1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
7 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006
8 # sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
47 " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
48 " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
49 " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
50 " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
51 " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને "
60 "પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ "
66 msgid "Account was not modified"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
95 msgid "Modify Account"
105 msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
167 msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
170 msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "ખાતું: %s (%s)"
190 "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
211 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
216 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
265 msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
305 msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
318 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
320 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
321 msgid "Confirm Remove"
322 msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
332 msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
354 msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
392 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
407 #. Create the "Options" frame.
412 msgstr "IM ને મોકલો..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
418 msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
423 msgid "View All Logs"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
439 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
445 msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
454 msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
471 "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
488 "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
555 "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
606 "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
621 msgid "Clear Scrollback"
622 msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
624 msgid "Show Timestamps"
625 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
627 msgid "Add Buddy Pounce..."
628 msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
631 msgstr "આમંત્રણ આપો..."
633 msgid "Enable Logging"
634 msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
636 msgid "Enable Sounds"
637 msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
639 msgid "You are not connected."
640 msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
642 msgid "<AUTO-REPLY> "
643 msgstr "<AUTO-REPLY> "
646 msgid "List of %d user:\n"
647 msgid_plural "List of %d users:\n"
648 msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
649 msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
652 msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
658 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
661 "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n"
662 "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
675 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
678 "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
681 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
682 msgstr "me <action>: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
685 "debug <option>: Send various debug information to the current "
687 msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
689 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
690 msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
692 msgid "help <command>: Help on a specific command."
693 msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
695 msgid "users: Show the list of users in the chat."
696 msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
698 msgid "plugins: Show the plugins window."
699 msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
701 msgid "buddylist: Show the buddylist."
702 msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
704 msgid "accounts: Show the accounts window."
705 msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
707 msgid "debugwin: Show the debug window."
708 msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
710 msgid "prefs: Show the preference window."
711 msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
713 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
714 msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
717 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
718 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
719 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
720 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
721 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
723 "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
724 "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
725 "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, "
726 "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
727 "msgcolor send cyan default"
729 msgid "Unable to open file."
730 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
735 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
736 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
737 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
752 msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
754 #. Create the window.
755 msgid "File Transfers"
756 msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
773 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
777 msgid "Close this window when all transfers finish"
778 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
780 msgid "Clear finished transfers"
781 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
786 msgid "Waiting for transfer to begin"
787 msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
809 msgid "The file was saved as %s."
810 msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
813 msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
816 msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
819 msgid "Conversation in %s on %s"
820 msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
823 msgid "Conversation with %s on %s"
824 msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
830 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
831 "log\" preference is enabled."
833 "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
834 "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
837 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
838 "preference is enabled."
840 "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
841 "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
844 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
846 "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
849 msgid "No logs were found"
850 msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
852 msgid "Total log size:"
853 msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
855 #. Search box *********
856 msgid "Scroll/Search: "
857 msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
860 msgid "Conversations in %s"
861 msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
864 msgid "Conversations with %s"
865 msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
867 msgid "All Conversations"
868 msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
874 msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
886 msgid "Call in progress."
887 msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
889 msgid "The call has been terminated."
890 msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
893 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
894 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
897 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
898 msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
900 msgid "You have rejected the call."
901 msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
903 msgid "call: Make an audio call."
904 msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
909 msgid "You have mail!"
910 msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
919 msgid "%s (%s) has %d new message."
920 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
921 msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
922 msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
931 msgid "Buddy Information"
932 msgstr "મિત્ર જાણકારી"
946 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
947 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
948 #. * notify_message. So tread carefully.
955 msgid "loading plugin failed"
956 msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
958 msgid "unloading plugin failed"
959 msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
977 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
978 msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
980 msgid "No configuration options for this plugin."
981 msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
983 msgid "Error loading plugin"
984 msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
986 msgid "The selected file is not a valid plugin."
987 msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
990 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
992 "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
994 msgid "Select plugin to install"
995 msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
997 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
998 msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
1000 msgid "Install Plugin..."
1001 msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
1003 msgid "Configure Plugin"
1004 msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
1006 #. copy the preferences to tmp values...
1007 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1008 #. (that should have been "effect," right?)
1009 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1010 #. Create the window
1014 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1015 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
1017 msgid "New Buddy Pounce"
1018 msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
1020 msgid "Edit Buddy Pounce"
1021 msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
1023 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1024 msgid "Pounce on Whom"
1025 msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
1032 msgstr "મિત્રનું નામ:"
1034 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1035 msgid "Pounce When Buddy..."
1036 msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
1042 msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
1047 msgid "Returns from away"
1048 msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
1050 msgid "Becomes idle"
1051 msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
1053 msgid "Is no longer idle"
1054 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
1056 msgid "Starts typing"
1057 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
1059 msgid "Pauses while typing"
1060 msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
1062 msgid "Stops typing"
1063 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
1065 msgid "Sends a message"
1066 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1068 #. Create the "Action" frame.
1072 msgid "Open an IM window"
1073 msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
1075 msgid "Pop up a notification"
1078 msgid "Send a message"
1079 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1081 msgid "Execute a command"
1084 msgid "Play a sound"
1085 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
1087 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1088 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
1091 msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
1093 msgid "Cannot create pounce"
1094 msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
1096 msgid "You do not have any accounts."
1097 msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
1099 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1100 msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
1103 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1104 msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
1106 msgid "Buddy Pounces"
1107 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
1110 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
1114 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
1118 msgid "%s has signed on (%s)"
1119 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
1122 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1123 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1126 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1127 msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
1130 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
1134 msgid "%s has signed off (%s)"
1135 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
1138 msgid "%s has become idle (%s)"
1139 msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
1142 msgid "%s has gone away. (%s)"
1143 msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
1146 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1147 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
1149 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1150 msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
1152 msgid "Based on keyboard use"
1153 msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
1155 msgid "From last sent message"
1156 msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
1159 msgstr "ક્યારેય નહી"
1161 msgid "Show Idle Time"
1162 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
1164 msgid "Show Offline Buddies"
1165 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
1167 msgid "Notify buddies when you are typing"
1168 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
1174 msgstr "IMs નો લૉગ લો"
1177 msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
1179 msgid "Log status change events"
1180 msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
1182 msgid "Report Idle time"
1183 msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
1185 msgid "Change status when idle"
1186 msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
1188 msgid "Minutes before changing status"
1189 msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
1191 msgid "Change status to"
1192 msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
1194 msgid "Conversations"
1198 msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
1200 msgid "You must fill all the required fields."
1201 msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
1203 msgid "The required fields are underlined."
1204 msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
1206 msgid "Not implemented yet."
1207 msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
1209 msgid "Save File..."
1210 msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
1212 msgid "Open File..."
1213 msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
1215 msgid "Choose Location..."
1216 msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
1218 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1219 msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
1224 #. Create the window.
1228 msgid "Buddy logs in"
1229 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
1231 msgid "Buddy logs out"
1232 msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
1234 msgid "Message received"
1235 msgstr "સંદેશો મળ્યો"
1237 msgid "Message received begins conversation"
1238 msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
1240 msgid "Message sent"
1241 msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
1243 msgid "Person enters chat"
1244 msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
1246 msgid "Person leaves chat"
1247 msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
1249 msgid "You talk in chat"
1250 msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
1252 msgid "Others talk in chat"
1253 msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
1255 msgid "Someone says your username in chat"
1256 msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
1258 msgid "Attention received"
1259 msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
1261 msgid "GStreamer Failure"
1262 msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
1264 msgid "GStreamer failed to initialize."
1265 msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
1270 msgid "Select Sound File..."
1273 msgid "Sound Preferences"
1274 msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
1282 msgid "Console Beep"
1291 msgid "Sound Method"
1292 msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
1306 msgid "Sound Options"
1307 msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
1309 msgid "Sounds when conversation has focus"
1310 msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
1315 msgid "Only when available"
1316 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
1318 msgid "Only when not available"
1319 msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
1321 msgid "Volume(0-100):"
1322 msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
1325 msgid "Sound Events"
1326 msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
1341 msgstr "પસંદ કરો..."
1344 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1345 msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
1347 msgid "Delete Status"
1348 msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
1350 msgid "Saved Statuses"
1351 msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
1366 msgid "Invalid title"
1367 msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
1369 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1370 msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
1372 msgid "Duplicate title"
1373 msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
1375 msgid "Please enter a different title for the status."
1376 msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
1388 msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
1390 msgid "Use a different status for some accounts"
1394 msgid "Save and Use"
1397 msgid "Certificates"
1398 msgstr "પ્રમાણપત્રો"
1406 msgid "Error loading the plugin."
1407 msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
1409 msgid "Couldn't find X display"
1410 msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
1412 msgid "Couldn't find window"
1413 msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
1415 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1416 msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
1418 msgid "GntClipboard"
1419 msgstr "GntClipboard"
1421 msgid "Clipboard plugin"
1422 msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
1425 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1428 "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
1432 msgid "%s just signed on"
1433 msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
1436 msgid "%s just signed off"
1437 msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1440 msgid "%s sent you a message"
1441 msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
1444 msgid "%s said your nick in %s"
1445 msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
1448 msgid "%s sent a message in %s"
1449 msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
1451 msgid "Buddy signs on/off"
1452 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
1454 msgid "You receive an IM"
1455 msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
1457 msgid "Someone speaks in a chat"
1458 msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
1460 msgid "Someone says your name in a chat"
1461 msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
1463 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1464 msgid "Notify with a toaster when"
1465 msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
1470 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1471 msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
1476 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1477 msgid "Toaster plugin"
1478 msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
1481 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1482 msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
1484 msgid "History Plugin Requires Logging"
1485 msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
1488 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1490 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1491 "the same conversation type(s)."
1493 "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n"
1495 "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
1501 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1502 msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
1505 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1506 "conversation into the current conversation."
1507 msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
1512 "Fetching TinyURL..."
1515 "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
1518 msgid "TinyURL for above: %s"
1519 msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
1521 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1524 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1525 msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
1527 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1528 msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
1533 msgid "TinyURL plugin"
1534 msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
1536 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1545 msgid "Online Buddies"
1546 msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
1548 msgid "Offline Buddies"
1549 msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
1551 msgid "Online/Offline"
1552 msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
1558 msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
1560 msgid "Nested Subgroup"
1561 msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
1563 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1564 msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
1566 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1567 msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
1572 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1573 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1574 msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
1579 msgid "Lastlog plugin."
1580 msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
1585 msgid "Password is required to sign on."
1586 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
1589 msgid "Enter password for %s (%s)"
1590 msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1592 msgid "Enter Password"
1593 msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
1595 msgid "Save password"
1596 msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
1599 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1600 msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
1602 msgid "Connection Error"
1603 msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
1605 msgid "New passwords do not match."
1606 msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
1608 msgid "Fill out all fields completely."
1609 msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
1611 msgid "Original password"
1612 msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
1614 msgid "New password"
1615 msgstr "નવો પાસવર્ડ"
1617 msgid "New password (again)"
1618 msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
1621 msgid "Change password for %s"
1622 msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
1624 msgid "Please enter your current password and your new password."
1625 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
1628 msgid "Change user information for %s"
1629 msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
1631 msgid "Set User Info"
1632 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
1634 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1649 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1650 msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
1653 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1654 "currently trusted."
1656 "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
1660 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1665 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1666 "your computer's date and time are accurate."
1669 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1670 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1671 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
1674 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1676 msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(DOES NOT MATCH)"
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1693 msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
1697 "Common name: %s %s\n"
1698 "Fingerprint (SHA1): %s"
1700 "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
1701 "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
1703 #. TODO: Find what the handle ought to be
1704 msgid "Single-use Certificate Verification"
1705 msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
1709 msgid "Certificate Authorities"
1710 msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
1714 msgid "SSL Peers Cache"
1715 msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
1719 msgid "Accept certificate for %s?"
1720 msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "SSL Certificate Verification"
1724 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
1726 msgid "_View Certificate..."
1727 msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
1730 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1731 msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
1733 #. TODO: Probably wrong.
1734 msgid "SSL Certificate Error"
1735 msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
1737 msgid "Unable to validate certificate"
1738 msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
1742 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1743 "are not connecting to the service you believe you are."
1745 "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
1746 "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Certificate Information"
1750 msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
1752 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1764 "Activation date: %s\n"
1765 "Expiration date: %s\n"
1768 msgid "(self-signed)"
1771 msgid "View Issuer Certificate"
1774 msgid "Registration Error"
1775 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
1777 msgid "Unregistration Error"
1778 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
1781 msgid "+++ %s signed on"
1782 msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
1785 msgid "+++ %s signed off"
1786 msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
1789 msgid "Unknown error"
1790 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
1792 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1793 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1796 msgid "Unable to send message to %s."
1797 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1799 msgid "The message is too large."
1800 msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
1802 msgid "Unable to send message."
1803 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
1805 msgid "Send Message"
1806 msgstr "સંદેશો મોકલો"
1808 msgid "_Send Message"
1809 msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
1812 msgid "%s entered the room."
1813 msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
1816 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1817 msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
1820 msgid "You are now known as %s"
1821 msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
1824 msgid "%s is now known as %s"
1825 msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
1828 msgid "%s left the room."
1829 msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
1832 msgid "%s left the room (%s)."
1833 msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
1835 msgid "Invite to chat"
1836 msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
1838 #. Put our happy label in it.
1840 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1843 "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
1846 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1847 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1850 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1853 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1855 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1856 msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
1858 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1859 msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1861 msgid "Run the command in a terminal"
1862 msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
1865 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1867 msgstr "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
1869 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1870 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1873 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1876 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1878 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1879 msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
1881 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1882 msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1885 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1891 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1893 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1894 msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
1896 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1897 msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1899 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1900 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1903 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1906 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1908 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1909 msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
1911 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1912 msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1914 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1915 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1918 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1921 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1923 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1924 msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
1926 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1927 msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1929 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1930 msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
1933 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1936 "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
1938 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1939 msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
1941 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1942 msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
1945 msgid "Failed to get connection: %s"
1946 msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
1949 msgid "Failed to get name: %s"
1950 msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1953 msgid "Failed to get serv name: %s"
1954 msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
1956 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1957 msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
1962 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1963 msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
1965 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1966 msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
1970 "Error resolving %s:\n"
1973 "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
1977 msgid "Error resolving %s: %d"
1978 msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
1982 "Error reading from resolver process:\n"
1985 "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
1989 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1990 msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
1993 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1994 msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
1997 msgid "Thread creation failure: %s"
1998 msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
2000 msgid "Unknown reason"
2001 msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
2003 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2008 "Error reading %s: \n"
2011 "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
2016 "Error writing %s: \n"
2019 "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
2024 "Error accessing %s: \n"
2027 "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
2030 msgid "Directory is not writable."
2031 msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
2033 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2034 msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
2036 msgid "Cannot send a directory."
2037 msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
2040 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2041 msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
2043 msgid "File is not readable."
2044 msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
2047 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2048 msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
2051 msgid "%s wants to send you a file"
2052 msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
2055 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2056 msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
2060 "A file is available for download from:\n"
2064 "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
2065 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
2069 msgid "%s is offering to send file %s"
2070 msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
2073 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2074 msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
2077 msgid "Offering to send %s to %s"
2078 msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
2081 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2082 msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
2085 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2086 msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
2089 msgid "Transfer of file %s complete"
2090 msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
2092 msgid "File transfer complete"
2093 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
2096 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2097 msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2099 msgid "File transfer cancelled"
2100 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
2103 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2104 msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
2107 msgid "%s cancelled the file transfer"
2108 msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
2111 msgid "File transfer to %s failed."
2112 msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2115 msgid "File transfer from %s failed."
2116 msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
2118 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2119 msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
2127 msgid "Old flat format"
2128 msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
2130 msgid "Logging of this conversation failed."
2131 msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
2138 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2139 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2141 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2142 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2146 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2147 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2149 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2150 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2152 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2153 msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
2156 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2157 msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
2160 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2161 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2166 "Message from Farsight: "
2170 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2171 "of GStreamer or Farsight."
2174 msgid "Network error."
2178 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2183 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2186 "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
2189 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2190 msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
2192 msgid "Could not connect to the remote party"
2195 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2196 msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
2198 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2201 msgid "Error with your microphone"
2202 msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
2204 msgid "Error with your webcam"
2205 msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
2207 msgid "Conference error"
2208 msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2215 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2216 msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
2218 msgid "This plugin has not defined an ID."
