Write this item more similarly to other items
[pidgin-git.git] / po / hu.po
blob5ecaabd8e13b321b7afe5ef01afd0eded872c355
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # kelemeng <kelemeng@gnome.hu>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:04+0000\n"
12 "Last-Translator: kelemeng <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/team/"
14 "hu/)\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=KÖNYVTÁR  A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
45 "  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
46 "hibakimenetre\n"
47 "  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
48 "  -n, --nologin       ne jelentkezzen be automatikusan\n"
49 "  -v, --version       az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az "
58 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
59 "developer.pidgin.im oldalon."
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Hiba"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A fiók nem lett módosítva"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
83 "kiszolgálóhoz."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Értesítések új levélre"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Fiók módosítása"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Új fiók"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protokoll:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Felhasználónév:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Jelszó:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Álnév:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Mégsem"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Mentés"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Fiók törlése"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Törlés"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Fiókok"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Hozzáadás"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Módosítás"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr ""
164 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Engedélyezés"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Elutasítás"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "Elérhető: %d\n"
181 "Összesen: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Fiók: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Utoljára látszott: %s"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Alapértelmezett"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Felhasználónév"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Álnév (elhagyható)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Felvétel csoportba"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Fiók"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Partner felvétele"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Csevegések"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Név"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Álnév"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Csoport"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Automatikus csatlakozás"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Csevegés hozzáadása"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Csoport felvétele"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Csevegés szerkesztése"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Szerkesztés"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Beállítások szerkesztése"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Információk"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Lekérés…"
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Információ lekérése"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Fájl küldése"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Tiltott"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Adja meg %s új nevét"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Átnevezés"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Álnév beállítása"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr ""
319 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Eltávolítás"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Partnerlista"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Hely megcímkézve"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Címke átváltása"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Napló megtekintése"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Becenév"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inaktív"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Mobilon"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Új…"
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Mentett…"
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Bővítmények"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Tiltás/Feloldás"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Tiltás"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Tiltás feloldása"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
380 "felhasználónevét vagy álnevét."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "Rendben"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Új azonnali üzenet"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Csatorna"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Csatlakozás"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
412 "szeretné tekinteni."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Beállítások"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Üzenet küldése…"
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Napló megtekintése…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Minden napló megtekintése"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Megjelenítés"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Üres csoportok"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Offline partnerek"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Rendezés"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Állapot szerint"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "ABC sorrend"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Naplóméret szerint"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Partner"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Csevegés"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Csoportosítás"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Tanúsítványimportálás"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
478 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
495 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "%s tanúsítványa"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Közönséges név: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Tanúsítványkezelő"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Gépnév"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Információ"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Bezárás"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
563 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Nincs ilyen parancs."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
574 "parancsnak."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s gépel…"
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
615 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Küldés ennek"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Társalgás"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Előzmények törlése"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Időbélyegek"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Meghívás…"
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Naplózás engedélyezése"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Hangok engedélyezése"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Nincs csatlakozva."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
660 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
673 "megtekintéséhez.\n"
674 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 "classes."
680 msgstr ""
681 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
682 "msgcolor” kimenetét."
684 #, c-format
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 msgstr ""
687 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
694 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 msgstr ""
696 "me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
697 "csevegésnek."
699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
704 "jelenlegi társalgásba."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
741 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br>    &lt;"
742 "osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;előtér/"
743 "háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
744 "default<br> <br> PÉLDA:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Hibakereső ablak"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Törlés"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Szűrő:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Szünet"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
769 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Fájlátvitel"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Folyamat"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Fájlnév"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Méret"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Sebesség"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Hátralévő"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 #. presence
792 msgid "Status"
793 msgstr "Állapot"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Leállítás"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Megszakítva"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Sikertelen"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Elküldött"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Fogadott"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Befejeződött"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Küldés"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Fogadás"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%Y %B"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
852 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
859 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
865 "tulajdonság be van állítva."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nem találhatók naplók"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Teljes naplóméret:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Görgetés/keresés: "
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Társalgások ezen: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Minden társalgás"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Rendszernapló"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Hívás…"
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Lerakás"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Elfogadás"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Visszautasítás"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Hívás folyamatban."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A hívás befejezve."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Visszautasította a hívást."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "E-mailek"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Levele érkezett!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Feladó"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Tárgy"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
940 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
942 msgid "New Mail"
943 msgstr "Új e-mail"
945 #, c-format
946 msgid "Info for %s"
947 msgstr "%s információi"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Partnerinformáció"
952 msgid "Continue"
953 msgstr "Folytatás"
955 msgid "IM"
956 msgstr "Azonnali üzenet"
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Meghívás"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(nincs)"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
967 msgid "URI"
968 msgstr "URI"
970 msgid "ERROR"
971 msgstr "HIBA"
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Name: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Description: %s\n"
984 "Author: %s\n"
985 "Website: %s\n"
986 "Filename: %s\n"
987 msgstr ""
988 "Név: %s\n"
989 "Verzió: %s\n"
990 "Leírás: %s\n"
991 "Szerző: %s\n"
992 "Weboldal: %s\n"
993 "Fájlnév: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
1011 "megjelenítéséhez."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Bővítmény beállítása"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1030 msgid "Preferences"
1031 msgstr "Beállítások"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1042 msgid "Pounce Who"
1043 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1045 #. Account:
1046 msgid "Account:"
1047 msgstr "Fiók:"
1049 msgid "Buddy name:"
1050 msgstr "Partner neve:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1056 msgid "Signs on"
1057 msgstr "Bejelentkezik"
1059 msgid "Signs off"
1060 msgstr "Kijelentkezik"
1062 msgid "Goes away"
1063 msgstr "A partner elmegy"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Visszatér távollétből"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Inaktív lesz"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Már nem inaktív"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Elkezd gépelni"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Üzenetet küld"
1086 #. Create the "Action" frame.
1087 msgid "Action"
1088 msgstr "Művelet"
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Üzenet küldése"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Parancs végrehajtása"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Hang lejátszása"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "Ismétlődő"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1120 #, c-format
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "%s belépett (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "%s visszatért (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "%s kilépett (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "%s távol van. (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1176 msgid "Never"
1177 msgstr "Soha"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1188 msgid "Log format"
1189 msgstr "Naplóformátum"
1191 msgid "Log IMs"
1192 msgstr "Üzenetek naplózása"
1194 msgid "Log chats"
1195 msgstr "Csevegések naplózása"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1212 msgid "Conversations"
1213 msgstr "Társalgások"
1215 msgid "Logging"
1216 msgstr "Naplózás"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Fájl mentése…"
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Fájl megnyitása…"
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Válasszon helyet…"
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1239 msgid "Get"
1240 msgstr "Lekérés"
1242 #. Create the window.
1243 msgid "Room List"
1244 msgstr "Szobalista"
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Partner belép"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Partner kilép"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Üzenet fogadása"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "Üzenet elküldve"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "Figyelemkérés érkezett"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "GStreamer hiba"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1285 msgid "(default)"
1286 msgstr "(alapértelmezett)"
1288 msgid "Select Sound File ..."
1289 msgstr "Válasszon hangfájlt…"
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Hangbeállítások"
1294 msgid "Profiles"
1295 msgstr "Profilok"
1297 msgid "Automatic"
1298 msgstr "Automatikus"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1303 msgid "Command"
1304 msgstr "Parancs"
1306 msgid "No Sound"
1307 msgstr "Nincsenek hangok"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Hangrendszer"
1312 msgid "Method: "
1313 msgstr "Módszer: "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Sound Command\n"
1318 "(%s for filename)"
1319 msgstr ""
1320 "Hanglejátszó parancs\n"
1321 "(%s fájlnév megadásához)"
1323 #. Sound options
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Hangbeállítások"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1330 msgid "Always"
1331 msgstr "Mindig"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Csak ha elérhető"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Hangerő (0-100):"
1342 #. Sound events
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Hangesemények"
1346 msgid "Event"
1347 msgstr "Esemény"
1349 msgid "File"
1350 msgstr "Fájl"
1352 msgid "Test"
1353 msgstr "Teszt"
1355 msgid "Reset"
1356 msgstr "Visszaállítás"
1358 msgid "Choose..."
1359 msgstr "Kiválasztás…"
1361 #, c-format
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Állapot törlése"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Mentett állapotok"
1371 #. title
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Beosztás"
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Típus"
1378 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1379 #. PurpleStatusPrimitive
1380 #. id - use default
1381 #. name - use default
1382 #. saveable
1383 #. user_settable
1384 #. not independent
1385 #. Attributes - each status can have a message.
1386 msgid "Message"
1387 msgstr "Üzenet"
1389 #. Use
1390 msgid "Use"
1391 msgstr "Használat"
1393 msgid "Invalid title"
1394 msgstr "Érvénytelen cím"
1396 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1397 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1399 msgid "Duplicate title"
1400 msgstr "Cím kettőzése"
1402 msgid "Please enter a different title for the status."
1403 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1405 msgid "Substatus"
1406 msgstr "Részállapot"
1408 msgid "Status:"
1409 msgstr "Állapot:"
1411 msgid "Message:"
1412 msgstr "Üzenet:"
1414 msgid "Edit Status"
1415 msgstr "Állapot szerkesztése"
1417 msgid "Use different status for following accounts"
1418 msgstr "Eltérő állapot használata a következő fiókokhoz"
1420 #. Save & Use
1421 msgid "Save & Use"
1422 msgstr "Mentés és használat"
1424 msgid "Certificates"
1425 msgstr "Tanúsítványok"
1427 msgid "Sounds"
1428 msgstr "Hangok"
1430 msgid "Statuses"
1431 msgstr "Állapotok"
1433 msgid "Error loading the plugin."
1434 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1436 msgid "Couldn't find X display"
1437 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1439 msgid "Couldn't find window"
1440 msgstr "Az ablak nem található"
1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1443 msgstr ""
1444 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1446 msgid "GntClipboard"
1447 msgstr "GntClipboard"
1449 msgid "Clipboard plugin"
1450 msgstr "Vágólap bővítmény"
1452 msgid ""
1453 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1454 "X, if possible."
1455 msgstr ""
1456 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1457 "által, ha lehetséges."
1459 #, c-format
1460 msgid "%s just signed on"
1461 msgstr "%s belépett"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s just signed off"
1465 msgstr "%s kilépett"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent you a message"
1469 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s said your nick in %s"
1473 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent a message in %s"
1477 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1479 msgid "Buddy signs on/off"
1480 msgstr "Partner be-/kilép"
1482 msgid "You receive an IM"
1483 msgstr "Üzenetet kap"
1485 msgid "Someone speaks in a chat"
1486 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1488 msgid "Someone says your name in a chat"
1489 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1494 msgid "Beep too!"
1495 msgstr "Csipogjon is!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1500 msgid "GntGf"
1501 msgstr "GntGf"
1503 msgid "Toaster plugin"
1504 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1506 #, c-format
1507 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1508 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1510 msgid "History Plugin Requires Logging"
1511 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1513 msgid ""
1514 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1515 "\n"
1516 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1517 "the same conversation type(s)."
1518 msgstr ""
1519 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
1520 "\n"
1521 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1522 "előzményeit is aktiválja."
1524 msgid "GntHistory"
1525 msgstr "Gnt előzmények"
1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1528 msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
1530 msgid ""
1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1532 "conversation into the current conversation."
1533 msgstr ""
1534 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1535 "aktuális társalgásba."
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Fetching TinyURL..."
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "TinyURL lekérése…"
1545 #, c-format
1546 msgid "TinyURL for above: %s"
1547 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1549 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1550 msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
1552 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1553 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1555 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1556 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1558 msgid "TinyURL"
1559 msgstr "TinyURL"
1561 msgid "TinyURL plugin"
1562 msgstr "TinyURL bővítmény"
1564 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1565 msgstr ""
1566 "URL-címeket tartalmazó üzenet fogadásakor TinyURL használata a másolás "
1567 "megkönnyítéséhez"
1569 msgid "Online"
1570 msgstr "Elérhető"
1572 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1573 msgid "Offline"
1574 msgstr "Kilépett"
1576 msgid "Online Buddies"
1577 msgstr "Online partnerek"
1579 msgid "Offline Buddies"
1580 msgstr "Offline partnerek"
1582 msgid "Online/Offline"
1583 msgstr "Online/Offline"
1585 msgid "Meebo"
1586 msgstr "Meebo"
1588 msgid "No Grouping"
1589 msgstr "Nincs csoportosítás"
1591 msgid "Nested Subgroup"
1592 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1594 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1595 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1597 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1598 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1600 msgid "Lastlog"
1601 msgstr "Lastlog"
1603 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1604 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1605 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1607 msgid "GntLastlog"
1608 msgstr "GntLastlog"
1610 msgid "Lastlog plugin."
1611 msgstr "Lastlog bővítmény."
1613 msgid "accounts"
1614 msgstr "fiókok"
1616 msgid "Password is required to sign on."
1617 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1619 #, c-format
1620 msgid "Enter password for %s (%s)"
1621 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1623 msgid "Enter Password"
1624 msgstr "Adja meg a jelszót"
1626 msgid "Save password"
1627 msgstr "Jelszó mentése"
1629 #, c-format
1630 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1631 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1633 msgid "Connection Error"
1634 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1636 msgid "New passwords do not match."
1637 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1639 msgid "Fill out all fields completely."
1640 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1642 msgid "Original password"
1643 msgstr "Eredeti jelszó"
1645 msgid "New password"
1646 msgstr "Új jelszó"
1648 msgid "New password (again)"
1649 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1651 #, c-format
1652 msgid "Change password for %s"
1653 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1655 msgid "Please enter your current password and your new password."
1656 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1658 #, c-format
1659 msgid "Change user information for %s"
1660 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1662 msgid "Set User Info"
1663 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1665 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1666 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
1668 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1669 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
1671 msgid "Unknown"
1672 msgstr "Ismeretlen"
1674 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1675 msgid "Buddies"
1676 msgstr "Partnerek"
1678 msgid "buddy list"
1679 msgstr "partnerlista"
1681 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1682 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1686 "currently trusted."
1687 msgstr ""
1688 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1689 "sem megbízható."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1693 "are accurate."
1694 msgstr ""
1695 "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
1696 "idejének pontosságát."
1698 msgid ""
1699 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1700 "your computer's date and time are accurate."
1701 msgstr ""
1702 "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép "
1703 "dátumának és idejének pontosságát."
1705 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1706 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1707 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1709 msgid ""
1710 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1711 "validated."
1712 msgstr ""
1713 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1714 "ellenőrizhető."
1716 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1717 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1719 msgid "The certificate has been revoked."
1720 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1722 msgid "An unknown certificate error occurred."
1723 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1725 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1726 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1728 #. Make messages
1729 #, c-format
1730 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1731 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Common name: %s %s\n"
1736 "Fingerprint (SHA1): %s"
1737 msgstr ""
1738 "Közönséges név: %s %s\n"
1739 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1741 #. TODO: Find what the handle ought to be
1742 msgid "Single-use Certificate Verification"
1743 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1745 #. Scheme name
1746 #. Pool name
1747 msgid "Certificate Authorities"
1748 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1750 #. Scheme name
1751 #. Pool name
1752 msgid "SSL Peers Cache"
1753 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1755 #. Make messages
1756 #, c-format
1757 msgid "Accept certificate for %s?"
1758 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "SSL Certificate Verification"
1762 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1764 msgid "_View Certificate..."
1765 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1767 #, c-format
1768 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1769 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1771 #. TODO: Probably wrong.
1772 msgid "SSL Certificate Error"
1773 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1775 msgid "Unable to validate certificate"
1776 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1781 "are not connecting to the service you believe you are."
1782 msgstr ""
1783 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1784 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1786 #. Make messages
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Common name: %s\n"
1790 "\n"
1791 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1792 "\n"
1793 "Activation date: %s\n"
1794 "Expiration date: %s\n"
1795 msgstr ""
1796 "Közönséges név: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1799 "\n"
1800 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1801 "Lejárat dátuma: %s\n"
1803 #. TODO: Find what the handle ought to be
1804 msgid "Certificate Information"
1805 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1807 #. show error to user
1808 msgid "Registration Error"
1809 msgstr "Regisztrációs hiba"
1811 msgid "Unregistration Error"
1812 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1814 #, c-format
1815 msgid "+++ %s signed on"
1816 msgstr "+++ %s belépett"
1818 #, c-format
1819 msgid "+++ %s signed off"
1820 msgstr "+++ %s kilépett"
1822 #. Undocumented
1823 #. Unknown error
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Ismeretlen hiba"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "Üzenet küldése"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "Üzenet kül_dése"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s belépett a szobába."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1854 #, c-format
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Meghívás csevegésre"
1873 #. Put our happy label in it.
1874 msgid ""
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1876 "invite message."
1877 msgstr ""
1878 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1879 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get connection: %s"
1883 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to get name: %s"
1887 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get serv name: %s"
1891 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
1893 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1894 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
1896 msgid "No name"
1897 msgstr "Névtelen"
1899 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1900 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
1902 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1903 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Error resolving %s:\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1910 "Hiba %s feloldásakor:\n"
1911 "%s"
1913 #, c-format
1914 msgid "Error resolving %s: %d"
1915 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error reading from resolver process:\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1922 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
1923 "%s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1927 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
1929 #, c-format
1930 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1931 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
1933 #, c-format
1934 msgid "Thread creation failure: %s"
1935 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
1937 msgid "Unknown reason"
1938 msgstr "Ismeretlen ok"
1940 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1941 msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Error reading %s: \n"
1946 "%s.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Hiba %s olvasásakor: \n"
1949 "%s.\n"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error writing %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Hiba %s írásakor: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error accessing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Hiba %s elérésekor: \n"
1965 "%s.\n"
1967 msgid "Directory is not writable."
1968 msgstr "A könyvtár nem írható."
1970 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1971 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
1973 msgid "Cannot send a directory."
1974 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1978 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
1980 msgid "File is not readable."
1981 msgstr "A fájl nem olvasható."
