1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # kelemeng <kelemeng@gnome.hu>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:04+0000\n"
12 "Last-Translator: kelemeng <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/team/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
44 " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
45 " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
47 " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
48 " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
49 " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az "
58 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
59 "developer.pidgin.im oldalon."
61 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A fiók nem lett módosítva"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Értesítések új levélre"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Fiók módosítása"
107 msgstr "Felhasználónév:"
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Fiók törlése"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
170 msgstr "Engedélyezés"
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Fiók: %s (%s)"
193 "Utoljára látszott: %s"
196 msgstr "Alapértelmezett"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
214 msgstr "Felhasználónév"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Álnév (elhagyható)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
223 msgstr "Felvétel csoportba"
229 msgstr "Partner felvétele"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
237 #. Extract their Name and put it in
248 msgstr "Automatikus csatlakozás"
251 msgstr "Csevegés hozzáadása"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
263 msgstr "Csoport felvétele"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
269 msgstr "Csevegés szerkesztése"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Beállítások szerkesztése"
283 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Információ lekérése"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
293 msgstr "Fájl küldése"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Adja meg %s új nevét"
309 msgstr "Álnév beállítása"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
334 msgstr "Partnerlista"
337 msgstr "Hely megcímkézve"
340 msgstr "Címke átváltása"
343 msgstr "Napló megtekintése"
349 #. Never know what those translations might end up like...
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Tiltás/Feloldás"
373 msgstr "Tiltás feloldása"
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
380 "felhasználónevét vagy álnevét."
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Új azonnali üzenet"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
399 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
412 "szeretné tekinteni."
414 #. Create the "Options" frame.
419 msgstr "Üzenet küldése…"
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
425 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
428 msgstr "Napló megtekintése…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Minden napló megtekintése"
434 msgstr "Megjelenítés"
437 msgstr "Üres csoportok"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Offline partnerek"
446 msgstr "Állapot szerint"
448 msgid "Alphabetically"
452 msgstr "Naplóméret szerint"
461 msgstr "Csoportosítás"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Tanúsítványimportálás"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
478 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
495 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "%s tanúsítványa"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "Közönséges név: %s\n"
519 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Tanúsítványkezelő"
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
562 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
563 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Nincs ilyen parancs."
571 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
615 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
627 msgstr "Küldés ennek"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Előzmények törlése"
635 msgid "Show Timestamps"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Naplózás engedélyezése"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Hangok engedélyezése"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Nincs csatlakozva."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
660 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
669 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
672 "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának "
674 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
682 "msgcolor” kimenetét."
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
690 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
692 msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
694 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
700 "debug <option>: Send various debug information to the current "
703 "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a "
704 "jelenlegi társalgásba."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
709 msgid "help <command>: Help on a specific command."
710 msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója."
712 msgid "users: Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
740 "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző "
741 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <"
742 "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/"
743 "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
744 "default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
750 msgstr "Hibakereső ablak"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
769 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
824 msgstr "Befejeződött"
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
851 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
852 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
858 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
859 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
865 "tulajdonság be van állítva."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nem találhatók naplók"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Teljes naplóméret:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Görgetés/keresés: "
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Társalgások ezen: %s"
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Minden társalgás"
889 msgstr "Rendszernapló"
902 msgstr "Visszautasítás"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Hívás folyamatban."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A hívás befejezve."
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Visszautasította a hívást."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Levele érkezett!"
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
940 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
947 msgstr "%s információi"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Partnerinformáció"
956 msgstr "Azonnali üzenet"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Bővítmény beállítása"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1031 msgstr "Beállítások"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1043 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1050 msgstr "Partner neve:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1057 msgstr "Bejelentkezik"
1060 msgstr "Kijelentkezik"
1063 msgstr "A partner elmegy"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Visszatér távollétből"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Inaktív lesz"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Már nem inaktív"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Elkezd gépelni"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Üzenetet küld"
1086 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Üzenet küldése"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Parancs végrehajtása"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Hang lejátszása"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "%s belépett (%s)"
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "%s visszatért (%s)"
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "%s kilépett (%s)"
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "%s távol van. (%s)"
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1189 msgstr "Naplóformátum"
1192 msgstr "Üzenetek naplózása"
1195 msgstr "Csevegések naplózása"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1212 msgid "Conversations"
1213 msgstr "Társalgások"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Fájl mentése…"
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Fájl megnyitása…"
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Válasszon helyet…"
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1242 #. Create the window.
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Partner belép"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Partner kilép"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Üzenet fogadása"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "Üzenet elküldve"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "Figyelemkérés érkezett"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "GStreamer hiba"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1286 msgstr "(alapértelmezett)"
1288 msgid "Select Sound File ..."
1289 msgstr "Válasszon hangfájlt…"
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Hangbeállítások"
1298 msgstr "Automatikus"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1307 msgstr "Nincsenek hangok"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Hangrendszer"
1320 "Hanglejátszó parancs\n"
1321 "(%s fájlnév megadásához)"
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Hangbeállítások"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Csak ha elérhető"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Hangerő (0-100):"
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Hangesemények"
1356 msgstr "Visszaállítás"
1359 msgstr "Kiválasztás…"
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Állapot törlése"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Mentett állapotok"
1378 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1379 #. PurpleStatusPrimitive
1381 #. name - use default
1385 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Invalid title"
1394 msgstr "Érvénytelen cím"
1396 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1397 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1399 msgid "Duplicate title"
1400 msgstr "Cím kettőzése"
1402 msgid "Please enter a different title for the status."
1403 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1406 msgstr "Részállapot"
1415 msgstr "Állapot szerkesztése"
1417 msgid "Use different status for following accounts"
1418 msgstr "Eltérő állapot használata a következő fiókokhoz"
1422 msgstr "Mentés és használat"
1424 msgid "Certificates"
1425 msgstr "Tanúsítványok"
1433 msgid "Error loading the plugin."
1434 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1436 msgid "Couldn't find X display"
1437 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1439 msgid "Couldn't find window"
1440 msgstr "Az ablak nem található"
1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1444 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1446 msgid "GntClipboard"
1447 msgstr "GntClipboard"
1449 msgid "Clipboard plugin"
1450 msgstr "Vágólap bővítmény"
1453 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1456 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1457 "által, ha lehetséges."
1460 msgid "%s just signed on"
1461 msgstr "%s belépett"
1464 msgid "%s just signed off"
1465 msgstr "%s kilépett"
1468 msgid "%s sent you a message"
1469 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1472 msgid "%s said your nick in %s"
1473 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1476 msgid "%s sent a message in %s"
1477 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1479 msgid "Buddy signs on/off"
1480 msgstr "Partner be-/kilép"
1482 msgid "You receive an IM"
1483 msgstr "Üzenetet kap"
1485 msgid "Someone speaks in a chat"
1486 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1488 msgid "Someone says your name in a chat"
1489 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1495 msgstr "Csipogjon is!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1503 msgid "Toaster plugin"
1504 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1507 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1508 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1510 msgid "History Plugin Requires Logging"
1511 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1514 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1516 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1517 "the same conversation type(s)."
1519 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
1521 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1522 "előzményeit is aktiválja."
1525 msgstr "Gnt előzmények"
1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1528 msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1532 "conversation into the current conversation."
1534 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1535 "aktuális társalgásba."
1540 "Fetching TinyURL..."
1546 msgid "TinyURL for above: %s"
1547 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1549 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1550 msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
1552 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1553 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1555 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1556 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1561 msgid "TinyURL plugin"
1562 msgstr "TinyURL bővítmény"
1564 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1566 "URL-címeket tartalmazó üzenet fogadásakor TinyURL használata a másolás "
1572 #. primitive, no, id, name
1576 msgid "Online Buddies"
1577 msgstr "Online partnerek"
1579 msgid "Offline Buddies"
1580 msgstr "Offline partnerek"
1582 msgid "Online/Offline"
1583 msgstr "Online/Offline"
1589 msgstr "Nincs csoportosítás"
1591 msgid "Nested Subgroup"
1592 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1594 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1595 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1597 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1598 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1603 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1604 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1605 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1610 msgid "Lastlog plugin."
1611 msgstr "Lastlog bővítmény."
1616 msgid "Password is required to sign on."
1617 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1620 msgid "Enter password for %s (%s)"
1621 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1623 msgid "Enter Password"
1624 msgstr "Adja meg a jelszót"
1626 msgid "Save password"
1627 msgstr "Jelszó mentése"
1630 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1631 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1633 msgid "Connection Error"
1634 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1636 msgid "New passwords do not match."
1637 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1639 msgid "Fill out all fields completely."
1640 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1642 msgid "Original password"
1643 msgstr "Eredeti jelszó"
1645 msgid "New password"
1648 msgid "New password (again)"
1649 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1652 msgid "Change password for %s"
1653 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1655 msgid "Please enter your current password and your new password."
1656 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1659 msgid "Change user information for %s"
1660 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1662 msgid "Set User Info"
1663 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1665 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1666 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
1668 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1669 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
1674 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1679 msgstr "partnerlista"
1681 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1682 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1685 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1686 "currently trusted."
1688 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1692 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1695 "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
1696 "idejének pontosságát."
1699 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1700 "your computer's date and time are accurate."
1702 "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép "
1703 "dátumának és idejének pontosságát."
1705 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1706 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1707 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1710 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1713 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1716 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1717 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1719 msgid "The certificate has been revoked."
1720 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1722 msgid "An unknown certificate error occurred."
1723 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1725 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1726 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1730 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1731 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1735 "Common name: %s %s\n"
1736 "Fingerprint (SHA1): %s"
1738 "Közönséges név: %s %s\n"
1739 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1741 #. TODO: Find what the handle ought to be
1742 msgid "Single-use Certificate Verification"
1743 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1747 msgid "Certificate Authorities"
1748 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1752 msgid "SSL Peers Cache"
1753 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1757 msgid "Accept certificate for %s?"
1758 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "SSL Certificate Verification"
1762 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1764 msgid "_View Certificate..."
1765 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1768 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1769 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1771 #. TODO: Probably wrong.
1772 msgid "SSL Certificate Error"
1773 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1775 msgid "Unable to validate certificate"
1776 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1780 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1781 "are not connecting to the service you believe you are."
1783 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1784 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1791 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "Activation date: %s\n"
1794 "Expiration date: %s\n"
1796 "Közönséges név: %s\n"
1798 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1800 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1801 "Lejárat dátuma: %s\n"
1803 #. TODO: Find what the handle ought to be
1804 msgid "Certificate Information"
1805 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1807 #. show error to user
1808 msgid "Registration Error"
1809 msgstr "Regisztrációs hiba"
1811 msgid "Unregistration Error"
1812 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1815 msgid "+++ %s signed on"
1816 msgstr "+++ %s belépett"
1819 msgid "+++ %s signed off"
1820 msgstr "+++ %s kilépett"
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Ismeretlen hiba"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "Üzenet küldése"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "Üzenet kül_dése"
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s belépett a szobába."
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Meghívás csevegésre"
1873 #. Put our happy label in it.
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1878 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1879 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1882 msgid "Failed to get connection: %s"
1883 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1886 msgid "Failed to get name: %s"
1887 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1890 msgid "Failed to get serv name: %s"
1891 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
1893 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1894 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
1899 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1900 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
1902 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1903 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
1907 "Error resolving %s:\n"
1910 "Hiba %s feloldásakor:\n"
1914 msgid "Error resolving %s: %d"
1915 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
1919 "Error reading from resolver process:\n"
1922 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1927 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
1930 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1931 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
1934 msgid "Thread creation failure: %s"
1935 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
1937 msgid "Unknown reason"
1938 msgstr "Ismeretlen ok"
1940 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1941 msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
1945 "Error reading %s: \n"
1948 "Hiba %s olvasásakor: \n"
1953 "Error writing %s: \n"
1956 "Hiba %s írásakor: \n"
1961 "Error accessing %s: \n"
1964 "Hiba %s elérésekor: \n"
1967 msgid "Directory is not writable."
1968 msgstr "A könyvtár nem írható."
1970 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1971 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
1973 msgid "Cannot send a directory."
1974 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
1977 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1978 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
1980 msgid "File is not readable."
1981 msgstr "A fájl nem olvasható."
1984 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1985 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
1988 msgid "%s wants to send you a file"
1989 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
1992 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1993 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
1997 "A file is available for download from:\n"
2001 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
2002 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
2006 msgid "%s is offering to send file %s"
2007 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
2010 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2011 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
2014 msgid "Offering to send %s to %s"
2015 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
2018 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2019 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
2022 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2023 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
2026 msgid "Transfer of file %s complete"
2027 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
2029 msgid "File transfer complete"
2030 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2033 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2034 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2036 msgid "File transfer cancelled"
2037 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2044 msgid "%s cancelled the file transfer"
2045 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2048 msgid "File transfer to %s failed."
2049 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2052 msgid "File transfer from %s failed."
2053 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2055 msgid "Run the command in a terminal"
2056 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
2058 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2061 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2064 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2067 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2070 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Az „msnim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2073 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2076 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2079 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Az „ymsgr” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2082 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2083 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
2085 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2086 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
2088 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2089 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
2091 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2092 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
2094 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2095 msgstr "„msnim” URL címek kezelője"
2097 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2098 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
2100 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2101 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
2103 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2104 msgstr "„ymsgr” URL címek kezelője"
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2110 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2111 "„aim” URL címeket."
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2117 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2124 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2125 "„icq” URL címeket."
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2131 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2132 "„irc” URL címeket."
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2138 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2139 "„msnim” URL címeket."
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2145 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
2146 "„sip” URL címeket."
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2152 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2153 "„xmpp” URL címeket."
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2159 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2160 "„ymsgr” URL címeket."
2163 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2166 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
2167 "terminálban kell futnia."
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2170 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2173 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2176 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2179 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2182 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „msnim” URL címeket"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2185 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2188 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2191 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket"
2193 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2195 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2201 msgstr "Egyszerű szöveg"
2203 msgid "Old flat format"
2204 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2206 msgid "Logging of this conversation failed."
2207 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2214 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2215 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
2218 "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
2222 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2223 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
2226 "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
2228 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2229 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2232 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2233 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2236 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2237 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2240 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2243 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2244 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2249 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2255 msgid "Error with your microphone"
2256 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2258 msgid "Error with your webcam"
2259 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Konferenciahiba"
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2286 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2294 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2296 msgid "Unable to load the plugin"
2297 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2300 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2301 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2303 msgid "Unable to load your plugin."
2304 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2307 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2308 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2311 msgstr "Automatikus elfogadás"
2313 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2314 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2317 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2319 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2322 msgid "Autoaccept complete"
2323 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2326 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2327 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2329 msgid "Set Autoaccept Setting"
2330 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2342 msgstr "Automatikus elfogadás"
2345 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2347 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2348 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2350 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2352 "Path to save the files in\n"
2353 "(Please provide the full path)"
2355 "A fájlok mentési útvonala\n"
2356 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2359 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2360 "*not* on your buddy list:"
2362 "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
2366 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2367 "(only when there's no conversation with the sender)"
2369 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2371 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2373 msgid "Create a new directory for each user"
2374 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2376 msgid "Escape the filenames"
2377 msgstr "Fájlnevek escape-elése."
2380 msgstr "Megjegyzések"
2382 msgid "Enter your notes below..."
2383 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2385 msgid "Edit Notes..."
2386 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2391 #. *< ui_requirement
2397 msgstr "Partnerjegyzetek"
2401 msgid "Store notes on particular buddies."
2402 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2405 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2411 #. *< ui_requirement
2417 msgstr "Titkosítóteszt"
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2427 #. *< ui_requirement
2432 msgid "DBus Example"
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "DBus példabővítmény"
2443 #. *< ui_requirement
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Fájlvezérlés"
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2461 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2479 msgstr "_Visszaállítás"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2491 #. *< ui_requirement
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "IPC tesztkliens"
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2503 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2510 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2511 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2514 #. *< ui_requirement
2519 msgid "IPC Test Server"
2520 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2526 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2531 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2534 msgid "Hide Joins/Parts"
2535 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2537 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2538 msgid "For rooms with more than this many people"
2539 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2541 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2542 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2545 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2548 #. *< ui_requirement
2553 msgid "Join/Part Hiding"
2554 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2564 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2565 "actively taking part in a conversation."
2567 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2568 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2570 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2571 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2572 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2573 #. * not a real timezone.
2577 msgid "User is offline."
2578 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2580 msgid "Auto-response sent:"
2581 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2584 msgid "%s has signed off."
2585 msgstr "%s kilépett."
2587 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2588 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2590 msgid "You were disconnected from the server."
2591 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2594 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2597 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2599 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2600 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2602 msgid "Message could not be sent."
2603 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2607 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2613 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2619 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 msgid "Messenger Plus!"
2621 msgstr "Messenger Plus!"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2625 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2631 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2632 msgid "MSN Messenger"
2633 msgstr "MSN Messenger"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2637 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2643 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2647 #. Add general preferences.
2648 msgid "General Log Reading Configuration"
2649 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2651 msgid "Fast size calculations"
2652 msgstr "Gyors méretszámítások"
2654 msgid "Use name heuristics"
2655 msgstr "Névheurisztika használata"
2657 #. Add Log Directory preferences.
2658 msgid "Log Directory"
2659 msgstr "Naplókönyvtár"
2662 #. *< ui_requirement
2668 msgstr "Naplómegjelenítő"
2673 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2674 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2678 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2679 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2681 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2684 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2685 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2687 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2688 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2690 msgid "Mono Plugin Loader"
2691 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2693 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2694 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2696 msgid "Add new line in IMs"
2697 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2699 msgid "Add new line in Chats"
2700 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2706 #. *< ui_requirement
2716 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2717 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2721 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2722 "the username in the conversation window."
2724 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2725 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2727 msgid "Offline Message Emulation"
2728 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2730 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2731 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2734 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2735 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2737 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2738 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2742 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2743 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2745 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2746 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2748 msgid "Offline Message"
2749 msgstr "Offline üzenet"
2751 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2753 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2762 msgid "Save offline messages in pounce"
2763 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2765 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2766 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2768 msgid "One Time Password"
2769 msgstr "Eldobható jelszó"
2772 #. *< ui_requirement
2777 msgid "One Time Password Support"
2778 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2783 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2784 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2788 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2789 "are only used in a single successful connection.\n"
2790 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2792 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2793 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2794 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2797 #. *< ui_requirement
2802 msgid "Perl Plugin Loader"
2803 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2808 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2809 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2811 msgid "Psychic Mode"
2814 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2815 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2818 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2819 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2821 "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik "
2822 "üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime és Yahoo! protokollokkal "
2825 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2826 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2828 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2829 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2831 msgid "Disable when away"
2832 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2834 msgid "Display notification message in conversations"
2835 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2837 msgid "Raise psychic conversations"
2838 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2841 #. *< ui_requirement
2846 msgid "Signals Test"
2847 msgstr "Szignálok tesztelése"
2853 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2854 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2857 #. *< ui_requirement
2862 msgid "Simple Plugin"
2863 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2869 msgid "Tests to see that most things are working."
2870 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2873 msgid "X.509 Certificates"
2874 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2877 #. *< ui_requirement
2889 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2890 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2893 #. *< ui_requirement
2905 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2906 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2909 #. *< ui_requirement
2921 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2922 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2925 msgid "%s is no longer away."
2926 msgstr "%s visszajött."
2929 msgid "%s has gone away."
2933 msgid "%s has become idle."
2934 msgstr "%s inaktívvá vált."
2937 msgid "%s is no longer idle."
2938 msgstr "%s már nem inaktív."
2941 msgid "%s has signed on."
2942 msgstr "%s belépett."
2945 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2947 msgid "Buddy Goes _Away"
2948 msgstr "A partner _elmegy"
2950 msgid "Buddy Goes _Idle"
2951 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
2953 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2954 msgstr "_Partner be-/kilép"
2957 #. *< ui_requirement
2962 msgid "Buddy State Notification"
2963 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
2970 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2973 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
2974 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
2976 msgid "Tcl Plugin Loader"
2977 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
2979 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2980 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
2983 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2984 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2986 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
2987 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
2990 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2991 "im/BonjourWindows for more information."
2993 "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
2994 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
2996 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2997 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
3000 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3002 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
3017 msgid "XMPP Account"
3021 #. *< ui_requirement
3030 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3031 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
3033 msgid "Purple Person"
3034 msgstr "Purple személy"
3036 #. Creating the options for the protocol
3044 msgid "%s has closed the conversation."
3045 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3047 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3048 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3050 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3051 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3053 msgid "Invalid proxy settings"
3054 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3057 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3060 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3064 msgstr "Jelsor hiba"
3066 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3067 msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n"
3069 msgid "Save Buddylist..."
3070 msgstr "Partnerlista mentése…"
3072 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3073 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3075 msgid "Buddylist saved successfully!"
3076 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3079 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3080 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3082 msgid "Couldn't load buddylist"
3083 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3085 msgid "Load Buddylist..."
3086 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3088 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3089 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3091 msgid "Save buddylist..."
3092 msgstr "Partnerlista mentése…"
3094 msgid "Load buddylist from file..."
3095 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3097 msgid "You must fill in all registration fields"
3098 msgstr "Az összes regisztrációs mezőt ki kell töltenie"
3100 msgid "Passwords do not match"
3101 msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
3103 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3104 msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Ismeretlen hiba történt."
3106 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3107 msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva"
3109 msgid "Registration completed successfully!"
3110 msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!"
3115 msgid "Password (again)"
3116 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
3118 msgid "Enter captcha text"
3119 msgstr "Adja meg a captcha szövegét"
3124 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3125 msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása"
3127 msgid "Please, fill in the following fields"
3128 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket"
3133 msgid "Year of birth"
3134 msgstr "Születési év"
3140 msgid "Male or female"
3141 msgstr "Férfi vagy nő"
3151 msgstr "Csak elérhetők"
3153 msgid "Find buddies"
3154 msgstr "Partnerek keresése"
3156 msgid "Please, enter your search criteria below"
3157 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3159 msgid "Fill in the fields."
3160 msgstr "Töltse ki a mezőket."
3162 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3163 msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól."
3165 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3166 msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n"
3168 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3169 msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának módosítása"
3171 msgid "Password was changed successfully!"
3172 msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!"
3174 msgid "Current password"
3175 msgstr "Jelenlegi jelszó"
3177 msgid "Password (retype)"
3178 msgstr "Jelszó (megerősítés)"
3180 msgid "Enter current token"
3181 msgstr "Adja meg az aktuális jelsort"
3183 msgid "Current token"
3184 msgstr "Aktuális jelsor"
3186 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3187 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: "
3189 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3190 msgstr "A Gadu-Gadu jelszó módosítása"
3192 msgid "Show status to:"
3193 msgstr "Állapot megjelenítése:"
3196 msgstr "Mindenkinek"
3198 msgid "Only buddies"
3199 msgstr "Csak partnereknek"
3201 msgid "Change status broadcasting"
3202 msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
3204 msgid "Please, select who can see your status"
3205 msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
3208 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3209 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3211 msgid "Add to chat..."