2219 msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
2222 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2223 msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
2226 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2227 msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
2230 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2231 msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
2235 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2238 "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2240 msgid "Unable to load the plugin"
2241 msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
2244 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2245 msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
2247 msgid "Unable to load your plugin."
2248 msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
2251 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2252 msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
2255 msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
2257 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2258 msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
2261 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2262 msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
2264 msgid "Autoaccept complete"
2265 msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
2268 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2269 msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
2271 msgid "Set Autoaccept Setting"
2272 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
2275 msgstr "સંગ્રહો (_S)"
2284 msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
2287 msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
2289 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2290 msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
2292 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2294 "Path to save the files in\n"
2295 "(Please provide the full path)"
2297 "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
2298 "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
2301 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2302 "*not* on your buddy list:"
2306 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2307 "(only when there's no conversation with the sender)"
2309 "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
2310 "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
2312 msgid "Create a new directory for each user"
2313 msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
2315 msgid "Escape the filenames"
2321 msgid "Enter your notes below..."
2322 msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
2324 msgid "Edit Notes..."
2325 msgstr "નોંધને સુધારો..."
2330 #. *< ui_requirement
2336 msgstr "મિત્રોની નોંધ"
2340 msgid "Store notes on particular buddies."
2341 msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
2344 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2345 msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
2348 #. *< ui_requirement
2354 msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
2360 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2361 msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
2364 #. *< ui_requirement
2369 msgid "DBus Example"
2370 msgstr "DBus ઉદાહરણ"
2376 msgid "DBus Plugin Example"
2377 msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
2380 #. *< ui_requirement
2385 msgid "File Control"
2386 msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
2392 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2393 msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
2398 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2399 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2400 msgid "I'dle Mak'er"
2401 msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
2403 msgid "Set Account Idle Time"
2404 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2407 msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
2409 msgid "None of your accounts are idle."
2410 msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
2412 msgid "Unset Account Idle Time"
2413 msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
2416 msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
2418 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2419 msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
2421 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2422 msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
2424 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2425 msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
2428 #. *< ui_requirement
2433 msgid "IPC Test Client"
2434 msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
2439 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2440 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
2444 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2445 "calls the commands registered."
2447 "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
2448 "કરવા માટે બોલાવે છે."
2451 #. *< ui_requirement
2456 msgid "IPC Test Server"
2457 msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
2462 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2463 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
2466 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2467 msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
2469 msgid "Hide Joins/Parts"
2470 msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
2472 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2473 msgid "For rooms with more than this many people"
2474 msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
2476 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2477 msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
2479 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2480 msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
2483 #. *< ui_requirement
2488 msgid "Join/Part Hiding"
2489 msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
2494 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2495 msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
2499 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2500 "actively taking part in a conversation."
2502 "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
2503 "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
2505 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2506 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2507 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2508 #. * not a real timezone.
2512 msgid "User is offline."
2513 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
2515 msgid "Auto-response sent:"
2516 msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
2519 msgid "%s has signed off."
2520 msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
2522 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2523 msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
2525 msgid "You were disconnected from the server."
2526 msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
2529 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2531 msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
2533 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2534 msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
2536 msgid "Message could not be sent."
2537 msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2541 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2547 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2553 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2554 msgid "Messenger Plus!"
2555 msgstr "Messenger Plus!"
2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2558 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2559 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2565 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2566 msgid "MSN Messenger"
2567 msgstr "MSN Messenger"
2569 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2570 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2571 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2575 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2576 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2577 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2581 #. Add general preferences.
2582 msgid "General Log Reading Configuration"
2583 msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
2585 msgid "Fast size calculations"
2586 msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
2588 msgid "Use name heuristics"
2589 msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
2591 #. Add Log Directory preferences.
2592 msgid "Log Directory"
2593 msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
2596 #. *< ui_requirement
2607 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2608 msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
2612 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2613 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2615 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2618 "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, "
2619 "આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
2621 "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
2624 msgid "Mono Plugin Loader"
2625 msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
2627 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2628 msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
2630 msgid "Add new line in IMs"
2631 msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
2633 msgid "Add new line in Chats"
2634 msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
2640 #. *< ui_requirement
2650 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2651 msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
2655 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2656 "the username in the conversation window."
2657 msgstr "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
2659 msgid "Offline Message Emulation"
2660 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
2662 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2663 msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
2666 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2667 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2669 "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી "
2674 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2675 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2677 "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને "
2678 "આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
2680 msgid "Offline Message"
2681 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
2683 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2684 msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
2692 msgid "Save offline messages in pounce"
2693 msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
2695 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2696 msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
2698 msgid "One Time Password"
2699 msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
2702 #. *< ui_requirement
2707 msgid "One Time Password Support"
2708 msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
2713 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2714 msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
2718 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2719 "are only used in a single successful connection.\n"
2720 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2722 "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
2723 "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
2724 "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
2727 #. *< ui_requirement
2732 msgid "Perl Plugin Loader"
2733 msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
2738 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2739 msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
2741 msgid "Psychic Mode"
2742 msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
2744 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2745 msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
2748 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2749 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2752 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2753 msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
2755 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2756 msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
2758 msgid "Disable when away"
2759 msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
2761 msgid "Display notification message in conversations"
2762 msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
2764 msgid "Raise psychic conversations"
2765 msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
2768 #. *< ui_requirement
2773 msgid "Signals Test"
2774 msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
2780 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2781 msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
2784 #. *< ui_requirement
2789 msgid "Simple Plugin"
2790 msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
2796 msgid "Tests to see that most things are working."
2797 msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
2799 msgid "TLS/SSL Versions"
2802 msgid "Minimum Version"
2805 msgid "Maximum Version"
2826 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2827 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2834 #. *< ui_requirement
2839 msgid "NSS Preferences"
2846 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2850 msgid "X.509 Certificates"
2851 msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
2854 #. *< ui_requirement
2866 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2867 msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2870 #. *< ui_requirement
2882 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2883 msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
2886 #. *< ui_requirement
2898 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2899 msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
2902 msgid "%s is no longer away."
2903 msgstr "%s દૂર નથી."
2906 msgid "%s has gone away."
2907 msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
2910 msgid "%s has become idle."
2911 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
2914 msgid "%s is no longer idle."
2915 msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
2918 msgid "%s has signed on."
2919 msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
2922 msgstr "સૂચવો જ્યારે"
2924 msgid "Buddy Goes _Away"
2925 msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
2927 msgid "Buddy Goes _Idle"
2928 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
2930 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2931 msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
2934 #. *< ui_requirement
2939 msgid "Buddy State Notification"
2940 msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
2947 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2949 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2961 "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www."
2962 "activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2966 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2969 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2970 msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
2973 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2974 msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
2980 msgstr "છેલ્લું નામ"
2988 msgid "XMPP Account"
2992 #. *< ui_requirement
3001 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3002 msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3004 msgid "Purple Person"
3005 msgstr "પર્પલ મિત્ર"
3007 #. Creating the options for the protocol
3009 msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
3015 msgid "%s has closed the conversation."
3016 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
3018 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3019 msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
3021 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3022 msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
3024 msgid "Invalid proxy settings"
3025 msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
3028 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3031 "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
3034 msgid "Save Buddylist..."
3035 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
3037 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3038 msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
3040 msgid "Buddylist saved successfully!"
3041 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
3044 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3045 msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
3047 msgid "Couldn't load buddylist"
3048 msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
3050 msgid "Load Buddylist..."
3051 msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
3053 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3054 msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
3056 msgid "Save buddylist..."
3057 msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
3059 msgid "Load buddylist from file..."
3060 msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
3065 msgid "Year of birth"
3066 msgstr "જન્મનું વર્ષ"
3071 msgid "Male or female"
3072 msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
3081 msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
3083 msgid "Find buddies"
3084 msgstr "મિત્રઓ શોધો"
3086 msgid "Please, enter your search criteria below"
3087 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
3089 msgid "Show status to:"
3095 msgid "Only buddies"
3098 msgid "Change status broadcasting"
3101 msgid "Please, select who can see your status"
3105 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3106 msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
3108 msgid "Add to chat..."
3109 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
3118 msgid "Do Not Disturb"
3119 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
3134 msgid "Unable to display the search results."
3135 msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
3137 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3138 msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
3140 msgid "Search results"
3141 msgstr "શોધ પરિણામો"
3143 msgid "No matching users found"
3144 msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
3146 msgid "There are no users matching your search criteria."
3147 msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
3149 msgid "Unable to read from socket"
3150 msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
3155 msgid "Connection failed"
3156 msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
3159 msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
3162 msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
3164 #. connect to the server
3166 msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
3169 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3173 msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
3175 msgid "This chat name is already in use"
3176 msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
3178 msgid "Not connected to the server"
3179 msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
3181 msgid "Find buddies..."
3182 msgstr "મિત્રોને શોધો..."
3184 msgid "Save buddylist to file..."
3185 msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
3198 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3199 msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3202 msgid "Polish popular IM"
3203 msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
3205 msgid "Gadu-Gadu User"
3206 msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
3211 msgid "Don't use encryption"
3214 msgid "Use encryption if available"
3218 msgid "Require encryption"
3221 msgid "Connection security"
3225 msgid "Unknown command: %s"
3226 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
3229 msgid "current topic is: %s"
3230 msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
3232 msgid "No topic is set"
3233 msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
3235 msgid "File Transfer Failed"
3236 msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
3238 msgid "Unable to open a listening port."
3239 msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
3241 msgid "Error displaying MOTD"
3242 msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
3244 msgid "No MOTD available"
3245 msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
3247 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3248 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
3252 msgstr "%s માટે MOTD"
3255 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3256 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3257 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3259 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3261 msgid "Lost connection with server: %s"
3262 msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
3268 msgstr "માધ્યમ (_C):"
3271 msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
3273 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3274 msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
3276 msgid "SSL support unavailable"
3277 msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
3279 msgid "Unable to connect"
3280 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
3282 #. this is a regular connect, error out
3284 msgid "Unable to connect: %s"
3285 msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
3287 msgid "Server closed the connection"
3288 msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
3291 msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
3297 #. *< ui_requirement
3304 msgid "IRC Protocol Plugin"
3305 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
3308 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3309 msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
3311 #. set up account ID as user:server
3315 #. port to connect to
3320 msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
3322 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3323 msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
3329 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
3332 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3333 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3338 msgid "Authenticate with SASL"
3341 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3345 msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
3348 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3349 msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
3353 msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
3355 msgid "End of ban list"
3356 msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
3359 msgid "You are banned from %s."
3360 msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
3366 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3367 msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
3369 msgid " <i>(ircop)</i>"
3370 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3372 msgid " <i>(identified)</i>"
3373 msgstr " <i>(identified)</i>"
3384 msgid "Currently on"
3385 msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
3388 msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
3390 msgid "Online since"
3391 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
3393 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3394 msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
3400 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3401 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
3404 msgid "%s has cleared the topic."
3405 msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
3408 msgid "The topic for %s is: %s"
3409 msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
3412 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3416 msgid "Unknown message '%s'"
3417 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
3419 msgid "Unknown message"
3420 msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
3422 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3423 msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
3426 msgid "Users on %s: %s"
3427 msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
3429 msgid "Time Response"
3430 msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
3432 msgid "The IRC server's local time is:"
3433 msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
3435 msgid "No such channel"
3436 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3438 #. does this happen?
3439 msgid "no such channel"
3440 msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
3442 msgid "User is not logged in"
3443 msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
3445 msgid "No such nick or channel"
3446 msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
3448 msgid "Could not send"
3449 msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
3452 msgid "Joining %s requires an invitation."
3453 msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
3455 msgid "Invitation only"
3456 msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
3459 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3460 msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
3462 #. Remove user from channel
3464 msgid "Kicked by %s (%s)"
3465 msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
3468 msgid "mode (%s %s) by %s"
3469 msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
3471 msgid "Invalid nickname"
3475 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3476 "invalid characters."
3477 msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3480 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3481 "invalid characters."
3482 msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
3484 #. We only want to do the following dance if the connection
3485 #. has not been successfully completed. If it has, just
3486 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3488 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3489 msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
3491 msgid "Nickname in use"
3492 msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
3494 msgid "Cannot change nick"
3495 msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
3497 msgid "Could not change nick"
3498 msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
3501 msgid "You have parted the channel%s%s"
3502 msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
3504 msgid "Error: invalid PONG from server"
3505 msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
3508 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3509 msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
3512 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3513 msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
3515 msgid "Cannot join channel"
3516 msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
3518 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3519 msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
3522 msgid "Wallops from %s"
3523 msgstr "%s માંથી વાલુપો"
3526 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3529 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3533 msgid "SASL authentication failed: %s"
3537 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3540 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3543 msgid "Incorrect Password"
3546 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3549 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3550 msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો."
3552 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3556 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3559 "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
3562 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3563 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3565 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3566 msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
3569 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3570 "someone. You must be a channel operator to do this."
3572 "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
3573 "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3576 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3577 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3578 "must be a channel operator to do this."
3580 "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
3581 "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3584 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3585 "channel, or the current channel."
3587 "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
3588 "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
3591 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3592 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3594 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3595 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3598 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3599 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3601 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
3602 "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
3605 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3606 "channel operator to do this."
3608 "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
3612 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3613 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3615 "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
3616 "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
3618 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3619 msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે."
3621 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3622 msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
3625 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3628 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
3629 "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
3632 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3633 "opposed to a channel)."
3635 "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
3638 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3639 msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
3641 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3642 msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો."
3644 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3645 msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
3647 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3648 msgstr "notice <target<: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
3651 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3652 "must be a channel operator to do this."
3654 "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
3655 "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3658 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3661 "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
3664 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3665 msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
3668 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3669 "with an optional message."
3671 "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."
3674 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3677 "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
3678 "હોય) છે તે પૂછે છે."
3681 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3682 "opposed to a channel)."
3684 "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
3687 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3688 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
3690 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3691 msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
3694 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3697 "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
3700 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3701 msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
3703 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3704 msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
3706 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3708 "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
3711 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3712 msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
3715 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3716 "must be a channel operator to do this."
3718 "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
3719 "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
3722 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3725 "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
3728 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3729 msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
3731 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3732 msgstr "whowas <nick>: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
3735 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3736 msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
3741 msgid "CTCP PING reply"
3742 msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
3744 msgid "Disconnected."
3745 msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
3747 msgid "Unknown Error"
3748 msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
3750 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3751 msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
3756 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3757 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
3759 #. This happens when the server sends back jibberish
3760 #. * in the "additional data with success" case.
3761 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3763 msgid "Invalid response from server"
3764 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
3766 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3767 msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
3771 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3772 "this and continue authentication?"
3774 "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
3775 "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
3777 msgid "Plaintext Authentication"
3778 msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
3780 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3781 msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
3783 msgid "Invalid challenge from server"
3784 msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
3786 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3787 msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
3789 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3794 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3795 "Allow this and continue authentication?"
3798 msgid "SASL authentication failed"
3799 msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
3802 msgid "SASL error: %s"
3803 msgstr "SASL ભૂલ: %s"
3805 msgid "Invalid Encoding"
3808 msgid "Unsupported Extension"
3812 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3817 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3818 "it. This indicates a likely MITM attack"
3821 msgid "Server does not support channel binding"
3824 msgid "Unsupported channel binding method"
3827 msgid "User not found"
3828 msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
3830 msgid "Invalid Username Encoding"
3833 msgid "Resource Constraint"
3834 msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
3836 msgid "Unable to canonicalize username"
3837 msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3839 msgid "Unable to canonicalize password"
3840 msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
3842 msgid "Malicious challenge from server"
3843 msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
3845 msgid "Unexpected response from server"
3846 msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
3848 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3849 msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
3851 msgid "No session ID given"
3852 msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
3854 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3855 msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
3857 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3858 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3861 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3862 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
3864 msgid "Unable to establish SSL connection"
3865 msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
3871 msgstr "પરિવારનું નામ"
3879 msgid "Street Address"
3880 msgstr "શેરીનું સરનામું"
3883 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3884 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3887 msgid "Extended Address"
3888 msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
3902 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3907 msgid "Organization Name"
3910 msgid "Organization Unit"
3914 msgstr "નોકરી શીર્ષક"
3925 msgid "Edit XMPP vCard"
3926 msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
3929 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3932 "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
3938 msgid "Operating System"
3939 msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
3942 msgstr "સ્થાનિક સમય"
3954 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
3977 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3980 "%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
3983 msgid "Cancel Presence Notification"
3984 msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
3986 msgid "Un-hide From"
3987 msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
3989 msgid "Temporarily Hide From"
3990 msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
3992 msgid "(Re-)Request authorization"
3993 msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
3995 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3998 msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
4000 msgid "Initiate _Chat"
4001 msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
4007 msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
4013 msgstr "છેલ્લું નામ"
4015 msgid "The following are the results of your search"
4016 msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
4018 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4020 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4021 "Each field supports wild card searches (%)"
4023 "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
4024 "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
4026 msgid "Directory Query Failed"
4027 msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
4029 msgid "Could not query the directory server."
