgstr "સોકેટ ભૂલ"
15348 #~ msgid "Getting server"
15349 #~ msgstr "સર્વરને મેળવી રહ્યા છે"
15351 #~ msgid "Requesting token"
15352 #~ msgstr "ટોકનની માંગણી કરી રહ્યા છે"
15354 #~ msgid "Invalid server or port"
15355 #~ msgstr "અયોગ્ય સર્વર અથવા પોર્ટ"
15357 #~ msgid "Connecting to server"
15358 #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
15360 #~ msgid "QQ Error"
15364 #~ "Server News:\n"
15369 #~ "સર્વર સમાચારો:\n"
15377 #~ msgid "From %s:"
15378 #~ msgstr "%s માંથી:"
15381 #~ "Server notice From %s: \n"
15384 #~ "%s માંથી સર્વર સૂચના: \n"
15387 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15388 #~ msgstr "અજ્ઞાત SERVER CMD"
15391 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15392 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15394 #~ "%s(0x%02X) નો ભૂલ જવાબ\n"
15395 #~ "રુમ %u, જવાબ 0x%02X"
15397 #~ msgid "QQ Qun Command"
15398 #~ msgstr "QQ Qun આદેશ"
15400 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15401 #~ msgstr "લોગિન જવાબને ડિક્રીપ્ટ કરવાનું અસમર્થ"
15403 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15404 #~ msgstr "અજ્ઞાત LOGIN CMD"
15406 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15407 #~ msgstr "અજ્ઞાત CLIENT CMD"
15409 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15410 #~ msgstr "%d એ ફાઇલ %s ને ના પાડી દીધેલ છે"
15412 #~ msgid "File Send"
15413 #~ msgstr "ફાઇલ મોકલો"
15415 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15416 #~ msgstr "%d એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
15418 #~ msgid "bug master"
15419 #~ msgstr "બગ માસ્ટર"
15422 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15423 #~ msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
15425 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15426 #~ msgstr "ઇન-બૅન્ડ બાઇટસ્ટ્રીમ પરિવહન પર ભૂલ ઉદ્ભવી\n"
15428 #~ msgid "Transfer was closed."
15429 #~ msgstr "પરિવહન બંધ થઈ ગયું."
15431 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15432 #~ msgstr "ઇન-બૅન્ડ બાઇટસ્ટ્રીમને ખોલવામાં અસમર્થ"
15434 #~ msgid "Set your friendly name."
15435 #~ msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."
15438 #~ msgid "Error requesting %s"
15439 #~ msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
15441 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15442 #~ msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
15444 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15445 #~ msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો"
15447 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15448 #~ msgstr "તમે દાખલ થયેલ નામ એ અયોગ્ય છે."
15451 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15453 #~ msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]"
15455 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15456 #~ msgstr "જાણકારી દ્વારા મિત્ર માટે શોધ કરો"
15458 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15459 #~ msgstr "હજુ પ્રમાણપત્ર યોગ્ય નથી."
15461 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15462 #~ msgstr "લાડકું નામ જે તમે દાખલ કરેલ છે તે અયોગ્ય છે."
15464 #~ msgid "MXit Login Name"
15465 #~ msgstr "MXit પ્રવેશ નામ"
15467 #~ msgid "Nick Name"
15468 #~ msgstr "લાડકું નામ"
15470 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15471 #~ msgstr "તમારો મોબાઇલ નંબર..."
15473 #~ msgid "Rate to host"
15474 #~ msgstr "યજમાનનો ક્રમ"
15476 #~ msgid "Rate to client"
15477 #~ msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ"
15479 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15480 #~ msgstr "/મીડિયા/હેંગઅપ (_H)"
15482 #~ msgid "Unknown reason."
15483 #~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ."
15486 #~ msgid "Require STARTTLS"
15487 #~ msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
15490 #~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
15491 #~ msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો"
15495 #~ msgstr "SSL/TLS જરૂરી છે"
15497 #~ msgid "Current Mood"
15498 #~ msgstr "હાલનો મિજાજ"
15500 #~ msgid "New Mood"
15501 #~ msgstr "નવો મિજાજ"
15503 #~ msgid "Change your Mood"
15504 #~ msgstr "તમારા મિજાજને બદલો"
15506 #~ msgid "How do you feel right now?"
15507 #~ msgstr "અત્યારે તમને કેવું લાગે છે?"
15509 #~ msgid "Orientation"
15512 #~ msgid "The orientation of the tray."
15513 #~ msgstr "ટ્રેની દિશા."