3212 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3224 msgid "Do Not Disturb"
3225 msgstr "Ne zavarjanak"
3228 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3229 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3238 #. optional information
3243 msgstr "Születési év"
3245 msgid "Unable to display the search results."
3246 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3248 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3249 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3251 msgid "Search results"
3252 msgstr "Keresési eredmények"
3254 msgid "No matching users found"
3255 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3257 msgid "There are no users matching your search criteria."
3258 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3260 msgid "Unable to read from socket"
3261 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3263 msgid "Buddy list downloaded"
3264 msgstr "A partnerlista letöltve"
3266 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3267 msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról."
3269 msgid "Buddy list uploaded"
3270 msgstr "A partnerlista feltöltve"
3272 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3273 msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón."
3275 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3276 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3277 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3279 msgstr "Kapcsolódva"
3281 msgid "Connection failed"
3282 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3285 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3288 msgstr "Csevegés _neve:"
3291 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3292 msgstr "Nem oldható fel a gépnév („%s”): %s"
3294 #. 1. connect to server
3295 #. connect to the server
3297 msgstr "Kapcsolódás"
3300 msgstr "Csevegéshiba"
3302 msgid "This chat name is already in use"
3303 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3305 msgid "Not connected to the server"
3306 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3308 msgid "Find buddies..."
3309 msgstr "Partnerek keresése…"
3311 msgid "Change password..."
3312 msgstr "Jelszó módosítása…"
3314 msgid "Upload buddylist to Server"
3315 msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra"
3317 msgid "Download buddylist from Server"
3318 msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról"
3320 msgid "Delete buddylist from Server"
3321 msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"
3323 msgid "Save buddylist to file..."
3324 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3337 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3338 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3341 msgid "Polish popular IM"
3342 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3344 msgid "Gadu-Gadu User"
3345 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3348 msgstr "GG kiszolgáló"
3350 msgid "Don't use encryption"
3351 msgstr "Ne használjon titkosítást"
3353 msgid "Use encryption if available"
3354 msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
3357 msgid "Require encryption"
3358 msgstr "Titkosítás megkövetelése"
3360 msgid "Connection security"
3361 msgstr "Kapcsolat biztonsága"
3364 msgid "Unknown command: %s"
3365 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3368 msgid "current topic is: %s"
3369 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3371 msgid "No topic is set"
3372 msgstr "Nincs beállítva téma"
3374 msgid "File Transfer Failed"
3375 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3377 msgid "Unable to open a listening port."
3378 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3380 msgid "Error displaying MOTD"
3381 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3383 msgid "No MOTD available"
3384 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3386 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3387 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3391 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3394 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3395 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3396 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3398 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3400 msgid "Lost connection with server: %s"
3401 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3404 msgstr "MOTD megjelenítése"
3412 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3413 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3415 msgid "SSL support unavailable"
3416 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3418 msgid "Unable to connect"
3419 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3421 #. this is a regular connect, error out
3423 msgid "Unable to connect: %s"
3424 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3427 msgid "Server closed the connection"
3428 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3431 msgstr "Felhasználók"
3437 #. *< ui_requirement
3444 msgid "IRC Protocol Plugin"
3445 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3448 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3449 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3451 #. host to connect to
3455 #. port to connect to
3462 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3463 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3469 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3470 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3473 msgstr "SSL használata"
3476 msgstr "Rossz üzemmód"
3479 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3480 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3484 msgstr "%s kitiltva"
3486 msgid "End of ban list"
3487 msgstr "Tiltólista vége"
3490 msgid "You are banned from %s."
3491 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3497 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3498 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3500 msgid " <i>(ircop)</i>"
3501 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3503 msgid " <i>(identified)</i>"
3504 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3509 msgid "Currently on"
3510 msgstr "Jelenleg a következőn"
3515 msgid "Online since"
3516 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3518 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3519 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3525 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3526 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3529 msgid "%s has cleared the topic."
3530 msgstr "%s törölte a témát."
3533 msgid "The topic for %s is: %s"
3534 msgstr "%s témája: %s"
3537 msgid "Unknown message '%s'"
3538 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3540 msgid "Unknown message"
3541 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3543 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3544 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3547 msgid "Users on %s: %s"
3548 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3550 msgid "Time Response"
3553 msgid "The IRC server's local time is:"
3554 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3556 msgid "No such channel"
3557 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3559 #. does this happen?
3560 msgid "no such channel"
3561 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3563 msgid "User is not logged in"
3564 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3566 msgid "No such nick or channel"
3567 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3569 msgid "Could not send"
3570 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3573 msgid "Joining %s requires an invitation."
3574 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3576 msgid "Invitation only"
3580 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3581 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3583 #. Remove user from channel
3585 msgid "Kicked by %s (%s)"
3586 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3589 msgid "mode (%s %s) by %s"
3590 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3592 msgid "Invalid nickname"
3593 msgstr "Érvénytelen becenév"
3596 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3597 "invalid characters."
3599 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3600 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3603 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3604 "invalid characters."
3606 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3607 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3609 #. We only want to do the following dance if the connection
3610 #. has not been successfully completed. If it has, just
3611 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3613 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3614 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3616 msgid "Nickname in use"
3617 msgstr "A becenév használatban van"
3619 msgid "Cannot change nick"
3620 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3622 msgid "Could not change nick"
3623 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3626 msgid "You have parted the channel%s%s"
3627 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3629 msgid "Error: invalid PONG from server"
3630 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3633 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3634 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3637 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3638 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3640 msgid "Cannot join channel"
3641 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3643 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3644 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3647 msgid "Wallops from %s"
3648 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3650 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3651 msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése."
3653 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3654 msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
3657 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3660 "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3661 "visszatér a távollétből."
3663 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3664 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3666 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3667 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3670 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3671 "someone. You must be a channel operator to do this."
3673 "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
3674 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3677 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3678 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3679 "must be a channel operator to do this."
3681 "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
3682 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3683 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3686 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3687 "channel, or the current channel."
3689 "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3690 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3693 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696 "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy több "
3697 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3700 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3701 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3703 "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
3704 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3707 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3708 "channel operator to do this."
3710 "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3711 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3714 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3715 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3717 "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3718 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3721 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3722 msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet."
3724 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3725 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3728 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3731 "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy "
3732 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3735 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3738 "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3739 "(nem pedig a csatornának)."
3741 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3742 msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3744 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3745 msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét."
3747 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3748 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3750 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3752 "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3755 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3758 "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3759 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3762 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3765 "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3768 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3769 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3772 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3773 "with an optional message."
3775 "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3776 "egy opcionális üzenettel."
3779 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3782 "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3783 "nincs megadva) késése."
3786 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3787 "opposed to a channel)."
3789 "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3790 "(nem pedig a csatornának)."
3792 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3794 "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3797 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3798 msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3801 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3802 "channel operator to do this."
3804 "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
3805 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3807 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3808 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3810 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3811 msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3813 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3815 "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy "
3818 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3819 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3822 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3823 "must be a channel operator to do this."
3825 "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
3826 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3829 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3832 "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3835 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3837 "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról."
3839 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3841 "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3845 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3846 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3851 msgid "CTCP PING reply"
3852 msgstr "CTCP PING válasz"
3854 msgid "Disconnected."
3855 msgstr "Kapcsolat bontva."
3857 msgid "Unknown Error"
3858 msgstr "Ismeretlen hiba"
3860 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3861 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3864 msgstr "végrehajtás"
3866 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3868 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3870 #. This happens when the server sends back jibberish
3871 #. * in the "additional data with success" case.
3872 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3874 msgid "Invalid response from server"
3875 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3877 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3878 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3882 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3883 "this and continue authentication?"
3885 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3886 "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3888 msgid "Plaintext Authentication"
3889 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3891 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3892 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3894 msgid "Invalid challenge from server"
3895 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3897 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3898 msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
3900 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3902 "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
3907 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3908 "Allow this and continue authentication?"
3910 "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
3911 "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3913 msgid "SASL authentication failed"
3914 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3917 msgid "SASL error: %s"
3918 msgstr "SASL hiba: %s"
3920 msgid "Invalid Encoding"
3921 msgstr "Érvénytelen kódolás"
3923 msgid "Unsupported Extension"
3924 msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
3927 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3930 "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3933 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3934 "it. This indicates a likely MITM attack"
3936 "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
3937 "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3939 msgid "Server does not support channel binding"
3940 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
3942 msgid "Unsupported channel binding method"
3943 msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
3945 msgid "User not found"
3946 msgstr "A felhasználó nem található"
3948 msgid "Invalid Username Encoding"
3949 msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
3951 msgid "Resource Constraint"
3952 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
3954 msgid "Unable to canonicalize username"
3955 msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
3957 msgid "Unable to canonicalize password"
3958 msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
3960 msgid "Malicious challenge from server"
3961 msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
3963 msgid "Unexpected response from server"
3964 msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
3966 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3967 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3969 msgid "No session ID given"
3970 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3972 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3973 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3975 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3976 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3979 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3980 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3982 msgid "Unable to establish SSL connection"
3983 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3997 msgid "Street Address"
4001 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4002 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4005 msgid "Extended Address"
4006 msgstr "További cím"
4015 msgstr "Irányítószám"
4020 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4023 msgstr "Telefonszám"
4025 msgid "Organization Name"
4026 msgstr "Szervezet neve"
4028 msgid "Organization Unit"
4029 msgstr "Szervezeti egység"
4038 #. birthday (required)
4040 msgstr "Születésnap"
4045 msgid "Edit XMPP vCard"
4046 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
4049 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4052 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
4053 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
4058 msgid "Operating System"
4059 msgstr "Operációs rendszer"
4071 msgstr "Működési idő"
4074 msgstr "Kijelentkezett"
4078 msgstr "ennyi ideje: %s"
4081 msgstr "Középső név"
4097 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4099 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
4101 msgid "Cancel Presence Notification"
4102 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
4104 msgid "Un-hide From"
4105 msgstr "Rejtettség visszavonása"
4107 msgid "Temporarily Hide From"
4108 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4110 msgid "(Re-)Request authorization"
4111 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4113 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4116 msgstr "Leiratkozás"
4118 msgid "Initiate _Chat"
4119 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4122 msgstr "Bejelentkezés"
4125 msgstr "Kijelentkezés"
4134 msgid "The following are the results of your search"
4135 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4137 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4139 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4140 "Each field supports wild card searches (%)"
4142 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4143 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4145 msgid "Directory Query Failed"
4146 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4148 msgid "Could not query the directory server."
4149 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4151 #. Try to translate the message (see static message
4152 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4154 msgid "Server Instructions: %s"
4155 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4157 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4159 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4161 msgid "Email Address"
4164 msgid "Search for XMPP users"
4165 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4171 msgid "Invalid Directory"
4172 msgstr "Érvénytelen címtár"
4174 msgid "Enter a User Directory"
4175 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4177 msgid "Select a user directory to search"
4178 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4180 msgid "Search Directory"
4181 msgstr "Keresés a címtárban"
4187 msgstr "_Kiszolgáló:"
4190 msgstr "A_zonosító:"
4193 msgid "%s is not a valid room name"
4194 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4196 msgid "Invalid Room Name"
4197 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4200 msgid "%s is not a valid server name"
4201 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4203 msgid "Invalid Server Name"
4204 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4207 msgid "%s is not a valid room handle"
4208 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4210 msgid "Invalid Room Handle"
4211 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4213 msgid "Configuration error"
4214 msgstr "Beállítási hiba"
4216 msgid "Unable to configure"
4217 msgstr "A beállítás sikertelen"
4219 msgid "Room Configuration Error"
4220 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4222 msgid "This room is not capable of being configured"
4223 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4225 msgid "Registration error"
4226 msgstr "Regisztrációs hiba"
4228 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4229 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4231 msgid "Error retrieving room list"
4232 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4234 msgid "Invalid Server"
4235 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4237 msgid "Enter a Conference Server"
4238 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4240 msgid "Select a conference server to query"
4241 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4244 msgstr "Szobák keresése"
4246 msgid "Affiliations:"
4247 msgstr "Kapcsolatok:"
4249 msgid "No users found"
4250 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4255 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4257 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
4260 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4261 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
4263 msgid "Ping timed out"
4264 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4266 msgid "Invalid XMPP ID"
4267 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4270 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
4272 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4273 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4275 msgid "Malformed BOSH URL"
4276 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4279 msgid "Registration of %s@%s successful"
4280 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4283 msgid "Registration to %s successful"
4284 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4286 msgid "Registration Successful"
4287 msgstr "A regisztráció sikeres"
4289 msgid "Registration Failed"
4290 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4293 msgid "Registration from %s successfully removed"
4294 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4296 msgid "Unregistration Successful"
4297 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4299 msgid "Unregistration Failed"
4300 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4306 msgstr "Irányítószám"
4314 msgid "Already Registered"
4315 msgstr "Már regisztrálva van"
4318 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4321 "Please fill out the information below to change your account registration."
4322 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4324 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4325 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4327 msgid "Register New XMPP Account"
4328 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4331 msgstr "Regisztráció"
4334 msgid "Change Account Registration at %s"
4335 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4338 msgid "Register New Account at %s"
4339 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4341 msgid "Change Registration"
4342 msgstr "Regisztráció módosítása"
4344 msgid "Error unregistering account"
4345 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4347 msgid "Account successfully unregistered"
4348 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4350 msgid "Initializing Stream"
4351 msgstr "Folyam inicializálása"
4353 msgid "Initializing SSL/TLS"
4354 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4356 msgid "Authenticating"
4357 msgstr "Hitelesítés"
4359 msgid "Re-initializing Stream"
4360 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4362 msgid "Server doesn't support blocking"
4363 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4365 msgid "Not Authorized"
4366 msgstr "Nem engedélyezett"
4371 msgid "Now Listening"
4372 msgstr "Most hallgatott"
4377 msgid "From (To pending)"
4378 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4386 msgid "None (To pending)"
4387 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4392 #. subscription type
4393 msgid "Subscription"
4394 msgstr "Feliratkozás"
4397 msgstr "Hangulatszöveg"
4400 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4403 msgstr "Hangulatnév"
4405 msgid "Mood Comment"
4406 msgstr "Hangulatmegjegyzés"
4410 #. name - use default
4412 #. should be user_settable some day
4415 msgstr "Dal előadója"
4426 msgid "Tune Comment"
4427 msgstr "Dal megjegyzése"
4430 msgstr "Dal sorszáma"
4433 msgstr "Dal időtartama"
4436 msgstr "Dal kiadási éve"
4441 msgid "Password Changed"
4442 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4444 msgid "Your password has been changed."
4445 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4447 msgid "Error changing password"
4448 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4450 msgid "Change XMPP Password"
4451 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4453 msgid "Please enter your new password"
4454 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4456 msgid "Set User Info..."
4457 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4459 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4460 msgid "Change Password..."
4461 msgstr "Jelszó módosítása…"
4464 msgid "Search for Users..."
4465 msgstr "Felhasználók keresése…"
4468 msgstr "Hibás kérés"
4473 msgid "Feature Not Implemented"
4474 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4482 msgid "Internal Server Error"
4483 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4485 msgid "Item Not Found"
4486 msgstr "Az elem nem található"
4488 msgid "Malformed XMPP ID"
4489 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4491 msgid "Not Acceptable"
4492 msgstr "Nem fogadható el"
4495 msgstr "Nem engedélyezett"
4497 msgid "Payment Required"
4498 msgstr "Fizetés szükséges"
4500 msgid "Recipient Unavailable"
4501 msgstr "A címzett nem érhető el"
4503 msgid "Registration Required"
4504 msgstr "Regisztráció szükséges"
4506 msgid "Remote Server Not Found"
4507 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4509 msgid "Remote Server Timeout"
4510 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4512 msgid "Server Overloaded"
4513 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4515 msgid "Service Unavailable"
4516 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4518 msgid "Subscription Required"
4519 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4521 msgid "Unexpected Request"
4522 msgstr "Váratlan kérés"
4524 msgid "Authorization Aborted"
4525 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4527 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4528 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4530 msgid "Invalid authzid"
4531 msgstr "Érvénytelen authzid"
4533 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4534 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4536 msgid "Authorization mechanism too weak"
4537 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4539 msgid "Temporary Authentication Failure"
4540 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4542 msgid "Authentication Failure"
4543 msgstr "Hitelesítési hiba"
4546 msgstr "Rossz formátum"
4548 msgid "Bad Namespace Prefix"
4549 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4551 msgid "Resource Conflict"
4552 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4554 msgid "Connection Timeout"
4555 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4558 msgstr "A gép eltűnt"
4560 msgid "Host Unknown"
4561 msgstr "Ismeretlen gép"
4563 msgid "Improper Addressing"
4564 msgstr "Hiányos címzés"
4567 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4569 msgid "Invalid Namespace"
4570 msgstr "Érvénytelen névtér"
4573 msgstr "Érvénytelen XML"
4575 msgid "Non-matching Hosts"
4576 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4578 msgid "Policy Violation"
4579 msgstr "Szabályok megsértése"
4581 msgid "Remote Connection Failed"
4582 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4584 msgid "Restricted XML"
4585 msgstr "Korlátozott XML"
4587 msgid "See Other Host"
4588 msgstr "Lásd a másik gépet"
4590 msgid "System Shutdown"
4591 msgstr "Rendszerleállítás"
4593 msgid "Undefined Condition"
4594 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4596 msgid "Unsupported Encoding"
4597 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4599 msgid "Unsupported Stanza Type"
4600 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4602 msgid "Unsupported Version"
4603 msgstr "Nem támogatott verzió"
4605 msgid "XML Not Well Formed"
4606 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4608 msgid "Stream Error"
4612 msgid "Unable to ban user %s"
4613 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4616 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4617 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4620 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4621 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4624 msgid "Unknown role: \"%s\""
4625 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4628 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4629 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4632 msgid "Unable to kick user %s"
4633 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4636 msgid "Unable to ping user %s"
4637 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4640 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4641 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4644 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4645 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4649 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4652 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4653 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4655 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4656 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4661 msgid "%s has buzzed you!"
4662 msgstr "%s megcsörgette!"
4665 msgid "Buzzing %s..."
4666 msgstr "%s csörgetése…"
4669 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4671 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4676 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4682 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4683 "felhasználó jelenlétére"
4685 msgid "Media Initiation Failed"
4686 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4690 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4693 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4696 msgid "Select a Resource"
4697 msgstr "Válasszon erőforrást"
4699 msgid "Initiate Media"
4700 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4702 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4703 msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
4705 msgid "config: Configure a chat room."
4706 msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
4708 msgid "configure: Configure a chat room."
4709 msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
4711 msgid "part [message]: Leave the room."
4712 msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
4714 msgid "register: Register with a chat room."
4715 msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
4717 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4718 msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
4720 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4721 msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
4724 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4725 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4727 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]"
4728 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4729 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4732 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4733 "users with a role or set users' role with the room."
4735 "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: "
4736 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4737 "beállítása a szobával."
4739 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4740 msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
4742 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4745 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4746 msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
4749 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4751 "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik "
4754 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4755 msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4757 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4758 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4760 msgid "mood: Set current user mood"
4761 msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
4763 msgid "Extended Away"
4764 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4767 #. *< ui_requirement
4776 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4777 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4779 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4783 msgid "Use old-style SSL"
4784 msgstr "Régi stílusú SSL használata"
4786 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4787 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4789 msgid "Connect port"
4790 msgstr "Kapcsolódási port"
4792 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4793 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4795 msgid "Connect server"
4796 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4798 msgid "File transfer proxies"
4799 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4804 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4806 msgid "Show Custom Smileys"
4807 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4810 msgid "%s has left the conversation."
4811 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4814 msgid "Message from %s"
4815 msgstr "%s üzenetet küldött"
4818 msgid "%s has set the topic to: %s"
4819 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4822 msgid "The topic is: %s"
4826 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4827 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4829 msgid "XMPP Message Error"
4830 msgstr "XMPP üzenethiba"
4836 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4837 msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
4839 msgid "XMPP stream header missing"
4840 msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
4842 msgid "XMPP Version Mismatch"
4843 msgstr "XMPP verzióeltérés"
4845 msgid "XMPP stream missing ID"
4846 msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
4848 msgid "XML Parse error"
4849 msgstr "XML elemzési hiba"
4852 msgid "Error joining chat %s"
4853 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4856 msgid "Error in chat %s"
4857 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4859 msgid "Create New Room"
4860 msgstr "Új szoba létrehozása"
4863 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4866 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4867 "alapbeállításokat?"
4869 msgid "_Configure Room"
4870 msgstr "Sz_oba beállítása"
4872 msgid "_Accept Defaults"
4873 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4879 msgid "You have been kicked: (%s)"
4880 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4884 msgstr "Kirúgva (%s)"
4886 msgid "Unknown Error in presence"
4887 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4890 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4892 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4896 msgid "File Send Failed"
4897 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4900 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4901 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4904 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4905 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4908 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4910 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4914 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4915 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4921 msgstr "Lenyűgözött"
4939 msgstr "Megszégyenült"
4962 msgid "Contemplative"
4969 msgstr "Bizonytalan"
4986 msgid "Disappointed"
4987 msgstr "Kiábrándult"
4999 msgstr "Feszélyezett"
5035 msgstr "Megalázkodó"
5038 msgstr "Megszégyenült"
5065 msgstr "Legyőzhetetlen"
5092 msgstr "Megsértődött"
5095 msgstr "Felháborodott"
5107 msgstr "Megkönnyebbült"
5119 msgstr "Szarkasztikus"
5162 msgstr "Nem definiált"
5170 msgid "Set User Nickname"
5171 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5173 msgid "Please specify a new nickname for you."
5174 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5177 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5178 "something appropriate."
5180 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5181 "válasszon ennek megfelelően."
5186 msgid "Set Nickname..."
5187 msgstr "Becenév beállítása…"
5192 msgid "Select an action"
5193 msgstr "Válasszon műveletet"
5195 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5196 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5197 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5199 msgid "Unable to add \"%s\"."
5200 msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: „%s”."
5202 msgid "Buddy Add error"
5203 msgstr "Partner-hozzáadási hiba"
5205 msgid "The username specified does not exist."
5206 msgstr "A megadott felhasználónév nem létezik."
