Merged in qulogic/pidgin (pull request #607)
[pidgin-git.git] / po / de.po
blobe8d2b26194974e39cb48ca4bd597253b0ed6affc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
7 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
8 # Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
9 # Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
10 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
11 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
12 # try once, 2015
13 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
20 "Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
21 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
30 msgid "Finch"
31 msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
33 #, c-format
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "%s\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 "\n"
42 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
43 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
44 "  -h, --help          display this help and exit\n"
45 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
46 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
47 msgstr ""
48 "%s\n"
49 "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
50 "\n"
51 "  -c, --config=VERZ   VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
52 "  -d, --debug         Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
53 "  -h, --help          Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
54 "  -n, --nologin       Nicht automatisch anmelden\n"
55 "  -v, --version       Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
62 msgstr ""
63 "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
64 "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen Sie "
65 "die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
66 "pidgin.im"
68 msgid "Error"
69 msgstr "Fehler"
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Konto wurde nicht geändert"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
84 "Server verbunden ist."
86 msgid ""
87 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
88 msgstr ""
89 "Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
90 "mit dem Server verbunden ist."
92 msgid "New mail notifications"
93 msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
95 msgid "Remember password"
96 msgstr "Passwort speichern"
98 msgid "There are no protocol plugins installed."
99 msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
101 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
102 msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
104 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Konto bearbeiten"
107 msgid "New Account"
108 msgstr "Neues Konto"
110 msgid "Protocol:"
111 msgstr "Protokoll:"
113 msgid "Username:"
114 msgstr "Benutzername:"
116 msgid "Password:"
117 msgstr "Passwort:"
119 msgid "Alias:"
120 msgstr "Pseudonym:"
122 #. Register checkbox
123 msgid "Create this account on the server"
124 msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
126 #. Cancel button
127 #. Cancel
128 msgid "Cancel"
129 msgstr "Abbrechen"
131 #. Save button
132 #. Save
133 msgid "Save"
134 msgstr "Speichern"
136 #, c-format
137 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
138 msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
140 msgid "Delete Account"
141 msgstr "Konto löschen"
143 #. Delete button
144 msgid "Delete"
145 msgstr "Löschen"
147 msgid "Accounts"
148 msgstr "Konten"
150 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
151 msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
153 #. Add button
154 msgid "Add"
155 msgstr "Hinzufügen"
157 #. Modify button
158 msgid "Modify"
159 msgstr "Bearbeiten"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
165 msgid "Add buddy to your list?"
166 msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
168 #, c-format
169 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
172 msgid "Authorize buddy?"
173 msgstr "Kontakt legitimieren?"
175 msgid "Authorize"
176 msgstr "Autorisieren"
178 msgid "Deny"
179 msgstr "Ablehnen"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Online: %d\n"
184 "Total: %d"
185 msgstr ""
186 "Verbunden: %d\n"
187 "Gesamt: %d"
189 #, c-format
190 msgid "Account: %s (%s)"
191 msgstr "Konto: %s (%s)"
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "\n"
196 "Last Seen: %s ago"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Zuletzt gesehen: vor %s"
201 msgid "Default"
202 msgstr "Standard"
204 msgid "You must provide a username for the buddy."
205 msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
207 msgid "You must provide a group."
208 msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
210 msgid "You must select an account."
211 msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
213 msgid "The selected account is not online."
214 msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
216 msgid "Error adding buddy"
217 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
219 msgid "Username"
220 msgstr "Benutzername"
222 msgid "Alias (optional)"
223 msgstr "Pseudonym (optional)"
225 msgid "Invite message (optional)"
226 msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
228 msgid "Add in group"
229 msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
231 msgid "Account"
232 msgstr "Konto"
234 msgid "Add Buddy"
235 msgstr "Buddy hinzufügen"
237 msgid "Please enter buddy information."
238 msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
240 msgid "Chats"
241 msgstr "Chats"
243 msgid "Name"
244 msgstr "Name"
246 msgid "Alias"
247 msgstr "Pseudonym"
249 msgid "Group"
250 msgstr "Gruppe"
252 msgid "Auto-join"
253 msgstr "Automatisch betreten"
255 msgid "Add Chat"
256 msgstr "Chat hinzufügen"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 msgstr ""
260 "Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
262 msgid "Error adding group"
263 msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
265 msgid "You must give a name for the group to add."
266 msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
268 msgid "Add Group"
269 msgstr "Gruppe hinzufügen"
271 msgid "Enter the name of the group"
272 msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
274 msgid "Edit Chat"
275 msgstr "Chat bearbeiten"
277 msgid "Please Update the necessary fields."
278 msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
280 msgid "Edit"
281 msgstr "Bearbeiten"
283 msgid "Edit Settings"
284 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
286 msgid "Information"
287 msgstr "Information"
289 msgid "Retrieving..."
290 msgstr "Wird abgerufen …"
292 msgid "Get Info"
293 msgstr "Info abrufen"
295 msgid "Add Buddy Pounce"
296 msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
298 msgid "Send File"
299 msgstr "Datei senden"
301 msgid "Blocked"
302 msgstr "Gesperrt"
304 msgid "Show when offline"
305 msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
307 #, c-format
308 msgid "Please enter the new name for %s"
309 msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
311 msgid "Rename"
312 msgstr "Umbenennen"
314 msgid "Set Alias"
315 msgstr "Pseudonym festlegen"
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
318 msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 msgstr ""
322 "Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
323 "gelöscht"
325 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
326 msgstr ""
327 "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
329 #, c-format
330 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
331 msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
333 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
334 msgid "Confirm Remove"
335 msgstr "Entfernen bestätigen"
337 msgid "Remove"
338 msgstr "Entfernen"
340 #. Buddy List
341 msgid "Buddy List"
342 msgstr "Buddy-Liste"
344 msgid "Place tagged"
345 msgstr "Stelle markiert"
347 msgid "Toggle Tag"
348 msgstr "Markierung umkehren"
350 msgid "View Log"
351 msgstr "Mitschnitt anzeigen"
353 msgid "Nickname"
354 msgstr "Spitzname"
356 #. Idle stuff
357 msgid "Idle"
358 msgstr "Untätig"
360 msgid "On Mobile"
361 msgstr "Am Handy"
363 msgid "New..."
364 msgstr "Neu …"
366 msgid "Saved..."
367 msgstr "Gespeichert …"
369 msgid "Plugins"
370 msgstr "Erweiterungen"
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
375 msgid "Block"
376 msgstr "Sperren"
378 msgid "Unblock"
379 msgstr "Sperrung aufheben"
381 msgid ""
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Unblock."
384 msgstr ""
385 "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
386 "entsperren möchten."
388 #. Not multiline
389 #. Not masked?
390 #. No hints?
391 msgid "OK"
392 msgstr "OK"
394 msgid "New Instant Message"
395 msgstr "Neue Sofortnachricht"
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 msgstr ""
399 "Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
400 "Unterhaltung beginnen möchten."
402 msgid "Channel"
403 msgstr "Kanal"
405 msgid "Join a Chat"
406 msgstr "Chat betreten"
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
409 msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
411 msgid "Join"
412 msgstr "Betreten"
414 msgid ""
415 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
416 "view."
417 msgstr ""
418 "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie "
419 "einsehen möchten."
421 #. Create the "Options" frame.
422 msgid "Options"
423 msgstr "Optionen"
425 msgid "Send IM..."
426 msgstr "Nachricht senden …"
428 msgid "Block/Unblock..."
429 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
431 msgid "Join Chat..."
432 msgstr "Unterhaltung betreten …"
434 msgid "View Log..."
435 msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
437 msgid "View All Logs"
438 msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
440 msgid "Show"
441 msgstr "Anzeigen"
443 msgid "Empty groups"
444 msgstr "Leere Gruppen"
446 msgid "Offline buddies"
447 msgstr "Getrennte Kontakte"
449 msgid "Sort"
450 msgstr "Sortieren"
452 msgid "By Status"
453 msgstr "Nach Status"
455 msgid "Alphabetically"
456 msgstr "Alphabetisch"
458 msgid "By Log Size"
459 msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
461 msgid "Buddy"
462 msgstr "Buddy"
464 msgid "Chat"
465 msgstr "Chat"
467 msgid "Grouping"
468 msgstr "Gruppierung"
470 msgid "Certificate Import"
471 msgstr "Zertifikat-Import"
473 msgid "Specify a hostname"
474 msgstr "Hostnamen angeben"
476 msgid "Type the host name this certificate is for."
477 msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "File %s could not be imported.\n"
482 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
483 msgstr ""
484 "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
485 "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
486 "Format verwendet.\n"
487 "\n"
489 msgid "Certificate Import Error"
490 msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
492 msgid "X.509 certificate import failed"
493 msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
495 msgid "Select a PEM certificate"
496 msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Export to file %s failed.\n"
501 "Check that you have write permission to the target path\n"
502 msgstr ""
503 "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
504 "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
506 msgid "Certificate Export Error"
507 msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
509 msgid "X.509 certificate export failed"
510 msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
512 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
513 msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
515 #, c-format
516 msgid "Certificate for %s"
517 msgstr "Zertifikat für %s"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Common name: %s\n"
522 "\n"
523 "SHA1 fingerprint:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
527 "\n"
528 "Fingerabdruck (SHA1):\n"
529 "%s"
531 msgid "SSL Host Certificate"
532 msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
534 #, c-format
535 msgid "Really delete certificate for %s?"
536 msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
538 msgid "Confirm certificate delete"
539 msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
541 msgid "Certificate Manager"
542 msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
544 msgid "Hostname"
545 msgstr "Rechnername"
547 msgid "Info"
548 msgstr "Info"
550 #. Close button
551 msgid "Close"
552 msgstr "Schließen"
554 #, c-format
555 msgid "%s (%s)"
556 msgstr "%s (%s)"
558 #, c-format
559 msgid "%s disconnected."
560 msgstr "%s abgemeldet."
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "%s\n"
565 "\n"
566 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
567 "and re-enable the account."
568 msgstr ""
569 "%s\n"
570 "\n"
571 "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
572 "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
574 msgid "Re-enable Account"
575 msgstr "Konto reaktivieren"
577 msgid "No such command."
578 msgstr "Unbekannter Befehl."
580 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
581 msgstr ""
582 "Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
583 "Parametern."
585 msgid "Your command failed for an unknown reason."
586 msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
588 msgid "That command only works in chats, not IMs."
589 msgstr ""
590 "Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
591 "bei IMs."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr ""
595 "Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
596 "nicht jedoch bei Chats."
598 msgid "That command doesn't work on this protocol."
599 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
604 #, c-format
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 #, c-format
609 msgid "%s [%s]"
610 msgstr "%s [%s]"
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "%s is typing..."
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "%s tippt gerade …"
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
623 msgid ""
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
626 msgstr ""
627 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
628 "Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
629 "verbunden ist."
631 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
632 msgstr ""
633 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
634 "mitgeschnitten."
636 msgid ""
637 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
638 msgstr ""
639 "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
640 "nicht mitgeschnitten."
642 msgid "Send To"
643 msgstr "Senden an"
645 msgid "Conversation"
646 msgstr "Unterhaltung"
648 msgid "Clear Scrollback"
649 msgstr "Gesprächsfenster leeren"
651 msgid "Show Timestamps"
652 msgstr "Zeitstempel anzeigen"
654 msgid "Add Buddy Pounce..."
655 msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
657 msgid "Invite..."
658 msgstr "Einladen …"
660 msgid "Enable Logging"
661 msgstr "Mitschnitt aktivieren"
663 msgid "Enable Sounds"
664 msgstr "Klänge aktivieren"
666 msgid "You are not connected."
667 msgstr "Sie sind nicht verbunden."
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "<AUTO-REPLY> "
672 #, c-format
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
675 msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
676 msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
678 msgid "Supported debug options are: plugins version"
679 msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
681 msgid "No such command (in this context)."
682 msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
684 msgid ""
685 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
686 "The following commands are available in this context:\n"
687 msgstr ""
688 "„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
689 "erhalten.\n"
690 "Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
695 "classes."
696 msgstr ""
697 "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
698 "finden Sie unter '/help msgcolor'."
700 #, c-format
701 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
702 msgstr ""
703 "%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
704 "msgcolor'."
706 msgid ""
707 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
708 "command."
709 msgstr ""
710 "say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
711 "Nachricht ohne einen Befehl absenden."
713 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
714 msgstr ""
715 "me &lt;Aktion&gt;:  Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
716 "einen Chat."
718 msgid ""
719 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
720 "conversation."
721 msgstr ""
722 "debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
723 "aktuelle Unterhaltung senden."
725 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
726 msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
728 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
729 msgstr "help &lt;Befehl&gt;:  Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
731 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
732 msgstr "users:  Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
734 msgid "plugins: Show the plugins window."
735 msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
737 msgid "buddylist: Show the buddylist."
738 msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
740 msgid "accounts: Show the accounts window."
741 msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
743 msgid "debugwin: Show the debug window."
744 msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
746 msgid "prefs: Show the preference window."
747 msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
749 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
750 msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
752 msgid ""
753 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
754 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
755 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
756 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
757 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
758 msgstr ""
759 "msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
760 "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
761 "<br>    &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
762 "&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
763 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br>    msgcolor send cyan "
764 "default"
766 msgid "Unable to open file."
767 msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
769 msgid "Debug Window"
770 msgstr "Fehlersuchfenster"
772 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
773 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
774 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
776 msgid "Clear"
777 msgstr "Leeren"
779 msgid "Filter:"
780 msgstr "Filter:"
782 msgid "Pause"
783 msgstr "Pause"
785 #, c-format
786 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
787 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
788 msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
789 msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
791 #. Create the window.
792 msgid "File Transfers"
793 msgstr "Dateiübertragungen"
795 msgid "Progress"
796 msgstr "Fortschritt"
798 msgid "Filename"
799 msgstr "Dateiname"
801 msgid "Size"
802 msgstr "Größe"
804 msgid "Speed"
805 msgstr "Geschwindigkeit"
807 msgid "Remaining"
808 msgstr "Verbleibend"
810 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
811 msgid "Status"
812 msgstr "Status"
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
817 msgid "Clear finished transfers"
818 msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
820 msgid "Stop"
821 msgstr "Stopp"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
826 msgid "Cancelled"
827 msgstr "Abgebrochen"
829 msgid "Failed"
830 msgstr "Fehlgeschlagen"
832 #, c-format
833 msgid "%.2f KiB/s"
834 msgstr "%.2f KiB/s"
836 msgid "Sent"
837 msgstr "Gesendet"
839 msgid "Received"
840 msgstr "Empfangen"
842 msgid "Finished"
843 msgstr "Fertig"
845 #, c-format
846 msgid "The file was saved as %s."
847 msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
849 msgid "Sending"
850 msgstr "Wird gesendet"
852 msgid "Receiving"
853 msgstr "Wird empfangen"
855 #, c-format
856 msgid "Conversation in %s on %s"
857 msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
859 #, c-format
860 msgid "Conversation with %s on %s"
861 msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
863 msgid "%B %Y"
864 msgstr "%B %Y"
866 msgid ""
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
871 "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
873 msgid ""
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
876 msgstr ""
877 "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
878 "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
884 "aktiviert wurde."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Bildlauf/Suchen: "
896 #, c-format
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Unterhaltungen in %s"
900 #, c-format
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Unterhaltungen mit %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Alle Unterhaltungen"
907 msgid "System Log"
908 msgstr "Systemmitschnitt"
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "Wählvorgang …"
913 msgid "Hangup"
914 msgstr "Auflegen"
916 #. Number of actions
917 msgid "Accept"
918 msgstr "Akzeptieren"
920 msgid "Reject"
921 msgstr "Ablehnen"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Verbindungsaufbau."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "Der Anruf wurde beendet."
929 #, c-format
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
933 #, c-format
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr ""
936 "%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
937 "starten."
939 msgid "You have rejected the call."
940 msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
942 msgid "call: Make an audio call."
943 msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
945 msgid "Emails"
946 msgstr "E-Mails"
948 msgid "You have mail!"
949 msgstr "Sie haben Post!"
951 msgid "Sender"
952 msgstr "Absender"
954 msgid "Subject"
955 msgstr "Betreff"
957 #, c-format
958 msgid "%s (%s) has %d new message."
959 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
960 msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
961 msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
963 msgid "New Mail"
964 msgstr "Neue Mail"
966 #, c-format
967 msgid "Info for %s"
968 msgstr "Info über %s"
970 msgid "Buddy Information"
971 msgstr "Kontaktinformation"
973 msgid "Continue"
974 msgstr "Fortfahren"
976 msgid "IM"
977 msgstr "Nachricht"
979 msgid "Invite"
980 msgstr "Einladen"
982 msgid "(none)"
983 msgstr "(kein)"
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
987 #. * notify_message. So tread carefully.
988 msgid "URI"
989 msgstr "URI"
991 msgid "ERROR"
992 msgstr "FEHLER"
994 msgid "loading plugin failed"
995 msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
997 msgid "unloading plugin failed"
998 msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Name: %s\n"
1003 "Version: %s\n"
1004 "Description: %s\n"
1005 "Author: %s\n"
1006 "Website: %s\n"
1007 "Filename: %s\n"
1008 msgstr ""
1009 "Name: %s\n"
1010 "Version: %s\n"
1011 "Beschreibung: %s\n"
1012 "Autor: %s\n"
1013 "Internetseite: %s\n"
1014 "Dateiname: %s\n"
1016 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1017 msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
1019 msgid "No configuration options for this plugin."
1020 msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
1022 msgid "Error loading plugin"
1023 msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
1025 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1026 msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
1028 msgid ""
1029 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1030 msgstr ""
1031 "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
1032 "Fehlermeldung zu sehen."
1034 msgid "Select plugin to install"
1035 msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
1037 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1038 msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
1040 msgid "Install Plugin..."
1041 msgstr "Modul installieren …"
1043 msgid "Configure Plugin"
1044 msgstr "Plugin konfigurieren"
1046 #. copy the preferences to tmp values...
1047 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1048 #. (that should have been "effect," right?)
1049 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1050 #. Create the window
1051 msgid "Preferences"
1052 msgstr "Einstellungen"
1054 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1055 msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
1057 msgid "New Buddy Pounce"
1058 msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
1060 msgid "Edit Buddy Pounce"
1061 msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
1063 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1064 msgid "Pounce on Whom"
1065 msgstr "Bei wem benachichtigen"
1067 #. Account:
1068 msgid "Account:"
1069 msgstr "Konto:"
1071 msgid "Buddy name:"
1072 msgstr "Benutzername:"
1074 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1075 msgid "Pounce When Buddy..."
1076 msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
1078 msgid "Signs on"
1079 msgstr "sich anmeldet"
1081 msgid "Signs off"
1082 msgstr "sich abmeldet"
1084 msgid "Goes away"
1085 msgstr "Unterhaltung verlässt"
1087 msgid "Returns from away"
1088 msgstr "erneut anwesend ist"
1090 msgid "Becomes idle"
1091 msgstr "untätig wird"
1093 msgid "Is no longer idle"
1094 msgstr "nicht mehr untätig ist"
1096 msgid "Starts typing"
1097 msgstr "zu tippen beginnt"
1099 msgid "Pauses while typing"
1100 msgstr "das Tippen unterbricht"
1102 msgid "Stops typing"
1103 msgstr "aufhört zu tippen"
1105 msgid "Sends a message"
1106 msgstr "eine Nachricht sendet"
1108 #. Create the "Action" frame.
1109 msgid "Action"
1110 msgstr "Aktion"
1112 msgid "Open an IM window"
1113 msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
1115 msgid "Pop up a notification"
1116 msgstr "Popup-Benachrichtigung"
1118 msgid "Send a message"
1119 msgstr "Eine Nachricht senden"
1121 msgid "Execute a command"
1122 msgstr "Einen Befehl ausführen"
1124 msgid "Play a sound"
1125 msgstr "Einen Klang abspielen"
1127 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1128 msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
1130 msgid "Recurring"
1131 msgstr "Wiederholend"
1133 msgid "Cannot create pounce"
1134 msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
1136 msgid "You do not have any accounts."
1137 msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
1139 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1140 msgstr ""
1141 "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
1142 "können."
1144 #, c-format
1145 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1146 msgstr "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
1148 msgid "Buddy Pounces"
1149 msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has signed on (%s)"
1161 msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1165 msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1169 msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1173 msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has signed off (%s)"
1177 msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has become idle (%s)"
1181 msgstr "%s ist untätig (%s)"
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has gone away. (%s)"
1185 msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1189 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
1191 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1192 msgstr ""
1193 "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"
1195 msgid "Based on keyboard use"
1196 msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
1198 msgid "From last sent message"
1199 msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
1201 msgid "Never"
1202 msgstr "Niemals"
1204 msgid "Show Idle Time"
1205 msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
1207 msgid "Show Offline Buddies"
1208 msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
1210 msgid "Notify buddies when you are typing"
1211 msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
1213 msgid "Log format"
1214 msgstr "Mitschnitt-Format"
1216 msgid "Log IMs"
1217 msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
1219 msgid "Log chats"
1220 msgstr "Chats mitschneiden"
1222 msgid "Log status change events"
1223 msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
1225 msgid "Report Idle time"
1226 msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
1228 msgid "Change status when idle"
1229 msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
1231 msgid "Minutes before changing status"
1232 msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
1234 msgid "Change status to"
1235 msgstr "Status ändern zu"
1237 msgid "Conversations"
1238 msgstr "Unterhaltungen"
1240 msgid "Logging"
1241 msgstr "Mitschnitt"
1243 msgid "You must fill all the required fields."
1244 msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
1246 msgid "The required fields are underlined."
1247 msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
1249 msgid "Not implemented yet."
1250 msgstr "Noch nicht implementiert."
1252 msgid "Save File..."
1253 msgstr "Datei speichern …"
1255 msgid "Open File..."
1256 msgstr "Datei öffnen …"
1258 msgid "Choose Location..."
1259 msgstr "Pfad auswählen …"
1261 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1262 msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
1264 msgid "Get"
1265 msgstr "Abrufen"
1267 #. Create the window.
1268 msgid "Room List"
1269 msgstr "Raumliste"
1271 msgid "Buddy logs in"
1272 msgstr "Kontakt meldet sich an"
1274 msgid "Buddy logs out"
1275 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
1277 msgid "Message received"
1278 msgstr "Nachricht empfangen"
1280 msgid "Message received begins conversation"
1281 msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
1283 msgid "Message sent"
1284 msgstr "Nachricht gesendet"
1286 msgid "Person enters chat"
1287 msgstr "Person betritt den Chat"
1289 msgid "Person leaves chat"
1290 msgstr "Person verlässt den Chat"
1292 msgid "You talk in chat"
1293 msgstr "Sie sprechen im Chat"
1295 msgid "Others talk in chat"
1296 msgstr "Andere sprechen im Chat"
1298 msgid "Someone says your username in chat"
1299 msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
1301 msgid "Attention received"
1302 msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
1304 msgid "GStreamer Failure"
1305 msgstr "GStreamer-Fehler"
1307 msgid "GStreamer failed to initialize."
1308 msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
1310 msgid "(default)"
1311 msgstr "(Standard)"
1313 msgid "Select Sound File..."
1314 msgstr "Audiodatei auswählen …"
1316 msgid "Sound Preferences"
1317 msgstr "Klang-Einstellungen"
1319 msgid "Profiles"
1320 msgstr "Profile"
1322 msgid "Automatic"
1323 msgstr "Automatisch"
1325 msgid "Console Beep"
1326 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
1328 msgid "Command"
1329 msgstr "Befehl"
1331 msgid "No Sound"
1332 msgstr "Kein Klang"
1334 msgid "Sound Method"
1335 msgstr "Klang-Ausgabesystem"
1337 msgid "Method: "
1338 msgstr "Methode: "
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Sound Command\n"
1343 "(%s for filename)"
1344 msgstr ""
1345 "Klang-Abspielbefehl\n"
1346 "(%s für den Dateinamen)"
1348 #. Sound options
1349 msgid "Sound Options"
1350 msgstr "Klang-Optionen"
1352 msgid "Sounds when conversation has focus"
1353 msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
1355 msgid "Always"
1356 msgstr "Immer"
1358 msgid "Only when available"
1359 msgstr "Nur wenn anwesend"
1361 msgid "Only when not available"
1362 msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
1364 msgid "Volume(0-100):"
1365 msgstr "Lautstärke (0-100):"
1367 #. Sound events
1368 msgid "Sound Events"
1369 msgstr "Klang-Ereignisse"
1371 msgid "Event"
1372 msgstr "Ereignis"
1374 msgid "File"
1375 msgstr "Datei"
1377 msgid "Test"
1378 msgstr "Testen"
1380 msgid "Reset"
1381 msgstr "Zurücksetzen"
1383 msgid "Choose..."
1384 msgstr "Auswählen …"
1386 #, c-format
1387 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1388 msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
1390 msgid "Delete Status"
1391 msgstr "Status löschen"
1393 msgid "Saved Statuses"
1394 msgstr "Gespeicherter Status"
1396 msgid "Title"
1397 msgstr "Titel"
1399 msgid "Type"
1400 msgstr "Typ"
1402 msgid "Message"
1403 msgstr "Nachricht"
1405 #. Use
1406 msgid "Use"
1407 msgstr "Verwenden"
1409 msgid "Invalid title"
1410 msgstr "Ungültige Bezeichnung"
1412 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1413 msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
1415 msgid "Duplicate title"
1416 msgstr "Titel verdoppeln"
1418 msgid "Please enter a different title for the status."
1419 msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
1421 msgid "Substatus"
1422 msgstr "Unterstatus"
1424 msgid "Status:"
1425 msgstr "Status:"
1427 msgid "Message:"
1428 msgstr "Nachricht:"
1430 msgid "Edit Status"
1431 msgstr "Status bearbeiten"
1433 msgid "Use a different status for some accounts"
1434 msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
1436 #. Save and Use
1437 msgid "Save and Use"
1438 msgstr "Speichern und Übernehmen"
1440 msgid "Certificates"
1441 msgstr "Zertifikate"
1443 msgid "Sounds"
1444 msgstr "Klänge"
1446 msgid "Statuses"
1447 msgstr "Statusmeldungen"
1449 msgid "Error loading the plugin."
1450 msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
1452 msgid "Couldn't find X display"
1453 msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
1455 msgid "Couldn't find window"
1456 msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
1458 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1459 msgstr ""
1460 "Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
1461 "erstellt wurde."
1463 msgid "GntClipboard"
1464 msgstr "GntClipboard"
1466 msgid "Clipboard plugin"
1467 msgstr "Zwischenablage-Plugin"
1469 msgid ""
1470 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1471 "X, if possible."
1472 msgstr ""
1473 "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
1474 "in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
1476 #, c-format
1477 msgid "%s just signed on"
1478 msgstr "%s hat sich angemeldet"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s just signed off"
1482 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s sent you a message"
1486 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
1488 #, c-format
1489 msgid "%s said your nick in %s"
1490 msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
1492 #, c-format
1493 msgid "%s sent a message in %s"
1494 msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
1496 msgid "Buddy signs on/off"
1497 msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
1499 msgid "You receive an IM"
1500 msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
1502 msgid "Someone speaks in a chat"
1503 msgstr "Jemand redet im Chat"
1505 msgid "Someone says your name in a chat"
1506 msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
1508 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1509 msgid "Notify with a toaster when"
1510 msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
1512 msgid "Beep too!"
1513 msgstr "Auch piepen!"
1515 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1516 msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
1518 msgid "GntGf"
1519 msgstr "GntGf"
1521 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1522 msgid "Toaster plugin"
1523 msgstr "Toaster-Plugin"
1525 #, c-format
1526 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1527 msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
1529 msgid "History Plugin Requires Logging"
1530 msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
1532 msgid ""
1533 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1534 "\n"
1535 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1536 "the same conversation type(s)."
1537 msgstr ""
1538 "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert werden.\n"
1539 "\n"
1540 "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
1541 "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
1543 msgid "GntHistory"
1544 msgstr "Gnt-Verlauf"
1546 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1547 msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
1549 msgid ""
1550 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1551 "conversation into the current conversation."
1552 msgstr ""
1553 "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
1554 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Fetching TinyURL..."
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "TinyURL wird abgerufen …"
1564 #, c-format
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1566 msgstr "TinyURL für oben: %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1569 msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1572 msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
1574 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1575 msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
1577 msgid "TinyURL"
1578 msgstr "TinyURL"
1580 msgid "TinyURL plugin"
1581 msgstr "TinyURL-Plugin"
1583 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1584 msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
1586 msgid "Online"
1587 msgstr "Verbunden"
1589 msgid "Offline"
1590 msgstr "Getrennt"
1592 msgid "Online Buddies"
1593 msgstr "Verbundene Kontakte"
1595 msgid "Offline Buddies"
1596 msgstr "Getrennte Kontakte"
1598 msgid "Online/Offline"
1599 msgstr "Verbunden/Getrennt"
1601 msgid "Meebo"
1602 msgstr "Meebo"
1604 msgid "No Grouping"
1605 msgstr "Keine Gruppierung"
1607 msgid "Nested Subgroup"
1608 msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
1610 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1611 msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
1613 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1614 msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
1616 msgid "Lastlog"
1617 msgstr "Verlauf"
1619 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1620 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1621 msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
1623 msgid "GntLastlog"
1624 msgstr "Gnt-Verlauf"
1626 msgid "Lastlog plugin."
1627 msgstr "Verlauf-Plugin."
1629 msgid "accounts"
1630 msgstr "Konten"
1632 msgid "Password is required to sign on."
1633 msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
1635 #, c-format
1636 msgid "Enter password for %s (%s)"
1637 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
1639 msgid "Enter Password"
1640 msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
1642 msgid "Save password"
1643 msgstr "Passwort speichern"
1645 #, c-format
1646 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1647 msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
1649 msgid "Connection Error"
1650 msgstr "Verbindungsfehler"
1652 msgid "New passwords do not match."
1653 msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
1655 msgid "Fill out all fields completely."
1656 msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
1658 msgid "Original password"
1659 msgstr "Aktuelles Passwort"
1661 msgid "New password"
1662 msgstr "Neues Passwort"
1664 msgid "New password (again)"
1665 msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
1667 #, c-format
1668 msgid "Change password for %s"
1669 msgstr "Ändern des Passworts für %s"
1671 msgid "Please enter your current password and your new password."
1672 msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
1674 #, c-format
1675 msgid "Change user information for %s"
1676 msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
1678 msgid "Set User Info"
1679 msgstr "Benutzerinformation einstellen"
1681 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1682 msgstr ""
1683 "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
1684 "nicht."
1686 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1687 msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
1689 msgid "Unknown"
1690 msgstr "Unbekannt"
1692 msgid "Buddies"
1693 msgstr "Kontakte"
1695 msgid "buddy list"
1696 msgstr "Kontaktliste"
1698 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1699 msgstr ""
1700 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
1702 msgid ""
1703 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1704 "currently trusted."
1705 msgstr ""
1706 "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
1707 "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
1709 msgid ""
1710 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1711 "are accurate."
1712 msgstr ""
1713 "Das Zertifikat ist noch nicht gültig.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
1714 "Ihres Rechners stimmen."
1716 msgid ""
1717 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1718 "your computer's date and time are accurate."
1719 msgstr ""
1720 "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
1721 "werden.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
1723 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1724 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1725 msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
1727 msgid ""
1728 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1729 "validated."
1730 msgstr ""
1731 "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
1732 "überprüft werden."
1734 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1735 msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
1737 msgid "The certificate has been revoked."
1738 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
1740 msgid "An unknown certificate error occurred."
1741 msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
1743 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1744 msgstr "(stimmt nicht überein)"
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1749 msgstr ""
1750 "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Common name: %s %s\n"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s"
1756 msgstr ""
1757 "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
1758 "Fingerabdruck (SHA1): %s"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "Single-use Certificate Verification"
1762 msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
1764 #. Scheme name
1765 #. Pool name
1766 msgid "Certificate Authorities"
1767 msgstr "Zertifizierungsstelle"
1769 #. Scheme name
1770 #. Pool name
1771 msgid "SSL Peers Cache"
1772 msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
1774 #. Make messages
1775 #, c-format
1776 msgid "Accept certificate for %s?"
1777 msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "SSL Certificate Verification"
1781 msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
1783 msgid "_View Certificate..."
1784 msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
1786 #, c-format
1787 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1788 msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
1790 #. TODO: Probably wrong.
1791 msgid "SSL Certificate Error"
1792 msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
1794 msgid "Unable to validate certificate"
1795 msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1800 "are not connecting to the service you believe you are."
1801 msgstr ""
1802 "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
1803 "dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
1804 "glauben verbunden zu sein."