4030 msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
4032 #. Try to translate the message (see static message
4033 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4035 msgid "Server Instructions: %s"
4036 msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
4038 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4039 msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
4041 msgid "Email Address"
4042 msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
4044 msgid "Search for XMPP users"
4045 msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
4051 msgid "Invalid Directory"
4052 msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
4054 msgid "Enter a User Directory"
4055 msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
4057 msgid "Select a user directory to search"
4058 msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
4060 msgid "Search Directory"
4061 msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
4067 msgstr "સર્વર (_S):"
4070 msgstr "હેન્ડલ (_H):"
4073 msgid "%s is not a valid room name"
4074 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
4076 msgid "Invalid Room Name"
4077 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
4080 msgid "%s is not a valid server name"
4081 msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
4083 msgid "Invalid Server Name"
4084 msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
4087 msgid "%s is not a valid room handle"
4088 msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
4090 msgid "Invalid Room Handle"
4091 msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
4093 msgid "Configuration error"
4094 msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4096 msgid "Unable to configure"
4097 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
4099 msgid "Room Configuration Error"
4100 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
4102 msgid "This room is not capable of being configured"
4103 msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
4105 msgid "Registration error"
4106 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
4108 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4109 msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
4111 msgid "Error retrieving room list"
4112 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
4114 msgid "Invalid Server"
4115 msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
4117 msgid "Enter a Conference Server"
4118 msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
4120 msgid "Select a conference server to query"
4121 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
4126 msgid "Affiliations:"
4129 msgid "No users found"
4130 msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
4135 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4136 msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4138 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4139 msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
4141 msgid "Ping timed out"
4142 msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
4144 msgid "Invalid XMPP ID"
4145 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
4147 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4150 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4151 msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
4153 msgid "Malformed BOSH URL"
4154 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
4157 msgid "Registration of %s@%s successful"
4158 msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4161 msgid "Registration to %s successful"
4162 msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4164 msgid "Registration Successful"
4165 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
4167 msgid "Registration Failed"
4168 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
4171 msgid "Registration from %s successfully removed"
4172 msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
4174 msgid "Unregistration Successful"
4175 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
4177 msgid "Unregistration Failed"
4178 msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
4192 msgid "Already Registered"
4193 msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
4199 msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
4202 "Please fill out the information below to change your account registration."
4203 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4205 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4206 msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
4208 msgid "Register New XMPP Account"
4209 msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4215 msgid "Change Account Registration at %s"
4216 msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
4219 msgid "Register New Account at %s"
4220 msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
4222 msgid "Change Registration"
4223 msgstr "નોંધણીને બદલો"
4225 msgid "Error unregistering account"
4226 msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
4228 msgid "Account successfully unregistered"
4229 msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
4231 msgid "Initializing Stream"
4232 msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4234 msgid "Initializing SSL/TLS"
4235 msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4237 msgid "Authenticating"
4238 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
4240 msgid "Re-initializing Stream"
4241 msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
4243 msgid "Server doesn't support blocking"
4244 msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
4246 msgid "Not Authorized"
4247 msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
4252 msgid "Now Listening"
4253 msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
4258 msgid "From (To pending)"
4259 msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4267 msgid "None (To pending)"
4268 msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
4273 msgid "Subscription"
4280 msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
4285 msgid "Mood Comment"
4286 msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
4289 msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
4292 msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
4295 msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
4298 msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
4300 msgid "Tune Comment"
4301 msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
4304 msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
4307 msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
4310 msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
4315 msgid "Password Changed"
4316 msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
4318 msgid "Your password has been changed."
4319 msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
4321 msgid "Error changing password"
4322 msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
4324 msgid "Password (again)"
4325 msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
4327 msgid "Change XMPP Password"
4328 msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
4330 msgid "Please enter your new password"
4331 msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
4333 msgid "Set User Info..."
4334 msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
4336 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4337 msgid "Change Password..."
4338 msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
4341 msgid "Search for Users..."
4342 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
4345 msgstr "ખરાબ માંગણી"
4350 msgid "Feature Not Implemented"
4351 msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
4359 msgid "Internal Server Error"
4360 msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
4362 msgid "Item Not Found"
4363 msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
4365 msgid "Malformed XMPP ID"
4366 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
4368 msgid "Not Acceptable"
4369 msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
4374 msgid "Payment Required"
4375 msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
4377 msgid "Recipient Unavailable"
4378 msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
4380 msgid "Registration Required"
4381 msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
4383 msgid "Remote Server Not Found"
4384 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
4386 msgid "Remote Server Timeout"
4387 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
4389 msgid "Server Overloaded"
4390 msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
4392 msgid "Service Unavailable"
4393 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
4395 msgid "Subscription Required"
4396 msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
4398 msgid "Unexpected Request"
4399 msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
4401 msgid "Authorization Aborted"
4402 msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
4404 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4405 msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
4407 msgid "Invalid authzid"
4408 msgstr "અયોગ્ય authzid"
4410 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4411 msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
4413 msgid "Authorization mechanism too weak"
4414 msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
4416 msgid "Temporary Authentication Failure"
4417 msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
4419 msgid "Authentication Failure"
4420 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
4423 msgstr "ખરાબ બંધારણ"
4425 msgid "Bad Namespace Prefix"
4426 msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
4428 msgid "Resource Conflict"
4429 msgstr "સ્રોત તકરાર"
4431 msgid "Connection Timeout"
4432 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
4437 msgid "Host Unknown"
4438 msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
4440 msgid "Improper Addressing"
4441 msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
4446 msgid "Invalid Namespace"
4447 msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
4452 msgid "Non-matching Hosts"
4453 msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
4455 msgid "Policy Violation"
4458 msgid "Remote Connection Failed"
4459 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
4461 msgid "Restricted XML"
4462 msgstr "આરક્ષિત XML"
4464 msgid "See Other Host"
4465 msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
4467 msgid "System Shutdown"
4468 msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
4470 msgid "Undefined Condition"
4471 msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
4473 msgid "Unsupported Encoding"
4474 msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
4476 msgid "Unsupported Stanza Type"
4477 msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
4479 msgid "Unsupported Version"
4480 msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
4482 msgid "XML Not Well Formed"
4483 msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
4485 msgid "Stream Error"
4486 msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
4489 msgid "Unable to ban user %s"
4490 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
4493 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4494 msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
4497 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4498 msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
4501 msgid "Unknown role: \"%s\""
4502 msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
4505 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4506 msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
4509 msgid "Unable to kick user %s"
4510 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
4513 msgid "Unable to ping user %s"
4514 msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
4517 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4518 msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
4521 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4522 msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
4526 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4529 "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ "
4536 msgid "%s has buzzed you!"
4537 msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
4540 msgid "Buzzing %s..."
4541 msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
4544 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4545 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
4548 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4549 msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4552 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4556 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4557 msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4559 msgid "Media Initiation Failed"
4560 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
4564 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4567 "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
4570 msgid "Select a Resource"
4571 msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
4573 msgid "Initiate Media"
4574 msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
4576 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4577 msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
4579 msgid "config: Configure a chat room."
4580 msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4582 msgid "configure: Configure a chat room."
4583 msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
4585 msgid "part [message]: Leave the room."
4586 msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
4588 msgid "register: Register with a chat room."
4589 msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
4591 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4592 msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
4594 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4595 msgstr "ban <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
4598 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4599 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4601 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: કોઇપણ સંબંધથી "
4602 "વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
4605 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4606 "users with a role or set users' role with the room."
4608 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
4609 "સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
4611 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4612 msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
4614 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4617 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4618 msgstr "kick <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
4621 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4622 msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
4624 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4625 msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
4627 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4628 msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
4630 msgid "mood: Set current user mood"
4631 msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
4633 msgid "Extended Away"
4634 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
4637 #. *< ui_requirement
4646 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4647 msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
4649 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4653 msgid "Use old-style SSL"
4656 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4657 msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
4659 msgid "Connect port"
4660 msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
4663 msgid "Connect server"
4666 msgid "File transfer proxies"
4667 msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
4672 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4675 msgid "Show Custom Smileys"
4676 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
4679 msgid "%s has left the conversation."
4680 msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
4683 msgid "Message from %s"
4684 msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
4687 msgid "%s has set the topic to: %s"
4688 msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
4691 msgid "The topic is: %s"
4692 msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
4695 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4696 msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
4698 msgid "XMPP Message Error"
4699 msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
4705 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4706 msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
4708 msgid "XMPP stream header missing"
4709 msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
4711 msgid "XMPP Version Mismatch"
4712 msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
4714 msgid "XMPP stream missing ID"
4715 msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
4717 msgid "XML Parse error"
4718 msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
4721 msgid "Error joining chat %s"
4722 msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
4725 msgid "Error in chat %s"
4726 msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
4728 msgid "Create New Room"
4729 msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
4732 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4735 "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
4736 "સ્વીકારવા માંગો છો?"
4738 msgid "_Configure Room"
4739 msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
4741 msgid "_Accept Defaults"
4742 msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
4748 msgid "You have been kicked: (%s)"
4753 msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
4755 msgid "Unknown Error in presence"
4756 msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
4759 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4760 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
4762 msgid "File Send Failed"
4763 msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
4766 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4767 msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
4770 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4771 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
4774 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4775 msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
4778 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4779 msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
4785 msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
4821 msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
4824 msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
4826 msgid "Contemplative"
4850 msgid "Disappointed"
4854 msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
4875 msgstr "પરેશાન થયેલ"
4902 msgstr "હલકું પાડવુ"
4920 msgstr "રોષે ભરાયેલું"
5005 msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
5008 msgstr "વધારે થાકેલુ"
5014 msgstr "આશ્ચર્યકારક"
5026 msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
5034 msgid "Set User Nickname"
5035 msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
5037 msgid "Please specify a new nickname for you."
5038 msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
5041 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5042 "something appropriate."
5044 "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
5047 msgstr "સુયોજિત કરો"
5049 msgid "Set Nickname..."
5050 msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
5055 msgid "Select an action"
5056 msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
5058 msgid "Required parameters not passed in"
5059 msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
5061 msgid "Unable to write to network"
5062 msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
5064 msgid "Unable to read from network"
5065 msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
5067 msgid "Error communicating with server"
5068 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
5070 msgid "Conference not found"
5071 msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
5073 msgid "Conference does not exist"
5074 msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
5076 msgid "A folder with that name already exists"
5077 msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
5079 msgid "Not supported"
5080 msgstr "આધારભૂત નથી"
5082 msgid "Password has expired"
5083 msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
5085 msgid "Incorrect password"
5086 msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
5088 msgid "Account has been disabled"
5089 msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
5091 msgid "The server could not access the directory"
5092 msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
5094 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5095 msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
5097 msgid "The server is unavailable; try again later"
5098 msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
5100 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5101 msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
5103 msgid "Cannot add yourself"
5104 msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
5106 msgid "Master archive is misconfigured"
5107 msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
5109 msgid "Incorrect username or password"
5110 msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
5112 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5113 msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
5116 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5118 msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
5120 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5121 msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
5123 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5124 msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
5126 msgid "You have entered an incorrect username"
5127 msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
5129 msgid "An error occurred while updating the directory"
5130 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
5132 msgid "Incompatible protocol version"
5133 msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
5135 msgid "The user has blocked you"
5136 msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
5139 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5142 "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
5144 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5145 msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
5148 msgid "Unknown error: 0x%X"
5149 msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
5152 msgid "Unable to login: %s"
5153 msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
5156 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5157 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
5160 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5161 msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
5163 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5165 msgid "Unable to send message (%s)."
5166 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
5169 msgid "Unable to invite user (%s)."
5170 msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
5173 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5174 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
5177 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5178 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
5182 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5183 "creating folder (%s)."
5185 "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
5190 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5193 "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
5197 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5198 msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
5201 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5202 msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
5205 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5206 msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
5209 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5210 msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
5213 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5214 msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
5217 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5218 msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
5221 msgid "Unable to create conference (%s)."
5222 msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
5224 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5225 msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
5227 msgid "Telephone Number"
5228 msgstr "ટેલિફોન નંબર"
5236 msgid "Personal Title"
5237 msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
5243 msgstr "વપરાશકર્તા ID"
5246 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5248 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5255 msgid "GroupWise Conference %d"
5256 msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
5258 msgid "Authenticating..."
5259 msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
5261 msgid "Waiting for response..."
5262 msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
5265 msgid "%s has been invited to this conversation."
5266 msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
5268 msgid "Invitation to Conversation"
5269 msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
5273 "Invitation from: %s\n"
5277 "તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
5281 msgid "Would you like to join the conversation?"
5282 msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
5284 msgid "You have signed on from another location"
5285 msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
5289 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5290 msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
5293 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5294 "you wish to connect."
5296 "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
5299 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5300 msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
5306 #. *< ui_requirement
5315 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5316 msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
5318 msgid "Server address"
5319 msgstr "સર્વર સરનામું"
5322 msgstr "સર્વર પોર્ટ"
5324 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5325 msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
5327 msgid "No reason given."
5328 msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
5330 msgid "Authorization Denied Message:"
5331 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
5334 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5340 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5341 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
5344 msgid "Received unexpected response from %s"
5345 msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
5348 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5349 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5351 "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
5352 "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
5355 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5356 "doesn't support it."
5359 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5362 msgid "Error requesting %s: %s"
5363 msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
5365 msgid "The server returned an empty response"
5369 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5370 "client does not currently support CAPTCHAs."
5372 "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ હાલમાં "
5373 "CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
5375 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5376 msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
5379 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5380 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5381 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5382 "your AIM/ICQ account.)"
5384 "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
5385 "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી રહ્યુ "
5386 "છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
5390 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5391 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5393 "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, અથવા "
5394 "%s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
5396 msgid "Could not join chat room"
5397 msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
5399 msgid "Invalid chat room name"
5400 msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
5402 msgid "Invalid error"
5403 msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
5405 msgid "Not logged in"
5406 msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
5408 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5409 msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
5411 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5412 msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
5414 msgid "Cannot send SMS"
5415 msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
5417 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5418 msgid "Cannot send SMS to this country"
5419 msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
5422 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5423 msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
5425 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5426 msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
5428 msgid "Bot account cannot IM this user"
5429 msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
5431 msgid "Bot account reached IM limit"
5432 msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
5434 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5435 msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
5437 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5438 msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
5440 msgid "Unable to receive offline messages"
5441 msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
5443 msgid "Offline message store full"
5444 msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
5447 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5448 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
5451 msgid "Unable to send message: %s"
5452 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
5455 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5456 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
5459 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5460 msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
5463 msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
5466 msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
5469 msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
5472 msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
5474 msgid "Watching a movie"
5475 msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
5480 msgid "At the office"
5483 msgid "Taking a bath"
5484 msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
5487 msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
5490 msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
5493 msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
5496 msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
5498 msgid "Meeting friends"
5499 msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
5501 msgid "On the phone"
5507 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5511 msgid "Searching the web"
5512 msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
5515 msgstr "પાર્ટી માં છે"
5517 msgid "Having Coffee"
5518 msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
5520 #. Playing video games
5522 msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
5524 msgid "Browsing the web"
5525 msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
5528 msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
5531 msgstr "લખી રહ્યા છે"
5533 #. Drinking [Alcohol]
5535 msgstr "પી રહ્યા છે"
5537 msgid "Listening to music"
5538 msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
5541 msgstr "ભણી રહ્યા છે"
5544 msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
5546 msgid "In the restroom"
5547 msgstr "આરામકક્ષ માં"
5549 msgid "Received invalid data on connection with server"
5550 msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
5552 msgid "Error parsing response from authentication server"
5555 msgid "Unknown error during authentication"
5559 #. *< ui_requirement
5568 msgid "AIM Protocol Plugin"
5569 msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
5575 #. *< ui_requirement
5584 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5585 msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
5588 msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
5590 msgid "The remote user has closed the connection."
5591 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
5593 msgid "The remote user has declined your request."