5208 msgid "Unable to parse message"
5209 msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"
5211 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5212 msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg klienshiba)"
5214 msgid "Invalid email address"
5215 msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
5217 msgid "User does not exist"
5218 msgstr "A felhasználó nem létezik"
5220 msgid "Fully qualified domain name missing"
5221 msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"
5223 msgid "Already logged in"
5224 msgstr "Már be van jelentkezve"
5226 msgid "Invalid username"
5227 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
5229 msgid "Invalid friendly name"
5230 msgstr "Érvénytelen becenév"
5233 msgstr "A lista megtelt"
5235 msgid "Already there"
5236 msgstr "Már rajta van"
5239 msgstr "Nincs a listán"
5241 msgid "User is offline"
5242 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
5244 msgid "Already in the mode"
5245 msgstr "Már be van állítva ez a mód"
5247 msgid "Already in opposite list"
5248 msgstr "A másik listán már szerepel"
5250 msgid "Too many groups"
5251 msgstr "Túl sok csoport"
5253 msgid "Invalid group"
5254 msgstr "Érvénytelen csoport"
5256 msgid "User not in group"
5257 msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"
5259 msgid "Group name too long"
5260 msgstr "A csoportnév túl hosszú"
5262 msgid "Cannot remove group zero"
5263 msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"
5265 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5266 msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót"
5268 msgid "Switchboard failed"
5269 msgstr "A közvetítés sikertelen"
5271 msgid "Notify transfer failed"
5272 msgstr "A figyelmeztetés átvitele meghiúsult"
5274 msgid "Required fields missing"
5275 msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"
5277 msgid "Too many hits to a FND"
5278 msgstr "Túl sok találat az FND-hez"
5280 msgid "Not logged in"
5281 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5283 msgid "Service temporarily unavailable"
5284 msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el"
5286 msgid "Database server error"
5287 msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"
5289 msgid "Command disabled"
5290 msgstr "Parancs letiltva"
5292 msgid "File operation error"
5293 msgstr "Fájlművelethiba"
5295 msgid "Memory allocation error"
5296 msgstr "Memóriafoglalási hiba"
5298 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5299 msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"
5302 msgstr "A kiszolgáló foglalt"
5304 msgid "Server unavailable"
5305 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"
5307 msgid "Peer notification server down"
5308 msgstr "A partnerértesítő kiszolgáló nem üzemel"
5310 msgid "Database connect error"
5311 msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"
5313 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5314 msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"
5316 msgid "Error creating connection"
5317 msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"
5319 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5320 msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"
5322 msgid "Unable to write"
5323 msgstr "Nem lehet írni"
5325 msgid "Session overload"
5326 msgstr "Folyamat túlterhelve"
5328 msgid "User is too active"
5329 msgstr "A felhasználó túl aktív"
5331 msgid "Too many sessions"
5332 msgstr "Túl sok folyamat"
5334 msgid "Passport not verified"
5335 msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"
5337 msgid "Bad friend file"
5338 msgstr "Hibás barát-fájl"
5340 msgid "Not expected"
5343 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5344 msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"
5346 msgid "Server too busy"
5347 msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"
5349 msgid "Authentication failed"
5350 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
5352 msgid "Not allowed when offline"
5353 msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"
5355 msgid "Not accepting new users"
5356 msgstr "Nem fogad új felhasználókat"
5358 msgid "Kids Passport without parental consent"
5359 msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"
5361 msgid "Passport account not yet verified"
5362 msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"
5364 msgid "Passport account suspended"
5365 msgstr "A Passport fiók felfüggesztve"
5371 msgid "Unknown Error Code %d"
5372 msgstr "Ismeretlen hibakód %d"
5375 msgid "MSN Error: %s\n"
5376 msgstr "MSN hiba: %s\n"
5379 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5380 msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"
5384 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5385 "Do you want this buddy to be added?"
5387 "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
5388 "Szeretné ezt a partnert felvenni?"
5392 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5395 "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
5396 "partnert felvenni?"
5398 msgid "Other Contacts"
5399 msgstr "Egyéb partnerek"
5401 msgid "Non-IM Contacts"
5402 msgstr "Nem azonnali üzenetváltási partnerek"
5405 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5407 "%s kacsintást küldött. <a href='msn-wink://%s'>A lejátszásához kattintson "
5411 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5412 msgstr "%s kacsintást küldött, de az nem menthető"
5415 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5417 "%s hangklipet küldött. <a href='audio://%s'>A lejátszásához kattintson ide</"
5421 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5422 msgstr "%s hangklipet küldött, de az nem menthető"
5425 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5426 msgstr "%s hangcsevegés-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
5432 msgid "%s has nudged you!"
5433 msgstr "%s megbökte!"
5436 msgid "Nudging %s..."
5439 msgid "Email Address..."
5440 msgstr "E-mail cím…"
5442 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5443 msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."
5446 msgid "Set friendly name for %s."
5447 msgstr "Becenév beállítása %s számára."
5449 msgid "Set Friendly Name"
5450 msgstr "Becenév beállítása"
5452 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5453 msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."
5455 msgid "This Location"
5458 msgid "This is the name that identifies this location"
5459 msgstr "A helyet azonosító név"
5461 msgid "Other Locations"
5462 msgstr "Egyéb helyek"
5464 msgid "You can sign out from other locations here"
5465 msgstr "Itt kijelentkezhet más helyekről"
5467 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5468 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5469 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5470 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5471 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5472 #. callers add the colon themselves.
5473 msgid "You are not signed in from any other locations."
5474 msgstr "Nincs bejelentkezve másik helyről."
5476 msgid "Allow multiple logins?"
5477 msgstr "Engedélyezi a többszörös bejelentkezést?"
5480 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5482 msgstr "Engedélyezi a több helyről egyszerre történő kapcsolódást?"
5485 msgstr "Engedélyezés"
5490 msgid "Set your home phone number."
5491 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."
5493 msgid "Set your work phone number."
5494 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."
5496 msgid "Set your mobile phone number."
5497 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."
5499 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5500 msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"
5503 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5504 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5506 "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
5507 "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"
5510 msgid "Blocked Text for %s"
5511 msgstr "%s tiltott szövege"
5513 msgid "No text is blocked for this account."
5514 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz."
5518 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5520 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>"
5523 msgid "This account does not have email enabled."
5524 msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs engedélyezve az e-mail."
5526 msgid "Send a mobile message."
5527 msgstr "Mobilüzenet küldése."
5532 msgid "Playing a game"
5539 msgstr "Szerepel-e a listáján"
5541 msgid "Home Phone Number"
5542 msgstr "Otthoni telefonszám"
5544 msgid "Work Phone Number"
5545 msgstr "Munkahelyi telefonszám"
5547 msgid "Mobile Phone Number"
5548 msgstr "Mobiltelefonszám"
5550 msgid "Be Right Back"
5551 msgstr "Rögtön jövök"
5554 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5556 msgid "On the Phone"
5557 msgstr "Telefonálok"
5559 msgid "Out to Lunch"
5560 msgstr "Ebédelni mentem"
5565 msgid "Office Title"
5566 msgstr "Irodai beosztás"
5568 msgid "Set Friendly Name..."
5569 msgstr "Becenév beállítása…"
5571 msgid "View Locations..."
5572 msgstr "Helyek megjelenítése…"
5574 msgid "Set Home Phone Number..."
5575 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása…"
5577 msgid "Set Work Phone Number..."
5578 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása…"
5580 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5581 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása…"
5583 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5584 msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása…"
5586 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5587 msgstr "Többszörös bejelentkezés engedélyezése/tiltása…"
5589 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5590 msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása…"
5592 msgid "View Blocked Text..."
5593 msgstr "Tiltott szöveg megjelenítése…"
5595 msgid "Open Hotmail Inbox"
5596 msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása"
5598 msgid "Send to Mobile"
5599 msgstr "Küldés mobiltelefonra"
5601 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5603 "Az MSN használatához SSL támogatás szükséges. Telepítsen egy támogatott SSL "
5608 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5609 "be valid email addresses."
5611 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5612 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük."
5614 msgid "Unable to Add"
5615 msgstr "Nem sikerült felvenni"
5617 msgid "Error retrieving profile"
5618 msgstr "Hiba a profil letöltése közben"
5627 msgstr "Foglalkozás"
5632 msgid "Hobbies and Interests"
5633 msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"
5635 msgid "A Little About Me"
5636 msgstr "Magamról röviden"
5641 msgid "Marital Status"
5642 msgstr "Családi állapot"
5645 msgstr "Érdeklődési kör"
5653 msgid "Places Lived"
5665 msgid "Favorite Quote"
5666 msgstr "Kedvenc idézet"
5668 msgid "Contact Info"
5669 msgstr "Kapcsolatinformációk"
5674 msgid "Significant Other"
5678 msgstr "Otthoni telefon"
5680 msgid "Home Phone 2"
5681 msgstr "2. otthoni telefon"
5683 msgid "Home Address"
5684 msgstr "Otthoni cím"
5686 msgid "Personal Mobile"
5687 msgstr "Személyes mobil"
5690 msgstr "Otthoni fax"
5692 msgid "Personal Email"
5693 msgstr "Saját e-mail"
5696 msgstr "Saját azonnali üzenő"
5712 msgstr "Foglalkozás"
5715 msgstr "Munkahelyi telefon"
5717 msgid "Work Phone 2"
5718 msgstr "2. munkahelyi telefon"
5720 msgid "Work Address"
5721 msgstr "Munkahelyi cím"
5724 msgstr "Munkahelyi mobil"
5727 msgstr "Munkahelyi személyhívó"
5730 msgstr "Munkahelyi fax"
5733 msgstr "Munkahelyi e-mail"
5736 msgstr "Munkahelyi azonnali üzenő"
5739 msgstr "Kezdés dátuma"
5741 msgid "Favorite Things"
5742 msgstr "Kedvenc dolgok"
5744 msgid "Last Updated"
5745 msgstr "Utoljára frissítve"
5750 msgid "The user has not created a public profile."
5751 msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."
5754 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5755 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5758 "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
5759 "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
5760 "nyilvános profilt."
5763 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5766 "Nem találhatók információk a felhasználó profiljában. A felhasználó "
5767 "valószínűleg nem létezik."
5769 msgid "View web profile"
5770 msgstr "Webes profil megjelenítése"
5773 #. *< ui_requirement
5781 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5782 msgstr "Windows Live Messenger protokollbővítmény"
5784 msgid "Use HTTP Method"
5785 msgstr "HTTP eljárás használata"
5787 msgid "HTTP Method Server"
5788 msgstr "HTTP eljáráskiszolgáló"
5790 msgid "Show custom smileys"
5791 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
5793 msgid "Allow direct connections"
5794 msgstr "Közvetlen kapcsolatok engedélyezése"
5796 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5797 msgstr "Több helyről való kapcsolódás engedélyezése"
5799 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5800 msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal"
5802 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5803 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: nem lehet kapcsolódni"
5805 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5806 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: érvénytelen válasz"
5808 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5809 msgstr "A következő felhasználók hiányoznak a címjegyzékéből"
5812 msgid "Unknown error (%d): %s"
5813 msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s"
5815 msgid "Unable to add user"
5816 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
5820 msgid "Unknown error (%d)"
5821 msgstr "Ismeretlen hiba (%d)"
5823 msgid "Unable to remove user"
5824 msgstr "Nem törölhető a felhasználó"
5826 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5827 msgstr "A mobilüzenet nem küldhető el, mert túl hosszú."
5829 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5830 msgstr "A mobilüzenet ismeretlen hiba miatt nem lett elküldve."
5834 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5835 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5838 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5841 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5842 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5845 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5848 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5849 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5852 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5854 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5855 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5858 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5861 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5862 "happens when the user is blocked or does not exist."
5864 "Az üzenet nem küldhető el, mivel a rendszer nem érhető el. Ez normális "
5865 "esetben akkor történik, ha a felhasználó le van tiltva vagy nem létezik."
5867 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5868 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi az üzeneteket."
5870 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5871 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen kódolási hiba történt."
5873 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5874 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen hiba történt."
5876 msgid "Writing error"
5879 msgid "Reading error"
5880 msgstr "Olvasási hiba"
5884 "Connection error from %s server:\n"
5887 "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n"
5890 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5891 msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló"
5893 msgid "Error parsing HTTP"
5894 msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben"
5896 msgid "You have signed on from another location"
5897 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5899 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5901 "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetők el. Kérem várjon, és próbálja "
5904 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5905 msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak"
5908 msgid "Unable to authenticate: %s"
5909 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"
5912 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5914 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon, és "
5915 "próbálja újra később."
5920 msgid "Transferring"
5923 msgid "Starting authentication"
5924 msgstr "Hitelesítés megkezdése"
5926 msgid "Getting cookie"
5927 msgstr "Süti letöltése"
5929 msgid "Sending cookie"
5930 msgstr "Süti küldése"
5932 msgid "Retrieving buddy list"
5933 msgstr "Partnerlista fogadása"
5936 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5938 "%s meg szeretné tekinteni az Ön webkameráját, de ez még nem támogatott."
5941 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5943 "%s meghívta Önt a webkamerájának megnézésére, de ez még nem támogatott."
5945 msgid "Away From Computer"
5946 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
5948 msgid "On The Phone"
5949 msgstr "Telefonálok"
5951 msgid "Out To Lunch"
5952 msgstr "Ebédelni mentem"
5954 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5956 "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"
5958 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5959 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"
5961 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5962 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:"
5964 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5965 msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"
5967 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5968 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:"
5971 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5972 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5974 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a "
5975 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon "
5979 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5980 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"
5982 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5983 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"
5985 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5986 msgstr "Törli a partnert a címjegyzékből?"
5988 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5989 msgstr "Törölni kívánja a partnert a címjegyzékéből is?"
5991 msgid "The username specified is invalid."
5992 msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."
5994 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5995 msgstr "A megadott megjelenő név érvénytelen."
5998 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5999 msgstr "A megadott születésnap érvénytelen. A helyes formátum: „ÉÉÉÉ-HH-NN”."
6001 #. show error to user
6002 msgid "Profile Update Error"
6003 msgstr "Profilfrissítési hiba"
6005 #. no profile information yet, so we cannot update
6006 #. (reference: "libpurple/request.h")
6010 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6011 msgstr "A profilinformációi még nincsenek lekérve. Próbálja újra később."
6014 #. nick name (required)
6015 msgid "Display Name"
6016 msgstr "Megjelenő név"
6023 msgid "Where I Live"
6027 msgid "Mobile Number"
6028 msgstr "Mobiltelefonszám"
6031 msgid "Can be searched"
6035 msgid "Can be suggested"
6038 msgid "Update your MXit Profile"
6041 msgid "The PIN you entered is invalid."
6042 msgstr "A megadott PIN érvénytelen."
6044 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6045 msgstr "A megadott PIN hossza érvénytelen [4-10]."
6047 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6048 msgstr "A PIN érvénytelen. Csak számokból állhat [0-9]."
6050 msgid "The two PINs you entered do not match."
6051 msgstr "A megadott két PIN nem egyezik."
6053 #. show error to user
6054 msgid "PIN Update Error"
6064 msgstr "PIN ellenőrzése"
6066 #. (reference: "libpurple/request.h")
6070 msgid "Change MXit PIN"
6074 msgstr "Indítókép megjelenítése"
6076 msgid "There is no splash-screen currently available"
6077 msgstr "Nem érhető el indítókép"
6082 msgid "Search for user"
6085 msgid "Search for a MXit contact"
6088 msgid "Type search information"
6094 #. display / change profile
6095 msgid "Change Profile..."
6096 msgstr "Profil módosítása…"
6099 msgid "Change PIN..."
6102 #. suggested friends
6103 msgid "Suggested friends..."
6106 #. search for contacts
6107 msgid "Search for contacts..."
6110 #. display splash-screen
6111 msgid "View Splash..."
6112 msgstr "Indítókép megtekintése…"
6114 #. display plugin version
6118 #. the file is too big
6119 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6120 msgstr "A küldeni kívánt fájl túl nagy."
6123 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6125 "Nem lehet kapcsolódni a Mxit HTTP kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6128 msgid "Logging In..."
6129 msgstr "Bejelentkezés…"
6132 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6134 "Nem lehet kapcsolódni a MXit kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6137 msgid "Connecting..."
6138 msgstr "Kapcsolódás…"
6140 msgid "The Display Name you entered is too short."
6141 msgstr "A megadott megjelenítendő név túl rövid."
6143 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6144 msgstr "A megadott PIN érvénytelen hosszúságú [7-10]."
6148 msgstr "MXit azonosító"
6150 #. show the form to the user to complete
6151 msgid "Register New MXit Account"
6152 msgstr "Új MXit fiók regisztrálása"
6154 msgid "Please fill in the following fields:"
6155 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket:"
6157 #. no reply from the WAP site
6158 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6159 msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsolódáskor. Próbálja újra később."
6162 #. server could not find the user
6164 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6165 msgstr "A MXit jelenleg nem képes feldolgozni a kérést. Próbálja újra később."
6167 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6168 msgstr "A megadott biztonsági kód hibás. Próbálja újra később."
6170 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6171 msgstr "A munkamenet lejárt. Próbálja újra később."
6173 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6174 msgstr "Érvénytelen országot választott. Próbálja újra később."
6176 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6177 msgstr "A megadott MXit azonosító nincs regisztrálva. Először regisztráljon."
6179 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6181 "A megadott MXit azonosító már használatban van. Válasszon másik "
6184 msgid "Internal error. Please try again later."
6185 msgstr "Belső hiba. Próbálja újra később."
6187 msgid "You did not enter the security code"
6188 msgstr "Nem adta meg a biztonsági kódot."
6190 msgid "Security Code"
6191 msgstr "Biztonsági kód"
6193 #. ask for input (required)
6194 msgid "Enter Security Code"
6195 msgstr "Adja meg a biztonsági kódot"
6197 msgid "Your Country"
6200 msgid "Your Language"
6203 #. display the form to the user and wait for his/her input
6204 msgid "MXit Authorization"
6205 msgstr "MXit engedélyezés"
6207 msgid "MXit account validation"
6208 msgstr "Mxit fiókellenőrzés"
6210 msgid "Retrieving User Information..."
6211 msgstr "Felhasználóinformációk lekérése…"
6216 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6217 msgstr "Kirúgták ebből a MultiMX-ből."
6222 #. Display system message in chat window
6223 msgid "You have invited"
6226 msgid "Loading menu..."
6227 msgstr "Menü betöltése…"
6229 msgid "Status Message"
6230 msgstr "Állapotüzenet"
6232 msgid "Rejection Message"
6233 msgstr "Visszautasítási üzenet"
6236 msgid "Hidden Number"
6237 msgstr "Rejtett szám"
6239 msgid "No profile available"
6240 msgstr "Nem érhető el profil"
6242 msgid "This contact does not have a profile."
6243 msgstr "Ennek a partnernek nincs profilja."
6245 msgid "Your MXit ID..."
6246 msgstr "Az Ön MXit ID-ja…"
6248 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6250 msgstr "Újra meghívás"
6252 #. Configuration options
6253 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6255 msgstr "WAP kiszolgáló"
6257 msgid "Connect via HTTP"
6258 msgstr "Kapcsolódás HTTP segítségével"
6260 msgid "Enable splash-screen popup"
6261 msgstr "Felugró indítókép engedélyezése"
6264 msgstr "Utoljára elérhető"
6266 msgid "Invite Message"
6272 msgid "No contacts found."
6279 msgid "Where I live"
6283 msgid "You have %i suggested friend."
6284 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6289 msgid "We found %i contact that matches your search."
6290 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6294 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6295 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6296 msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon újra."
6298 #. packet could not be queued for transmission
6299 msgid "Message Send Error"
6300 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6302 msgid "Unable to process your request at this time"
6303 msgstr "Nem dolgozható fel a kérés"
6305 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6306 msgstr "Időtúllépés a MXit kiszolgáló válaszára várakozás közben."
6308 msgid "Successfully Logged In..."
6309 msgstr "Sikeres bejelentkezés…"
6313 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6314 msgstr "%s titkosított üzenetet küldött, de ez még nem támogatott."
6316 msgid "Message Error"
6319 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6320 msgstr "Nem végezhető átirányítás a megadott protokoll használatával"
6322 msgid "An internal MXit server error occurred."
6323 msgstr "Belső MXit kiszolgálóhiba történt."
6326 msgid "Login error: %s (%i)"
6327 msgstr "Bejelentkezési hiba: %s (%i)"
6330 msgid "Logout error: %s (%i)"
6331 msgstr "Kijelentkezési hiba: %s (%i)"
6333 msgid "Contact Error"
6334 msgstr "Partnerhiba"
6336 msgid "Message Sending Error"
6337 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6339 msgid "Status Error"
6340 msgstr "Állapothiba"
6343 msgstr "Hangulathiba"
6345 msgid "Invitation Error"
6346 msgstr "Meghívási hiba"
6348 msgid "Contact Removal Error"
6349 msgstr "Partnereltávolítási hiba"
6351 msgid "Subscription Error"
6352 msgstr "Feliratkozási hiba"
6354 msgid "Contact Update Error"
6355 msgstr "Partnerfrissítési hiba"
6357 msgid "File Transfer Error"
6358 msgstr "Fájlátviteli hiba"
6360 msgid "Cannot create MultiMx room"
6361 msgstr "Nem hozható létre MultiMx szoba"
6363 msgid "MultiMx Invitation Error"
6364 msgstr "MultiMx meghívási hiba"
6366 msgid "Profile Error"
6370 msgid "Invalid packet received from MXit."
6371 msgstr "Érvénytelen csomag érkezett a MXit-től."
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6375 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x01)"
6377 #. connection closed
6378 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6379 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x02)"
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6382 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x03)"
6384 #. malformed packet length record (too long)
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6386 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x04)"
6389 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6390 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x05)"
6392 #. connection closed
6393 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6394 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x06)"
6406 msgstr "Visszautasítva"
6411 msgid "MXit Advertising"
6412 msgstr "MXit hirdetés"
6414 msgid "More Information"
6415 msgstr "További információk"
6418 msgid "No such user: %s"
6419 msgstr "Nincs ilyen felhasználó: %s"
6422 msgstr "Felhasználókeresés"
6424 msgid "Reading challenge"
6425 msgstr "Hívás olvasása"
6427 msgid "Unexpected challenge length from server"
6428 msgstr "Váratlan híváshossz a kiszolgálótól"
6431 msgstr "Bejelentkezés"
6433 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6434 msgstr "MySpaceIM – Nincs beállítva felhasználónév"
6436 msgid "You appear to have no MySpace username."
6437 msgstr "Úgy tűnik, nincs MySpace felhasználóneve."
6439 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6440 msgstr "Kíván most beállítani egyet? (Megjegyzés: EZ NEM LESZ MÓDOSÍTHATÓ!)"
6442 msgid "Lost connection with server"
6443 msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolgálóval"
6445 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6446 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6448 msgid "New mail messages"
6451 msgid "New blog comments"
6452 msgstr "Új bloghozzászólások"
6454 msgid "New profile comments"
6455 msgstr "Új profilhozzászólások"
6457 msgid "New friend requests!"