1806 #. TODO: Find what the handle ought to be
1807 msgid "Certificate Information"
1808 msgstr "Zertifikatinformation"
1810 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1811 msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
1813 #. Make messages
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Common name: %s\n"
1817 "\n"
1818 "Issued By: %s\n"
1819 "\n"
1820 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1821 "\n"
1822 "Activation date: %s\n"
1823 "Expiration date: %s\n"
1824 msgstr ""
1825 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
1826 "\n"
1827 "Ausgestellt durch: %s\n"
1828 "\n"
1829 "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
1830 "\n"
1831 "Aktivierungsdatum: %s\n"
1832 "Ablaufdatum: %s\n"
1834 msgid "(self-signed)"
1835 msgstr "(selbstsigniert)"
1837 msgid "View Issuer Certificate"
1838 msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
1840 msgid "Registration Error"
1841 msgstr "Registrierungsfehler"
1843 msgid "Unregistration Error"
1844 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
1846 #, c-format
1847 msgid "+++ %s signed on"
1848 msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
1850 #, c-format
1851 msgid "+++ %s signed off"
1852 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
1854 #. Undocumented
1855 msgid "Unknown error"
1856 msgstr "Unbekannter Fehler"
1858 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1859 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to send message to %s."
1863 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
1865 msgid "The message is too large."
1866 msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
1868 msgid "Unable to send message."
1869 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
1871 msgid "Send Message"
1872 msgstr "Nachricht senden"
1874 msgid "_Send Message"
1875 msgstr "Nachricht _senden"
1877 #, c-format
1878 msgid "%s entered the room."
1879 msgstr "%s hat den Raum betreten."
1881 #, c-format
1882 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1883 msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
1885 #, c-format
1886 msgid "You are now known as %s"
1887 msgstr "Sie heißen jetzt %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "%s is now known as %s"
1891 msgstr "%s heißt jetzt %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "%s left the room."
1895 msgstr "%s hat den Raum verlassen."
1897 #, c-format
1898 msgid "%s left the room (%s)."
1899 msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
1901 msgid "Invite to chat"
1902 msgstr "Zum Chat einladen"
1904 #. Put our happy label in it.
1905 msgid ""
1906 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1907 "invite message."
1908 msgstr ""
1909 "Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
1910 "mit einer optionalen Einladungsnachricht."
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1913 msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
1915 msgid ""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1917 "URLs."
1918 msgstr ""
1919 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
1920 "URLs verarbeiten soll."
1922 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1923 msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
1925 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1928 msgid "Run the command in a terminal"
1929 msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
1931 msgid ""
1932 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1933 "terminal."
1934 msgstr ""
1935 "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
1936 "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1939 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
1941 msgid ""
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1943 "URLs."
1944 msgstr ""
1945 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
1946 "URLs verarbeiten soll."
1948 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1949 msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
1951 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1952 msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1954 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1955 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
1957 msgid ""
1958 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1959 "URLs."
1960 msgstr ""
1961 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
1962 "URLs verarbeiten soll."
1964 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1965 msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
1967 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1968 msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1970 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1971 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
1973 msgid ""
1974 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1975 "URLs."
1976 msgstr ""
1977 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
1978 "URLs verarbeiten soll."
1980 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1981 msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
1983 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1984 msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1986 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1987 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
1989 msgid ""
1990 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1991 "URLs."
1992 msgstr ""
1993 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
1994 "URLs verarbeiten soll."
1996 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1997 msgstr "Behandlungsroutine  für „sip“-URLs"
1999 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2000 msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2002 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2003 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
2005 msgid ""
2006 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2007 "URLs."
2008 msgstr ""
2009 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2010 "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
2012 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2013 msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
2015 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2016 msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to get connection: %s"
2020 msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to get name: %s"
2024 msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to get serv name: %s"
2028 msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
2030 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2031 msgstr ""
2032 "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
2034 msgid "No name"
2035 msgstr "Kein Name"
2037 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2038 msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
2040 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2041 msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error resolving %s:\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
2049 "%s"
2051 #, c-format
2052 msgid "Error resolving %s: %d"
2053 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error reading from resolver process:\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2060 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
2061 "%s"
2063 #, c-format
2064 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2065 msgstr ""
2066 "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
2068 #, c-format
2069 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2070 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
2072 #, c-format
2073 msgid "Thread creation failure: %s"
2074 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
2076 msgid "Unknown reason"
2077 msgstr "Unbekannter Ursache"
2079 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2080 msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Error reading %s: \n"
2085 "%s.\n"
2086 msgstr ""
2087 "Fehler beim Empfangen von %s: \n"
2088 "%s.\n"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Error writing %s: \n"
2093 "%s.\n"
2094 msgstr ""
2095 "Fehler beim Senden von %s: \n"
2096 "%s.\n"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Error accessing %s: \n"
2101 "%s.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
2104 "%s.\n"
2106 msgid "Directory is not writable."
2107 msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
2109 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2110 msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
2112 msgid "Cannot send a directory."
2113 msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
2115 #, c-format
2116 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2117 msgstr ""
2118 "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
2120 msgid "File is not readable."
2121 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2123 #, c-format
2124 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2125 msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
2127 #, c-format
2128 msgid "%s wants to send you a file"
2129 msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
2131 #, c-format
2132 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2133 msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "A file is available for download from:\n"
2138 "Remote host: %s\n"
2139 "Remote port: %d"
2140 msgstr ""
2141 "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
2142 "Remote-Computer: %s\n"
2143 "Remote-Port: %d"
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is offering to send file %s"
2147 msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
2149 #, c-format
2150 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2151 msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
2153 #, c-format
2154 msgid "Offering to send %s to %s"
2155 msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2159 msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
2161 #, c-format
2162 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2163 msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
2165 #, c-format
2166 msgid "Transfer of file %s complete"
2167 msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
2169 msgid "File transfer complete"
2170 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
2172 #, c-format
2173 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2174 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
2176 msgid "File transfer cancelled"
2177 msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
2179 #, c-format
2180 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2181 msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
2183 #, c-format
2184 msgid "%s cancelled the file transfer"
2185 msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
2187 #, c-format
2188 msgid "File transfer to %s failed."
2189 msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
2191 #, c-format
2192 msgid "File transfer from %s failed."
2193 msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
2195 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2196 msgstr ""
2197 "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></b>"
2199 msgid "HTML"
2200 msgstr "HTML"
2202 msgid "Plain text"
2203 msgstr "Einfacher Text"
2205 msgid "Old flat format"
2206 msgstr "Altes „flaches“ Format"
2208 msgid "Logging of this conversation failed."
2209 msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
2211 msgid "XML"
2212 msgstr "XML"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2217 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2218 msgstr ""
2219 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
2220 "antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2225 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2226 msgstr ""
2227 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
2228 "Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2230 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2231 msgstr ""
2232 "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
2233 "font>"
2235 #, c-format
2236 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2237 msgstr ""
2238 "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</b></"
2239 "font>"
2241 #, c-format
2242 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2243 msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
2245 msgid ""
2246 "\n"
2247 "\n"
2248 "Message from Farsight: "
2249 msgstr ""
2250 "\n"
2251 "\n"
2252 "Nachricht von Farsight:"
2254 msgid ""
2255 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2256 "of GStreamer or Farsight."
2257 msgstr ""
2258 "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich Problem "
2259 "bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
2261 msgid "Network error."
2262 msgstr "Netzwerkfehler."
2264 msgid ""
2265 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2266 "GStreamer codecs."
2267 msgstr ""
2268 "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, indem "
2269 "Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
2271 msgid ""
2272 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2273 "packages."
2274 msgstr ""
2275 "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
2276 "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
2278 msgid ""
2279 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2280 msgstr ""
2281 "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
2282 "streng."
2284 msgid "Could not connect to the remote party"
2285 msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2288 msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
2290 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2291 msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
2293 msgid "Error with your microphone"
2294 msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
2296 msgid "Error with your webcam"
2297 msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
2299 msgid "Conference error"
2300 msgstr "Konferenzfehler"
2302 #, c-format
2303 msgid "Error creating session: %s"
2304 msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2308 msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
2310 msgid "This plugin has not defined an ID."
2311 msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
2313 #, c-format
2314 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2315 msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
2317 #, c-format
2318 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2319 msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
2321 msgid ""
2322 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2323 msgstr ""
2324 "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und "
2325 "close)"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2330 "again."
2331 msgstr ""
2332 "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren "
2333 "Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
2335 msgid "Unable to load the plugin"
2336 msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
2338 #, c-format
2339 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2340 msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
2342 msgid "Unable to load your plugin."
2343 msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
2345 #, c-format
2346 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2347 msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
2349 msgid "Autoaccept"
2350 msgstr "Automatisch akzeptieren"
2352 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2353 msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
2355 #, c-format
2356 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2357 msgstr ""
2358 "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
2360 msgid "Autoaccept complete"
2361 msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
2363 #, c-format
2364 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2365 msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
2367 msgid "Set Autoaccept Setting"
2368 msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
2370 msgid "_Save"
2371 msgstr "_Speichern"
2373 msgid "_Cancel"
2374 msgstr "A_bbrechen"
2376 msgid "Ask"
2377 msgstr "Nachfragen"
2379 msgid "Auto Accept"
2380 msgstr "Automatisch akzeptieren"
2382 msgid "Auto Reject"
2383 msgstr "Automatisch ablehnen"
2385 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2386 msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
2388 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2389 msgid ""
2390 "Path to save the files in\n"
2391 "(Please provide the full path)"
2392 msgstr ""
2393 "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
2394 "(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
2396 msgid ""
2397 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2398 "*not* on your buddy list:"
2399 msgstr ""
2400 "Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
2401 "der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
2403 msgid ""
2404 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2405 "(only when there's no conversation with the sender)"
2406 msgstr ""
2407 "Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
2408 "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
2409 "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
2411 msgid "Create a new directory for each user"
2412 msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
2414 msgid "Escape the filenames"
2415 msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
2417 msgid "Notes"
2418 msgstr "Notizen"
2420 msgid "Enter your notes below..."
2421 msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
2423 msgid "Edit Notes..."
2424 msgstr "Notizen bearbeiten …"
2426 #. *< major version
2427 #. *< minor version
2428 #. *< type
2429 #. *< ui_requirement
2430 #. *< flags
2431 #. *< dependencies
2432 #. *< priority
2433 #. *< id
2434 msgid "Buddy Notes"
2435 msgstr "Kontaktnotizen"
2437 #. *< name
2438 #. *< version
2439 msgid "Store notes on particular buddies."
2440 msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
2442 #. *< summary
2443 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2444 msgstr ""
2445 "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
2446 "speichern."
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "Cipher Test"
2455 msgstr "Verschlüsselungstest"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 #. *  description
2461 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2462 msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
2464 #. *< type
2465 #. *< ui_requirement
2466 #. *< flags
2467 #. *< dependencies
2468 #. *< priority
2469 #. *< id
2470 msgid "DBus Example"
2471 msgstr "DBus-Beispiel"
2473 #. *< name
2474 #. *< version
2475 #. *  summary
2476 #. *  description
2477 msgid "DBus Plugin Example"
2478 msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "File Control"
2487 msgstr "Datei-Steuerelement"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 #. *  description
2493 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2494 msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
2496 msgid "Minutes"
2497 msgstr "Minuten"
2499 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2500 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2501 msgid "I'dle Mak'er"
2502 msgstr "Untätigkeitsmarker"
2504 msgid "Set Account Idle Time"
2505 msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
2507 msgid "_Set"
2508 msgstr "_Festlegen"
2510 msgid "None of your accounts are idle."
2511 msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
2513 msgid "Unset Account Idle Time"
2514 msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
2516 msgid "_Unset"
2517 msgstr "Zurücksetze_n"
2519 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2520 msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
2522 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2523 msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
2525 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2526 msgstr "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
2528 #. *< type
2529 #. *< ui_requirement
2530 #. *< flags
2531 #. *< dependencies
2532 #. *< priority
2533 #. *< id
2534 msgid "IPC Test Client"
2535 msgstr "IPC-Testprogramm"
2537 #. *< name
2538 #. *< version
2539 #. *  summary
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2541 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
2543 #. *  description
2544 msgid ""
2545 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2546 "calls the commands registered."
2547 msgstr ""
2548 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
2549 "und ruft die registrierten Befehle auf."
2551 #. *< type
2552 #. *< ui_requirement
2553 #. *< flags
2554 #. *< dependencies
2555 #. *< priority
2556 #. *< id
2557 msgid "IPC Test Server"
2558 msgstr "IPC-Testserver"
2560 #. *< name
2561 #. *< version
2562 #. *  summary
2563 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2564 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
2566 #. *  description
2567 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2568 msgstr ""
2569 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle werden "
2570 "registriert."
2572 msgid "Hide Joins/Parts"
2573 msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
2575 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2576 msgid "For rooms with more than this many people"
2577 msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
2579 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2580 msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
2582 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2583 msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
2585 #. *< type
2586 #. *< ui_requirement
2587 #. *< flags
2588 #. *< dependencies
2589 #. *< priority
2590 #. *< id
2591 msgid "Join/Part Hiding"
2592 msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
2594 #. *< name
2595 #. *< version
2596 #. *  summary
2597 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2598 msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
2600 #. *  description
2601 msgid ""
2602 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2603 "actively taking part in a conversation."
2604 msgstr ""
2605 "Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
2606 "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
2608 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2609 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2610 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2611 #. * not a real timezone.
2612 msgid "(UTC)"
2613 msgstr "(UTC)"
2615 msgid "User is offline."
2616 msgstr "Benutzer ist getrennt."
2618 msgid "Auto-response sent:"
2619 msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
2621 #, c-format
2622 msgid "%s has signed off."
2623 msgstr "%s hat sich abgemeldet."
2625 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2626 msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
2628 msgid "You were disconnected from the server."
2629 msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
2631 msgid ""
2632 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2633 "logged in."
2634 msgstr ""
2635 "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
2636 "sich wieder anmelden."
2638 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2639 msgstr ""
2640 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
2641 "wurde."
2643 msgid "Message could not be sent."
2644 msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2648 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2649 msgid "Adium"
2650 msgstr "Adium"
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2654 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2655 msgid "Fire"
2656 msgstr "Fire"
2658 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2659 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2660 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2661 msgid "Messenger Plus!"
2662 msgstr "Messenger Plus!"
2664 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2665 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2666 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2667 msgid "QIP"
2668 msgstr "QIP"
2670 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2671 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2672 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2673 msgid "MSN Messenger"
2674 msgstr "MSN-Messenger"
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2677 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2678 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2679 msgid "Trillian"
2680 msgstr "Trillian"
2682 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2683 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2684 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2685 msgid "aMSN"
2686 msgstr "aMSN"
2688 #. Add general preferences.
2689 msgid "General Log Reading Configuration"
2690 msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
2692 msgid "Fast size calculations"
2693 msgstr "Schnelle Größenberechnung"
2695 msgid "Use name heuristics"
2696 msgstr "Namensheuristiken verwenden"
2698 #. Add Log Directory preferences.
2699 msgid "Log Directory"
2700 msgstr "Mitschnittverzeichnis"
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "Log Reader"
2709 msgstr "Mitschnittsbetrachter"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 #. * summary
2714 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2715 msgstr ""
2716 "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
2717 "Mitschnittsbetrachter an."
2719 #. * description
2720 msgid ""
2721 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2722 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2723 "\n"
2724 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2725 "at your own risk!"
2726 msgstr ""
2727 "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
2728 "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
2729 "und Trillian.\n"
2730 "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
2731 "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
2733 msgid "Mono Plugin Loader"
2734 msgstr "Mono-Plugin-Lader"
2736 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2737 msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
2739 msgid "Add new line in IMs"
2740 msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
2742 msgid "Add new line in Chats"
2743 msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
2745 #. *< magic
2746 #. *< major version
2747 #. *< minor version
2748 #. *< type
2749 #. *< ui_requirement
2750 #. *< flags
2751 #. *< dependencies
2752 #. *< priority
2753 #. *< id
2754 msgid "New Line"
2755 msgstr "Neue Zeile"
2757 #. *< name
2758 #. *< version
2759 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2760 msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
2762 #. *< summary
2763 msgid ""
2764 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2765 "the username in the conversation window."
2766 msgstr ""
2767 "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
2768 "Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
2770 msgid "Offline Message Emulation"
2771 msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
2773 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2774 msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
2776 msgid ""
2777 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2778 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2779 msgstr ""
2780 "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
2781 "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog bearbeiten "
2782 "oder löschen."
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2787 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2788 msgstr ""
2789 "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen Nachrichten "
2790 "in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn „%s“ wieder "
2791 "anmeldet ist?"
2793 msgid "Offline Message"
2794 msgstr "Offline-Nachrichten"
2796 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2797 msgstr ""
2798 "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
2799 "bearbeiten oder löschen"
2801 msgid "Yes"
2802 msgstr "Ja"
2804 msgid "No"
2805 msgstr "Nein"
2807 msgid "Save offline messages in pounce"
2808 msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
2810 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2811 msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
2813 msgid "One Time Password"
2814 msgstr "Einmalpasswort"
2816 #. *< type
2817 #. *< ui_requirement
2818 #. *< flags
2819 #. *< dependencies
2820 #. *< priority
2821 #. *< id
2822 msgid "One Time Password Support"
2823 msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
2825 #. *< name
2826 #. *< version
2827 #. *  summary
2828 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2829 msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
2831 #. *  description
2832 msgid ""
2833 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2834 "are only used in a single successful connection.\n"
2835 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2836 msgstr ""
2837 "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
2838 "nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
2839 "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
2840 "werden."
2842 #. *< type
2843 #. *< ui_requirement
2844 #. *< flags
2845 #. *< dependencies
2846 #. *< priority
2847 #. *< id
2848 msgid "Perl Plugin Loader"
2849 msgstr "Perl-Plugin-Loader"
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *< summary
2854 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2855 msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
2857 msgid "Psychic Mode"
2858 msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
2860 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2861 msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
2863 msgid ""
2864 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2865 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2866 msgstr ""
2867 "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
2868 "zu senden.  AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese Funktion."
2870 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2871 msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
2873 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2874 msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
2876 msgid "Disable when away"
2877 msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
2879 msgid "Display notification message in conversations"
2880 msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
2882 msgid "Raise psychic conversations"
2883 msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
2885 #. *< type
2886 #. *< ui_requirement
2887 #. *< flags
2888 #. *< dependencies
2889 #. *< priority
2890 #. *< id
2891 msgid "Signals Test"
2892 msgstr "Signaltest"
2894 #. *< name
2895 #. *< version
2896 #. *  summary
2897 #. *  description
2898 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2899 msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
2901 #. *< type
2902 #. *< ui_requirement
2903 #. *< flags
2904 #. *< dependencies
2905 #. *< priority
2906 #. *< id
2907 msgid "Simple Plugin"
2908 msgstr "Einfaches Plugin"
2910 #. *< name
2911 #. *< version
2912 #. *  summary
2913 #. *  description
2914 msgid "Tests to see that most things are working."
2915 msgstr ""
2916 "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt werden."
2918 msgid "TLS/SSL Versions"
2919 msgstr "TLS/SSL-Versionen"
2921 msgid "Minimum Version"
2922 msgstr "Minimale Version"
2924 msgid "Maximum Version"
2925 msgstr "Maximale Version"
2927 msgid "SSL 2"
2928 msgstr "SSL 2"
2930 msgid "SSL 3"
2931 msgstr "SSL 3"
2933 msgid "TLS 1.0"
2934 msgstr "TLS 1.0"
2936 msgid "TLS 1.1"
2937 msgstr "TLS 1.1"
2939 msgid "TLS 1.2"
2940 msgstr "TLS 1.2"
2942 msgid "TLS 1.3"
2943 msgstr "TLS 1.3"
2945 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2946 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2947 msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
2949 msgid "Ciphers"
2950 msgstr "Verschlüsselungen"
2952 #. *< type
2953 #. *< ui_requirement
2954 #. *< flags
2955 #. *< dependencies
2956 #. *< priority
2957 #. *< id
2958 msgid "NSS Preferences"
2959 msgstr "NSS-Einstellungen"
2961 #. *< name
2962 #. *< version
2963 #. *  summary
2964 #. *  description
2965 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2966 msgstr ""
2967 "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
2968 "konfigurieren"
2970 #. Scheme name
2971 msgid "X.509 Certificates"
2972 msgstr "X.509-Zertifikate"
2974 #. *< type
2975 #. *< ui_requirement
2976 #. *< flags
2977 #. *< dependencies
2978 #. *< priority
2979 #. *< id
2980 msgid "GNUTLS"
2981 msgstr "GNUTLS"
2983 #. *< name
2984 #. *< version
2985 #. *  summary
2986 #. *  description
2987 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2988 msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
2990 #. *< type
2991 #. *< ui_requirement
2992 #. *< flags
2993 #. *< dependencies
2994 #. *< priority
2995 #. *< id
2996 msgid "NSS"
2997 msgstr "NSS"
2999 #. *< name
3000 #. *< version
3001 #. *  summary
3002 #. *  description
3003 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3004 msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
3006 #. *< type
3007 #. *< ui_requirement
3008 #. *< flags
3009 #. *< dependencies
3010 #. *< priority
3011 #. *< id
3012 msgid "SSL"
3013 msgstr "SSL"
3015 #. *< name
3016 #. *< version
3017 #. *  summary
3018 #. *  description
3019 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3020 msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
3022 #, c-format
3023 msgid "%s is no longer away."
3024 msgstr "%s ist wieder anwesend."
3026 #, c-format
3027 msgid "%s has gone away."
3028 msgstr "%s ist abwesend."
3030 #, c-format
3031 msgid "%s has become idle."
3032 msgstr "%s ist inaktiv."
3034 #, c-format
3035 msgid "%s is no longer idle."
3036 msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
3038 #, c-format
3039 msgid "%s has signed on."
3040 msgstr "%s hat sich angemeldet."
3042 msgid "Notify When"
3043 msgstr "Benachrichtigen, wenn"
3045 msgid "Buddy Goes _Away"
3046 msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
3048 msgid "Buddy Goes _Idle"
3049 msgstr "Kontakt _untätig ist"
3051 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3052 msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
3054 #. *< type
3055 #. *< ui_requirement
3056 #. *< flags
3057 #. *< dependencies
3058 #. *< priority
3059 #. *< id
3060 msgid "Buddy State Notification"
3061 msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
3063 #. *< name
3064 #. *< version
3065 #. *  summary
3066 #. *  description
3067 msgid ""
3068 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3069 "idle."
3070 msgstr ""
3071 "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
3072 "Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
3073 "zurückgekehrt ist."
3075 msgid "Tcl Plugin Loader"
3076 msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
3078 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3079 msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
3081 msgid ""
3082 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3083 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3084 msgstr ""
3085 "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
3086 "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
3088 msgid ""
3089 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3090 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3091 msgstr ""
3092 "Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
3093 "Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
3094 "aufrufen."
3096 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3097 msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
3099 msgid ""
3100 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3101 msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
3103 msgid "First name"
3104 msgstr "Vorname"
3106 msgid "Last name"
3107 msgstr "Nachname"
3109 msgid "Email"
3110 msgstr "E-Mail"
3112 msgid "AIM Account"
3113 msgstr "AIM-Konto"
3115 msgid "XMPP Account"
3116 msgstr "XMPP-Konto"
3118 #. *< type
3119 #. *< ui_requirement
3120 #. *< flags
3121 #. *< dependencies
3122 #. *< priority
3123 #. *< id
3124 #. *< name
3125 #. *< version
3126 #. *  summary
3127 #. *  description
3128 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3129 msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
3131 msgid "Purple Person"
3132 msgstr "Purple-Person"
3134 #. Creating the options for the protocol
3135 msgid "Local Port"
3136 msgstr "Lokaler Port"
3138 msgid "Bonjour"
3139 msgstr "Bonjour"
3141 #, c-format
3142 msgid "%s has closed the conversation."
3143 msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
3145 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3146 msgstr ""
3147 "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
3148 "gestartet werden konnte."
3150 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3151 msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
3153 msgid "Invalid proxy settings"
3154 msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
3156 msgid ""
3157 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3158 "invalid."
3159 msgstr ""
3160 "Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
3162 msgid "Save Buddylist..."
3163 msgstr "Kontaktliste speichern …"
3165 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3166 msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
3168 msgid "Buddylist saved successfully!"
3169 msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
3171 #, c-format
3172 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3173 msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
3175 msgid "Couldn't load buddylist"
3176 msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
3178 msgid "Load Buddylist..."
3179 msgstr "Kontaktliste öffnen …"
3181 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3182 msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
3184 msgid "Save buddylist..."
3185 msgstr "Kontaktliste speichern …"
3187 msgid "Load buddylist from file..."
3188 msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
3190 msgid "City"
3191 msgstr "Stadt"
3193 msgid "Year of birth"
3194 msgstr "Geburtsjahr"
3196 msgid "Gender"
3197 msgstr "Geschlecht"
3199 msgid "Male or female"
3200 msgstr "Männlich oder weiblich"
3202 msgid "Male"
3203 msgstr "Männlich"
3205 msgid "Female"
3206 msgstr "Weiblich"
3208 msgid "Only online"
3209 msgstr "Nur verbunden"
3211 msgid "Find buddies"
3212 msgstr "Benutzer suchen"
3214 msgid "Please, enter your search criteria below"
3215 msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
3217 msgid "Show status to:"
3218 msgstr "Status anzeigen:"
3220 msgid "All people"
3221 msgstr "Alle Leute"
3223 msgid "Only buddies"
3224 msgstr "Nur Kontakte"
3226 msgid "Change status broadcasting"
3227 msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
3229 msgid "Please, select who can see your status"
3230 msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
3232 #, c-format
3233 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3234 msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
3236 msgid "Add to chat..."
3237 msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
3239 #. Global
3240 msgid "Available"
3241 msgstr "Verfügbar"
3243 msgid "Chatty"
3244 msgstr "Gesprächig"
3246 msgid "Do Not Disturb"
3247 msgstr "Nicht stören"
3249 #. Away stuff
3250 msgid "Away"
3251 msgstr "Abwesend"
3253 msgid "UIN"
3254 msgstr "UIN"
3256 msgid "First Name"
3257 msgstr "Vorname"
3259 msgid "Birth Year"
3260 msgstr "Geburtsjahr"
3262 msgid "Unable to display the search results."
3263 msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
3265 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3266 msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
3268 msgid "Search results"
3269 msgstr "Suchergebnisse"
3271 msgid "No matching users found"
3272 msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
3274 msgid "There are no users matching your search criteria."
3275 msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
3277 msgid "Unable to read from socket"
3278 msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
3280 msgid "Connected"
3281 msgstr "Verbunden"
3283 msgid "Connection failed"
3284 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3286 msgid "Add to chat"
3287 msgstr "Zum Chat hinzufügen"
3289 msgid "Chat _name:"
3290 msgstr "Chat_name:"
3292 #. connect to the server
3293 msgid "Connecting"
3294 msgstr "Verbindungsaufbau"
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3298 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
3300 msgid "Chat error"
3301 msgstr "Chatfehler"
3303 msgid "This chat name is already in use"
3304 msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
3306 msgid "Not connected to the server"
3307 msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
3309 msgid "Find buddies..."
3310 msgstr "Kontakte suchen …"
3312 msgid "Save buddylist to file..."
3313 msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
3315 #. magic
3316 #. major_version
3317 #. minor_version
3318 #. plugin type
3319 #. ui_requirement
3320 #. flags
3321 #. dependencies
3322 #. priority
3323 #. id
3324 #. name
3325 #. version
3326 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3327 msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
3329 #. summary
3330 msgid "Polish popular IM"
3331 msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
3333 msgid "Gadu-Gadu User"
3334 msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
3336 msgid "GG server"
3337 msgstr "GG-Server"
3339 msgid "Don't use encryption"
3340 msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
3342 msgid "Use encryption if available"
3343 msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
3345 #. TODO
3346 msgid "Require encryption"
3347 msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3349 msgid "Connection security"
3350 msgstr "Verbindungssicherheit"
3352 #, c-format
3353 msgid "Unknown command: %s"
3354 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
3356 #, c-format
3357 msgid "current topic is: %s"
3358 msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
3360 msgid "No topic is set"
3361 msgstr "Kein Thema festgelegt"
3363 msgid "File Transfer Failed"
3364 msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
3366 msgid "Unable to open a listening port."
3367 msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
3369 msgid "Error displaying MOTD"
3370 msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
3372 msgid "No MOTD available"
3373 msgstr "MOTD nicht verfügbar"
3375 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3376 msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
3378 #, c-format
3379 msgid "MOTD for %s"
3380 msgstr "MOTD für %s"
3383 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3384 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3385 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3387 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3388 #, c-format
3389 msgid "Lost connection with server: %s"
3390 msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
3392 msgid "View MOTD"
3393 msgstr "MOTD anzeigen"
3395 msgid "_Channel:"
3396 msgstr "_Kanal:"
3398 msgid "_Password:"
3399 msgstr "_Passwort:"
3401 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3402 msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
3404 msgid "SSL support unavailable"
3405 msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
3407 msgid "Unable to connect"
3408 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3410 #. this is a regular connect, error out
3411 #, c-format
3412 msgid "Unable to connect: %s"
3413 msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
3415 msgid "Server closed the connection"
3416 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
3418 msgid "Users"
3419 msgstr "Benutzer"
3421 msgid "Topic"
3422 msgstr "Thema"
3424 #. *< type
3425 #. *< ui_requirement
3426 #. *< flags
3427 #. *< dependencies
3428 #. *< priority
3429 #. *< id
3430 #. *< name
3431 #. *< version
3432 msgid "IRC Protocol Plugin"
3433 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
3435 #. *  summary
3436 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3437 msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
3439 #. set up account ID as user:server
3440 msgid "Server"
3441 msgstr "Server"
3443 #. port to connect to
3444 msgid "Port"
3445 msgstr "Port"
3447 msgid "Encodings"
3448 msgstr "Kodierungen"
3450 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3451 msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
3453 msgid "Ident name"
3454 msgstr "Benutzername"
3456 msgid "Real name"
3457 msgstr "Echter Name"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Use SSL"
3464 msgstr "SSL verwenden"
3466 msgid "Authenticate with SASL"
3467 msgstr "Mit SASL legitimieren"
3469 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3470 msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
3472 msgid "Bad mode"
3473 msgstr "Unzulässiger Modus"
3475 #, c-format
3476 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3477 msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Ban on %s"
3481 msgstr "Verbannt für %s"
3483 msgid "End of ban list"
3484 msgstr "Ende der Bannliste"
3486 #, c-format
3487 msgid "You are banned from %s."
3488 msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
3490 msgid "Banned"
3491 msgstr "Verbannt"
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3495 msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
3497 msgid " <i>(ircop)</i>"
3498 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3500 msgid " <i>(identified)</i>"
3501 msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
3503 msgid "Nick"
3504 msgstr "Spitzname"
3506 msgid "Login name"
3507 msgstr "Anmeldename"
3509 msgid "Host name"
3510 msgstr "Rechnername"
3512 msgid "Currently on"
3513 msgstr "Im Moment in"
3515 msgid "Idle for"
3516 msgstr "Untätig seit"
3518 msgid "Online since"
3519 msgstr "Verbunden seit"
3521 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3522 msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
3524 msgid "Glorious"
3525 msgstr "Ruhmreich"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3529 msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s has cleared the topic."
3533 msgstr "%s hat das Thema entfernt."
3535 #, c-format
3536 msgid "The topic for %s is: %s"
3537 msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3541 msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown message '%s'"
3545 msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
3547 msgid "Unknown message"
3548 msgstr "Unbekannte Nachricht"
3550 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3551 msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
3553 #, c-format
3554 msgid "Users on %s: %s"
3555 msgstr "Benutzer auf %s: %s"
3557 msgid "Time Response"
3558 msgstr "Zeitverhalten"
3560 msgid "The IRC server's local time is:"
3561 msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
3563 msgid "No such channel"
3564 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3566 #. does this happen?
3567 msgid "no such channel"
3568 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3570 msgid "User is not logged in"
3571 msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
3573 msgid "No such nick or channel"
3574 msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
3576 msgid "Could not send"
3577 msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
3579 #, c-format
3580 msgid "Joining %s requires an invitation."
3581 msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
3583 msgid "Invitation only"
3584 msgstr "Nur Einladungen"
3586 #, c-format
3587 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3588 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
3590 #. Remove user from channel
3591 #, c-format
3592 msgid "Kicked by %s (%s)"
3593 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
3595 #, c-format
3596 msgid "mode (%s %s) by %s"
3597 msgstr "Modus (%s %s) von %s"
3599 msgid "Invalid nickname"
3600 msgstr "Ungültiger Spitzname"
3602 msgid ""
3603 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3604 "invalid characters."