5594 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
5597 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5598 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
5600 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5601 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
5603 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5604 msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
5606 msgid "Direct IM established"
5607 msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
5611 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5612 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5614 "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
5615 "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
5618 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5619 msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
5621 msgid "Free For Chat"
5622 msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
5624 msgid "Not Available"
5649 msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
5652 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5653 msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
5656 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5657 msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
5659 msgid "Username sent"
5660 msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
5662 msgid "Connection established, cookie sent"
5663 msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
5665 #. TODO: Don't call this with ssi
5666 msgid "Finalizing connection"
5667 msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
5671 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5672 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5673 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5675 "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
5676 "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
5677 "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
5680 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5681 "supported by your system."
5685 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5690 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5691 msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
5693 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5694 msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
5696 msgid "Unable to get a valid login hash."
5697 msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
5699 msgid "Received authorization"
5700 msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
5702 #. Unregistered username
5703 msgid "Username does not exist"
5704 msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
5706 #. Suspended account
5707 msgid "Your account is currently suspended"
5708 msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
5710 #. service temporarily unavailable
5711 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5712 msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
5714 #. username connecting too frequently
5716 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5717 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5720 "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ "
5721 "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
5726 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5727 msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
5729 #. IP address connecting too frequently
5731 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5732 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5735 "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ રાહ "
5736 "જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ "
5739 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5740 msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
5742 msgid "Enter SecurID"
5743 msgstr "SecurID દાખલ કરો"
5745 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5746 msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
5748 msgid "Password sent"
5749 msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
5751 msgid "Unable to initialize connection"
5752 msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
5756 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5757 "following reason:\n"
5760 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
5764 msgid "ICQ authorization denied."
5765 msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
5767 #. Someone has granted you authorization
5769 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5771 "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
5775 "You have received a special message\n"
5780 "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
5787 "You have received an ICQ page\n"
5792 "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
5799 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5804 "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
5810 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5811 msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
5813 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5814 msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
5820 msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
5823 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5824 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5825 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
5826 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
5829 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5830 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5831 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
5832 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
5836 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5838 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5839 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
5840 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
5844 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5846 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5847 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
5848 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
5851 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5853 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5854 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
5855 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
5858 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5859 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5860 msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
5861 msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
5863 msgid "Your AIM connection may be lost."
5864 msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
5867 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5868 msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
5870 msgid "The new formatting is invalid."
5871 msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
5873 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5874 msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
5876 msgid "Pop-Up Message"
5877 msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
5880 msgid "The following username is associated with %s"
5881 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5882 msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
5883 msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
5886 msgid "No results found for email address %s"
5887 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
5890 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5891 msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
5893 msgid "Account Confirmation Requested"
5894 msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
5898 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5899 "from the original."
5901 "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી અલગ "
5905 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5906 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
5910 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5912 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
5916 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5917 "request pending for this username."
5919 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
5920 "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
5924 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5925 "too many usernames associated with it."
5927 "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
5928 "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
5932 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5934 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
5937 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5938 msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
5940 msgid "Error Changing Account Info"
5941 msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
5944 msgid "The email address for %s is %s"
5945 msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
5947 msgid "Account Info"
5948 msgstr "ખાતા જાણકારી"
5951 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5953 "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ."
5955 msgid "Unable to set AIM profile."
5956 msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
5959 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5960 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5963 "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. "
5964 "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત "
5965 "કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
5969 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5970 "truncated for you."
5972 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5973 "truncated for you."
5974 msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
5975 msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
5977 msgid "Profile too long."
5978 msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
5982 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5983 "truncated for you."
5985 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5986 "truncated for you."
5988 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
5990 "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
5992 msgid "Away message too long."
5993 msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
5997 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5998 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5999 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6001 "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
6002 "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા "
6003 "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
6005 msgid "Unable to Add"
6006 msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
6008 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6009 msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
6012 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6013 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6015 "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
6016 "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
6023 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6024 "list. Please remove one and try again."
6026 "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
6027 "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
6030 msgstr "(નામ વિનાનું)"
6033 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6034 msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
6038 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6039 "Do you want to add this user?"
6041 "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે "
6042 "આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
6044 msgid "Authorization Given"
6045 msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
6049 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6050 msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
6052 msgid "Authorization Granted"
6053 msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
6058 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6059 "following reason:\n"
6062 "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
6066 msgid "Authorization Denied"
6067 msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
6070 msgstr "ફેરબદલી (_E):"
6072 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6073 msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
6075 msgid "iTunes Music Store Link"
6076 msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
6079 msgstr "બપોરનું ભોજન"
6082 msgid "Buddy Comment for %s"
6083 msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
6085 msgid "Buddy Comment:"
6086 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
6089 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6090 msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
6093 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6094 "Do you wish to continue?"
6096 "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
6097 "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
6100 msgstr "જોડાવો (_o)"
6102 msgid "You closed the connection."
6103 msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
6105 msgid "Get AIM Info"
6106 msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
6108 #. We only do this if the user is in our buddy list
6109 msgid "Edit Buddy Comment"
6110 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
6112 msgid "Get X-Status Msg"
6113 msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
6115 msgid "End Direct IM Session"
6116 msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
6121 msgid "Re-request Authorization"
6122 msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
6124 msgid "Require authorization"
6125 msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
6127 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6128 msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
6130 msgid "ICQ Privacy Options"
6131 msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
6133 msgid "Change Address To:"
6134 msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
6136 msgid "you are not waiting for authorization"
6139 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6140 msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
6143 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6144 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6146 "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
6147 "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
6149 msgid "Find Buddy by Email"
6150 msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
6152 msgid "Search for a buddy by email address"
6153 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
6155 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6156 msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
6161 msgid "Set User Info (web)..."
6162 msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
6164 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6165 msgid "Change Password (web)"
6166 msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
6168 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6169 msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
6172 msgid "Set Privacy Options..."
6173 msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
6175 msgid "Show Visible List"
6178 msgid "Show Invisible List"
6182 msgid "Confirm Account"
6183 msgstr "ખાતાની ખાતરી"
6185 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6186 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
6188 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6189 msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
6191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6192 msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
6194 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6195 msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
6206 msgid "Authentication method"
6210 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6211 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6212 "but does not reveal your IP address)"
6214 "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
6215 " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
6216 "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
6218 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6219 msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
6222 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6223 msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
6226 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6227 msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
6229 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6230 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
6233 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6234 msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
6237 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6238 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6239 "considered a privacy risk."
6241 "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
6242 "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
6246 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
6251 msgid "AIM Direct IM"
6252 msgstr "AIM સીધું IM"
6266 msgid "Send Buddy List"
6267 msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
6269 msgid "ICQ Direct Connect"
6270 msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
6273 msgstr "AP વપરાશકર્તા"
6281 msgid "ICQ Server Relay"
6282 msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
6284 msgid "Old ICQ UTF8"
6285 msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
6287 msgid "Trillian Encryption"
6288 msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
6296 msgid "Security Enabled"
6297 msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
6300 msgstr "વીડિયો સંવાદ"
6306 msgstr "જીવંત વીડિયો"
6311 msgid "Screen Sharing"
6312 msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
6317 msgid "Warning Level"
6318 msgstr "ચેતવણી સ્તર"
6320 msgid "Buddy Comment"
6321 msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
6324 msgid "User information not available: %s"
6325 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
6327 msgid "Mobile Phone"
6333 msgid "Personal Web Page"
6334 msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
6338 msgid "Additional Information"
6339 msgstr "વધારાની જાણકારી"
6341 msgid "Home Address"
6342 msgstr "ઘરનું સરનામું"
6347 msgid "Work Address"
6348 msgstr "કાર્યનું સરનામું"
6350 msgid "Work Information"
6351 msgstr "કાર્ય જાણકારી"
6365 msgid "Online Since"
6366 msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
6368 msgid "Member Since"
6369 msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
6371 msgid "Capabilities"
6377 msgid "View web profile"
6378 msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
6380 msgid "Invalid SNAC"
6381 msgstr "અયોગ્ય SNAC"
6383 msgid "Server rate limit exceeded"
6386 msgid "Client rate limit exceeded"
6389 msgid "Service unavailable"
6390 msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
6392 msgid "Service not defined"
6393 msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
6395 msgid "Obsolete SNAC"
6396 msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
6398 msgid "Not supported by host"
6399 msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
6401 msgid "Not supported by client"
6402 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
6404 msgid "Refused by client"
6405 msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
6407 msgid "Reply too big"
6408 msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
6410 msgid "Responses lost"
6411 msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
6413 msgid "Request denied"
6414 msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
6416 msgid "Busted SNAC payload"
6417 msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
6419 msgid "Insufficient rights"
6422 msgid "In local permit/deny"
6423 msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
6425 msgid "Warning level too high (sender)"
6426 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
6428 msgid "Warning level too high (receiver)"
6429 msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
6431 msgid "User temporarily unavailable"
6432 msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
6435 msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
6437 msgid "List overflow"
6438 msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
6440 msgid "Request ambiguous"
6441 msgstr "માંગણી અણગમી છે"
6444 msgstr "કતાર ભરેલી છે"
6446 msgid "Not while on AOL"
6449 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6450 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6452 msgid "Appear Online"
6453 msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
6455 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6456 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6457 #. Invisible (this is the default).
6458 msgid "Don't Appear Online"
6461 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6462 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6463 #. isn't Invisible).
6464 msgid "Appear Offline"
6465 msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
6467 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6468 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6469 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6471 msgid "Don't Appear Offline"
6474 msgid "you have no buddies on this list"
6479 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6483 msgid "Visible List"
6486 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6489 msgid "Invisible List"
6492 msgid "These buddies will always see you as offline"
6496 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6497 msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
6500 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6501 msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
6504 msgid "Info for Group %s"
6505 msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
6507 msgid "Notes Address Book Information"
6508 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
6510 msgid "Invite Group to Conference..."
6511 msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
6513 msgid "Get Notes Address Book Info"
6514 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
6516 msgid "Sending Handshake"
6517 msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
6519 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6520 msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
6522 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6523 msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
6525 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6526 msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
6528 msgid "Login Redirected"
6529 msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
6531 msgid "Forcing Login"
6532 msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
6534 msgid "Login Acknowledged"
6535 msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
6537 msgid "Starting Services"
6538 msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
6542 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6543 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
6545 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6546 msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
6549 msgid "Announcement from %s"
6550 msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
6552 msgid "Conference Closed"
6553 msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
6555 msgid "Unable to send message: "
6556 msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
6559 msgid "Unable to send message to %s:"
6560 msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
6562 msgid "Place Closed"
6563 msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
6571 msgid "Video Camera"
6572 msgstr "વીડિયો કેમેરા"
6574 msgid "File Transfer"
6575 msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
6580 msgid "External User"
6581 msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
6583 msgid "Create conference with user"
6584 msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
6588 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6591 "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
6593 msgid "New Conference"
6594 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
6599 msgid "Available Conferences"
6600 msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
6602 msgid "Create New Conference..."
6603 msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
6605 msgid "Invite user to a conference"
6606 msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
6610 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6611 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6614 "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
6615 "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
6618 msgid "Invite to Conference"
6619 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
6621 msgid "Invite to Conference..."
6622 msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
6624 msgid "Send TEST Announcement"
6625 msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
6630 msgid "A server is required to connect this account"
6634 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6635 msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
6637 msgid "Last Known Client"
6638 msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
6641 msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
6646 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6647 msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
6651 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6652 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6654 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
6655 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
6658 msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
6660 msgid "Unable to add user: user not found"
6661 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
6665 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6666 "entry has been removed from your buddy list."
6668 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ પ્રવેશ "
6669 "એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
6671 msgid "Unable to add user"
6672 msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
6676 "Error reading file %s: \n"
6679 "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
6682 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6683 msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
6685 msgid "Buddy List Storage Mode"
6686 msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
6688 msgid "Local Buddy List Only"
6689 msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
6691 msgid "Merge List from Server"
6692 msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
6694 msgid "Merge and Save List to Server"
6695 msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
6697 msgid "Synchronize List with Server"
6698 msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
6701 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6702 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
6705 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6706 msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
6708 msgid "Unable to add group: group exists"
6709 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
6712 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6713 msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
6715 msgid "Unable to add group"
6716 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
6718 msgid "Possible Matches"
6719 msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
6721 msgid "Notes Address Book group results"
6722 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
6726 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6727 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6728 "to your buddy list."
6730 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
6731 "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
6733 msgid "Select Notes Address Book"
6734 msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
6736 msgid "Unable to add group: group not found"
6737 msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
6741 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6742 "Sametime community."
6744 "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
6747 msgid "Notes Address Book Group"
6748 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
6751 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6752 "group and its members to your buddy list."
6754 "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
6755 "સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
6758 msgid "Search results for '%s'"
6759 msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
6763 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6764 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6767 "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
6768 "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
6771 msgid "Search Results"
6772 msgstr "શોધ પરિણામો"
6775 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
6778 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6779 msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
6782 msgstr "બંધબેસતુ નથી"
6784 msgid "Search for a user"
6785 msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
6788 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6789 "in your Sametime community."
6791 "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
6792 "અથવા નામને દાખલ કરો."
6795 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
6797 msgid "Import Sametime List..."
6798 msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
6800 msgid "Export Sametime List..."
6801 msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
6803 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6804 msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
6806 msgid "User Search..."
6807 msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
6809 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6810 msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
6812 #. pretend to be Sametime Connect
6813 msgid "Hide client identity"
6814 msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
6817 msgid "User %s is not present in the network"
6818 msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
6820 msgid "Key Agreement"
6823 msgid "Cannot perform the key agreement"
6824 msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
6826 msgid "Error occurred during key agreement"
6827 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
6829 msgid "Key Agreement failed"
6830 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
6832 msgid "Timeout during key agreement"
6833 msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
6835 msgid "Key agreement was aborted"
6836 msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
6838 msgid "Key agreement is already started"
6839 msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
6841 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6842 msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
6844 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6845 msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
6849 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6851 msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
6855 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6859 "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
6860 "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
6863 msgid "Key Agreement Request"
6864 msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
6866 msgid "IM With Password"
6867 msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
6869 msgid "Cannot set IM key"
6870 msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
6872 msgid "Set IM Password"
6873 msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
6875 msgid "Get Public Key"
6876 msgstr "જાહેર કી મેળવો"
6878 msgid "Cannot fetch the public key"
6879 msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
6881 msgid "Show Public Key"
6882 msgstr "જાહેર કી બતાવો"
6884 msgid "Could not load public key"
6885 msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
6887 msgid "User Information"
6888 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
6890 msgid "Cannot get user information"
6891 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
6894 msgid "The %s buddy is not trusted"
6895 msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
6898 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6899 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6901 "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી "
6902 "મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
6904 #. Open file selector to select the public key.
6909 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6910 msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
6913 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6916 "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
6920 msgstr "આયાત કરો (_I)..."
6922 msgid "Select correct user"
6923 msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
6926 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6927 "user from the list to add to the buddy list."
6929 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
6930 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
6933 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6934 "from the list to add to the buddy list."
6936 "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
6937 "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
6943 msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
6948 msgid "Hyper Active"
6949 msgstr "હાયપર સક્રિય"
6958 msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
6960 msgid "Preferred Contact"
6961 msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
6963 msgid "Preferred Language"
6964 msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
6973 msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
6975 msgid "Reset IM Key"
6976 msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
6978 msgid "IM with Key Exchange"
6979 msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
6981 msgid "IM with Password"
6982 msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
6984 msgid "Get Public Key..."
6985 msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
6988 msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
6990 msgid "Draw On Whiteboard"
6991 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
6993 msgid "_Passphrase:"
6994 msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
6997 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6998 msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
7000 msgid "Channel Information"
7001 msgstr "ચેનલ જાણકારી"
7003 msgid "Cannot get channel information"
7004 msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
7007 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7008 msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
7011 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7012 msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
7015 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7016 msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
7019 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7020 msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
7022 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7024 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7025 msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
7028 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7029 msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
7032 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7033 msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
7036 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7037 msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
7040 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7041 msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
7043 msgid "Add Channel Public Key"
7044 msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
7046 #. Add new public key
7047 msgid "Open Public Key..."