6458 msgstr "Új barátkérések!"
6460 msgid "New picture comments"
6461 msgstr "Új képhozzászólások"
6471 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6472 "the server-side list)"
6474 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6475 "on the server-side list)"
6477 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6478 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6480 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6481 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6483 msgid "Add contacts from server"
6484 msgstr "Kapcsolatok felvétele a kiszolgálóról"
6487 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6488 msgstr "Protokollhiba, %d. kód: %s"
6492 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6493 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6494 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6496 "%s A jelszava %zu karakter hosszú, ami hosszabb a maximális %d értéknél. "
6497 "Rövidítse jelszavát a következő címen: http://profileedit.myspace.com/index."
6498 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword és próbálkozzon újra."
6500 msgid "Incorrect username or password"
6501 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
6503 msgid "MySpaceIM Error"
6504 msgstr "MySpaceIM hiba"
6506 msgid "Invalid input condition"
6507 msgstr "Érvénytelen bemeneti feltétel"
6509 msgid "Failed to add buddy"
6510 msgstr "A partner felvétele sikertelen"
6512 msgid "'addbuddy' command failed."
6513 msgstr "az „addbuddy” parancs sikertelen."
6515 msgid "persist command failed"
6516 msgstr "A tárolás parancs sikertelen"
6518 msgid "Failed to remove buddy"
6519 msgstr "A partner eltávolítása sikertelen"
6521 msgid "'delbuddy' command failed"
6522 msgstr "a „delbuddy” parancs sikertelen"
6524 msgid "blocklist command failed"
6525 msgstr "a blocklist parancs sikertelen"
6527 msgid "Missing Cipher"
6528 msgstr "Hiányzó titkosító"
6530 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6531 msgstr "Az RC4 titkosító nem található"
6534 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6537 "Frissítsen az RC4 támogatással rendelkező libpurple verzióra (>= 2.0.1). A "
6538 "MySpaceIM bővítmény nem kerül betöltésre."
6540 msgid "Add friends from MySpace.com"
6541 msgstr "Barátok felvétele a MySpace.com-ról"
6543 msgid "Importing friends failed"
6544 msgstr "A barátok importálása sikertelen"
6546 #. TODO: find out how
6547 msgid "Find people..."
6548 msgstr "Emberek keresése…"
6550 msgid "Change IM name..."
6551 msgstr "IM név módosítása…"
6553 msgid "myim URL handler"
6554 msgstr "myim URL kezelő"
6556 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6557 msgstr "Nem található megfelelő MySpaceIM fiók ezen myim URL megnyitásához."
6559 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6560 msgstr "Engedélyezze a megfelelő MySpaceIM fiókot és próbálkozzon újra."
6562 msgid "Show display name in status text"
6563 msgstr "A megjelenő név megjelenítése az állapotszövegben"
6565 msgid "Show headline in status text"
6566 msgstr "Fejléc megjelenítése az állapotszövegben"
6568 msgid "Send emoticons"
6569 msgstr "Hangulatjelek küldése"
6571 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6572 msgstr "Képernyőfelbontás (pont/hüvelyk)"
6574 msgid "Base font size (points)"
6575 msgstr "Alap betűkészletméret (pont)"
6578 msgstr "Felhasználó"
6586 msgid "Total Friends"
6587 msgstr "Barátok összesen"
6589 msgid "Client Version"
6590 msgstr "Kliensverzió"
6593 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6594 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6595 "to set your username."
6597 "Hiba történt a felhasználónév beállításakor. Próbálja újra, vagy a http://"
6598 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon "
6599 "állítsa be a felhasználónevét."
6601 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6602 msgstr "MySpaceIM – A felhasználónév elérhető"
6604 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6605 msgstr "A felhasználónév elérhető. Be kívánja állítani?"
6607 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6608 msgstr "MIUTÁN BEÁLLÍTOTTA, EZ NEM MÓDOSÍTHATÓ!"
6610 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6611 msgstr "MySpaceIM – Állítsa be a felhasználónevet"
6613 msgid "This username is unavailable."
6614 msgstr "A felhasználónév nem áll rendelkezésre."
6616 msgid "Please try another username:"
6617 msgstr "Próbálkozzon másik felhasználónévvel:"
6619 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6620 msgid "No username set"
6621 msgstr "Nincs beállítva felhasználónév"
6623 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6624 msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet az elérhetőség ellenőrzéséhez:"
6626 #. TODO: icons for each zap
6627 #. Lots of comments for translators:
6628 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6629 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6630 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6631 #. * he put a fork in the toaster."
6636 msgid "%s has zapped you!"
6637 msgstr "%s megütötte!"
6640 msgid "Zapping %s..."
6641 msgstr "%s megütése…"
6643 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6648 msgid "%s has whacked you!"
6649 msgstr "%s lecsapta!"
6652 msgid "Whacking %s..."
6653 msgstr "%s lecsapása…"
6655 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6656 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6657 #. * to translate it literally.
6662 msgid "%s has torched you!"
6663 msgstr "%s leégette!"
6666 msgid "Torching %s..."
6667 msgstr "%s égetése…"
6669 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6674 msgid "%s has smooched you!"
6675 msgstr "%s megcsókolta!"
6678 msgid "Smooching %s..."
6679 msgstr "%s megcsókolása…"
6681 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6686 msgid "%s has hugged you!"
6687 msgstr "%s megölelte!"
6690 msgid "Hugging %s..."
6691 msgstr "%s ölelése…"
6693 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6698 msgid "%s has slapped you!"
6699 msgstr "%s egy pofont küld!"
6702 msgid "Slapping %s..."
6703 msgstr "%s pofozása…"
6705 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6710 msgid "%s has goosed you!"
6711 msgstr "%s megcsípte!"
6714 msgid "Goosing %s..."
6715 msgstr "%s megcsípése…"
6717 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6718 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6719 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6724 msgid "%s has high-fived you!"
6725 msgstr "%s egy ötöst ad!"
6728 msgid "High-fiving %s..."
6729 msgstr "%s ötöst kap…"
6731 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6732 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6733 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6738 msgid "%s has punk'd you!"
6739 msgstr "%s megtréfálta!"
6742 msgid "Punking %s..."
6743 msgstr "%s megtréfálása…"
6745 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6746 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6747 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6748 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6749 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6750 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6756 msgid "%s has raspberried you!"
6757 msgstr "%s nyelvet öltött!"
6760 msgid "Raspberrying %s..."
6761 msgstr "Nyelvöltés erre: %s…"
6763 msgid "Required parameters not passed in"
6764 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
6766 msgid "Unable to write to network"
6767 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
6769 msgid "Unable to read from network"
6770 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
6772 msgid "Error communicating with server"
6773 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
6775 msgid "Conference not found"
6776 msgstr "A konferencia nem található"
6778 msgid "Conference does not exist"
6779 msgstr "A konferencia nem létezik"
6781 msgid "A folder with that name already exists"
6782 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
6784 msgid "Not supported"
6785 msgstr "Nem támogatott"
6787 msgid "Password has expired"
6788 msgstr "A jelszó lejárt"
6790 msgid "Incorrect password"
6791 msgstr "Hibás jelszó"
6793 msgid "Account has been disabled"
6794 msgstr "A fiók le lett tiltva"
6796 msgid "The server could not access the directory"
6797 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
6799 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6800 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
6802 msgid "The server is unavailable; try again later"
6803 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
6805 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6806 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
6808 msgid "Cannot add yourself"
6809 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
6811 msgid "Master archive is misconfigured"
6812 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
6814 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6815 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
6818 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6820 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
6822 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6823 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
6825 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6826 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
6828 msgid "You have entered an incorrect username"
6829 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
6831 msgid "An error occurred while updating the directory"
6832 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
6834 msgid "Incompatible protocol version"
6835 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
6837 msgid "The user has blocked you"
6838 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
6841 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6844 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
6846 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6847 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
6850 msgid "Unknown error: 0x%X"
6851 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
6854 msgid "Unable to login: %s"
6855 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
6858 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6860 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
6864 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6865 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
6867 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6869 msgid "Unable to send message (%s)."
6870 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
6873 msgid "Unable to invite user (%s)."
6874 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
6877 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6879 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
6880 "a konferenciát (%s)."
6883 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6885 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
6889 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6890 "creating folder (%s)."
6892 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
6893 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
6897 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6900 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
6901 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
6904 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6905 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
6908 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6909 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
6912 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6913 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
6916 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6917 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
6920 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6921 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
6924 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6926 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
6929 msgid "Unable to create conference (%s)."
6930 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
6932 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6933 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
6935 msgid "Telephone Number"
6936 msgstr "Telefonszám"
6938 msgid "Personal Title"
6945 msgstr "Felhasználóazonosító"
6948 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6950 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6957 msgid "GroupWise Conference %d"
6958 msgstr "GroupWise konferencia %d"
6960 msgid "Authenticating..."
6961 msgstr "Hitelesítés…"
6963 msgid "Waiting for response..."
6964 msgstr "Várakozás válaszra…"
6967 msgid "%s has been invited to this conversation."
6968 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
6970 msgid "Invitation to Conversation"
6971 msgstr "Meghívás társalgásra"
6975 "Invitation from: %s\n"
6979 "Meghívó ettől: %s\n"
6983 msgid "Would you like to join the conversation?"
6984 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
6988 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6989 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
6992 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6993 "you wish to connect."
6995 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
6996 "kapcsolódni szeretne."
6998 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6999 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
7002 #. *< ui_requirement
7011 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7012 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
7014 msgid "Server address"
7015 msgstr "Kiszolgáló címe"
7018 msgstr "Kiszolgáló portja"
7020 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7021 msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
7023 msgid "No reason given."
7024 msgstr "Nincs ok megadva."
7026 msgid "Authorization Denied Message:"
7027 msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
7030 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7036 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7037 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
7040 msgid "Received unexpected response from %s"
7041 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
7044 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7045 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7047 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
7048 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
7051 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7052 "doesn't support it."
7054 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
7057 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7060 msgid "Error requesting %s: %s"
7061 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
7063 msgid "The server returned an empty response"
7064 msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
7067 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7068 "client does not currently support CAPTCHAs."
7070 "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
7071 "jelenleg nem támogatja ezt."
7073 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7074 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
7077 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7078 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7079 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7080 "your AIM/ICQ account.)"
7082 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
7083 "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor "
7084 "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
7088 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7089 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7091 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott "
7092 "ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
7094 msgid "Could not join chat room"
7095 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
7097 msgid "Invalid chat room name"
7098 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
7100 msgid "Invalid error"
7101 msgstr "Érvénytelen hiba"
7103 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7104 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
7106 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7107 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
7109 msgid "Cannot send SMS"
7110 msgstr "Nem küldhető SMS"
7112 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7113 msgid "Cannot send SMS to this country"
7114 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
7117 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7118 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
7120 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7121 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
7123 msgid "Bot account cannot IM this user"
7124 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
7126 msgid "Bot account reached IM limit"
7127 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
7129 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7130 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
7132 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7133 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
7135 msgid "Unable to receive offline messages"
7136 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
7138 msgid "Offline message store full"
7139 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
7142 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7143 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
7146 msgid "Unable to send message: %s"
7147 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
7150 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7151 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
7154 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7155 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
7158 msgstr "Gondolkozik"
7169 msgid "Watching a movie"
7175 msgid "At the office"
7178 msgid "Taking a bath"
7191 msgstr "PDA-t használ"
7193 msgid "Meeting friends"
7194 msgstr "Barátokkal találkozik"
7196 msgid "On the phone"
7202 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7206 msgid "Searching the web"
7207 msgstr "Keres a weben"
7212 msgid "Having Coffee"
7215 #. Playing video games
7219 msgid "Browsing the web"
7220 msgstr "Webet böngész"
7228 #. Drinking [Alcohol]
7232 msgid "Listening to music"
7233 msgstr "Zenét hallgat"
7238 msgid "In the restroom"
7239 msgstr "Mellékhelyiségben"
7241 msgid "Received invalid data on connection with server"
7242 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
7245 #. *< ui_requirement
7254 msgid "AIM Protocol Plugin"
7255 msgstr "AIM protokollbővítmény"
7261 #. *< ui_requirement
7270 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7271 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
7276 msgid "The remote user has closed the connection."
7277 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
7279 msgid "The remote user has declined your request."
7280 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
7283 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7284 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
7286 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7287 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
7289 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7290 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
7292 msgid "Direct IM established"
7293 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
7297 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7298 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7300 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak "
7301 "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
7304 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7305 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
7307 msgid "Free For Chat"
7308 msgstr "Ráérek csevegni"
7310 msgid "Not Available"
7311 msgstr "Nem érhető el"
7320 msgstr "Láthatatlan"
7338 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7339 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
7342 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7343 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
7345 msgid "Username sent"
7346 msgstr "Felhasználónév elküldve"
7348 msgid "Connection established, cookie sent"
7349 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
7351 #. TODO: Don't call this with ssi
7352 msgid "Finalizing connection"
7353 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7359 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7361 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7362 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
7363 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
7367 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7368 "supported by your system."
7370 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt."
7373 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7375 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
7376 "a következő címen: %s."
7378 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7379 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
7381 msgid "Unable to get a valid login hash."
7382 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
7384 msgid "Received authorization"
7385 msgstr "A hitelesítés fogadva"
7387 #. Unregistered username
7388 #. the username does not exist
7389 msgid "Username does not exist"
7390 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
7392 #. Suspended account
7393 msgid "Your account is currently suspended"
7394 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
7396 #. service temporarily unavailable
7397 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7398 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
7400 #. username connecting too frequently
7402 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7403 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7406 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
7407 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7411 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7413 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
7414 "következő helyről: %s"
7416 #. IP address connecting too frequently
7418 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7419 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7422 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
7423 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7425 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7426 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
7428 msgid "Enter SecurID"
7429 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
7431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7432 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
7434 msgid "Password sent"
7435 msgstr "Jelszó elküldve"
7437 msgid "Unable to initialize connection"
7438 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
7442 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7443 "following reason:\n"
7446 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7447 "következő indoklással:\n"
7450 msgid "ICQ authorization denied."
7451 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
7453 #. Someone has granted you authorization
7455 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7457 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
7461 "You have received a special message\n"
7466 "Speciális üzenet érkezett\n"
7473 "You have received an ICQ page\n"
7478 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
7485 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7490 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
7496 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7497 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
7499 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7500 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
7506 msgstr "_Elutasítás"
7509 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7510 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7512 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7514 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7517 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7518 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7520 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7522 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7526 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7528 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7530 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7531 "gyakoriságának a korlátját."
7533 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7534 "gyakoriságának a korlátját."
7538 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7540 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7542 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7543 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7545 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7546 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7549 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7551 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7553 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7554 "szintje túl magas."
7556 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7557 "szintje túl magas."
7560 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7561 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7562 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7563 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7565 msgid "Your AIM connection may be lost."
7566 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
7569 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7570 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
7572 msgid "The new formatting is invalid."
7573 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
7575 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7577 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
7578 "karaktereket változtathatja meg."
7580 msgid "Pop-Up Message"
7581 msgstr "Felbukkanó üzenet"
7584 msgid "The following username is associated with %s"
7585 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7586 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
7587 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
7590 msgid "No results found for email address %s"
7591 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
7594 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7595 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
7597 msgid "Account Confirmation Requested"
7598 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
7602 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7603 "from the original."
7605 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7606 "felhasználónév eltér az eredetitől."
7609 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7611 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
7616 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7619 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7620 "felhasználónév túl hosszú."
7624 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7625 "request pending for this username."
7627 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
7628 "függőben van erre a felhasználónévre."
7632 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7633 "too many usernames associated with it."
7635 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7636 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
7640 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7643 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7647 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7648 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
7650 msgid "Error Changing Account Info"
7651 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
7654 msgid "The email address for %s is %s"
7655 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
7657 msgid "Account Info"
7658 msgstr "Fiókinformációk"
7661 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7663 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
7666 msgid "Unable to set AIM profile."
7667 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
7670 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7671 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7674 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
7675 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
7680 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7681 "truncated for you."
7683 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7684 "truncated for you."
7686 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7688 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7690 msgid "Profile too long."
7691 msgstr "A profil túl hosszú."
7695 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7696 "truncated for you."
7698 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7699 "truncated for you."
7701 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7704 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7707 msgid "Away message too long."
7708 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
7712 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7713 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7714 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7716 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7717 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
7718 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
7719 "számokból állhatnak."
7721 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7722 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
7725 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7726 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7728 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
7729 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
7737 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7738 "list. Please remove one and try again."
7740 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
7741 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
7744 msgstr "(nincs név)"
7747 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7748 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
7752 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7753 "Do you want to add this user?"
7755 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
7758 msgid "Authorization Given"
7759 msgstr "Engedély megadva"
7763 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7764 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
7766 msgid "Authorization Granted"
7767 msgstr "Engedély kiadva"
7772 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7773 "following reason:\n"
7776 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7777 "következő indoklással:\n"
7780 msgid "Authorization Denied"
7781 msgstr "Engedély elutasítva"
7786 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7788 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
7790 msgid "iTunes Music Store Link"
7791 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
7797 msgid "Buddy Comment for %s"
7798 msgstr "%s partnermegjegyzése"
7800 msgid "Buddy Comment:"
7801 msgstr "Partnermegjegyzés:"
7804 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7805 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
7808 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7809 "Do you wish to continue?"
7811 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
7812 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
7815 msgstr "Kapcs_olódás"
7817 msgid "You closed the connection."
7818 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
7820 msgid "Get AIM Info"
7821 msgstr "AIM információk lekérése"
7823 #. We only do this if the user is in our buddy list
7824 msgid "Edit Buddy Comment"
7825 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
7827 msgid "Get X-Status Msg"
7828 msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
7830 msgid "End Direct IM Session"
7831 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
7834 msgstr "Közvetlen IM"
7836 msgid "Re-request Authorization"
7837 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
7839 msgid "Require authorization"
7840 msgstr "Engedélyezés kérése"
7842 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7843 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
7845 msgid "ICQ Privacy Options"
7846 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
7848 msgid "Change Address To:"
7849 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
7851 msgid "you are not waiting for authorization"
7852 msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
7854 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7855 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
7858 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7859 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7861 "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
7862 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
7864 msgid "Find Buddy by Email"
7865 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
7867 msgid "Search for a buddy by email address"
7868 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
7870 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7871 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
7873 msgid "Set User Info (web)..."
7874 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
7876 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7877 msgid "Change Password (web)"
7878 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
7880 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7881 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
7884 msgid "Set Privacy Options..."
7885 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
7887 msgid "Show Visible List"
7888 msgstr "Láthatók listája"
7890 msgid "Show Invisible List"
7891 msgstr "Láthatatlanok listája"
7894 msgid "Confirm Account"
7895 msgstr "Fiók jóváhagyása"
7897 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7898 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
7900 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7901 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
7903 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7904 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
7906 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7907 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
7909 msgid "Use clientLogin"
7910 msgstr "Kliensbejelentkezés használata"
7913 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7914 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7915 "but does not reveal your IP address)"
7917 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
7918 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
7919 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
7921 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7922 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
7925 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7927 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
7930 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7931 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
7933 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7934 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
7937 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7938 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
7941 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7942 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7943 "considered a privacy risk."
7945 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
7946 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
7947 "magánszférája biztonságát."
7951 msgstr "Partnerikon"
7956 msgid "AIM Direct IM"
7957 msgstr "AIM közvetlen IM"
7960 msgstr "Fájl kérése"
7969 msgstr "Bővítmények"
7971 msgid "Send Buddy List"
7972 msgstr "Partnerlista küldése"
7974 msgid "ICQ Direct Connect"
7975 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
7978 msgstr "AP felhasználó"
7986 msgid "ICQ Server Relay"
7987 msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
7989 msgid "Old ICQ UTF8"
7990 msgstr "Régi ICQ UTF8"
7992 msgid "Trillian Encryption"
7993 msgstr "Trillian titkosítás"
8001 msgid "Security Enabled"
8002 msgstr "Biztonság engedélyezve"
8005 msgstr "Videocsevegés"
8016 msgid "Screen Sharing"
8017 msgstr "Képernyőmegosztás"
8022 msgid "Warning Level"
8023 msgstr "Figyelmeztetési szint"
8025 msgid "Buddy Comment"
8026 msgstr "Partnermegjegyzés"
8029 msgid "User information not available: %s"
8030 msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
8032 msgid "Mobile Phone"
8033 msgstr "Mobiltelefon"
8035 msgid "Personal Web Page"
8036 msgstr "Személyes weboldal"
8040 msgid "Additional Information"
8041 msgstr "További információk"
8044 msgstr "Irányítószám"
8046 msgid "Work Information"
8047 msgstr "Munkahely-információk"
8058 msgid "Online Since"
8059 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
8061 msgid "Member Since"
8062 msgstr "Tagság kezdete"
8064 msgid "Capabilities"
8067 msgid "Invalid SNAC"
8068 msgstr "Érvénytelen SNAC"
8070 msgid "Server rate limit exceeded"
8071 msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
8073 msgid "Client rate limit exceeded"
8074 msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
8076 msgid "Service unavailable"
8077 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
8079 msgid "Service not defined"
8080 msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
8082 msgid "Obsolete SNAC"
8083 msgstr "Elavult SNAC"
8085 msgid "Not supported by host"
8086 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
8088 msgid "Not supported by client"
8089 msgstr "A kliens nem támogatja"
8091 msgid "Refused by client"
8092 msgstr "A kliens visszautasította"
8094 msgid "Reply too big"
8095 msgstr "A válasz túl nagy"
8097 msgid "Responses lost"
8098 msgstr "A válaszok elvesztek"
8100 msgid "Request denied"
8101 msgstr "A kérés elutasítva"
8103 msgid "Busted SNAC payload"
8104 msgstr "Sérült SNAC tartalom"
8106 msgid "Insufficient rights"
8107 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
8109 msgid "In local permit/deny"
8110 msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
8112 msgid "Warning level too high (sender)"
8113 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
8115 msgid "Warning level too high (receiver)"
8116 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
8118 msgid "User temporarily unavailable"
8119 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
8122 msgstr "Nincs találat"
8124 msgid "List overflow"
8125 msgstr "A lista túlcsordult"
8127 msgid "Request ambiguous"
8128 msgstr "A kérés kétértelmű"
8133 msgid "Not while on AOL"
8134 msgstr "Nem az AOL-on"
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8137 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8139 msgid "Appear Online"
8140 msgstr "Belépettként látszik"
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8143 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8144 #. Invisible (this is the default).
8145 msgid "Don't Appear Online"
8146 msgstr "Ne látsszon belépettként"
8148 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8149 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8150 #. isn't Invisible).