1983 #, c-format
1984 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1985 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
1987 #, c-format
1988 msgid "%s wants to send you a file"
1989 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
1991 #, c-format
1992 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1993 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "A file is available for download from:\n"
1998 "Remote host: %s\n"
1999 "Remote port: %d"
2000 msgstr ""
2001 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
2002 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
2003 "Távoli port: %d"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s is offering to send file %s"
2007 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
2009 #, c-format
2010 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2011 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
2013 #, c-format
2014 msgid "Offering to send %s to %s"
2015 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
2017 #, c-format
2018 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2019 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
2021 #, c-format
2022 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2023 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
2025 #, c-format
2026 msgid "Transfer of file %s complete"
2027 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
2029 msgid "File transfer complete"
2030 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2032 #, c-format
2033 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2034 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2036 msgid "File transfer cancelled"
2037 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2039 #, c-format
2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2043 #, c-format
2044 msgid "%s cancelled the file transfer"
2045 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2047 #, c-format
2048 msgid "File transfer to %s failed."
2049 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2051 #, c-format
2052 msgid "File transfer from %s failed."
2053 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2055 msgid "Run the command in a terminal"
2056 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
2058 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2061 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2064 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2067 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2070 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Az „msnim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2073 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2076 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2079 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Az „ymsgr” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2082 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2083 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
2085 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2086 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
2088 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2089 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
2091 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2092 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
2094 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2095 msgstr "„msnim” URL címek kezelője"
2097 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2098 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
2100 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2101 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
2103 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2104 msgstr "„ymsgr” URL címek kezelője"
2106 msgid ""
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2108 "URLs."
2109 msgstr ""
2110 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2111 "„aim” URL címeket."
2113 msgid ""
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2115 "URLs."
2116 msgstr ""
2117 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
2118 "URL címeket."
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2125 "„icq” URL címeket."
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2132 "„irc” URL címeket."
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2139 "„msnim” URL címeket."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
2146 "„sip” URL címeket."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2153 "„xmpp” URL címeket."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2160 "„ymsgr” URL címeket."
2162 msgid ""
2163 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2164 "terminal."
2165 msgstr ""
2166 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
2167 "terminálban kell futnia."
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2170 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2173 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2176 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2179 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2182 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „msnim” URL címeket"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2185 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2188 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2191 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket"
2193 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2194 msgstr ""
2195 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2197 msgid "HTML"
2198 msgstr "HTML"
2200 msgid "Plain text"
2201 msgstr "Egyszerű szöveg"
2203 msgid "Old flat format"
2204 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2206 msgid "Logging of this conversation failed."
2207 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2209 msgid "XML"
2210 msgstr "XML"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2215 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2216 msgstr ""
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2218 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2226 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2229 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2231 #, c-format
2232 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2233 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2235 #, c-format
2236 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2237 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2239 msgid ""
2240 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2241 "packages."
2242 msgstr ""
2243 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2244 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2246 msgid ""
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2248 msgstr ""
2249 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2250 "szigorúak."
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2255 msgid "Error with your microphone"
2256 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2258 msgid "Error with your webcam"
2259 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Konferenciahiba"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2275 #, c-format
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2279 #, c-format
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2283 msgid ""
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr ""
2286 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2287 "és close)"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2292 "again."
2293 msgstr ""
2294 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2296 msgid "Unable to load the plugin"
2297 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2299 #, c-format
2300 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2301 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2303 msgid "Unable to load your plugin."
2304 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2306 #, c-format
2307 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2308 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2310 msgid "Autoaccept"
2311 msgstr "Automatikus elfogadás"
2313 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2314 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2316 #, c-format
2317 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2318 msgstr ""
2319 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2320 "„%s”."
2322 msgid "Autoaccept complete"
2323 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2325 #, c-format
2326 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2327 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2329 msgid "Set Autoaccept Setting"
2330 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2332 msgid "_Save"
2333 msgstr "M_entés"
2335 msgid "_Cancel"
2336 msgstr "Mé_gsem"
2338 msgid "Ask"
2339 msgstr "Kérdezzen"
2341 msgid "Auto Accept"
2342 msgstr "Automatikus elfogadás"
2344 msgid "Auto Reject"
2345 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2347 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2348 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2350 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2351 msgid ""
2352 "Path to save the files in\n"
2353 "(Please provide the full path)"
2354 msgstr ""
2355 "A fájlok mentési útvonala\n"
2356 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2358 msgid ""
2359 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2360 "*not* on your buddy list:"
2361 msgstr ""
2362 "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
2363 "felhasználótól:"
2365 msgid ""
2366 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2367 "(only when there's no conversation with the sender)"
2368 msgstr ""
2369 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2370 "befejeződésekor\n"
2371 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2373 msgid "Create a new directory for each user"
2374 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2376 msgid "Escape the filenames"
2377 msgstr "Fájlnevek escape-elése."
2379 msgid "Notes"
2380 msgstr "Megjegyzések"
2382 msgid "Enter your notes below..."
2383 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2385 msgid "Edit Notes..."
2386 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2388 #. *< major version
2389 #. *< minor version
2390 #. *< type
2391 #. *< ui_requirement
2392 #. *< flags
2393 #. *< dependencies
2394 #. *< priority
2395 #. *< id
2396 msgid "Buddy Notes"
2397 msgstr "Partnerjegyzetek"
2399 #. *< name
2400 #. *< version
2401 msgid "Store notes on particular buddies."
2402 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2404 #. *< summary
2405 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2406 msgstr ""
2407 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2408 "partnerekhez."
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "Cipher Test"
2417 msgstr "Titkosítóteszt"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 #. *  summary
2422 #. *  description
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "DBus példa"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 #. *  description
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "DBus példabővítmény"
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Fájlvezérlés"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2458 msgid "Minutes"
2459 msgstr "Perc"
2461 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2469 msgid "_Set"
2470 msgstr "_Beállítás"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2478 msgid "_Unset"
2479 msgstr "_Visszaállítás"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2490 #. *< type
2491 #. *< ui_requirement
2492 #. *< flags
2493 #. *< dependencies
2494 #. *< priority
2495 #. *< id
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "IPC tesztkliens"
2499 #. *< name
2500 #. *< version
2501 #. *  summary
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2503 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2505 #. *  description
2506 msgid ""
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2509 msgstr ""
2510 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2511 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2513 #. *< type
2514 #. *< ui_requirement
2515 #. *< flags
2516 #. *< dependencies
2517 #. *< priority
2518 #. *< id
2519 msgid "IPC Test Server"
2520 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2522 #. *< name
2523 #. *< version
2524 #. *  summary
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2526 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2528 #. *  description
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2530 msgstr ""
2531 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2532 "IPC parancsokat."
2534 msgid "Hide Joins/Parts"
2535 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2537 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2538 msgid "For rooms with more than this many people"
2539 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2541 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2542 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2545 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2547 #. *< type
2548 #. *< ui_requirement
2549 #. *< flags
2550 #. *< dependencies
2551 #. *< priority
2552 #. *< id
2553 msgid "Join/Part Hiding"
2554 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2556 #. *< name
2557 #. *< version
2558 #. *  summary
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2562 #. *  description
2563 msgid ""
2564 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2565 "actively taking part in a conversation."
2566 msgstr ""
2567 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2568 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2570 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2571 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2572 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2573 #. * not a real timezone.
2574 msgid "(UTC)"
2575 msgstr "(UTC)"
2577 msgid "User is offline."
2578 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2580 msgid "Auto-response sent:"
2581 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2583 #, c-format
2584 msgid "%s has signed off."
2585 msgstr "%s kilépett."
2587 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2588 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2590 msgid "You were disconnected from the server."
2591 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2593 msgid ""
2594 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2595 "logged in."
2596 msgstr ""
2597 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2599 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2600 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2602 msgid "Message could not be sent."
2603 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Adium"
2609 msgstr "Adium"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "Fire"
2615 msgstr "Tűz"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Messenger Plus!"
2621 msgstr "Messenger Plus!"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "QIP"
2627 msgstr "QIP"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "MSN Messenger"
2633 msgstr "MSN Messenger"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "Trillian"
2639 msgstr "Trillian"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "aMSN"
2645 msgstr "aMSN"
2647 #. Add general preferences.
2648 msgid "General Log Reading Configuration"
2649 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2651 msgid "Fast size calculations"
2652 msgstr "Gyors méretszámítások"
2654 msgid "Use name heuristics"
2655 msgstr "Névheurisztika használata"
2657 #. Add Log Directory preferences.
2658 msgid "Log Directory"
2659 msgstr "Naplókönyvtár"
2661 #. *< type
2662 #. *< ui_requirement
2663 #. *< flags
2664 #. *< dependencies
2665 #. *< priority
2666 #. *< id
2667 msgid "Log Reader"
2668 msgstr "Naplómegjelenítő"
2670 #. *< name
2671 #. *< version
2672 #. * summary
2673 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2674 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2676 #. * description
2677 msgid ""
2678 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2679 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2680 "\n"
2681 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2682 "at your own risk!"
2683 msgstr ""
2684 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2685 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2686 "\n"
2687 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2688 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2690 msgid "Mono Plugin Loader"
2691 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2693 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2694 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2696 msgid "Add new line in IMs"
2697 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2699 msgid "Add new line in Chats"
2700 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2702 #. *< magic
2703 #. *< major version
2704 #. *< minor version
2705 #. *< type
2706 #. *< ui_requirement
2707 #. *< flags
2708 #. *< dependencies
2709 #. *< priority
2710 #. *< id
2711 msgid "New Line"
2712 msgstr "Új sor"
2714 #. *< name
2715 #. *< version
2716 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2717 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2719 #. *< summary
2720 msgid ""
2721 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2722 "the username in the conversation window."
2723 msgstr ""
2724 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2725 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2727 msgid "Offline Message Emulation"
2728 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2730 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2731 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2733 msgid ""
2734 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2735 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2736 msgstr ""
2737 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2738 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2743 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2744 msgstr ""
2745 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2746 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2748 msgid "Offline Message"
2749 msgstr "Offline üzenet"
2751 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2752 msgstr ""
2753 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2754 "törölheti"
2756 msgid "Yes"
2757 msgstr "Igen"
2759 msgid "No"
2760 msgstr "Nem"
2762 msgid "Save offline messages in pounce"
2763 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2765 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2766 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2768 msgid "One Time Password"
2769 msgstr "Eldobható jelszó"
2771 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags
2774 #. *< dependencies
2775 #. *< priority
2776 #. *< id
2777 msgid "One Time Password Support"
2778 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2780 #. *< name
2781 #. *< version
2782 #. *  summary
2783 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2784 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2786 #. *  description
2787 msgid ""
2788 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2789 "are only used in a single successful connection.\n"
2790 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2791 msgstr ""
2792 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2793 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2794 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2796 #. *< type
2797 #. *< ui_requirement
2798 #. *< flags
2799 #. *< dependencies
2800 #. *< priority
2801 #. *< id
2802 msgid "Perl Plugin Loader"
2803 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2805 #. *< name
2806 #. *< version
2807 #. *< summary
2808 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2809 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2811 msgid "Psychic Mode"
2812 msgstr "Szellemmód"
2814 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2815 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2817 msgid ""
2818 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2819 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2820 msgstr ""
2821 "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik "
2822 "üzenetüket írni.  Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime és Yahoo! protokollokkal "
2823 "működik."
2825 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2826 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2828 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2829 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2831 msgid "Disable when away"
2832 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2834 msgid "Display notification message in conversations"
2835 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2837 msgid "Raise psychic conversations"
2838 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2840 #. *< type
2841 #. *< ui_requirement
2842 #. *< flags
2843 #. *< dependencies
2844 #. *< priority
2845 #. *< id
2846 msgid "Signals Test"
2847 msgstr "Szignálok tesztelése"
2849 #. *< name
2850 #. *< version
2851 #. *  summary
2852 #. *  description
2853 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2854 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2856 #. *< type
2857 #. *< ui_requirement
2858 #. *< flags
2859 #. *< dependencies
2860 #. *< priority
2861 #. *< id
2862 msgid "Simple Plugin"
2863 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2865 #. *< name
2866 #. *< version
2867 #. *  summary
2868 #. *  description
2869 msgid "Tests to see that most things are working."
2870 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2872 #. Scheme name
2873 msgid "X.509 Certificates"
2874 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "GNUTLS"
2883 msgstr "GNUTLS"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2890 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2892 #. *< type
2893 #. *< ui_requirement
2894 #. *< flags
2895 #. *< dependencies
2896 #. *< priority
2897 #. *< id
2898 msgid "NSS"
2899 msgstr "NSS"
2901 #. *< name
2902 #. *< version
2903 #. *  summary
2904 #. *  description
2905 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2906 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2908 #. *< type
2909 #. *< ui_requirement
2910 #. *< flags
2911 #. *< dependencies
2912 #. *< priority
2913 #. *< id
2914 msgid "SSL"
2915 msgstr "SSL"
2917 #. *< name
2918 #. *< version
2919 #. *  summary
2920 #. *  description
2921 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2922 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2924 #, c-format
2925 msgid "%s is no longer away."
2926 msgstr "%s visszajött."
2928 #, c-format
2929 msgid "%s has gone away."
2930 msgstr "%s elment."
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has become idle."
2934 msgstr "%s inaktívvá vált."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer idle."
2938 msgstr "%s már nem inaktív."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has signed on."
2942 msgstr "%s belépett."
2944 msgid "Notify When"
2945 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2947 msgid "Buddy Goes _Away"
2948 msgstr "A partner _elmegy"
2950 msgid "Buddy Goes _Idle"
2951 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
2953 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2954 msgstr "_Partner be-/kilép"
2956 #. *< type
2957 #. *< ui_requirement
2958 #. *< flags
2959 #. *< dependencies
2960 #. *< priority
2961 #. *< id
2962 msgid "Buddy State Notification"
2963 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
2965 #. *< name
2966 #. *< version
2967 #. *  summary
2968 #. *  description
2969 msgid ""
2970 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2971 "idle."
2972 msgstr ""
2973 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
2974 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
2976 msgid "Tcl Plugin Loader"
2977 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
2979 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2980 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
2982 msgid ""
2983 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2984 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2985 msgstr ""
2986 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
2987 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
2989 msgid ""
2990 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2991 "im/BonjourWindows for more information."
2992 msgstr ""
2993 "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
2994 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
2996 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2997 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
2999 msgid ""
3000 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3001 msgstr ""
3002 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
3004 msgid "First name"
3005 msgstr "Utónév"
3007 msgid "Last name"
3008 msgstr "Vezetéknév"
3010 #. email
3011 msgid "Email"
3012 msgstr "E-mail"
3014 msgid "AIM Account"
3015 msgstr "AIM fiók"
3017 msgid "XMPP Account"
3018 msgstr "XMPP fiók"
3020 #. *< type
3021 #. *< ui_requirement
3022 #. *< flags
3023 #. *< dependencies
3024 #. *< priority
3025 #. *< id
3026 #. *< name
3027 #. *< version
3028 #. *  summary
3029 #. *  description
3030 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3031 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
3033 msgid "Purple Person"
3034 msgstr "Purple személy"
3036 #. Creating the options for the protocol
3037 msgid "Local Port"
3038 msgstr "Helyi port"
3040 msgid "Bonjour"
3041 msgstr "Bonjour"
3043 #, c-format
3044 msgid "%s has closed the conversation."
3045 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3047 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3048 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3050 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3051 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3053 msgid "Invalid proxy settings"
3054 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3056 msgid ""
3057 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3058 "invalid."
3059 msgstr ""
3060 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3061 "típusához."
3063 msgid "Token Error"
3064 msgstr "Jelsor hiba"
3066 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3067 msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n"
3069 msgid "Save Buddylist..."
3070 msgstr "Partnerlista mentése…"
3072 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3073 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3075 msgid "Buddylist saved successfully!"
3076 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3080 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3082 msgid "Couldn't load buddylist"
3083 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3085 msgid "Load Buddylist..."
3086 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3088 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3089 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3091 msgid "Save buddylist..."
3092 msgstr "Partnerlista mentése…"
3094 msgid "Load buddylist from file..."
3095 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3097 msgid "You must fill in all registration fields"
3098 msgstr "Az összes regisztrációs mezőt ki kell töltenie"
3100 msgid "Passwords do not match"
3101 msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
3103 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3104 msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Ismeretlen hiba történt."
3106 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3107 msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva"
3109 msgid "Registration completed successfully!"
3110 msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!"
3112 msgid "Password"
3113 msgstr "Jelszó"
3115 msgid "Password (again)"
3116 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
3118 msgid "Enter captcha text"
3119 msgstr "Adja meg a captcha szövegét"
3121 msgid "Captcha"
3122 msgstr "Captcha"
3124 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3125 msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása"
3127 msgid "Please, fill in the following fields"
3128 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket"
3130 msgid "City"
3131 msgstr "Város"
3133 msgid "Year of birth"
3134 msgstr "Születési év"
3136 #. gender
3137 msgid "Gender"
3138 msgstr "Nem"
3140 msgid "Male or female"
3141 msgstr "Férfi vagy nő"
3143 #. 0
3144 msgid "Male"
3145 msgstr "Férfi"
3147 msgid "Female"
3148 msgstr "Nő"
3150 msgid "Only online"
3151 msgstr "Csak elérhetők"
3153 msgid "Find buddies"
3154 msgstr "Partnerek keresése"
3156 msgid "Please, enter your search criteria below"
3157 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3159 msgid "Fill in the fields."
3160 msgstr "Töltse ki a mezőket."
3162 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3163 msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól."
3165 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3166 msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n"
3168 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3169 msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának módosítása"
3171 msgid "Password was changed successfully!"
3172 msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!"