3605 msgstr ""
3606 "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3607 "ungültige Zeichen."
3609 msgid ""
3610 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3611 "invalid characters."
3612 msgstr ""
3613 "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3614 "ungültige Zeichen."
3616 #. We only want to do the following dance if the connection
3617 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3618 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3619 #, c-format
3620 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3621 msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
3623 msgid "Nickname in use"
3624 msgstr "Spitzname wird verwendet"
3626 msgid "Cannot change nick"
3627 msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
3629 msgid "Could not change nick"
3630 msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
3632 #, c-format
3633 msgid "You have parted the channel%s%s"
3634 msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
3636 msgid "Error: invalid PONG from server"
3637 msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
3639 #, c-format
3640 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3641 msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3645 msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
3647 msgid "Cannot join channel"
3648 msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
3650 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3651 msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
3653 #, c-format
3654 msgid "Wallops from %s"
3655 msgstr "Schlag von %s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3659 msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
3661 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3662 msgstr ""
3663 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
3664 "Legitimierungsmechanismen verfügbar."
3666 #, c-format
3667 msgid "SASL authentication failed: %s"
3668 msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
3670 msgid ""
3671 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3672 msgstr ""
3673 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
3674 "Legitimierung."
3676 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3677 msgstr ""
3678 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen."
3680 msgid "Incorrect Password"
3681 msgstr "Ungültiges Passwort"
3683 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3684 msgstr ""
3685 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
3687 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3688 msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."
3690 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3691 msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
3693 msgid ""
3694 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3695 "away."
3696 msgstr ""
3697 "away [Nachricht]:  Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
3698 "Nachricht, um wieder zurückzukehren."
3700 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3701 msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
3703 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3704 msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
3706 msgid ""
3707 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3708 "someone. You must be a channel operator to do this."
3709 msgstr ""
3710 "deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Kanal-Operator-Status von "
3711 "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3713 msgid ""
3714 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3715 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3716 "must be a channel operator to do this."
3717 msgstr ""
3718 "devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Voice-Status von jemanden "
3719 "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
3720 "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3722 msgid ""
3723 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3724 "channel, or the current channel."
3725 msgstr ""
3726 "invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
3727 "den aktuellen Kanal einladen."
3729 msgid ""
3730 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3731 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3732 msgstr ""
3733 "j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]:  Einen oder "
3734 "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3735 "dieser benötigt wird."
3737 msgid ""
3738 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3739 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3740 msgstr ""
3741 "join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]:  Einen oder "
3742 "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3743 "dieser benötigt wird."
3745 msgid ""
3746 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3747 "channel operator to do this."
3748 msgstr ""
3749 "kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
3750 "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3752 msgid ""
3753 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3754 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3755 msgstr ""
3756 "list:  Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
3757 "Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
3759 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3760 msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Führt eine Aktion durch."
3762 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3763 msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
3765 msgid ""
3766 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3767 "or user mode."
3768 msgstr ""
3769 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;:  Kanal- oder "
3770 "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
3772 msgid ""
3773 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3774 "opposed to a channel)."
3775 msgstr ""
3776 "msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3777 "einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
3779 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3780 msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
3782 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3783 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."
3785 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3786 msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
3788 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3789 msgstr ""
3790 "notice &lt;Ziel&gt;:  Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
3791 "Kanal."
3793 msgid ""
3794 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3795 "must be a channel operator to do this."
3796 msgstr ""
3797 "op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Operator-Status an jemanden "
3798 "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3800 msgid ""
3801 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3802 "can't use it."
3803 msgstr ""
3804 "operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, benötigen "
3805 "Sie es wahrscheinlich nicht."
3807 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3808 msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
3810 msgid ""
3811 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3812 "with an optional message."
3813 msgstr ""
3814 "part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
3815 "Kanal mit einer optionalen Nachricht."
3817 msgid ""
3818 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3819 "has."
3820 msgstr ""
3821 "ping [Spitzname]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
3822 "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
3824 msgid ""
3825 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3826 "opposed to a channel)."
3827 msgstr ""
3828 "query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3829 "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
3831 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3832 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
3834 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3835 msgstr "quote […]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."
3837 msgid ""
3838 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3839 "channel operator to do this."
3840 msgstr ""
3841 "remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
3842 "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3844 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3845 msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
3847 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3848 msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
3850 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3851 msgstr ""
3852 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus festlegen oder zurücknehmen."
3854 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3855 msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
3857 msgid ""
3858 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3859 "must be a channel operator to do this."
3860 msgstr ""
3861 "voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Jemanden den Voice-Status "
3862 "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
3863 "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3865 msgid ""
3866 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3867 "use it."
3868 msgstr ""
3869 "wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, benötigen "
3870 "Sie sie wahrscheinlich nicht."
3872 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3873 msgstr ""
3874 "whois [Server] &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."
3876 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3877 msgstr ""
3878 "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
3879 "abrufen."
3881 #, c-format
3882 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3883 msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
3885 msgid "PONG"
3886 msgstr "PONG"
3888 msgid "CTCP PING reply"
3889 msgstr "CTCP PING Antwort"
3891 msgid "Disconnected."
3892 msgstr "Verbindung unterbrochen."
3894 msgid "Unknown Error"
3895 msgstr "Unbekannter Fehler"
3897 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3898 msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
3900 msgid "execute"
3901 msgstr "Ausführen"
3903 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3904 msgstr ""
3905 "Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
3906 "Kanal"
3908 #. This happens when the server sends back jibberish
3909 #. * in the "additional data with success" case.
3910 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3912 msgid "Invalid response from server"
3913 msgstr "Ungültige Serverantwort"
3915 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3916 msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3921 "this and continue authentication?"
3922 msgstr ""
3923 "%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
3924 "Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
3926 msgid "Plaintext Authentication"
3927 msgstr "Klartextlegitimierung"
3929 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3930 msgstr ""
3931 "Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
3933 msgid "Invalid challenge from server"
3934 msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
3936 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3937 msgstr ""
3938 "Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
3939 "Programm aber nicht"
3941 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3942 msgstr ""
3943 "Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
3944 "Kanal anfordern"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3949 "Allow this and continue authentication?"
3950 msgstr ""
3951 "%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
3952 "anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
3954 msgid "SASL authentication failed"
3955 msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
3957 #, c-format
3958 msgid "SASL error: %s"
3959 msgstr "SASL-Fehler: %s"
3961 msgid "Invalid Encoding"
3962 msgstr "Ungültige Kodierung"
3964 msgid "Unsupported Extension"
3965 msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
3967 msgid ""
3968 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3969 "attack"
3970 msgstr ""
3971 "Unerwartete Antwort vom Server.  Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
3972 "hindeuten"
3974 msgid ""
3975 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3976 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3977 msgstr ""
3978 "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt.  Das "
3979 "deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
3981 msgid "Server does not support channel binding"
3982 msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
3984 msgid "Unsupported channel binding method"
3985 msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
3987 msgid "User not found"
3988 msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
3990 msgid "Invalid Username Encoding"
3991 msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
3993 msgid "Resource Constraint"
3994 msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
3996 msgid "Unable to canonicalize username"
3997 msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3999 msgid "Unable to canonicalize password"
4000 msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
4002 msgid "Malicious challenge from server"
4003 msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
4005 msgid "Unexpected response from server"
4006 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
4008 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4009 msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
4011 msgid "No session ID given"
4012 msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
4014 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4015 msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
4017 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4018 msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
4020 #, c-format
4021 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4022 msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
4024 msgid "Unable to establish SSL connection"
4025 msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
4027 msgid "Full Name"
4028 msgstr "Vollständiger Name"
4030 msgid "Family Name"
4031 msgstr "Nachname"
4033 msgid "Given Name"
4034 msgstr "Vorname"
4036 msgid "URL"
4037 msgstr "URL"
4039 msgid "Street Address"
4040 msgstr "Straße"
4043 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4044 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4045 #. * EXTADR.
4047 msgid "Extended Address"
4048 msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
4050 msgid "Locality"
4051 msgstr "Ort"
4053 msgid "Region"
4054 msgstr "Region"
4056 msgid "Postal Code"
4057 msgstr "Postleitzahl"
4059 msgid "Country"
4060 msgstr "Land"
4062 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4063 #. * out of spec
4064 msgid "Telephone"
4065 msgstr "Telefon"
4067 msgid "Organization Name"
4068 msgstr "Name der Organisation"
4070 msgid "Organization Unit"
4071 msgstr "Organisationseinheit"
4073 msgid "Job Title"
4074 msgstr "Berufsbezeichnung"
4076 msgid "Role"
4077 msgstr "Funktion"
4079 msgid "Birthday"
4080 msgstr "Geburtstag"
4082 msgid "Description"
4083 msgstr "Beschreibung"
4085 msgid "Edit XMPP vCard"
4086 msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
4088 msgid ""
4089 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4090 "comfortable."
4091 msgstr ""
4092 "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
4093 "Sie angeben möchten."
4095 msgid "Client"
4096 msgstr "Programm"
4098 msgid "Operating System"
4099 msgstr "Betriebssystem"
4101 msgid "Local Time"
4102 msgstr "Lokale Zeit"
4104 msgid "Priority"
4105 msgstr "Priorität"
4107 msgid "Resource"
4108 msgstr "Ressource"
4110 msgid "Uptime"
4111 msgstr "Betriebszeit"
4113 msgid "Logged Off"
4114 msgstr "Abgemeldet"
4116 #, c-format
4117 msgid "%s ago"
4118 msgstr "vor %s"
4120 msgid "Middle Name"
4121 msgstr "Zweiter Name"
4123 msgid "Address"
4124 msgstr "Adresse"
4126 msgid "P.O. Box"
4127 msgstr "Postfach"
4129 msgid "Photo"
4130 msgstr "Foto"
4132 msgid "Logo"
4133 msgstr "Logo"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4138 "continue?"
4139 msgstr ""
4140 "%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
4141 "fortfahren?"
4143 msgid "Cancel Presence Notification"
4144 msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
4146 msgid "Un-hide From"
4147 msgstr "Sichtbar von"
4149 msgid "Temporarily Hide From"
4150 msgstr "Temporär ausgeblendet von"
4152 msgid "(Re-)Request authorization"
4153 msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
4155 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4156 #. removed?
4157 msgid "Unsubscribe"
4158 msgstr "Kündigen"
4160 msgid "Initiate _Chat"
4161 msgstr "_Chat einleiten"
4163 msgid "Log In"
4164 msgstr "Anmelden"
4166 msgid "Log Out"
4167 msgstr "Abmelden"
4169 msgid "JID"
4170 msgstr "JID"
4172 msgid "Last Name"
4173 msgstr "Nachname"
4175 msgid "The following are the results of your search"
4176 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
4178 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4179 msgid ""
4180 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4181 "Each field supports wild card searches (%)"
4182 msgstr ""
4183 "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
4184 "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
4186 msgid "Directory Query Failed"
4187 msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
4189 msgid "Could not query the directory server."
4190 msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
4192 #. Try to translate the message (see static message
4193 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4194 #, c-format
4195 msgid "Server Instructions: %s"
4196 msgstr "Server-Anweisungen: %s"
4198 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4199 msgstr ""
4200 "Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu "
4201 "suchen."
4203 msgid "Email Address"
4204 msgstr "E-Mail-Adresse"
4206 msgid "Search for XMPP users"
4207 msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
4209 #. "Search"
4210 msgid "Search"
4211 msgstr "Suchen"
4213 msgid "Invalid Directory"
4214 msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
4216 msgid "Enter a User Directory"
4217 msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
4219 msgid "Select a user directory to search"
4220 msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
4222 msgid "Search Directory"
4223 msgstr "Suche im Verzeichnis"
4225 msgid "_Room:"
4226 msgstr "_Raum:"
4228 msgid "_Server:"
4229 msgstr "Ser_ver:"
4231 msgid "_Handle:"
4232 msgstr "_Kürzel:"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s is not a valid room name"
4236 msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
4238 msgid "Invalid Room Name"
4239 msgstr "Ungültiger Raumname"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s is not a valid server name"
4243 msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
4245 msgid "Invalid Server Name"
4246 msgstr "Ungültiger Servername"
4248 #, c-format
4249 msgid "%s is not a valid room handle"
4250 msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
4252 msgid "Invalid Room Handle"
4253 msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
4255 msgid "Configuration error"
4256 msgstr "Konfigurationsfehler"
4258 msgid "Unable to configure"
4259 msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
4261 msgid "Room Configuration Error"
4262 msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
4264 msgid "This room is not capable of being configured"
4265 msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
4267 msgid "Registration error"
4268 msgstr "Registrierungsfehler"
4270 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4271 msgstr ""
4272 "Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
4274 msgid "Error retrieving room list"
4275 msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
4277 msgid "Invalid Server"
4278 msgstr "Ungültiger Server"
4280 msgid "Enter a Conference Server"
4281 msgstr "Konferenzserver eingeben"
4283 msgid "Select a conference server to query"
4284 msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
4286 msgid "Find Rooms"
4287 msgstr "Räume auflisten"
4289 msgid "Affiliations:"
4290 msgstr "Mitgliedschaften:"
4292 msgid "No users found"
4293 msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
4295 msgid "Roles:"
4296 msgstr "Funktionen:"
4298 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4299 msgstr ""
4300 "Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
4302 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4303 msgstr ""
4304 "Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
4305 "verfügbar."
4307 msgid "Ping timed out"
4308 msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
4310 msgid "Invalid XMPP ID"
4311 msgstr "Ungültige XMPP-ID"
4313 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4314 msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
4316 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4317 msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
4319 msgid "Malformed BOSH URL"
4320 msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
4322 #, c-format
4323 msgid "Registration of %s@%s successful"
4324 msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
4326 #, c-format
4327 msgid "Registration to %s successful"
4328 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
4330 msgid "Registration Successful"
4331 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4333 msgid "Registration Failed"
4334 msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
4336 #, c-format
4337 msgid "Registration from %s successfully removed"
4338 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
4340 msgid "Unregistration Successful"
4341 msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
4343 msgid "Unregistration Failed"
4344 msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
4346 msgid "State"
4347 msgstr "Provinz/Bundesland"
4349 msgid "Postal code"
4350 msgstr "Postleitzahl"
4352 msgid "Phone"
4353 msgstr "Telefon"
4355 msgid "Date"
4356 msgstr "Datum"
4358 msgid "Already Registered"
4359 msgstr "Bereits registriert"
4361 msgid "Password"
4362 msgstr "Passwort"
4364 msgid "Unregister"
4365 msgstr "Aufheben der Registrierung"
4367 msgid ""
4368 "Please fill out the information below to change your account registration."
4369 msgstr ""
4370 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
4371 "registrieren."
4373 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4374 msgstr ""
4375 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
4376 "zu registrieren."
4378 msgid "Register New XMPP Account"
4379 msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
4381 msgid "Register"
4382 msgstr "Registrieren"
4384 #, c-format
4385 msgid "Change Account Registration at %s"
4386 msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
4388 #, c-format
4389 msgid "Register New Account at %s"
4390 msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
4392 msgid "Change Registration"
4393 msgstr "Registrierung ändern"
4395 msgid "Error unregistering account"
4396 msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
4398 msgid "Account successfully unregistered"
4399 msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
4401 msgid "Initializing Stream"
4402 msgstr " Stream initialisieren"
4404 msgid "Initializing SSL/TLS"
4405 msgstr "SSL/TLS initialisieren"
4407 msgid "Authenticating"
4408 msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
4410 msgid "Re-initializing Stream"
4411 msgstr "Stream erneut initialisieren"
4413 msgid "Server doesn't support blocking"
4414 msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
4416 msgid "Not Authorized"
4417 msgstr "Nicht legitimiert"
4419 msgid "Mood"
4420 msgstr "Stimmung"
4422 msgid "Now Listening"
4423 msgstr "Hört gerade"
4425 msgid "Both"
4426 msgstr "Beidseitig"
4428 msgid "From (To pending)"
4429 msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
4431 msgid "From"
4432 msgstr "Eingehend"
4434 msgid "To"
4435 msgstr "Ausstehend"
4437 msgid "None (To pending)"
4438 msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
4440 msgid "None"
4441 msgstr "Keine"
4443 msgid "Subscription"
4444 msgstr "Abonnement"
4446 msgid "Mood Text"
4447 msgstr "Stimmungstext"
4449 msgid "Allow Buzz"
4450 msgstr "Anklopfen erlauben"
4452 msgid "Mood Name"
4453 msgstr "Name der Stimmung"
4455 msgid "Mood Comment"
4456 msgstr "Stimmungskommentar"
4458 msgid "Tune Artist"
4459 msgstr "Künstler anpassen"
4461 msgid "Tune Title"
4462 msgstr "Titel anpassen"
4464 msgid "Tune Album"
4465 msgstr "Album anpassen"
4467 msgid "Tune Genre"
4468 msgstr "Genre anpassen"
4470 msgid "Tune Comment"
4471 msgstr "Kommentar anpassen"
4473 msgid "Tune Track"
4474 msgstr "Zitel anpassen"
4476 msgid "Tune Time"
4477 msgstr "Zeit anpassen"
4479 msgid "Tune Year"
4480 msgstr "Jahr anpassen"
4482 msgid "Tune URL"
4483 msgstr "URL anpassen"
4485 msgid "Password Changed"
4486 msgstr "Passwort geändert"
4488 msgid "Your password has been changed."
4489 msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
4491 msgid "Error changing password"
4492 msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
4494 msgid "Password (again)"
4495 msgstr "Passwort (erneut)"
4497 msgid "Change XMPP Password"
4498 msgstr "XMPP-Passwort ändern"
4500 msgid "Please enter your new password"
4501 msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
4503 msgid "Set User Info..."
4504 msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
4506 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4507 msgid "Change Password..."
4508 msgstr "Passwort ändern…"
4510 #. }
4511 msgid "Search for Users..."
4512 msgstr "Nach Benutzern suchen…"
4514 msgid "Bad Request"
4515 msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
4517 msgid "Conflict"
4518 msgstr "Konflikt"
4520 msgid "Feature Not Implemented"
4521 msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
4523 msgid "Forbidden"
4524 msgstr "Verboten"
4526 msgid "Gone"
4527 msgstr "Gegangen"
4529 msgid "Internal Server Error"
4530 msgstr "Interner Server-Fehler"
4532 msgid "Item Not Found"
4533 msgstr "Eintrag nicht gefunden"
4535 msgid "Malformed XMPP ID"
4536 msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
4538 msgid "Not Acceptable"
4539 msgstr "Nicht akzeptabel"
4541 msgid "Not Allowed"
4542 msgstr "Unzulässig"
4544 msgid "Payment Required"
4545 msgstr "Bezahlung erforderlich"
4547 msgid "Recipient Unavailable"
4548 msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
4550 msgid "Registration Required"
4551 msgstr "Registrierung erforderlich"
4553 msgid "Remote Server Not Found"
4554 msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
4556 msgid "Remote Server Timeout"
4557 msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
4559 msgid "Server Overloaded"
4560 msgstr "Server überlastet"
4562 msgid "Service Unavailable"
4563 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
4565 msgid "Subscription Required"
4566 msgstr "Abonnement erforderlich"
4568 msgid "Unexpected Request"
4569 msgstr "Unerwartete Anfrage"
4571 msgid "Authorization Aborted"
4572 msgstr "Legitimierung abgebrochen"
4574 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4575 msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
4577 msgid "Invalid authzid"
4578 msgstr "Ungültige authzid"
4580 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4581 msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
4583 msgid "Authorization mechanism too weak"
4584 msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
4586 msgid "Temporary Authentication Failure"
4587 msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
4589 msgid "Authentication Failure"
4590 msgstr "Legitimierungsfehler"
4592 msgid "Bad Format"
4593 msgstr "Fehlerhaftes Format"
4595 msgid "Bad Namespace Prefix"
4596 msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
4598 msgid "Resource Conflict"
4599 msgstr "Ressourcenkonflikt"
4601 msgid "Connection Timeout"
4602 msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
4604 msgid "Host Gone"
4605 msgstr "Server hat sich verabschiedet"
4607 msgid "Host Unknown"
4608 msgstr "Unbekannter Rechner"
4610 msgid "Improper Addressing"
4611 msgstr "Ungültiger Adressierung"
4613 msgid "Invalid ID"
4614 msgstr "Ungültige ID"
4616 msgid "Invalid Namespace"
4617 msgstr "Ungültiger Namensraum"
4619 msgid "Invalid XML"
4620 msgstr "Ungültiges XML"
4622 msgid "Non-matching Hosts"
4623 msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
4625 msgid "Policy Violation"
4626 msgstr "Richtlinien-Verletzung"
4628 msgid "Remote Connection Failed"
4629 msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
4631 msgid "Restricted XML"
4632 msgstr "Eingeschränktes XML"
4634 msgid "See Other Host"
4635 msgstr "Siehe anderer Rechner"
4637 msgid "System Shutdown"
4638 msgstr "Systems wird heruntergefahren"
4640 msgid "Undefined Condition"
4641 msgstr "Undefinierte Bedingung"
4643 msgid "Unsupported Encoding"
4644 msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
4646 msgid "Unsupported Stanza Type"
4647 msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
4649 msgid "Unsupported Version"
4650 msgstr "Nicht unterstützte Version"
4652 msgid "XML Not Well Formed"
4653 msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
4655 msgid "Stream Error"
4656 msgstr "Stream-Fehler"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to ban user %s"
4660 msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4664 msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4668 msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unknown role: \"%s\""
4672 msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
4674 #, c-format
4675 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4676 msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
4678 #, c-format
4679 msgid "Unable to kick user %s"
4680 msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
4682 #, c-format
4683 msgid "Unable to ping user %s"
4684 msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
4686 #, c-format
4687 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4688 msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
4690 #, c-format
4691 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4692 msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4697 "buzzes now."
4698 msgstr ""
4699 "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
4700 "möchte."
4702 msgid "Buzz"
4703 msgstr "Anklopfen"
4705 #, c-format
4706 msgid "%s has buzzed you!"
4707 msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
4709 #, c-format
4710 msgid "Buzzing %s..."
4711 msgstr "%s anklopfen…"
4713 #, c-format
4714 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4715 msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
4717 #, c-format
4718 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4719 msgstr ""
4720 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
4721 "angemeldet"
4723 #, c-format
4724 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4725 msgstr ""
4726 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
4727 "verfügbar"
4729 #, c-format
4730 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4731 msgstr ""
4732 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
4733 "Benutzers nicht abonniert"
4735 msgid "Media Initiation Failed"
4736 msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4741 "session."
4742 msgstr ""
4743 "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
4744 "starten möchten."
4746 msgid "Select a Resource"
4747 msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
4749 msgid "Initiate Media"
4750 msgstr "Medien initiieren "
4752 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4753 msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
4755 msgid "config:  Configure a chat room."
4756 msgstr "config:  Einen Chatraum einrichten."
4758 msgid "configure:  Configure a chat room."
4759 msgstr "configure:  Einen Chatraum. einrichten"
4761 msgid "part [message]:  Leave the room."
4762 msgstr "part [Nachricht]:  Verlässt den Raum."
4764 msgid "register:  Register with a chat room."
4765 msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."
4767 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4768 msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."
4770 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4771 msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
4773 msgid ""
4774 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4775 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4776 msgstr ""
4777 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
4778 "…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
4780 msgid ""
4781 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4782 "users with a role or set users' role with the room."
4783 msgstr ""
4784 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
4785 "Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
4786 "Funktion zuweisen."
4788 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4789 msgstr ""
4790 "invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
4792 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4793 msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]:  Einen Chat betreten."
4795 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4796 msgstr ""
4797 "kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
4799 msgid ""
4800 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4801 msgstr ""
4802 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
4803 "einen anderen Benutzer."
4805 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4806 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
4808 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4809 msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
4811 msgid "mood: Set current user mood"
4812 msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
4814 msgid "Extended Away"
4815 msgstr "Abwesend (erweitert)"
4817 #. *< type
4818 #. *< ui_requirement
4819 #. *< flags
4820 #. *< dependencies
4821 #. *< priority
4822 #. *< id
4823 #. *< name
4824 #. *< version
4825 #. *  summary
4826 #. *  description
4827 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4828 msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
4830 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4831 msgid "Domain"
4832 msgstr "Domain"
4834 msgid "Use old-style SSL"
4835 msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
4837 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4838 msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
4840 msgid "Connect port"
4841 msgstr "Verbindungsport"
4843 #. Account options
4844 msgid "Connect server"
4845 msgstr "Verbindungsserver"
4847 msgid "File transfer proxies"
4848 msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
4850 msgid "BOSH URL"
4851 msgstr "BOSH-URL"
4853 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4854 #. * later on
4856 msgid "Show Custom Smileys"
4857 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
4859 #, c-format
4860 msgid "%s has left the conversation."
4861 msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
4863 #, c-format
4864 msgid "Message from %s"
4865 msgstr "Nachricht von %s"
4867 #, c-format
4868 msgid "%s has set the topic to: %s"
4869 msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
4871 #, c-format
4872 msgid "The topic is: %s"
4873 msgstr "Das Thema ist: %s"
4875 #, c-format
4876 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4877 msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
4879 msgid "XMPP Message Error"
4880 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
4882 #, c-format
4883 msgid "(Code %s)"
4884 msgstr "(Code %s)"
4886 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4887 msgstr ""
4888 "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
4889 "werden."
4891 msgid "XMPP stream header missing"
4892 msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
4894 msgid "XMPP Version Mismatch"
4895 msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
4897 msgid "XMPP stream missing ID"
4898 msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
4900 msgid "XML Parse error"
4901 msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
4903 #, c-format
4904 msgid "Error joining chat %s"
4905 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
4907 #, c-format
4908 msgid "Error in chat %s"
4909 msgstr "Fehler im Chat %s"
4911 msgid "Create New Room"
4912 msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
4914 msgid ""
4915 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4916 "default settings?"
4917 msgstr ""
4918 "Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt.  Möchten Sie den Raum "
4919 "konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
4921 msgid "_Configure Room"
4922 msgstr "Raum _konfigurieren"
4924 msgid "_Accept Defaults"
4925 msgstr "Standards _akzeptieren"
4927 msgid "No reason"
4928 msgstr "Ohne Ursache"
4930 #, c-format
4931 msgid "You have been kicked: (%s)"
4932 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
4934 #, c-format
4935 msgid "Kicked (%s)"
4936 msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
4938 msgid "Unknown Error in presence"
4939 msgstr "Unbekannter Fehlercode"
4941 #, c-format
4942 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4943 msgstr ""
4944 "Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
4945 "Dateiübertragung unterstützt"
4947 msgid "File Send Failed"
4948 msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
4950 #, c-format
4951 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4952 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
4954 #, c-format
4955 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4956 msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
4958 #, c-format
4959 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4960 msgstr ""
4961 "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
4962 "abonniert"
4964 #, c-format
4965 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4966 msgstr ""
4967 "Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
4969 msgid "Afraid"
4970 msgstr "Ängstlich, besorgt"
4972 msgid "Amazed"
4973 msgstr "Verblüfft"
4975 msgid "Amorous"
4976 msgstr "Sinnlich"
4978 msgid "Angry"
4979 msgstr "Verärgert"
4981 msgid "Annoyed"
4982 msgstr "Ärgerlich"
4984 msgid "Anxious"
4985 msgstr "Ängstlich, unruhig"
4987 msgid "Aroused"
4988 msgstr "Aufgerüttelt"
4990 msgid "Ashamed"
4991 msgstr "Beschämt"
4993 msgid "Bored"
4994 msgstr "Gelangweilt"
4996 msgid "Brave"
4997 msgstr "Tapfer"
4999 msgid "Calm"
5000 msgstr "Beruhigt"
5002 msgid "Cautious"
5003 msgstr "Zurückhaltend"
5005 msgid "Cold"
5006 msgstr "Unterkühlt"
5008 msgid "Confident"
5009 msgstr "Zuversichtlich"
5011 msgid "Confused"
5012 msgstr "Verwirrt"
5014 msgid "Contemplative"
5015 msgstr "Nachdenklich"
5017 msgid "Contented"
5018 msgstr "Zufrieden"
5020 msgid "Cranky"
5021 msgstr "Schrullig"
5023 msgid "Crazy"
5024 msgstr "Verrückt"
5026 msgid "Creative"
5027 msgstr "Kreativ"
5029 msgid "Curious"
5030 msgstr "Neugierig"
5032 msgid "Dejected"
5033 msgstr "Niedergeschlagen"
5035 msgid "Depressed"
5036 msgstr "Deprimiert"
5038 msgid "Disappointed"
5039 msgstr "Enttäuscht"
5041 msgid "Disgusted"
5042 msgstr "Empört"
5044 msgid "Dismayed"
5045 msgstr "Bestürzt"
5047 msgid "Distracted"
5048 msgstr "Abgelenkt"
5050 msgid "Embarrassed"
5051 msgstr "Verlegen"
5053 msgid "Envious"
5054 msgstr "Neidisch"
5056 msgid "Excited"
5057 msgstr "Aufgeregt"
5059 msgid "Flirtatious"
5060 msgstr "Verführerisch"
5062 msgid "Frustrated"
5063 msgstr "Frustriert"
5065 msgid "Grateful"
5066 msgstr "Dankbar, erkenntlich"
5068 msgid "Grieving"
5069 msgstr "Trauernd"
5071 msgid "Grumpy"
5072 msgstr "Brummig"
5074 msgid "Guilty"
5075 msgstr "Schuldig"
5077 msgid "Happy"
5078 msgstr "Erfreut"
5080 msgid "Hopeful"
5081 msgstr "Hoffnungsvoll"
5083 msgid "Hot"
5084 msgstr "Heiß"
5086 msgid "Humbled"
5087 msgstr "Gedemütigt"
5089 msgid "Humiliated"
5090 msgstr "Erniedrigt"
5092 msgid "Hungry"
5093 msgstr "Hungrig"
5095 msgid "Hurt"
5096 msgstr "Verletzt"
5098 msgid "Impressed"
5099 msgstr "Beeindruckt"
5101 msgid "In awe"
5102 msgstr "Ehrfurchtsvoll"
5104 msgid "In love"
5105 msgstr "Verliebt"
5107 msgid "Indignant"
5108 msgstr "Entrüstet"
5110 msgid "Interested"
5111 msgstr "Interessiert"
5113 msgid "Intoxicated"
5114 msgstr "Betrunken"
5116 msgid "Invincible"
5117 msgstr "Unbesiegbar"
5119 msgid "Jealous"
5120 msgstr "Eifersüchtig"
5122 msgid "Lonely"
5123 msgstr "Einsam"
5125 msgid "Lost"
5126 msgstr "Verloren"
5128 msgid "Lucky"
5129 msgstr "Glücklich"
5131 msgid "Mean"
5132 msgstr "Gemein"
5134 msgid "Moody"
5135 msgstr "Launisch"
5137 msgid "Nervous"
5138 msgstr "Reizbar"
5140 msgid "Neutral"
5141 msgstr "Gleichgültig"
5143 msgid "Offended"
5144 msgstr "Beleidigt"
5146 msgid "Outraged"
5147 msgstr "Empört"
5149 msgid "Playful"
5150 msgstr "Verspielt"
5152 msgid "Proud"
5153 msgstr "Stolz"
5155 msgid "Relaxed"
5156 msgstr "Entspannt"
5158 msgid "Relieved"
5159 msgstr "Erleichtert"
5161 msgid "Remorseful"
5162 msgstr "Reumütig"
5164 msgid "Restless"
5165 msgstr "Ruhelos"
5167 msgid "Sad"
5168 msgstr "Traurig"
5170 msgid "Sarcastic"
5171 msgstr "Sarkastisch"
5173 msgid "Satisfied"
5174 msgstr "Befriedigt"
5176 msgid "Serious"
5177 msgstr "Ernsthaft"
5179 msgid "Shocked"
5180 msgstr "Schockiert"
5182 msgid "Shy"
5183 msgstr "Schüchtern"
5185 msgid "Sick"
5186 msgstr "Krank"
5188 #. Sleepy / Tired
5189 msgid "Sleepy"
5190 msgstr "Schläfrig"
5192 msgid "Spontaneous"
5193 msgstr "Spontan"
5195 msgid "Stressed"
5196 msgstr "Gestresst"
5198 msgid "Strong"
5199 msgstr "Stark"
5201 msgid "Surprised"
5202 msgstr "Überrascht"
5204 msgid "Thankful"
5205 msgstr "Dankbar, froh"
5207 msgid "Thirsty"
5208 msgstr "Durstig"
5210 msgid "Tired"
5211 msgstr "Müde"
5213 msgid "Undefined"
5214 msgstr "Undefiniert"
5216 msgid "Weak"
5217 msgstr "Schwach"
5219 msgid "Worried"
5220 msgstr "Besorgt, beunruhigt"
5222 msgid "Set User Nickname"
5223 msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
5225 msgid "Please specify a new nickname for you."