7048 msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
7050 msgid "Channel Passphrase"
7051 msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
7053 msgid "Channel Public Keys List"
7054 msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
7058 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7059 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7060 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7061 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7064 "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
7065 "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
7066 "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
7067 "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
7069 msgid "Channel Authentication"
7070 msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
7072 msgid "Add / Remove"
7073 msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
7082 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7083 msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
7085 msgid "Add Channel Private Group"
7086 msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
7089 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
7091 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7093 "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
7094 "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
7097 msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
7100 msgstr "યાદી બેન કરો"
7102 msgid "Add Private Group"
7103 msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
7105 msgid "Reset Permanent"
7106 msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
7108 msgid "Set Permanent"
7109 msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
7111 msgid "Set User Limit"
7112 msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
7114 msgid "Reset Topic Restriction"
7115 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
7117 msgid "Set Topic Restriction"
7118 msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
7120 msgid "Reset Private Channel"
7121 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
7123 msgid "Set Private Channel"
7124 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
7126 msgid "Reset Secret Channel"
7127 msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
7129 msgid "Set Secret Channel"
7130 msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
7134 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7135 msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
7137 msgid "Join Private Group"
7138 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
7140 msgid "Cannot join private group"
7141 msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
7143 msgid "Call Command"
7146 msgid "Cannot call command"
7147 msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
7149 msgid "Unknown command"
7150 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
7152 msgid "Secure File Transfer"
7153 msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
7155 msgid "Error during file transfer"
7156 msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
7158 msgid "Remote disconnected"
7159 msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
7161 msgid "Permission denied"
7162 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
7164 msgid "Key agreement failed"
7165 msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
7167 msgid "Connection timed out"
7168 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
7170 msgid "Creating connection failed"
7171 msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
7173 msgid "File transfer session does not exist"
7174 msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
7176 msgid "No file transfer session active"
7177 msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
7179 msgid "File transfer already started"
7180 msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
7182 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7183 msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
7185 msgid "Could not start the file transfer"
7186 msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
7188 msgid "Cannot send file"
7189 msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
7191 msgid "Error occurred"
7195 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7196 msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
7199 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7200 msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
7203 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7204 msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
7207 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7208 msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
7211 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7212 msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
7215 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7216 msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
7219 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7220 msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
7223 msgid "Killed by %s (%s)"
7224 msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
7226 msgid "Server signoff"
7227 msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
7229 msgid "Personal Information"
7230 msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
7236 msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
7238 msgid "Organization"
7251 msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
7254 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7255 msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
7258 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7259 msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
7265 msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
7267 msgid "Public Key Fingerprint"
7268 msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
7270 msgid "Public Key Babbleprint"
7271 msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
7274 msgstr "વધારે (_M)..."
7276 msgid "Detach From Server"
7277 msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
7279 msgid "Cannot detach"
7280 msgstr "જોડી શકતા નથી"
7282 msgid "Cannot set topic"
7283 msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
7285 msgid "Failed to change nickname"
7286 msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
7291 msgid "Cannot get room list"
7292 msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
7294 msgid "Network is empty"
7295 msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
7297 msgid "No public key was received"
7298 msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
7300 msgid "Server Information"
7301 msgstr "સર્વર જાણકારી"
7303 msgid "Cannot get server information"
7304 msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
7306 msgid "Server Statistics"
7307 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
7309 msgid "Cannot get server statistics"
7310 msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
7314 "Local server start time: %s\n"
7315 "Local server uptime: %s\n"
7316 "Local server clients: %d\n"
7317 "Local server channels: %d\n"
7318 "Local server operators: %d\n"
7319 "Local router operators: %d\n"
7320 "Local cell clients: %d\n"
7321 "Local cell channels: %d\n"
7322 "Local cell servers: %d\n"
7323 "Total clients: %d\n"
7324 "Total channels: %d\n"
7325 "Total servers: %d\n"
7326 "Total routers: %d\n"
7327 "Total server operators: %d\n"
7328 "Total router operators: %d\n"
7330 "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
7331 "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
7332 "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
7333 "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
7334 "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
7335 "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
7336 "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
7337 "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
7338 "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
7339 "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
7343 "કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
7344 "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
7346 msgid "Network Statistics"
7347 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
7353 msgstr "Ping નિષ્ફળ"
7355 msgid "Ping reply received from server"
7356 msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
7358 msgid "Could not kill user"
7359 msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
7364 msgid "Cannot watch user"
7365 msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
7367 msgid "Resuming session"
7368 msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
7370 msgid "Authenticating connection"
7371 msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
7373 msgid "Verifying server public key"
7374 msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
7376 msgid "Passphrase required"
7377 msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
7381 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7382 "still like to accept this public key?"
7384 "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
7385 "કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
7388 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7389 msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
7393 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7398 "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
7403 msgid "Verify Public Key"
7404 msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
7407 msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
7409 msgid "Unsupported public key type"
7410 msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
7412 msgid "Disconnected by server"
7413 msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
7415 msgid "Error connecting to SILC Server"
7416 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
7418 msgid "Key Exchange failed"
7419 msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
7421 msgid "Authentication failed"
7422 msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
7425 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7426 msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
7428 msgid "Performing key exchange"
7429 msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
7431 msgid "Unable to load SILC key pair"
7432 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
7435 msgid "Connecting to SILC Server"
7436 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
7438 msgid "Out of memory"
7439 msgstr "મેમરી ઓછી છે"
7441 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7442 msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
7444 msgid "Error loading SILC key pair"
7445 msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
7448 msgid "Download %s: %s"
7449 msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
7451 msgid "Your Current Mood"
7452 msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
7460 "Your Preferred Contact Methods"
7463 "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
7471 msgid "Video conferencing"
7472 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
7474 msgid "Your Current Status"
7475 msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
7477 msgid "Online Services"
7478 msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
7480 msgid "Let others see what services you are using"
7481 msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
7483 msgid "Let others see what computer you are using"
7484 msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
7486 msgid "Your VCard File"
7487 msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
7489 msgid "Timezone (UTC)"
7490 msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
7492 msgid "User Online Status Attributes"
7493 msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
7496 "You can let other users see your online status information and your personal "
7497 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7500 "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
7501 "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
7502 "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
7504 msgid "Message of the Day"
7505 msgstr "દિવસનો સંદેશો"
7507 msgid "No Message of the Day available"
7508 msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
7510 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7511 msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
7513 msgid "Create New SILC Key Pair"
7514 msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
7516 msgid "Passphrases do not match"
7517 msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
7519 msgid "Key Pair Generation failed"
7520 msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
7525 msgid "Public key file"
7526 msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
7528 msgid "Private key file"
7529 msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
7531 msgid "Passphrase (retype)"
7532 msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
7534 msgid "Generate Key Pair"
7535 msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
7537 msgid "Online Status"
7538 msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
7540 msgid "View Message of the Day"
7541 msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
7543 msgid "Create SILC Key Pair..."
7544 msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
7547 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7548 msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
7550 msgid "Topic too long"
7551 msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
7553 msgid "You must specify a nick"
7554 msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
7557 msgid "channel %s not found"
7558 msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
7561 msgid "channel modes for %s: %s"
7562 msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
7565 msgid "no channel modes are set on %s"
7566 msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
7569 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7570 msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
7573 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7574 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
7576 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7577 msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
7579 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7580 msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
7582 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7583 msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
7585 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7586 msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
7588 msgid "list: List channels on this network"
7589 msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
7591 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7592 msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
7594 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7595 msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
7597 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7598 msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
7600 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7601 msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
7603 msgid "detach: Detach this session"
7604 msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
7606 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7607 msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
7609 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7610 msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
7612 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7613 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો"
7615 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7616 msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો"
7618 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7619 msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ"
7622 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7625 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
7629 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7632 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
7635 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7636 msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
7638 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7639 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
7642 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7643 "channel invite list"
7645 "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
7646 "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
7648 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7649 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
7651 msgid "info [server]: View server administrative details"
7652 msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
7654 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7655 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
7657 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7658 msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
7660 msgid "stats: View server and network statistics"
7661 msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
7663 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7664 msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
7666 msgid "users <channel>: List users in channel"
7667 msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
7670 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7671 "specific users in channel(s)"
7673 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં "
7674 "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
7677 #. *< ui_requirement
7685 msgid "SILC Protocol Plugin"
7686 msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
7689 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7690 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
7695 msgid "Public Key file"
7696 msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
7698 msgid "Private Key file"
7699 msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
7707 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7708 msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
7710 msgid "Public key authentication"
7711 msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
7713 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7714 msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
7716 msgid "Block messages to whiteboard"
7717 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
7719 msgid "Automatically open whiteboard"
7720 msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
7722 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7723 msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
7725 msgid "Creating SILC key pair..."
7726 msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
7728 msgid "Unable to create SILC key pair"
7729 msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
7731 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7732 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7733 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7735 msgid "Real Name: \t%s\n"
7736 msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
7739 msgid "User Name: \t%s\n"
7740 msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
7743 msgid "Email: \t\t%s\n"
7744 msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
7747 msgid "Host Name: \t%s\n"
7748 msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
7751 msgid "Organization: \t%s\n"
7752 msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
7755 msgid "Country: \t%s\n"
7756 msgstr "દેશ: \t%s\n"
7759 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7760 msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
7763 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7764 msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
7767 msgid "Version: \t%s\n"
7768 msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
7772 "Public Key Fingerprint:\n"
7776 "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
7782 "Public Key Babbleprint:\n"
7785 "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
7788 msgid "Public Key Information"
7789 msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
7794 msgid "Video Conferencing"
7795 msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
7807 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7808 msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
7812 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7815 "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
7818 msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
7820 msgid "No server statistics available"
7821 msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
7823 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7824 msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
7827 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7828 msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
7831 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7832 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
7835 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7836 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
7839 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7840 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
7843 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7844 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
7847 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7848 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
7851 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7852 msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
7855 msgid "Failure: Incorrect signature"
7856 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
7859 msgid "Failure: Invalid cookie"
7860 msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
7863 msgid "Failure: Authentication failed"
7864 msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
7866 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7867 msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
7870 msgstr "જ્હોન નોનામે"
7873 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7874 msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
7876 msgid "Unable to create connection"
7877 msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
7879 msgid "Unknown server response"
7880 msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
7882 msgid "Unable to create listen socket"
7883 msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
7885 msgid "Unable to resolve hostname"
7886 msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
7888 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7889 msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
7891 msgid "SIP connect server not specified"
7892 msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
7895 #. *< ui_requirement
7902 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7903 msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
7906 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7907 msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
7909 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7910 msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
7916 msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
7922 msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
7925 msgstr "Auth ડોમેઇન"
7928 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7929 "in the Account Editor)"
7930 msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
7933 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7934 msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
7936 msgid "User is offline"
7937 msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
7942 msgid "Hidden or not logged-in"
7943 msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
7946 msgid "<br>At %s since %s"
7947 msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
7959 msgstr "મેળવનાર (_R):"
7962 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7963 msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
7965 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7966 msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
7968 msgid "zl <nick>: Locate user"
7969 msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
7971 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7972 msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
7974 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7975 msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
7977 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7978 msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
7980 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7981 msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
7984 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7985 msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો"
7988 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7989 "<i>instance</i>,*>"
7991 "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો "
7995 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7996 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7998 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>,"
7999 "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો"
8002 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8003 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8005 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
8006 "i>> ને સંદેશો મોકલો"
8008 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8009 msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો"
8012 msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
8014 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8015 msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
8018 #. *< ui_requirement
8027 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8028 msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
8031 msgstr "tzc ને વાપરો"
8036 msgid "Export to .anyone"
8037 msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
8039 msgid "Export to .zephyr.subs"
8040 msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
8042 msgid "Import from .anyone"
8043 msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
8045 msgid "Import from .zephyr.subs"
8046 msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
8049 msgstr "વાસ્તવિક નામ"
8055 msgid "Unable to create socket: %s"
8056 msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
8059 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8060 msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
8063 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8064 msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
8067 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8068 msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
8071 msgid "Error resolving %s"
8072 msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
8075 msgid "Requesting %s's attention..."
8076 msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
8079 msgid "%s has requested your attention!"
8080 msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
8083 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8092 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8095 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8099 msgstr "સ્વીકારો (_A)"
8102 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8104 msgid "I'm not here right now"
8105 msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
8107 msgid "saved statuses"
8108 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
8111 msgid "%s is now known as %s.\n"
8112 msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
8116 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8119 "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
8123 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8124 msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
8126 msgid "Accept chat invitation?"
8127 msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
8133 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8134 msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
8137 msgid "Stored Image"
8138 msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
8140 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8141 msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
8143 msgid "SSL Connection Failed"
8144 msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
8146 msgid "SSL Handshake Failed"
8147 msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
8149 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8150 msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
8152 msgid "Unknown SSL error"
8153 msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
8158 msgid "Do not disturb"
8159 msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
8161 msgid "Extended away"
8162 msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
8165 msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
8168 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8169 msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
8172 msgid "%s (%s) is now %s"
8173 msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
8176 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8177 msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
8180 msgid "%s became idle"
8181 msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
8184 msgid "%s became unidle"
8185 msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
8188 msgid "+++ %s became idle"
8189 msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
8192 msgid "+++ %s became unidle"
8193 msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
8196 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8197 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8198 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8199 #. * followed by the date.
8205 msgid "Calculating..."
8206 msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
8213 msgid_plural "%d seconds"
8214 msgstr[0] "%d સેકંડ"
8215 msgstr[1] "%d સેકંડો"
8219 msgid_plural "%d days"
8221 msgstr[1] "%d દિવસો"
8225 msgid_plural "%s, %d hours"
8226 msgstr[0] "%s, %d કલાક"
8227 msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
8231 msgid_plural "%d hours"
8233 msgstr[1] "%d કલાકો"
8236 msgid "%s, %d minute"
8237 msgid_plural "%s, %d minutes"
8238 msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
8239 msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
8243 msgid_plural "%d minutes"
8244 msgstr[0] "%d મિનિટ"
8245 msgstr[1] "%d મિનિટો"
8248 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8249 msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
8252 msgid "Unable to connect to %s"
8253 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
8256 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8257 msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
8261 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8262 "server may be trying something malicious."
8264 "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
8265 "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
8268 msgid "Error reading from %s: %s"
8269 msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
8272 msgid "Error writing to %s: %s"
8273 msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
8276 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8277 msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
8288 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8289 msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
8292 msgid "Remote host closed connection."
8293 msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
8296 msgid "Connection timed out."
8297 msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
8300 msgid "Connection refused."
8301 msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
8304 msgid "Address already in use."
8305 msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
8308 msgid "Error Reading %s"
8309 msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
8313 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8314 "the old file has been renamed to %s~."
8316 "તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
8317 "નામ આપવામાં આવ્યું છે."
8319 msgid "Instant Messaging Client"
8323 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8324 "networks simultaneously."
8328 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8329 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8332 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8335 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8336 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8338 msgid "Internet Messenger"
8339 msgstr "Internet Messenger"
8342 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8344 "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
8346 #. Build the login options frame.
8347 msgid "Login Options"
8348 msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
8351 msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
8354 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
8356 msgid "Remember pass_word"
8357 msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
8359 #. Build the user options frame.
8360 msgid "User Options"
8361 msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
8363 msgid "_Local alias:"
8364 msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
8366 msgid "New _mail notifications"
8367 msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
8370 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8371 msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
8374 msgstr "અગ્રીમ (_v)"
8376 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8377 msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
8379 msgid "Use Global Proxy Settings"
8380 msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
8383 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
8391 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8397 msgid "Use Environmental Settings"
8398 msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
8400 #. This is an easter egg.
8401 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8402 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8403 #. look at butterflies.