3174 msgid "Current password"
3175 msgstr "Jelenlegi jelszó"
3177 msgid "Password (retype)"
3178 msgstr "Jelszó (megerősítés)"
3180 msgid "Enter current token"
3181 msgstr "Adja meg az aktuális jelsort"
3183 msgid "Current token"
3184 msgstr "Aktuális jelsor"
3186 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3187 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: "
3189 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3190 msgstr "A Gadu-Gadu jelszó módosítása"
3192 msgid "Show status to:"
3193 msgstr "Állapot megjelenítése:"
3195 msgid "All people"
3196 msgstr "Mindenkinek"
3198 msgid "Only buddies"
3199 msgstr "Csak partnereknek"
3201 msgid "Change status broadcasting"
3202 msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
3204 msgid "Please, select who can see your status"
3205 msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
3207 #, c-format
3208 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3209 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3211 msgid "Add to chat..."
3212 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3214 #. 0
3215 #. Global
3216 msgid "Available"
3217 msgstr "Elérhető"
3219 #. 2
3220 msgid "Chatty"
3221 msgstr "Beszédes"
3223 #. 3
3224 msgid "Do Not Disturb"
3225 msgstr "Ne zavarjanak"
3227 #. 1
3228 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3229 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3230 #. Away stuff
3231 msgid "Away"
3232 msgstr "Távol"
3234 msgid "UIN"
3235 msgstr "UIN"
3237 #. first name
3238 #. optional information
3239 msgid "First Name"
3240 msgstr "Utónév"
3242 msgid "Birth Year"
3243 msgstr "Születési év"
3245 msgid "Unable to display the search results."
3246 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3248 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3249 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3251 msgid "Search results"
3252 msgstr "Keresési eredmények"
3254 msgid "No matching users found"
3255 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3257 msgid "There are no users matching your search criteria."
3258 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3260 msgid "Unable to read from socket"
3261 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3263 msgid "Buddy list downloaded"
3264 msgstr "A partnerlista letöltve"
3266 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3267 msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról."
3269 msgid "Buddy list uploaded"
3270 msgstr "A partnerlista feltöltve"
3272 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3273 msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón."
3275 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3276 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3277 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3278 msgid "Connected"
3279 msgstr "Kapcsolódva"
3281 msgid "Connection failed"
3282 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3284 msgid "Add to chat"
3285 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3287 msgid "Chat _name:"
3288 msgstr "Csevegés _neve:"
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3292 msgstr "Nem oldható fel a gépnév („%s”): %s"
3294 #. 1. connect to server
3295 #. connect to the server
3296 msgid "Connecting"
3297 msgstr "Kapcsolódás"
3299 msgid "Chat error"
3300 msgstr "Csevegéshiba"
3302 msgid "This chat name is already in use"
3303 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3305 msgid "Not connected to the server"
3306 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3308 msgid "Find buddies..."
3309 msgstr "Partnerek keresése…"
3311 msgid "Change password..."
3312 msgstr "Jelszó módosítása…"
3314 msgid "Upload buddylist to Server"
3315 msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra"
3317 msgid "Download buddylist from Server"
3318 msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról"
3320 msgid "Delete buddylist from Server"
3321 msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"
3323 msgid "Save buddylist to file..."
3324 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3326 #. magic
3327 #. major_version
3328 #. minor_version
3329 #. plugin type
3330 #. ui_requirement
3331 #. flags
3332 #. dependencies
3333 #. priority
3334 #. id
3335 #. name
3336 #. version
3337 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3338 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3340 #. summary
3341 msgid "Polish popular IM"
3342 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3344 msgid "Gadu-Gadu User"
3345 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3347 msgid "GG server"
3348 msgstr "GG kiszolgáló"
3350 msgid "Don't use encryption"
3351 msgstr "Ne használjon titkosítást"
3353 msgid "Use encryption if available"
3354 msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
3356 #. TODO
3357 msgid "Require encryption"
3358 msgstr "Titkosítás megkövetelése"
3360 msgid "Connection security"
3361 msgstr "Kapcsolat biztonsága"
3363 #, c-format
3364 msgid "Unknown command: %s"
3365 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3367 #, c-format
3368 msgid "current topic is: %s"
3369 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3371 msgid "No topic is set"
3372 msgstr "Nincs beállítva téma"
3374 msgid "File Transfer Failed"
3375 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3377 msgid "Unable to open a listening port."
3378 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3380 msgid "Error displaying MOTD"
3381 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3383 msgid "No MOTD available"
3384 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3386 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3387 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3389 #, c-format
3390 msgid "MOTD for %s"
3391 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3394 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3395 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3396 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3398 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3399 #, c-format
3400 msgid "Lost connection with server: %s"
3401 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3403 msgid "View MOTD"
3404 msgstr "MOTD megjelenítése"
3406 msgid "_Channel:"
3407 msgstr "Cs_atorna:"
3409 msgid "_Password:"
3410 msgstr "_Jelszó:"
3412 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3413 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3415 msgid "SSL support unavailable"
3416 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3418 msgid "Unable to connect"
3419 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3421 #. this is a regular connect, error out
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to connect: %s"
3424 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Server closed the connection"
3428 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3430 msgid "Users"
3431 msgstr "Felhasználók"
3433 msgid "Topic"
3434 msgstr "Téma"
3436 #. *< type
3437 #. *< ui_requirement
3438 #. *< flags
3439 #. *< dependencies
3440 #. *< priority
3441 #. *< id
3442 #. *< name
3443 #. *< version
3444 msgid "IRC Protocol Plugin"
3445 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3447 #. *  summary
3448 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3449 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3451 #. host to connect to
3452 msgid "Server"
3453 msgstr "Kiszolgáló"
3455 #. port to connect to
3456 msgid "Port"
3457 msgstr "Port"
3459 msgid "Encodings"
3460 msgstr "Kódolások"
3462 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3463 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3465 msgid "Real name"
3466 msgstr "Valódi név"
3469 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3470 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3472 msgid "Use SSL"
3473 msgstr "SSL használata"
3475 msgid "Bad mode"
3476 msgstr "Rossz üzemmód"
3478 #, c-format
3479 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3480 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3482 #, c-format
3483 msgid "Ban on %s"
3484 msgstr "%s kitiltva"
3486 msgid "End of ban list"
3487 msgstr "Tiltólista vége"
3489 #, c-format
3490 msgid "You are banned from %s."
3491 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3493 msgid "Banned"
3494 msgstr "Kitiltva"
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3498 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3500 msgid " <i>(ircop)</i>"
3501 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3503 msgid " <i>(identified)</i>"
3504 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3506 msgid "Nick"
3507 msgstr "Becenév"
3509 msgid "Currently on"
3510 msgstr "Jelenleg a következőn"
3512 msgid "Idle for"
3513 msgstr "Inaktív"
3515 msgid "Online since"
3516 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3518 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3519 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3521 msgid "Glorious"
3522 msgstr "Ragyogó"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3526 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s has cleared the topic."
3530 msgstr "%s törölte a témát."
3532 #, c-format
3533 msgid "The topic for %s is: %s"
3534 msgstr "%s témája: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown message '%s'"
3538 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3540 msgid "Unknown message"
3541 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3543 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3544 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3546 #, c-format
3547 msgid "Users on %s: %s"
3548 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3550 msgid "Time Response"
3551 msgstr "Válaszidő"
3553 msgid "The IRC server's local time is:"
3554 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3556 msgid "No such channel"
3557 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3559 #. does this happen?
3560 msgid "no such channel"
3561 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3563 msgid "User is not logged in"
3564 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3566 msgid "No such nick or channel"
3567 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3569 msgid "Could not send"
3570 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3572 #, c-format
3573 msgid "Joining %s requires an invitation."
3574 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3576 msgid "Invitation only"
3577 msgstr "Meghívásos"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3581 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3583 #. Remove user from channel
3584 #, c-format
3585 msgid "Kicked by %s (%s)"
3586 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3588 #, c-format
3589 msgid "mode (%s %s) by %s"
3590 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3592 msgid "Invalid nickname"
3593 msgstr "Érvénytelen becenév"
3595 msgid ""
3596 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3597 "invalid characters."
3598 msgstr ""
3599 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3600 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3602 msgid ""
3603 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3604 "invalid characters."
3605 msgstr ""
3606 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3607 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3609 #. We only want to do the following dance if the connection
3610 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3611 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3612 #, c-format
3613 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3614 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3616 msgid "Nickname in use"
3617 msgstr "A becenév használatban van"
3619 msgid "Cannot change nick"
3620 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3622 msgid "Could not change nick"
3623 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3625 #, c-format
3626 msgid "You have parted the channel%s%s"
3627 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3629 msgid "Error: invalid PONG from server"
3630 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3632 #, c-format
3633 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3634 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3638 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3640 msgid "Cannot join channel"
3641 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3643 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3644 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3646 #, c-format
3647 msgid "Wallops from %s"
3648 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3650 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3651 msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."
3653 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3654 msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
3656 msgid ""
3657 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3658 "away."
3659 msgstr ""
3660 "away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3661 "visszatér a távollétből."
3663 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3664 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3666 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3667 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3669 msgid ""
3670 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3671 "someone. You must be a channel operator to do this."
3672 msgstr ""
3673 "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
3674 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3676 msgid ""
3677 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3678 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3679 "must be a channel operator to do this."
3680 msgstr ""
3681 "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna hang állapot elvétele "
3682 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3683 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3685 msgid ""
3686 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3687 "channel, or the current channel."
3688 msgstr ""
3689 "invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3690 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3692 msgid ""
3693 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3695 msgstr ""
3696 "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy több "
3697 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3699 msgid ""
3700 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3701 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3702 msgstr ""
3703 "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy "
3704 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3706 msgid ""
3707 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3708 "channel operator to do this."
3709 msgstr ""
3710 "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3711 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3713 msgid ""
3714 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3715 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3716 msgstr ""
3717 "list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3718 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3719 "a parancsot.</i>"
3721 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3722 msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."
3724 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3725 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3727 msgid ""
3728 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3729 "or user mode."
3730 msgstr ""
3731 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;:  Csatorna- vagy "
3732 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3734 msgid ""
3735 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3737 msgstr ""
3738 "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3739 "(nem pedig a csatornának)."
3741 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3742 msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3744 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3745 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."
3747 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3748 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3750 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3751 msgstr ""
3752 "notice &lt;cél&lt;:  Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3754 msgid ""
3755 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3757 msgstr ""
3758 "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3759 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3761 msgid ""
3762 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3763 "can't use it."
3764 msgstr ""
3765 "operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3766 "tudja."
3768 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3769 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3771 msgid ""
3772 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3773 "with an optional message."
3774 msgstr ""
3775 "part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3776 "egy opcionális üzenettel."
3778 msgid ""
3779 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3780 "has."
3781 msgstr ""
3782 "ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3783 "nincs megadva) késése."
3785 msgid ""
3786 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3787 "opposed to a channel)."
3788 msgstr ""
3789 "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3790 "(nem pedig a csatornának)."
3792 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3793 msgstr ""
3794 "quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3795 "üzenettel."
3797 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3798 msgstr "quote […]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3800 msgid ""
3801 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3802 "channel operator to do this."
3803 msgstr ""
3804 "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
3805 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3807 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3808 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3810 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3811 msgstr "topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3813 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3814 msgstr ""
3815 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
3816 "visszavonása."
3818 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3819 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3821 msgid ""
3822 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3823 "must be a channel operator to do this."
3824 msgstr ""
3825 "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatorna hang állapot megadása "
3826 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3828 msgid ""
3829 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3830 "use it."
3831 msgstr ""
3832 "wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3833 "tudja."
3835 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3836 msgstr ""
3837 "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."
3839 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3840 msgstr ""
3841 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3842 "felhasználóról."
3844 #, c-format
3845 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3846 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3848 msgid "PONG"
3849 msgstr "PONG"
3851 msgid "CTCP PING reply"
3852 msgstr "CTCP PING válasz"
3854 msgid "Disconnected."
3855 msgstr "Kapcsolat bontva."
3857 msgid "Unknown Error"
3858 msgstr "Ismeretlen hiba"
3860 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3861 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3863 msgid "execute"
3864 msgstr "végrehajtás"
3866 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3867 msgstr ""
3868 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3870 #. This happens when the server sends back jibberish
3871 #. * in the "additional data with success" case.
3872 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3874 msgid "Invalid response from server"
3875 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3877 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3878 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3883 "this and continue authentication?"
3884 msgstr ""
3885 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3886 "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3888 msgid "Plaintext Authentication"
3889 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3891 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3892 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3894 msgid "Invalid challenge from server"
3895 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3897 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3898 msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
3900 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3901 msgstr ""
3902 "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
3903 "csatornán"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3908 "Allow this and continue authentication?"
3909 msgstr ""
3910 "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
3911 "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3913 msgid "SASL authentication failed"
3914 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3916 #, c-format
3917 msgid "SASL error: %s"
3918 msgstr "SASL hiba: %s"
3920 msgid "Invalid Encoding"
3921 msgstr "Érvénytelen kódolás"
3923 msgid "Unsupported Extension"
3924 msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
3926 msgid ""
3927 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3928 "attack"
3929 msgstr ""
3930 "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3932 msgid ""
3933 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3934 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3935 msgstr ""
3936 "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
3937 "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3939 msgid "Server does not support channel binding"
3940 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
3942 msgid "Unsupported channel binding method"
3943 msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
3945 msgid "User not found"
3946 msgstr "A felhasználó nem található"
3948 msgid "Invalid Username Encoding"
3949 msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
3951 msgid "Resource Constraint"
3952 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
3954 msgid "Unable to canonicalize username"
3955 msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
3957 msgid "Unable to canonicalize password"
3958 msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
3960 msgid "Malicious challenge from server"
3961 msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
3963 msgid "Unexpected response from server"
3964 msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
3966 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3967 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3969 msgid "No session ID given"
3970 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3972 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3973 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3975 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3976 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3978 #, c-format
3979 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3980 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3982 msgid "Unable to establish SSL connection"
3983 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3985 msgid "Full Name"
3986 msgstr "Teljes név"
3988 msgid "Family Name"
3989 msgstr "Vezetéknév"
3991 msgid "Given Name"
3992 msgstr "Utónév"
3994 msgid "URL"
3995 msgstr "URL"
3997 msgid "Street Address"
3998 msgstr "Utca"
4001 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4002 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 #. * EXTADR.
4005 msgid "Extended Address"
4006 msgstr "További cím"
4008 msgid "Locality"
4009 msgstr "Helység"
4011 msgid "Region"
4012 msgstr "Régió"
4014 msgid "Postal Code"
4015 msgstr "Irányítószám"
4017 msgid "Country"
4018 msgstr "Ország"
4020 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4021 #. * out of spec
4022 msgid "Telephone"
4023 msgstr "Telefonszám"
4025 msgid "Organization Name"
4026 msgstr "Szervezet neve"
4028 msgid "Organization Unit"
4029 msgstr "Szervezeti egység"
4031 msgid "Job Title"
4032 msgstr "Beosztás"
4034 msgid "Role"
4035 msgstr "Funkció"
4037 #. birthday
4038 #. birthday (required)
4039 msgid "Birthday"
4040 msgstr "Születésnap"
4042 msgid "Description"
4043 msgstr "Leírás"
4045 msgid "Edit XMPP vCard"
4046 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
4048 msgid ""
4049 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "comfortable."
4051 msgstr ""
4052 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
4053 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
4055 msgid "Client"
4056 msgstr "Kliens"
4058 msgid "Operating System"
4059 msgstr "Operációs rendszer"
4061 msgid "Local Time"
4062 msgstr "Helyi idő"
4064 msgid "Priority"
4065 msgstr "Prioritás"
4067 msgid "Resource"
4068 msgstr "Erőforrás"
4070 msgid "Uptime"
4071 msgstr "Működési idő"
4073 msgid "Logged Off"
4074 msgstr "Kijelentkezett"
4076 #, c-format
4077 msgid "%s ago"
4078 msgstr "ennyi ideje: %s"
4080 msgid "Middle Name"
4081 msgstr "Középső név"
4083 msgid "Address"
4084 msgstr "Cím"
4086 msgid "P.O. Box"
4087 msgstr "Postafiók"
4089 msgid "Photo"
4090 msgstr "Fotó"
4092 msgid "Logo"
4093 msgstr "Logó"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4098 "continue?"
4099 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
4101 msgid "Cancel Presence Notification"
4102 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
4104 msgid "Un-hide From"
4105 msgstr "Rejtettség visszavonása"
4107 msgid "Temporarily Hide From"
4108 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4110 msgid "(Re-)Request authorization"
4111 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4113 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4114 #. removed?
4115 msgid "Unsubscribe"
4116 msgstr "Leiratkozás"
4118 msgid "Initiate _Chat"
4119 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4121 msgid "Log In"
4122 msgstr "Bejelentkezés"
4124 msgid "Log Out"
4125 msgstr "Kijelentkezés"
4127 msgid "JID"
4128 msgstr "JID"
4130 #. last name
4131 msgid "Last Name"
4132 msgstr "Vezetéknév"
4134 msgid "The following are the results of your search"
4135 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4137 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4138 msgid ""
4139 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4140 "Each field supports wild card searches (%)"
4141 msgstr ""
4142 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4143 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4145 msgid "Directory Query Failed"
4146 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4148 msgid "Could not query the directory server."