5226 msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
5228 msgid ""
5229 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5230 "something appropriate."
5231 msgstr ""
5232 "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
5233 "Wählen Sie daher etwas geeignetes."
5235 msgid "Set"
5236 msgstr "Festlegen"
5238 msgid "Set Nickname..."
5239 msgstr "Spitznamen festlegen…"
5241 msgid "Actions"
5242 msgstr "Aktionen"
5244 msgid "Select an action"
5245 msgstr "Aktion auswählen"
5247 msgid "Required parameters not passed in"
5248 msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
5250 msgid "Unable to write to network"
5251 msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
5253 msgid "Unable to read from network"
5254 msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
5256 msgid "Error communicating with server"
5257 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
5259 msgid "Conference not found"
5260 msgstr "Konferenz nicht gefunden"
5262 msgid "Conference does not exist"
5263 msgstr "Konferenz existiert nicht"
5265 msgid "A folder with that name already exists"
5266 msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
5268 msgid "Not supported"
5269 msgstr "Nicht unterstützt"
5271 msgid "Password has expired"
5272 msgstr "Passwort ist abgelaufen"
5274 msgid "Incorrect password"
5275 msgstr "Falsches Passwort"
5277 msgid "Account has been disabled"
5278 msgstr "Konto wurde deaktiviert"
5280 msgid "The server could not access the directory"
5281 msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
5283 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5284 msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
5286 msgid "The server is unavailable; try again later"
5287 msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
5289 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5290 msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
5292 msgid "Cannot add yourself"
5293 msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
5295 msgid "Master archive is misconfigured"
5296 msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
5298 msgid "Incorrect username or password"
5299 msgstr "Benutzername oder Passwort ungülzig"
5301 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5302 msgstr ""
5303 "Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt "
5304 "werden"
5306 msgid ""
5307 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5308 "entered"
5309 msgstr ""
5310 "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
5312 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5313 msgstr ""
5314 "Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
5316 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5317 msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
5319 msgid "You have entered an incorrect username"
5320 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
5322 msgid "An error occurred while updating the directory"
5323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
5325 msgid "Incompatible protocol version"
5326 msgstr "Inkompatible Protokollversion"
5328 msgid "The user has blocked you"
5329 msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
5331 msgid ""
5332 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5333 "time"
5334 msgstr ""
5335 "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig "
5336 "mitgeschnitten werden"
5338 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5339 msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
5341 #, c-format
5342 msgid "Unknown error: 0x%X"
5343 msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
5345 #, c-format
5346 msgid "Unable to login: %s"
5347 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
5349 #, c-format
5350 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5351 msgstr ""
5352 "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
5353 "abgerufen werden (%s)."
5355 #, c-format
5356 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5357 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
5359 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5360 #, c-format
5361 msgid "Unable to send message (%s)."
5362 msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
5364 #, c-format
5365 msgid "Unable to invite user (%s)."
5366 msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
5368 #, c-format
5369 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5370 msgstr ""
5371 "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
5372 "werden (%s)."
5374 #, c-format
5375 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5376 msgstr ""
5377 "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden "
5378 "(%s)."
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5383 "creating folder (%s)."
5384 msgstr ""
5385 "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
5386 "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5391 "list (%s)."
5392 msgstr ""
5393 "Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
5394 "Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
5396 #, c-format
5397 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5398 msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
5400 #, c-format
5401 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5402 msgstr ""
5403 "Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
5405 #, c-format
5406 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5407 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
5409 #, c-format
5410 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5411 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
5413 #, c-format
5414 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5415 msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
5417 #, c-format
5418 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5419 msgstr ""
5420 "Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
5421 "(%s)."
5423 #, c-format
5424 msgid "Unable to create conference (%s)."
5425 msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
5427 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5428 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
5430 msgid "Telephone Number"
5431 msgstr "Telefonnummer"
5433 msgid "Location"
5434 msgstr "Ort"
5436 msgid "Department"
5437 msgstr "Abteilung"
5439 msgid "Personal Title"
5440 msgstr "Persönlicher Titel"
5442 msgid "Mailstop"
5443 msgstr "Ablage"
5445 msgid "User ID"
5446 msgstr "Benutzerkennung"
5448 #. tag = _("DN");
5449 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5450 #. if (value) {
5451 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5452 #. }
5454 msgid "Full name"
5455 msgstr "Vollständiger Name"
5457 #, c-format
5458 msgid "GroupWise Conference %d"
5459 msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
5461 msgid "Authenticating..."
5462 msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
5464 msgid "Waiting for response..."
5465 msgstr "Warten auf Antwort…"
5467 #, c-format
5468 msgid "%s has been invited to this conversation."
5469 msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
5471 msgid "Invitation to Conversation"
5472 msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Invitation from: %s\n"
5477 "\n"
5478 "Sent: %s"
5479 msgstr ""
5480 "Einladung von: %s\n"
5481 "\n"
5482 "Gesendet: %s"
5484 msgid "Would you like to join the conversation?"
5485 msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
5487 msgid "You have signed on from another location"
5488 msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5493 msgstr ""
5494 "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
5495 "haben, nicht empfangen."
5497 msgid ""
5498 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5499 "you wish to connect."
5500 msgstr ""
5501 "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
5502 "Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
5504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5505 msgstr ""
5506 "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
5507 "werden."
5509 msgid "Busy"
5510 msgstr "Beschäftigt"
5512 #. *< type
5513 #. *< ui_requirement
5514 #. *< flags
5515 #. *< dependencies
5516 #. *< priority
5517 #. *< id
5518 #. *< name
5519 #. *< version
5520 #. *  summary
5521 #. *  description
5522 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5523 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
5525 msgid "Server address"
5526 msgstr "Server-Adresse"
5528 msgid "Server port"
5529 msgstr "Server-Port"
5531 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5532 msgstr ""
5533 "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste hinzufügen "
5534 "kann."
5536 msgid "No reason given."
5537 msgstr "Kein Grund angegeben."
5539 msgid "Authorization Denied Message:"
5540 msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
5542 #. *
5543 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5545 msgid "_OK"
5546 msgstr "_OK"
5548 #, c-format
5549 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5550 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
5552 #, c-format
5553 msgid "Received unexpected response from %s"
5554 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
5556 msgid ""
5557 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5558 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5559 msgstr ""
5560 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
5561 "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar noch "
5562 "länger warten."
5564 msgid ""
5565 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5566 "doesn't support it."
5567 msgstr ""
5568 "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
5569 "einem der Server nicht unterstützt wird."
5571 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5572 #. error message.
5573 #, c-format
5574 msgid "Error requesting %s: %s"
5575 msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
5577 msgid "The server returned an empty response"
5578 msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
5580 msgid ""
5581 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5582 "client does not currently support CAPTCHAs."
5583 msgstr ""
5584 "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
5585 "dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
5587 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5588 msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
5590 msgid ""
5591 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5592 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5593 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5594 "your AIM/ICQ account.)"
5595 msgstr ""
5596 "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer mit dem "
5597 "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet.  Wenn "
5598 "Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
5599 "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5604 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5605 msgstr ""
5606 "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Entweder verwenden Sie "
5607 "und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
5608 "Client.)"
5610 msgid "Could not join chat room"
5611 msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
5613 msgid "Invalid chat room name"
5614 msgstr "Ungültiger Chatraumname"
5616 msgid "Invalid error"
5617 msgstr "Ungültiger Name"
5619 msgid "Not logged in"
5620 msgstr "Nicht angemeldet"
5622 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5623 msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
5625 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5626 msgstr ""
5627 "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
5629 msgid "Cannot send SMS"
5630 msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
5632 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5633 msgid "Cannot send SMS to this country"
5634 msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
5636 #. Undocumented
5637 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5638 msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
5640 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5641 msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
5643 msgid "Bot account cannot IM this user"
5644 msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
5646 msgid "Bot account reached IM limit"
5647 msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
5649 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5650 msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
5652 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5653 msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
5655 msgid "Unable to receive offline messages"
5656 msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
5658 msgid "Offline message store full"
5659 msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
5661 #, c-format
5662 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5663 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
5665 #, c-format
5666 msgid "Unable to send message: %s"
5667 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
5669 #, c-format
5670 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5671 msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
5673 #, c-format
5674 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5675 msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
5677 msgid "Thinking"
5678 msgstr "Denkt nach"
5680 msgid "Shopping"
5681 msgstr "Kauft ein"
5683 msgid "Questioning"
5684 msgstr "Fragt etwas"
5686 msgid "Eating"
5687 msgstr "Beim Essen"
5689 msgid "Watching a movie"
5690 msgstr "Schaut einen Film an"
5692 msgid "Typing"
5693 msgstr "Tippt gerade"
5695 msgid "At the office"
5696 msgstr "Im Büro"
5698 msgid "Taking a bath"
5699 msgstr "Nimmt ein Bad"
5701 msgid "Watching TV"
5702 msgstr "Schaut Fernsehen"
5704 msgid "Having fun"
5705 msgstr "Hat Spaß"
5707 msgid "Sleeping"
5708 msgstr "Schläft"
5710 msgid "Using a PDA"
5711 msgstr "Verwendet einen PDA"
5713 msgid "Meeting friends"
5714 msgstr "Trifft Freunde"
5716 msgid "On the phone"
5717 msgstr "Telefoniert"
5719 msgid "Surfing"
5720 msgstr "Surft"
5722 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5723 msgid "Mobile"
5724 msgstr "Ist mobil"
5726 msgid "Searching the web"
5727 msgstr "Sucht etwas im Web"
5729 msgid "At a party"
5730 msgstr "Auf einer Party"
5732 msgid "Having Coffee"
5733 msgstr "Trinkt Kaffee"
5735 #. Playing video games
5736 msgid "Gaming"
5737 msgstr "Spielt am PC"
5739 msgid "Browsing the web"
5740 msgstr "Surft im Web"
5742 msgid "Smoking"
5743 msgstr "Raucht"
5745 msgid "Writing"
5746 msgstr "Schreibt"
5748 #. Drinking [Alcohol]
5749 msgid "Drinking"
5750 msgstr "Trinkt"
5752 msgid "Listening to music"
5753 msgstr "Hört Musik"
5755 msgid "Studying"
5756 msgstr "Lernt"
5758 msgid "Working"
5759 msgstr "Arbeitet"
5761 msgid "In the restroom"
5762 msgstr "Auf der Toilette"
5764 msgid "Received invalid data on connection with server"
5765 msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
5767 msgid "Error parsing response from authentication server"
5768 msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
5770 msgid "Unknown error during authentication"
5771 msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
5773 #. *< type
5774 #. *< ui_requirement
5775 #. *< flags
5776 #. *< dependencies
5777 #. *< priority
5778 #. *< id
5779 #. *< name
5780 #. *< version
5781 #. *  summary
5782 #. *  description
5783 msgid "AIM Protocol Plugin"
5784 msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
5786 msgid "ICQ UIN..."
5787 msgstr "ICQ-UIN…"
5789 #. *< type
5790 #. *< ui_requirement
5791 #. *< flags
5792 #. *< dependencies
5793 #. *< priority
5794 #. *< id
5795 #. *< name
5796 #. *< version
5797 #. *  summary
5798 #. *  description
5799 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5800 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
5802 msgid "Encoding"
5803 msgstr "Kodierung"
5805 msgid "The remote user has closed the connection."
5806 msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
5808 msgid "The remote user has declined your request."
5809 msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
5811 #, c-format
5812 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5813 msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
5815 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5816 msgstr ""
5817 "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
5819 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5820 msgstr ""
5821 "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
5823 msgid "Direct IM established"
5824 msgstr "Direkt-IM hergestellt"
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5829 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5830 msgstr ""
5831 "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
5832 "Dateien bis zu %s über Direkt-IM.  Versuchen Sie statt dessen die "
5833 "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
5835 #, c-format
5836 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5837 msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
5839 msgid "Free For Chat"
5840 msgstr "Bereit zum Chatten"
5842 msgid "Not Available"
5843 msgstr "Nicht verfügbar"
5845 msgid "Occupied"
5846 msgstr "Beschäftigt"
5848 msgid "Web Aware"
5849 msgstr "In Web"
5851 msgid "Invisible"
5852 msgstr "Unsichtbar"
5854 msgid "Evil"
5855 msgstr "Böse"
5857 msgid "Depression"
5858 msgstr "Depression"
5860 msgid "At home"
5861 msgstr "Zu Hause"
5863 msgid "At work"
5864 msgstr "Bei der Arbeit"
5866 msgid "At lunch"
5867 msgstr "Zur Mittagspause"
5869 #, c-format
5870 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5871 msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
5873 #, c-format
5874 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5875 msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
5877 msgid "Username sent"
5878 msgstr "Benutzername gesendet"
5880 msgid "Connection established, cookie sent"
5881 msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
5883 #. TODO: Don't call this with ssi
5884 msgid "Finalizing connection"
5885 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5890 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5891 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5892 msgstr ""
5893 "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
5894 "ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
5895 "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
5896 "oder nur aus Ziffern bestehen."
5898 msgid ""
5899 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5900 "supported by your system."
5901 msgstr ""
5902 "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
5903 "System unterstützt keine Verschlüsselung."
5905 msgid ""
5906 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5907 "account settings."
5908 msgstr ""
5909 "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
5910 "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
5912 #, c-format
5913 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5914 msgstr ""
5915 "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie bitte "
5916 "%s auf Aktualisierungen."
5918 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5919 msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
5921 msgid "Unable to get a valid login hash."
5922 msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
5924 msgid "Received authorization"
5925 msgstr "Legitimierung empfangen"
5927 #. Unregistered username
5928 msgid "Username does not exist"
5929 msgstr "Benutzername existiert nicht"
5931 #. Suspended account
5932 msgid "Your account is currently suspended"
5933 msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
5935 #. service temporarily unavailable
5936 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5937 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
5939 #. username connecting too frequently
5940 msgid ""
5941 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5942 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5943 "longer."
5944 msgstr ""
5945 "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
5946 "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
5947 "müssen Sie sogar noch länger warten."
5949 #. client too old
5950 #, c-format
5951 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5952 msgstr ""
5953 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
5955 #. IP address connecting too frequently
5956 msgid ""
5957 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5958 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5959 "longer."
5960 msgstr ""
5961 "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
5962 "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
5963 "müssen Sie sogar noch länger warten."
5965 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5966 msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
5968 msgid "Enter SecurID"
5969 msgstr "SecurID-Eingabe"
5971 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5972 msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
5974 msgid "Password sent"
5975 msgstr "Passwort gesendet"
5977 msgid "Unable to initialize connection"
5978 msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5983 "following reason:\n"
5984 "%s"
5985 msgstr ""
5986 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
5987 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
5988 "%s"
5990 msgid "ICQ authorization denied."
5991 msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
5993 #. Someone has granted you authorization
5994 #, c-format
5995 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5996 msgstr ""
5997 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
5998 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "You have received a special message\n"
6003 "\n"
6004 "From: %s [%s]\n"
6005 "%s"
6006 msgstr ""
6007 "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
6008 "\n"
6009 "Von: %s [%s]\n"
6010 "%s"
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "You have received an ICQ page\n"
6015 "\n"
6016 "From: %s [%s]\n"
6017 "%s"
6018 msgstr ""
6019 "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
6020 "\n"
6021 "Von: %s [%s]\n"
6022 "%s"
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6027 "\n"
6028 "Message is:\n"
6029 "%s"
6030 msgstr ""
6031 "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
6032 "\n"
6033 "Nachricht:\n"
6034 "%s"
6036 #, c-format
6037 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6038 msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
6040 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6041 msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
6043 msgid "_Add"
6044 msgstr "Hinzu_fügen"
6046 msgid "_Decline"
6047 msgstr "_Ablehnen"
6049 #, c-format
6050 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6051 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6052 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
6053 msgstr[1] ""
6054 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
6056 #, c-format
6057 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6058 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6059 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
6060 msgstr[1] ""
6061 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6066 msgid_plural ""
6067 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6068 msgstr[0] ""
6069 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
6070 "überschritten wurde."
6071 msgstr[1] ""
6072 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
6073 "überschritten wurde."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6078 msgid_plural ""
6079 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6080 msgstr[0] ""
6081 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
6082 "hoch ist."
6083 msgstr[1] ""
6084 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
6085 "hoch ist."
6087 #, c-format
6088 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6089 msgid_plural ""
6090 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6091 msgstr[0] ""
6092 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
6093 msgstr[1] ""
6094 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
6095 "ist."
6097 #, c-format
6098 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6099 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6100 msgstr[0] ""
6101 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6102 msgstr[1] ""
6103 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6105 msgid "Your AIM connection may be lost."
6106 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
6108 #, c-format
6109 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6110 msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
6112 msgid "The new formatting is invalid."
6113 msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
6115 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6116 msgstr ""
6117 "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
6118 "Leerzeichen ändern."
6120 msgid "Pop-Up Message"
6121 msgstr "Pop-Up Nachricht"
6123 #, c-format
6124 msgid "The following username is associated with %s"
6125 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6126 msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
6127 msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
6129 #, c-format
6130 msgid "No results found for email address %s"
6131 msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
6133 #, c-format
6134 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6135 msgstr ""
6136 "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
6137 "bestätigen."
6139 msgid "Account Confirmation Requested"
6140 msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6145 "from the original."
6146 msgstr ""
6147 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
6148 "Name vom Original abweicht."
6150 #, c-format
6151 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6152 msgstr ""
6153 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
6154 "ist."
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6159 "long."
6160 msgstr ""
6161 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
6162 "lang ist."
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6167 "request pending for this username."
6168 msgstr ""
6169 "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
6170 "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6175 "too many usernames associated with it."
6176 msgstr ""
6177 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
6178 "schon zu viele Benutzernamen gehören."
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6183 "invalid."
6184 msgstr ""
6185 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
6186 "Adresse falsch ist."
6188 #, c-format
6189 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6190 msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
6192 msgid "Error Changing Account Info"
6193 msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
6195 #, c-format
6196 msgid "The email address for %s is %s"
6197 msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
6199 msgid "Account Info"
6200 msgstr "Kontoinformation"
6202 msgid ""
6203 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6204 msgstr ""
6205 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
6206 "Bilder senden zu können."
6208 msgid "Unable to set AIM profile."
6209 msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
6211 msgid ""
6212 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6213 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6214 "fully connected."
6215 msgstr ""
6216 "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
6217 "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
6218 "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6223 "truncated for you."
6224 msgid_plural ""
6225 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6226 "truncated for you."
6227 msgstr[0] ""
6228 "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
6229 "abgeschnitten."
6230 msgstr[1] ""
6231 "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
6232 "gekürzt."
6234 msgid "Profile too long."
6235 msgstr "Profil zu lang."
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6240 "truncated for you."
6241 msgid_plural ""
6242 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6243 "truncated for you."
6244 msgstr[0] ""
6245 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
6246 "Sie wurde für Sie abgeschnitten."
6247 msgstr[1] ""
6248 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
6249 "überschritten.  Sie wurde für Sie abgeschnitten."
6251 msgid "Away message too long."
6252 msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6257 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6258 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6259 msgstr ""
6260 "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
6261 "ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
6262 "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
6263 "oder nur aus Ziffern bestehen."
6265 msgid "Unable to Add"
6266 msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
6268 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6269 msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
6271 msgid ""
6272 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6273 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6274 msgstr ""
6275 "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
6276 "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
6277 "paar Minuten wieder verfügbar sein."
6279 msgid "Orphans"
6280 msgstr "Verwaisungen"
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6285 "list.  Please remove one and try again."
6286 msgstr ""
6287 "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
6288 "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
6289 "versuchen Sie es erneut."
6291 msgid "(no name)"
6292 msgstr "(kein Name)"
6294 #, c-format
6295 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6296 msgstr ""
6297 "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6302 "Do you want to add this user?"
6303 msgstr ""
6304 "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen. "
6305 "Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
6307 msgid "Authorization Given"
6308 msgstr "Legitimierung erteilt"
6310 #. Granted
6311 #, c-format
6312 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6313 msgstr ""
6314 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
6315 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
6317 msgid "Authorization Granted"
6318 msgstr "Legitimierung gewährt"
6320 #. Denied
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6324 "following reason:\n"
6325 "%s"
6326 msgstr ""
6327 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
6328 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
6329 "%s"
6331 msgid "Authorization Denied"
6332 msgstr "Legitimierung abgelehnt"
6334 msgid "_Exchange:"
6335 msgstr "A_ustausch:"
6337 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6338 msgstr ""
6339 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
6340 "senden."
6342 msgid "iTunes Music Store Link"
6343 msgstr "iTunes Music Store Link"
6345 msgid "Lunch"
6346 msgstr "Mittagspause"
6348 #, c-format
6349 msgid "Buddy Comment for %s"
6350 msgstr "Kontaktkommentar für %s"
6352 msgid "Buddy Comment:"
6353 msgstr "Kontaktkommentar:"
6355 #, c-format
6356 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6357 msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
6359 msgid ""
6360 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6361 "Do you wish to continue?"
6362 msgstr ""
6363 "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
6364 "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
6366 msgid "C_onnect"
6367 msgstr "V_erbinden"
6369 msgid "You closed the connection."
6370 msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
6372 msgid "Get AIM Info"
6373 msgstr "AIM-Info"
6375 #. We only do this if the user is in our buddy list
6376 msgid "Edit Buddy Comment"
6377 msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
6379 msgid "Get X-Status Msg"
6380 msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
6382 msgid "End Direct IM Session"
6383 msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
6385 msgid "Direct IM"
6386 msgstr "Direkte Nachricht"
6388 msgid "Re-request Authorization"
6389 msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
6391 msgid "Require authorization"
6392 msgstr "Legitimierung erforderlich"
6394 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6395 msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
6397 msgid "ICQ Privacy Options"
6398 msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
6400 msgid "Change Address To:"
6401 msgstr "Adresse ändern zu:"
6403 msgid "you are not waiting for authorization"
6404 msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
6406 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6407 msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
6409 msgid ""
6410 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6411 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6412 msgstr ""
6413 "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie den "
6414 "Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach Legitimierung "
6415 "fragen“ auswählen."
6417 msgid "Find Buddy by Email"
6418 msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
6420 msgid "Search for a buddy by email address"
6421 msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
6423 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6424 msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
6426 msgid "_Search"
6427 msgstr "_Suchen"
6429 msgid "Set User Info (web)..."
6430 msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
6432 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6433 msgid "Change Password (web)"
6434 msgstr "Passwort äbdern (Web)"
6436 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6437 msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
6439 #. ICQ actions
6440 msgid "Set Privacy Options..."
6441 msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
6443 msgid "Show Visible List"
6444 msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
6446 msgid "Show Invisible List"
6447 msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
6449 #. AIM actions
6450 msgid "Confirm Account"
6451 msgstr "Konto bestätigen"
6453 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6454 msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
6456 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6457 msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
6459 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6460 msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
6462 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6463 msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
6465 msgid "clientLogin"
6466 msgstr "clientLogin verwenden"
6468 msgid "Kerberos"
6469 msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
6471 msgid "MD5-based"
6472 msgstr "MD5-basiert"
6474 msgid "Authentication method"
6475 msgstr "Authentifizierungsmethode"
6477 msgid ""
6478 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6479 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6480 "but does not reveal your IP address)"
6481 msgstr ""
6482 "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
6483 "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
6485 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6486 msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
6488 #, c-format
6489 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6490 msgstr ""
6491 "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
6493 #, c-format
6494 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6495 msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
6497 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6498 msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
6500 #, c-format
6501 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6502 msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
6504 msgid ""
6505 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6506 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6507 "considered a privacy risk."
6508 msgstr ""
6509 "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
6510 "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
6511 "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
6513 #. Label
6514 msgid "Buddy Icon"
6515 msgstr "Benutzerbild"
6517 msgid "Voice"
6518 msgstr "Stimme"
6520 msgid "AIM Direct IM"
6521 msgstr "AIM Direkte Nachricht"
6523 msgid "Get File"
6524 msgstr "Datei holen"
6526 msgid "Games"
6527 msgstr "Spiele"
6529 msgid "ICQ Xtraz"
6530 msgstr "ICQ-Xtraz"
6532 msgid "Add-Ins"
6533 msgstr "Add-Ins"
6535 msgid "Send Buddy List"
6536 msgstr "Kontaktliste senden"
6538 msgid "ICQ Direct Connect"
6539 msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
6541 msgid "AP User"
6542 msgstr "AP-Benutzer"
6544 msgid "ICQ RTF"
6545 msgstr "ICQ-RTF"
6547 msgid "Nihilist"
6548 msgstr "Nihilist"
6550 msgid "ICQ Server Relay"
6551 msgstr "ICQ-Server-Relay"
6553 msgid "Old ICQ UTF8"
6554 msgstr "Altes ICQ UTF-8"
6556 msgid "Trillian Encryption"
6557 msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
6559 msgid "ICQ UTF8"
6560 msgstr "ICQ-UTF8"
6562 msgid "Hiptop"
6563 msgstr "Hiptop"
6565 msgid "Security Enabled"
6566 msgstr "Sicherheit aktiviert"
6568 msgid "Video Chat"
6569 msgstr "Video-Chat"
6571 msgid "iChat AV"
6572 msgstr "iChat AV"
6574 msgid "Live Video"
6575 msgstr "Live-Video"
6577 msgid "Camera"
6578 msgstr "Kamera"
6580 msgid "Screen Sharing"
6581 msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
6583 msgid "IP Address"
6584 msgstr "IP-Adresse"
6586 msgid "Warning Level"
6587 msgstr "Warnstufe"
6589 msgid "Buddy Comment"
6590 msgstr "Kontaktkommentar"
6592 #, c-format
6593 msgid "User information not available: %s"
6594 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
6596 msgid "Mobile Phone"
6597 msgstr "Handynummer"
6599 msgid "Age"
6600 msgstr "Alter"
6602 msgid "Personal Web Page"
6603 msgstr "Persönliche Webseite"
6605 #. aim_userinfo_t
6606 #. use_html_status
6607 msgid "Additional Information"
6608 msgstr "Zusätzliche Informationen"
6610 msgid "Home Address"
6611 msgstr "Privatadresse"
6613 msgid "Zip Code"
6614 msgstr "Postleitzahl"
6616 msgid "Work Address"
6617 msgstr "Adresse (geschäftlich)"
6619 msgid "Work Information"
6620 msgstr "Berufsinformationen"
6622 msgid "Company"
6623 msgstr "Firma"
6625 msgid "Division"
6626 msgstr "Abteilung"
6628 msgid "Position"
6629 msgstr "Position"
6631 msgid "Web Page"
6632 msgstr "Webseite"
6634 msgid "Online Since"
6635 msgstr "Online seit"
6637 msgid "Member Since"
6638 msgstr "Mitglied seit"
6640 msgid "Capabilities"
6641 msgstr "Fähigkeiten"
6643 msgid "Profile"
6644 msgstr "Profil"
6646 msgid "View web profile"
6647 msgstr "Web-Profil ansehen"
6649 msgid "Invalid SNAC"
6650 msgstr "Ungültiger SNAC"
6652 msgid "Server rate limit exceeded"
6653 msgstr "Server-Datenrate überschritten"
6655 msgid "Client rate limit exceeded"
6656 msgstr "Client-Datenrate überschritten"
6658 msgid "Service unavailable"
6659 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
6661 msgid "Service not defined"
6662 msgstr "Dienst nicht definiert"
6664 msgid "Obsolete SNAC"
6665 msgstr "Veralteter SNAC"
6667 msgid "Not supported by host"
6668 msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
6670 msgid "Not supported by client"
6671 msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
6673 msgid "Refused by client"
6674 msgstr "Abgelehnt vom Client"
6676 msgid "Reply too big"
6677 msgstr "Antwort zu groß"
6679 msgid "Responses lost"
6680 msgstr "Antworten verloren"
6682 msgid "Request denied"
6683 msgstr "Anfrage verweigert"
6685 msgid "Busted SNAC payload"
6686 msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
6688 msgid "Insufficient rights"
6689 msgstr "Ungenügende Rechte"
6691 msgid "In local permit/deny"
6692 msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
6694 msgid "Warning level too high (sender)"
6695 msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
6697 msgid "Warning level too high (receiver)"
6698 msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
6700 msgid "User temporarily unavailable"
6701 msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
6703 msgid "No match"
6704 msgstr "Keine Übereinstimmung"
6706 msgid "List overflow"
6707 msgstr "Listenüberlauf"
6709 msgid "Request ambiguous"
6710 msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
6712 msgid "Queue full"
6713 msgstr "Warteschlange voll"
6715 msgid "Not while on AOL"
6716 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
6718 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6719 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6720 #. Invisible.
6721 msgid "Appear Online"
6722 msgstr "Als Online anzeigen"
6724 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6725 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6726 #. Invisible (this is the default).
6727 msgid "Don't Appear Online"
6728 msgstr "Nicht als Online anzeigen"
6730 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6731 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6732 #. isn't Invisible).
6733 msgid "Appear Offline"
6734 msgstr "Als Offline anzeigen"
6736 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6737 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6738 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6739 #. default).
6740 msgid "Don't Appear Offline"
6741 msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
6743 msgid "you have no buddies on this list"
6744 msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6749 "\""
6750 msgstr ""
6751 "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
6752 "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
6754 msgid "Visible List"
6755 msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
6757 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6758 msgstr ""
6759 "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
6760 "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
6762 msgid "Invisible List"
6763 msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
6765 msgid "These buddies will always see you as offline"
6766 msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
6768 #, c-format
6769 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6770 msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
6772 #, c-format
6773 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6774 msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
6776 #, c-format
6777 msgid "Info for Group %s"
6778 msgstr "Info zur Gruppe %s"
6780 msgid "Notes Address Book Information"
6781 msgstr "Notizenadressbuchinformation"
6783 msgid "Invite Group to Conference..."
6784 msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
6786 msgid "Get Notes Address Book Info"
6787 msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
6789 msgid "Sending Handshake"
6790 msgstr "Handshake senden"
6792 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6793 msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
6795 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6796 msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
6798 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6799 msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
6801 msgid "Login Redirected"
6802 msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
6804 msgid "Forcing Login"
6805 msgstr "Anmeldung erzwingen"
6807 msgid "Login Acknowledged"
6808 msgstr "Anmeldung bestätigt"
6810 msgid "Starting Services"
6811 msgstr "Dienste werden gestartet"
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6816 msgstr ""
6817 "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
6819 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6820 msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
6822 #, c-format
6823 msgid "Announcement from %s"
6824 msgstr "Ankündigung von %s"
6826 msgid "Conference Closed"
6827 msgstr "Konferenz geschlossen"
6829 msgid "Unable to send message: "
6830 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
6832 #, c-format
6833 msgid "Unable to send message to %s:"
6834 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
6836 msgid "Place Closed"
6837 msgstr "Geschlossener Raum"
6839 msgid "Microphone"
6840 msgstr "Mikrofon"
6842 msgid "Speakers"
6843 msgstr "Lautsprecher"
6845 msgid "Video Camera"
6846 msgstr "Videokamera"
6848 msgid "File Transfer"
6849 msgstr "Dateiübertragung"
6851 msgid "Supports"
6852 msgstr "Unterstützt"
6854 msgid "External User"
6855 msgstr "Externer Benutzer"
6857 msgid "Create conference with user"
6858 msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6863 "sent to %s"
6864 msgstr ""
6865 "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
6866 "Einladungsnachricht für %s ein"
6868 msgid "New Conference"
6869 msgstr "Neue Konferenz"
6871 msgid "Create"
6872 msgstr "Erstellen"
6874 msgid "Available Conferences"
6875 msgstr "Verfügbare Konferenzen"
6877 msgid "Create New Conference..."
6878 msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
6880 msgid "Invite user to a conference"
6881 msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6886 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6887 "this user to."
6888 msgstr ""
6889 "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
6890 "möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
6891 "einer neuen Konferenz einladen möchten."
6893 msgid "Invite to Conference"
6894 msgstr "Zu Konferenz einladen"
6896 msgid "Invite to Conference..."
6897 msgstr "Zu Konferenz einladen…"
6899 msgid "Send TEST Announcement"
6900 msgstr "TEST-Nachricht senden"
6902 msgid "Topic:"
6903 msgstr "Thema:"
6905 msgid "A server is required to connect this account"
6906 msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
6908 #, c-format
6909 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6910 msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
6912 msgid "Last Known Client"
6913 msgstr "Letzter bekannter Client"
6915 msgid "User Name"
6916 msgstr "Benutzername"
6918 msgid "Sametime ID"
6919 msgstr "Sametime-ID"
6921 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6922 msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6927 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6928 msgstr ""
6929 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
6930 "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
6931 "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
6933 msgid "Select User"
6934 msgstr "Benutzer wählen"
6936 msgid "Unable to add user: user not found"
6937 msgstr ""
6938 "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6943 "entry has been removed from your buddy list."