8151 msgid "Appear Offline"
8152 msgstr "Kilépettként látszik"
8154 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8155 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8156 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8158 msgid "Don't Appear Offline"
8159 msgstr "Ne látsszon kilépettként"
8161 msgid "you have no buddies on this list"
8162 msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
8166 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8169 "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) "
8170 "„%s” kiválasztásával"
8172 msgid "Visible List"
8173 msgstr "Látható számukra"
8175 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8176 msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
8178 msgid "Invisible List"
8179 msgstr "Láthatatlan számukra"
8181 msgid "These buddies will always see you as offline"
8182 msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
8185 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8186 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
8189 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8190 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
8193 msgid "Info for Group %s"
8194 msgstr "%s csoport információi"
8196 msgid "Notes Address Book Information"
8197 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
8199 msgid "Invite Group to Conference..."
8200 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
8202 msgid "Get Notes Address Book Info"
8203 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
8205 msgid "Sending Handshake"
8206 msgstr "Kézfogás küldése"
8208 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8209 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
8211 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8212 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
8214 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8215 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
8217 msgid "Login Redirected"
8218 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
8220 msgid "Forcing Login"
8221 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
8223 msgid "Login Acknowledged"
8224 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
8226 msgid "Starting Services"
8227 msgstr "Szolgáltatások indítása"
8231 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8233 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
8236 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8237 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
8240 msgid "Announcement from %s"
8241 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
8243 msgid "Conference Closed"
8244 msgstr "A konferencia lezárva"
8246 msgid "Unable to send message: "
8247 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
8250 msgid "Unable to send message to %s:"
8251 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
8253 msgid "Place Closed"
8254 msgstr "Hely lezárva"
8262 msgid "Video Camera"
8263 msgstr "Videokamera"
8265 msgid "File Transfer"
8266 msgstr "Fájlátvitel"
8271 msgid "External User"
8272 msgstr "Külső felhasználó"
8274 msgid "Create conference with user"
8275 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
8279 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8282 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
8285 msgid "New Conference"
8286 msgstr "Új konferencia"
8291 msgid "Available Conferences"
8292 msgstr "Elérhető konferenciák"
8294 msgid "Create New Conference..."
8295 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
8297 msgid "Invite user to a conference"
8298 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
8302 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8303 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8306 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
8307 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
8308 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
8310 msgid "Invite to Conference"
8311 msgstr "Meghívás konferenciára"
8313 msgid "Invite to Conference..."
8314 msgstr "Meghívás konferenciára…"
8316 msgid "Send TEST Announcement"
8317 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
8322 msgid "No Sametime Community Server specified"
8323 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8327 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8328 "Please enter one below to continue logging in."
8330 "Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés "
8331 "folytatásához adjon meg egyet alább."
8333 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8334 msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása"
8336 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8337 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8340 msgstr "Kapcsolódás"
8343 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8344 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
8346 msgid "Last Known Client"
8347 msgstr "Utolsó ismert kliens"
8350 msgstr "Felhasználónév"
8353 msgstr "Sametime azonosító"
8355 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8356 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
8360 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8361 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8363 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
8364 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
8367 msgstr "Válasszon felhasználót"
8369 msgid "Unable to add user: user not found"
8370 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
8374 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8375 "entry has been removed from your buddy list."
8377 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
8378 "eltávolításra került a partnerlistájából."
8382 "Error reading file %s: \n"
8385 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
8388 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8389 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
8391 msgid "Buddy List Storage Mode"
8392 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
8394 msgid "Local Buddy List Only"
8395 msgstr "Csak helyi partnerlista"
8397 msgid "Merge List from Server"
8398 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
8400 msgid "Merge and Save List to Server"
8401 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
8403 msgid "Synchronize List with Server"
8404 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
8407 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8408 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
8411 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8412 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
8414 msgid "Unable to add group: group exists"
8415 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
8418 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8419 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
8421 msgid "Unable to add group"
8422 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
8424 msgid "Possible Matches"
8425 msgstr "Lehetséges találatok"
8427 msgid "Notes Address Book group results"
8428 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
8432 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8433 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8434 "to your buddy list."
8436 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
8437 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
8440 msgid "Select Notes Address Book"
8441 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
8443 msgid "Unable to add group: group not found"
8444 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
8448 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8449 "Sametime community."
8451 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
8452 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
8454 msgid "Notes Address Book Group"
8455 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
8458 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8459 "group and its members to your buddy list."
8461 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
8462 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
8465 msgid "Search results for '%s'"
8466 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
8470 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8471 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8474 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
8475 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
8476 "alábbi műveletgombokkal."
8478 msgid "Search Results"
8479 msgstr "A keresés eredménye"
8482 msgstr "Nincs találat"
8485 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8487 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
8491 msgstr "Nincs találat"
8493 msgid "Search for a user"
8494 msgstr "Felhasználó keresése"
8497 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8498 "in your Sametime community."
8500 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
8501 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
8504 msgstr "Felhasználó keresése"
8506 msgid "Import Sametime List..."
8507 msgstr "Sametime lista importálása…"
8509 msgid "Export Sametime List..."
8510 msgstr "Sametime lista exportálása…"
8512 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8513 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
8515 msgid "User Search..."
8516 msgstr "Felhasználó keresése…"
8518 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8519 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
8521 #. pretend to be Sametime Connect
8522 msgid "Hide client identity"
8523 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
8526 msgid "User %s is not present in the network"
8527 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
8529 msgid "Key Agreement"
8532 msgid "Cannot perform the key agreement"
8533 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
8535 msgid "Error occurred during key agreement"
8536 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
8538 msgid "Key Agreement failed"
8539 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
8541 msgid "Timeout during key agreement"
8542 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
8544 msgid "Key agreement was aborted"
8545 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
8547 msgid "Key agreement is already started"
8548 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
8550 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8551 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
8553 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8554 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
8558 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8561 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
8566 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8570 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
8574 msgid "Key Agreement Request"
8575 msgstr "Kulcscsere-kérés"
8577 msgid "IM With Password"
8578 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
8580 msgid "Cannot set IM key"
8581 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
8583 msgid "Set IM Password"
8584 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
8586 msgid "Get Public Key"
8587 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
8589 msgid "Cannot fetch the public key"
8590 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
8592 msgid "Show Public Key"
8593 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
8595 msgid "Could not load public key"
8596 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
8598 msgid "User Information"
8599 msgstr "Felhasználói információk"
8601 msgid "Cannot get user information"
8602 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
8605 msgid "The %s buddy is not trusted"
8606 msgstr "%s partner nem megbízható"
8609 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8610 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8612 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
8613 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
8616 #. Open file selector to select the public key.
8621 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8622 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
8625 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8628 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
8632 msgstr "_Importálás…"
8634 msgid "Select correct user"
8635 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
8638 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8639 "user from the list to add to the buddy list."
8641 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
8642 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
8645 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8646 "from the list to add to the buddy list."
8648 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
8649 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
8652 msgstr "Leválasztott"
8655 msgstr "Gyengélkedik"
8658 msgstr "Ébresszen fel"
8660 msgid "Hyper Active"
8667 msgstr "Felhasználói módok"
8669 msgid "Preferred Contact"
8670 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
8672 msgid "Preferred Language"
8673 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
8682 msgstr "Földrajzi hely"
8684 msgid "Reset IM Key"
8685 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
8687 msgid "IM with Key Exchange"
8688 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
8690 msgid "IM with Password"
8691 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
8693 msgid "Get Public Key..."
8694 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
8697 msgstr "Felhasználó kidobása"
8699 msgid "Draw On Whiteboard"
8700 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
8702 msgid "_Passphrase:"
8703 msgstr "_Jelmondat:"
8706 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8707 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
8709 msgid "Channel Information"
8710 msgstr "Csatornainformációk"
8712 msgid "Cannot get channel information"
8713 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
8716 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8717 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
8720 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8721 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
8724 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8725 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
8728 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8729 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
8731 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8733 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8734 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
8737 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8738 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
8741 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8742 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
8745 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8746 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
8749 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8750 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
8752 msgid "Add Channel Public Key"
8753 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
8755 #. Add new public key
8756 msgid "Open Public Key..."
8757 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
8759 msgid "Channel Passphrase"
8760 msgstr "Csatorna jelmondata"
8762 msgid "Channel Public Keys List"
8763 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
8767 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8768 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8769 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8770 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8773 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
8774 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
8775 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
8776 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
8777 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
8779 msgid "Channel Authentication"
8780 msgstr "Csatornahitelesítés"
8782 msgid "Add / Remove"
8783 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
8792 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8794 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
8797 msgid "Add Channel Private Group"
8798 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
8801 msgstr "Felhasználók korlátozása"
8803 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8805 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
8806 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
8809 msgstr "Meghívási lista"
8812 msgstr "Kitiltási lista"
8814 msgid "Add Private Group"
8815 msgstr "Magáncsoport felvétele"
8817 msgid "Reset Permanent"
8818 msgstr "Állandóság visszavonása"
8820 msgid "Set Permanent"
8821 msgstr "Állandóság beállítása"
8823 msgid "Set User Limit"
8824 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
8826 msgid "Reset Topic Restriction"
8827 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
8829 msgid "Set Topic Restriction"
8830 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
8832 msgid "Reset Private Channel"
8833 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
8835 msgid "Set Private Channel"
8836 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
8838 msgid "Reset Secret Channel"
8839 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
8841 msgid "Set Secret Channel"
8842 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
8846 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8848 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
8851 msgid "Join Private Group"
8852 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
8854 msgid "Cannot join private group"
8855 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
8857 msgid "Call Command"
8858 msgstr "Hívás parancsa"
8860 msgid "Cannot call command"
8861 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
8863 msgid "Unknown command"
8864 msgstr "Ismeretlen parancs"
8866 msgid "Secure File Transfer"
8867 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
8869 msgid "Error during file transfer"
8870 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
8872 msgid "Remote disconnected"
8873 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
8875 msgid "Permission denied"
8876 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
8878 msgid "Key agreement failed"
8879 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
8881 msgid "Connection timed out"
8882 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
8884 msgid "Creating connection failed"
8885 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
8887 msgid "File transfer session does not exist"
8888 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
8890 msgid "No file transfer session active"
8891 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
8893 msgid "File transfer already started"
8894 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
8896 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8897 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
8899 msgid "Could not start the file transfer"
8900 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
8902 msgid "Cannot send file"
8903 msgstr "A fájl nem küldhető el"
8905 msgid "Error occurred"
8906 msgstr "Hiba történt"
8909 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8910 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
8913 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8915 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
8918 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8919 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
8922 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8923 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
8926 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8927 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
8930 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8931 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
8934 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8935 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
8938 msgid "Killed by %s (%s)"
8939 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
8941 msgid "Server signoff"
8942 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
8944 msgid "Personal Information"
8945 msgstr "Személyes információk"
8948 msgstr "Születésnap"
8953 msgid "Organization"
8963 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
8966 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8967 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
8970 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8971 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
8977 msgstr "Állapotszöveg"
8979 msgid "Public Key Fingerprint"
8980 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
8982 msgid "Public Key Babbleprint"
8983 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
8988 msgid "Detach From Server"
8989 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
8991 msgid "Cannot detach"
8992 msgstr "Nem lehet leválni"
8994 msgid "Cannot set topic"
8995 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
8997 msgid "Failed to change nickname"
8998 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
9003 msgid "Cannot get room list"
9004 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
9006 msgid "Network is empty"
9007 msgstr "A hálózat üres"
9009 msgid "No public key was received"
9010 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
9012 msgid "Server Information"
9013 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
9015 msgid "Cannot get server information"
9016 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
9018 msgid "Server Statistics"
9019 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
9021 msgid "Cannot get server statistics"
9022 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
9026 "Local server start time: %s\n"
9027 "Local server uptime: %s\n"
9028 "Local server clients: %d\n"
9029 "Local server channels: %d\n"
9030 "Local server operators: %d\n"
9031 "Local router operators: %d\n"
9032 "Local cell clients: %d\n"
9033 "Local cell channels: %d\n"
9034 "Local cell servers: %d\n"
9035 "Total clients: %d\n"
9036 "Total channels: %d\n"
9037 "Total servers: %d\n"
9038 "Total routers: %d\n"
9039 "Total server operators: %d\n"
9040 "Total router operators: %d\n"
9042 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
9043 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
9044 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
9045 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
9046 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
9047 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
9048 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
9049 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
9050 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
9051 "Kliensek összesen: %d\n"
9052 "Csatornák összesen: %d\n"
9053 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
9054 "Útválasztók összesen: %d\n"
9055 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
9056 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
9058 msgid "Network Statistics"
9059 msgstr "Hálózati statisztika"
9065 msgstr "Ping sikertelen"
9067 msgid "Ping reply received from server"
9068 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
9070 msgid "Could not kill user"
9071 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
9076 msgid "Cannot watch user"
9077 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
9079 msgid "Resuming session"
9080 msgstr "Folyamat folytatása"
9082 msgid "Authenticating connection"
9083 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
9085 msgid "Verifying server public key"
9086 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
9088 msgid "Passphrase required"
9089 msgstr "Jelmondat szükséges"
9093 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9094 "still like to accept this public key?"
9096 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
9097 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9100 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9102 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9106 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9111 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
9116 msgid "Verify Public Key"
9117 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
9122 msgid "Unsupported public key type"
9123 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
9125 msgid "Disconnected by server"
9126 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
9128 msgid "Error connecting to SILC Server"
9129 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
9131 msgid "Key Exchange failed"
9132 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
9135 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9137 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
9138 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
9140 msgid "Performing key exchange"
9141 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
9143 msgid "Unable to load SILC key pair"
9144 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
9147 msgid "Connecting to SILC Server"
9148 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
9150 msgid "Out of memory"
9151 msgstr "Elfogyott a memória"
9153 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9154 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
9156 msgid "Error loading SILC key pair"
9157 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
9160 msgid "Download %s: %s"
9161 msgstr "%s letöltése: %s"
9163 msgid "Your Current Mood"
9164 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
9172 "Your Preferred Contact Methods"
9175 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
9183 msgid "Video conferencing"
9184 msgstr "Videokonferencia"
9186 msgid "Your Current Status"
9187 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
9189 msgid "Online Services"
9190 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
9192 msgid "Let others see what services you are using"
9193 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
9195 msgid "Let others see what computer you are using"
9196 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
9198 msgid "Your VCard File"
9199 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
9201 msgid "Timezone (UTC)"
9202 msgstr "Időzóna (UTC)"
9204 msgid "User Online Status Attributes"
9205 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
9208 "You can let other users see your online status information and your personal "
9209 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9212 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
9213 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
9214 "más felhasználók láthatnak Önről."
9216 msgid "Message of the Day"
9217 msgstr "A nap üzenete"
9219 msgid "No Message of the Day available"
9220 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
9222 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9223 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
9225 msgid "Create New SILC Key Pair"
9226 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
9228 msgid "Passphrases do not match"
9229 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
9231 msgid "Key Pair Generation failed"
9232 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
9235 msgstr "Kulcs hossza"
9237 msgid "Public key file"
9238 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9240 msgid "Private key file"
9241 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9243 msgid "Passphrase (retype)"
9244 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
9246 msgid "Generate Key Pair"
9247 msgstr "Kulcspár előállítása"
9249 msgid "Online Status"
9250 msgstr "Elérhető állapot"
9252 msgid "View Message of the Day"
9253 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
9255 msgid "Create SILC Key Pair..."
9256 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9259 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9260 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
9262 msgid "Topic too long"
9263 msgstr "A téma túl hosszú"
9265 msgid "You must specify a nick"
9266 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
9269 msgid "channel %s not found"
9270 msgstr "%s csatorna nem található"
9273 msgid "channel modes for %s: %s"
9274 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
9277 msgid "no channel modes are set on %s"
9278 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
9281 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9282 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
9285 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9286 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
9288 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9289 msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
9291 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9292 msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
9294 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9295 msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása"
9297 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9299 "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a "
9302 msgid "list: List channels on this network"
9303 msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
9305 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9306 msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
9308 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9310 "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
9312 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9314 "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a "
9317 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9318 msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
9320 msgid "detach: Detach this session"
9321 msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
9323 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9325 "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
9328 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9329 msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása"
9331 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9333 "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó "
9336 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9337 msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása"
9339 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9341 "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak "
9345 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9348 "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna "
9349 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
9352 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9355 "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév "
9356 "módjainak módosítása a csatornán"
9358 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9360 "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a "
9363 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9364 msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
9367 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9368 "channel invite list"
9370 "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó "
9371 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
9373 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9375 "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
9378 msgid "info [server]: View server administrative details"
9380 "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
9382 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9384 "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról"
9386 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9388 "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
9389 "kulcsának letöltése"
9391 msgid "stats: View server and network statistics"
9392 msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
9394 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9395 msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
9397 msgid "users <channel>: List users in channel"
9398 msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
9401 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9402 "specific users in channel(s)"
9404 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A "
9405 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
9408 #. *< ui_requirement
9416 msgid "SILC Protocol Plugin"
9417 msgstr "SILC protokollbővítmény"
9420 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9421 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
9426 msgid "Public Key file"
9427 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9429 msgid "Private Key file"
9430 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9438 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9439 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
9441 msgid "Public key authentication"
9442 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
9444 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9445 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
9447 msgid "Block messages to whiteboard"
9448 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
9450 msgid "Automatically open whiteboard"
9451 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
9453 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9454 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
9456 msgid "Creating SILC key pair..."
9457 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9459 msgid "Unable to create SILC key pair"
9460 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
9462 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9463 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9464 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9466 msgid "Real Name: \t%s\n"
9467 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
9470 msgid "User Name: \t%s\n"
9471 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
9474 msgid "Email: \t\t%s\n"
9475 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
9478 msgid "Host Name: \t%s\n"
9479 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
9482 msgid "Organization: \t%s\n"
9483 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
9486 msgid "Country: \t%s\n"
9487 msgstr "Ország: \t%s\n"
9490 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9491 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
9494 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9495 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
9498 msgid "Version: \t%s\n"
9499 msgstr "Verzió: \t%s\n"
9503 "Public Key Fingerprint:\n"
9507 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
9513 "Public Key Babbleprint:\n"
9516 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
9519 msgid "Public Key Information"
9520 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
9525 msgid "Video Conferencing"
9526 msgstr "Videokonferencia"
9538 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9539 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
9543 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9546 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
9552 msgid "No server statistics available"
9553 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
9555 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9556 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
9559 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9560 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
9563 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9565 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
9568 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9569 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
9572 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9573 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
9576 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9577 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
9580 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9581 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
9584 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9585 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
9588 msgid "Failure: Incorrect signature"
9589 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
9592 msgid "Failure: Invalid cookie"
9593 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
9596 msgid "Failure: Authentication failed"
9597 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
9599 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9600 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
9606 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9607 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
9609 msgid "Unable to create connection"
9610 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
9612 msgid "Unknown server response"
9613 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
9615 msgid "Unable to create listen socket"
9616 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
9618 msgid "Unable to resolve hostname"
9619 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
9621 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9623 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
9626 msgid "SIP connect server not specified"
9627 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
9630 #. *< ui_requirement
9637 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9638 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
9641 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9642 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
9644 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9645 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
9648 msgstr "UDP használata"
9651 msgstr "Proxy használata"
9657 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
9660 msgstr "Tartomány hitelesítése"
9662 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9663 msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"
9665 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9666 msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán"
9668 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9669 msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására"
9672 msgstr "Yahoo azonosító…"
9675 #. *< ui_requirement
9684 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9685 msgstr "Yahoo! protokollbővítmény"
9688 msgstr "Személyhívó Port"
9690 msgid "File transfer server"
9691 msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"
9693 msgid "File transfer port"
9694 msgstr "Fájlátviteli port"
9696 msgid "Chat room locale"
9697 msgstr "Csevegőszoba nyelve"
9699 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9700 msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása"
9702 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9703 msgstr "Fiókproxy használata HTTP és HTTPS kapcsolatokhoz"
9705 msgid "Chat room list URL"
9706 msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe"
9708 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9709 msgstr "Yahoo Japán azonosító…"
9712 #. *< ui_requirement
9721 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9722 msgstr "Yahoo! Japán protokollbővítmény"
9725 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9726 msgstr "%s webkamera-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
9728 msgid "Your SMS was not delivered"
9729 msgstr "Az SMS nem lett kézbesítve"
9731 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9732 msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."
9735 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9736 msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"
9738 msgid "Authorization denied message:"
9739 msgstr "Hozzáférés elutasítva üzenet:"
9743 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9744 "following reason: %s."
9746 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
9747 "közé, a következő magyarázattal: %s."
9750 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9752 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
9755 msgid "Add buddy rejected"
9756 msgstr "Partner felvétele megtagadva"
9758 #. Some error in the received stream
9759 msgid "Received invalid data"
9760 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek"
9762 #. security lock from too many failed login attempts
9764 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9765 "website may fix this."
9767 "A fiók zárolva: túl sok meghiúsult bejelentkezési kísérlet. A Yahoo! "
9768 "weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja ezt a problémát."
9770 #. indicates a lock of some description
9772 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9775 "A fiók zárolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán "
9776 "megoldhatja ezt a problémát."
9778 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9780 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9781 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9783 "A fiók zárolva: túl gyakran jelentkezett be. Várjon pár percet az "
9784 "újracsatlakozás előtt. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja "
9787 #. username or password missing
9788 msgid "Username or password missing"
9789 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó hiányzik"
9793 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9794 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9795 "Check %s for updates."
9797 "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. "
9798 "Valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges "
9799 "frissítéseket a következő helyen: %s."
9801 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9802 msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"
9806 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9807 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9809 "Megpróbálta mellőzni %s felhasználót, de ő rajta van a partnerlistáján. Ha "
9810 "az „Igen” gombra kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a "
9813 msgid "Ignore buddy?"
9814 msgstr "Mellőzi a partnert?"
9816 msgid "Invalid username or password"
9817 msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
9820 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9821 "try logging into the Yahoo! website."
9823 "A fiók zárolva, mert túl sok bejelentkezési kísérlet hiúsult meg. Próbáljon "
9824 "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldalára."
9827 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9828 msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Próbáljon újracsatlakozni."
9831 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9832 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9834 "1013-as hiba: A megadott felhasználónév érvénytelen. Ennek leggyakoribb oka, "
9835 "hogy az e-mail címét adta meg a Yahoo! azonosítója helyett."
9838 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9840 "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
9841 "megoldhatja ezt a problémát."
9844 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9846 "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiók "
9847 "kiszolgálóoldali listáján."
9849 msgid "Unable to add buddy to server list"
9850 msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgáló listájához"
9853 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9854 msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s"
9856 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9857 msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól"
9860 msgid "Lost connection with %s: %s"
9861 msgstr "Elveszett a kapcsolat a következővel: %s: %s"
9864 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9865 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következővel: %s: %s"
9867 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9868 msgstr "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló üres választ adott vissza."