4149 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4151 #. Try to translate the message (see static message
4152 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4153 #, c-format
4154 msgid "Server Instructions: %s"
4155 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4157 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4158 msgstr ""
4159 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4161 msgid "Email Address"
4162 msgstr "E-mail cím"
4164 msgid "Search for XMPP users"
4165 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4167 #. "Search"
4168 msgid "Search"
4169 msgstr "Keresés"
4171 msgid "Invalid Directory"
4172 msgstr "Érvénytelen címtár"
4174 msgid "Enter a User Directory"
4175 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4177 msgid "Select a user directory to search"
4178 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4180 msgid "Search Directory"
4181 msgstr "Keresés a címtárban"
4183 msgid "_Room:"
4184 msgstr "Sz_oba:"
4186 msgid "_Server:"
4187 msgstr "_Kiszolgáló:"
4189 msgid "_Handle:"
4190 msgstr "A_zonosító:"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is not a valid room name"
4194 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4196 msgid "Invalid Room Name"
4197 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid server name"
4201 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4203 msgid "Invalid Server Name"
4204 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s is not a valid room handle"
4208 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4210 msgid "Invalid Room Handle"
4211 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4213 msgid "Configuration error"
4214 msgstr "Beállítási hiba"
4216 msgid "Unable to configure"
4217 msgstr "A beállítás sikertelen"
4219 msgid "Room Configuration Error"
4220 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4222 msgid "This room is not capable of being configured"
4223 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4225 msgid "Registration error"
4226 msgstr "Regisztrációs hiba"
4228 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4229 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4231 msgid "Error retrieving room list"
4232 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4234 msgid "Invalid Server"
4235 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4237 msgid "Enter a Conference Server"
4238 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4240 msgid "Select a conference server to query"
4241 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4243 msgid "Find Rooms"
4244 msgstr "Szobák keresése"
4246 msgid "Affiliations:"
4247 msgstr "Kapcsolatok:"
4249 msgid "No users found"
4250 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4252 msgid "Roles:"
4253 msgstr "Szerepek:"
4255 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4256 msgstr ""
4257 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
4258 "található."
4260 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4261 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
4263 msgid "Ping timed out"
4264 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4266 msgid "Invalid XMPP ID"
4267 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4270 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
4272 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4273 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4275 msgid "Malformed BOSH URL"
4276 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4278 #, c-format
4279 msgid "Registration of %s@%s successful"
4280 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4282 #, c-format
4283 msgid "Registration to %s successful"
4284 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4286 msgid "Registration Successful"
4287 msgstr "A regisztráció sikeres"
4289 msgid "Registration Failed"
4290 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4292 #, c-format
4293 msgid "Registration from %s successfully removed"
4294 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4296 msgid "Unregistration Successful"
4297 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4299 msgid "Unregistration Failed"
4300 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4302 msgid "State"
4303 msgstr "Állam"
4305 msgid "Postal code"
4306 msgstr "Irányítószám"
4308 msgid "Phone"
4309 msgstr "Telefon"
4311 msgid "Date"
4312 msgstr "Dátum"
4314 msgid "Already Registered"
4315 msgstr "Már regisztrálva van"
4317 msgid "Unregister"
4318 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4320 msgid ""
4321 "Please fill out the information below to change your account registration."
4322 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4324 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4325 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4327 msgid "Register New XMPP Account"
4328 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4330 msgid "Register"
4331 msgstr "Regisztráció"
4333 #, c-format
4334 msgid "Change Account Registration at %s"
4335 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4337 #, c-format
4338 msgid "Register New Account at %s"
4339 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4341 msgid "Change Registration"
4342 msgstr "Regisztráció módosítása"
4344 msgid "Error unregistering account"
4345 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4347 msgid "Account successfully unregistered"
4348 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4350 msgid "Initializing Stream"
4351 msgstr "Folyam inicializálása"
4353 msgid "Initializing SSL/TLS"
4354 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4356 msgid "Authenticating"
4357 msgstr "Hitelesítés"
4359 msgid "Re-initializing Stream"
4360 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4362 msgid "Server doesn't support blocking"
4363 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4365 msgid "Not Authorized"
4366 msgstr "Nem engedélyezett"
4368 msgid "Mood"
4369 msgstr "Hangulat"
4371 msgid "Now Listening"
4372 msgstr "Most hallgatott"
4374 msgid "Both"
4375 msgstr "Mindkettő"
4377 msgid "From (To pending)"
4378 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4380 msgid "From"
4381 msgstr "Feladó"
4383 msgid "To"
4384 msgstr "Címzett"
4386 msgid "None (To pending)"
4387 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4389 msgid "None"
4390 msgstr "Nincs"
4392 #. subscription type
4393 msgid "Subscription"
4394 msgstr "Feliratkozás"
4396 msgid "Mood Text"
4397 msgstr "Hangulatszöveg"
4399 msgid "Allow Buzz"
4400 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4402 msgid "Mood Name"
4403 msgstr "Hangulatnév"
4405 msgid "Mood Comment"
4406 msgstr "Hangulatmegjegyzés"
4408 #. primitive
4409 #. ID
4410 #. name - use default
4411 #. saveable
4412 #. should be user_settable some day
4413 #. independent
4414 msgid "Tune Artist"
4415 msgstr "Dal előadója"
4417 msgid "Tune Title"
4418 msgstr "Dal címe"
4420 msgid "Tune Album"
4421 msgstr "Dal albuma"
4423 msgid "Tune Genre"
4424 msgstr "Dal műfaja"
4426 msgid "Tune Comment"
4427 msgstr "Dal megjegyzése"
4429 msgid "Tune Track"
4430 msgstr "Dal sorszáma"
4432 msgid "Tune Time"
4433 msgstr "Dal időtartama"
4435 msgid "Tune Year"
4436 msgstr "Dal kiadási éve"
4438 msgid "Tune URL"
4439 msgstr "Dal URL"
4441 msgid "Password Changed"
4442 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4444 msgid "Your password has been changed."
4445 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4447 msgid "Error changing password"
4448 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4450 msgid "Change XMPP Password"
4451 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4453 msgid "Please enter your new password"
4454 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4456 msgid "Set User Info..."
4457 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4459 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4460 msgid "Change Password..."
4461 msgstr "Jelszó módosítása…"
4463 #. }
4464 msgid "Search for Users..."
4465 msgstr "Felhasználók keresése…"
4467 msgid "Bad Request"
4468 msgstr "Hibás kérés"
4470 msgid "Conflict"
4471 msgstr "Ütközés"
4473 msgid "Feature Not Implemented"
4474 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4476 msgid "Forbidden"
4477 msgstr "Tiltva"
4479 msgid "Gone"
4480 msgstr "Elment"
4482 msgid "Internal Server Error"
4483 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4485 msgid "Item Not Found"
4486 msgstr "Az elem nem található"
4488 msgid "Malformed XMPP ID"
4489 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4491 msgid "Not Acceptable"
4492 msgstr "Nem fogadható el"
4494 msgid "Not Allowed"
4495 msgstr "Nem engedélyezett"
4497 msgid "Payment Required"
4498 msgstr "Fizetés szükséges"
4500 msgid "Recipient Unavailable"
4501 msgstr "A címzett nem érhető el"
4503 msgid "Registration Required"
4504 msgstr "Regisztráció szükséges"
4506 msgid "Remote Server Not Found"
4507 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4509 msgid "Remote Server Timeout"
4510 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4512 msgid "Server Overloaded"
4513 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4515 msgid "Service Unavailable"
4516 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4518 msgid "Subscription Required"
4519 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4521 msgid "Unexpected Request"
4522 msgstr "Váratlan kérés"
4524 msgid "Authorization Aborted"
4525 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4527 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4528 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4530 msgid "Invalid authzid"
4531 msgstr "Érvénytelen authzid"
4533 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4534 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4536 msgid "Authorization mechanism too weak"
4537 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4539 msgid "Temporary Authentication Failure"
4540 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4542 msgid "Authentication Failure"
4543 msgstr "Hitelesítési hiba"
4545 msgid "Bad Format"
4546 msgstr "Rossz formátum"
4548 msgid "Bad Namespace Prefix"
4549 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4551 msgid "Resource Conflict"
4552 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4554 msgid "Connection Timeout"
4555 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4557 msgid "Host Gone"
4558 msgstr "A gép eltűnt"
4560 msgid "Host Unknown"
4561 msgstr "Ismeretlen gép"
4563 msgid "Improper Addressing"
4564 msgstr "Hiányos címzés"
4566 msgid "Invalid ID"
4567 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4569 msgid "Invalid Namespace"
4570 msgstr "Érvénytelen névtér"
4572 msgid "Invalid XML"
4573 msgstr "Érvénytelen XML"
4575 msgid "Non-matching Hosts"
4576 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4578 msgid "Policy Violation"
4579 msgstr "Szabályok megsértése"
4581 msgid "Remote Connection Failed"
4582 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4584 msgid "Restricted XML"
4585 msgstr "Korlátozott XML"
4587 msgid "See Other Host"
4588 msgstr "Lásd a másik gépet"
4590 msgid "System Shutdown"
4591 msgstr "Rendszerleállítás"
4593 msgid "Undefined Condition"
4594 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4596 msgid "Unsupported Encoding"
4597 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4599 msgid "Unsupported Stanza Type"
4600 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4602 msgid "Unsupported Version"
4603 msgstr "Nem támogatott verzió"
4605 msgid "XML Not Well Formed"
4606 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4608 msgid "Stream Error"
4609 msgstr "Folyamhiba"
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to ban user %s"
4613 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4617 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4621 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unknown role: \"%s\""
4625 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4629 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to kick user %s"
4633 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to ping user %s"
4637 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4641 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4645 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4650 "buzzes now."
4651 msgstr ""
4652 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4653 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4655 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4656 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4657 msgid "Buzz"
4658 msgstr "Csörgetés"
4660 #, c-format
4661 msgid "%s has buzzed you!"
4662 msgstr "%s megcsörgette!"
4664 #, c-format
4665 msgid "Buzzing %s..."
4666 msgstr "%s csörgetése…"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4670 msgstr ""
4671 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4675 msgstr ""
4676 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4677 "érhető el"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4681 msgstr ""
4682 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4683 "felhasználó jelenlétére"
4685 msgid "Media Initiation Failed"
4686 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4691 "session."
4692 msgstr ""
4693 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4694 "indítani."
4696 msgid "Select a Resource"
4697 msgstr "Válasszon erőforrást"
4699 msgid "Initiate Media"
4700 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4702 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4703 msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
4705 msgid "config:  Configure a chat room."
4706 msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."
4708 msgid "configure:  Configure a chat room."
4709 msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."
4711 msgid "part [message]:  Leave the room."
4712 msgstr "part [üzenet]:  A szoba elhagyása."
4714 msgid "register:  Register with a chat room."
4715 msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."
4717 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4718 msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy módosítása."
4720 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4721 msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kitiltása a szobából."
4723 msgid ""
4724 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4725 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4726 msgstr ""
4727 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. becenév]"
4728 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4729 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4731 msgid ""
4732 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4733 "users with a role or set users' role with the room."
4734 msgstr ""
4735 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
4736 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4737 "beállítása a szobával."
4739 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4740 msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."
4742 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4743 msgstr ""
4745 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4746 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kirúgása a szobából."
4748 msgid ""
4749 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4750 msgstr ""
4751 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
4752 "felhasználónak."
4754 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4755 msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4757 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4758 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4760 msgid "mood: Set current user mood"
4761 msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
4763 msgid "Extended Away"
4764 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4766 #. *< type
4767 #. *< ui_requirement
4768 #. *< flags
4769 #. *< dependencies
4770 #. *< priority
4771 #. *< id
4772 #. *< name
4773 #. *< version
4774 #. *  summary
4775 #. *  description
4776 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4777 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4779 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4780 msgid "Domain"
4781 msgstr "Tartomány"
4783 msgid "Use old-style SSL"
4784 msgstr "Régi stílusú SSL használata"
4786 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4787 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4789 msgid "Connect port"
4790 msgstr "Kapcsolódási port"
4792 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4793 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4794 #. Account options
4795 msgid "Connect server"
4796 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4798 msgid "File transfer proxies"
4799 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4801 msgid "BOSH URL"
4802 msgstr "BOSH URL"
4804 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4805 #. shared with MSN
4806 msgid "Show Custom Smileys"
4807 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4809 #, c-format
4810 msgid "%s has left the conversation."
4811 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4813 #, c-format
4814 msgid "Message from %s"
4815 msgstr "%s üzenetet küldött"
4817 #, c-format
4818 msgid "%s has set the topic to: %s"
4819 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "The topic is: %s"
4823 msgstr "A téma: %s"
4825 #, c-format
4826 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4827 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4829 msgid "XMPP Message Error"
4830 msgstr "XMPP üzenethiba"
4832 #, c-format
4833 msgid "(Code %s)"
4834 msgstr "(%s kód)"
4836 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4837 msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
4839 msgid "XMPP stream header missing"
4840 msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
4842 msgid "XMPP Version Mismatch"
4843 msgstr "XMPP verzióeltérés"
4845 msgid "XMPP stream missing ID"
4846 msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
4848 msgid "XML Parse error"
4849 msgstr "XML elemzési hiba"
4851 #, c-format
4852 msgid "Error joining chat %s"
4853 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4855 #, c-format
4856 msgid "Error in chat %s"
4857 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4859 msgid "Create New Room"
4860 msgstr "Új szoba létrehozása"
4862 msgid ""
4863 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4864 "default settings?"
4865 msgstr ""
4866 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4867 "alapbeállításokat?"
4869 msgid "_Configure Room"
4870 msgstr "Sz_oba beállítása"
4872 msgid "_Accept Defaults"
4873 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4875 msgid "No reason"
4876 msgstr "Nincs ok"
4878 #, c-format
4879 msgid "You have been kicked: (%s)"
4880 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4882 #, c-format
4883 msgid "Kicked (%s)"
4884 msgstr "Kirúgva (%s)"
4886 msgid "Unknown Error in presence"
4887 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4891 msgstr ""
4892 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4893 "fájlok átvitelét"
4895 #. not success
4896 msgid "File Send Failed"
4897 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4899 #, c-format
4900 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4901 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4905 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4907 #, c-format
4908 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4909 msgstr ""
4910 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4911 "jelenlétére"
4913 #, c-format
4914 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4915 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4917 msgid "Afraid"
4918 msgstr "Félő"
4920 msgid "Amazed"
4921 msgstr "Lenyűgözött"
4923 msgid "Amorous"
4924 msgstr "Szerelmes"
4926 msgid "Angry"
4927 msgstr "Dühös"
4929 msgid "Annoyed"
4930 msgstr "Ideges"
4932 msgid "Anxious"
4933 msgstr "Nyugtalan"
4935 msgid "Aroused"
4936 msgstr "Izgatott"
4938 msgid "Ashamed"
4939 msgstr "Megszégyenült"
4941 msgid "Bored"
4942 msgstr "Unott"
4944 msgid "Brave"
4945 msgstr "Bátor"
4947 msgid "Calm"
4948 msgstr "Nyugodt"
4950 msgid "Cautious"
4951 msgstr "Óvatos"
4953 msgid "Cold"
4954 msgstr "Higgadt"
4956 msgid "Confident"
4957 msgstr "Magabiztos"
4959 msgid "Confused"
4960 msgstr "Zavart"
4962 msgid "Contemplative"
4963 msgstr "Elmélkedő"
4965 msgid "Contented"
4966 msgstr "Elégedett"
4968 msgid "Cranky"
4969 msgstr "Bizonytalan"
4971 msgid "Crazy"
4972 msgstr "Őrült"
4974 msgid "Creative"
4975 msgstr "Kreatív"
4977 msgid "Curious"
4978 msgstr "Kíváncsi"
4980 msgid "Dejected"
4981 msgstr "Lehangolt"
4983 msgid "Depressed"
4984 msgstr "Depis"
4986 msgid "Disappointed"
4987 msgstr "Kiábrándult"
4989 msgid "Disgusted"
4990 msgstr "Undorodó"
4992 msgid "Dismayed"
4993 msgstr "Rémült"
4995 msgid "Distracted"
4996 msgstr "Megzavart"
4998 msgid "Embarrassed"
4999 msgstr "Feszélyezett"
5001 msgid "Envious"
5002 msgstr "Irigy"
5004 msgid "Excited"
5005 msgstr "Érdeklődő"
5007 msgid "Flirtatious"
5008 msgstr "Flörtölős"
5010 msgid "Frustrated"
5011 msgstr "Frusztrált"
5013 msgid "Grateful"
5014 msgstr "Hálás"
5016 msgid "Grieving"
5017 msgstr "Szomorkodó"
5019 msgid "Grumpy"
5020 msgstr "Rosszkedvű"
5022 msgid "Guilty"
5023 msgstr "Bűnös"
5025 msgid "Happy"
5026 msgstr "Boldog"
5028 msgid "Hopeful"
5029 msgstr "Reménykedő"
5031 msgid "Hot"
5032 msgstr "Forró"
5034 msgid "Humbled"
5035 msgstr "Megalázkodó"
5037 msgid "Humiliated"
5038 msgstr "Megszégyenült"
5040 msgid "Hungry"
5041 msgstr "Éhes"
5043 msgid "Hurt"
5044 msgstr "Megbántott"
5046 msgid "Impressed"
5047 msgstr "Elbűvölt"
5049 msgid "In awe"
5050 msgstr "Megijedt"
5052 msgid "In love"
5053 msgstr "Szerelmes"
5055 msgid "Indignant"
5056 msgstr "Ingerült"
5058 msgid "Interested"
5059 msgstr "Érdeklődő"
5061 msgid "Intoxicated"
5062 msgstr "Részeg"
5064 msgid "Invincible"
5065 msgstr "Legyőzhetetlen"
5067 msgid "Jealous"
5068 msgstr "Féltékeny"
5070 msgid "Lonely"
5071 msgstr "Magányos"
5073 msgid "Lost"
5074 msgstr "Elveszett"
5076 msgid "Lucky"
5077 msgstr "Szerencsés"
5079 msgid "Mean"
5080 msgstr "Aljas"
5082 msgid "Moody"
5083 msgstr "Kedvetlen"
5085 msgid "Nervous"
5086 msgstr "Ideges"
5088 msgid "Neutral"
5089 msgstr "Semleges"
5091 msgid "Offended"
5092 msgstr "Megsértődött"
5094 msgid "Outraged"
5095 msgstr "Felháborodott"
5097 msgid "Playful"
5098 msgstr "Játékos"
5100 msgid "Proud"
5101 msgstr "Büszke"
5103 msgid "Relaxed"
5104 msgstr "Nyugodt"
5106 msgid "Relieved"
5107 msgstr "Megkönnyebbült"
5109 msgid "Remorseful"
5110 msgstr "Bűnbánó"
5112 msgid "Restless"
5113 msgstr "Nyugtalan"
5115 msgid "Sad"
5116 msgstr "Szomorú"
5118 msgid "Sarcastic"
5119 msgstr "Szarkasztikus"
5121 msgid "Satisfied"
5122 msgstr "Elégedett"
5124 msgid "Serious"
5125 msgstr "Komoly"
5127 msgid "Shocked"
5128 msgstr "Megdöbbent"
5130 msgid "Shy"
5131 msgstr "Félénk"
5133 msgid "Sick"
5134 msgstr "Beteg"
5136 #. Sleepy / Tired
5137 msgid "Sleepy"
5138 msgstr "Álmos"
5140 msgid "Spontaneous"
5141 msgstr "Spontán"
5143 msgid "Stressed"
5144 msgstr "Feszült"
5146 msgid "Strong"
5147 msgstr "Erős"
5149 msgid "Surprised"
5150 msgstr "Meglepett"
5152 msgid "Thankful"
5153 msgstr "Hálás"
5155 msgid "Thirsty"
5156 msgstr "Szomjas"
5158 msgid "Tired"
5159 msgstr "Fáradt"
5161 msgid "Undefined"
5162 msgstr "Nem definiált"
5164 msgid "Weak"
5165 msgstr "Gyenge"
5167 msgid "Worried"
5168 msgstr "Aggódó"
5170 msgid "Set User Nickname"
5171 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5173 msgid "Please specify a new nickname for you."