6944 msgstr ""
6945 "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
6946 "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
6948 msgid "Unable to add user"
6949 msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "Error reading file %s: \n"
6954 "%s\n"
6955 msgstr ""
6956 "Fehler beim Lesen von %s: \n"
6957 "%s\n"
6959 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6960 msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
6962 msgid "Buddy List Storage Mode"
6963 msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
6965 msgid "Local Buddy List Only"
6966 msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
6968 msgid "Merge List from Server"
6969 msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
6971 msgid "Merge and Save List to Server"
6972 msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
6974 msgid "Synchronize List with Server"
6975 msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
6977 #, c-format
6978 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6979 msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
6981 #, c-format
6982 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6983 msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
6985 msgid "Unable to add group: group exists"
6986 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
6988 #, c-format
6989 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6990 msgstr ""
6991 "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
6993 msgid "Unable to add group"
6994 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
6996 msgid "Possible Matches"
6997 msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
6999 msgid "Notes Address Book group results"
7000 msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
7005 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7006 "to your buddy list."
7007 msgstr ""
7008 "Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
7009 "Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
7010 "Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
7012 msgid "Select Notes Address Book"
7013 msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
7015 msgid "Unable to add group: group not found"
7016 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
7021 "Sametime community."
7022 msgstr ""
7023 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
7024 "Sametime-Community überein."
7026 msgid "Notes Address Book Group"
7027 msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
7029 msgid ""
7030 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
7031 "group and its members to your buddy list."
7032 msgstr ""
7033 "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
7034 "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
7036 #, c-format
7037 msgid "Search results for '%s'"
7038 msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7043 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7044 "buttons below."
7045 msgstr ""
7046 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
7047 "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
7048 "können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
7049 "Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden."
7051 msgid "Search Results"
7052 msgstr "Suchergebnisse"
7054 msgid "No matches"
7055 msgstr "Keine Übereinstimmung"
7057 #, c-format
7058 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7059 msgstr ""
7060 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
7061 "überein."
7063 msgid "No Matches"
7064 msgstr "Keine Übereinstimmung"
7066 msgid "Search for a user"
7067 msgstr "Nach Benutzer suchen"
7069 msgid ""
7070 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7071 "in your Sametime community."
7072 msgstr ""
7073 "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
7074 "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
7076 msgid "User Search"
7077 msgstr "Benutzersuche"
7079 msgid "Import Sametime List..."
7080 msgstr "Sametime-Liste importieren…"
7082 msgid "Export Sametime List..."
7083 msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
7085 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7086 msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
7088 msgid "User Search..."
7089 msgstr "Benutzersuche…"
7091 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7092 msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
7094 #. pretend to be Sametime Connect
7095 msgid "Hide client identity"
7096 msgstr "Client-Identität verbergen"
7098 #, c-format
7099 msgid "User %s is not present in the network"
7100 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
7102 msgid "Key Agreement"
7103 msgstr "Schlüsselaustausch"
7105 msgid "Cannot perform the key agreement"
7106 msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
7108 msgid "Error occurred during key agreement"
7109 msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
7111 msgid "Key Agreement failed"
7112 msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
7114 msgid "Timeout during key agreement"
7115 msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
7117 msgid "Key agreement was aborted"
7118 msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
7120 msgid "Key agreement is already started"
7121 msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
7123 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7124 msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
7126 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7127 msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7132 "agreement?"
7133 msgstr ""
7134 "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
7135 "Schlüsselaustausch durchführen?"
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7140 "Remote host: %s\n"
7141 "Remote port: %d"
7142 msgstr ""
7143 "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
7144 "Remote-Computer: %s\n"
7145 "Remote-Port: %d"
7147 msgid "Key Agreement Request"
7148 msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
7150 msgid "IM With Password"
7151 msgstr "IM mit Passwort"
7153 msgid "Cannot set IM key"
7154 msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
7156 msgid "Set IM Password"
7157 msgstr "IM-Passwort festlegen"
7159 msgid "Get Public Key"
7160 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
7162 msgid "Cannot fetch the public key"
7163 msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
7165 msgid "Show Public Key"
7166 msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
7168 msgid "Could not load public key"
7169 msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
7171 msgid "User Information"
7172 msgstr "Benutzerinformation"
7174 msgid "Cannot get user information"
7175 msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
7177 #, c-format
7178 msgid "The %s buddy is not trusted"
7179 msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
7181 msgid ""
7182 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7183 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7184 msgstr ""
7185 "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
7186 "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können des "
7187 "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
7188 "Schlüssel zu erhalten."
7190 #. Open file selector to select the public key.
7191 msgid "Open..."
7192 msgstr "Öffnen…"
7194 #, c-format
7195 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7196 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
7198 msgid ""
7199 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7200 "a public key."
7201 msgstr ""
7202 "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
7203 "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
7204 "zu importieren."
7206 msgid "_Import..."
7207 msgstr "_Import…"
7209 msgid "Select correct user"
7210 msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
7212 msgid ""
7213 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7214 "user from the list to add to the buddy list."
7215 msgstr ""
7216 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
7217 "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
7218 "werden soll."
7220 msgid ""
7221 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7222 "from the list to add to the buddy list."
7223 msgstr ""
7224 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
7225 "Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
7227 msgid "Detached"
7228 msgstr "Unbeteiligt"
7230 msgid "Indisposed"
7231 msgstr "Verhindert"
7233 msgid "Wake Me Up"
7234 msgstr "Wecke mich auf"
7236 msgid "Hyper Active"
7237 msgstr "Aufgedreht"
7239 msgid "Robot"
7240 msgstr "Robot"
7242 msgid "In Love"
7243 msgstr "Verliebt"
7245 msgid "User Modes"
7246 msgstr "Benutzermodi"
7248 msgid "Preferred Contact"
7249 msgstr "Bevorzugter Kontakt"
7251 msgid "Preferred Language"
7252 msgstr "Bevorzugte Sprache"
7254 msgid "Device"
7255 msgstr "Gerät"
7257 msgid "Timezone"
7258 msgstr "Zeitzone"
7260 msgid "Geolocation"
7261 msgstr "Geographische Koordinaten"
7263 msgid "Reset IM Key"
7264 msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
7266 msgid "IM with Key Exchange"
7267 msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
7269 msgid "IM with Password"
7270 msgstr "IM mit Passwort"
7272 msgid "Get Public Key..."
7273 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
7275 msgid "Kill User"
7276 msgstr "Benutzer hinauswerfen"
7278 msgid "Draw On Whiteboard"
7279 msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
7281 msgid "_Passphrase:"
7282 msgstr "_Passphrase:"
7284 #, c-format
7285 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7286 msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
7288 msgid "Channel Information"
7289 msgstr "Kanalinformation"
7291 msgid "Cannot get channel information"
7292 msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
7294 #, c-format
7295 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7296 msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
7298 #, c-format
7299 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7300 msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
7302 #, c-format
7303 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7304 msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
7306 #, c-format
7307 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7308 msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
7310 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7311 #, c-format
7312 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7313 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7315 #, c-format
7316 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7317 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
7319 #, c-format
7320 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7321 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
7323 #, c-format
7324 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7325 msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
7327 #, c-format
7328 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7329 msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
7331 msgid "Add Channel Public Key"
7332 msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
7334 #. Add new public key
7335 msgid "Open Public Key..."
7336 msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
7338 msgid "Channel Passphrase"
7339 msgstr "Kanal-Passphrase"
7341 msgid "Channel Public Keys List"
7342 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
7344 #, c-format
7345 msgid ""
7346 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7347 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7348 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7349 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7350 "able to join."
7351 msgstr ""
7352 "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem Zugriff "
7353 "zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen Signaturen "
7354 "basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht man eine "
7355 "Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
7356 "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
7357 "deren Schlüssel aufgelistet sind."
7359 msgid "Channel Authentication"
7360 msgstr "Kanallegitimierung"
7362 msgid "Add / Remove"
7363 msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
7365 msgid "Group Name"
7366 msgstr "Gruppenname"
7368 msgid "Passphrase"
7369 msgstr "Passphrase"
7371 #, c-format
7372 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7373 msgstr ""
7374 "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
7375 "Passphrase an."
7377 msgid "Add Channel Private Group"
7378 msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
7380 msgid "User Limit"
7381 msgstr "Benutzerbegrenzung"
7383 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7384 msgstr ""
7385 "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
7387 msgid "Invite List"
7388 msgstr "Einladungsliste"
7390 msgid "Ban List"
7391 msgstr "Verbannungsliste"
7393 msgid "Add Private Group"
7394 msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
7396 msgid "Reset Permanent"
7397 msgstr "Permanent zurücksetzen"
7399 msgid "Set Permanent"
7400 msgstr "Permanent setzen"
7402 msgid "Set User Limit"
7403 msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
7405 msgid "Reset Topic Restriction"
7406 msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
7408 msgid "Set Topic Restriction"
7409 msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
7411 msgid "Reset Private Channel"
7412 msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
7414 msgid "Set Private Channel"
7415 msgstr "Privaten Kanal festlegen"
7417 msgid "Reset Secret Channel"
7418 msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
7420 msgid "Set Secret Channel"
7421 msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7426 msgstr ""
7427 "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
7428 "können"
7430 msgid "Join Private Group"
7431 msgstr "Private Gruppe betreten"
7433 msgid "Cannot join private group"
7434 msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
7436 msgid "Call Command"
7437 msgstr "Befehl aufrufen"
7439 msgid "Cannot call command"
7440 msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
7442 msgid "Unknown command"
7443 msgstr "Unbekannter Befehl"
7445 msgid "Secure File Transfer"
7446 msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
7448 msgid "Error during file transfer"
7449 msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
7451 msgid "Remote disconnected"
7452 msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
7454 msgid "Permission denied"
7455 msgstr "Zugriff verweigert"
7457 msgid "Key agreement failed"
7458 msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
7460 msgid "Connection timed out"
7461 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
7463 msgid "Creating connection failed"
7464 msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
7466 msgid "File transfer session does not exist"
7467 msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
7469 msgid "No file transfer session active"
7470 msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
7472 msgid "File transfer already started"
7473 msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
7475 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7476 msgstr ""
7477 "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
7479 msgid "Could not start the file transfer"
7480 msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
7482 msgid "Cannot send file"
7483 msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
7485 msgid "Error occurred"
7486 msgstr "Fehler aufgetreten"
7488 #, c-format
7489 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7490 msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
7492 #, c-format
7493 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7494 msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
7496 #, c-format
7497 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7498 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
7500 #, c-format
7501 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7502 msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
7504 #, c-format
7505 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7506 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
7508 #, c-format
7509 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7510 msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
7512 #, c-format
7513 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7514 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
7516 #, c-format
7517 msgid "Killed by %s (%s)"
7518 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
7520 msgid "Server signoff"
7521 msgstr "Server abgemeldet"
7523 msgid "Personal Information"
7524 msgstr "Persönliche Informationen"
7526 msgid "Birth Day"
7527 msgstr "Geburtstag"
7529 msgid "Job Role"
7530 msgstr "Position"
7532 msgid "Organization"
7533 msgstr "Organisation"
7535 msgid "Unit"
7536 msgstr "Abteilung"
7538 msgid "Homepage"
7539 msgstr "Homepage"
7541 msgid "Note"
7542 msgstr "Bemerkung"
7544 msgid "Join Chat"
7545 msgstr "Chat betreten"
7547 #, c-format
7548 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7549 msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
7551 #, c-format
7552 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7553 msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
7555 msgid "Real Name"
7556 msgstr "Echter Name"
7558 msgid "Status Text"
7559 msgstr "Statustext"
7561 msgid "Public Key Fingerprint"
7562 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
7564 msgid "Public Key Babbleprint"
7565 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
7567 msgid "_More..."
7568 msgstr "_Mehr…"
7570 msgid "Detach From Server"
7571 msgstr "Vom Server trennen"
7573 msgid "Cannot detach"
7574 msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
7576 msgid "Cannot set topic"
7577 msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
7579 msgid "Failed to change nickname"
7580 msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
7582 msgid "Roomlist"
7583 msgstr "Raumliste"
7585 msgid "Cannot get room list"
7586 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
7588 msgid "Network is empty"
7589 msgstr "Netzwerk ist leer"
7591 msgid "No public key was received"
7592 msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
7594 msgid "Server Information"
7595 msgstr "Serverinformation"
7597 msgid "Cannot get server information"
7598 msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
7600 msgid "Server Statistics"
7601 msgstr "Serverstatistik"
7603 msgid "Cannot get server statistics"
7604 msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Local server start time: %s\n"
7609 "Local server uptime: %s\n"
7610 "Local server clients: %d\n"
7611 "Local server channels: %d\n"
7612 "Local server operators: %d\n"
7613 "Local router operators: %d\n"
7614 "Local cell clients: %d\n"
7615 "Local cell channels: %d\n"
7616 "Local cell servers: %d\n"
7617 "Total clients: %d\n"
7618 "Total channels: %d\n"
7619 "Total servers: %d\n"
7620 "Total routers: %d\n"
7621 "Total server operators: %d\n"
7622 "Total router operators: %d\n"
7623 msgstr ""
7624 "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
7625 "Lokale Server-Uptime: %s\n"
7626 "Lokale Server-Clients: %d\n"
7627 "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
7628 "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
7629 "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
7630 "Lokale Zell-Clients: %d\n"
7631 "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
7632 "Lokale Zell-Server: %d\n"
7633 "Clients insgesamt: %d\n"
7634 "Kanäle insgesamt: %d\n"
7635 "Server insgesamt: %d\n"
7636 "Router insgesamt: %d\n"
7637 "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
7638 "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
7640 msgid "Network Statistics"
7641 msgstr "Netzwerkstatistik"
7643 msgid "Ping"
7644 msgstr "Ping"
7646 msgid "Ping failed"
7647 msgstr "Ping fehlgeschlagen"
7649 msgid "Ping reply received from server"
7650 msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
7652 msgid "Could not kill user"
7653 msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
7655 msgid "WATCH"
7656 msgstr "Beobachten"
7658 msgid "Cannot watch user"
7659 msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
7661 msgid "Resuming session"
7662 msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
7664 msgid "Authenticating connection"
7665 msgstr "Verbindung wird legitimiert"
7667 msgid "Verifying server public key"
7668 msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
7670 msgid "Passphrase required"
7671 msgstr "Passphrase erforderlich"
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7676 "still like to accept this public key?"
7677 msgstr ""
7678 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
7679 "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
7680 "Schlüssel akzeptieren?"
7682 #, c-format
7683 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7684 msgstr ""
7685 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
7686 "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7691 "\n"
7692 "%s\n"
7693 "%s\n"
7694 msgstr ""
7695 "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
7696 "\n"
7697 "%s\n"
7698 "%s\n"
7700 msgid "Verify Public Key"
7701 msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
7703 msgid "_View..."
7704 msgstr "_Ansehen…"
7706 msgid "Unsupported public key type"
7707 msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
7709 msgid "Disconnected by server"
7710 msgstr "Abgemeldet vom Server"
7712 msgid "Error connecting to SILC Server"
7713 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
7715 msgid "Key Exchange failed"
7716 msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
7718 msgid "Authentication failed"
7719 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
7721 msgid ""
7722 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7723 msgstr ""
7724 "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
7725 "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
7727 msgid "Performing key exchange"
7728 msgstr "Schlüsselaustausch"
7730 msgid "Unable to load SILC key pair"
7731 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
7733 #. Progress
7734 msgid "Connecting to SILC Server"
7735 msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
7737 msgid "Out of memory"
7738 msgstr "Kein Speicher verfügbar"
7740 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7741 msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
7743 msgid "Error loading SILC key pair"
7744 msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
7746 #, c-format
7747 msgid "Download %s: %s"
7748 msgstr "Download %s: %s"
7750 msgid "Your Current Mood"
7751 msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
7753 #, c-format
7754 msgid "Normal"
7755 msgstr "Normal"
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "Your Preferred Contact Methods"
7760 msgstr ""
7761 "\n"
7762 "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
7764 msgid "SMS"
7765 msgstr "SMS"
7767 msgid "MMS"
7768 msgstr "MMS"
7770 msgid "Video conferencing"
7771 msgstr "Videokonferenz"
7773 msgid "Your Current Status"
7774 msgstr "Ihr aktueller Status"
7776 msgid "Online Services"
7777 msgstr "Online-Dienste"
7779 msgid "Let others see what services you are using"
7780 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
7782 msgid "Let others see what computer you are using"
7783 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
7785 msgid "Your VCard File"
7786 msgstr "Ihre VCard-Datei"
7788 msgid "Timezone (UTC)"
7789 msgstr "Zeitzone (UTC)"
7791 msgid "User Online Status Attributes"
7792 msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
7794 msgid ""
7795 "You can let other users see your online status information and your personal "
7796 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7797 "about yourself."
7798 msgstr ""
7799 "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und persönliche "
7800 "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
7801 "andere Benutzer von Ihnen sehen können."
7803 msgid "Message of the Day"
7804 msgstr "Nachricht des Tages"
7806 msgid "No Message of the Day available"
7807 msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
7809 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7810 msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
7812 msgid "Create New SILC Key Pair"
7813 msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
7815 msgid "Passphrases do not match"
7816 msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
7818 msgid "Key Pair Generation failed"
7819 msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
7821 msgid "Key length"
7822 msgstr "Schlüssellänge"
7824 msgid "Public key file"
7825 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
7827 msgid "Private key file"
7828 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
7830 msgid "Passphrase (retype)"
7831 msgstr "Passphrase (erneut)"
7833 msgid "Generate Key Pair"
7834 msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
7836 msgid "Online Status"
7837 msgstr "Online-Status"
7839 msgid "View Message of the Day"
7840 msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
7842 msgid "Create SILC Key Pair..."
7843 msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
7845 #, c-format
7846 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7847 msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
7849 msgid "Topic too long"
7850 msgstr "Thema zu lang"
7852 msgid "You must specify a nick"
7853 msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
7855 #, c-format
7856 msgid "channel %s not found"
7857 msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
7859 #, c-format
7860 msgid "channel modes for %s: %s"
7861 msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
7863 #, c-format
7864 msgid "no channel modes are set on %s"
7865 msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
7867 #, c-format
7868 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7869 msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
7871 #, c-format
7872 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7873 msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
7875 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7876 msgstr "part [Kanal]:  Den Chat verlassen"
7878 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7879 msgstr "leave [Kanal]:  Den Chats verlassen"
7881 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7882 msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"
7884 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7885 msgstr ""
7886 "join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Chat in diesem Netzwerk betreten"
7888 msgid "list:  List channels on this network"
7889 msgstr "list:  Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
7891 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7892 msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zum Spitznamen anzeigen"
7894 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7895 msgstr ""
7896 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
7897 "einen anderen Benutzer"
7899 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7900 msgstr ""
7901 "query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sendet eine private Nachricht "
7902 "an einen Benutzer"
7904 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7905 msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
7907 msgid "detach:  Detach this session"
7908 msgstr "detach:  Sitzung beenden"
7910 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7911 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
7913 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7914 msgstr "call &lt;Befehl&gt;:  Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
7916 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7917 msgstr ""
7918 "kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Wirft einen Spitznamen "
7919 "hinaus"
7921 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7922 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ändert ihren Spitznamen"
7924 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7925 msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
7927 msgid ""
7928 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7929 "channel modes"
7930 msgstr ""
7931 "cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
7932 "anzeigen"
7934 msgid ""
7935 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7936 "on channel"
7937 msgstr ""
7938 "cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;:  Modi des Benutzers "
7939 "auf dem Kanal ändern"
7941 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7942 msgstr ""
7943 "umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk festlegen"
7945 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7946 msgstr ""
7947 "oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators anfordern"
7949 msgid ""
7950 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7951 "channel invite list"
7952 msgstr ""
7953 "invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;:  Benutzer einladen oder "
7954 "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
7955 "Einladungsliste entfernen"
7957 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7958 msgstr ""
7959 "kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus "
7960 "dem Kanal"
7962 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7963 msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"
7965 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7966 msgstr ""
7967 "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]:  Verbannt einen Benutzer vom Kanal"
7969 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7970 msgstr ""
7971 "getkey &lt;Spitzname|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
7972 "des Benutzers abrufen"
7974 msgid "stats:  View server and network statistics"
7975 msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
7977 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7978 msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"
7980 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7981 msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"
7983 msgid ""
7984 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7985 "specific users in channel(s)"
7986 msgstr ""
7987 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
7988 "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
7990 #. *< type
7991 #. *< ui_requirement
7992 #. *< flags
7993 #. *< dependencies
7994 #. *< priority
7995 #. *< id
7996 #. *< name
7997 #. *< version
7998 #. *  summary
7999 msgid "SILC Protocol Plugin"
8000 msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
8002 #. *  description
8003 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
8004 msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
8006 msgid "Network"
8007 msgstr "Netzwerk"
8009 msgid "Public Key file"
8010 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
8012 msgid "Private Key file"
8013 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
8015 msgid "Cipher"
8016 msgstr "Verschlüsselung"
8018 msgid "HMAC"
8019 msgstr "HMAC"
8021 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
8022 msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
8024 msgid "Public key authentication"
8025 msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
8027 msgid "Block IMs without Key Exchange"
8028 msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
8030 msgid "Block messages to whiteboard"
8031 msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
8033 msgid "Automatically open whiteboard"
8034 msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
8036 msgid "Digitally sign and verify all messages"
8037 msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
8039 msgid "Creating SILC key pair..."
8040 msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
8042 msgid "Unable to create SILC key pair"
8043 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
8045 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8046 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8047 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
8048 #, c-format
8049 msgid "Real Name: \t%s\n"
8050 msgstr "Echter Name: \t%s\n"
8052 #, c-format
8053 msgid "User Name: \t%s\n"
8054 msgstr "Benutzername: \t%s\n"
8056 #, c-format
8057 msgid "Email: \t\t%s\n"
8058 msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
8060 #, c-format
8061 msgid "Host Name: \t%s\n"
8062 msgstr "Rechnername: \t%s\n"
8064 #, c-format
8065 msgid "Organization: \t%s\n"
8066 msgstr "Organisation: \t%s\n"
8068 #, c-format
8069 msgid "Country: \t%s\n"
8070 msgstr "Land: \t%s\n"
8072 #, c-format
8073 msgid "Algorithm: \t%s\n"
8074 msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
8076 #, c-format
8077 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8078 msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
8080 #, c-format
8081 msgid "Version: \t%s\n"
8082 msgstr "Version: \t%s\n"
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Public Key Fingerprint:\n"
8087 "%s\n"
8088 "\n"
8089 msgstr ""
8090 "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
8091 "%s\n"
8092 "\n"
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Public Key Babbleprint:\n"
8097 "%s"
8098 msgstr ""
8099 "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
8100 "%s"
8102 msgid "Public Key Information"
8103 msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
8105 msgid "Paging"
8106 msgstr "Funkruf"
8108 msgid "Video Conferencing"
8109 msgstr "Videokonferenz"
8111 msgid "Computer"
8112 msgstr "Rechner"
8114 msgid "PDA"
8115 msgstr "PDA"
8117 msgid "Terminal"
8118 msgstr "Terminal"
8120 #, c-format
8121 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8122 msgstr ""
8123 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
8124 "öffnen?"
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8129 "whiteboard?"
8130 msgstr ""
8131 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie das "
8132 "Whiteboard öffnen?"
8134 msgid "Whiteboard"
8135 msgstr "Whiteboard"
8137 msgid "No server statistics available"
8138 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
8140 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8141 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
8143 #, c-format
8144 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8145 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
8147 #, c-format
8148 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8149 msgstr ""
8150 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
8152 #, c-format
8153 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8154 msgstr ""
8155 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
8157 #, c-format
8158 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8159 msgstr ""
8160 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
8161 "Verschlüsselungsverfahren nicht"
8163 #, c-format
8164 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8165 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
8167 #, c-format
8168 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8169 msgstr ""
8170 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
8172 #, c-format
8173 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8174 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
8176 #, c-format
8177 msgid "Failure: Incorrect signature"
8178 msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
8180 #, c-format
8181 msgid "Failure: Invalid cookie"
8182 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
8184 #, c-format
8185 msgid "Failure: Authentication failed"
8186 msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
8188 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8189 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
8191 msgid "John Noname"
8192 msgstr "Max Mustermann"
8194 #, c-format
8195 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8196 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
8198 msgid "Unable to create connection"
8199 msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
8201 msgid "Unknown server response"
8202 msgstr "Unbekannte Serverantwort"
8204 msgid "Unable to create listen socket"
8205 msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
8207 msgid "Unable to resolve hostname"
8208 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
8210 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8211 msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
8213 msgid "SIP connect server not specified"
8214 msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
8216 #. *< type
8217 #. *< ui_requirement
8218 #. *< flags
8219 #. *< dependencies
8220 #. *< priority
8221 #. *< id
8222 #. *< name
8223 #. *< version
8224 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8225 msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
8227 #. *  summary
8228 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8229 msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
8231 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8232 msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
8234 msgid "Use UDP"
8235 msgstr "UDP verwenden"
8237 msgid "Use proxy"
8238 msgstr "Proxy verwenden"
8240 msgid "Proxy"
8241 msgstr "Proxy"
8243 msgid "Auth User"
8244 msgstr "Benutzer legitimieren"
8246 msgid "Auth Domain"
8247 msgstr "Domain legitimieren"
8249 msgid ""
8250 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8251 "in the Account Editor)"
8252 msgstr ""
8253 "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen Sie "
8254 "die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
8256 #, c-format
8257 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8258 msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
8260 msgid "User is offline"
8261 msgstr "Benutzer ist offline"
8263 msgid "User"
8264 msgstr "Benutzer"
8266 msgid "Hidden or not logged-in"
8267 msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
8269 #, c-format
8270 msgid "<br>At %s since %s"
8271 msgstr "<br>Bei %s seit %s"
8273 msgid "Anyone"
8274 msgstr "Jeder"
8276 msgid "_Class:"
8277 msgstr "_Klasse:"
8279 msgid "_Instance:"
8280 msgstr "_Instanz:"
8282 msgid "_Recipient:"
8283 msgstr "_Empfänger:"
8285 #, c-format
8286 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8287 msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
8289 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8290 msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
8292 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8293 msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
8295 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8296 msgstr ""
8297 "instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
8298 "wird"
8300 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8301 msgstr ""
8302 "inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
8304 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8305 msgstr ""
8306 "topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
8308 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8309 msgstr ""
8310 "sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
8311 "betreten"
8313 msgid ""
8314 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8315 msgstr ""
8316 "zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
8317 "*&gt;"
8319 msgid ""
8320 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8321 "<i>instance</i>,*&gt;"
8322 msgstr ""
8323 "zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
8324 "i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
8326 msgid ""
8327 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8328 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8329 msgstr ""
8330 "zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
8331 "an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
8333 msgid ""
8334 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8335 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8336 msgstr ""
8337 "zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
8338 "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
8340 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8341 msgstr ""
8342 "zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
8344 msgid "Resubscribe"
8345 msgstr "Neu Abonnieren"
8347 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8348 msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
8350 #. *< type
8351 #. *< ui_requirement
8352 #. *< flags
8353 #. *< dependencies
8354 #. *< priority
8355 #. *< id
8356 #. *< name
8357 #. *< version
8358 #. *  summary
8359 #. *  description
8360 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8361 msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
8363 msgid "Use tzc"
8364 msgstr "tzc verwenden"
8366 msgid "tzc command"
8367 msgstr "tzc-Befehl"
8369 msgid "Export to .anyone"
8370 msgstr "An .anyone exportieren"
8372 msgid "Export to .zephyr.subs"
8373 msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
8375 msgid "Import from .anyone"
8376 msgstr "Von .anyone importieren"
8378 msgid "Import from .zephyr.subs"
8379 msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
8381 msgid "Realm"
8382 msgstr "Bereich"
8384 msgid "Exposure"
8385 msgstr "Darstellung"
8387 #, c-format
8388 msgid "Unable to create socket: %s"
8389 msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
8391 #, c-format
8392 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8393 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
8395 #, c-format
8396 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8397 msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
8399 #, c-format
8400 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8401 msgstr ""
8402 "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über Port %d"
8404 #, c-format
8405 msgid "Error resolving %s"
8406 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
8408 #, c-format
8409 msgid "Requesting %s's attention..."
8410 msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
8412 #, c-format
8413 msgid "%s has requested your attention!"
8414 msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
8416 #. *
8417 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8419 msgid "_Yes"
8420 msgstr "_Ja"
8422 msgid "_No"
8423 msgstr "_Nein"
8425 #. *
8426 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8428 #. *
8429 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8430 #. * buttons.
8432 msgid "_Accept"
8433 msgstr "_Akzeptieren"
8435 #. *
8436 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8438 msgid "I'm not here right now"
8439 msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
8441 msgid "saved statuses"
8442 msgstr "gespeicherter Status"
8444 #, c-format
8445 msgid "%s is now known as %s.\n"
8446 msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
8454 "%s"
8456 #, c-format
8457 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8458 msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
8460 msgid "Accept chat invitation?"
8461 msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
8463 #. Shortcut
8464 msgid "Shortcut"
8465 msgstr "Tastenkombination"
8467 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8468 msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
8470 #. Stored Image
8471 msgid "Stored Image"
8472 msgstr "Gespeicherte Grafik"
8474 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8475 msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
8477 msgid "SSL Connection Failed"
8478 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
8480 msgid "SSL Handshake Failed"
8481 msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
8483 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8484 msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
8486 msgid "Unknown SSL error"
8487 msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
8489 msgid "Unset"
8490 msgstr "Nicht gesetzt"
8492 msgid "Do not disturb"
8493 msgstr "Nicht stören"
8495 msgid "Extended away"
8496 msgstr "Länger abwesend"
8498 msgid "Feeling"
8499 msgstr "Befinden"
8501 #, c-format
8502 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8503 msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
8505 #, c-format
8506 msgid "%s (%s) is now %s"
8507 msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
8509 #, c-format
8510 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8511 msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
8513 #, c-format
8514 msgid "%s became idle"
8515 msgstr "%s wurde untätig"
8517 #, c-format
8518 msgid "%s became unidle"
8519 msgstr "%s wurde tätig"
8521 #, c-format
8522 msgid "+++ %s became idle"
8523 msgstr "+++ %s wurde untätig"
8525 #, c-format
8526 msgid "+++ %s became unidle"
8527 msgstr "+++ %s wurde tätig"
8530 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8531 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8532 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8533 #. * followed by the date.
8535 #, c-format
8536 msgid "%x %X"
8537 msgstr "%x %X"
8539 msgid "Calculating..."
8540 msgstr "Wird berechnet…"
8542 msgid "Unknown."
8543 msgstr "Unbekannt."
8545 #, c-format
8546 msgid "%d second"
8547 msgid_plural "%d seconds"
8548 msgstr[0] "%d Sekunde"
8549 msgstr[1] "%d Sekunden"
8551 #, c-format
8552 msgid "%d day"
8553 msgid_plural "%d days"
8554 msgstr[0] "%d Tag"
8555 msgstr[1] "%d Tage"
8557 #, c-format
8558 msgid "%s, %d hour"
8559 msgid_plural "%s, %d hours"
8560 msgstr[0] "%s, %d Stunde"
8561 msgstr[1] "%s, %d Stunden"
8563 #, c-format
8564 msgid "%d hour"
8565 msgid_plural "%d hours"
8566 msgstr[0] "%d Stunde"
8567 msgstr[1] "%d Stunden"
8569 #, c-format
8570 msgid "%s, %d minute"
8571 msgid_plural "%s, %d minutes"
8572 msgstr[0] "%s, %d Minute"
8573 msgstr[1] "%s, %d Minuten"
8575 #, c-format
8576 msgid "%d minute"
8577 msgid_plural "%d minutes"
8578 msgstr[0] "%d Minute"
8579 msgstr[1] "%d Minuten"
8581 #, c-format
8582 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8583 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
8585 #, c-format
8586 msgid "Unable to connect to %s"
8587 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
8589 #, c-format
8590 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8591 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8596 "server may be trying something malicious."