9871 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9874 "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló válasza nem tartalmazta a szükséges "
9878 msgstr "Nem vagyok itthon"
9881 msgstr "Nem vagyok az asztalnál"
9883 msgid "Not in Office"
9884 msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"
9892 msgid "Not on server list"
9893 msgstr "Nincs a szerverlistán"
9895 msgid "Appear Permanently Offline"
9896 msgstr "Tartósan kilépettként látszik"
9901 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9902 msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként"
9904 msgid "Join in Chat"
9905 msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"
9907 msgid "Initiate Conference"
9908 msgstr "Konferencia kezdeményezése"
9910 msgid "Presence Settings"
9911 msgstr "Jelenlét beállításai"
9913 msgid "Start Doodling"
9914 msgstr "Firkálás megkezdése"
9916 msgid "Select the ID you want to activate"
9917 msgstr "Válassza ki az aktiválandó azonosítót"
9919 msgid "Join whom in chat?"
9920 msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"
9922 msgid "Activate ID..."
9923 msgstr "Azonosító aktiválása…"
9925 msgid "Join User in Chat..."
9926 msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez…"
9929 msgstr "Bejövő levelek megnyitása"
9931 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9932 msgstr "Nem küldhető SMS. Nem található mobilszolgáltató."
9934 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9935 msgstr "Nem küldhető SMS. Ismeretlen mobilszolgáltató."
9937 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9938 msgstr "Mobilszolgáltató keresése az SMS elküldéséhez."
9940 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9941 #. * Doodle session has been made
9943 msgid "Sent Doodle request."
9944 msgstr "Firkálási kérés elküldve."
9946 msgid "Unable to connect."
9947 msgstr "Nem lehet kapcsolódni."
9949 msgid "Unable to establish file descriptor."
9950 msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."
9953 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9954 msgstr "%s felajánlja egy %d fájlból álló csoport elküldését.\n"
9959 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9960 msgstr "Yahoo! Japán profil"
9962 msgid "Yahoo! Profile"
9963 msgstr "Yahoo! profil"
9966 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9969 "Sajnáljuk, a „csak felnőtteknek szóló” tartalmat tartalmazónak jelölt "
9970 "profilok jelenleg nem támogatottak."
9973 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9976 "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell megnyitnia "
9980 msgstr "Yahoo! azonosító"
9986 msgstr "Legfrissebb hírek"
9992 msgstr "Érdekes link 1"
9995 msgstr "Érdekes link 2"
9998 msgstr "Érdekes link 3"
10000 msgid "Last Update"
10001 msgstr "Utolsó frissítés"
10004 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10005 msgstr "Ez a profil olyan nyelvű vagy formátumú, ami jelenleg nem támogatott."
10008 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10009 "server-side problem. Please try again later."
10011 "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
10012 "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."
10015 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10016 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10017 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10019 "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
10020 "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
10021 "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
10022 "próbálkozzon újra később."
10024 msgid "The user's profile is empty."
10025 msgstr "A felhasználó profilja üres."
10028 msgid "%s has declined to join."
10029 msgstr "%s visszautasította a belépést."
10031 msgid "Failed to join chat"
10032 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"
10035 msgid "Unknown room"
10036 msgstr "Ismeretlen szoba"
10039 msgid "Maybe the room is full"
10040 msgstr "Esetleg tele van a szoba"
10043 msgid "Not available"
10044 msgstr "Nem érhető el"
10047 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10048 "able to rejoin a chatroom"
10050 "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, "
10051 "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához"
10054 msgid "You are now chatting in %s."
10055 msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."
10057 msgid "Failed to join buddy in chat"
10058 msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"
10060 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10061 msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"
10063 msgid "Fetching the room list failed."
10064 msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."
10070 msgstr "Webkamerák"
10072 msgid "Connection problem"
10073 msgstr "Kapcsolathiba"
10075 msgid "Unable to fetch room list."
10076 msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."
10079 msgstr "Felhasználói szobák"
10081 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10082 msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval"
10085 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10086 "in the Account Editor)"
10088 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
10089 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
10092 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10093 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
10095 msgid "Hidden or not logged-in"
10096 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
10099 msgid "<br>At %s since %s"
10100 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
10111 msgid "_Recipient:"
10115 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10116 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
10118 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10119 msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése"
10121 msgid "zl <nick>: Locate user"
10122 msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése"
10124 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10125 msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10127 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10128 msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10130 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10131 msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10133 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10135 "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új "
10139 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10141 "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>,"
10145 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10146 "<i>instance</i>,*>"
10148 "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <"
10149 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>"
10152 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10153 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10155 "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a "
10156 "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
10159 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10160 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10162 "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <"
10163 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
10165 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10167 "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>,"
10170 msgid "Resubscribe"
10171 msgstr "Ismételt feliratkozás"
10173 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10174 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
10177 #. *< ui_requirement
10186 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10187 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
10190 msgstr "tzc használata"
10192 msgid "tzc command"
10193 msgstr "tzc parancs"
10195 msgid "Export to .anyone"
10196 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
10198 msgid "Export to .zephyr.subs"
10199 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
10201 msgid "Import from .anyone"
10202 msgstr "Importálás .anyone-ból"
10204 msgid "Import from .zephyr.subs"
10205 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
10211 msgstr "Exportálás"
10214 msgid "Unable to create socket: %s"
10215 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
10218 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10219 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
10222 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10223 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
10226 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10228 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
10232 msgid "Error resolving %s"
10233 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
10236 msgid "Requesting %s's attention..."
10237 msgstr "%s figyelmének kérése…"
10240 msgid "%s has requested your attention!"
10241 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
10244 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10253 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10256 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10260 msgstr "Elfog_adás"
10263 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10265 msgid "I'm not here right now"
10266 msgstr "Nem vagyok itt"
10268 msgid "saved statuses"
10269 msgstr "mentett állapotok"
10272 msgid "%s is now known as %s.\n"
10273 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
10277 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10280 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10284 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10285 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10287 msgid "Accept chat invitation?"
10288 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
10292 msgstr "Billentyűparancs"
10294 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10295 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
10298 msgid "Stored Image"
10299 msgstr "Tárolt kép"
10301 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10302 msgstr "Tárolt kép"
10304 msgid "SSL Connection Failed"
10305 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
10307 msgid "SSL Handshake Failed"
10308 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
10310 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10311 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
10313 msgid "Unknown SSL error"
10314 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
10317 msgstr "Visszaállítás"
10319 msgid "Do not disturb"
10320 msgstr "Ne zavarjanak"
10322 msgid "Extended away"
10323 msgstr "Bővített távollét"
10329 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10330 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)"
10333 msgid "%s (%s) is now %s"
10334 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
10337 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10338 msgstr "%s (%s) már nem %s"
10341 msgid "%s became idle"
10342 msgstr "%s inaktív lett"
10345 msgid "%s became unidle"
10346 msgstr "%s már nem inaktív"
10349 msgid "+++ %s became idle"
10350 msgstr "+++ %s inaktív lett"
10353 msgid "+++ %s became unidle"
10354 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
10357 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10358 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10359 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10360 #. * followed by the date.
10366 msgid "Calculating..."
10370 msgstr "Ismeretlen."
10374 msgid_plural "%d seconds"
10375 msgstr[0] "%d másodperc"
10376 msgstr[1] "%d másodperc"
10380 msgid_plural "%d days"
10385 msgid "%s, %d hour"
10386 msgid_plural "%s, %d hours"
10387 msgstr[0] "%s, %d óra"
10388 msgstr[1] "%s, %d óra"
10392 msgid_plural "%d hours"
10397 msgid "%s, %d minute"
10398 msgid_plural "%s, %d minutes"
10399 msgstr[0] "%s, %d perc"
10400 msgstr[1] "%s, %d perc"
10404 msgid_plural "%d minutes"
10405 msgstr[0] "%d perc"
10406 msgstr[1] "%d perc"
10409 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10410 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
10413 msgid "Unable to connect to %s"
10414 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
10417 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10418 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
10422 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10423 "server may be trying something malicious."
10425 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
10426 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
10429 msgid "Error reading from %s: %s"
10430 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
10433 msgid "Error writing to %s: %s"
10434 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
10437 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10438 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
10449 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10450 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
10453 msgid "Remote host closed connection."
10454 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
10457 msgid "Connection timed out."
10458 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
10461 msgid "Connection refused."
10462 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
10465 msgid "Address already in use."
10466 msgstr "A cím már használatban van."
10469 msgid "Error Reading %s"
10470 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
10474 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10475 "the old file has been renamed to %s~."
10477 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
10478 "%s~ néven lett elmentve."
10481 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10483 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
10484 "protokollok támogatásával"
10486 msgid "Internet Messenger"
10487 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
10489 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10490 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
10492 #. Build the login options frame.
10493 msgid "Login Options"
10494 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
10497 msgstr "_Protokoll:"
10500 msgstr "_Felhasználó:"
10502 msgid "Remember pass_word"
10503 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
10505 #. Build the user options frame.
10506 msgid "User Options"
10507 msgstr "Felhasználói beállítások"
10509 msgid "_Local alias:"
10510 msgstr "_Helyi álnév:"
10512 msgid "New _mail notifications"
10513 msgstr "Értesítések új le_vélre"
10516 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10517 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
10520 msgstr "Spe_ciális"
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10523 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
10525 msgid "Use Global Proxy Settings"
10526 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
10529 msgstr "Nincs Proxy"
10537 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10538 msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
10543 msgid "Use Environmental Settings"
10544 msgstr "Környezeti beállítások használata"
10546 #. This is an easter egg.
10547 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10548 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10549 #. look at butterflies.
10550 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10551 msgid "If you look real closely"
10552 msgstr "ha igazán közelről nézi"
10554 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10555 msgid "you can see the butterflies mating"
10556 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
10558 msgid "Proxy _type:"
10559 msgstr "Proxy _típusa:"
10570 msgid "Use _silence suppression"
10571 msgstr "Csend_elnyomás használata"
10573 msgid "_Voice and Video"
10574 msgstr "_Hang és videó"
10576 msgid "Unable to save new account"
10577 msgstr "Nem menthető az új fiók"
10579 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10580 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
10582 msgid "Add Account"
10583 msgstr "Fiók hozzáadása"
10588 msgid "Create _this new account on the server"
10589 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
10595 msgstr "Engedélyezve"
10602 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10604 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10605 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10606 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10609 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10610 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10612 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
10614 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
10615 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
10616 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
10617 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
10619 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja "
10620 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
10621 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
10625 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10628 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
10629 "partnerlistájához%s%s"
10632 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10633 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
10635 msgid "Send Instant Message"
10636 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
10639 msgid "Background Color"
10640 msgstr "Háttérszín"
10642 msgid "The background color for the buddy list"
10643 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
10646 msgstr "Elrendezés"
10648 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10649 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
10652 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10653 #. of a buddy list group when in its expanded state
10654 msgid "Expanded Background Color"
10655 msgstr "Kibontott háttérszín"
10657 msgid "The background color of an expanded group"
10658 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
10660 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10661 #. of a buddy list group when in its expanded state
10662 msgid "Expanded Text"
10663 msgstr "Kibontott szöveg"
10665 msgid "The text information for when a group is expanded"
10666 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
10668 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10669 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10670 msgid "Collapsed Background Color"
10671 msgstr "Összecsukott háttérszín"
10673 msgid "The background color of a collapsed group"
10674 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
10676 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10677 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10678 msgid "Collapsed Text"
10679 msgstr "Összecsukott szöveg"
10681 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10682 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
10685 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10686 #. of a buddy list contact or chat room
10687 msgid "Contact/Chat Background Color"
10688 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
10690 msgid "The background color of a contact or chat"
10691 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
10693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10694 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10695 msgid "Contact Text"
10696 msgstr "Partnerszöveg"
10698 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10699 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is online
10703 msgid "Online Text"
10704 msgstr "Elérhető szöveg"
10706 msgid "The text information for when a buddy is online"
10707 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
10709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10710 #. of a buddy list buddy when it is away
10712 msgstr "Távol szöveg"
10714 msgid "The text information for when a buddy is away"
10715 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10718 #. of a buddy list buddy when it is offline
10719 msgid "Offline Text"
10720 msgstr "Kilépett szöveg"
10722 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10723 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
10725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10726 #. of a buddy list buddy when it is idle
10728 msgstr "Ráérő szöveg"
10730 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10731 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
10733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10734 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10735 msgid "Message Text"
10736 msgstr "Üzenetszöveg"
10738 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10739 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
10741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10742 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10743 msgid "Message (Nick Said) Text"
10744 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
10747 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10750 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
10751 "az Ön becenevét említik"
10753 msgid "The text information for a buddy's status"
10754 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
10757 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10759 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10760 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10761 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10764 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10765 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10766 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10768 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
10769 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
10770 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
10772 msgid "Please update the necessary fields."
10773 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
10779 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10782 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
10786 msgstr "Sz_obalista"
10792 msgstr "_Tiltás feloldása"
10795 msgstr "Áthelyezés"
10803 msgid "_Audio Call"
10804 msgstr "_Hanghívás"
10806 msgid "Audio/_Video Call"
10807 msgstr "Hang/_videóhívás"
10809 msgid "_Video Call"
10810 msgstr "_Videóhívás"
10812 msgid "_Send File..."
10813 msgstr "_Fájl küldése…"
10815 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10816 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
10819 msgstr "Nap_ló megtekintése"
10821 msgid "Hide When Offline"
10822 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
10824 msgid "Show When Offline"
10825 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
10831 msgstr "_Eltávolítás"
10833 msgid "Set Custom Icon"
10834 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
10836 msgid "Remove Custom Icon"
10837 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
10839 msgid "Add _Buddy..."
10840 msgstr "P_artner felvétele…"
10842 msgid "Add C_hat..."
10843 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
10845 msgid "_Delete Group"
10846 msgstr "_Csoport törlése"
10849 msgstr "Á_tnevezés"
10853 msgstr "_Csatlakozás"
10856 msgstr "Automatikus csatlakozás"
10861 msgid "_Edit Settings..."
10862 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
10865 msgstr "Összecs_ukás"
10870 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10871 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
10874 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10876 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
10879 #. I don't believe this can happen currently, I think
10880 #. * everything that calls this function checks for one of the
10881 #. * above node types first.
10882 msgid "Unknown node type"
10883 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
10885 msgid "Please select your mood from the list"
10886 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
10888 msgid "Message (optional)"
10889 msgstr "Üzenet (elhagyható)"
10891 msgid "Edit User Mood"
10892 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
10894 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10895 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10898 msgstr "/_Partnerek"
10900 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10901 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
10903 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10904 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
10906 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10907 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
10909 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10910 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
10912 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10913 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
10915 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10916 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
10918 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10919 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
10921 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10922 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
10924 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10925 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
10927 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10928 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
10930 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10931 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
10933 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10934 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
10936 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10937 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
10939 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10940 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
10942 msgid "/Buddies/_Quit"
10943 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
10949 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10950 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
10954 msgstr "/_Eszközök"
10956 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10957 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
10959 msgid "/Tools/_Certificates"
10960 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
10962 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10963 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
10965 msgid "/Tools/Plu_gins"
10966 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
10968 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10969 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
10971 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10972 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
10974 msgid "/Tools/Set _Mood"
10975 msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
10977 msgid "/Tools/_File Transfers"
10978 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
10980 msgid "/Tools/R_oom List"
10981 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
10983 msgid "/Tools/System _Log"
10984 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
10986 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10987 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
10993 msgid "/Help/Online _Help"
10994 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
10996 msgid "/Help/_Build Information"
10997 msgstr "/Súgó/Build _információk"
10999 msgid "/Help/_Debug Window"
11000 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
11002 msgid "/Help/De_veloper Information"
11003 msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
11005 msgid "/Help/_Plugin Information"
11008 msgid "/Help/_Translator Information"
11009 msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
11011 msgid "/Help/_About"
11012 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
11015 msgid "<b>Account:</b> %s"
11016 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
11021 "<b>Occupants:</b> %d"
11024 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
11032 "<b>Témakör:</b> %s"
11034 msgid "(no topic set)"
11035 msgstr "(nincs beállítva téma)"
11037 msgid "Buddy Alias"
11038 msgstr "Partnerálnév"
11041 msgstr "Bejelentkezve"
11044 msgstr "Utoljára látszott"
11055 msgid "Total Buddies"
11056 msgstr "Partnerek összesen"
11059 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11060 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
11063 msgid "Idle %dh %02dm"
11064 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
11068 msgstr "Inaktív (%d p)"
11070 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11071 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
11073 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11074 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
11076 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11077 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
11079 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11080 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
11082 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11083 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
11085 msgid "/Buddies/Add Group..."
11086 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
11088 msgid "/Tools/Privacy"
11089 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
11091 msgid "/Tools/Room List"
11092 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
11095 msgid "%d unread message from %s\n"
11096 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11097 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11098 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11104 msgstr "Állapot szerint"
11106 msgid "By recent log activity"
11107 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
11110 msgid "%s disconnected"
11111 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
11114 msgid "%s disabled"
11115 msgstr "%s letiltva"
11118 msgstr "Újracsatlakozás"
11121 msgstr "Újraengedélyezés"
11124 msgstr "SSL FAQ-ok"
11126 msgid "Welcome back!"
11127 msgstr "Üdvözöljük újra!"
11130 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11132 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11133 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11134 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11136 msgid "<b>Username:</b>"
11137 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
11139 msgid "<b>Password:</b>"
11140 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
11143 msgstr "_Bejelentkezés"
11148 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11151 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11153 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11154 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11155 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11157 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
11159 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok "
11160 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
11161 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
11162 "cseveghet barátaival."
11164 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11165 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11167 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11168 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
11170 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11171 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
11173 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11174 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
11176 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11177 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
11179 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11180 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
11182 msgid "Add a buddy.\n"
11183 msgstr "Partner felvétele.\n"
11185 msgid "Buddy's _username:"
11186 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
11188 msgid "(Optional) A_lias:"
11189 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
11191 msgid "(Optional) _Invite message:"
11192 msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
11194 msgid "Add buddy to _group:"
11195 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
11197 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11198 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
11201 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11204 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
11208 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11209 "would like to add to your buddy list.\n"
11211 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
11212 "kívánt csevegésről.\n"
11220 msgid "Auto_join when account connects."
11221 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor."
11223 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11224 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor."
11226 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11227 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
11229 msgid "Enable Account"
11230 msgstr "Fiók engedélyezése"
11232 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11233 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
11235 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11236 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
11238 msgid "_Edit Account"
11239 msgstr "_Fiók szerkesztése"
11241 msgid "Set _Mood..."
11242 msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
11244 msgid "No actions available"
11245 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
11253 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11254 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
11256 msgid "Type the host name for this certificate."
11257 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
11259 #. Widget creation function
11260 msgid "SSL Servers"
11261 msgstr "SSL kiszolgálók"
11263 msgid "Unknown command."
11264 msgstr "Ismeretlen parancs."
11266 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11267 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
11270 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11272 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
11275 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11276 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
11285 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11286 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
11288 msgid "Save Conversation"
11289 msgstr "Társalgás mentése"
11292 msgstr "Mellőzés visszavonása"
11297 msgid "Get Away Message"
11298 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
11301 msgstr "Utoljára ezt mondta"
11303 msgid "Unable to save icon file to disk."
11304 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
11307 msgstr "Ikon mentése"
11313 msgstr "Ikon elrejtése"
11315 msgid "Save Icon As..."
11316 msgstr "Ikon mentése másként…"
11318 msgid "Set Custom Icon..."
11319 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
11321 msgid "Change Size"
11322 msgstr "Méret módosítása"
11325 msgstr "Összes megjelenítése"
11327 #. Conversation menu
11328 msgid "/_Conversation"
11329 msgstr "/_Társalgás"
11331 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11332 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
11334 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11335 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
11337 msgid "/Conversation/_Find..."
11338 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
11340 msgid "/Conversation/View _Log"
11341 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
11343 msgid "/Conversation/_Save As..."
11344 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
11346 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11347 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
11349 msgid "/Conversation/M_edia"
11350 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
11352 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11353 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
11355 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11356 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
11358 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11359 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
11361 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11362 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
11364 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11365 msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
11367 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11368 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11370 msgid "/Conversation/_Get Info"
11371 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
11373 msgid "/Conversation/In_vite..."
11374 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
11376 msgid "/Conversation/M_ore"
11377 msgstr "/Társalgás/_Több"
11379 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11380 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
11382 msgid "/Conversation/_Block..."
11383 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
11385 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11386 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
11388 msgid "/Conversation/_Add..."
11389 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
11391 msgid "/Conversation/_Remove..."
11392 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
11394 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11395 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
11397 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11398 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
11400 msgid "/Conversation/_Close"
11401 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
11405 msgstr "/_Beállítások"
11407 msgid "/Options/Enable _Logging"
11408 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
11410 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11411 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
11413 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11414 msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
11416 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11417 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
11419 msgid "/Conversation/More"
11420 msgstr "/Társalgás/Több"
11423 msgstr "/Beállítások"
11425 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11426 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11427 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11428 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11429 #. * conversation is created.
11430 msgid "/Conversation"
11431 msgstr "/Társalgás"
11433 msgid "/Conversation/View Log"
11434 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
11436 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11437 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
11439 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11440 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
11442 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11443 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
11445 msgid "/Conversation/Send File..."
11446 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
11448 msgid "/Conversation/Get Attention"
11449 msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
11451 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11452 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11454 msgid "/Conversation/Get Info"
11455 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
11457 msgid "/Conversation/Invite..."
11458 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
11460 msgid "/Conversation/Alias..."
11461 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
11463 msgid "/Conversation/Block..."
11464 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
11466 msgid "/Conversation/Unblock..."
11467 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
11469 msgid "/Conversation/Add..."
11470 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
11472 msgid "/Conversation/Remove..."
11473 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
11475 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11476 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
11478 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11479 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
11481 msgid "/Options/Enable Logging"
11482 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
11484 msgid "/Options/Enable Sounds"
11485 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
11487 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11488 msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
11490 msgid "/Options/Show Timestamps"
11491 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
11493 msgid "User is typing..."