5174 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5176 msgid ""
5177 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5178 "something appropriate."
5179 msgstr ""
5180 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5181 "válasszon ennek megfelelően."
5183 msgid "Set"
5184 msgstr "Beállítás"
5186 msgid "Set Nickname..."
5187 msgstr "Becenév beállítása…"
5189 msgid "Actions"
5190 msgstr "Műveletek"
5192 msgid "Select an action"
5193 msgstr "Válasszon műveletet"
5195 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5196 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5197 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5198 #, c-format
5199 msgid "Unable to add \"%s\"."
5200 msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: „%s”."
5202 msgid "Buddy Add error"
5203 msgstr "Partner-hozzáadási hiba"
5205 msgid "The username specified does not exist."
5206 msgstr "A megadott felhasználónév nem létezik."
5208 msgid "Unable to parse message"
5209 msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"
5211 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5212 msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg klienshiba)"
5214 msgid "Invalid email address"
5215 msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
5217 msgid "User does not exist"
5218 msgstr "A felhasználó nem létezik"
5220 msgid "Fully qualified domain name missing"
5221 msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"
5223 msgid "Already logged in"
5224 msgstr "Már be van jelentkezve"
5226 msgid "Invalid username"
5227 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
5229 msgid "Invalid friendly name"
5230 msgstr "Érvénytelen becenév"
5232 msgid "List full"
5233 msgstr "A lista megtelt"
5235 msgid "Already there"
5236 msgstr "Már rajta van"
5238 msgid "Not on list"
5239 msgstr "Nincs a listán"
5241 msgid "User is offline"
5242 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
5244 msgid "Already in the mode"
5245 msgstr "Már be van állítva ez a mód"
5247 msgid "Already in opposite list"
5248 msgstr "A másik listán már szerepel"
5250 msgid "Too many groups"
5251 msgstr "Túl sok csoport"
5253 msgid "Invalid group"
5254 msgstr "Érvénytelen csoport"
5256 msgid "User not in group"
5257 msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"
5259 msgid "Group name too long"
5260 msgstr "A csoportnév túl hosszú"
5262 msgid "Cannot remove group zero"
5263 msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"
5265 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5266 msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót"
5268 msgid "Switchboard failed"
5269 msgstr "A közvetítés sikertelen"
5271 msgid "Notify transfer failed"
5272 msgstr "A figyelmeztetés átvitele meghiúsult"
5274 msgid "Required fields missing"
5275 msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"
5277 msgid "Too many hits to a FND"
5278 msgstr "Túl sok találat az FND-hez"
5280 msgid "Not logged in"
5281 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5283 msgid "Service temporarily unavailable"
5284 msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el"
5286 msgid "Database server error"
5287 msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"
5289 msgid "Command disabled"
5290 msgstr "Parancs letiltva"
5292 msgid "File operation error"
5293 msgstr "Fájlművelethiba"
5295 msgid "Memory allocation error"
5296 msgstr "Memóriafoglalási hiba"
5298 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5299 msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"
5301 msgid "Server busy"
5302 msgstr "A kiszolgáló foglalt"
5304 msgid "Server unavailable"
5305 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"
5307 msgid "Peer notification server down"
5308 msgstr "A partnerértesítő kiszolgáló nem üzemel"
5310 msgid "Database connect error"
5311 msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"
5313 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5314 msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"
5316 msgid "Error creating connection"
5317 msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"
5319 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5320 msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"
5322 msgid "Unable to write"
5323 msgstr "Nem lehet írni"
5325 msgid "Session overload"
5326 msgstr "Folyamat túlterhelve"
5328 msgid "User is too active"
5329 msgstr "A felhasználó túl aktív"
5331 msgid "Too many sessions"
5332 msgstr "Túl sok folyamat"
5334 msgid "Passport not verified"
5335 msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"
5337 msgid "Bad friend file"
5338 msgstr "Hibás barát-fájl"
5340 msgid "Not expected"
5341 msgstr "Váratlan"
5343 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5344 msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"
5346 msgid "Server too busy"
5347 msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"
5349 msgid "Authentication failed"
5350 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
5352 msgid "Not allowed when offline"
5353 msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"
5355 msgid "Not accepting new users"
5356 msgstr "Nem fogad új felhasználókat"
5358 msgid "Kids Passport without parental consent"
5359 msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"
5361 msgid "Passport account not yet verified"
5362 msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"
5364 msgid "Passport account suspended"
5365 msgstr "A Passport fiók felfüggesztve"
5367 msgid "Bad ticket"
5368 msgstr "Rossz jegy"
5370 #, c-format
5371 msgid "Unknown Error Code %d"
5372 msgstr "Ismeretlen hibakód %d"
5374 #, c-format
5375 msgid "MSN Error: %s\n"
5376 msgstr "MSN hiba: %s\n"
5378 #, c-format
5379 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5380 msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5385 "Do you want this buddy to be added?"
5386 msgstr ""
5387 "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
5388 "Szeretné ezt a partnert felvenni?"
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5393 "to be added?"
5394 msgstr ""
5395 "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
5396 "partnert felvenni?"
5398 msgid "Other Contacts"
5399 msgstr "Egyéb partnerek"
5401 msgid "Non-IM Contacts"
5402 msgstr "Nem azonnali üzenetváltási partnerek"
5404 #, c-format
5405 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5406 msgstr ""
5407 "%s kacsintást küldött. <a href='msn-wink://%s'>A lejátszásához kattintson "
5408 "ide</a>"
5410 #, c-format
5411 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5412 msgstr "%s kacsintást küldött, de az nem menthető"
5414 #, c-format
5415 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5416 msgstr ""
5417 "%s hangklipet küldött. <a href='audio://%s'>A lejátszásához kattintson ide</"
5418 "a>"
5420 #, c-format
5421 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5422 msgstr "%s hangklipet küldött, de az nem menthető"
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5426 msgstr "%s hangcsevegés-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
5428 msgid "Nudge"
5429 msgstr "Bökés"
5431 #, c-format
5432 msgid "%s has nudged you!"
5433 msgstr "%s megbökte!"
5435 #, c-format
5436 msgid "Nudging %s..."
5437 msgstr "%s bökése…"
5439 msgid "Email Address..."
5440 msgstr "E-mail cím…"
5442 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5443 msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."
5445 #, c-format
5446 msgid "Set friendly name for %s."
5447 msgstr "Becenév beállítása %s számára."
5449 msgid "Set Friendly Name"
5450 msgstr "Becenév beállítása"
5452 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5453 msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."
5455 msgid "This Location"
5456 msgstr "Ez a hely"
5458 msgid "This is the name that identifies this location"
5459 msgstr "A helyet azonosító név"
5461 msgid "Other Locations"
5462 msgstr "Egyéb helyek"
5464 msgid "You can sign out from other locations here"
5465 msgstr "Itt kijelentkezhet más helyekről"
5467 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5468 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5469 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5470 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5471 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5472 #. callers add the colon themselves.
5473 msgid "You are not signed in from any other locations."
5474 msgstr "Nincs bejelentkezve másik helyről."
5476 msgid "Allow multiple logins?"
5477 msgstr "Engedélyezi a többszörös bejelentkezést?"
5479 msgid ""
5480 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5481 "simultaneously?"
5482 msgstr "Engedélyezi a több helyről egyszerre történő kapcsolódást?"
5484 msgid "Allow"
5485 msgstr "Engedélyezés"
5487 msgid "Disallow"
5488 msgstr "Tiltás"
5490 msgid "Set your home phone number."
5491 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."
5493 msgid "Set your work phone number."
5494 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."
5496 msgid "Set your mobile phone number."
5497 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."
5499 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5500 msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"
5502 msgid ""
5503 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5504 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5505 msgstr ""
5506 "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
5507 "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"
5509 #, c-format
5510 msgid "Blocked Text for %s"
5511 msgstr "%s tiltott szövege"
5513 msgid "No text is blocked for this account."
5514 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz."
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5519 msgstr ""
5520 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>"
5521 "%s"
5523 msgid "This account does not have email enabled."
5524 msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs engedélyezve az e-mail."
5526 msgid "Send a mobile message."
5527 msgstr "Mobilüzenet küldése."
5529 msgid "Page"
5530 msgstr "Oldal"
5532 msgid "Playing a game"
5533 msgstr "Játszik"
5535 msgid "Working"
5536 msgstr "Dolgozik"
5538 msgid "Has you"
5539 msgstr "Szerepel-e a listáján"
5541 msgid "Home Phone Number"
5542 msgstr "Otthoni telefonszám"
5544 msgid "Work Phone Number"
5545 msgstr "Munkahelyi telefonszám"
5547 msgid "Mobile Phone Number"
5548 msgstr "Mobiltelefonszám"
5550 msgid "Be Right Back"
5551 msgstr "Rögtön jövök"
5553 msgid "Busy"
5554 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5556 msgid "On the Phone"
5557 msgstr "Telefonálok"
5559 msgid "Out to Lunch"
5560 msgstr "Ebédelni mentem"
5562 msgid "Game Title"
5563 msgstr "Játék neve"
5565 msgid "Office Title"
5566 msgstr "Irodai beosztás"
5568 msgid "Set Friendly Name..."
5569 msgstr "Becenév beállítása…"
5571 msgid "View Locations..."
5572 msgstr "Helyek megjelenítése…"
5574 msgid "Set Home Phone Number..."
5575 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása…"
5577 msgid "Set Work Phone Number..."
5578 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása…"
5580 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5581 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása…"
5583 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5584 msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása…"
5586 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5587 msgstr "Többszörös bejelentkezés engedélyezése/tiltása…"
5589 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5590 msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása…"
5592 msgid "View Blocked Text..."
5593 msgstr "Tiltott szöveg megjelenítése…"
5595 msgid "Open Hotmail Inbox"
5596 msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása"
5598 msgid "Send to Mobile"
5599 msgstr "Küldés mobiltelefonra"
5601 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5602 msgstr ""
5603 "Az MSN használatához SSL támogatás szükséges. Telepítsen egy támogatott SSL "
5604 "könyvtárat."
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5609 "be valid email addresses."
5610 msgstr ""
5611 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5612 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük."
5614 msgid "Unable to Add"
5615 msgstr "Nem sikerült felvenni"
5617 msgid "Error retrieving profile"
5618 msgstr "Hiba a profil letöltése közben"
5620 msgid "General"
5621 msgstr "Általános"
5623 msgid "Age"
5624 msgstr "Kor"
5626 msgid "Occupation"
5627 msgstr "Foglalkozás"
5629 msgid "Location"
5630 msgstr "Hely"
5632 msgid "Hobbies and Interests"
5633 msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"
5635 msgid "A Little About Me"
5636 msgstr "Magamról röviden"
5638 msgid "Social"
5639 msgstr "Társadalmi"
5641 msgid "Marital Status"
5642 msgstr "Családi állapot"
5644 msgid "Interests"
5645 msgstr "Érdeklődési kör"
5647 msgid "Pets"
5648 msgstr "Állatok"
5650 msgid "Hometown"
5651 msgstr "Szülőváros"
5653 msgid "Places Lived"
5654 msgstr "Lakóhelyek"
5656 msgid "Fashion"
5657 msgstr "Divat"
5659 msgid "Humor"
5660 msgstr "Humor"
5662 msgid "Music"
5663 msgstr "Zene"
5665 msgid "Favorite Quote"
5666 msgstr "Kedvenc idézet"
5668 msgid "Contact Info"
5669 msgstr "Kapcsolatinformációk"
5671 msgid "Personal"
5672 msgstr "Személyes"
5674 msgid "Significant Other"
5675 msgstr "Társ"
5677 msgid "Home Phone"
5678 msgstr "Otthoni telefon"
5680 msgid "Home Phone 2"
5681 msgstr "2. otthoni telefon"
5683 msgid "Home Address"
5684 msgstr "Otthoni cím"
5686 msgid "Personal Mobile"
5687 msgstr "Személyes mobil"
5689 msgid "Home Fax"
5690 msgstr "Otthoni fax"
5692 msgid "Personal Email"
5693 msgstr "Saját e-mail"
5695 msgid "Personal IM"
5696 msgstr "Saját azonnali üzenő"
5698 msgid "Anniversary"
5699 msgstr "Évforduló"
5701 #. Business
5702 msgid "Work"
5703 msgstr "Munka"
5705 msgid "Company"
5706 msgstr "Cég"
5708 msgid "Department"
5709 msgstr "Részleg"
5711 msgid "Profession"
5712 msgstr "Foglalkozás"
5714 msgid "Work Phone"
5715 msgstr "Munkahelyi telefon"
5717 msgid "Work Phone 2"
5718 msgstr "2. munkahelyi telefon"
5720 msgid "Work Address"
5721 msgstr "Munkahelyi cím"
5723 msgid "Work Mobile"
5724 msgstr "Munkahelyi mobil"
5726 msgid "Work Pager"
5727 msgstr "Munkahelyi személyhívó"
5729 msgid "Work Fax"
5730 msgstr "Munkahelyi fax"
5732 msgid "Work Email"
5733 msgstr "Munkahelyi e-mail"
5735 msgid "Work IM"
5736 msgstr "Munkahelyi azonnali üzenő"
5738 msgid "Start Date"
5739 msgstr "Kezdés dátuma"
5741 msgid "Favorite Things"
5742 msgstr "Kedvenc dolgok"
5744 msgid "Last Updated"
5745 msgstr "Utoljára frissítve"
5747 msgid "Homepage"
5748 msgstr "Honlap"
5750 msgid "The user has not created a public profile."
5751 msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."
5753 msgid ""
5754 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5755 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5756 "public profile."
5757 msgstr ""
5758 "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
5759 "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
5760 "nyilvános profilt."
5762 msgid ""
5763 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5764 "does not exist."
5765 msgstr ""
5766 "Nem találhatók információk a felhasználó profiljában. A felhasználó "
5767 "valószínűleg nem létezik."
5769 msgid "View web profile"
5770 msgstr "Webes profil megjelenítése"
5772 #. *< type
5773 #. *< ui_requirement
5774 #. *< flags
5775 #. *< dependencies
5776 #. *< priority
5777 #. *< id
5778 #. *< name
5779 #. *< version
5780 #. *< summary
5781 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5782 msgstr "Windows Live Messenger protokollbővítmény"
5784 msgid "Use HTTP Method"
5785 msgstr "HTTP eljárás használata"
5787 msgid "HTTP Method Server"
5788 msgstr "HTTP eljáráskiszolgáló"
5790 msgid "Show custom smileys"
5791 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
5793 msgid "Allow direct connections"
5794 msgstr "Közvetlen kapcsolatok engedélyezése"
5796 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5797 msgstr "Több helyről való kapcsolódás engedélyezése"
5799 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5800 msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal"
5802 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5803 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: nem lehet kapcsolódni"
5805 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5806 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: érvénytelen válasz"
5808 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5809 msgstr "A következő felhasználók hiányoznak a címjegyzékéből"
5811 #, c-format
5812 msgid "Unknown error (%d): %s"
5813 msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s"
5815 msgid "Unable to add user"
5816 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
5818 #. Unknown error!
5819 #, c-format
5820 msgid "Unknown error (%d)"
5821 msgstr "Ismeretlen hiba (%d)"
5823 msgid "Unable to remove user"
5824 msgstr "Nem törölhető a felhasználó"
5826 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5827 msgstr "A mobilüzenet nem küldhető el, mert túl hosszú."
5829 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5830 msgstr "A mobilüzenet ismeretlen hiba miatt nem lett elküldve."
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5835 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5836 "in progress.\n"
5837 "\n"
5838 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5839 "sign in."
5840 msgid_plural ""
5841 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5842 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5843 "in progress.\n"
5844 "\n"
5845 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5846 "sign in."
5847 msgstr[0] ""
5848 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5849 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5850 "társalgásait.\n"
5851 "\n"
5852 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5853 msgstr[1] ""
5854 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5855 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5856 "társalgásait.\n"
5857 "\n"
5858 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5860 msgid ""
5861 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5862 "happens when the user is blocked or does not exist."
5863 msgstr ""
5864 "Az üzenet nem küldhető el, mivel a rendszer nem érhető el. Ez normális "
5865 "esetben akkor történik, ha a felhasználó le van tiltva vagy nem létezik."
5867 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5868 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi az üzeneteket."
5870 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5871 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen kódolási hiba történt."
5873 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5874 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen hiba történt."
5876 msgid "Writing error"
5877 msgstr "Írási hiba"
5879 msgid "Reading error"
5880 msgstr "Olvasási hiba"
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Connection error from %s server:\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n"
5888 "%s"
5890 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5891 msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló"
5893 msgid "Error parsing HTTP"
5894 msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben"
5896 msgid "You have signed on from another location"
5897 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5899 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5900 msgstr ""
5901 "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetők el. Kérem várjon, és próbálja "
5902 "újra később."