8597 msgstr ""
8598 "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar.  Eventuell versucht "
8599 "der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
8601 #, c-format
8602 msgid "Error reading from %s: %s"
8603 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
8605 #, c-format
8606 msgid "Error writing to %s: %s"
8607 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8609 #, c-format
8610 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8611 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
8613 #, c-format
8614 msgid " - %s"
8615 msgstr " - %s"
8617 #, c-format
8618 msgid " (%s)"
8619 msgstr " (%s)"
8621 #. 10053
8622 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8623 msgstr ""
8624 "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
8625 "unterbrochen."
8627 #. 10054
8628 msgid "Remote host closed connection."
8629 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
8631 #. 10060
8632 msgid "Connection timed out."
8633 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
8635 #. 10061
8636 msgid "Connection refused."
8637 msgstr "Verbindung abgelehnt."
8639 #. 10048
8640 msgid "Address already in use."
8641 msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
8643 #, c-format
8644 msgid "Error Reading %s"
8645 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8650 "the old file has been renamed to %s~."
8651 msgstr ""
8652 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Datei wurde nicht geladen "
8653 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
8655 msgid "Instant Messaging Client"
8656 msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
8658 msgid ""
8659 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8660 "networks simultaneously."
8661 msgstr ""
8662 "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich gleichzeitig "
8663 "bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
8665 msgid ""
8666 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8667 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8668 msgstr ""
8669 "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit einem "
8670 "Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum sitzen "
8671 "können und all dies gleichzeitig."
8673 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8674 msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
8676 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8677 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
8679 msgid "Internet Messenger"
8680 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8684 msgstr ""
8685 "Chatten mit Kurznachrichten.  Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8686 "MSN, Yahoo und weitere"
8688 #. Build the login options frame.
8689 msgid "Login Options"
8690 msgstr "Anmeldeoptionen"
8692 msgid "Pro_tocol:"
8693 msgstr "Pr_otokoll:"
8695 msgid "_Username:"
8696 msgstr "_Benutzer:"
8698 msgid "Remember pass_word"
8699 msgstr "Pass_wort speichern"
8701 #. Build the user options frame.
8702 msgid "User Options"
8703 msgstr "Benutzereinstellungen"
8705 msgid "_Local alias:"
8706 msgstr "_Lokales Pseudonym:"
8708 msgid "New _mail notifications"
8709 msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
8711 #. Buddy icon
8712 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8713 msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
8715 msgid "Ad_vanced"
8716 msgstr "Erwei_tert"
8718 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8719 msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
8721 msgid "Use Global Proxy Settings"
8722 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
8724 msgid "No Proxy"
8725 msgstr "Kein Proxy"
8727 msgid "SOCKS 4"
8728 msgstr "SOCKS 4"
8730 msgid "SOCKS 5"
8731 msgstr "SOCKS 5"
8733 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8734 msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
8736 msgid "HTTP"
8737 msgstr "HTTP"
8739 msgid "Use Environmental Settings"
8740 msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
8742 #. This is an easter egg.
8743 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8744 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8745 #. look at butterflies.
8746 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8747 msgid "If you look real closely"
8748 msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
8750 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8751 msgid "you can see the butterflies mating"
8752 msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
8754 msgid "Proxy _type:"
8755 msgstr "_Proxy-Typ:"
8757 msgid "_Host:"
8758 msgstr "_Host:"
8760 msgid "_Port:"
8761 msgstr "_Port:"
8763 msgid "Pa_ssword:"
8764 msgstr "P_asswort:"
8766 msgid "Use _silence suppression"
8767 msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
8769 msgid "_Voice and Video"
8770 msgstr "Sprache und _Video"
8772 msgid "Unable to save new account"
8773 msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
8775 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8776 msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
8778 msgid "Add Account"
8779 msgstr "Konto hinzufügen"
8781 msgid "_Basic"
8782 msgstr "_Einfach"
8784 msgid "Create _this new account on the server"
8785 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
8787 msgid "P_roxy"
8788 msgstr "Prox_y"
8790 msgid "Enabled"
8791 msgstr "Aktiviert"
8793 msgid "Protocol"
8794 msgstr "Protokoll"
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8799 "\n"
8800 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8801 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8802 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8803 "them all.\n"
8804 "\n"
8805 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8806 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8807 msgstr ""
8808 "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
8809 "\n"
8810 "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, bitte "
8811 "unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes Konto "
8812 "konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, bitte "
8813 "erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
8814 "\n"
8815 "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
8816 "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
8817 "bearbeiten oder löschen"
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8822 "list%s%s"
8823 msgstr ""
8824 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
8825 "Kontaktliste hinzufügen%s%s"
8827 #, c-format
8828 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8829 msgstr ""
8830 "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
8832 msgid "Send Instant Message"
8833 msgstr "Sofortnachricht senden"
8835 #. Buddy List
8836 msgid "Background Color"
8837 msgstr "Hintergrundfarbe"
8839 msgid "The background color for the buddy list"
8840 msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
8842 msgid "Layout"
8843 msgstr "Layout"
8845 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8846 msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
8848 #. Group
8849 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8850 #. of a buddy list group when in its expanded state
8851 msgid "Expanded Background Color"
8852 msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
8854 msgid "The background color of an expanded group"
8855 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
8857 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8858 #. of a buddy list group when in its expanded state
8859 msgid "Expanded Text"
8860 msgstr "Text (erweitert)"
8862 msgid "The text information for when a group is expanded"
8863 msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
8865 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8866 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8867 msgid "Collapsed Background Color"
8868 msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
8870 msgid "The background color of a collapsed group"
8871 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
8873 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8874 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8875 msgid "Collapsed Text"
8876 msgstr "Text (reduziert)"
8878 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8879 msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
8881 #. Buddy
8882 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8883 #. of a buddy list contact or chat room
8884 msgid "Contact/Chat Background Color"
8885 msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
8887 msgid "The background color of a contact or chat"
8888 msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
8890 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8891 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8892 msgid "Contact Text"
8893 msgstr "Text für Kontakt"
8895 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8896 msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
8898 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8899 #. of a buddy list buddy when it is online
8900 msgid "Online Text"
8901 msgstr "Online-Text"
8903 msgid "The text information for when a buddy is online"
8904 msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
8906 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8907 #. of a buddy list buddy when it is away
8908 msgid "Away Text"
8909 msgstr "Abwesenheitstext"
8911 msgid "The text information for when a buddy is away"
8912 msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
8914 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8915 #. of a buddy list buddy when it is offline
8916 msgid "Offline Text"
8917 msgstr "Offline-Text"
8919 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8920 msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
8922 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8923 #. of a buddy list buddy when it is idle
8924 msgid "Idle Text"
8925 msgstr "Untätigkeitstext"
8927 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8928 msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
8930 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8931 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8932 msgid "Message Text"
8933 msgstr "Nachrichtentext"
8935 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8936 msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
8938 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8939 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8940 msgid "Message (Nick Said) Text"
8941 msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
8943 msgid ""
8944 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8945 "your nickname"
8946 msgstr ""
8947 "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
8948 "Ihr Spitzname vorkommt"
8950 msgid "The text information for a buddy's status"
8951 msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
8953 #, c-format
8954 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8955 msgid_plural ""
8956 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8957 msgstr[0] ""
8958 "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
8959 msgstr[1] ""
8960 "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
8962 msgid ""
8963 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8964 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8965 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8966 msgstr ""
8967 "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
8968 "einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, "
8969 "wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
8971 msgid "Please update the necessary fields."
8972 msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
8974 msgid "A_ccount"
8975 msgstr "K_onto"
8977 msgid ""
8978 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8979 "join.\n"
8980 msgstr ""
8981 "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
8982 "möchten.\n"
8984 msgid "Room _List"
8985 msgstr "Ra_umliste"
8987 msgid "_Block"
8988 msgstr "_Sperren"
8990 msgid "Un_block"
8991 msgstr "_Sperrung aufheben"
8993 msgid "Move to"
8994 msgstr "Verschieben nach"
8996 msgid "Get _Info"
8997 msgstr "_Info abrufen"
8999 msgid "I_M"
9000 msgstr "I_M"
9002 msgid "_Audio Call"
9003 msgstr "_Sprachanruf"
9005 msgid "Audio/_Video Call"
9006 msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
9008 msgid "_Video Call"
9009 msgstr "_Video-Anruf"
9011 msgid "_Send File..."
9012 msgstr "_Datei senden…"
9014 msgid "Add Buddy _Pounce..."
9015 msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
9017 msgid "View _Log"
9018 msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
9020 msgid "Hide When Offline"
9021 msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
9023 msgid "Show When Offline"
9024 msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
9026 msgid "_Alias..."
9027 msgstr "_Pseudonym…"
9029 msgid "_Remove"
9030 msgstr "E_ntfernen"
9032 msgid "Set Custom Icon"
9033 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
9035 msgid "Remove Custom Icon"
9036 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
9038 msgid "Add _Buddy..."
9039 msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
9041 msgid "Add C_hat..."
9042 msgstr "_Chat hinzufügen…"
9044 msgid "_Delete Group"
9045 msgstr "Gruppe _löschen"
9047 msgid "_Rename"
9048 msgstr "_Umbenennen"
9050 #. join button
9051 msgid "_Join"
9052 msgstr "_Betreten"
9054 msgid "Auto-Join"
9055 msgstr "Automatisch beitreten"
9057 msgid "Persistent"
9058 msgstr "Beständig"
9060 msgid "_Edit Settings..."
9061 msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
9063 msgid "_Collapse"
9064 msgstr "_Reduzieren"
9066 msgid "_Expand"
9067 msgstr "E_rweitern"
9069 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9070 msgstr "/Extras/Stummschalten"
9072 msgid ""
9073 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9074 msgstr ""
9075 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
9076 "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
9078 #. I don't believe this can happen currently, I think
9079 #. * everything that calls this function checks for one of the
9080 #. * above node types first.
9081 msgid "Unknown node type"
9082 msgstr "Unbekannter Knotentyp"
9084 msgid "Please select your mood from the list"
9085 msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
9087 msgid "Message (optional)"
9088 msgstr "Nachricht (optional)"
9090 msgid "Edit User Mood"
9091 msgstr "Benutzerstimmung ändern"
9093 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9094 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9095 #. Buddies menu
9096 msgid "/_Buddies"
9097 msgstr "/_Kontakte"
9099 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9100 msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
9102 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9103 msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
9105 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9106 msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
9108 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9109 msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
9111 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9112 msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
9114 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9115 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
9117 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9118 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
9120 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9121 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
9123 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9124 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
9126 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9127 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
9129 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9130 msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
9132 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9133 msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
9135 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9136 msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
9138 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9139 msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
9141 msgid "/Buddies/_Quit"
9142 msgstr "/Kontakte/_Beenden"
9144 #. Accounts menu
9145 msgid "/_Accounts"
9146 msgstr "/_Konten"
9148 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9149 msgstr "/Konten/Konten verwalten"
9151 #. Tools
9152 msgid "/_Tools"
9153 msgstr "/_Extras"
9155 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9156 msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
9158 msgid "/Tools/_Certificates"
9159 msgstr "/Extras/_Zertifikate"
9161 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9162 msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
9164 msgid "/Tools/Plu_gins"
9165 msgstr "/Extras/Plu_gins"
9167 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9168 msgstr "/Extras/_Einstellungen"
9170 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9171 msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
9173 msgid "/Tools/Set _Mood"
9174 msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
9176 msgid "/Tools/_File Transfers"
9177 msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
9179 msgid "/Tools/R_oom List"
9180 msgstr "/Extras/Chat_räume"
9182 msgid "/Tools/System _Log"
9183 msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
9185 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9186 msgstr "/Extras/S_tummschalten"
9188 #. Help
9189 msgid "/_Help"
9190 msgstr "/_Hilfe"
9192 msgid "/Help/Online _Help"
9193 msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
9195 msgid "/Help/_Build Information"
9196 msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
9198 msgid "/Help/_Debug Window"
9199 msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
9201 msgid "/Help/De_veloper Information"
9202 msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
9204 msgid "/Help/_Plugin Information"
9205 msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
9207 msgid "/Help/_Translator Information"
9208 msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
9210 msgid "/Help/_About"
9211 msgstr "/Hilfe/Übe_r"
9213 #, c-format
9214 msgid "<b>Account:</b> %s"
9215 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "\n"
9220 "<b>Occupants:</b> %d"
9221 msgstr ""
9222 "\n"
9223 "<b>Besucher:</b> %d"
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "\n"
9228 "<b>Topic:</b> %s"
9229 msgstr ""
9230 "\n"
9231 "<b>Thema:</b> %s"
9233 msgid "(no topic set)"
9234 msgstr "(kein Thema festgelegt)"
9236 msgid "Buddy Alias"
9237 msgstr "Kontakt-Pseudonym"
9239 msgid "Logged In"
9240 msgstr "Angemeldet"
9242 msgid "Last Seen"
9243 msgstr "Zuletzt gesehen"
9245 msgid "Spooky"
9246 msgstr "Gruselig"
9248 msgid "Awesome"
9249 msgstr "Großartig"
9251 msgid "Rockin'"
9252 msgstr "Abgefahren"
9254 msgid "Total Buddies"
9255 msgstr "Kontaktanzahl"
9257 #, c-format
9258 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9259 msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
9261 #, c-format
9262 msgid "Idle %dh %02dm"
9263 msgstr "Untätig %dh %02dm"
9265 #, c-format
9266 msgid "Idle %dm"
9267 msgstr "Untätig seit %dm"
9269 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9270 msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
9272 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9273 msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
9275 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9276 msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
9278 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9279 msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
9281 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9282 msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
9284 msgid "/Buddies/Add Group..."
9285 msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
9287 msgid "/Tools/Privacy"
9288 msgstr "/Extras/Privatsphäre"
9290 msgid "/Tools/Room List"
9291 msgstr "/Extras/Chaträume"
9293 #, c-format
9294 msgid "%d unread message from %s\n"
9295 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9296 msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
9297 msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
9299 msgid "Manually"
9300 msgstr "Manuell"
9302 msgid "By status"
9303 msgstr "Nach Status"
9305 msgid "By recent log activity"
9306 msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
9308 #, c-format
9309 msgid "%s disconnected"
9310 msgstr "%s abgemeldet"
9312 #, c-format
9313 msgid "%s disabled"
9314 msgstr "%s deaktiviert"
9316 msgid "Reconnect"
9317 msgstr "Verbindung wiederherstellen"
9319 msgid "Re-enable"
9320 msgstr "Erneut aktivieren"
9322 msgid "SSL FAQs"
9323 msgstr "SSL-FAQs"
9325 msgid "Welcome back!"
9326 msgstr "Willkommen zurück!"
9328 #, c-format
9329 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9330 msgid_plural ""
9331 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9332 msgstr[0] ""
9333 "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
9334 "haben:"
9335 msgstr[1] ""
9336 "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
9337 "haben:"
9339 msgid "<b>Username:</b>"
9340 msgstr "<b>Benutzername:</b>"
9342 msgid "<b>Password:</b>"
9343 msgstr "<b>Passwort:</b>"
9345 msgid "_Login"
9346 msgstr "_Anmelden"
9348 msgid "/Accounts"
9349 msgstr "/Konten"
9351 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9355 "\n"
9356 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9357 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9358 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9359 msgstr ""
9360 "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
9361 "\n"
9362 "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
9363 "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
9364 "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
9365 "Freunden reden."
9367 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9368 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9370 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9371 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
9373 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9374 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
9376 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9377 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
9379 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9380 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
9382 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9383 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
9385 msgid "Add a buddy.\n"
9386 msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
9388 msgid "Buddy's _username:"
9389 msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
9391 msgid "(Optional) A_lias:"
9392 msgstr "(Optionaler) A_lias:"
9394 msgid "(Optional) _Invite message:"
9395 msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
9397 msgid "Add buddy to _group:"
9398 msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
9400 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9401 msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
9403 msgid ""
9404 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9405 "chat."
9406 msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
9408 msgid ""
9409 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9410 "would like to add to your buddy list.\n"
9411 msgstr ""
9412 "Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
9413 "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
9415 msgid "A_lias:"
9416 msgstr "A_lias:"
9418 msgid "_Group:"
9419 msgstr "_Gruppe:"
9421 msgid "Automatically _join when account connects"
9422 msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
9424 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9425 msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
9427 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9428 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
9430 msgid "Enable Account"
9431 msgstr "Konten aktivieren"
9433 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9434 msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
9436 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9437 msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
9439 msgid "_Edit Account"
9440 msgstr "Konto _bearbeiten"
9442 msgid "Set _Mood..."
9443 msgstr "Stimmung festlegen…"
9445 msgid "No actions available"
9446 msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
9448 msgid "_Disable"
9449 msgstr "_Deaktivieren"
9451 msgid "/Tools"
9452 msgstr "/Extras"
9454 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9455 msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
9457 msgid "Type the host name for this certificate."
9458 msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
9460 #. Widget creation function
9461 msgid "SSL Servers"
9462 msgstr "SSL-Server"
9464 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9465 msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
9467 msgid "Unknown command."
9468 msgstr "Unbekannter Befehl"
9470 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9471 msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
9473 msgid ""
9474 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9475 msgstr ""
9476 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
9477 "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
9479 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9480 msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
9482 msgid "_Buddy:"
9483 msgstr "_Kontakt:"
9485 msgid "_Message:"
9486 msgstr "_Nachricht:"
9488 #, c-format
9489 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9490 msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
9492 msgid "Save Conversation"
9493 msgstr "Unterhaltung speichern"
9495 msgid "Un-Ignore"
9496 msgstr "Ignorierung aufheben"
9498 msgid "Ignore"
9499 msgstr "Ignorieren"
9501 msgid "Get Away Message"
9502 msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
9504 msgid "Last Said"
9505 msgstr "Zuletzt gesagt"
9507 msgid "Unable to save icon file to disk."
9508 msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
9510 msgid "Save Icon"
9511 msgstr "Symbol speichern"
9513 msgid "Animate"
9514 msgstr "Animieren"
9516 msgid "Hide Icon"
9517 msgstr "Symbol ausblenden"
9519 msgid "Save Icon As..."
9520 msgstr "Symbol speichern unter …"
9522 msgid "Set Custom Icon..."
9523 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
9525 msgid "Change Size"
9526 msgstr "Größe ändern"
9528 msgid "Show All"
9529 msgstr "Alle anzeigen"
9531 #. Conversation menu
9532 msgid "/_Conversation"
9533 msgstr "/_Unterhaltung"
9535 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9536 msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
9538 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9539 msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
9541 msgid "/Conversation/_Find..."
9542 msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
9544 msgid "/Conversation/View _Log"
9545 msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
9547 msgid "/Conversation/_Save As..."
9548 msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
9550 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9551 msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
9553 msgid "/Conversation/M_edia"
9554 msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
9556 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9557 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
9559 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9560 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
9562 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9563 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
9565 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9566 msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
9568 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9569 msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
9571 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9572 msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
9574 msgid "/Conversation/_Get Info"
9575 msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
9577 msgid "/Conversation/In_vite..."
9578 msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
9580 msgid "/Conversation/M_ore"
9581 msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
9583 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9584 msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
9586 msgid "/Conversation/_Block..."
9587 msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
9589 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9590 msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
9592 msgid "/Conversation/_Add..."
9593 msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
9595 msgid "/Conversation/_Remove..."
9596 msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
9598 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9599 msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
9601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9602 msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
9604 msgid "/Conversation/_Close"
9605 msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
9607 #. Options
9608 msgid "/_Options"
9609 msgstr "/_Einstellungen"
9611 msgid "/Options/Enable _Logging"
9612 msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
9614 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9615 msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
9617 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9618 msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
9620 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9621 msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
9623 msgid "/Conversation/More"
9624 msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
9626 msgid "/Options"
9627 msgstr "/Einstellungen"
9629 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9630 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9631 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9632 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9633 #. * conversation is created.
9634 msgid "/Conversation"
9635 msgstr "/Unterhaltung"
9637 msgid "/Conversation/View Log"
9638 msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
9640 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9641 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
9643 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9644 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
9646 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9647 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
9649 msgid "/Conversation/Send File..."
9650 msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
9652 msgid "/Conversation/Get Attention"
9653 msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
9655 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9656 msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
9658 msgid "/Conversation/Get Info"
9659 msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
9661 msgid "/Conversation/Invite..."
9662 msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
9664 msgid "/Conversation/Alias..."
9665 msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
9667 msgid "/Conversation/Block..."
9668 msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
9670 msgid "/Conversation/Unblock..."
9671 msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
9673 msgid "/Conversation/Add..."
9674 msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
9676 msgid "/Conversation/Remove..."
9677 msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
9679 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9680 msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
9682 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9683 msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
9685 msgid "/Options/Enable Logging"
9686 msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
9688 msgid "/Options/Enable Sounds"
9689 msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
9691 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9692 msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
9694 msgid "/Options/Show Timestamps"
9695 msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
9697 msgid "User is typing..."
9698 msgstr "Benutzer tippt gerade…"
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "\n"
9703 "%s has stopped typing"
9704 msgstr ""
9705 "\n"
9706 "%s hat aufgehört zu tippen"
9708 #. Build the Send To menu
9709 msgid "S_end To"
9710 msgstr "Se_nden an"
9712 msgid "_Send"
9713 msgstr "Ab_senden"
9715 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9716 msgid "0 people in room"
9717 msgstr "Keine Persone im Raum"
9719 msgid "Close Find bar"
9720 msgstr "Suchleiste schließen"
9722 msgid "Find:"
9723 msgstr "Suchen:"
9725 #, c-format
9726 msgid "%d person in room"
9727 msgid_plural "%d people in room"
9728 msgstr[0] "%d Person im Raum"
9729 msgstr[1] "%d Personen im Raum"
9731 msgid "Stopped Typing"
9732 msgstr "Aufgehört zu Tippen"
9734 msgid "Nick Said"
9735 msgstr "Spitzname genannt"
9737 msgid "Unread Messages"
9738 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
9740 msgid "New Event"
9741 msgstr "Neue Ereignisse"
9743 msgid ""
9744 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9745 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9746 msgstr ""
9747 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
9748 "den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist."
9750 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9751 msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
9753 msgid "Confirm close"
9754 msgstr "Schließen bestätigen"
9756 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9757 msgstr ""
9758 "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
9760 msgid "Close other tabs"
9761 msgstr "Andere Reiter schließen"
9763 msgid "Close all tabs"
9764 msgstr "Alle Reiter schließen"
9766 msgid "Detach this tab"
9767 msgstr "Diesen Reiter ablösen"
9769 msgid "Close this tab"
9770 msgstr "Diesen Reiter schließen"
9772 msgid "Close conversation"
9773 msgstr "Unterhaltung schließen"
9775 msgid "Last created window"
9776 msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
9778 msgid "Separate IM and Chat windows"
9779 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
9781 msgid "New window"
9782 msgstr "Neues Fenster"
9784 msgid "By group"
9785 msgstr "Nach Gruppe"
9787 msgid "By account"
9788 msgstr "Nach Konto"
9790 msgid "Find"
9791 msgstr "Suchen"
9793 msgid "_Search for:"
9794 msgstr "_Suchen nach:"
9796 msgid "Save Debug Log"
9797 msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
9799 msgid "Invert"
9800 msgstr "Umkehren"
9802 msgid "Highlight matches"
9803 msgstr "Treffer hervorheben"
9805 msgid "_Icon Only"
9806 msgstr "Nur _Symbol"
9808 msgid "_Text Only"
9809 msgstr "Nur _Text"
9811 msgid "_Both Icon & Text"
9812 msgstr "Symbol _und Text"
9814 msgid "Filter"
9815 msgstr "Filter"
9817 msgid "Right click for more options."
9818 msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
9820 msgid "Level "
9821 msgstr "Stufe "
9823 msgid "Select the debug filter level."
9824 msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
9826 msgid "All"
9827 msgstr "Alle"
9829 msgid "Misc"
9830 msgstr "Sonstiges"
9832 msgid "Warning"
9833 msgstr "Warnhinweis"
9835 msgid "Error "
9836 msgstr "Fehler "
9838 msgid "Fatal Error"
9839 msgstr "Schwerer Fehler"
9841 msgid "artist"
9842 msgstr "Künstler"
9844 msgid "voice and video"
9845 msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
9847 msgid "support"
9848 msgstr "Support"
9850 msgid "webmaster"
9851 msgstr "Webmaster"
9853 msgid "win32 port"
9854 msgstr "Win32 Portierung"
9856 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9857 #. not translating it.
9858 msgid "Ka-Hing Cheung"
9859 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9861 msgid "maintainer"
9862 msgstr "Gepflegt durch"
9864 msgid "libfaim maintainer"
9865 msgstr "libfaim-Maintainer"
9867 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9868 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9869 msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
9871 msgid "support/QA"
9872 msgstr "Support/Qualitätssicherung"
9874 msgid "XMPP"
9875 msgstr "XMPP"
9877 msgid "original author"
9878 msgstr "Originalautor"
9880 msgid "lead developer"
9881 msgstr "Hauptentwickler"
9883 msgid "Senior Contributor/QA"
9884 msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
9886 msgid "Afrikaans"
9887 msgstr "Afrikaans"
9889 msgid "Arabic"
9890 msgstr "Arabisch"
9892 msgid "Assamese"
9893 msgstr "Assamisch"
9895 msgid "Asturian"
9896 msgstr "Asturisch"
9898 msgid "Belarusian Latin"
9899 msgstr "Weißrussisch (Latin)"
9901 msgid "Bulgarian"
9902 msgstr "Bulgarisch"
9904 msgid "Bengali"
9905 msgstr "Bengalisch"
9907 msgid "Bengali-India"
9908 msgstr "Bengali (Indien)"
9910 msgid "Breton"
9911 msgstr "Bretonisch"
9913 msgid "Bodo"
9914 msgstr "Bodo"
9916 msgid "Bosnian"
9917 msgstr "Bosnisch"
9919 msgid "Catalan"
9920 msgstr "Katalanisch"
9922 msgid "Valencian-Catalan"
9923 msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
9925 msgid "Czech"
9926 msgstr "Tschechisch"
9928 msgid "Danish"
9929 msgstr "Dänisch"
9931 msgid "German"
9932 msgstr "Deutsch"
9934 msgid "Dzongkha"
9935 msgstr "Dzongkha"
9937 msgid "Greek"
9938 msgstr "Griechisch"
9940 msgid "Australian English"
9941 msgstr "Australisches Englisch"
9943 msgid "British English"
9944 msgstr "Britisches Englisch"
9946 msgid "Canadian English"
9947 msgstr "Kanadisches Englisch"
9949 msgid "Esperanto"
9950 msgstr "Esperanto"
9952 msgid "Spanish"
9953 msgstr "Spanisch"
9955 msgid "Argentine Spanish"
9956 msgstr "Argentinisches Spanisch"
9958 msgid "Estonian"
9959 msgstr "Estnisch"
9961 msgid "Basque"
9962 msgstr "Baskisch"
9964 msgid "Persian"
9965 msgstr "Persisch"
9967 msgid "Finnish"
9968 msgstr "Finnisch"
9970 msgid "Irish"
9971 msgstr "Irisch"
9973 msgid "Galician"
9974 msgstr "Galizisch"
9976 msgid "Gujarati"
9977 msgstr "Gujarati"
9979 msgid "Gujarati Language Team"
9980 msgstr "Gujarati Sprachteam"
9982 msgid "Hebrew"
9983 msgstr "Hebräisch"
9985 msgid "Hindi"
9986 msgstr "Hindi"
9988 msgid "Croatian"
9989 msgstr "Kroatisch"
9991 msgid "Hungarian"
9992 msgstr "Ungarisch"
9994 msgid "Indonesian"
9995 msgstr "Indonesisch"
9997 msgid "Italian"
9998 msgstr "Italienisch"
10000 msgid "Japanese"
10001 msgstr "Japanisch"
10003 msgid "Georgian"
10004 msgstr "Georgisch"
10006 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
10007 msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
10009 msgid "Kazakh"
10010 msgstr "Kasachisch"
10012 msgid "Khmer"
10013 msgstr "Khmer"
10015 msgid "Kannada"
10016 msgstr "Kannada"
10018 msgid "Kannada Translation team"
10019 msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
10021 msgid "Korean"
10022 msgstr "Koreanisch"
10024 msgid "Kashmiri"
10025 msgstr "Kashmiri"
10027 msgid "Kurdish"
10028 msgstr "Kurdisch"
10030 msgid "Kurdish (Sorani)"
10031 msgstr "Kurdisch (Sorani)"
10033 msgid "Lithuanian"
10034 msgstr "Litauisch"
10036 msgid "Latvian"
10037 msgstr "Lettisch"
10039 msgid "Maithili"
10040 msgstr "Maithili"
10042 msgid "Meadow Mari"
10043 msgstr "Wiesen-Mari"
10045 msgid "Macedonian"
10046 msgstr "Mazedonisch"
10048 msgid "Malay"
10049 msgstr "Malaiisch"
10051 msgid "Malayalam"
10052 msgstr "Malayalam"
10054 msgid "Mongolian"
10055 msgstr "Mongolisch"
10057 msgid "Marathi"
10058 msgstr "Marathi"
10060 msgid "Burmese"
10061 msgstr "Birmanisch"
10063 msgid "Bokmål Norwegian"
10064 msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
10066 msgid "Nepali"
10067 msgstr "Nepalesisch"
10069 msgid "Dutch, Flemish"
10070 msgstr "Niederländisch, Flämisch"
10072 msgid "Norwegian Nynorsk"
10073 msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
10075 msgid "Occitan"
10076 msgstr "Okzitanisch"
10078 msgid "Oriya"
10079 msgstr "Oriya"
10081 msgid "Punjabi"
10082 msgstr "Pandschabisch"
10084 msgid "Polish"
10085 msgstr "Polnisch"
10087 msgid "Portuguese"
10088 msgstr "Portugiesisch"
10090 msgid "Portuguese-Brazil"
10091 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
10093 msgid "Pashto"
10094 msgstr "Paschtu"
10096 msgid "Romanian"
10097 msgstr "Rumänisch"
10099 msgid "Russian"
10100 msgstr "Russisch"
10102 msgid "Sindhi"
10103 msgstr "Sindhi"
10105 msgid "Slovak"
10106 msgstr "Slowakisch"
10108 msgid "Slovenian"
10109 msgstr "Slowenisch"
10111 msgid "Albanian"
10112 msgstr "Albanisch"
10114 msgid "Serbian"
10115 msgstr "Serbisch"
10117 msgid "Serbian Latin"
10118 msgstr "Serbisch (Latin)"
10120 msgid "Sinhala"
10121 msgstr "Singhalesisch"
10123 msgid "Swedish"
10124 msgstr "Schwedisch"
10126 msgid "Swahili"
10127 msgstr "Suaheli"
10129 msgid "Tamil"
10130 msgstr "Tamil"
10132 msgid "Telugu"
10133 msgstr "Telugu"
10135 msgid "Thai"
10136 msgstr "Thailändisch"
10138 msgid "Tatar"
10139 msgstr "Tatarisch"
10141 msgid "Ukranian"
10142 msgstr "Ukrainisch"
10144 msgid "Urdu"
10145 msgstr "Urdu"
10147 msgid "Uzbek"
10148 msgstr "Usbekisch"
10150 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10151 #. not translating it.
10152 msgid "Akmal Khushvakov"
10153 msgstr "Akmal Khushvakov"
10155 msgid "Vietnamese"
10156 msgstr "Vietnamesisch"
10158 msgid "Simplified Chinese"
10159 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10161 msgid "Hong Kong Chinese"
10162 msgstr "Hong Kong Chinesisch"
10164 msgid "Traditional Chinese"
10165 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
10167 msgid "Amharic"
10168 msgstr "Amharisch"
10170 msgid "French"
10171 msgstr "Französisch"
10173 msgid "Armenian"
10174 msgstr "Armenisch"
10176 msgid "Lao"
10177 msgstr "Laotisch"
10179 msgid "Turkish"
10180 msgstr "Türkisch"
10182 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10183 msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10188 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10189 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10190 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10191 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10192 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10193 msgstr ""
10194 "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu "
10195 "mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt.  %s wird in C "
10196 "programmiert und nutzt GTK+.  %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 "
10197 "oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter "
10198 "verbreitet werden.  Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert.  %s wird "
10199 "von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt.  Eine komplette Liste "
10200 "der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert.  Wir übernehmen keine Haftung für "
10201 "%s.<BR><BR>"
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10206 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10207 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10208 "im<BR><BR>"
10209 msgstr ""
10210 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10211 "\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
10212 "\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: devel@conference."
10213 "pidgin.im<BR><BR>"
10215 msgid ""
10216 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10217 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10218 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10219 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10220 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10221 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10222 "<br/>"
10223 msgstr ""
10224 "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man "
10225 "per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
10226 ">Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/"
10227 "pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit "
10228 "Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser "
10229 "Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer anderen Sprache "
10230 "schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich sein.<br/"
10231 ">Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=\"http://www."