8404 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8405 msgid "If you look real closely"
8406 msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
8408 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8409 msgid "you can see the butterflies mating"
8410 msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
8412 msgid "Proxy _type:"
8413 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
8416 msgstr "યજમાન (_H):"
8419 msgstr "પોર્ટ (_P):"
8422 msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
8424 msgid "Use _silence suppression"
8427 msgid "_Voice and Video"
8430 msgid "Unable to save new account"
8431 msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
8433 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8434 msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
8437 msgstr "ખાતું ઉમેરો"
8440 msgstr "મૂળભૂત (_B)"
8442 msgid "Create _this new account on the server"
8443 msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
8446 msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
8456 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8458 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8459 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8460 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8463 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8464 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8466 "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
8468 "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
8469 "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM "
8470 "ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> "
8473 "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
8474 "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
8478 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8483 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8486 msgid "Send Instant Message"
8490 msgid "Background Color"
8491 msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
8493 msgid "The background color for the buddy list"
8494 msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
8499 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8500 msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
8503 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8504 #. of a buddy list group when in its expanded state
8505 msgid "Expanded Background Color"
8506 msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
8508 msgid "The background color of an expanded group"
8509 msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
8511 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8512 #. of a buddy list group when in its expanded state
8513 msgid "Expanded Text"
8514 msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
8516 msgid "The text information for when a group is expanded"
8517 msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8519 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8520 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8521 msgid "Collapsed Background Color"
8522 msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
8524 msgid "The background color of a collapsed group"
8525 msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
8527 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8528 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8529 msgid "Collapsed Text"
8530 msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
8532 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8533 msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8536 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8537 #. of a buddy list contact or chat room
8538 msgid "Contact/Chat Background Color"
8539 msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
8541 msgid "The background color of a contact or chat"
8542 msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
8544 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8545 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8546 msgid "Contact Text"
8547 msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
8549 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8550 msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8552 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8553 #. of a buddy list buddy when it is online
8555 msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
8557 msgid "The text information for when a buddy is online"
8558 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8560 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8561 #. of a buddy list buddy when it is away
8563 msgstr "લખાણને દૂર કરો"
8565 msgid "The text information for when a buddy is away"
8566 msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8569 #. of a buddy list buddy when it is offline
8570 msgid "Offline Text"
8571 msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
8573 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8574 msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8576 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8577 #. of a buddy list buddy when it is idle
8579 msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
8581 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8582 msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8584 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8585 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8586 msgid "Message Text"
8587 msgstr "સંદેશા લખાણ"
8589 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8590 msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
8592 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8593 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8594 msgid "Message (Nick Said) Text"
8595 msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
8598 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8601 "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે છે"
8603 msgid "The text information for a buddy's status"
8604 msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
8607 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8609 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8610 msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
8611 msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
8614 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8615 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8616 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8618 "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
8619 "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
8620 "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
8622 msgid "Please update the necessary fields."
8623 msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
8629 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8631 msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
8634 msgstr "રુમ યાદી (_L)"
8637 msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
8640 msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
8646 msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
8652 msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
8654 msgid "Audio/_Video Call"
8655 msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
8658 msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
8660 msgid "_Send File..."
8661 msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
8663 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8664 msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
8667 msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
8669 msgid "Hide When Offline"
8670 msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
8672 msgid "Show When Offline"
8673 msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
8676 msgstr "ઉપનામ (_A)..."
8679 msgstr "દૂર કરો (_R)"
8681 msgid "Set Custom Icon"
8682 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
8684 msgid "Remove Custom Icon"
8685 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
8687 msgid "Add _Buddy..."
8688 msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
8690 msgid "Add C_hat..."
8691 msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
8693 msgid "_Delete Group"
8694 msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
8697 msgstr "નામ બદલો (_R)"
8704 msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
8709 msgid "_Edit Settings..."
8710 msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
8713 msgstr "ભેગું કરો (_C)"
8716 msgstr "વિસ્તારો (_E)"
8718 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8719 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
8722 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8723 msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
8725 #. I don't believe this can happen currently, I think
8726 #. * everything that calls this function checks for one of the
8727 #. * above node types first.
8728 msgid "Unknown node type"
8729 msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
8731 msgid "Please select your mood from the list"
8732 msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
8734 msgid "Message (optional)"
8735 msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
8737 msgid "Edit User Mood"
8738 msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
8740 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8741 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8744 msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
8746 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8747 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
8749 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8750 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
8752 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8753 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
8755 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8756 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
8758 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8759 msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
8761 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8762 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
8764 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8765 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
8767 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8768 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
8770 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8771 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
8773 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8774 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
8776 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8777 msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
8779 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8780 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
8782 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8783 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
8785 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8786 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
8788 msgid "/Buddies/_Quit"
8789 msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
8795 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8796 msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
8800 msgstr "/સાધનો (_T)"
8802 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8803 msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
8805 msgid "/Tools/_Certificates"
8806 msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
8808 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8809 msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
8811 msgid "/Tools/Plu_gins"
8812 msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
8814 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8815 msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
8817 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8818 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
8820 msgid "/Tools/Set _Mood"
8821 msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
8823 msgid "/Tools/_File Transfers"
8824 msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
8826 msgid "/Tools/R_oom List"
8827 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
8829 msgid "/Tools/System _Log"
8830 msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
8832 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8833 msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
8839 msgid "/Help/Online _Help"
8840 msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
8842 msgid "/Help/_Build Information"
8843 msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
8845 msgid "/Help/_Debug Window"
8846 msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
8848 msgid "/Help/De_veloper Information"
8849 msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
8851 msgid "/Help/_Plugin Information"
8854 msgid "/Help/_Translator Information"
8855 msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
8857 msgid "/Help/_About"
8858 msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
8861 msgid "<b>Account:</b> %s"
8862 msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
8867 "<b>Occupants:</b> %d"
8870 "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
8880 msgid "(no topic set)"
8881 msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
8884 msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
8890 msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
8901 msgid "Total Buddies"
8905 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8906 msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
8909 msgid "Idle %dh %02dm"
8910 msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
8914 msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
8916 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8917 msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
8919 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8920 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
8922 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8923 msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
8925 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8926 msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
8928 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8929 msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
8931 msgid "/Buddies/Add Group..."
8932 msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
8934 msgid "/Tools/Privacy"
8935 msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
8937 msgid "/Tools/Room List"
8938 msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
8941 msgid "%d unread message from %s\n"
8942 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8943 msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
8944 msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
8950 msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
8952 msgid "By recent log activity"
8953 msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
8956 msgid "%s disconnected"
8957 msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
8961 msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
8967 msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
8972 msgid "Welcome back!"
8973 msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
8976 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8978 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8979 msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
8980 msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
8982 msgid "<b>Username:</b>"
8983 msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
8985 msgid "<b>Password:</b>"
8986 msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
8989 msgstr "પ્રવેશો (_L)"
8994 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8997 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8999 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9000 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9001 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9003 "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
9005 "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
9006 "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા "
9007 "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો."
9009 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9010 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9012 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9013 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
9015 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9016 msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
9018 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9019 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
9021 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9022 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
9024 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9025 msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
9027 msgid "Add a buddy.\n"
9028 msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
9030 msgid "Buddy's _username:"
9031 msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
9033 msgid "(Optional) A_lias:"
9034 msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
9036 msgid "(Optional) _Invite message:"
9039 msgid "Add buddy to _group:"
9040 msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
9042 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9043 msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
9046 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9048 msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
9051 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9052 "would like to add to your buddy list.\n"
9054 "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
9055 "માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
9058 msgstr "ઉપનામ (_l):"
9063 msgid "Automatically _join when account connects"
9066 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9069 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9070 msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
9072 msgid "Enable Account"
9073 msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
9075 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9076 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
9078 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9079 msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
9081 msgid "_Edit Account"
9082 msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
9084 msgid "Set _Mood..."
9085 msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
9087 msgid "No actions available"
9088 msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
9091 msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
9096 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9097 msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
9099 msgid "Type the host name for this certificate."
9100 msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
9102 #. Widget creation function
9106 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9109 msgid "Unknown command."
9110 msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
9112 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9113 msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
9116 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9117 msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
9119 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9120 msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
9123 msgstr "મિત્ર (_B):"
9126 msgstr "સંદેશો (_M):"
9129 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9130 msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
9132 msgid "Save Conversation"
9133 msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
9141 msgid "Get Away Message"
9142 msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
9145 msgstr "છેલ્લે કહેલ"
9147 msgid "Unable to save icon file to disk."
9148 msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
9151 msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
9157 msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
9159 msgid "Save Icon As..."
9160 msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
9162 msgid "Set Custom Icon..."
9163 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
9171 #. Conversation menu
9172 msgid "/_Conversation"
9173 msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
9175 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9176 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
9178 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9179 msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
9181 msgid "/Conversation/_Find..."
9182 msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
9184 msgid "/Conversation/View _Log"
9185 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
9187 msgid "/Conversation/_Save As..."
9188 msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
9190 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9191 msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
9193 msgid "/Conversation/M_edia"
9194 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
9196 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9197 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
9199 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9200 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
9202 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9203 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
9205 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9206 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
9208 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9209 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
9211 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9212 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
9214 msgid "/Conversation/_Get Info"
9215 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
9217 msgid "/Conversation/In_vite..."
9218 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
9220 msgid "/Conversation/M_ore"
9221 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
9223 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9224 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
9226 msgid "/Conversation/_Block..."
9227 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
9229 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9230 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
9232 msgid "/Conversation/_Add..."
9233 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
9235 msgid "/Conversation/_Remove..."
9236 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
9238 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9239 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
9241 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9242 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
9244 msgid "/Conversation/_Close"
9245 msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
9249 msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
9251 msgid "/Options/Enable _Logging"
9252 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
9254 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9255 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
9257 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9258 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
9260 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9261 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
9263 msgid "/Conversation/More"
9264 msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
9269 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9270 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9271 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9272 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9273 #. * conversation is created.
9274 msgid "/Conversation"
9277 msgid "/Conversation/View Log"
9278 msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
9280 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9281 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
9283 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9284 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
9286 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9287 msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
9289 msgid "/Conversation/Send File..."
9290 msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
9292 msgid "/Conversation/Get Attention"
9293 msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
9295 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9296 msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
9298 msgid "/Conversation/Get Info"
9299 msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
9301 msgid "/Conversation/Invite..."
9302 msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
9304 msgid "/Conversation/Alias..."
9305 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
9307 msgid "/Conversation/Block..."
9308 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
9310 msgid "/Conversation/Unblock..."
9311 msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
9313 msgid "/Conversation/Add..."
9314 msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
9316 msgid "/Conversation/Remove..."
9317 msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
9319 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9320 msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
9322 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9323 msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
9325 msgid "/Options/Enable Logging"
9326 msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
9328 msgid "/Options/Enable Sounds"
9329 msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
9331 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9332 msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
9334 msgid "/Options/Show Timestamps"
9335 msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
9337 msgid "User is typing..."
9338 msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
9343 "%s has stopped typing"
9346 "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
9348 #. Build the Send To menu
9350 msgstr "આને મોકલો (_e)"
9355 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9356 msgid "0 people in room"
9357 msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
9359 msgid "Close Find bar"
9360 msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
9366 msgid "%d person in room"
9367 msgid_plural "%d people in room"
9368 msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
9369 msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
9371 msgid "Stopped Typing"
9372 msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
9375 msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
9377 msgid "Unread Messages"
9378 msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
9384 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9385 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9388 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9389 msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
9391 msgid "Confirm close"
9392 msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
9394 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9395 msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
9397 msgid "Close other tabs"
9398 msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
9400 msgid "Close all tabs"
9401 msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
9403 msgid "Detach this tab"
9404 msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
9406 msgid "Close this tab"
9407 msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
9409 msgid "Close conversation"
9410 msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
9412 msgid "Last created window"
9413 msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
9415 msgid "Separate IM and Chat windows"
9416 msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
9422 msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
9425 msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
9430 msgid "_Search for:"
9431 msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
9433 msgid "Save Debug Log"
9434 msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
9439 msgid "Highlight matches"
9440 msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
9443 msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
9446 msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
9448 msgid "_Both Icon & Text"
9449 msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
9454 msgid "Right click for more options."
9455 msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
9460 msgid "Select the debug filter level."
9461 msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
9481 msgid "voice and video"
9482 msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
9488 msgstr "તા & વેબસંચાલક"
9491 msgstr "win32 પોર્ટ"
9493 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9494 #. not translating it.
9495 msgid "Ka-Hing Cheung"
9496 msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
9501 msgid "libfaim maintainer"
9502 msgstr "libfaim જાળવનાર"
9504 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9505 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9506 msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
9514 msgid "original author"
9517 msgid "lead developer"
9518 msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
9520 msgid "Senior Contributor/QA"
9521 msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
9535 msgid "Belarusian Latin"
9536 msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
9544 msgid "Bengali-India"
9545 msgstr "બંગાળી-ભારત"
9559 msgid "Valencian-Catalan"
9560 msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
9577 msgid "Australian English"
9578 msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
9580 msgid "British English"
9581 msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
9583 msgid "Canadian English"
9584 msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
9587 msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
9592 msgid "Argentine Spanish"
9616 msgid "Gujarati Language Team"
9617 msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
9632 msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
9641 msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
9643 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9644 msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
9655 msgid "Kannada Translation team"
9656 msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
9667 msgid "Kurdish (Sorani)"
9700 msgid "Bokmål Norwegian"
9701 msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
9706 msgid "Dutch, Flemish"
9707 msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
9709 msgid "Norwegian Nynorsk"
9710 msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
9727 msgid "Portuguese-Brazil"
9728 msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
9754 msgid "Serbian Latin"
9787 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9788 #. not translating it.
9789 msgid "Akmal Khushvakov"
9795 msgid "Simplified Chinese"
9798 msgid "Hong Kong Chinese"
9799 msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
9801 msgid "Traditional Chinese"
9802 msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
9819 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9820 msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
9824 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9825 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9826 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9827 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9828 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9829 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9831 "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
9832 "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, અને "
9833 "બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) મર્યાદાઓ "
9834 "હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા કોપીરાઇટ થયેલ છે, "
9835 "જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી.<BR><BR>"
9839 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9840 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9841 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9844 "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
9845 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
9846 "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9849 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9850 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9851 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9852 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9853 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9854 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9862 msgid "Build Information"
9863 msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
9865 #. End of not to be translated section
9867 msgid "%s Build Information"
9868 msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
9870 msgid "Current Developers"
9871 msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
9873 msgid "Crazy Patch Writers"
9874 msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
9876 msgid "Retired Developers"
9877 msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
9879 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9880 msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
9883 msgid "%s Developer Information"
9884 msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
9886 msgid "Current Translators"
9887 msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
9889 msgid "Past Translators"
9890 msgstr "જૂના અનુવાદકો"
9893 msgid "%s Translator Information"
9894 msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
9897 msgid "%s Plugin Information"
9900 msgid "Plugin Information"
9909 msgid "Get User Info"
9910 msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
9913 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9916 "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
9919 msgid "View User Log"
9920 msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
9922 msgid "Alias Contact"
9923 msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
9925 msgid "Enter an alias for this contact."
9926 msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
9929 msgid "Enter an alias for %s."
9930 msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
9933 msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
9936 msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
9938 msgid "Enter an alias for this chat."
9939 msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
9943 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9944 "your buddy list. Do you want to continue?"
9946 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9947 "your buddy list. Do you want to continue?"
9949 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
9952 "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
9955 msgid "Remove Contact"
9956 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
9958 msgid "_Remove Contact"
9959 msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
9963 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9966 "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
9968 msgid "Merge Groups"
9969 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
9971 msgid "_Merge Groups"
9972 msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
9976 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9977 "list. Do you want to continue?"
9979 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
9982 msgid "Remove Group"
9983 msgstr "જૂથ દૂર કરો"
9985 msgid "_Remove Group"
9986 msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
9990 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9991 msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
9993 msgid "Remove Buddy"
9994 msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
9996 msgid "_Remove Buddy"
9997 msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
10001 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10004 "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
10006 msgid "Remove Chat"
10007 msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
10009 msgid "_Remove Chat"
10010 msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
10012 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10013 msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
10015 msgid "_Change Status"
10016 msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
10018 msgid "Show Buddy _List"
10019 msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
10021 msgid "_Unread Messages"
10022 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
10024 msgid "New _Message..."
10025 msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
10028 msgstr "ખાતાઓ (_A)"
10031 msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
10033 msgid "Pr_eferences"
10034 msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
10036 msgid "Mute _Sounds"
10037 msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
10039 msgid "_Blink on New Message"
10040 msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
10043 msgstr "બહાર આવો (_Q)"
10045 msgid "Not started"
10046 msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
10048 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10049 msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
10051 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10052 msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
10054 msgid "<b>Sending To:</b>"
10055 msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
10057 msgid "<b>Sending As:</b>"
10058 msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
10060 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10061 msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
10063 msgid "An error occurred while opening the file."
10064 msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
10067 msgid "Error launching %s: %s"
10068 msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
10071 msgid "Error running %s"
10072 msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
10075 msgid "Process returned error code %d"
10076 msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
10081 msgid "Local File:"
10082 msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
10087 msgid "Time Elapsed:"
10088 msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
10090 msgid "Time Remaining:"
10091 msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
10093 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10094 msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
10096 msgid "C_lear finished transfers"
10097 msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
10099 #. "Download Details" arrow
10100 msgid "File transfer _details"
10101 msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
10103 msgid "Paste as Plain _Text"
10104 msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
10106 msgid "_Reset formatting"
10107 msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
10109 msgid "Disable _smileys in selected text"
10110 msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
10112 msgid "Hyperlink color"
10113 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
10115 msgid "Color to draw hyperlinks."