11494 msgstr "A felhasználó gépel…"
11499 "%s has stopped typing"
11502 "%s abbahagyta a gépelést"
11504 #. Build the Send To menu
11506 msgstr "Kül_dés ennek"
11511 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11512 msgid "0 people in room"
11513 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
11515 msgid "Close Find bar"
11516 msgstr "Keresősáv bezárása"
11522 msgid "%d person in room"
11523 msgid_plural "%d people in room"
11524 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
11525 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
11527 msgid "Stopped Typing"
11528 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
11531 msgstr "Becenév kimondva"
11533 msgid "Unread Messages"
11534 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
11537 msgstr "Új esemény"
11539 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11540 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
11542 msgid "Confirm close"
11543 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
11545 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11546 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
11548 msgid "Close other tabs"
11549 msgstr "Más lapok bezárása"
11551 msgid "Close all tabs"
11552 msgstr "Minden lap bezárása"
11554 msgid "Detach this tab"
11555 msgstr "Ezen lap leválasztása"
11557 msgid "Close this tab"
11558 msgstr "Ezen lap bezárása"
11560 msgid "Close conversation"
11561 msgstr "Társalgás bezárása"
11563 msgid "Last created window"
11564 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
11566 msgid "Separate IM and Chat windows"
11567 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
11573 msgstr "Csoport szerint"
11576 msgstr "Fiók szerint"
11581 msgid "_Search for:"
11584 msgid "Save Debug Log"
11585 msgstr "Hibakereső napló mentése"
11588 msgstr "Invertálás"
11590 msgid "Highlight matches"
11591 msgstr "Találatok kiemelése"
11594 msgstr "Csak i_kon"
11597 msgstr "Csak s_zöveg"
11599 msgid "_Both Icon & Text"
11600 msgstr "Ik_on és szöveg"
11605 msgid "Right click for more options."
11606 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
11611 msgid "Select the debug filter level."
11612 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
11621 msgstr "Figyelmeztetés"
11626 msgid "Fatal Error"
11627 msgstr "Végzetes hiba"
11632 msgid "voice and video"
11633 msgstr "hang és videó"
11642 msgstr "win32 portolás"
11644 #. feel free to not translate this
11645 msgid "Ka-Hing Cheung"
11646 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11649 msgstr "karbantartó"
11651 msgid "libfaim maintainer"
11652 msgstr "libfaim karbantartó"
11654 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11655 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11656 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
11659 msgstr "támogató/QA"
11664 msgid "original author"
11665 msgstr "eredeti szerző"
11667 msgid "lead developer"
11668 msgstr "vezető fejlesztő"
11670 msgid "Senior Contributor/QA"
11671 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
11682 msgid "Belarusian Latin"
11683 msgstr "Fehérorosz latin"
11691 msgid "Bengali-India"
11692 msgstr "Indiai bengáli"
11700 msgid "Valencian-Catalan"
11701 msgstr "Valenciai katalán"
11718 msgid "Australian English"
11719 msgstr "Ausztrál angol"
11721 msgid "British English"
11722 msgstr "Brit angol"
11724 msgid "Canadian English"
11725 msgstr "Kanadai angol"
11728 msgstr "eszperantó"
11755 msgstr "gudzsaráti"
11757 msgid "Gujarati Language Team"
11758 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
11787 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11788 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
11796 msgid "Kannada Translation team"
11797 msgstr "Kannada fordítócsapat"
11811 msgid "Meadow Mari"
11829 msgid "Bokmål Norwegian"
11830 msgstr "Norvég Bokmål"
11835 msgid "Dutch, Flemish"
11836 msgstr "Holland, flamand"
11838 msgid "Norwegian Nynorsk"
11839 msgstr "Norvég Nynorsk"
11856 msgid "Portuguese-Brazil"
11857 msgstr "Brazil portugál"
11910 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11911 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
11913 msgid "Simplified Chinese"
11914 msgstr "Egyszerűsített kínai"
11916 msgid "Hong Kong Chinese"
11917 msgstr "Hongkongi kínai"
11919 msgid "Traditional Chinese"
11920 msgstr "Hagyományos kínai"
11930 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11931 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11932 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11933 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11934 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11935 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11937 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több "
11938 "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C "
11939 "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL "
11940 "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program "
11941 "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők "
11942 "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem "
11943 "biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
11947 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11948 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11949 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11952 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11953 "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
11954 "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: "
11955 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11959 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11960 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11961 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11962 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11963 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11964 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11967 "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> a "
11968 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> levelezőlistán<br/"
11969 ">Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/"
11970 "pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső "
11971 "protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> "
11972 "nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak "
11977 msgstr "A %s névjegye"
11979 msgid "Build Information"
11980 msgstr "Build információk"
11982 #. End of not to be translated section
11984 msgid "%s Build Information"
11985 msgstr "%s build információi"
11987 msgid "Current Developers"
11988 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
11990 msgid "Crazy Patch Writers"
11991 msgstr "Őrült patch szerzők"
11993 msgid "Retired Developers"
11994 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
11996 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11997 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
12000 msgid "%s Developer Information"
12001 msgstr "%s fejlesztői információi"
12003 msgid "Current Translators"
12004 msgstr "Jelenlegi fordítók"
12006 msgid "Past Translators"
12007 msgstr "Korábbi fordítók"
12010 msgid "%s Translator Information"
12011 msgstr "%s fordítóinformációi"
12014 msgid "%s Plugin Information"
12017 msgid "Plugin Information"
12026 msgid "Get User Info"
12027 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
12030 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12033 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
12034 "szeretné tekinteni."
12036 msgid "View User Log"
12037 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
12039 msgid "Alias Contact"
12040 msgstr "Kapcsolat álneve"
12042 msgid "Enter an alias for this contact."
12043 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
12046 msgid "Enter an alias for %s."
12047 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
12049 msgid "Alias Buddy"
12050 msgstr "Partner álneve"
12053 msgstr "Csevegés álneve"
12055 msgid "Enter an alias for this chat."
12056 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
12060 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12061 "your buddy list. Do you want to continue?"
12063 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12064 "your buddy list. Do you want to continue?"
12066 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12067 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12069 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12070 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12072 msgid "Remove Contact"
12073 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
12075 msgid "_Remove Contact"
12076 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
12080 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12081 "want to continue?"
12083 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
12084 "Folytatni akarja?"
12086 msgid "Merge Groups"
12087 msgstr "Csoportok összefésülése"
12089 msgid "_Merge Groups"
12090 msgstr "_Csoportok összefésülése"
12094 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12095 "list. Do you want to continue?"
12097 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
12098 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12100 msgid "Remove Group"
12101 msgstr "Csoport törlése"
12103 msgid "_Remove Group"
12104 msgstr "_Csoport eltávolítása"
12108 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12109 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12111 msgid "Remove Buddy"
12112 msgstr "Partner törlése"
12114 msgid "_Remove Buddy"
12115 msgstr "Partner _törlése"
12119 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12122 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12124 msgid "Remove Chat"
12125 msgstr "Csevegés eltávolítása"
12127 msgid "_Remove Chat"
12128 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
12130 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12131 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
12133 msgid "_Change Status"
12134 msgstr "Álla_pot módosítása"
12136 msgid "Show Buddy _List"
12137 msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
12139 msgid "_Unread Messages"
12140 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
12142 msgid "New _Message..."
12143 msgstr "Új ü_zenet…"
12149 msgstr "Bővít_mények"
12151 msgid "Pr_eferences"
12152 msgstr "_Beállítások"
12154 msgid "Mute _Sounds"
12155 msgstr "_Hangok némítása"
12157 msgid "_Blink on New Message"
12158 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
12163 msgid "Not started"
12164 msgstr "Nem indult el"
12166 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12167 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
12169 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12170 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
12172 msgid "<b>Sending To:</b>"
12173 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
12175 msgid "<b>Sending As:</b>"
12176 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
12178 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12179 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
12181 msgid "An error occurred while opening the file."
12182 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
12185 msgid "Error launching %s: %s"
12186 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
12189 msgid "Error running %s"
12190 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
12193 msgid "Process returned error code %d"
12194 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
12199 msgid "Local File:"
12200 msgstr "Helyi fájl:"
12205 msgid "Time Elapsed:"
12206 msgstr "Eltelt idő:"
12208 msgid "Time Remaining:"
12209 msgstr "Hátralévő idő:"
12211 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12212 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
12214 msgid "C_lear finished transfers"
12215 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
12217 #. "Download Details" arrow
12218 msgid "File transfer _details"
12219 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
12221 msgid "Paste as Plain _Text"
12222 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
12224 msgid "_Reset formatting"
12225 msgstr "F_ormázás törlése"
12227 msgid "Disable _smileys in selected text"
12228 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
12230 msgid "Hyperlink color"
12231 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12233 msgid "Color to draw hyperlinks."
12234 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12236 msgid "Hyperlink visited color"
12237 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12239 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12240 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12242 msgid "Hyperlink prelight color"
12243 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
12245 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12247 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
12249 msgid "Sent Message Name Color"
12250 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
12252 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12253 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
12255 msgid "Received Message Name Color"
12256 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
12258 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12259 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12261 msgid "\"Attention\" Name Color"
12262 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
12264 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12265 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12267 msgid "Action Message Name Color"
12268 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
12270 msgid "Color to draw the name of an action message."
12271 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
12273 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12274 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
12276 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12277 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
12279 msgid "Whisper Message Name Color"
12280 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
12282 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12283 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
12285 msgid "Typing notification color"
12286 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12288 msgid "The color to use for the typing notification"
12289 msgstr "A gépelésértesítés színe"
12291 msgid "Typing notification font"
12292 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
12294 msgid "The font to use for the typing notification"
12295 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
12297 msgid "Enable typing notification"
12298 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
12301 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12303 "Defaulting to PNG."
12305 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
12307 "Alapértelmezett PNG használata."
12311 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12315 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
12320 msgstr "Kép mentése"
12322 msgid "_Save Image..."
12323 msgstr "Kép menté_se…"
12325 msgid "_Add Custom Smiley..."
12326 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
12328 msgid "Select Font"
12329 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
12331 msgid "Select Text Color"
12332 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
12334 msgid "Select Background Color"
12335 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
12340 msgid "_Description"
12344 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12345 "The description is optional."
12347 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
12349 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12350 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
12352 msgid "Insert Link"
12353 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
12359 msgid "Failed to store image: %s\n"
12360 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
12362 msgid "Insert Image"
12363 msgstr "Kép beszúrása"
12367 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12370 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
12371 "billentyűparancshoz:\n"
12377 msgid "_Manage custom smileys"
12378 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
12380 msgid "This theme has no available smileys."
12381 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
12386 msgid "Group Items"
12387 msgstr "Elemek csoportosítása"
12389 msgid "Ungroup Items"
12390 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
12401 msgid "Strikethrough"
12404 msgid "Increase Font Size"
12405 msgstr "Betűméret növelése"
12407 msgid "Decrease Font Size"
12408 msgstr "Betűméret csökkentése"
12411 msgstr "Betűkészlet"
12413 msgid "Foreground Color"
12414 msgstr "Előtérszín"
12416 msgid "Reset Formatting"
12417 msgstr "Formázás törlése"
12419 msgid "Insert IM Image"
12420 msgstr "Kép beszúrása"
12422 msgid "Insert Smiley"
12423 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
12425 msgid "Send Attention"
12426 msgstr "Figyelemkérés küldése"
12428 msgid "<b>_Bold</b>"
12429 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
12431 msgid "<i>_Italic</i>"
12432 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
12434 msgid "<u>_Underline</u>"
12435 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
12437 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12438 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
12440 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12441 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
12446 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12447 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
12449 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12450 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12451 #. * no updating nor nothin'
12453 msgstr "_Betűkészlet"
12455 msgid "Foreground _color"
12456 msgstr "_Előtérszín"
12458 msgid "Bac_kground color"
12459 msgstr "_Háttérszín"
12465 msgstr "_Hivatkozás"
12467 msgid "_Horizontal rule"
12468 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
12473 msgid "_Attention!"
12474 msgstr "_Figyelem!"
12476 msgid "Log Deletion Failed"
12477 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
12479 msgid "Check permissions and try again."
12480 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
12484 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12485 "%s which started at %s?"
12487 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
12488 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12492 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12493 "%s which started at %s?"
12495 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
12496 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12500 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12503 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
12505 msgid "Delete Log?"
12506 msgstr "Törli a naplót?"
12508 msgid "Delete Log..."
12509 msgstr "Napló törlése…"
12512 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12513 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
12516 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12518 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
12520 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12521 msgid "_Browse logs folder"
12522 msgstr "A _naplómappa böngészése"
12525 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12526 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
12530 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12533 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
12539 msgid "use DIR for config files"
12540 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
12542 msgid "print debugging messages to stdout"
12543 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
12545 msgid "force online, regardless of network status"
12546 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
12548 msgid "display this help and exit"
12549 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
12551 msgid "allow multiple instances"
12552 msgstr "több példány engedélyezése"
12554 msgid "don't automatically login"
12555 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
12561 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12562 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12563 " Without this only the first account will be enabled)."
12565 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
12566 " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
12567 " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
12569 msgid "X display to use"
12570 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
12572 msgid "display the current version and exit"
12573 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
12577 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12578 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12579 "no fault of your own.\n"
12581 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12582 "by reporting a bug at:\n"
12583 "%ssimpleticket/\n"
12585 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12586 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12587 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12588 "%swiki/GetABacktrace\n"
12590 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
12591 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
12593 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
12594 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
12595 "%ssimpleticket/\n"
12597 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
12598 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
12599 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
12601 "%swiki/GetABacktrace\n"
12604 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12605 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
12614 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12615 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
12618 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12619 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
12621 msgid "Incoming Call"
12622 msgstr "Bejövő hívás"
12628 msgid "%s has %d new message."
12629 msgid_plural "%s has %d new messages."
12630 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
12631 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
12634 msgid "<b>%d new email.</b>"
12635 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12636 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
12637 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
12640 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12641 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
12643 msgid "Unable to open URL"
12644 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
12647 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12648 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
12651 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12652 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
12655 msgstr "Nincs üzenet"
12657 msgid "Open All Messages"
12658 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
12660 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12661 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
12663 msgid "New Pounces"
12664 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
12666 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12667 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12668 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12669 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12670 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12671 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12676 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12677 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
12679 msgid "The following plugins will be unloaded."
12680 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
12682 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12683 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
12685 msgid "Unload Plugins"
12686 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
12688 msgid "Could not unload plugin"
12689 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
12692 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12695 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
12700 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12701 "Check the plugin website for an update.</span>"
12703 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
12704 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
12709 msgid "<b>Written by:</b>"
12710 msgstr "<b>Írta:</b>"
12712 msgid "<b>Web site:</b>"
12713 msgstr "<b>Webhely:</b>"
12715 msgid "<b>Filename:</b>"
12716 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
12718 msgid "Configure Pl_ugin"
12719 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
12721 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12722 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
12724 msgid "Select a file"
12725 msgstr "Fájl kiválasztása"
12727 msgid "Modify Buddy Pounce"
12728 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
12730 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12731 msgid "Pounce on Whom"
12732 msgstr "Kinél figyelmeztet"
12737 msgid "_Buddy name:"
12738 msgstr "_Partner neve:"
12741 msgstr "Be_jelentkezik"
12744 msgstr "_Kijelentkezik"
12747 msgstr "A partner _elmegy"
12749 msgid "Ret_urns from away"
12750 msgstr "Visszaté_r távollétből"
12752 msgid "Becomes _idle"
12753 msgstr "_Inaktív lesz"
12755 msgid "Is no longer i_dle"
12756 msgstr "_Már nem inaktív"
12758 msgid "Starts _typing"
12759 msgstr "Elkez_d gépelni"
12761 msgid "P_auses while typing"
12762 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
12764 msgid "Stops t_yping"
12765 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
12767 msgid "Sends a _message"
12768 msgstr "Ü_zenetet küld"
12770 msgid "Ope_n an IM window"
12771 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
12773 msgid "_Pop up a notification"
12774 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
12776 msgid "Send a _message"
12777 msgstr "Ü_zenet küldése"
12779 msgid "E_xecute a command"
12780 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
12782 msgid "P_lay a sound"
12783 msgstr "Hang _lejátszása"
12786 msgstr "_Tallózás…"
12789 msgstr "_Tallózás…"
12794 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12795 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
12798 msgstr "_Ismétlődő"
12800 msgid "Pounce Target"
12801 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
12803 msgid "Started typing"
12804 msgstr "Elkezdett gépelni"
12806 msgid "Paused while typing"
12807 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
12810 msgstr "Bejelentkezett"
12812 msgid "Returned from being idle"
12813 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
12815 msgid "Returned from being away"
12816 msgstr "Visszatért távollétből"
12818 msgid "Stopped typing"
12819 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
12822 msgstr "Kijelentkezett"
12824 msgid "Became idle"
12825 msgstr "Inaktív lett"
12830 msgid "Sent a message"
12831 msgstr "Üzenetet küldött"
12833 msgid "Unknown.... Please report this!"
12834 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
12839 msgid "Penguin Pimps"
12840 msgstr "Penguin Pimps"
12842 msgid "The default Pidgin sound theme"
12843 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
12845 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12846 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
12848 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12849 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
12851 msgid "Theme failed to unpack."
12852 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
12854 msgid "Theme failed to load."
12855 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
12857 msgid "Theme failed to copy."
12858 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
12860 msgid "Theme Selections"
12861 msgstr "Témaválasztás"
12865 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12866 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12869 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
12870 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
12872 msgid "Buddy List Theme:"
12873 msgstr "Partnerlistatéma:"
12875 msgid "Status Icon Theme:"
12876 msgstr "Állapotikon-téma:"
12878 msgid "Sound Theme:"
12881 msgid "Smiley Theme:"
12882 msgstr "Hangulatjel-téma:"
12884 msgid "Keyboard Shortcuts"
12885 msgstr "Gyorsbillentyűk"
12887 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12888 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
12891 msgid "System Tray Icon"
12892 msgstr "Rendszertálca-ikon"
12894 msgid "_Show system tray icon:"
12895 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
12897 msgid "On unread messages"
12898 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
12900 msgid "Conversation Window"
12901 msgstr "Társalgási ablak"
12903 msgid "_Hide new IM conversations:"
12904 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
12907 msgstr "Ha távol vagyok"
12909 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12910 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
12912 #. All the tab options!
12916 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12917 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
12919 msgid "Show close b_utton on tabs"
12920 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
12922 msgid "_Placement:"
12923 msgstr "_Elhelyezés:"
12932 msgstr "Bal oldalon"
12935 msgstr "Jobb oldalon"
12937 msgid "Left Vertical"
12938 msgstr "Balra függőlegesen"
12940 msgid "Right Vertical"
12941 msgstr "Jobbra függőlegesen"
12943 msgid "N_ew conversations:"
12944 msgstr "Új _társalgások:"
12946 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12947 msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
12949 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12950 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
12952 msgid "Show _detailed information"
12953 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
12955 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12956 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
12958 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12959 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
12961 msgid "Highlight _misspelled words"
12962 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
12964 msgid "Use smooth-scrolling"
12965 msgstr "Finom görgetés használata"
12967 msgid "F_lash window when IMs are received"
12968 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
12970 msgid "Resize incoming custom smileys"
12973 msgid "Maximum size:"
12976 msgid "Minimum input area height in lines:"
12977 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
12980 msgstr "Betűkészlet"
12982 msgid "Use font from _theme"
12983 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
12985 msgid "Conversation _font:"
12986 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
12988 msgid "Default Formatting"
12989 msgstr "Alapértelmezett formázás"
12992 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12993 "that support formatting."
12995 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
12996 "amelyek támogatják a formázást."
12998 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12999 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
13001 msgid "Cannot start browser configuration program."
13002 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
13008 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13009 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
13011 msgid "ST_UN server:"
13012 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
13014 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13015 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
13017 msgid "Public _IP:"
13018 msgstr "_Nyilvános IP:"
13023 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13024 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
13026 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13027 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
13036 msgid "Relay Server (TURN)"
13037 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
13039 msgid "_TURN server:"
13040 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
13043 msgstr "_UDP port:"
13049 msgstr "_Felhasználónév:"
13069 msgid "Google Chrome"
13070 msgstr "Google Chrome"
13072 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13073 #. * this list immediately after xdg-open!
13074 msgid "Desktop Default"
13075 msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
13077 msgid "GNOME Default"
13078 msgstr "GNOME alapértelmezés"
13092 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13093 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13094 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13096 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13097 msgid "Chromium (chrome)"
13098 msgstr "Chromium (chrome)"
13103 msgid "Browser Selection"
13104 msgstr "Böngészőválasztás"
13106 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13107 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13109 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13110 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
13112 msgid "Configure _Browser"
13113 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
13116 msgstr "_Böngésző:"
13118 msgid "_Open link in:"
13119 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
13121 msgid "Browser default"
13122 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
13124 msgid "Existing window"
13125 msgstr "Létező ablak"
13138 msgid "Proxy Server"
13139 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
13141 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13142 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13144 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13145 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
13147 msgid "Configure _Proxy"
13148 msgstr "_Proxy beállítása"
13150 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13151 #. * account-specific proxy settings
13152 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13153 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
13155 msgid "Proxy t_ype:"
13156 msgstr "Proxy _típusa:"
13159 msgstr "Nincs Proxy"
13165 msgstr "_Felhasználónév:"
13167 msgid "Log _format:"
13168 msgstr "Napló_formátum:"
13170 msgid "Log all _instant messages"
13171 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
13173 msgid "Log all c_hats"
13174 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
13176 msgid "Log all _status changes to system log"
13177 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
13179 msgid "Sound Selection"
13180 msgstr "Hang kiválasztása"
13184 msgstr "Leghalkabb"
13204 msgstr "Leghangosabb"
13207 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
13209 msgid "Console beep"
13210 msgstr "Rendszer-hangszóró"
13213 msgstr "Nincsenek hangok"
13217 "Sound c_ommand:\n"
13218 "(%s for filename)"
13220 "Hanglejátszó _parancs:\n"
13221 "(%s fájlnév megadásához)"
13223 msgid "M_ute sounds"
13224 msgstr "_Hangok némítása"
13226 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13227 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
13229 msgid "_Enable sounds:"
13230 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
13239 msgstr "_Tallózás…"
13242 msgstr "_Visszaállítás"
13244 msgid "_Report idle time:"
13245 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
13247 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13248 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
13250 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13251 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
13253 msgid "Change to this status when _idle:"
13254 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
13256 msgid "_Auto-reply:"
13257 msgstr "_Automatikus válasz:"
13259 msgid "When both away and idle"
13260 msgstr "Ha távol van és inaktív"
13262 #. Signon status stuff
13263 msgid "Status at Startup"
13264 msgstr "Állapot induláskor"
13266 msgid "Use status from last _exit at startup"
13267 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
13269 msgid "Status to a_pply at startup:"
13270 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
13278 msgid "Status / Idle"
13279 msgstr "Állapot / Inaktív"
13284 msgid "Allow all users to contact me"
13285 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
13287 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13288 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
13290 msgid "Allow only the users below"
13291 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
13293 msgid "Block all users"
13294 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
13296 msgid "Block only the users below"
13297 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
13300 msgstr "Magánszféra"
13302 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13303 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
13305 msgid "Set privacy for:"
13306 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
13308 #. Remove All button
13309 msgid "Remove Al_l"
13310 msgstr "Összes _eltávolítása"
13312 msgid "Permit User"
13313 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
13315 msgid "Type a user you permit to contact you."