10232 "pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie aktuelle "
10233 "Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=\"http://"
10234 "forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu Problemen finden. "
10235 "Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom offiziellen Pidgin-Projekt "
10236 "ist.<br/><br/>"
10238 #, c-format
10239 msgid "About %s"
10240 msgstr "Über %s"
10242 msgid "Build Information"
10243 msgstr "Versionsdaten"
10245 #. End of not to be translated section
10246 #, c-format
10247 msgid "%s Build Information"
10248 msgstr "%s-Versionsdaten"
10250 msgid "Current Developers"
10251 msgstr "Aktuelle Entwickler"
10253 msgid "Crazy Patch Writers"
10254 msgstr "Verrückte Patchschreiber"
10256 msgid "Retired Developers"
10257 msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
10259 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10260 msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
10262 #, c-format
10263 msgid "%s Developer Information"
10264 msgstr "%s-Entwicklerinformation"
10266 msgid "Current Translators"
10267 msgstr "Aktuelle Übersetzer"
10269 msgid "Past Translators"
10270 msgstr "Frühere Übersetzer"
10272 #, c-format
10273 msgid "%s Translator Information"
10274 msgstr "%s-Übersetzerinformation"
10276 #, c-format
10277 msgid "%s Plugin Information"
10278 msgstr "%s Erweiterungsinformation"
10280 msgid "Plugin Information"
10281 msgstr "Erweiterungsinformation"
10283 msgid "_Name"
10284 msgstr "_Name"
10286 msgid "_Account"
10287 msgstr "K_onto"
10289 msgid "Get User Info"
10290 msgstr "Benutzerinformation abrufen"
10292 msgid ""
10293 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10294 "to view."
10295 msgstr ""
10296 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
10297 "Info Sie sehen möchten."
10299 msgid "View User Log"
10300 msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
10302 msgid "Alias Contact"
10303 msgstr "Kontakt-Pseudonym"
10305 msgid "Enter an alias for this contact."
10306 msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
10308 #, c-format
10309 msgid "Enter an alias for %s."
10310 msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
10312 msgid "Alias Buddy"
10313 msgstr "Pseudonym für Kontakt"
10315 msgid "Alias Chat"
10316 msgstr "Chat-Pseudonym"
10318 msgid "Enter an alias for this chat."
10319 msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
10321 #, c-format
10322 msgid ""
10323 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10324 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10325 msgid_plural ""
10326 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10327 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10328 msgstr[0] ""
10329 "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
10330 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
10331 msgstr[1] ""
10332 "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
10333 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
10335 msgid "Remove Contact"
10336 msgstr "Kontakt entfernen"
10338 msgid "_Remove Contact"
10339 msgstr "_Kontakt entfernen"
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10344 "want to continue?"
10345 msgstr ""
10346 "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
10347 "fortfahren?"
10349 msgid "Merge Groups"
10350 msgstr "Gruppe zusammenführen"
10352 msgid "_Merge Groups"
10353 msgstr "_Gruppen zusammenführen"
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10358 "list.  Do you want to continue?"
10359 msgstr ""
10360 "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
10361 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
10363 msgid "Remove Group"
10364 msgstr "Gruppe entfernen"
10366 msgid "_Remove Group"
10367 msgstr "_Gruppe entfernen"
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10372 msgstr ""
10373 "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
10374 "fortfahren?"
10376 msgid "Remove Buddy"
10377 msgstr "Kontakt entfernen"
10379 msgid "_Remove Buddy"
10380 msgstr "Kontakt _entfernen"
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10385 "continue?"
10386 msgstr ""
10387 "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
10388 "fortfahren?"
10390 msgid "Remove Chat"
10391 msgstr "Chat entfernen"
10393 msgid "_Remove Chat"
10394 msgstr "Chat _entfernen"
10396 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10397 msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
10399 msgid "_Change Status"
10400 msgstr "_Status ändern"
10402 msgid "Show Buddy _List"
10403 msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
10405 msgid "_Unread Messages"
10406 msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
10408 msgid "New _Message..."
10409 msgstr "_Neue Nachricht…"
10411 msgid "_Accounts"
10412 msgstr "_Konten"
10414 msgid "Plu_gins"
10415 msgstr "_Plugins"
10417 msgid "Pr_eferences"
10418 msgstr "_Einstellungen"
10420 msgid "Mute _Sounds"
10421 msgstr "Stu_mmschalten"
10423 msgid "_Blink on New Message"
10424 msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
10426 msgid "_Quit"
10427 msgstr "_Beenden"
10429 msgid "Not started"
10430 msgstr "Nicht gestartet"
10432 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10433 msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
10435 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10436 msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
10438 msgid "<b>Sending To:</b>"
10439 msgstr "<b>Sende an:</b>"
10441 msgid "<b>Sending As:</b>"
10442 msgstr "<b>Senden als:</b>"
10444 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10445 msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
10447 msgid "An error occurred while opening the file."
10448 msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
10450 #, c-format
10451 msgid "Error launching %s: %s"
10452 msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
10454 #, c-format
10455 msgid "Error running %s"
10456 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
10458 #, c-format
10459 msgid "Process returned error code %d"
10460 msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
10462 msgid "Filename:"
10463 msgstr "Dateiname:"
10465 msgid "Local File:"
10466 msgstr "Lokale Datei:"
10468 msgid "Speed:"
10469 msgstr "Geschwindigkeit:"
10471 msgid "Time Elapsed:"
10472 msgstr "Verstrichene Zeit:"
10474 msgid "Time Remaining:"
10475 msgstr "Verbleibende Zeit:"
10477 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10478 msgstr ""
10479 "Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
10481 msgid "C_lear finished transfers"
10482 msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
10484 #. "Download Details" arrow
10485 msgid "File transfer _details"
10486 msgstr "Dateiübertragungs_details"
10488 msgid "Paste as Plain _Text"
10489 msgstr "Einfügen als normaler _Text"
10491 msgid "_Reset formatting"
10492 msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
10494 msgid "Disable _smileys in selected text"
10495 msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
10497 msgid "Hyperlink color"
10498 msgstr "Hyperlink-Farbe"
10500 msgid "Color to draw hyperlinks."
10501 msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
10503 msgid "Hyperlink visited color"
10504 msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
10506 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10507 msgstr ""
10508 "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder aktiviert) "
10509 "wurden."
10511 msgid "Hyperlink prelight color"
10512 msgstr "Hyperlink-Farbe"
10514 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10515 msgstr ""
10516 "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
10517 "befindet."
10519 msgid "Sent Message Name Color"
10520 msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
10522 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10523 msgstr ""
10524 "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
10526 msgid "Received Message Name Color"
10527 msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
10529 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10530 msgstr ""
10531 "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
10533 msgid "\"Attention\" Name Color"
10534 msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
10536 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10537 msgstr ""
10538 "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
10539 "enthält."
10541 msgid "Action Message Name Color"
10542 msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
10544 msgid "Color to draw the name of an action message."
10545 msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
10547 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10548 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
10550 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10551 msgstr ""
10552 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt "
10553 "wird."
10555 msgid "Whisper Message Name Color"
10556 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
10558 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10559 msgstr ""
10560 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
10562 msgid "Typing notification color"
10563 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
10565 msgid "The color to use for the typing notification"
10566 msgstr ""
10567 "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
10569 msgid "Typing notification font"
10570 msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
10572 msgid "The font to use for the typing notification"
10573 msgstr ""
10574 "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
10575 "werden soll"
10577 msgid "Enable typing notification"
10578 msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
10580 msgid ""
10581 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10582 "\n"
10583 "Defaulting to PNG."
10584 msgstr ""
10585 "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
10586 "\n"
10587 "Standardwert (PNG)."
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10592 "\n"
10593 "%s"
10594 msgstr ""
10595 "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</span>\n"
10596 "\n"
10597 "%s"
10599 msgid "Save Image"
10600 msgstr "Grafik speichern"
10602 msgid "_Save Image..."
10603 msgstr "Grafik _speichern…"
10605 msgid "_Add Custom Smiley..."
10606 msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
10608 msgid "Select Font"
10609 msgstr "Schriftart wählen"
10611 msgid "Select Text Color"
10612 msgstr "Textfarbe auswählen"
10614 msgid "Select Background Color"
10615 msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
10617 msgid "_URL"
10618 msgstr "_URL"
10620 msgid "_Description"
10621 msgstr "_Beschreibung"
10623 msgid ""
10624 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10625 "The description is optional."
10626 msgstr ""
10627 "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
10628 "möchten. Die Beschreibung ist optional."
10630 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10631 msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
10633 msgid "Insert Link"
10634 msgstr "Link einfügen"
10636 msgid "_Insert"
10637 msgstr "_Einfügen"
10639 #, c-format
10640 msgid "Failed to store image: %s\n"
10641 msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
10643 msgid "Insert Image"
10644 msgstr "Grafik einfügen"
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10649 " %s"
10650 msgstr ""
10651 "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
10652 "Tastaturkürzel existiert:\n"
10653 " %s"
10655 msgid "Smile!"
10656 msgstr "Lächeln!"
10658 msgid "_Manage custom smileys"
10659 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
10661 msgid "This theme has no available smileys."
10662 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
10664 msgid "_Font"
10665 msgstr "S_chrift"
10667 msgid "Group Items"
10668 msgstr "Elemente gruppieren"
10670 msgid "Ungroup Items"
10671 msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
10673 msgid "Bold"
10674 msgstr "Fett"
10676 msgid "Italic"
10677 msgstr "Kursiv"
10679 msgid "Underline"
10680 msgstr "Unterstrichen"
10682 msgid "Strikethrough"
10683 msgstr "Durchstreichen"
10685 msgid "Increase Font Size"
10686 msgstr "Schrift vergrößern"
10688 msgid "Decrease Font Size"
10689 msgstr "Schrift verkleinern"
10691 msgid "Font Face"
10692 msgstr "Schriftart"
10694 msgid "Foreground Color"
10695 msgstr "Vordergrundfarbe"
10697 msgid "Reset Formatting"
10698 msgstr "Formatierung zurücksetzen"
10700 msgid "Insert IM Image"
10701 msgstr "IM-Grafik einfügen"
10703 msgid "Insert Smiley"
10704 msgstr "Smiley einfügen"
10706 msgid "Send Attention"
10707 msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
10709 msgid "<b>_Bold</b>"
10710 msgstr "<b>_Fett</b>"
10712 msgid "<i>_Italic</i>"
10713 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10715 msgid "<u>_Underline</u>"
10716 msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
10718 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10719 msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
10721 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10722 msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
10724 msgid "_Normal"
10725 msgstr "_Normal"
10727 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10728 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
10730 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10731 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10732 #. * no updating nor nothin'
10733 msgid "_Font face"
10734 msgstr "_Schriftart"
10736 msgid "Foreground _color"
10737 msgstr "_Vordergrundfarbe"
10739 msgid "Bac_kground color"
10740 msgstr "_Hintergrundfarbe"
10742 msgid "_Image"
10743 msgstr "_Grafik"
10745 msgid "_Link"
10746 msgstr "_Link"
10748 msgid "_Horizontal rule"
10749 msgstr "_Horizontale Linie"
10751 msgid "_Smile!"
10752 msgstr "_Lächeln!"
10754 msgid "_Attention!"
10755 msgstr "_Aufmerksamkeit!"
10757 msgid "Log Deletion Failed"
10758 msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
10760 msgid "Check permissions and try again."
10761 msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
10763 #, c-format
10764 msgid ""
10765 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10766 "%s which started at %s?"
10767 msgstr ""
10768 "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
10769 "dauerhaft löschen?"
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10774 "%s which started at %s?"
10775 msgstr ""
10776 "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
10777 "dauerhaft löschen?"
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10782 "%s?"
10783 msgstr ""
10784 "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
10785 "löschen?"
10787 msgid "Delete Log?"
10788 msgstr "Mitschnitt löschen?"
10790 msgid "Delete Log..."
10791 msgstr "Mitschnitt löschen …"
10793 #, c-format
10794 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10795 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
10797 #, c-format
10798 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10799 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
10801 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10802 msgid "_Browse logs folder"
10803 msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
10805 #, c-format
10806 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10807 msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10812 "\n"
10813 msgstr ""
10814 "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
10815 "\n"
10817 msgid "DIR"
10818 msgstr "DIR"
10820 msgid "use DIR for config files"
10821 msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
10823 msgid "print debugging messages to stdout"
10824 msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
10826 msgid "force online, regardless of network status"
10827 msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
10829 msgid "display this help and exit"
10830 msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
10832 msgid "allow multiple instances"
10833 msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
10835 msgid "don't automatically login"
10836 msgstr "nicht automatisch anmelden"
10838 msgid "NAME"
10839 msgstr "NAME"
10841 msgid ""
10842 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10843 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10844 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10845 msgstr ""
10846 "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
10847 "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
10848 "Kommata.\n"
10849 "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
10851 msgid "X display to use"
10852 msgstr "das zu verwendende X-Display"
10854 msgid "display the current version and exit"
10855 msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10860 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10861 "no fault of your own.\n"
10862 "\n"
10863 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10864 "by reporting a bug at:\n"
10865 "%ssimpleticket/\n"
10866 "\n"
10867 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10868 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10869 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10870 "%swiki/GetABacktrace\n"
10871 msgstr ""
10872 "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
10873 "versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
10874 "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
10875 "\n"
10876 "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
10877 "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
10878 "%ssimpleticket/\n"
10879 "\n"
10880 "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
10881 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
10882 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
10883 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
10884 "%swiki/GetABacktrace\n"
10886 #, c-format
10887 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10888 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
10890 msgid "_Media"
10891 msgstr "_Medien"
10893 msgid "_Hangup"
10894 msgstr "_Auflegen"
10896 msgid "Media error"
10897 msgstr "Medienfehler"
10899 #, c-format
10900 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10901 msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
10903 #, c-format
10904 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10905 msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
10907 msgid "Incoming Call"
10908 msgstr "Eingehender Anruf"
10910 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10911 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10912 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10914 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10915 msgid "ABC"
10916 msgstr "ABC"
10918 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10919 msgid "DEF"
10920 msgstr "DEF"
10922 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10923 msgid "GHI"
10924 msgstr "GHI"
10926 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10927 msgid "JKL"
10928 msgstr "JKL"
10930 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10931 msgid "MNO"
10932 msgstr "MNO"
10934 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10935 msgid "PQRS"
10936 msgstr "PQRS"
10938 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10939 msgid "TUV"
10940 msgstr "TUV"
10942 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10943 msgid "WXYZ"
10944 msgstr "WXYZ"
10946 msgid "_Hold"
10947 msgstr "_Halten"
10949 msgid "_Pause"
10950 msgstr "_Pause"
10952 msgid "_Mute"
10953 msgstr "Stu_mmschalten"
10955 #, c-format
10956 msgid "%s has %d new message."
10957 msgid_plural "%s has %d new messages."
10958 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
10959 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
10961 #, c-format
10962 msgid "<b>%d new email.</b>"
10963 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10964 msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
10965 msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
10967 #, c-format
10968 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10969 msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
10971 msgid "Unable to open URL"
10972 msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
10974 #, c-format
10975 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10976 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
10978 msgid ""
10979 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10980 msgstr ""
10981 "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht festgelegt."
10983 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10984 msgstr ""
10985 "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
10986 "ungültig zu sein."
10988 msgid "No message"
10989 msgstr "Keine Nachricht"
10991 msgid "Open All Messages"
10992 msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
10994 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10995 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
10997 msgid "New Pounces"
10998 msgstr "Neuer Hinweis"
11000 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
11001 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
11002 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
11003 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
11004 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
11005 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
11006 #. word.
11007 msgid "Dismiss"
11008 msgstr "Verwerfen"
11010 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
11011 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
11013 msgid "The following plugins will be unloaded."
11014 msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
11016 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11017 msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
11019 msgid "Unload Plugins"
11020 msgstr "Plugins entladen"
11022 msgid "Could not unload plugin"
11023 msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
11025 msgid ""
11026 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
11027 "startup."
11028 msgstr ""
11029 "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
11030 "Start deaktiviert."
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11035 "Check the plugin website for an update.</span>"
11036 msgstr ""
11037 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
11038 "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
11039 "span>"
11041 msgid "Author"
11042 msgstr "Autor"
11044 msgid "<b>Written by:</b>"
11045 msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
11047 msgid "<b>Web site:</b>"
11048 msgstr "<b>Webseite:</b>"
11050 msgid "<b>Filename:</b>"
11051 msgstr "<b>Dateiname:</b>"
11053 msgid "Configure Pl_ugin"
11054 msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
11056 msgid "<b>Plugin Details</b>"
11057 msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
11059 msgid "Select a file"
11060 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11062 msgid "Modify Buddy Pounce"
11063 msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
11065 msgid "_Account:"
11066 msgstr "K_onto:"
11068 msgid "_Buddy name:"
11069 msgstr "Benut_zername:"
11071 msgid "Si_gns on"
11072 msgstr "si_ch anmeldet"
11074 msgid "Signs o_ff"
11075 msgstr "sich abmel_det"
11077 msgid "Goes a_way"
11078 msgstr "hinausgeh_t"
11080 msgid "Ret_urns from away"
11081 msgstr "wi_eder anwesend ist"
11083 msgid "Becomes _idle"
11084 msgstr "_untätig wird"
11086 msgid "Is no longer i_dle"
11087 msgstr "nicht _mehr untätig ist"
11089 msgid "Starts _typing"
11090 msgstr "zu schreiben _beginnt"
11092 msgid "P_auses while typing"
11093 msgstr "beim Schreiben anh_ält"
11095 msgid "Stops t_yping"
11096 msgstr "aufhört _zu schreiben"
11098 msgid "Sends a _message"
11099 msgstr "eine Nachr_icht sendet"
11101 msgid "Ope_n an IM window"
11102 msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
11104 msgid "_Pop up a notification"
11105 msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
11107 msgid "Send a _message"
11108 msgstr "_Nachricht senden"
11110 msgid "E_xecute a command"
11111 msgstr "Befehl ausfüh_ren"
11113 msgid "P_lay a sound"
11114 msgstr "Einen _Klang abspielen"
11116 msgid "Brows_e..."
11117 msgstr "Au_swählen…"
11119 msgid "Br_owse..."
11120 msgstr "Durc_hsuchen…"
11122 msgid "Pre_view"
11123 msgstr "_Vorschau"
11125 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11126 msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
11128 msgid "_Recurring"
11129 msgstr "_Wiederkehrend"
11131 msgid "Pounce Target"
11132 msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
11134 msgid "Started typing"
11135 msgstr "Beginnt zu schreiben"
11137 msgid "Paused while typing"
11138 msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
11140 msgid "Signed on"
11141 msgstr "Hat sich angemeldet"
11143 msgid "Returned from being idle"
11144 msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
11146 msgid "Returned from being away"
11147 msgstr "Ist wieder anwesend"
11149 msgid "Stopped typing"
11150 msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
11152 msgid "Signed off"
11153 msgstr "Hat sich abgemeldet"
11155 msgid "Became idle"
11156 msgstr "Wurde untätig"
11158 msgid "Went away"
11159 msgstr "Ging hinaus"
11161 msgid "Sent a message"
11162 msgstr "Eine Nachricht senden"
11164 msgid "Unknown.... Please report this!"
11165 msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
11167 msgid "(Custom)"
11168 msgstr "(Benutzerdefiniert)"
11170 msgid "Penguin Pimps"
11171 msgstr "Pinguin Pimps"
11173 msgid "The default Pidgin sound theme"
11174 msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
11176 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11177 msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
11179 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11180 msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
11182 msgid "Theme failed to unpack."
11183 msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
11185 msgid "Theme failed to load."
11186 msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
11188 msgid "Theme failed to copy."
11189 msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
11191 msgid "Theme Selections"
11192 msgstr "Themenauswahl"
11194 #. Instructions
11195 msgid ""
11196 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11197 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11198 "list."
11199 msgstr ""
11200 "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
11201 "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
11203 msgid "Buddy List Theme:"
11204 msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
11206 msgid "Status Icon Theme:"
11207 msgstr "Statussymbolthema:"
11209 msgid "Sound Theme:"
11210 msgstr "Klang-Thema:"
11212 msgid "Smiley Theme:"
11213 msgstr "Smiley-Thema:"
11215 msgid "Keyboard Shortcuts"
11216 msgstr "Tastaturkürzel"
11218 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11219 msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
11221 #. System Tray
11222 msgid "System Tray Icon"
11223 msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
11225 msgid "_Show system tray icon:"
11226 msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
11228 msgid "On unread messages"
11229 msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
11231 msgid "Conversation Window"
11232 msgstr "Gesprächsfenster"
11234 msgid "_Hide new IM conversations:"
11235 msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
11237 msgid "When away"
11238 msgstr "Bei Abwesenheit"
11240 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11241 msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
11243 #. All the tab options!
11244 msgid "Tabs"
11245 msgstr "Tabs"
11247 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11248 msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
11250 msgid "Show close b_utton on tabs"
11251 msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
11253 msgid "_Placement:"
11254 msgstr "_Platzierung:"
11256 msgid "Top"
11257 msgstr "Oben"
11259 msgid "Bottom"
11260 msgstr "Unten"
11262 msgid "Left"
11263 msgstr "Links"
11265 msgid "Right"
11266 msgstr "Rechts"
11268 msgid "Left Vertical"
11269 msgstr "Links vertikal"
11271 msgid "Right Vertical"
11272 msgstr "Rechts vertikal"
11274 msgid "N_ew conversations:"
11275 msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
11277 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11278 msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
11280 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11281 msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
11283 msgid "Show _detailed information"
11284 msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
11286 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11287 msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
11289 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11290 msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
11292 msgid "Highlight _misspelled words"
11293 msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
11295 msgid "Use smooth-scrolling"
11296 msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
11298 msgid "F_lash window when IMs are received"
11299 msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
11301 msgid "Resize incoming custom smileys"
11302 msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
11304 msgid "Maximum size:"
11305 msgstr "Maximale Größe:"
11307 msgid "Minimum input area height in lines:"
11308 msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
11310 msgid "Font"
11311 msgstr "Schriftart"
11313 msgid "Use font from _theme"
11314 msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
11316 msgid "Conversation _font:"
11317 msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
11319 msgid "Default Formatting"
11320 msgstr "Standard-Formatierung"
11322 msgid ""
11323 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11324 "that support formatting."
11325 msgstr ""
11326 "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
11327 "benutzen, die Formatierung unterstützen."
11329 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11330 msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
11332 msgid "Cannot start browser configuration program."
11333 msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
11335 msgid "Disabled"
11336 msgstr "Deaktiviert"
11338 #, c-format
11339 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11340 msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
11342 msgid "ST_UN server:"
11343 msgstr "ST_UN-Server:"
11345 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11346 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
11348 msgid "Public _IP:"
11349 msgstr "Öffentliche _IP:"
11351 msgid "Ports"
11352 msgstr "Ports"
11354 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11355 msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
11357 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11358 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
11360 msgid "_Start:"
11361 msgstr "_Start:"
11363 msgid "_End:"
11364 msgstr "_Ende:"
11366 #. TURN server
11367 msgid "Relay Server (TURN)"
11368 msgstr "Relay-Server (TURN)"
11370 msgid "_TURN server:"
11371 msgstr "_TURN-Server:"
11373 msgid "_UDP Port:"
11374 msgstr "_UDP-Port:"
11376 msgid "T_CP Port:"
11377 msgstr "T_CP-Port:"
11379 msgid "Use_rname:"
11380 msgstr "_Benutzername:"
11382 msgid "Pass_word:"
11383 msgstr "Pass_wort:"
11385 msgid "Seamonkey"
11386 msgstr "Seamonkey"
11388 msgid "Opera"
11389 msgstr "Opera"
11391 msgid "Netscape"
11392 msgstr "Netscape"
11394 msgid "Mozilla"
11395 msgstr "Mozilla"
11397 msgid "Konqueror"
11398 msgstr "Konqueror"
11400 msgid "Google Chrome"
11401 msgstr "Google Chrome"
11403 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11404 #. * this list immediately after xdg-open!
11405 msgid "Desktop Default"
11406 msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
11408 msgid "GNOME Default"
11409 msgstr "GNOME-Standard"
11411 msgid "Galeon"
11412 msgstr "Galeon"
11414 msgid "Firefox"
11415 msgstr "Firefox"
11417 msgid "Firebird"
11418 msgstr "Firebird"
11420 msgid "Epiphany"
11421 msgstr "Epiphany"
11423 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11424 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11425 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11427 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11428 msgid "Chromium (chrome)"
11429 msgstr "Chromium (chrome)"
11431 msgid "Manual"
11432 msgstr "Manuell"
11434 msgid "Browser Selection"
11435 msgstr "Browserauswahl"
11437 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11438 msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
11440 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11441 msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
11443 msgid "Configure _Browser"
11444 msgstr "_Browser konfigurieren"
11446 msgid "_Browser:"
11447 msgstr "_Browser:"
11449 msgid "_Open link in:"
11450 msgstr "_Link öffnen mit:"
11452 msgid "Browser default"
11453 msgstr "Standard-Browser"
11455 msgid "Existing window"
11456 msgstr "Existierendes Fenster"
11458 msgid "New tab"
11459 msgstr "Neuer Tab"
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "_Manual:\n"
11464 "(%s for URL)"
11465 msgstr ""
11466 "_Manuell:\n"
11467 "(%s für die Adresse)"
11469 msgid "Proxy Server"
11470 msgstr "Proxy-Server"
11472 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11473 msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
11475 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11476 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
11478 msgid "Configure _Proxy"
11479 msgstr "_Proxy konfigurieren"
11481 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11482 #. * account-specific proxy settings
11483 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11484 msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
11486 msgid "Proxy t_ype:"
11487 msgstr "Proxy-_Typ:"
11489 msgid "No proxy"
11490 msgstr "Kein Proxy"
11492 msgid "P_ort:"
11493 msgstr "P_ort:"
11495 msgid "User_name:"
11496 msgstr "Benutzer_name:"
11498 msgid "Log _format:"
11499 msgstr "Mitschnitt_format:"
11501 msgid "Log all _instant messages"
11502 msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
11504 msgid "Log all c_hats"
11505 msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
11507 msgid "Log all _status changes to system log"
11508 msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
11510 msgid "Sound Selection"
11511 msgstr "Klang-Auswahl"
11513 #, c-format
11514 msgid "Quietest"
11515 msgstr "Am leisesten"
11517 #, c-format
11518 msgid "Quieter"
11519 msgstr "Leiser"
11521 #, c-format
11522 msgid "Quiet"
11523 msgstr "Leise"
11525 #, c-format
11526 msgid "Loud"
11527 msgstr "Laut"
11529 #, c-format
11530 msgid "Louder"
11531 msgstr "Lauter"
11533 #, c-format
11534 msgid "Loudest"
11535 msgstr "Am lautesten"
11537 msgid "_Method:"
11538 msgstr "_Methode:"
11540 msgid "Console beep"
11541 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
11543 msgid "No sounds"
11544 msgstr "Keine Klänge"
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "Sound c_ommand:\n"
11549 "(%s for filename)"
11550 msgstr ""
11551 "Klang-_Abspielbefehl:\n"
11552 "(%s für den Dateinamen)"
11554 msgid "M_ute sounds"
11555 msgstr "_Stummschalten"
11557 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11558 msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
11560 msgid "_Enable sounds:"
11561 msgstr "_Klänge aktivieren:"
11563 msgid "V_olume:"
11564 msgstr "_Lautstärke:"
11566 msgid "Play"
11567 msgstr "Abspielen"
11569 msgid "_Browse..."
11570 msgstr "Durc_hsuchen…"
11572 msgid "_Reset"
11573 msgstr "_Zurücksetzen"
11575 msgid "_Report idle time:"
11576 msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
11578 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11579 msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
11581 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11582 msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
11584 msgid "Change to this status when _idle:"
11585 msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
11587 msgid "_Auto-reply:"
11588 msgstr "A_utomatische Antwort:"
11590 msgid "When both away and idle"
11591 msgstr "Wenn abwesend und untätig"
11593 #. Signon status stuff
11594 msgid "Status at Startup"
11595 msgstr "Status beim Start"
11597 msgid "Use status from last _exit at startup"
11598 msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
11600 msgid "Status to a_pply at startup:"
11601 msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
11603 msgid "Interface"
11604 msgstr "Schnittstelle"
11606 msgid "Browser"
11607 msgstr "Browser"
11609 msgid "Status / Idle"
11610 msgstr "Status / Untätig"
11612 msgid "Themes"
11613 msgstr "Themen"
11615 msgid "Allow all users to contact me"
11616 msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
11618 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11619 msgstr ""
11620 "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
11622 msgid "Allow only the users below"
11623 msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
11625 msgid "Block all users"
11626 msgstr "Alle Benutzer sperren"
11628 msgid "Block only the users below"
11629 msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
11631 msgid "Privacy"
11632 msgstr "Datenschutz"
11634 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11635 msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
11637 msgid "Set privacy for:"
11638 msgstr "Datenschutz festlegen für:"
11640 #. Remove All button
11641 msgid "Remove Al_l"
11642 msgstr "A_lle Entfernen"
11644 msgid "Permit User"
11645 msgstr "Benutzer erlauben"
11647 msgid "Type a user you permit to contact you."
11648 msgstr ""
11649 "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden."
11651 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11652 msgstr ""
11653 "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
11654 "Nachrichten zu senden."
11656 msgid "_Permit"
11657 msgstr "_Zulassen"
11659 #, c-format
11660 msgid "Allow %s to contact you?"
11661 msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
11663 #, c-format
11664 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11665 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
11667 msgid "Block User"
11668 msgstr "Benutzer sperren"
11670 msgid "Type a user to block."
11671 msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
11673 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11674 msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
11676 #, c-format
11677 msgid "Block %s?"
11678 msgstr "%s sperren?"
11680 #, c-format
11681 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11682 msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
11684 msgid "Apply"
11685 msgstr "Anwenden"
11687 msgid "That file already exists"
11688 msgstr "Diese Datei existiert bereits"
11690 msgid "Would you like to overwrite it?"
11691 msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
11693 msgid "Overwrite"
11694 msgstr "Überschreiben"
11696 msgid "Choose New Name"
11697 msgstr "Einen neuen Namen wählen"
11699 msgid "Select Folder..."
11700 msgstr "Ordner auswählen…"
11702 #. list button
11703 msgid "_Get List"
11704 msgstr "_Liste abrufen"
11706 #. add button
11707 msgid "_Add Chat"
11708 msgstr "Chat _hinzufügen"
11710 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11711 msgstr ""
11712 "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
11714 #. Use button
11715 msgid "_Use"
11716 msgstr "Über_nehmen"
11718 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11719 msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
11721 msgid "Different"
11722 msgstr "Unterschiedlich"
11724 msgid "_Title:"
11725 msgstr "_Bezeichnung:"
11727 msgid "_Status:"
11728 msgstr "_Status:"
11730 #. Different status message expander
11731 msgid "Use a _different status for some accounts"
11732 msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
11734 #. Save and Use button
11735 msgid "Sa_ve and Use"
11736 msgstr "S_peichern und Übernehmen"
11738 #, c-format
11739 msgid "Status for %s"
11740 msgstr "Status für %s"
11742 #, c-format
11743 msgid ""
11744 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11745 msgstr ""
11746 "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
11747 "ein anderes Tastaturkürzel."
11749 msgid "Custom Smiley"
11750 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
11752 msgid "Duplicate Shortcut"
11753 msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
11755 msgid "Edit Smiley"
11756 msgstr "Smiley bearbeiten"
11758 msgid "Add Smiley"
11759 msgstr "Smiley hinzufügen"
11761 msgid "_Image:"
11762 msgstr "_Grafik:"
11764 #. Shortcut text
11765 msgid "S_hortcut text:"
11766 msgstr "_Verknüpfter Text:"
11768 msgid "Smiley"
11769 msgstr "Smiley"
11771 msgid "Shortcut Text"
11772 msgstr "Verknüpfter Text"
11774 msgid "Custom Smiley Manager"
11775 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
11777 msgid "Select Buddy Icon"
11778 msgstr "Benutzerbild auswählen"
11780 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11781 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
11783 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11784 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
11786 msgid "Waiting for network connection"
11787 msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
11789 msgid "New status..."
11790 msgstr "Neuer Status…"
11792 msgid "Saved statuses..."
11793 msgstr "Gespeicherter Status…"
11795 msgid "Status Selector"
11796 msgstr "Statusauswahl"
11798 msgid "Google Talk"
11799 msgstr "Google Talk"
11801 #, c-format
11802 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11803 msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
11805 msgid "Failed to load image"
11806 msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
11808 #, c-format
11809 msgid "Cannot send folder %s."