10116 msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
10118 msgid "Hyperlink visited color"
10119 msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
10121 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10123 "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
10125 msgid "Hyperlink prelight color"
10126 msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
10128 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10129 msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
10131 msgid "Sent Message Name Color"
10132 msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
10134 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10135 msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
10137 msgid "Received Message Name Color"
10138 msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
10140 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10141 msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
10143 msgid "\"Attention\" Name Color"
10144 msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
10146 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10147 msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
10149 msgid "Action Message Name Color"
10150 msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
10152 msgid "Color to draw the name of an action message."
10153 msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
10155 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10156 msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
10158 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10159 msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
10161 msgid "Whisper Message Name Color"
10162 msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
10164 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10165 msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
10167 msgid "Typing notification color"
10168 msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
10170 msgid "The color to use for the typing notification"
10171 msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
10173 msgid "Typing notification font"
10174 msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
10176 msgid "The font to use for the typing notification"
10177 msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
10179 msgid "Enable typing notification"
10180 msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
10183 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10185 "Defaulting to PNG."
10187 "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
10189 "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
10193 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10197 "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
10202 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
10204 msgid "_Save Image..."
10205 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
10207 msgid "_Add Custom Smiley..."
10208 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
10210 msgid "Select Font"
10211 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
10213 msgid "Select Text Color"
10214 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
10216 msgid "Select Background Color"
10217 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
10222 msgid "_Description"
10223 msgstr "વર્ણન (_D)"
10226 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10227 "The description is optional."
10229 "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."
10231 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10232 msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
10234 msgid "Insert Link"
10238 msgstr "ઉમેરો (_I)"
10241 msgid "Failed to store image: %s\n"
10242 msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
10244 msgid "Insert Image"
10245 msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
10249 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10252 "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે "
10259 msgid "_Manage custom smileys"
10260 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
10262 msgid "This theme has no available smileys."
10263 msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
10266 msgstr "ફોન્ટ (_F)"
10268 msgid "Group Items"
10269 msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
10271 msgid "Ungroup Items"
10272 msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
10281 msgstr "નીચે લીટી કરો"
10283 msgid "Strikethrough"
10284 msgstr "ભૂંસી નાખો"
10286 msgid "Increase Font Size"
10287 msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
10289 msgid "Decrease Font Size"
10290 msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
10295 msgid "Foreground Color"
10296 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
10298 msgid "Reset Formatting"
10299 msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
10301 msgid "Insert IM Image"
10302 msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
10304 msgid "Insert Smiley"
10305 msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
10307 msgid "Send Attention"
10308 msgstr "ધ્યાન મોકલો"
10310 msgid "<b>_Bold</b>"
10311 msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
10313 msgid "<i>_Italic</i>"
10314 msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
10316 msgid "<u>_Underline</u>"
10317 msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
10319 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10320 msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
10322 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10323 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
10326 msgstr "સામાન્ય (_N)"
10328 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10329 msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
10331 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10332 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10333 #. * no updating nor nothin'
10335 msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
10337 msgid "Foreground _color"
10338 msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
10340 msgid "Bac_kground color"
10341 msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
10349 msgid "_Horizontal rule"
10350 msgstr "આડો નિયમ (_H)"
10355 msgid "_Attention!"
10356 msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
10358 msgid "Log Deletion Failed"
10359 msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
10361 msgid "Check permissions and try again."
10362 msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
10366 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10367 "%s which started at %s?"
10369 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
10374 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10375 "%s which started at %s?"
10377 "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
10382 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10384 msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
10386 msgid "Delete Log?"
10387 msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
10389 msgid "Delete Log..."
10390 msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
10393 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10394 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
10397 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10398 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
10400 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10401 msgid "_Browse logs folder"
10402 msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
10405 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10406 msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
10410 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10413 "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
10419 msgid "use DIR for config files"
10420 msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
10422 msgid "print debugging messages to stdout"
10423 msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
10425 msgid "force online, regardless of network status"
10426 msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
10428 msgid "display this help and exit"
10429 msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
10431 msgid "allow multiple instances"
10432 msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
10434 msgid "don't automatically login"
10435 msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
10441 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10442 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10443 " Without this only the first account will be enabled)."
10445 "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
10446 " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ "
10448 " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
10450 msgid "X display to use"
10451 msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
10453 msgid "display the current version and exit"
10454 msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
10458 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10459 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10460 "no fault of your own.\n"
10462 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10463 "by reporting a bug at:\n"
10464 "%ssimpleticket/\n"
10466 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10467 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10468 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10469 "%swiki/GetABacktrace\n"
10471 "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
10472 "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
10474 "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
10476 "%ssimpleticket/\n"
10478 "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
10479 "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
10481 ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
10484 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10485 msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
10493 msgid "Media error"
10497 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10498 msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
10501 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10502 msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
10504 msgid "Incoming Call"
10507 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10508 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10509 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10511 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10515 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10519 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10523 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10527 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10531 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10535 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10539 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10547 msgstr "અટકાવો (_P)"
10553 msgid "%s has %d new message."
10554 msgid_plural "%s has %d new messages."
10555 msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
10556 msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
10559 msgid "<b>%d new email.</b>"
10560 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10561 msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
10562 msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
10565 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10566 msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
10568 msgid "Unable to open URL"
10569 msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
10572 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10573 msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
10576 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10577 msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
10579 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10583 msgstr "સંદેશો નથી"
10585 msgid "Open All Messages"
10586 msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
10588 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10589 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
10591 msgid "New Pounces"
10592 msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
10594 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10595 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10596 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10597 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10598 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10599 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10602 msgstr "કાઢી મૂકવું"
10604 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10605 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
10607 msgid "The following plugins will be unloaded."
10608 msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
10610 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10611 msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
10613 msgid "Unload Plugins"
10614 msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
10616 msgid "Could not unload plugin"
10617 msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
10620 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10622 msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
10626 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10627 "Check the plugin website for an update.</span>"
10629 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
10630 "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
10635 msgid "<b>Written by:</b>"
10636 msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
10638 msgid "<b>Web site:</b>"
10639 msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
10641 msgid "<b>Filename:</b>"
10642 msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
10644 msgid "Configure Pl_ugin"
10645 msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
10647 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10648 msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
10650 msgid "Select a file"
10651 msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
10653 msgid "Modify Buddy Pounce"
10654 msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
10657 msgstr "ખાતું (_A):"
10659 msgid "_Buddy name:"
10660 msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
10663 msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
10666 msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
10669 msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
10671 msgid "Ret_urns from away"
10672 msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
10674 msgid "Becomes _idle"
10675 msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
10677 msgid "Is no longer i_dle"
10678 msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
10680 msgid "Starts _typing"
10681 msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
10683 msgid "P_auses while typing"
10684 msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
10686 msgid "Stops t_yping"
10687 msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
10689 msgid "Sends a _message"
10690 msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
10692 msgid "Ope_n an IM window"
10693 msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
10695 msgid "_Pop up a notification"
10696 msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
10698 msgid "Send a _message"
10699 msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
10701 msgid "E_xecute a command"
10702 msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
10704 msgid "P_lay a sound"
10705 msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
10708 msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
10711 msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
10714 msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
10716 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10717 msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
10720 msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
10722 msgid "Pounce Target"
10723 msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
10725 msgid "Started typing"
10726 msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
10728 msgid "Paused while typing"
10729 msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
10734 msgid "Returned from being idle"
10735 msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
10737 msgid "Returned from being away"
10738 msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
10740 msgid "Stopped typing"
10741 msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
10744 msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
10746 msgid "Became idle"
10747 msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
10750 msgstr "ારે દૂર જાવ"
10752 msgid "Sent a message"
10753 msgstr "સંદેશો મોકલો"
10755 msgid "Unknown.... Please report this!"
10756 msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
10759 msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
10761 msgid "Penguin Pimps"
10762 msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
10764 msgid "The default Pidgin sound theme"
10765 msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
10767 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10768 msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
10770 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10771 msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
10773 msgid "Theme failed to unpack."
10774 msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
10776 msgid "Theme failed to load."
10777 msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
10779 msgid "Theme failed to copy."
10780 msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
10782 msgid "Theme Selections"
10783 msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
10787 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10788 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10791 "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં "
10792 "ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
10794 msgid "Buddy List Theme:"
10795 msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
10797 msgid "Status Icon Theme:"
10798 msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
10800 msgid "Sound Theme:"
10801 msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
10803 msgid "Smiley Theme:"
10804 msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
10806 msgid "Keyboard Shortcuts"
10807 msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
10809 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10810 msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
10813 msgid "System Tray Icon"
10814 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
10816 msgid "_Show system tray icon:"
10817 msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
10819 msgid "On unread messages"
10820 msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
10822 msgid "Conversation Window"
10823 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
10825 msgid "_Hide new IM conversations:"
10826 msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
10829 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
10831 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10832 msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
10834 #. All the tab options!
10838 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10839 msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
10841 msgid "Show close b_utton on tabs"
10842 msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
10844 msgid "_Placement:"
10845 msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
10859 msgid "Left Vertical"
10860 msgstr "ડાબું ઉભું"
10862 msgid "Right Vertical"
10865 msgid "N_ew conversations:"
10866 msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
10868 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10869 msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
10871 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10872 msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
10874 msgid "Show _detailed information"
10875 msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
10877 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10878 msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
10880 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10881 msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
10883 msgid "Highlight _misspelled words"
10884 msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
10886 msgid "Use smooth-scrolling"
10887 msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
10889 msgid "F_lash window when IMs are received"
10890 msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
10892 msgid "Resize incoming custom smileys"
10895 msgid "Maximum size:"
10898 msgid "Minimum input area height in lines:"
10899 msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
10904 msgid "Use font from _theme"
10905 msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
10907 msgid "Conversation _font:"
10908 msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
10910 msgid "Default Formatting"
10911 msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
10914 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10915 "that support formatting."
10916 msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
10918 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10919 msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
10921 msgid "Cannot start browser configuration program."
10922 msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
10925 msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
10928 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10929 msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
10931 msgid "ST_UN server:"
10932 msgstr "STUN સર્વર (_U):"
10934 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10935 msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
10937 msgid "Public _IP:"
10938 msgstr "જાહેર _IP:"
10943 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10944 msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
10946 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10947 msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
10950 msgstr "શરૂ કરો (_S):"
10953 msgstr "અંત કરો (_E):"
10956 msgid "Relay Server (TURN)"
10957 msgstr "Relay Server (TURN)"
10959 msgid "_TURN server:"
10960 msgstr "TURN સર્વર (_T):"
10969 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
10972 msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
10989 msgid "Google Chrome"
10992 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10993 #. * this list immediately after xdg-open!
10994 msgid "Desktop Default"
10995 msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
10997 msgid "GNOME Default"
10998 msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
11012 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11013 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11016 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11017 msgid "Chromium (chrome)"
11023 msgid "Browser Selection"
11024 msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
11026 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11027 msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
11029 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11030 msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
11032 msgid "Configure _Browser"
11033 msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
11036 msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
11038 msgid "_Open link in:"
11039 msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
11041 msgid "Browser default"
11042 msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
11044 msgid "Existing window"
11045 msgstr "હાલની વિન્ડો"
11055 "માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
11058 msgid "Proxy Server"
11059 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
11061 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11062 msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
11064 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11065 msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
11067 msgid "Configure _Proxy"
11068 msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
11070 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11071 #. * account-specific proxy settings
11072 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11073 msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
11075 msgid "Proxy t_ype:"
11076 msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
11079 msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
11082 msgstr "પોર્ટ (_o):"
11085 msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
11087 msgid "Log _format:"
11088 msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
11090 msgid "Log all _instant messages"
11091 msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
11093 msgid "Log all c_hats"
11094 msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
11096 msgid "Log all _status changes to system log"
11097 msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
11099 msgid "Sound Selection"
11100 msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
11120 msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
11124 msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
11127 msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
11129 msgid "Console beep"
11130 msgstr "કન્સોલ બીપ"
11133 msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
11137 "Sound c_ommand:\n"
11138 "(%s for filename)"
11140 "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
11141 "(%s ફાઈલનામ માટે)"
11143 msgid "M_ute sounds"
11144 msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
11146 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11147 msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
11149 msgid "_Enable sounds:"
11150 msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
11153 msgstr "અવાજ (_o):"
11159 msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
11162 msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
11164 msgid "_Report idle time:"
11165 msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
11167 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11168 msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
11170 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11171 msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
11173 msgid "Change to this status when _idle:"
11174 msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
11176 msgid "_Auto-reply:"
11177 msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
11179 msgid "When both away and idle"
11180 msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
11182 #. Signon status stuff
11183 msgid "Status at Startup"
11184 msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
11186 msgid "Use status from last _exit at startup"
11187 msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
11189 msgid "Status to a_pply at startup:"
11190 msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
11198 msgid "Status / Idle"
11199 msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
11204 msgid "Allow all users to contact me"
11205 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
11207 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11208 msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
11210 msgid "Allow only the users below"
11211 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
11213 msgid "Block all users"
11214 msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
11216 msgid "Block only the users below"
11217 msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
11222 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11223 msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
11225 msgid "Set privacy for:"
11226 msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
11228 #. Remove All button
11229 msgid "Remove Al_l"
11230 msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
11232 msgid "Permit User"
11233 msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
11235 msgid "Type a user you permit to contact you."
11236 msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
11238 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11240 "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
11244 msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
11247 msgid "Allow %s to contact you?"
11248 msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
11251 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11252 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
11255 msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
11257 msgid "Type a user to block."
11258 msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
11260 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11261 msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
11265 msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
11268 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11269 msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
11272 msgstr "અમલમાં મૂકો"
11274 msgid "That file already exists"
11275 msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
11277 msgid "Would you like to overwrite it?"
11278 msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
11283 msgid "Choose New Name"
11284 msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
11286 msgid "Select Folder..."
11287 msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
11291 msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
11295 msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
11297 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11298 msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
11302 msgstr "વાપરો (_U)"
11304 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11305 msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
11311 msgstr "શીર્ષક (_T):"
11314 msgstr "સ્થિતિ (_S):"
11316 #. Different status message expander
11317 msgid "Use a _different status for some accounts"
11318 msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
11320 #. Save and Use button
11321 msgid "Sa_ve and Use"
11325 msgid "Status for %s"
11326 msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
11330 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11332 "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને "
11335 msgid "Custom Smiley"
11336 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
11338 msgid "Duplicate Shortcut"
11339 msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
11341 msgid "Edit Smiley"
11342 msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
11345 msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
11351 msgid "S_hortcut text:"
11352 msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
11355 msgstr "હસતો ચહેરો"
11357 msgid "Shortcut Text"
11358 msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
11360 msgid "Custom Smiley Manager"
11361 msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
11363 msgid "Select Buddy Icon"
11364 msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
11366 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11367 msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
11369 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11370 msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
11372 msgid "Waiting for network connection"
11373 msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
11375 msgid "New status..."
11376 msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
11378 msgid "Saved statuses..."
11379 msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
11381 msgid "Status Selector"
11382 msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
11384 msgid "Google Talk"
11385 msgstr "Google Talk"
11388 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11389 msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
11391 msgid "Failed to load image"
11392 msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
11395 msgid "Cannot send folder %s."
11396 msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
11400 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11402 msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
11404 msgid "You have dragged an image"
11405 msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
11408 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11409 "use it as the buddy icon for this user."
11411 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
11412 "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
11414 msgid "Set as buddy icon"
11415 msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
11417 msgid "Send image file"
11418 msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
11420 msgid "Insert in message"
11421 msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
11423 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11424 msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
11427 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11430 "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે "
11434 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11437 "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો"
11439 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11440 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11441 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11442 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11443 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11444 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11446 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11447 msgid "Cannot send launcher"
11448 msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
11451 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11452 "this launcher instead of this launcher itself."
11454 "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને "
11455 "મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
11459 "<b>File:</b> %s\n"
11460 "<b>File size:</b> %s\n"
11461 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11463 "<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
11464 "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
11465 "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
11468 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11470 "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
11475 msgid "Could not set icon"
11476 msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
11479 msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
11481 msgid "_Copy Link Location"
11482 msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
11484 msgid "_Copy Email Address"
11485 msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
11488 msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
11490 msgid "Open _Containing Directory"
11491 msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
11494 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
11496 msgid "_Play Sound"
11497 msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
11500 msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
11502 msgid "Do you really want to clear?"