5904 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5905 msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak"
5907 #, c-format
5908 msgid "Unable to authenticate: %s"
5909 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"
5911 msgid ""
5912 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5913 msgstr ""
5914 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon, és "
5915 "próbálja újra később."
5917 msgid "Handshaking"
5918 msgstr "Kézfogás"
5920 msgid "Transferring"
5921 msgstr "Átvitel"
5923 msgid "Starting authentication"
5924 msgstr "Hitelesítés megkezdése"
5926 msgid "Getting cookie"
5927 msgstr "Süti letöltése"
5929 msgid "Sending cookie"
5930 msgstr "Süti küldése"
5932 msgid "Retrieving buddy list"
5933 msgstr "Partnerlista fogadása"
5935 #, c-format
5936 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5937 msgstr ""
5938 "%s meg szeretné tekinteni az Ön webkameráját, de ez még nem támogatott."
5940 #, c-format
5941 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5942 msgstr ""
5943 "%s meghívta Önt a webkamerájának megnézésére, de ez még nem támogatott."
5945 msgid "Away From Computer"
5946 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
5948 msgid "On The Phone"
5949 msgstr "Telefonálok"
5951 msgid "Out To Lunch"
5952 msgstr "Ebédelni mentem"
5954 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5955 msgstr ""
5956 "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"
5958 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5959 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"
5961 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5962 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:"
5964 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5965 msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"
5967 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5968 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:"
5970 msgid ""
5971 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5972 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5973 msgstr ""
5974 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a "
5975 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon "
5976 "újra:"
5978 msgid ""
5979 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5980 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"
5982 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5983 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"
5985 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5986 msgstr "Törli a partnert a címjegyzékből?"
5988 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5989 msgstr "Törölni kívánja a partnert a címjegyzékéből is?"
5991 msgid "The username specified is invalid."
5992 msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."
5994 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5995 msgstr "A megadott megjelenő név érvénytelen."
5997 msgid ""
5998 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5999 msgstr "A megadott születésnap érvénytelen. A helyes formátum: „ÉÉÉÉ-HH-NN”."
6001 #. show error to user
6002 msgid "Profile Update Error"
6003 msgstr "Profilfrissítési hiba"
6005 #. no profile information yet, so we cannot update
6006 #. (reference: "libpurple/request.h")
6007 msgid "Profile"
6008 msgstr "Profil"
6010 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6011 msgstr "A profilinformációi még nincsenek lekérve. Próbálja újra később."
6013 #. display name
6014 #. nick name (required)
6015 msgid "Display Name"
6016 msgstr "Megjelenő név"
6018 #. about me
6019 msgid "About Me"
6020 msgstr ""
6022 #. where I live
6023 msgid "Where I Live"
6024 msgstr ""
6026 #. mobile number
6027 msgid "Mobile Number"
6028 msgstr "Mobiltelefonszám"
6030 #. is searchable
6031 msgid "Can be searched"
6032 msgstr ""
6034 #. is suggestable
6035 msgid "Can be suggested"
6036 msgstr ""
6038 msgid "Update your MXit Profile"
6039 msgstr ""
6041 msgid "The PIN you entered is invalid."
6042 msgstr "A megadott PIN érvénytelen."
6044 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6045 msgstr "A megadott PIN hossza érvénytelen [4-10]."
6047 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6048 msgstr "A PIN érvénytelen. Csak számokból állhat [0-9]."
6050 msgid "The two PINs you entered do not match."
6051 msgstr "A megadott két PIN nem egyezik."
6053 #. show error to user
6054 msgid "PIN Update Error"
6055 msgstr ""
6057 #. pin
6058 #. pin (required)
6059 msgid "PIN"
6060 msgstr "PIN"
6062 #. verify pin
6063 msgid "Verify PIN"
6064 msgstr "PIN ellenőrzése"
6066 #. (reference: "libpurple/request.h")
6067 msgid "Change PIN"
6068 msgstr ""
6070 msgid "Change MXit PIN"
6071 msgstr ""
6073 msgid "View Splash"
6074 msgstr "Indítókép megjelenítése"
6076 msgid "There is no splash-screen currently available"
6077 msgstr "Nem érhető el indítókép"
6079 msgid "About"
6080 msgstr "Névjegy"
6082 msgid "Search for user"
6083 msgstr ""
6085 msgid "Search for a MXit contact"
6086 msgstr ""
6088 msgid "Type search information"
6089 msgstr ""
6091 msgid "_Search"
6092 msgstr "_Keresés"
6094 #. display / change profile
6095 msgid "Change Profile..."
6096 msgstr "Profil módosítása…"
6098 #. change PIN
6099 msgid "Change PIN..."
6100 msgstr ""
6102 #. suggested friends
6103 msgid "Suggested friends..."
6104 msgstr ""
6106 #. search for contacts
6107 msgid "Search for contacts..."
6108 msgstr ""
6110 #. display splash-screen
6111 msgid "View Splash..."
6112 msgstr "Indítókép megtekintése…"
6114 #. display plugin version
6115 msgid "About..."
6116 msgstr "Névjegy…"
6118 #. the file is too big
6119 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6120 msgstr "A küldeni kívánt fájl túl nagy."
6122 msgid ""
6123 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6124 msgstr ""
6125 "Nem lehet kapcsolódni a Mxit HTTP kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6126 "beállításait."
6128 msgid "Logging In..."
6129 msgstr "Bejelentkezés…"
6131 msgid ""
6132 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6133 msgstr ""
6134 "Nem lehet kapcsolódni a MXit kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6135 "beállításait."
6137 msgid "Connecting..."
6138 msgstr "Kapcsolódás…"
6140 msgid "The Display Name you entered is too short."
6141 msgstr "A megadott megjelenítendő név túl rövid."
6143 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6144 msgstr "A megadott PIN érvénytelen hosszúságú [7-10]."
6146 #. mxit login name
6147 msgid "MXit ID"
6148 msgstr "MXit azonosító"
6150 #. show the form to the user to complete
6151 msgid "Register New MXit Account"
6152 msgstr "Új MXit fiók regisztrálása"
6154 msgid "Please fill in the following fields:"
6155 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket:"
6157 #. no reply from the WAP site
6158 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6159 msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsolódáskor. Próbálja újra később."
6161 #. wapserver error
6162 #. server could not find the user
6163 msgid ""
6164 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6165 msgstr "A MXit jelenleg nem képes feldolgozni a kérést. Próbálja újra később."
6167 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6168 msgstr "A megadott biztonsági kód hibás. Próbálja újra később."
6170 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6171 msgstr "A munkamenet lejárt. Próbálja újra később."
6173 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6174 msgstr "Érvénytelen országot választott. Próbálja újra később."
6176 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6177 msgstr "A megadott MXit azonosító nincs regisztrálva. Először regisztráljon."
6179 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6180 msgstr ""
6181 "A megadott MXit azonosító már használatban van. Válasszon másik "
6182 "felhasználónevet."
6184 msgid "Internal error. Please try again later."
6185 msgstr "Belső hiba. Próbálja újra később."
6187 msgid "You did not enter the security code"
6188 msgstr "Nem adta meg a biztonsági kódot."
6190 msgid "Security Code"
6191 msgstr "Biztonsági kód"
6193 #. ask for input (required)
6194 msgid "Enter Security Code"
6195 msgstr "Adja meg a biztonsági kódot"
6197 msgid "Your Country"
6198 msgstr "Ország"
6200 msgid "Your Language"
6201 msgstr "Nyelv"
6203 #. display the form to the user and wait for his/her input
6204 msgid "MXit Authorization"
6205 msgstr "MXit engedélyezés"
6207 msgid "MXit account validation"
6208 msgstr "Mxit fiókellenőrzés"
6210 msgid "Retrieving User Information..."
6211 msgstr "Felhasználóinformációk lekérése…"
6213 msgid "was kicked"
6214 msgstr "kirúgva"
6216 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6217 msgstr "Kirúgták ebből a MultiMX-ből."
6219 msgid "_Room Name:"
6220 msgstr "Sz_obanév:"
6222 #. Display system message in chat window
6223 msgid "You have invited"
6224 msgstr "Meghívták"
6226 msgid "Loading menu..."
6227 msgstr "Menü betöltése…"
6229 msgid "Status Message"
6230 msgstr "Állapotüzenet"
6232 msgid "Rejection Message"
6233 msgstr "Visszautasítási üzenet"
6235 #. hidden number
6236 msgid "Hidden Number"
6237 msgstr "Rejtett szám"
6239 msgid "No profile available"
6240 msgstr "Nem érhető el profil"
6242 msgid "This contact does not have a profile."
6243 msgstr "Ennek a partnernek nincs profilja."
6245 msgid "Your MXit ID..."
6246 msgstr "Az Ön MXit ID-ja…"
6248 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6249 msgid "Re-Invite"
6250 msgstr "Újra meghívás"
6252 #. Configuration options
6253 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6254 msgid "WAP Server"
6255 msgstr "WAP kiszolgáló"
6257 msgid "Connect via HTTP"
6258 msgstr "Kapcsolódás HTTP segítségével"
6260 msgid "Enable splash-screen popup"
6261 msgstr "Felugró indítókép engedélyezése"
6263 msgid "Last Online"
6264 msgstr "Utoljára elérhető"
6266 msgid "Invite Message"
6267 msgstr ""
6269 msgid "No results"
6270 msgstr ""
6272 msgid "No contacts found."
6273 msgstr ""
6275 #. define columns
6276 msgid "UserId"
6277 msgstr ""
6279 msgid "Where I live"
6280 msgstr ""
6282 #, c-format
6283 msgid "You have %i suggested friend."
6284 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6285 msgstr[0] ""
6286 msgstr[1] ""
6288 #, c-format
6289 msgid "We found %i contact that matches your search."
6290 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6291 msgstr[0] ""
6292 msgstr[1] ""
6294 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6295 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6296 msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon újra."
6298 #. packet could not be queued for transmission
6299 msgid "Message Send Error"
6300 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6302 msgid "Unable to process your request at this time"
6303 msgstr "Nem dolgozható fel a kérés"
6305 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6306 msgstr "Időtúllépés a MXit kiszolgáló válaszára várakozás közben."
6308 msgid "Successfully Logged In..."
6309 msgstr "Sikeres bejelentkezés…"
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6314 msgstr "%s titkosított üzenetet küldött, de ez még nem támogatott."
6316 msgid "Message Error"
6317 msgstr "Üzenethiba"
6319 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6320 msgstr "Nem végezhető átirányítás a megadott protokoll használatával"
6322 msgid "An internal MXit server error occurred."
6323 msgstr "Belső MXit kiszolgálóhiba történt."
6325 #, c-format
6326 msgid "Login error: %s (%i)"
6327 msgstr "Bejelentkezési hiba: %s (%i)"
6329 #, c-format
6330 msgid "Logout error: %s (%i)"
6331 msgstr "Kijelentkezési hiba: %s (%i)"
6333 msgid "Contact Error"
6334 msgstr "Partnerhiba"
6336 msgid "Message Sending Error"
6337 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6339 msgid "Status Error"
6340 msgstr "Állapothiba"
6342 msgid "Mood Error"
6343 msgstr "Hangulathiba"
6345 msgid "Invitation Error"
6346 msgstr "Meghívási hiba"
6348 msgid "Contact Removal Error"
6349 msgstr "Partnereltávolítási hiba"
6351 msgid "Subscription Error"
6352 msgstr "Feliratkozási hiba"
6354 msgid "Contact Update Error"
6355 msgstr "Partnerfrissítési hiba"
6357 msgid "File Transfer Error"
6358 msgstr "Fájlátviteli hiba"
6360 msgid "Cannot create MultiMx room"
6361 msgstr "Nem hozható létre MultiMx szoba"
6363 msgid "MultiMx Invitation Error"
6364 msgstr "MultiMx meghívási hiba"
6366 msgid "Profile Error"
6367 msgstr "Profilhiba"
6369 #. bad packet
6370 msgid "Invalid packet received from MXit."
6371 msgstr "Érvénytelen csomag érkezett a MXit-től."
6373 #. connection error
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6375 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x01)"
6377 #. connection closed
6378 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6379 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x02)"
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6382 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x03)"
6384 #. malformed packet length record (too long)
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6386 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x04)"
6388 #. connection error
6389 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6390 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x05)"
6392 #. connection closed
6393 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6394 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x06)"
6396 msgid "In Love"
6397 msgstr "Szerelmes"
6399 msgid "Pending"
6400 msgstr "Függőben"
6402 msgid "Invited"
6403 msgstr "Meghívva"
6405 msgid "Rejected"
6406 msgstr "Visszautasítva"
6408 msgid "Deleted"
6409 msgstr "Törölve"
6411 msgid "MXit Advertising"
6412 msgstr "MXit hirdetés"
6414 msgid "More Information"
6415 msgstr "További információk"
6417 #, c-format
6418 msgid "No such user: %s"
6419 msgstr "Nincs ilyen felhasználó: %s"
6421 msgid "User lookup"
6422 msgstr "Felhasználókeresés"
6424 msgid "Reading challenge"
6425 msgstr "Hívás olvasása"
6427 msgid "Unexpected challenge length from server"
6428 msgstr "Váratlan híváshossz a kiszolgálótól"
6430 msgid "Logging in"
6431 msgstr "Bejelentkezés"
6433 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6434 msgstr "MySpaceIM – Nincs beállítva felhasználónév"
6436 msgid "You appear to have no MySpace username."
6437 msgstr "Úgy tűnik, nincs MySpace felhasználóneve."
6439 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6440 msgstr "Kíván most beállítani egyet? (Megjegyzés: EZ NEM LESZ MÓDOSÍTHATÓ!)"
6442 msgid "Lost connection with server"
6443 msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolgálóval"
6445 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6446 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6447 #. used
6448 msgid "New mail messages"
6449 msgstr "Új levelek"
6451 msgid "New blog comments"
6452 msgstr "Új bloghozzászólások"
6454 msgid "New profile comments"
6455 msgstr "Új profilhozzászólások"
6457 msgid "New friend requests!"
6458 msgstr "Új barátkérések!"
6460 msgid "New picture comments"
6461 msgstr "Új képhozzászólások"
6463 msgid "MySpace"
6464 msgstr "MySpace"
6466 msgid "IM Friends"
6467 msgstr "IM barátok"
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6472 "the server-side list)"
6473 msgid_plural ""
6474 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6475 "on the server-side list)"
6476 msgstr[0] ""
6477 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6478 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6479 msgstr[1] ""
6480 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6481 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6483 msgid "Add contacts from server"
6484 msgstr "Kapcsolatok felvétele a kiszolgálóról"
6486 #, c-format
6487 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6488 msgstr "Protokollhiba, %d. kód: %s"
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6493 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6494 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6495 msgstr ""
6496 "%s A jelszava %zu karakter hosszú, ami hosszabb a maximális %d értéknél. "
6497 "Rövidítse jelszavát a következő címen: http://profileedit.myspace.com/index."
6498 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword és próbálkozzon újra."
6500 msgid "Incorrect username or password"
6501 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
6503 msgid "MySpaceIM Error"
6504 msgstr "MySpaceIM hiba"
6506 msgid "Invalid input condition"
6507 msgstr "Érvénytelen bemeneti feltétel"
6509 msgid "Failed to add buddy"
6510 msgstr "A partner felvétele sikertelen"
6512 msgid "'addbuddy' command failed."
6513 msgstr "az „addbuddy” parancs sikertelen."
6515 msgid "persist command failed"
6516 msgstr "A tárolás parancs sikertelen"
6518 msgid "Failed to remove buddy"
6519 msgstr "A partner eltávolítása sikertelen"
6521 msgid "'delbuddy' command failed"
6522 msgstr "a „delbuddy” parancs sikertelen"
6524 msgid "blocklist command failed"
6525 msgstr "a blocklist parancs sikertelen"
6527 msgid "Missing Cipher"
6528 msgstr "Hiányzó titkosító"
6530 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6531 msgstr "Az RC4 titkosító nem található"
6533 msgid ""
6534 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6535 "not be loaded."
6536 msgstr ""
6537 "Frissítsen az RC4 támogatással rendelkező libpurple verzióra (>= 2.0.1). A "
6538 "MySpaceIM bővítmény nem kerül betöltésre."
6540 msgid "Add friends from MySpace.com"
6541 msgstr "Barátok felvétele a MySpace.com-ról"
6543 msgid "Importing friends failed"
6544 msgstr "A barátok importálása sikertelen"
6546 #. TODO: find out how
6547 msgid "Find people..."
6548 msgstr "Emberek keresése…"
6550 msgid "Change IM name..."
6551 msgstr "IM név módosítása…"
6553 msgid "myim URL handler"
6554 msgstr "myim URL kezelő"
6556 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6557 msgstr "Nem található megfelelő MySpaceIM fiók ezen myim URL megnyitásához."
6559 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6560 msgstr "Engedélyezze a megfelelő MySpaceIM fiókot és próbálkozzon újra."
6562 msgid "Show display name in status text"
6563 msgstr "A megjelenő név megjelenítése az állapotszövegben"
6565 msgid "Show headline in status text"
6566 msgstr "Fejléc megjelenítése az állapotszövegben"
6568 msgid "Send emoticons"
6569 msgstr "Hangulatjelek küldése"
6571 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6572 msgstr "Képernyőfelbontás (pont/hüvelyk)"
6574 msgid "Base font size (points)"
6575 msgstr "Alap betűkészletméret (pont)"
6577 msgid "User"
6578 msgstr "Felhasználó"
6580 msgid "Headline"
6581 msgstr "Mottó"
6583 msgid "Song"
6584 msgstr "Dal"
6586 msgid "Total Friends"
6587 msgstr "Barátok összesen"
6589 msgid "Client Version"
6590 msgstr "Kliensverzió"
6592 msgid ""
6593 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6594 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6595 "to set your username."
6596 msgstr ""
6597 "Hiba történt a felhasználónév beállításakor. Próbálja újra, vagy a http://"
6598 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon "
6599 "állítsa be a felhasználónevét."