13316 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
13318 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13320 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
13321 "kapcsolatba lépjen Önnel."
13324 msgstr "_Engedélyezés"
13327 msgid "Allow %s to contact you?"
13328 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13331 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13332 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13335 msgstr "Felhasználó tiltása"
13337 msgid "Type a user to block."
13338 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
13340 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13341 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
13345 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
13348 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13349 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
13352 msgstr "Alkalmazás"
13354 msgid "That file already exists"
13355 msgstr "Ez a fájl már létezik"
13357 msgid "Would you like to overwrite it?"
13358 msgstr "Szeretné felülírni?"
13363 msgid "Choose New Name"
13364 msgstr "Új név választása"
13366 msgid "Select Folder..."
13367 msgstr "Válasszon mappát…"
13371 msgstr "Lista _lekérése"
13375 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
13377 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13378 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
13382 msgstr "_Használat"
13384 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13385 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
13396 #. Different status message expander
13397 msgid "Use a _different status for some accounts"
13398 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
13400 #. Save & Use button
13401 msgid "Sa_ve & Use"
13402 msgstr "Menté_s és használat"
13405 msgid "Status for %s"
13406 msgstr "%s állapota"
13410 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13412 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
13413 "billentyűparancsot."
13415 msgid "Custom Smiley"
13416 msgstr "Egyéni hangulatjel"
13418 msgid "Duplicate Shortcut"
13419 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
13421 msgid "Edit Smiley"
13422 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
13425 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
13431 msgid "S_hortcut text:"
13432 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
13435 msgstr "Hangulatjel"
13437 msgid "Shortcut Text"
13438 msgstr "Billentyűparancs szövege"
13440 msgid "Custom Smiley Manager"
13441 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
13443 msgid "Select Buddy Icon"
13444 msgstr "Válasszon partnerikont"
13446 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13447 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
13449 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13450 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
13452 msgid "Waiting for network connection"
13453 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
13455 msgid "New status..."
13456 msgstr "Új állapot…"
13458 msgid "Saved statuses..."
13459 msgstr "Mentett állapotok…"
13461 msgid "Status Selector"
13462 msgstr "Állapotválasztó"
13464 msgid "Google Talk"
13465 msgstr "Google Talk"
13467 msgid "Facebook (XMPP)"
13468 msgstr "Facebook (XMPP)"
13471 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13472 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
13474 msgid "Failed to load image"
13475 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
13478 msgid "Cannot send folder %s."
13479 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
13483 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13486 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
13487 "egyenként kell elküldenie."
13489 msgid "You have dragged an image"
13490 msgstr "Egy képet húzott be"
13493 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13494 "use it as the buddy icon for this user."
13496 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
13497 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
13499 msgid "Set as buddy icon"
13500 msgstr "Beállítás partnerikonként"
13502 msgid "Send image file"
13503 msgstr "Képfájl küldése"
13505 msgid "Insert in message"
13506 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
13508 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13509 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
13512 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13515 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
13516 "partnerikonjaként."
13519 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13522 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
13523 "partnerikonjaként"
13525 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13526 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13527 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13528 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13529 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13530 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13532 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13533 msgid "Cannot send launcher"
13534 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
13537 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13538 "this launcher instead of this launcher itself."
13540 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
13541 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
13545 "<b>File:</b> %s\n"
13546 "<b>File size:</b> %s\n"
13547 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13549 "<b>Fájl:</b> %s\n"
13550 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
13551 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
13554 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13556 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
13561 msgid "Could not set icon"
13562 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
13565 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
13567 msgid "_Copy Link Location"
13568 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
13570 msgid "_Copy Email Address"
13571 msgstr "E-mail cím _másolása"
13574 msgstr "_Fájl megnyitása"
13576 msgid "Open _Containing Directory"
13577 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
13580 msgstr "Fájl mentése"
13582 msgid "_Play Sound"
13583 msgstr "H_ang lejátszása"
13586 msgstr "Fájl m_entése"
13588 msgid "Do you really want to clear?"
13589 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
13591 msgid "Select color"
13592 msgstr "Szín kiválasztása"
13594 #. Translators may want to transliterate the name.
13595 #. It is not to be translated.
13602 msgid "Close _tabs"
13603 msgstr "_Lapok bezárása"
13606 msgstr "Információ le_kérése"
13612 msgstr "_Módosítás…"
13615 msgstr "Hozzá_adás…"
13618 msgstr "_Levél megnyitása"
13621 msgstr "S_zerkesztés"
13623 msgid "Pidgin Tooltip"
13624 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
13626 msgid "Pidgin smileys"
13627 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
13629 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13630 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
13638 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13639 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
13641 msgid "Response Probability:"
13642 msgstr "Válasz valószínűsége:"
13644 msgid "Statistics Configuration"
13645 msgstr "Statisztika beállítása"
13647 #. msg_difference spinner
13648 msgid "Maximum response timeout:"
13649 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
13654 #. last_seen spinner
13655 msgid "Maximum last-seen difference:"
13656 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
13658 #. threshold spinner
13663 #. *< ui_requirement
13668 msgid "Contact Availability Prediction"
13669 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
13673 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13674 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
13677 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13678 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
13680 msgid "Buddy is idle"
13681 msgstr "A partner inaktív"
13683 msgid "Buddy is away"
13684 msgstr "A partner távol"
13686 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13687 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
13690 msgid "Buddy is mobile"
13691 msgstr "A partner mozog"
13693 msgid "Buddy is offline"
13694 msgstr "A partner offline"
13696 msgid "Point values to use when..."
13697 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
13700 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13701 "in the contact.\n"
13703 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
13704 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
13706 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13707 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
13709 msgid "Point values to use for account..."
13710 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
13713 #. *< ui_requirement
13718 msgid "Contact Priority"
13719 msgstr "Kapcsolat prioritása"
13725 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13727 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
13732 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13733 "in contact priority computations."
13735 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
13736 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
13738 msgid "Conversation Colors"
13739 msgstr "Társalgás színei"
13741 msgid "Customize colors in the conversation window"
13742 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
13744 msgid "Error Messages"
13745 msgstr "Hibaüzenetek"
13747 msgid "Highlighted Messages"
13748 msgstr "Kiemelt üzenetek"
13750 msgid "System Messages"
13751 msgstr "Rendszerüzenetek"
13753 msgid "Sent Messages"
13754 msgstr "Elküldött üzenetek"
13756 msgid "Received Messages"
13757 msgstr "Fogadott üzenetek"
13760 msgid "Select Color for %s"
13761 msgstr "Válassza ki %s színét"
13763 msgid "Ignore incoming format"
13764 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
13766 msgid "Apply in Chats"
13767 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
13769 msgid "Apply in IMs"
13770 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
13772 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13773 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13774 msgid "Server name request"
13775 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
13777 msgid "Enter an XMPP Server"
13778 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
13780 msgid "Select an XMPP server to query"
13781 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
13783 msgid "Find Services"
13784 msgstr "Szolgáltatások keresése"
13786 msgid "Add to Buddy List"
13787 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
13795 msgid "PubSub Collection"
13796 msgstr "PubSub gyűjtemény"
13798 msgid "PubSub Leaf"
13799 msgstr "PubSub levél"
13806 "<b>Description:</b> "
13811 #. Create the window.
13812 msgid "Service Discovery"
13813 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
13818 msgid "Server does not exist"
13819 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
13821 msgid "Server does not support service discovery"
13822 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
13824 msgid "XMPP Service Discovery"
13825 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
13827 msgid "Allows browsing and registering services."
13828 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
13831 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13834 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
13835 "való regisztráláshoz hasznos."
13837 msgid "By conversation count"
13838 msgstr "Társalgások száma szerint"
13840 msgid "Conversation Placement"
13841 msgstr "Társalgás elhelyezése"
13843 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13845 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13846 "conversation count\"."
13848 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
13849 "értékre kell állítani."
13851 msgid "Number of conversations per window"
13852 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
13854 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13856 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
13859 #. *< ui_requirement
13864 msgid "ExtPlacement"
13865 msgstr "Bővített elhelyezés"
13869 msgid "Extra conversation placement options."
13870 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
13875 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13878 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
13879 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
13881 #. Configuration frame
13882 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13883 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
13885 msgid "Middle mouse button"
13886 msgstr "Középső egérgomb"
13888 msgid "Right mouse button"
13889 msgstr "Jobb egérgomb"
13891 #. "Visual gesture display" checkbox
13892 msgid "_Visual gesture display"
13893 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
13896 #. *< ui_requirement
13901 msgid "Mouse Gestures"
13902 msgstr "Egérgesztusok"
13907 msgid "Provides support for mouse gestures"
13908 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
13912 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13913 "mouse button to perform certain actions:\n"
13914 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13915 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13916 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13918 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
13919 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
13921 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
13922 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
13923 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
13925 msgid "Instant Messaging"
13926 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
13929 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13930 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
13935 #. "New Person" button
13937 msgstr "Új személy"
13939 #. "Select Buddy" button
13940 msgid "Select Buddy"
13941 msgstr "Partner kiválasztása"
13945 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13948 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
13949 "vagy hozzon létre egy újat."
13951 #. Add the expander
13952 msgid "User _details"
13953 msgstr "F_elhasználó részletei"
13955 #. "Associate Buddy" button
13956 msgid "_Associate Buddy"
13957 msgstr "_Partner összerendelése"
13959 msgid "Unable to send email"
13960 msgstr "Nem küldhető e-mail"
13962 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13964 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
13967 msgid "An email address was not found for this buddy."
13968 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
13970 msgid "Add to Address Book"
13971 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
13974 msgstr "E-mail küldése"
13976 #. Configuration frame
13977 msgid "Evolution Integration Configuration"
13978 msgstr "Evolution integráció beállítása"
13981 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13983 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
13987 #. *< ui_requirement
13992 msgid "Evolution Integration"
13993 msgstr "Evolution integráció"
13999 msgid "Provides integration with Evolution."
14000 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
14002 msgid "Please enter the person's information below."
14003 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
14005 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14006 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
14008 msgid "Account type:"
14009 msgstr "Fiók típusa:"
14011 #. Optional Information section
14012 msgid "Optional information:"
14013 msgstr "Opcionális információk:"
14015 msgid "First name:"
14019 msgstr "Vezetéknév:"
14025 #. *< ui_requirement
14030 msgid "GTK Signals Test"
14031 msgstr "GTK szignálteszt"
14037 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14038 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
14043 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14046 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
14049 msgstr "Előzmények"
14052 #. *< ui_requirement
14057 msgid "Iconify on Away"
14058 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
14064 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14066 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
14068 msgid "Mail Checker"
14069 msgstr "Levélfigyelő"
14071 msgid "Checks for new local mail."
14072 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
14074 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14076 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
14079 msgstr "Jelölő vonal"
14081 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14082 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
14084 msgid "Jump to markerline"
14085 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
14087 msgid "Draw Markerline in "
14088 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
14090 msgid "_IM windows"
14091 msgstr "_IM ablakok"
14093 msgid "C_hat windows"
14094 msgstr "_Csevegőablakok"
14097 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14100 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
14103 msgid "Music messaging session confirmed."
14104 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
14106 msgid "Music Messaging"
14107 msgstr "Zenei üzenetküldés"
14109 msgid "There was a conflict in running the command:"
14110 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
14112 msgid "Error Running Editor"
14113 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
14115 msgid "The following error has occurred:"
14116 msgstr "A következő hiba történt:"
14118 #. Configuration frame
14119 msgid "Music Messaging Configuration"
14120 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
14122 msgid "Score Editor Path"
14123 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
14129 #. *< ui_requirement
14136 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14137 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
14141 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14142 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14144 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
14145 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
14147 #. ---------- "Notify For" ----------
14149 msgstr "Figyelmeztetés"
14151 msgid "\t_Only when someone says your username"
14152 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
14154 msgid "_Focused windows"
14155 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
14157 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14158 msgid "Notification Methods"
14159 msgstr "Értesítési módok"
14161 msgid "Prepend _string into window title:"
14162 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
14164 #. Count method button
14165 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14166 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
14168 #. Count xprop method button
14169 msgid "Insert count of new message into _X property"
14170 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
14172 #. Urgent method button
14173 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14174 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
14176 msgid "_Flash window"
14177 msgstr "_Ablak villogtatása"
14179 #. Raise window method button
14180 msgid "R_aise conversation window"
14181 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
14183 #. Present conversation method button
14184 msgid "_Present conversation window"
14185 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
14187 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14188 msgid "Notification Removal"
14189 msgstr "Értesítés eltávolítása"
14191 #. Remove on focus button
14192 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14193 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
14195 #. Remove on click button
14196 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14197 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
14199 #. Remove on type button
14200 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14201 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
14203 #. Remove on message send button
14204 msgid "Remove when a _message gets sent"
14205 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
14207 #. Remove on conversation switch button
14208 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14209 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
14212 #. *< ui_requirement
14217 msgid "Message Notification"
14218 msgstr "Üzenetértesítés"
14224 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14226 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
14229 #. *< ui_requirement
14234 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14235 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
14240 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14241 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
14245 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14246 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14247 "- It reverses all incoming text\n"
14248 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14250 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
14251 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
14252 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
14253 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
14255 msgid "Hyperlink Color"
14256 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
14258 msgid "Visited Hyperlink Color"
14259 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
14261 msgid "Highlighted Message Name Color"
14262 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
14264 msgid "Typing Notification Color"
14265 msgstr "Gépelésértesítés színe"
14267 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14268 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
14270 msgid "Conversation Entry"
14271 msgstr "Társalgás beviteli mező"
14273 msgid "Conversation History"
14274 msgstr "Társalgáselőzmények"
14276 msgid "Request Dialog"
14277 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
14279 msgid "Notify Dialog"
14280 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
14282 msgid "Select Color"
14283 msgstr "Válasszon színt"
14286 msgid "Select Interface Font"
14287 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
14290 msgid "Select Font for %s"
14291 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
14293 msgid "GTK+ Interface Font"
14294 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
14296 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14297 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
14299 msgid "Disable Typing Notification Text"
14300 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
14302 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14303 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
14309 msgstr "Betűkészletek"
14311 msgid "Miscellaneous"
14314 msgid "Gtkrc File Tools"
14315 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
14318 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14319 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
14321 msgid "Re-read gtkrc files"
14322 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
14324 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14325 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
14327 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14328 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
14333 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14334 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
14337 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14338 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14340 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
14341 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
14342 "hibakereső ablakot."
14345 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14346 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
14348 msgid "New Version Available"
14349 msgstr "Új verzió érhető el"
14354 msgid "Download Now"
14355 msgstr "Letöltés most"
14358 #. *< ui_requirement
14363 msgid "Release Notification"
14364 msgstr "Kiadásértesítés"
14369 msgid "Checks periodically for new releases."
14370 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
14374 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14377 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
14378 "segítségével értesíti a felhasználót."
14380 #. *< major version
14381 #. *< minor version
14383 #. *< ui_requirement
14388 msgid "Send Button"
14389 msgstr "Küldés gomb"
14393 msgid "Conversation Window Send Button."
14394 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
14398 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14399 "for use when no physical keyboard is present."
14401 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
14402 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
14404 msgid "Duplicate Correction"
14405 msgstr "Kettőzés javítása"
14407 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14408 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
14410 msgid "Text Replacements"
14411 msgstr "Szövegek cseréje"
14419 msgid "Whole words only"
14420 msgstr "Csak teljes szavak"
14422 msgid "Case sensitive"
14423 msgstr "Kis- és nagybetű"
14425 msgid "Add a new text replacement"
14426 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
14429 msgstr "Ezt ír_ja:"
14432 msgstr "Ezt _küldi:"
14434 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14435 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14437 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
14440 msgid "Only replace _whole words"
14441 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
14443 msgid "General Text Replacement Options"
14444 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
14446 msgid "Enable replacement of last word on send"
14447 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
14449 msgid "Text replacement"
14450 msgstr "Szöveg cseréje"
14452 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14454 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
14455 "kimenő üzenetekben."
14457 msgid "Just logged in"
14458 msgstr "Épp bejelentkezett"
14460 msgid "Just logged out"
14461 msgstr "Épp kijelentkezett"
14464 "Icon for Contact/\n"
14465 "Icon for Unknown person"
14467 "Partner ikonja/\n"
14468 "Ismeretlen ikonja"
14470 msgid "Icon for Chat"
14471 msgstr "Csevegés ikonja"
14479 #. A user in a chat room who has special privileges.
14483 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14484 #. that an operator has.
14485 msgid "Half Operator"
14486 msgstr "Féloperátor"
14488 msgid "Authorization dialog"
14489 msgstr "Hitelesítési ablak"
14491 msgid "Error dialog"
14494 msgid "Information dialog"
14495 msgstr "Információs ablak"
14497 msgid "Mail dialog"
14498 msgstr "Levél ablak"
14500 msgid "Question dialog"
14501 msgstr "Kérdező ablak"
14503 msgid "Warning dialog"
14504 msgstr "Figyelmeztető ablak"
14506 msgid "What kind of dialog is this?"
14507 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
14509 msgid "Status Icons"
14510 msgstr "Állapotikonok"
14512 msgid "Chatroom Emblems"
14513 msgstr "Csevegőszoba matricái"
14515 msgid "Dialog Icons"
14516 msgstr "Ablak ikonjai"
14518 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14519 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
14524 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14525 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
14527 msgid "Edit Buddylist Theme"
14528 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
14530 msgid "Edit Icon Theme"
14531 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
14534 #. *< ui_requirement
14540 msgid "Pidgin Theme Editor"
14541 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
14546 msgid "Pidgin Theme Editor."
14547 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
14550 #. *< ui_requirement
14555 msgid "Buddy Ticker"
14556 msgstr "Partnerfigyelő"
14562 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14563 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
14565 msgid "Display Timestamps Every"
14566 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
14569 #. *< ui_requirement
14580 msgid "Display iChat-style timestamps"
14581 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
14584 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14585 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
14587 msgid "Timestamp Format Options"
14588 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
14591 msgid "_Force timestamp format:"
14592 msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
14594 msgid "Use system default"
14595 msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
14597 msgid "12 hour time format"
14598 msgstr "12 órás időformátum"
14600 msgid "24 hour time format"
14601 msgstr "24 órás időformátum"
14603 msgid "Show dates in..."
14604 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
14606 msgid "Co_nversations:"
14607 msgstr "_Társalgások:"
14609 msgid "For delayed messages"
14610 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
14612 msgid "For delayed messages and in chats"
14613 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
14615 msgid "_Message Logs:"
14616 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
14619 #. *< ui_requirement
14624 msgid "Message Timestamp Formats"
14625 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
14630 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14631 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
14635 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14636 "timestamp formats."
14638 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
14639 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
14651 msgstr "_Bővítmény"
14660 msgstr "Bő_vítmény"
14671 msgid "Silence threshold:"
14672 msgstr "Csendküszöb:"
14674 msgid "Input and Output Settings"
14675 msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
14677 msgid "Microphone Test"
14678 msgstr "Mikrofonteszt"
14681 #. *< major version
14682 #. *< minor version
14684 #. *< ui_requirement
14689 msgid "Voice/Video Settings"
14690 msgstr "Hang/videobeállítások"
14694 msgid "Configure your microphone and webcam."
14695 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
14698 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14699 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
14702 msgstr "Átlátszatlanság:"
14704 #. IM Convo trans options
14705 msgid "IM Conversation Windows"
14706 msgstr "IM társalgási ablakok"
14708 msgid "_IM window transparency"
14709 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
14711 msgid "_Show slider bar in IM window"
14712 msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
14714 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14715 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
14717 msgid "Always on top"
14718 msgstr "Mindig legfelül"
14720 #. Buddy List trans options
14721 msgid "Buddy List Window"
14722 msgstr "Partnerlista-ablak"
14724 msgid "_Buddy List window transparency"
14725 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
14727 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14728 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
14731 #. *< ui_requirement
14736 msgid "Transparency"
14737 msgstr "Átlátszóság"
14742 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14743 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
14747 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14748 "the buddy list.\n"
14750 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14752 "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
14753 "társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
14755 "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges."
14762 msgid "_Start %s on Windows startup"
14763 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
14765 msgid "Allow multiple instances"
14766 msgstr "Több példány engedélyezése"
14768 msgid "_Dockable Buddy List"
14769 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
14772 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14773 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
14775 #. XXX: Did this ever work?
14776 msgid "Only when docked"
14777 msgstr "Csak ha dokkolt"
14779 msgid "Windows Pidgin Options"
14780 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
14782 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14783 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
14786 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14788 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
14789 "partnerlista dokkolása."
14791 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14792 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
14795 #. *< ui_requirement
14800 msgid "XMPP Console"
14801 msgstr "XMPP konzol"
14806 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14807 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
14812 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14813 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
14816 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14818 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
14821 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14823 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14824 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14826 "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az "
14827 "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
14829 #. Installer Subsection Detailed Description
14830 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14831 msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
14834 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14837 "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja "
14840 #. Installer Subsection Detailed Description
14841 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14842 msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
14844 #. Installer Subsection Detailed Description
14845 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14846 msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
14848 #. Installer Subsection Detailed Description
14849 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14850 msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
14852 #. Installer Subsection Text
14853 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14854 msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
14856 #. Installer Subsection Text
14860 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14862 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14863 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14864 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14866 "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez "
14867 "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline "
14868 "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
14870 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14872 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14873 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14875 "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
14876 "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
14877 "pidgin.im/download/windows/ címről."
14879 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14882 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14883 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14884 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14886 "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás "
14887 "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/"
14888 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen "
14889 "található utasítások szerint."
14891 #. Installer Subsection Text
14892 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14893 msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
14895 #. Installer Subsection Text
14896 msgid "Localizations"
14897 msgstr "Fordítások"
14899 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14903 #. Installer Subsection Text
14904 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14905 msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
14908 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14909 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14912 "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, "
14913 "ez nincs jelen).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet "
14916 #. Installer Subsection Text
14918 msgstr "Parancsikonok"
14920 #. Installer Subsection Detailed Description
14921 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14922 msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
14924 #. Installer Subsection Text
14925 msgid "Spellchecking Support"
14926 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
14928 #. Installer Subsection Text
14930 msgstr "Start Menü"
14932 #. Installer Subsection Detailed Description
14934 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14936 "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
14939 msgid "The installer is already running."
14940 msgstr "A telepítő már fut."
14943 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14944 "that another user installed this application."
14946 "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg "
14947 "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
14949 #. Installer Subsection Text
14950 msgid "URI Handlers"
14951 msgstr "URI kezelők"
14954 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14955 "version will be installed without removing the currently installed version."
14957 "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
14958 "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
14960 #. Text displayed on Installer Finish Page
14961 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14962 msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
14964 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14965 msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."