11503 msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
11505 msgid "Select color"
11506 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
11508 #. Translators may want to transliterate the name.
11509 #. It is not to be translated.
11514 msgstr "ઉપનામ (_A)"
11516 msgid "Close _tabs"
11517 msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
11520 msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
11523 msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
11526 msgstr "બદલો (_M)..."
11529 msgstr "ઉમેરો (_A)..."
11532 msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
11535 msgstr "સુધારો (_E)"
11537 msgid "Pidgin Tooltip"
11538 msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
11540 msgid "Pidgin smileys"
11541 msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
11546 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11547 msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
11552 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11555 msgid "Response Probability:"
11556 msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
11558 msgid "Statistics Configuration"
11559 msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
11561 #. msg_difference spinner
11562 msgid "Maximum response timeout:"
11563 msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
11568 #. last_seen spinner
11569 msgid "Maximum last-seen difference:"
11570 msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
11572 #. threshold spinner
11574 msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
11577 #. *< ui_requirement
11582 msgid "Contact Availability Prediction"
11583 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
11587 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11588 msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
11591 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11592 msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
11594 msgid "Buddy is idle"
11595 msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
11597 msgid "Buddy is away"
11598 msgstr "મિત્ર દૂર છે"
11600 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11601 msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
11604 msgid "Buddy is mobile"
11605 msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
11607 msgid "Buddy is offline"
11608 msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
11610 msgid "Point values to use when..."
11611 msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
11614 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11615 "in the contact.\n"
11616 msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
11618 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11619 msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
11621 msgid "Point values to use for account..."
11622 msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
11625 #. *< ui_requirement
11630 msgid "Contact Priority"
11631 msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
11637 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11638 msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
11642 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11643 "in contact priority computations."
11645 "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા "
11646 "માટે પરવાનગી આપે છે."
11648 msgid "Conversation Colors"
11649 msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
11651 msgid "Customize colors in the conversation window"
11652 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
11654 msgid "Error Messages"
11655 msgstr "ભૂલ સંદેશા"
11657 msgid "Highlighted Messages"
11658 msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
11660 msgid "System Messages"
11661 msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
11663 msgid "Sent Messages"
11664 msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
11666 msgid "Received Messages"
11667 msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
11670 msgid "Select Color for %s"
11671 msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
11676 msgid "Ignore incoming format"
11677 msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
11679 msgid "Apply in Chats"
11680 msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
11682 msgid "Apply in IMs"
11683 msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
11685 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11686 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11687 msgid "Server name request"
11688 msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
11690 msgid "Enter an XMPP Server"
11691 msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
11693 msgid "Select an XMPP server to query"
11694 msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
11696 msgid "Find Services"
11697 msgstr "સેવાઓને શોધો"
11699 msgid "Add to Buddy List"
11700 msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
11708 msgid "PubSub Collection"
11709 msgstr "PubSub સંગ્રહ"
11711 msgid "PubSub Leaf"
11712 msgstr "PubSub Leaf"
11719 "<b>Description:</b> "
11724 #. Create the window.
11725 msgid "Service Discovery"
11726 msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
11729 msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
11731 msgid "Server does not exist"
11732 msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
11734 msgid "Server does not support service discovery"
11735 msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
11737 msgid "XMPP Service Discovery"
11738 msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
11740 msgid "Allows browsing and registering services."
11741 msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
11744 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11747 "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
11749 msgid "By conversation count"
11750 msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
11752 msgid "Conversation Placement"
11753 msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
11755 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11757 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11758 "conversation count\"."
11760 "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ "
11763 msgid "Number of conversations per window"
11764 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
11766 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11767 msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
11770 #. *< ui_requirement
11775 msgid "ExtPlacement"
11776 msgstr "ExtPlacement"
11780 msgid "Extra conversation placement options."
11781 msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
11786 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11788 msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
11790 #. Configuration frame
11791 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11792 msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
11794 msgid "Middle mouse button"
11795 msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
11797 msgid "Right mouse button"
11798 msgstr "જમણું માઉસ બટન"
11800 #. "Visual gesture display" checkbox
11801 msgid "_Visual gesture display"
11802 msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
11805 #. *< ui_requirement
11810 msgid "Mouse Gestures"
11816 msgid "Provides support for mouse gestures"
11817 msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
11821 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11822 "mouse button to perform certain actions:\n"
11823 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11824 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11825 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11827 "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
11828 "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
11829 " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
11830 " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
11831 " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
11833 msgid "Instant Messaging"
11834 msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
11837 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11838 msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
11843 #. "New Person" button
11847 #. "Select Buddy" button
11848 msgid "Select Buddy"
11849 msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
11853 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11856 "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
11859 #. Add the expander
11860 msgid "User _details"
11861 msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
11863 #. "Associate Buddy" button
11864 msgid "_Associate Buddy"
11865 msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
11867 msgid "Unable to send email"
11868 msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
11870 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11871 msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
11873 msgid "An email address was not found for this buddy."
11874 msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
11876 msgid "Add to Address Book"
11877 msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
11880 msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
11882 #. Configuration frame
11883 msgid "Evolution Integration Configuration"
11884 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
11887 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11888 msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
11891 #. *< ui_requirement
11896 msgid "Evolution Integration"
11897 msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
11903 msgid "Provides integration with Evolution."
11904 msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
11906 msgid "Please enter the person's information below."
11907 msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
11909 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11910 msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
11912 msgid "Account type:"
11913 msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
11915 #. Optional Information section
11916 msgid "Optional information:"
11917 msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
11919 msgid "First name:"
11920 msgstr "પ્રથમ નામ:"
11923 msgstr "છેલ્લું નામ:"
11929 #. *< ui_requirement
11934 msgid "GTK Signals Test"
11935 msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
11941 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11942 msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
11947 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11950 "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
11956 #. *< ui_requirement
11961 msgid "Iconify on Away"
11962 msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
11968 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11969 msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
11971 msgid "Mail Checker"
11972 msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
11974 msgid "Checks for new local mail."
11975 msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
11977 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11978 msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
11983 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11984 msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
11986 msgid "Jump to markerline"
11987 msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
11989 msgid "Draw Markerline in "
11990 msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
11992 msgid "_IM windows"
11993 msgstr "_IM વિન્ડો"
11995 msgid "C_hat windows"
11996 msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
11999 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12002 "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન "
12005 msgid "Music messaging session confirmed."
12006 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
12008 msgid "Music Messaging"
12009 msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
12011 msgid "There was a conflict in running the command:"
12012 msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
12014 msgid "Error Running Editor"
12015 msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
12017 msgid "The following error has occurred:"
12018 msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
12020 #. Configuration frame
12021 msgid "Music Messaging Configuration"
12022 msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
12024 msgid "Score Editor Path"
12025 msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
12028 msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
12031 #. *< ui_requirement
12038 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12039 msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
12043 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12044 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12046 "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
12047 "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
12049 #. ---------- "Notify For" ----------
12051 msgstr "આના માટે સૂચવો"
12053 msgid "\tS_ystem messages"
12056 msgid "\t_Only when someone says your username"
12057 msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
12059 msgid "_Focused windows"
12060 msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
12062 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12063 msgid "Notification Methods"
12064 msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
12066 msgid "Prepend _string into window title:"
12067 msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
12069 #. Count method button
12070 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12071 msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
12073 #. Count xprop method button
12074 msgid "Insert count of new message into _X property"
12075 msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
12077 #. Urgent method button
12078 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12079 msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
12081 msgid "_Flash window"
12082 msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
12084 #. Raise window method button
12085 msgid "R_aise conversation window"
12086 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
12088 #. Present conversation method button
12089 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12090 #. * the window to the user.
12091 msgid "_Present conversation window"
12092 msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
12094 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12095 msgid "Notification Removal"
12096 msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
12098 #. Remove on focus button
12099 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12100 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
12102 #. Remove on click button
12103 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12104 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
12106 #. Remove on type button
12107 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12108 msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
12110 #. Remove on message send button
12111 msgid "Remove when a _message gets sent"
12112 msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
12114 #. Remove on conversation switch button
12115 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12116 msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
12119 #. *< ui_requirement
12124 msgid "Message Notification"
12125 msgstr "સંદેશા સૂચન"
12131 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12132 msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
12135 #. *< ui_requirement
12140 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12141 msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
12146 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12147 msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
12151 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12152 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12153 "- It reverses all incoming text\n"
12154 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12156 "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
12157 "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
12158 "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
12159 "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
12161 msgid "Hyperlink Color"
12162 msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
12164 msgid "Visited Hyperlink Color"
12165 msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
12167 msgid "Highlighted Message Name Color"
12168 msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
12170 msgid "Typing Notification Color"
12171 msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
12173 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12174 msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
12176 msgid "Conversation Entry"
12177 msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
12179 msgid "Conversation History"
12180 msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
12182 msgid "Request Dialog"
12183 msgstr "વિનંતી સંવાદ"
12185 msgid "Notify Dialog"
12186 msgstr "સૂચક સંવાદ"
12188 msgid "Select Color"
12189 msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
12192 msgid "Select Interface Font"
12193 msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
12196 msgid "Select Font for %s"
12197 msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
12199 msgid "GTK+ Interface Font"
12200 msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
12202 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12203 msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
12205 msgid "Disable Typing Notification Text"
12206 msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
12208 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12209 msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
12217 msgid "Miscellaneous"
12220 msgid "Gtkrc File Tools"
12221 msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
12224 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12225 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
12227 msgid "Re-read gtkrc files"
12228 msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
12230 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12231 msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
12233 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12234 msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
12239 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12240 msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
12243 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12244 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12248 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12249 msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
12251 msgid "New Version Available"
12252 msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
12257 msgid "Download Now"
12258 msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
12261 #. *< ui_requirement
12266 msgid "Release Notification"
12267 msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
12272 msgid "Checks periodically for new releases."
12273 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
12277 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12279 msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
12281 #. *< major version
12282 #. *< minor version
12284 #. *< ui_requirement
12289 msgid "Send Button"
12290 msgstr "બટનને મોકલો"
12294 msgid "Conversation Window Send Button."
12295 msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
12299 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12300 "for use when no physical keyboard is present."
12302 "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
12303 "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
12305 msgid "Duplicate Correction"
12308 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12309 msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
12311 msgid "Text Replacements"
12312 msgstr "લખાણ બદલીઓ"
12320 msgid "Whole words only"
12321 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
12323 msgid "Case sensitive"
12324 msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
12326 msgid "Add a new text replacement"
12327 msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
12330 msgstr "તમે લખો (_t):"
12333 msgstr "તમે મોકલો (_s):"
12335 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12336 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12337 msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
12339 msgid "Only replace _whole words"
12340 msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
12342 msgid "General Text Replacement Options"
12343 msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
12345 msgid "Enable replacement of last word on send"
12346 msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
12348 msgid "Text replacement"
12351 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12352 msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
12354 msgid "Just logged in"
12355 msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
12357 msgid "Just logged out"
12358 msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
12361 "Icon for Contact/\n"
12362 "Icon for Unknown person"
12364 "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
12365 "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
12367 msgid "Icon for Chat"
12368 msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
12376 #. A user in a chat room who has special privileges.
12380 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12381 #. that an operator has.
12382 msgid "Half Operator"
12383 msgstr "અડધો ઓપરેટર"
12385 msgid "Authorization dialog"
12386 msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
12388 msgid "Error dialog"
12391 msgid "Information dialog"
12392 msgstr "જાણકારી સંવાદ"
12394 msgid "Mail dialog"
12397 msgid "Question dialog"
12398 msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
12400 msgid "Warning dialog"
12401 msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
12403 msgid "What kind of dialog is this?"
12404 msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
12406 msgid "Status Icons"
12407 msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
12409 msgid "Chatroom Emblems"
12410 msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
12412 msgid "Dialog Icons"
12413 msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
12415 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12416 msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
12421 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12422 msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
12424 msgid "Edit Buddylist Theme"
12425 msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
12427 msgid "Edit Icon Theme"
12428 msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
12431 #. *< ui_requirement
12437 msgid "Pidgin Theme Editor"
12438 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
12443 msgid "Pidgin Theme Editor."
12444 msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
12447 #. *< ui_requirement
12452 msgid "Buddy Ticker"
12453 msgstr "મિત્ર ટીકર"
12459 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12460 msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
12462 msgid "Display Timestamps Every"
12463 msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
12466 #. *< ui_requirement
12477 msgid "Display iChat-style timestamps"
12478 msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
12481 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12482 msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
12484 msgid "Timestamp Format Options"
12485 msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
12487 msgid "_Force timestamp format:"
12490 msgid "Use system default"
12493 msgid "12 hour time format"
12496 msgid "24 hour time format"
12499 msgid "Show dates in..."
12500 msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
12502 msgid "Co_nversations:"
12503 msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
12505 msgid "For delayed messages"
12506 msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
12508 msgid "For delayed messages and in chats"
12509 msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
12511 msgid "_Message Logs:"
12512 msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
12515 #. *< ui_requirement
12520 msgid "Message Timestamp Formats"
12521 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
12526 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12527 msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
12531 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12532 "timestamp formats."
12534 "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
12535 "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
12538 msgstr "અપારદર્શકતા:"
12540 #. IM Convo trans options
12541 msgid "IM Conversation Windows"
12542 msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
12544 msgid "_IM window transparency"
12545 msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
12547 msgid "_Show slider bar in IM window"
12548 msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
12550 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12551 msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
12553 msgid "Always on top"
12554 msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
12556 #. Buddy List trans options
12557 msgid "Buddy List Window"
12558 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
12560 msgid "_Buddy List window transparency"
12561 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
12563 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12564 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
12567 #. *< ui_requirement
12572 msgid "Transparency"
12573 msgstr "પારદર્શકતા"
12578 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12579 msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
12583 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12588 msgid "Chatroom alerts"
12591 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12594 #. Launcher integration
12595 msgid "Launcher Icon"
12598 msgid "_Disable launcher integration"
12601 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12604 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12607 #. Messaging menu integration
12608 msgid "Messaging Menu"
12611 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12614 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12618 #. *< ui_requirement
12623 msgid "Unity Integration"
12629 msgid "Provides integration with Unity."
12633 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12646 msgstr "પ્લગઈન (_P)"
12649 msgstr "ઉપકરણ (_D)"
12655 msgstr "પ્લગઈન (_l)"
12658 msgstr "ઉપકરણ (_e)"
12666 msgid "Silence threshold:"
12669 msgid "Input and Output Settings"
12672 msgid "Microphone Test"
12676 #. *< major version
12677 #. *< minor version
12679 #. *< ui_requirement
12684 msgid "Voice/Video Settings"
12685 msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
12689 msgid "Configure your microphone and webcam."
12690 msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
12693 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12694 msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
12701 msgid "_Start %s on Windows startup"
12702 msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
12704 msgid "Allow multiple instances"
12705 msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
12707 msgid "_Dockable Buddy List"
12708 msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
12711 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12712 msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
12714 #. XXX: Did this ever work?
12715 msgid "Only when docked"
12716 msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
12718 msgid "Windows Pidgin Options"
12719 msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
12721 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12722 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
12725 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12726 msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
12728 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12729 msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
12732 #. *< ui_requirement
12737 msgid "XMPP Console"
12738 msgstr "XMPP કન્સોલ"
12743 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12744 msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"
12749 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12750 msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
12753 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12754 msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."
12756 msgid "The installer is already running."
12760 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12764 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12768 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12770 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12771 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12774 #. Installer Subsection Text
12775 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12778 #. Installer Subsection Text
12779 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12782 #. Installer Subsection Text
12786 #. Installer Subsection Text
12790 #. Installer Subsection Text
12794 #. Installer Subsection Text
12795 msgid "Localizations"
12798 #. Installer Subsection Detailed Description
12799 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12802 #. Installer Subsection Detailed Description
12803 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12806 #. Installer Subsection Detailed Description
12807 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12810 #. Installer Subsection Detailed Description
12811 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12814 #. Installer Subsection Detailed Description
12815 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12818 #. Installer Subsection Text
12819 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12822 #. Text displayed on Installer Finish Page
12823 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12827 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12828 "version will be installed without removing the currently installed version."
12832 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12833 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12836 #. Installer Subsection Text
12837 msgid "URI Handlers"
12840 #. Installer Subsection Text
12841 msgid "Spellchecking Support"
12844 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12847 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12848 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12849 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12852 #. Installer Subsection Detailed Description
12854 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12857 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12859 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12860 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12863 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12865 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12866 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12867 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12871 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12872 "that another user installed this application."
12875 msgid "You do not have permission to uninstall this application."