6601 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6602 msgstr "MySpaceIM – A felhasználónév elérhető"
6604 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6605 msgstr "A felhasználónév elérhető. Be kívánja állítani?"
6607 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6608 msgstr "MIUTÁN BEÁLLÍTOTTA, EZ NEM MÓDOSÍTHATÓ!"
6610 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6611 msgstr "MySpaceIM – Állítsa be a felhasználónevet"
6613 msgid "This username is unavailable."
6614 msgstr "A felhasználónév nem áll rendelkezésre."
6616 msgid "Please try another username:"
6617 msgstr "Próbálkozzon másik felhasználónévvel:"
6619 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6620 msgid "No username set"
6621 msgstr "Nincs beállítva felhasználónév"
6623 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6624 msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet az elérhetőség ellenőrzéséhez:"
6626 #. TODO: icons for each zap
6627 #. Lots of comments for translators:
6628 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6629 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6630 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6631 #. * he put a fork in the toaster."
6632 msgid "Zap"
6633 msgstr "Ütés"
6635 #, c-format
6636 msgid "%s has zapped you!"
6637 msgstr "%s megütötte!"
6639 #, c-format
6640 msgid "Zapping %s..."
6641 msgstr "%s megütése…"
6643 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6644 msgid "Whack"
6645 msgstr "Lecsapás"
6647 #, c-format
6648 msgid "%s has whacked you!"
6649 msgstr "%s lecsapta!"
6651 #, c-format
6652 msgid "Whacking %s..."
6653 msgstr "%s lecsapása…"
6655 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6656 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6657 #. * to translate it literally.
6658 msgid "Torch"
6659 msgstr "Égetés"
6661 #, c-format
6662 msgid "%s has torched you!"
6663 msgstr "%s leégette!"
6665 #, c-format
6666 msgid "Torching %s..."
6667 msgstr "%s égetése…"
6669 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6670 msgid "Smooch"
6671 msgstr "Csók"
6673 #, c-format
6674 msgid "%s has smooched you!"
6675 msgstr "%s megcsókolta!"
6677 #, c-format
6678 msgid "Smooching %s..."
6679 msgstr "%s megcsókolása…"
6681 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6682 msgid "Hug"
6683 msgstr "Ölelés"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has hugged you!"
6687 msgstr "%s megölelte!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Hugging %s..."
6691 msgstr "%s ölelése…"
6693 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6694 msgid "Slap"
6695 msgstr "Pofon"
6697 #, c-format
6698 msgid "%s has slapped you!"
6699 msgstr "%s egy pofont küld!"
6701 #, c-format
6702 msgid "Slapping %s..."
6703 msgstr "%s pofozása…"
6705 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6706 msgid "Goose"
6707 msgstr "Megcsípés"
6709 #, c-format
6710 msgid "%s has goosed you!"
6711 msgstr "%s megcsípte!"
6713 #, c-format
6714 msgid "Goosing %s..."
6715 msgstr "%s megcsípése…"
6717 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6718 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6719 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6720 msgid "High-five"
6721 msgstr "Ötös"
6723 #, c-format
6724 msgid "%s has high-fived you!"
6725 msgstr "%s egy ötöst ad!"
6727 #, c-format
6728 msgid "High-fiving %s..."
6729 msgstr "%s ötöst kap…"
6731 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6732 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6733 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6734 msgid "Punk"
6735 msgstr "Tréfa"
6737 #, c-format
6738 msgid "%s has punk'd you!"
6739 msgstr "%s megtréfálta!"
6741 #, c-format
6742 msgid "Punking %s..."
6743 msgstr "%s megtréfálása…"
6745 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6746 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6747 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6748 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6749 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6750 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6751 #. * with friends.
6752 msgid "Raspberry"
6753 msgstr "Nyelvöltés"
6755 #, c-format
6756 msgid "%s has raspberried you!"
6757 msgstr "%s nyelvet öltött!"
6759 #, c-format
6760 msgid "Raspberrying %s..."
6761 msgstr "Nyelvöltés erre: %s…"
6763 msgid "Required parameters not passed in"
6764 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
6766 msgid "Unable to write to network"
6767 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
6769 msgid "Unable to read from network"
6770 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
6772 msgid "Error communicating with server"
6773 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
6775 msgid "Conference not found"
6776 msgstr "A konferencia nem található"
6778 msgid "Conference does not exist"
6779 msgstr "A konferencia nem létezik"
6781 msgid "A folder with that name already exists"
6782 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
6784 msgid "Not supported"
6785 msgstr "Nem támogatott"
6787 msgid "Password has expired"
6788 msgstr "A jelszó lejárt"
6790 msgid "Incorrect password"
6791 msgstr "Hibás jelszó"
6793 msgid "Account has been disabled"
6794 msgstr "A fiók le lett tiltva"
6796 msgid "The server could not access the directory"
6797 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
6799 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6800 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
6802 msgid "The server is unavailable; try again later"
6803 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
6805 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6806 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
6808 msgid "Cannot add yourself"
6809 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
6811 msgid "Master archive is misconfigured"
6812 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
6814 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6815 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
6817 msgid ""
6818 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6819 "entered"
6820 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
6822 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6823 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
6825 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6826 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
6828 msgid "You have entered an incorrect username"
6829 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
6831 msgid "An error occurred while updating the directory"
6832 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
6834 msgid "Incompatible protocol version"
6835 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
6837 msgid "The user has blocked you"
6838 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
6840 msgid ""
6841 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6842 "time"
6843 msgstr ""
6844 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
6846 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6847 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
6849 #, c-format
6850 msgid "Unknown error: 0x%X"
6851 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
6853 #, c-format
6854 msgid "Unable to login: %s"
6855 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6859 msgstr ""
6860 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
6861 "(%s)."
6863 #, c-format
6864 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6865 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
6867 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to send message (%s)."
6870 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to invite user (%s)."
6874 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6878 msgstr ""
6879 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
6880 "a konferenciát (%s)."
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6884 msgstr ""
6885 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6890 "creating folder (%s)."
6891 msgstr ""
6892 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
6893 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6898 "list (%s)."
6899 msgstr ""
6900 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
6901 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
6903 #, c-format
6904 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6905 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6909 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
6911 #, c-format
6912 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6913 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6917 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6921 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6925 msgstr ""
6926 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to create conference (%s)."
6930 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
6932 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6933 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
6935 msgid "Telephone Number"
6936 msgstr "Telefonszám"
6938 msgid "Personal Title"
6939 msgstr "Saját cím"
6941 msgid "Mailstop"
6942 msgstr "Postacím"
6944 msgid "User ID"
6945 msgstr "Felhasználóazonosító"
6947 #. tag = _("DN");
6948 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6949 #. if (value) {
6950 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6951 #. }
6953 msgid "Full name"
6954 msgstr "Teljes név"
6956 #, c-format
6957 msgid "GroupWise Conference %d"
6958 msgstr "GroupWise konferencia %d"
6960 msgid "Authenticating..."
6961 msgstr "Hitelesítés…"
6963 msgid "Waiting for response..."
6964 msgstr "Várakozás válaszra…"
6966 #, c-format
6967 msgid "%s has been invited to this conversation."
6968 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
6970 msgid "Invitation to Conversation"
6971 msgstr "Meghívás társalgásra"
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Invitation from: %s\n"
6976 "\n"
6977 "Sent: %s"
6978 msgstr ""
6979 "Meghívó ettől: %s\n"
6980 "\n"
6981 "Elküldve: %s"
6983 msgid "Would you like to join the conversation?"
6984 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6989 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
6991 msgid ""
6992 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6993 "you wish to connect."
6994 msgstr ""
6995 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
6996 "kapcsolódni szeretne."
6998 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6999 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
7001 #. *< type
7002 #. *< ui_requirement
7003 #. *< flags
7004 #. *< dependencies
7005 #. *< priority
7006 #. *< id
7007 #. *< name
7008 #. *< version
7009 #. *  summary
7010 #. *  description
7011 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7012 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
7014 msgid "Server address"
7015 msgstr "Kiszolgáló címe"
7017 msgid "Server port"
7018 msgstr "Kiszolgáló portja"
7020 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7021 msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
7023 msgid "No reason given."
7024 msgstr "Nincs ok megadva."
7026 msgid "Authorization Denied Message:"
7027 msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
7029 #. *
7030 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7032 msgid "_OK"
7033 msgstr "_OK"
7035 #, c-format
7036 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7037 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
7039 #, c-format
7040 msgid "Received unexpected response from %s"
7041 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
7043 msgid ""
7044 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7045 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7046 msgstr ""
7047 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
7048 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
7050 msgid ""
7051 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7052 "doesn't support it."
7053 msgstr ""
7054 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
7055 "támogatja azt."
7057 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7058 #. error message.
7059 #, c-format
7060 msgid "Error requesting %s: %s"
7061 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
7063 msgid "The server returned an empty response"
7064 msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
7066 msgid ""
7067 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7068 "client does not currently support CAPTCHAs."
7069 msgstr ""
7070 "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
7071 "jelenleg nem támogatja ezt."
7073 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7074 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
7076 msgid ""
7077 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7078 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7079 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7080 "your AIM/ICQ account.)"
7081 msgstr ""
7082 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
7083 "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor "
7084 "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7089 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7090 msgstr ""
7091 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott "
7092 "ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
7094 msgid "Could not join chat room"
7095 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
7097 msgid "Invalid chat room name"
7098 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
7100 msgid "Invalid error"
7101 msgstr "Érvénytelen hiba"
7103 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7104 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
7106 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7107 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
7109 msgid "Cannot send SMS"
7110 msgstr "Nem küldhető SMS"
7112 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7113 msgid "Cannot send SMS to this country"
7114 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
7116 #. Undocumented
7117 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7118 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
7120 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7121 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
7123 msgid "Bot account cannot IM this user"
7124 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
7126 msgid "Bot account reached IM limit"
7127 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
7129 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7130 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
7132 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7133 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
7135 msgid "Unable to receive offline messages"
7136 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
7138 msgid "Offline message store full"
7139 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
7141 #, c-format
7142 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7143 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
7145 #, c-format
7146 msgid "Unable to send message: %s"
7147 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
7149 #, c-format
7150 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7151 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
7153 #, c-format
7154 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7155 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
7157 msgid "Thinking"
7158 msgstr "Gondolkozik"
7160 msgid "Shopping"
7161 msgstr "Vásárol"
7163 msgid "Questioning"
7164 msgstr "Kérdez"
7166 msgid "Eating"
7167 msgstr "Eszik"
7169 msgid "Watching a movie"
7170 msgstr "Filmet néz"
7172 msgid "Typing"
7173 msgstr "Gépel"
7175 msgid "At the office"
7176 msgstr "Munkában"
7178 msgid "Taking a bath"
7179 msgstr "Fürdik"
7181 msgid "Watching TV"
7182 msgstr "TV-t néz"
7184 msgid "Having fun"
7185 msgstr "Szórakozik"
7187 msgid "Sleeping"
7188 msgstr "Alszik"
7190 msgid "Using a PDA"
7191 msgstr "PDA-t használ"
7193 msgid "Meeting friends"
7194 msgstr "Barátokkal találkozik"
7196 msgid "On the phone"
7197 msgstr "Telefonál"
7199 msgid "Surfing"
7200 msgstr "Szörfözik"
7202 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7203 msgid "Mobile"
7204 msgstr "Mobil"
7206 msgid "Searching the web"
7207 msgstr "Keres a weben"
7209 msgid "At a party"
7210 msgstr "Bulin"
7212 msgid "Having Coffee"
7213 msgstr "Kávézik"
7215 #. Playing video games
7216 msgid "Gaming"
7217 msgstr "Játszik"
7219 msgid "Browsing the web"
7220 msgstr "Webet böngész"
7222 msgid "Smoking"
7223 msgstr "Dohányzik"
7225 msgid "Writing"
7226 msgstr "Ír"
7228 #. Drinking [Alcohol]
7229 msgid "Drinking"
7230 msgstr "Iszik"
7232 msgid "Listening to music"
7233 msgstr "Zenét hallgat"
7235 msgid "Studying"
7236 msgstr "Tanul"
7238 msgid "In the restroom"
7239 msgstr "Mellékhelyiségben"
7241 msgid "Received invalid data on connection with server"
7242 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
7244 #. *< type
7245 #. *< ui_requirement
7246 #. *< flags
7247 #. *< dependencies
7248 #. *< priority
7249 #. *< id
7250 #. *< name
7251 #. *< version
7252 #. *  summary
7253 #. *  description
7254 msgid "AIM Protocol Plugin"
7255 msgstr "AIM protokollbővítmény"
7257 msgid "ICQ UIN..."
7258 msgstr "ICQ UIN…"
7260 #. *< type
7261 #. *< ui_requirement
7262 #. *< flags
7263 #. *< dependencies
7264 #. *< priority
7265 #. *< id
7266 #. *< name
7267 #. *< version
7268 #. *  summary
7269 #. *  description
7270 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7271 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
7273 msgid "Encoding"
7274 msgstr "Kódolás"
7276 msgid "The remote user has closed the connection."
7277 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
7279 msgid "The remote user has declined your request."
7280 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
7282 #, c-format
7283 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7284 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
7286 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7287 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
7289 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7290 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
7292 msgid "Direct IM established"
7293 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7298 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7299 msgstr ""
7300 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak "
7301 "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
7303 #, c-format
7304 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7305 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
7307 msgid "Free For Chat"
7308 msgstr "Ráérek csevegni"
7310 msgid "Not Available"
7311 msgstr "Nem érhető el"
7313 msgid "Occupied"
7314 msgstr "Elfoglalt"
7316 msgid "Web Aware"
7317 msgstr "A weben"
7319 msgid "Invisible"
7320 msgstr "Láthatatlan"
7322 msgid "Evil"
7323 msgstr "Gonosz"
7325 msgid "Depression"
7326 msgstr "Depresszió"
7328 msgid "At home"
7329 msgstr "Otthon"
7331 msgid "At work"
7332 msgstr "Munkában"
7334 msgid "At lunch"
7335 msgstr "Ebédel"
7337 #, c-format
7338 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7339 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
7341 #, c-format
7342 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7343 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
7345 msgid "Username sent"
7346 msgstr "Felhasználónév elküldve"
7348 msgid "Connection established, cookie sent"
7349 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
7351 #. TODO: Don't call this with ssi
7352 msgid "Finalizing connection"
7353 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7359 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7360 msgstr ""
7361 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7362 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
7363 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
7364 "tartalmazhatnak."
7366 msgid ""
7367 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7368 "supported by your system."
7369 msgstr ""
7370 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt."
7372 #, c-format
7373 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7374 msgstr ""
7375 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
7376 "a következő címen: %s."
7378 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7379 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
7381 msgid "Unable to get a valid login hash."
7382 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
7384 msgid "Received authorization"
7385 msgstr "A hitelesítés fogadva"
7387 #. Unregistered username
7388 #. the username does not exist
7389 msgid "Username does not exist"
7390 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
7392 #. Suspended account
7393 msgid "Your account is currently suspended"
7394 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
7396 #. service temporarily unavailable
7397 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7398 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
7400 #. username connecting too frequently
7401 msgid ""
7402 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7403 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7404 "longer."
7405 msgstr ""
7406 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
7407 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7409 #. client too old
7410 #, c-format
7411 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7412 msgstr ""
7413 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
7414 "következő helyről: %s"
7416 #. IP address connecting too frequently
7417 msgid ""
7418 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7419 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7420 "longer."
7421 msgstr ""
7422 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
7423 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7425 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7426 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
7428 msgid "Enter SecurID"
7429 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
7431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7432 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
7434 msgid "Password sent"
7435 msgstr "Jelszó elküldve"
7437 msgid "Unable to initialize connection"
7438 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7443 "following reason:\n"
7444 "%s"
7445 msgstr ""
7446 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7447 "következő indoklással:\n"
7448 "%s"
7450 msgid "ICQ authorization denied."
7451 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
7453 #. Someone has granted you authorization
7454 #, c-format
7455 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7456 msgstr ""
7457 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "You have received a special message\n"
7462 "\n"
7463 "From: %s [%s]\n"
7464 "%s"
7465 msgstr ""
7466 "Speciális üzenet érkezett\n"
7467 "\n"
7468 "Feladó: %s [%s]\n"
7469 "%s"
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "You have received an ICQ page\n"
7474 "\n"
7475 "From: %s [%s]\n"
7476 "%s"
7477 msgstr ""
7478 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
7479 "\n"
7480 "Feladó: %s [%s]\n"
7481 "%s"
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7486 "\n"
7487 "Message is:\n"
7488 "%s"
7489 msgstr ""
7490 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
7491 "\n"
7492 "Az üzenet:\n"
7493 "%s"
7495 #, c-format
7496 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7497 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
7499 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7500 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
7502 msgid "_Add"
7503 msgstr "Hozzá_adás"
7505 msgid "_Decline"
7506 msgstr "_Elutasítás"
7508 #, c-format
7509 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7510 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7511 msgstr[0] ""
7512 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7513 msgstr[1] ""
7514 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7516 #, c-format
7517 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7518 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7519 msgstr[0] ""
7520 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7521 msgstr[1] ""
7522 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7527 msgid_plural ""
7528 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7529 msgstr[0] ""
7530 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7531 "gyakoriságának a korlátját."
7532 msgstr[1] ""
7533 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7534 "gyakoriságának a korlátját."
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7539 msgid_plural ""
7540 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7541 msgstr[0] ""
7542 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7543 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7544 msgstr[1] ""
7545 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7546 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7548 #, c-format
7549 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7550 msgid_plural ""
7551 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7552 msgstr[0] ""
7553 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7554 "szintje túl magas."
7555 msgstr[1] ""
7556 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7557 "szintje túl magas."
7559 #, c-format
7560 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7561 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7562 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7563 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7565 msgid "Your AIM connection may be lost."
7566 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
7568 #, c-format
7569 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7570 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
7572 msgid "The new formatting is invalid."