11810 msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
11812 #, c-format
11813 msgid ""
11814 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11815 "individually."
11816 msgstr ""
11817 "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden Dateien "
11818 "einzeln."
11820 msgid "You have dragged an image"
11821 msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
11823 msgid ""
11824 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11825 "use it as the buddy icon for this user."
11826 msgstr ""
11827 "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
11828 "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
11830 msgid "Set as buddy icon"
11831 msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
11833 msgid "Send image file"
11834 msgstr "Grafik senden"
11836 msgid "Insert in message"
11837 msgstr "In Nachricht einfügen"
11839 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11840 msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
11842 msgid ""
11843 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11844 "this user."
11845 msgstr ""
11846 "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild "
11847 "für diesen Benutzer verwenden."
11849 msgid ""
11850 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11851 "this user"
11852 msgstr ""
11853 "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild "
11854 "für diesen Benutzer verwenden"
11856 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11857 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11858 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11859 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11860 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11861 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11862 #. * return.
11863 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11864 msgid "Cannot send launcher"
11865 msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
11867 msgid ""
11868 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11869 "this launcher instead of this launcher itself."
11870 msgstr ""
11871 "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie "
11872 "das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
11874 #, c-format
11875 msgid ""
11876 "<b>File:</b> %s\n"
11877 "<b>File size:</b> %s\n"
11878 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11879 msgstr ""
11880 "<b>Datei:</b> %s\n"
11881 "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
11882 "<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
11884 #, c-format
11885 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11886 msgstr ""
11887 "Die Datei '%s' ist zu groß für %s.  Bitte versuchen Sie eine kleinere "
11888 "Grafik.\n"
11890 msgid "Icon Error"
11891 msgstr "Symbolfehler"
11893 msgid "Could not set icon"
11894 msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
11896 msgid "_Open Link"
11897 msgstr "Link ö_ffnen"
11899 msgid "_Copy Link Location"
11900 msgstr "Link _kopieren"
11902 msgid "_Copy Email Address"
11903 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
11905 msgid "_Open File"
11906 msgstr "_Datei öffnen"
11908 msgid "Open _Containing Directory"
11909 msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
11911 msgid "Save File"
11912 msgstr "Datei speichern"
11914 msgid "_Play Sound"
11915 msgstr "Klang _abspielen"
11917 msgid "_Save File"
11918 msgstr "Datei _speichern"
11920 msgid "Do you really want to clear?"
11921 msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
11923 msgid "Select color"
11924 msgstr "Farbe auswählen"
11926 #. Translators may want to transliterate the name.
11927 #. It is not to be translated.
11928 msgid "Pidgin"
11929 msgstr "Pidgin"
11931 msgid "_Alias"
11932 msgstr "Alia_s"
11934 msgid "Close _tabs"
11935 msgstr "_Tab schließen"
11937 msgid "_Get Info"
11938 msgstr "_Info abrufen"
11940 msgid "_Invite"
11941 msgstr "_Einladen"
11943 msgid "_Modify..."
11944 msgstr "_Bearbeiten…"
11946 msgid "_Add..."
11947 msgstr "_Hinzufügen…"
11949 msgid "_Open Mail"
11950 msgstr "Mail ö_ffnen"
11952 msgid "_Edit"
11953 msgstr "_Bearbeiten"
11955 msgid "Pidgin Tooltip"
11956 msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
11958 msgid "Pidgin smileys"
11959 msgstr "Pidgin-Smileys"
11961 msgid "none"
11962 msgstr "keine"
11964 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11965 msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
11967 msgid "Small"
11968 msgstr "Klein"
11970 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11971 msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
11973 msgid "Response Probability:"
11974 msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
11976 msgid "Statistics Configuration"
11977 msgstr "Statistik-Konfiguration"
11979 #. msg_difference spinner
11980 msgid "Maximum response timeout:"
11981 msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
11983 msgid "minutes"
11984 msgstr "Minuten"
11986 #. last_seen spinner
11987 msgid "Maximum last-seen difference:"
11988 msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
11990 #. threshold spinner
11991 msgid "Threshold:"
11992 msgstr "Schwellwert:"
11994 #. *< type
11995 #. *< ui_requirement
11996 #. *< flags
11997 #. *< dependencies
11998 #. *< priority
11999 #. *< id
12000 msgid "Contact Availability Prediction"
12001 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
12003 #. *< name
12004 #. *< version
12005 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12006 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
12008 #. *  summary
12009 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12010 msgstr ""
12011 "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
12013 msgid "Buddy is idle"
12014 msgstr "Kontakt ist untätig"
12016 msgid "Buddy is away"
12017 msgstr "Kontakt ist abwesend"
12019 msgid "Buddy is \"extended\" away"
12020 msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
12022 #. Not used yet.
12023 msgid "Buddy is mobile"
12024 msgstr "Kontakt ist mobil"
12026 msgid "Buddy is offline"
12027 msgstr "Kontakt ist offline"
12029 msgid "Point values to use when..."
12030 msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
12032 msgid ""
12033 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12034 "in the contact.\n"
12035 msgstr ""
12036 "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität "
12037 "im Kontakt.\n"
12039 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12040 msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
12042 msgid "Point values to use for account..."
12043 msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
12045 #. *< type
12046 #. *< ui_requirement
12047 #. *< flags
12048 #. *< dependencies
12049 #. *< priority
12050 #. *< id
12051 msgid "Contact Priority"
12052 msgstr "Kontaktpriorität"
12054 #. *< name
12055 #. *< version
12056 #. *< summary
12057 msgid ""
12058 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12059 msgstr ""
12060 "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-Zuständen "
12061 "verbunden sind."
12063 #. *< description
12064 msgid ""
12065 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
12066 "in contact priority computations."
12067 msgstr ""
12068 "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
12069 "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
12070 "werden."
12072 msgid "Conversation Colors"
12073 msgstr "Gesprächsfarben"
12075 msgid "Customize colors in the conversation window"
12076 msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
12078 msgid "Error Messages"
12079 msgstr "Fehlernachrichten"
12081 msgid "Highlighted Messages"
12082 msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
12084 msgid "System Messages"
12085 msgstr "Systemnachrichten"
12087 msgid "Sent Messages"
12088 msgstr "Gesendete Nachrichten"
12090 msgid "Received Messages"
12091 msgstr "Empfangene Nachrichten"
12093 #, c-format
12094 msgid "Select Color for %s"
12095 msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
12097 msgid "General"
12098 msgstr "Allgemein"
12100 msgid "Ignore incoming format"
12101 msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
12103 msgid "Apply in Chats"
12104 msgstr "In Chats anwenden"
12106 msgid "Apply in IMs"
12107 msgstr "In IMs anwenden"
12109 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
12110 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
12111 msgid "Server name request"
12112 msgstr "Servernamen-Anfrage"
12114 msgid "Enter an XMPP Server"
12115 msgstr "XMPP-Server eingeben"
12117 msgid "Select an XMPP server to query"
12118 msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
12120 msgid "Find Services"
12121 msgstr "Dienste suchen"
12123 msgid "Add to Buddy List"
12124 msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
12126 msgid "Gateway"
12127 msgstr "Gateway"
12129 msgid "Directory"
12130 msgstr "Verzeichnis"
12132 msgid "PubSub Collection"
12133 msgstr "PubSub-Sammlung"
12135 msgid "PubSub Leaf"
12136 msgstr "PubSub-Blatt"
12138 msgid "Other"
12139 msgstr "Weitere"
12141 msgid ""
12142 "\n"
12143 "<b>Description:</b> "
12144 msgstr ""
12145 "\n"
12146 "<b>Beschreibung:</b> "
12148 #. Create the window.
12149 msgid "Service Discovery"
12150 msgstr "Dienstsuche"
12152 msgid "_Browse"
12153 msgstr "_Suchen"
12155 msgid "Server does not exist"
12156 msgstr "Server existiert nicht"
12158 msgid "Server does not support service discovery"
12159 msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
12161 msgid "XMPP Service Discovery"
12162 msgstr "XMPP-Dienstsuche"
12164 msgid "Allows browsing and registering services."
12165 msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
12167 msgid ""
12168 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12169 "services."
12170 msgstr ""
12171 "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
12172 "anderen XMPP-Diensten."
12174 msgid "By conversation count"
12175 msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
12177 msgid "Conversation Placement"
12178 msgstr "Platzierung der Gespräche"
12180 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12181 msgid ""
12182 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12183 "conversation count\"."
12184 msgstr ""
12185 "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach Anzahl "
12186 "der Gespräche“ gesetzt werden."
12188 msgid "Number of conversations per window"
12189 msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
12191 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12192 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
12194 #. *< type
12195 #. *< ui_requirement
12196 #. *< flags
12197 #. *< dependencies
12198 #. *< priority
12199 #. *< id
12200 msgid "ExtPlacement"
12201 msgstr "Erweiterte Platzierung"
12203 #. *< name
12204 #. *< version
12205 msgid "Extra conversation placement options."
12206 msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
12208 #. *< summary
12209 #. *  description
12210 msgid ""
12211 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12212 "and Chats"
12213 msgstr ""
12214 "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
12215 "Chats"
12217 #. Configuration frame
12218 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12219 msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
12221 msgid "Middle mouse button"
12222 msgstr "Mittlere Maustaste"
12224 msgid "Right mouse button"
12225 msgstr "Rechte Maustaste"
12227 #. "Visual gesture display" checkbox
12228 msgid "_Visual gesture display"
12229 msgstr "_Gesten anzeigen"
12231 #. *< type
12232 #. *< ui_requirement
12233 #. *< flags
12234 #. *< dependencies
12235 #. *< priority
12236 #. *< id
12237 msgid "Mouse Gestures"
12238 msgstr "Maus-Gesten"
12240 #. *< name
12241 #. *< version
12242 #. *  summary
12243 msgid "Provides support for mouse gestures"
12244 msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
12246 #. *  description
12247 msgid ""
12248 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12249 "mouse button to perform certain actions:\n"
12250 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12251 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12252 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12253 msgstr ""
12254 "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
12255 "mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
12256 " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
12257 " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
12258 " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
12260 msgid "Instant Messaging"
12261 msgstr "Sofortnachrichten"
12263 #. Add the label.
12264 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12265 msgstr ""
12266 "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
12267 "neue Person hinzu."
12269 msgid "Group:"
12270 msgstr "Gruppe:"
12272 #. "New Person" button
12273 msgid "New Person"
12274 msgstr "Neue Person"
12276 #. "Select Buddy" button
12277 msgid "Select Buddy"
12278 msgstr "Kontakt auswählen"
12280 #. Add the label.
12281 msgid ""
12282 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12283 "person."
12284 msgstr ""
12285 "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
12286 "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
12288 #. Add the expander
12289 msgid "User _details"
12290 msgstr "Benutzer_details"
12292 #. "Associate Buddy" button
12293 msgid "_Associate Buddy"
12294 msgstr "Kontakt _zuordnen"
12296 msgid "Unable to send email"
12297 msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
12299 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12300 msgstr ""
12301 "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden werden."
12303 msgid "An email address was not found for this buddy."
12304 msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
12306 msgid "Add to Address Book"
12307 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
12309 msgid "Send Email"
12310 msgstr "E-Mail senden"
12312 #. Configuration frame
12313 msgid "Evolution Integration Configuration"
12314 msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
12316 #. Label
12317 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12318 msgstr ""
12319 "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
12320 "sollen."
12322 #. *< type
12323 #. *< ui_requirement
12324 #. *< flags
12325 #. *< dependencies
12326 #. *< priority
12327 #. *< id
12328 msgid "Evolution Integration"
12329 msgstr "Evolution-Integration"
12331 #. *< name
12332 #. *< version
12333 #. *  summary
12334 #. *  description
12335 msgid "Provides integration with Evolution."
12336 msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
12338 msgid "Please enter the person's information below."
12339 msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
12341 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12342 msgstr ""
12343 "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten ein."
12345 msgid "Account type:"
12346 msgstr "Kontotyp:"
12348 #. Optional Information section
12349 msgid "Optional information:"
12350 msgstr "Optionale Informationen:"
12352 msgid "First name:"
12353 msgstr "Vorname:"
12355 msgid "Last name:"
12356 msgstr "Nachname:"
12358 msgid "Email:"
12359 msgstr "E-Mail:"
12361 #. *< type
12362 #. *< ui_requirement
12363 #. *< flags
12364 #. *< dependencies
12365 #. *< priority
12366 #. *< id
12367 msgid "GTK Signals Test"
12368 msgstr "GTK-Signaltest"
12370 #. *< name
12371 #. *< version
12372 #. *  summary
12373 #. *  description
12374 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12375 msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "\n"
12380 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12381 msgstr ""
12382 "\n"
12383 "<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
12385 msgid "History"
12386 msgstr "Verlauf"
12388 #. *< type
12389 #. *< ui_requirement
12390 #. *< flags
12391 #. *< dependencies
12392 #. *< priority
12393 #. *< id
12394 msgid "Iconify on Away"
12395 msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
12397 #. *< name
12398 #. *< version
12399 #. *  summary
12400 #. *  description
12401 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12402 msgstr ""
12403 "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
12405 msgid "Mail Checker"
12406 msgstr "Mail-Benachrichtigung"
12408 msgid "Checks for new local mail."
12409 msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
12411 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12412 msgstr ""
12413 "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
12414 "neue E-Mails empfangen wurden."
12416 msgid "Markerline"
12417 msgstr "Markierungslinie"
12419 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12420 msgstr ""
12421 "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
12423 msgid "Jump to markerline"
12424 msgstr "Zur Markierungslinie springen"
12426 msgid "Draw Markerline in "
12427 msgstr "Markierungslinie einfügen in "
12429 msgid "_IM windows"
12430 msgstr "_IM-Fenster"
12432 msgid "C_hat windows"
12433 msgstr "C_hat-Fenster"
12435 msgid ""
12436 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12437 "accept."
12438 msgstr ""
12439 "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
12440 "Symbol zum Akzeptieren."
12442 msgid "Music messaging session confirmed."
12443 msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
12445 msgid "Music Messaging"
12446 msgstr "Musik-Nachrichten"
12448 msgid "There was a conflict in running the command:"
12449 msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
12451 msgid "Error Running Editor"
12452 msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
12454 msgid "The following error has occurred:"
12455 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
12457 #. Configuration frame
12458 msgid "Music Messaging Configuration"
12459 msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
12461 msgid "Score Editor Path"
12462 msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
12464 msgid "_Apply"
12465 msgstr "_Anwenden"
12467 #. *< type
12468 #. *< ui_requirement
12469 #. *< flags
12470 #. *< dependencies
12471 #. *< priority
12472 #. *< id
12473 #. *< name
12474 #. *< version
12475 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12476 msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
12478 #. *  summary
12479 msgid ""
12480 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12481 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12482 msgstr ""
12483 "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
12484 "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
12486 #. ---------- "Notify For" ----------
12487 msgid "Notify For"
12488 msgstr "Benachrichtigung für"
12490 msgid "\tS_ystem messages"
12491 msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
12493 msgid "\t_Only when someone says your username"
12494 msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
12496 msgid "_Focused windows"
12497 msgstr "_Fokussierte Fenster"
12499 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12500 msgid "Notification Methods"
12501 msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
12503 msgid "Prepend _string into window title:"
12504 msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
12506 #. Count method button
12507 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12508 msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
12510 #. Count xprop method button
12511 msgid "Insert count of new message into _X property"
12512 msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
12514 #. Urgent method button
12515 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12516 msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
12518 msgid "_Flash window"
12519 msgstr "Fenster _blinken lassen"
12521 #. Raise window method button
12522 msgid "R_aise conversation window"
12523 msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
12525 #. Present conversation method button
12526 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12527 #. * the window to the user.
12528 msgid "_Present conversation window"
12529 msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
12531 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12532 msgid "Notification Removal"
12533 msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
12535 #. Remove on focus button
12536 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12537 msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
12539 #. Remove on click button
12540 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12541 msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
12543 #. Remove on type button
12544 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12545 msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
12547 #. Remove on message send button
12548 msgid "Remove when a _message gets sent"
12549 msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
12551 #. Remove on conversation switch button
12552 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12553 msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
12555 #. *< type
12556 #. *< ui_requirement
12557 #. *< flags
12558 #. *< dependencies
12559 #. *< priority
12560 #. *< id
12561 msgid "Message Notification"
12562 msgstr "Benachrichtigung"
12564 #. *< name
12565 #. *< version
12566 #. *  summary
12567 #. *  description
12568 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12569 msgstr ""
12570 "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
12571 "benachrichtigt zu werden."
12573 #. *< type
12574 #. *< ui_requirement
12575 #. *< flags
12576 #. *< dependencies
12577 #. *< priority
12578 #. *< id
12579 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12580 msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
12582 #. *< name
12583 #. *< version
12584 #. *  summary
12585 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12586 msgstr ""
12587 "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
12588 "Beschreibung an."
12590 #. *  description
12591 msgid ""
12592 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12593 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12594 "- It reverses all incoming text\n"
12595 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12596 msgstr ""
12597 "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
12598 "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
12599 "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
12600 "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn Sie "
12601 "sich angemeldet haben"
12603 msgid "Hyperlink Color"
12604 msgstr "Hyperlink-Farbe"
12606 msgid "Visited Hyperlink Color"
12607 msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
12609 msgid "Highlighted Message Name Color"
12610 msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
12612 msgid "Typing Notification Color"
12613 msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
12615 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12616 msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
12618 msgid "Conversation Entry"
12619 msgstr "Unterhaltungseintrag"
12621 msgid "Conversation History"
12622 msgstr "Unterhaltungsverlauf"
12624 msgid "Request Dialog"
12625 msgstr "Anfrage-Dialog"
12627 msgid "Notify Dialog"
12628 msgstr "Benachrichtigungsdialog"
12630 msgid "Select Color"
12631 msgstr "Farbe auswählen"
12633 #, c-format
12634 msgid "Select Interface Font"
12635 msgstr "Schriftart wählen"
12637 #, c-format
12638 msgid "Select Font for %s"
12639 msgstr "Schriftart für %s wählen"
12641 msgid "GTK+ Interface Font"
12642 msgstr "GTK+ Schrift"
12644 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12645 msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
12647 msgid "Disable Typing Notification Text"
12648 msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
12650 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12651 msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
12653 msgid "Colors"
12654 msgstr "Farben"
12656 msgid "Fonts"
12657 msgstr "Schrift"
12659 msgid "Miscellaneous"
12660 msgstr "Sonstiges"
12662 msgid "Gtkrc File Tools"
12663 msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
12665 #, c-format
12666 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12667 msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
12669 msgid "Re-read gtkrc files"
12670 msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
12672 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12673 msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
12675 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12676 msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
12678 msgid "Raw"
12679 msgstr "Raw"
12681 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12682 msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
12684 msgid ""
12685 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12686 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12687 msgstr ""
12688 "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP,  IRC, TOC) zu "
12689 "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte das "
12690 "Fehlersuchfenster beachten."
12692 #, c-format
12693 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12694 msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
12696 msgid "New Version Available"
12697 msgstr "Neue Version verfügbar"
12699 msgid "Later"
12700 msgstr "Später"
12702 msgid "Download Now"
12703 msgstr "Jetzt herunterladen"
12705 #. *< type
12706 #. *< ui_requirement
12707 #. *< flags
12708 #. *< dependencies
12709 #. *< priority
12710 #. *< id
12711 msgid "Release Notification"
12712 msgstr "Release-Benachrichtigung"
12714 #. *< name
12715 #. *< version
12716 #. *  summary
12717 msgid "Checks periodically for new releases."
12718 msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
12720 #. *  description
12721 msgid ""
12722 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12723 "ChangeLog."
12724 msgstr ""
12725 "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
12726 "an."
12728 #. *< major version
12729 #. *< minor version
12730 #. *< type
12731 #. *< ui_requirement
12732 #. *< flags
12733 #. *< dependencies
12734 #. *< priority
12735 #. *< id
12736 msgid "Send Button"
12737 msgstr "Schaltfläche „Senden“"
12739 #. *< name
12740 #. *< version
12741 msgid "Conversation Window Send Button."
12742 msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
12744 #. *< summary
12745 msgid ""
12746 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12747 "for use when no physical keyboard is present."
12748 msgstr ""
12749 "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. "
12750 "Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
12752 msgid "Duplicate Correction"
12753 msgstr "Korrektur verdoppeln"
12755 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12756 msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
12758 msgid "Text Replacements"
12759 msgstr "Textersetzung"
12761 msgid "You type"
12762 msgstr "Sie schreiben"
12764 msgid "You send"
12765 msgstr "Sie senden"
12767 msgid "Whole words only"
12768 msgstr "Nur ganze Wörter"
12770 msgid "Case sensitive"
12771 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
12773 msgid "Add a new text replacement"
12774 msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
12776 msgid "You _type:"
12777 msgstr "Sie _schreiben:"
12779 msgid "You _send:"
12780 msgstr "Sie _senden:"
12782 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12783 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12784 msgstr ""
12785 "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
12787 msgid "Only replace _whole words"
12788 msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
12790 msgid "General Text Replacement Options"
12791 msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
12793 msgid "Enable replacement of last word on send"
12794 msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
12796 msgid "Text replacement"
12797 msgstr "Textersetzung"
12799 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12800 msgstr ""
12801 "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
12803 msgid "Just logged in"
12804 msgstr "Gerade angemeldet"
12806 msgid "Just logged out"
12807 msgstr "Gerade abgemeldet"
12809 msgid ""
12810 "Icon for Contact/\n"
12811 "Icon for Unknown person"
12812 msgstr ""
12813 "Symbol für Kontakt/\n"
12814 "Symbol für unbekannte Person"
12816 msgid "Icon for Chat"
12817 msgstr "Symbol für Chat"
12819 msgid "Ignored"
12820 msgstr "Ignoriert"
12822 msgid "Founder"
12823 msgstr "Gründer"
12825 #. A user in a chat room who has special privileges.
12826 msgid "Operator"
12827 msgstr "Operator"
12829 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12830 #. that an operator has.
12831 msgid "Half Operator"
12832 msgstr "Half-Operator"
12834 msgid "Authorization dialog"
12835 msgstr "Legitimierungsdialog"
12837 msgid "Error dialog"
12838 msgstr "Fehlerdialog"
12840 msgid "Information dialog"
12841 msgstr "Informationsdialog"
12843 msgid "Mail dialog"
12844 msgstr "Mail-Dialog"
12846 msgid "Question dialog"
12847 msgstr "Frage-Dialog"
12849 msgid "Warning dialog"
12850 msgstr "Warnungdialog"
12852 msgid "What kind of dialog is this?"
12853 msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
12855 msgid "Status Icons"
12856 msgstr "Statussymbole"
12858 msgid "Chatroom Emblems"
12859 msgstr "Chatraum-Embleme"
12861 msgid "Dialog Icons"
12862 msgstr "Dialogsymbole"
12864 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12865 msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
12867 msgid "Contact"
12868 msgstr "Kontakt"
12870 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12871 msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
12873 msgid "Edit Buddylist Theme"
12874 msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
12876 msgid "Edit Icon Theme"
12877 msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
12879 #. *< type
12880 #. *< ui_requirement
12881 #. *< flags
12882 #. *< dependencies
12883 #. *< priority
12884 #. *< id
12885 #. *  description
12886 msgid "Pidgin Theme Editor"
12887 msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
12889 #. *< name
12890 #. *< version
12891 #. *  summary
12892 msgid "Pidgin Theme Editor."
12893 msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
12895 #. *< type
12896 #. *< ui_requirement
12897 #. *< flags
12898 #. *< dependencies
12899 #. *< priority
12900 #. *< id
12901 msgid "Buddy Ticker"
12902 msgstr "Kontakte-Ticker"
12904 #. *< name
12905 #. *< version
12906 #. *  summary
12907 #. *  description
12908 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12909 msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
12911 msgid "Display Timestamps Every"
12912 msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
12914 #. *< type
12915 #. *< ui_requirement
12916 #. *< flags
12917 #. *< dependencies
12918 #. *< priority
12919 #. *< id
12920 msgid "Timestamp"
12921 msgstr "Zeitstempel"
12923 #. *< name
12924 #. *< version
12925 #. *  summary
12926 msgid "Display iChat-style timestamps"
12927 msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
12929 #. *  description
12930 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12931 msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
12933 msgid "Timestamp Format Options"
12934 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
12936 msgid "_Force timestamp format:"
12937 msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
12939 msgid "Use system default"
12940 msgstr "System-Vorgabe verwenden"
12942 msgid "12 hour time format"
12943 msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
12945 msgid "24 hour time format"
12946 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
12948 msgid "Show dates in..."
12949 msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
12951 msgid "Co_nversations:"
12952 msgstr "U_nterhaltungen:"
12954 msgid "For delayed messages"
12955 msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
12957 msgid "For delayed messages and in chats"
12958 msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
12960 msgid "_Message Logs:"
12961 msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
12963 #. *< type
12964 #. *< ui_requirement
12965 #. *< flags
12966 #. *< dependencies
12967 #. *< priority
12968 #. *< id
12969 msgid "Message Timestamp Formats"
12970 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
12972 #. *< name
12973 #. *< version
12974 #. *  summary
12975 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12976 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
12978 #. *  description
12979 msgid ""
12980 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12981 "timestamp formats."
12982 msgstr ""
12983 "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
12984 "im Mitschnitt anzupassen."
12986 msgid "Opacity:"
12987 msgstr "Durchlässigkeit:"
12989 #. IM Convo trans options
12990 msgid "IM Conversation Windows"
12991 msgstr "IM-Gesprächsfenster"
12993 msgid "_IM window transparency"
12994 msgstr "_IM Fenstertransparenz"
12996 msgid "_Show slider bar in IM window"
12997 msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
12999 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13000 msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
13002 msgid "Always on top"
13003 msgstr "Immer im Vordergrund"
13005 #. Buddy List trans options
13006 msgid "Buddy List Window"
13007 msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
13009 msgid "_Buddy List window transparency"
13010 msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
13012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13013 msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
13015 #. *< type
13016 #. *< ui_requirement
13017 #. *< flags
13018 #. *< dependencies
13019 #. *< priority
13020 #. *< id
13021 msgid "Transparency"
13022 msgstr "Transparenz"
13024 #. *< name
13025 #. *< version
13026 #. *  summary
13027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13028 msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
13030 #. *  description
13031 msgid ""
13032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13033 "the buddy list."
13034 msgstr ""
13035 "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
13036 "der Kontaktliste."
13038 #. Alerts
13039 msgid "Chatroom alerts"
13040 msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
13042 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
13043 msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
13045 #. Launcher integration
13046 msgid "Launcher Icon"
13047 msgstr "Startersymbol"
13049 msgid "_Disable launcher integration"
13050 msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
13052 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
13053 msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
13055 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
13056 msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
13058 #. Messaging menu integration
13059 msgid "Messaging Menu"
13060 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
13062 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
13063 msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
13065 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
13066 msgstr ""
13067 "_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
13068 "anzeigen"
13070 #. *< type
13071 #. *< ui_requirement
13072 #. *< flags
13073 #. *< dependencies
13074 #. *< priority
13075 #. *< id
13076 msgid "Unity Integration"
13077 msgstr "Unity-Integration"
13079 #. *< name
13080 #. *< version
13081 #. *  summary
13082 msgid "Provides integration with Unity."
13083 msgstr "Integration mit Unity erlauben."
13085 #. *  description
13086 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
13087 msgstr ""
13088 "Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
13090 msgid "Audio"
13091 msgstr "Audio"
13093 msgid "Video"
13094 msgstr "Video"
13096 msgid "Output"
13097 msgstr "Ausgang"
13099 msgid "_Plugin"
13100 msgstr "_Plugin"
13102 msgid "_Device"
13103 msgstr "_Gerät"
13105 msgid "Input"
13106 msgstr "Eingang"
13108 msgid "P_lugin"
13109 msgstr "P_lugin"
13111 msgid "D_evice"
13112 msgstr "G_erät"
13114 msgid "DROP"
13115 msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
13117 msgid "Volume:"
13118 msgstr "Lautstärke:"
13120 msgid "Silence threshold:"
13121 msgstr "Schwellwert für Stille:"
13123 msgid "Input and Output Settings"
13124 msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
13126 msgid "Microphone Test"
13127 msgstr "Mikrofontest"
13129 #. *< magic
13130 #. *< major version
13131 #. *< minor version
13132 #. *< type
13133 #. *< ui_requirement
13134 #. *< flags
13135 #. *< dependencies
13136 #. *< priority
13137 #. *< id
13138 msgid "Voice/Video Settings"
13139 msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
13141 #. *< name
13142 #. *< version
13143 msgid "Configure your microphone and webcam."
13144 msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
13146 #. *< summary
13147 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13148 msgstr ""
13149 "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
13150 "bearbeiten."
13152 #. Autostart
13153 msgid "Startup"
13154 msgstr "Start"
13156 #, c-format
13157 msgid "_Start %s on Windows startup"
13158 msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
13160 msgid "Allow multiple instances"
13161 msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
13163 msgid "_Dockable Buddy List"
13164 msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
13166 #. Blist On Top
13167 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13168 msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
13170 #. XXX: Did this ever work?
13171 msgid "Only when docked"
13172 msgstr "Nur wenn angedockt"
13174 msgid "Windows Pidgin Options"
13175 msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
13177 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13178 msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
13180 msgid ""
13181 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13182 msgstr ""
13183 "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
13185 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13186 msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
13188 #. *< type
13189 #. *< ui_requirement
13190 #. *< flags
13191 #. *< dependencies
13192 #. *< priority
13193 #. *< id
13194 msgid "XMPP Console"
13195 msgstr "XMPP-Konsole"
13197 msgid "Account: "
13198 msgstr "Konto: "
13200 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13201 msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
13203 #. *< name
13204 #. *< version
13205 #. *  summary
13206 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13207 msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
13209 #. *  description
13210 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13211 msgstr ""
13212 "Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
13214 msgid "The installer is already running."
13215 msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
13217 msgid ""
13218 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13219 "again."
13220 msgstr ""
13221 "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen Sie "
13222 "es erneut."
13224 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13225 msgid "Next >"
13226 msgstr "Weiter >"
13228 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13229 msgid ""
13230 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13231 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13232 msgstr ""
13233 "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "
13234 "Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
13236 #. Installer Subsection Text
13237 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13238 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
13240 #. Installer Subsection Text
13241 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13242 msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
13244 #. Installer Subsection Text
13245 msgid "Shortcuts"
13246 msgstr "Verknüpfungen"
13248 #. Installer Subsection Text
13249 msgid "Desktop"
13250 msgstr "Schreibtisch"
13252 #. Installer Subsection Text
13253 msgid "Start Menu"
13254 msgstr "Startmenü"
13256 #. Installer Subsection Text
13257 msgid "Localizations"
13258 msgstr "Lokalisierungen"
13260 #. Installer Subsection Detailed Description
13261 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13262 msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
13264 #. Installer Subsection Detailed Description
13265 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13266 msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
13268 #. Installer Subsection Detailed Description
13269 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13270 msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
13272 #. Installer Subsection Detailed Description
13273 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13274 msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
13276 #. Installer Subsection Detailed Description
13277 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13278 msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
13280 #. Installer Subsection Text
13281 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13282 msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
13284 #. Text displayed on Installer Finish Page
13285 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13286 msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
13288 msgid ""
13289 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13290 "version will be installed without removing the currently installed version."
13291 msgstr ""
13292 "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. "
13293 "Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte "
13294 "Version gelöscht wird."
13296 msgid ""
13297 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13298 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13299 msgstr ""
13300 "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert zu "
13301 "sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
13302 "Runtime überspringen möchten?"
13304 #. Installer Subsection Text
13305 msgid "URI Handlers"
13306 msgstr "URI-Behandlung"
13308 #. Installer Subsection Text
13309 msgid "Spellchecking Support"
13310 msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
13312 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13313 #, no-c-format
13314 msgid ""
13315 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13316 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13317 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13318 msgstr ""
13319 "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
13320 "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
13321 "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13322 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13324 #. Installer Subsection Detailed Description
13325 msgid ""
13326 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13327 msgstr ""
13328 "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle.  (Für die Installation ist eine "
13329 "Internet-Verbindung nötig)"
13331 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13332 msgid ""
13333 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13334 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13335 msgstr ""
13336 "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter "
13337 "Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline Installer« von "
13338 "https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
13340 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13341 msgid ""
13342 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13343 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13344 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13345 msgstr ""
13346 "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
13347 "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
13348 "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
13349 "windows/ verwenden."
13351 msgid ""
13352 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13353 "that another user installed this application."
13354 msgstr ""
13355 "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
13356 "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
13357 "installiert hat."
13359 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13360 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."