7573 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
7575 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7576 msgstr ""
7577 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
7578 "karaktereket változtathatja meg."
7580 msgid "Pop-Up Message"
7581 msgstr "Felbukkanó üzenet"
7583 #, c-format
7584 msgid "The following username is associated with %s"
7585 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7586 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
7587 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
7589 #, c-format
7590 msgid "No results found for email address %s"
7591 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
7593 #, c-format
7594 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7595 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
7597 msgid "Account Confirmation Requested"
7598 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7603 "from the original."
7604 msgstr ""
7605 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7606 "felhasználónév eltér az eredetitől."
7608 #, c-format
7609 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7610 msgstr ""
7611 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
7612 "érvénytelen."
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7617 "long."
7618 msgstr ""
7619 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7620 "felhasználónév túl hosszú."
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7625 "request pending for this username."
7626 msgstr ""
7627 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
7628 "függőben van erre a felhasználónévre."
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7633 "too many usernames associated with it."
7634 msgstr ""
7635 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7636 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7641 "invalid."
7642 msgstr ""
7643 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7644 "cím érvénytelen."
7646 #, c-format
7647 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7648 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
7650 msgid "Error Changing Account Info"
7651 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
7653 #, c-format
7654 msgid "The email address for %s is %s"
7655 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
7657 msgid "Account Info"
7658 msgstr "Fiókinformációk"
7660 msgid ""
7661 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7662 msgstr ""
7663 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
7664 "kell lennie."
7666 msgid "Unable to set AIM profile."
7667 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
7669 msgid ""
7670 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7671 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7672 "fully connected."
7673 msgstr ""
7674 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
7675 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
7676 "megtörtént."
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7681 "truncated for you."
7682 msgid_plural ""
7683 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7684 "truncated for you."
7685 msgstr[0] ""
7686 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7687 msgstr[1] ""
7688 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7690 msgid "Profile too long."
7691 msgstr "A profil túl hosszú."
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7696 "truncated for you."
7697 msgid_plural ""
7698 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7699 "truncated for you."
7700 msgstr[0] ""
7701 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7702 "került."
7703 msgstr[1] ""
7704 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7705 "került."
7707 msgid "Away message too long."
7708 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7713 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7714 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7715 msgstr ""
7716 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7717 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
7718 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
7719 "számokból állhatnak."
7721 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7722 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
7724 msgid ""
7725 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7726 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7727 msgstr ""
7728 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
7729 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
7730 "válik."
7732 msgid "Orphans"
7733 msgstr "Árvák"
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7738 "list.  Please remove one and try again."
7739 msgstr ""
7740 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
7741 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
7743 msgid "(no name)"
7744 msgstr "(nincs név)"
7746 #, c-format
7747 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7748 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7753 "Do you want to add this user?"
7754 msgstr ""
7755 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
7756 "venni?"
7758 msgid "Authorization Given"
7759 msgstr "Engedély megadva"
7761 #. Granted
7762 #, c-format
7763 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7764 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
7766 msgid "Authorization Granted"
7767 msgstr "Engedély kiadva"
7769 #. Denied
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7773 "following reason:\n"
7774 "%s"
7775 msgstr ""
7776 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7777 "következő indoklással:\n"
7778 "%s"
7780 msgid "Authorization Denied"
7781 msgstr "Engedély elutasítva"
7783 msgid "_Exchange:"
7784 msgstr "_Váltás:"
7786 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7787 msgstr ""
7788 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
7790 msgid "iTunes Music Store Link"
7791 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
7793 msgid "Lunch"
7794 msgstr "Ebéd"
7796 #, c-format
7797 msgid "Buddy Comment for %s"
7798 msgstr "%s partnermegjegyzése"
7800 msgid "Buddy Comment:"
7801 msgstr "Partnermegjegyzés:"
7803 #, c-format
7804 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7805 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
7807 msgid ""
7808 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7809 "Do you wish to continue?"
7810 msgstr ""
7811 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
7812 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
7814 msgid "C_onnect"
7815 msgstr "Kapcs_olódás"
7817 msgid "You closed the connection."
7818 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
7820 msgid "Get AIM Info"
7821 msgstr "AIM információk lekérése"
7823 #. We only do this if the user is in our buddy list
7824 msgid "Edit Buddy Comment"
7825 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
7827 msgid "Get X-Status Msg"
7828 msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
7830 msgid "End Direct IM Session"
7831 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
7833 msgid "Direct IM"
7834 msgstr "Közvetlen IM"
7836 msgid "Re-request Authorization"
7837 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
7839 msgid "Require authorization"
7840 msgstr "Engedélyezés kérése"
7842 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7843 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
7845 msgid "ICQ Privacy Options"
7846 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
7848 msgid "Change Address To:"
7849 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
7851 msgid "you are not waiting for authorization"
7852 msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
7854 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7855 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
7857 msgid ""
7858 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7859 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7860 msgstr ""
7861 "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
7862 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
7864 msgid "Find Buddy by Email"
7865 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
7867 msgid "Search for a buddy by email address"
7868 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
7870 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7871 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
7873 msgid "Set User Info (web)..."
7874 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
7876 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7877 msgid "Change Password (web)"
7878 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
7880 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7881 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
7883 #. ICQ actions
7884 msgid "Set Privacy Options..."
7885 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
7887 msgid "Show Visible List"
7888 msgstr "Láthatók listája"
7890 msgid "Show Invisible List"
7891 msgstr "Láthatatlanok listája"
7893 #. AIM actions
7894 msgid "Confirm Account"
7895 msgstr "Fiók jóváhagyása"
7897 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7898 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
7900 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7901 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
7903 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7904 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
7906 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7907 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
7909 msgid "Use clientLogin"
7910 msgstr "Kliensbejelentkezés használata"
7912 msgid ""
7913 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7914 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7915 "but does not reveal your IP address)"
7916 msgstr ""
7917 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
7918 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
7919 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
7921 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7922 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
7924 #, c-format
7925 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7926 msgstr ""
7927 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
7929 #, c-format
7930 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7931 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
7933 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7934 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
7936 #, c-format
7937 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7938 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
7940 msgid ""
7941 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7942 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7943 "considered a privacy risk."
7944 msgstr ""
7945 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
7946 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
7947 "magánszférája biztonságát."
7949 #. Label
7950 msgid "Buddy Icon"
7951 msgstr "Partnerikon"
7953 msgid "Voice"
7954 msgstr "Hang"
7956 msgid "AIM Direct IM"
7957 msgstr "AIM közvetlen IM"
7959 msgid "Get File"
7960 msgstr "Fájl kérése"
7962 msgid "Games"
7963 msgstr "Játékok"
7965 msgid "ICQ Xtraz"
7966 msgstr "ICQ Xtraz"
7968 msgid "Add-Ins"
7969 msgstr "Bővítmények"
7971 msgid "Send Buddy List"
7972 msgstr "Partnerlista küldése"
7974 msgid "ICQ Direct Connect"
7975 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
7977 msgid "AP User"
7978 msgstr "AP felhasználó"
7980 msgid "ICQ RTF"
7981 msgstr "ICQ RTF"
7983 msgid "Nihilist"
7984 msgstr "Nihilist"
7986 msgid "ICQ Server Relay"
7987 msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
7989 msgid "Old ICQ UTF8"
7990 msgstr "Régi ICQ UTF8"
7992 msgid "Trillian Encryption"
7993 msgstr "Trillian titkosítás"
7995 msgid "ICQ UTF8"
7996 msgstr "ICQ UTF8"
7998 msgid "Hiptop"
7999 msgstr "Hiptop"
8001 msgid "Security Enabled"
8002 msgstr "Biztonság engedélyezve"
8004 msgid "Video Chat"
8005 msgstr "Videocsevegés"
8007 msgid "iChat AV"
8008 msgstr "iChat AV"
8010 msgid "Live Video"
8011 msgstr "Élő videó"
8013 msgid "Camera"
8014 msgstr "Kamera"
8016 msgid "Screen Sharing"
8017 msgstr "Képernyőmegosztás"
8019 msgid "IP Address"
8020 msgstr "IP cím"
8022 msgid "Warning Level"
8023 msgstr "Figyelmeztetési szint"
8025 msgid "Buddy Comment"
8026 msgstr "Partnermegjegyzés"
8028 #, c-format
8029 msgid "User information not available: %s"
8030 msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
8032 msgid "Mobile Phone"
8033 msgstr "Mobiltelefon"
8035 msgid "Personal Web Page"
8036 msgstr "Személyes weboldal"
8038 #. aim_userinfo_t
8039 #. use_html_status
8040 msgid "Additional Information"
8041 msgstr "További információk"
8043 msgid "Zip Code"
8044 msgstr "Irányítószám"
8046 msgid "Work Information"
8047 msgstr "Munkahely-információk"
8049 msgid "Division"
8050 msgstr "Részleg"
8052 msgid "Position"
8053 msgstr "Pozíció"
8055 msgid "Web Page"
8056 msgstr "Weboldal"
8058 msgid "Online Since"
8059 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
8061 msgid "Member Since"
8062 msgstr "Tagság kezdete"
8064 msgid "Capabilities"
8065 msgstr "Képességek"
8067 msgid "Invalid SNAC"
8068 msgstr "Érvénytelen SNAC"
8070 msgid "Server rate limit exceeded"
8071 msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
8073 msgid "Client rate limit exceeded"
8074 msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
8076 msgid "Service unavailable"
8077 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
8079 msgid "Service not defined"
8080 msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
8082 msgid "Obsolete SNAC"
8083 msgstr "Elavult SNAC"
8085 msgid "Not supported by host"
8086 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
8088 msgid "Not supported by client"
8089 msgstr "A kliens nem támogatja"
8091 msgid "Refused by client"
8092 msgstr "A kliens visszautasította"
8094 msgid "Reply too big"
8095 msgstr "A válasz túl nagy"
8097 msgid "Responses lost"
8098 msgstr "A válaszok elvesztek"
8100 msgid "Request denied"
8101 msgstr "A kérés elutasítva"
8103 msgid "Busted SNAC payload"
8104 msgstr "Sérült SNAC tartalom"
8106 msgid "Insufficient rights"
8107 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
8109 msgid "In local permit/deny"
8110 msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
8112 msgid "Warning level too high (sender)"
8113 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
8115 msgid "Warning level too high (receiver)"
8116 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
8118 msgid "User temporarily unavailable"
8119 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
8121 msgid "No match"
8122 msgstr "Nincs találat"
8124 msgid "List overflow"
8125 msgstr "A lista túlcsordult"
8127 msgid "Request ambiguous"
8128 msgstr "A kérés kétértelmű"
8130 msgid "Queue full"
8131 msgstr "A sor tele"
8133 msgid "Not while on AOL"
8134 msgstr "Nem az AOL-on"
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8137 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8138 #. Invisible.
8139 msgid "Appear Online"
8140 msgstr "Belépettként látszik"
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8143 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8144 #. Invisible (this is the default).
8145 msgid "Don't Appear Online"
8146 msgstr "Ne látsszon belépettként"
8148 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8149 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8150 #. isn't Invisible).
8151 msgid "Appear Offline"
8152 msgstr "Kilépettként látszik"
8154 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8155 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8156 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8157 #. default).
8158 msgid "Don't Appear Offline"
8159 msgstr "Ne látsszon kilépettként"
8161 msgid "you have no buddies on this list"
8162 msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8167 "\""
8168 msgstr ""
8169 "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) "
8170 "„%s” kiválasztásával"
8172 msgid "Visible List"
8173 msgstr "Látható számukra"
8175 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8176 msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
8178 msgid "Invisible List"
8179 msgstr "Láthatatlan számukra"
8181 msgid "These buddies will always see you as offline"
8182 msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
8184 #, c-format
8185 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8186 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
8188 #, c-format
8189 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8190 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
8192 #, c-format
8193 msgid "Info for Group %s"
8194 msgstr "%s csoport információi"
8196 msgid "Notes Address Book Information"
8197 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
8199 msgid "Invite Group to Conference..."
8200 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
8202 msgid "Get Notes Address Book Info"
8203 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
8205 msgid "Sending Handshake"
8206 msgstr "Kézfogás küldése"
8208 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8209 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
8211 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8212 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
8214 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8215 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
8217 msgid "Login Redirected"
8218 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
8220 msgid "Forcing Login"
8221 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
8223 msgid "Login Acknowledged"
8224 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
8226 msgid "Starting Services"
8227 msgstr "Szolgáltatások indítása"
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8232 msgstr ""
8233 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
8234 "kiszolgálón"
8236 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8237 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
8239 #, c-format
8240 msgid "Announcement from %s"
8241 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
8243 msgid "Conference Closed"
8244 msgstr "A konferencia lezárva"
8246 msgid "Unable to send message: "
8247 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
8249 #, c-format
8250 msgid "Unable to send message to %s:"
8251 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
8253 msgid "Place Closed"
8254 msgstr "Hely lezárva"
8256 msgid "Microphone"
8257 msgstr "Mikrofon"
8259 msgid "Speakers"
8260 msgstr "Hangszórók"
8262 msgid "Video Camera"
8263 msgstr "Videokamera"
8265 msgid "File Transfer"
8266 msgstr "Fájlátvitel"
8268 msgid "Supports"
8269 msgstr "Támogatja"
8271 msgid "External User"
8272 msgstr "Külső felhasználó"
8274 msgid "Create conference with user"
8275 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8280 "sent to %s"
8281 msgstr ""
8282 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
8283 "meghívóüzenetet"
8285 msgid "New Conference"
8286 msgstr "Új konferencia"
8288 msgid "Create"
8289 msgstr "Létrehozás"
8291 msgid "Available Conferences"
8292 msgstr "Elérhető konferenciák"
8294 msgid "Create New Conference..."
8295 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
8297 msgid "Invite user to a conference"
8298 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8303 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8304 "this user to."
8305 msgstr ""
8306 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
8307 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
8308 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
8310 msgid "Invite to Conference"
8311 msgstr "Meghívás konferenciára"
8313 msgid "Invite to Conference..."
8314 msgstr "Meghívás konferenciára…"
8316 msgid "Send TEST Announcement"
8317 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
8319 msgid "Topic:"
8320 msgstr "Téma:"
8322 msgid "No Sametime Community Server specified"
8323 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8328 "Please enter one below to continue logging in."
8329 msgstr ""
8330 "Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés "
8331 "folytatásához adjon meg egyet alább."
8333 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8334 msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása"
8336 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8337 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8339 msgid "Connect"
8340 msgstr "Kapcsolódás"
8342 #, c-format
8343 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8344 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
8346 msgid "Last Known Client"
8347 msgstr "Utolsó ismert kliens"
8349 msgid "User Name"
8350 msgstr "Felhasználónév"
8352 msgid "Sametime ID"
8353 msgstr "Sametime azonosító"
8355 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8356 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8361 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8362 msgstr ""
8363 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
8364 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
8366 msgid "Select User"
8367 msgstr "Válasszon felhasználót"
8369 msgid "Unable to add user: user not found"
8370 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8375 "entry has been removed from your buddy list."
8376 msgstr ""
8377 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
8378 "eltávolításra került a partnerlistájából."
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Error reading file %s: \n"
8383 "%s\n"
8384 msgstr ""
8385 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
8386 "%s.\n"
8388 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8389 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
8391 msgid "Buddy List Storage Mode"
8392 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
8394 msgid "Local Buddy List Only"
8395 msgstr "Csak helyi partnerlista"
8397 msgid "Merge List from Server"
8398 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
8400 msgid "Merge and Save List to Server"
8401 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
8403 msgid "Synchronize List with Server"
8404 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
8406 #, c-format
8407 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8408 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
8410 #, c-format
8411 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8412 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
8414 msgid "Unable to add group: group exists"
8415 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
8417 #, c-format
8418 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8419 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
8421 msgid "Unable to add group"
8422 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
8424 msgid "Possible Matches"
8425 msgstr "Lehetséges találatok"
8427 msgid "Notes Address Book group results"
8428 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8433 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8434 "to your buddy list."
8435 msgstr ""
8436 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
8437 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
8438 "alábbi listából."
8440 msgid "Select Notes Address Book"
8441 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
8443 msgid "Unable to add group: group not found"
8444 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8449 "Sametime community."
8450 msgstr ""
8451 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
8452 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
8454 msgid "Notes Address Book Group"
8455 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
8457 msgid ""
8458 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8459 "group and its members to your buddy list."
8460 msgstr ""
8461 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
8462 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
8464 #, c-format
8465 msgid "Search results for '%s'"
8466 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8471 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8472 "buttons below."
8473 msgstr ""
8474 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
8475 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
8476 "alábbi műveletgombokkal."
8478 msgid "Search Results"
8479 msgstr "A keresés eredménye"
8481 msgid "No matches"
8482 msgstr "Nincs találat"
8484 #, c-format
8485 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8486 msgstr ""
8487 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
8488 "közösségben."
8490 msgid "No Matches"
8491 msgstr "Nincs találat"
8493 msgid "Search for a user"
8494 msgstr "Felhasználó keresése"
8496 msgid ""
8497 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8498 "in your Sametime community."
8499 msgstr ""
8500 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
8501 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
8503 msgid "User Search"
8504 msgstr "Felhasználó keresése"
8506 msgid "Import Sametime List..."
8507 msgstr "Sametime lista importálása…"
8509 msgid "Export Sametime List..."
8510 msgstr "Sametime lista exportálása…"
8512 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8513 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
8515 msgid "User Search..."
8516 msgstr "Felhasználó keresése…"
8518 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8519 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
8521 #. pretend to be Sametime Connect
8522 msgid "Hide client identity"
8523 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
8525 #, c-format
8526 msgid "User %s is not present in the network"
8527 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
8529 msgid "Key Agreement"
8530 msgstr "Kulcscsere"
8532 msgid "Cannot perform the key agreement"
8533 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
8535 msgid "Error occurred during key agreement"
8536 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
8538 msgid "Key Agreement failed"
8539 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
8541 msgid "Timeout during key agreement"
8542 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
8544 msgid "Key agreement was aborted"
8545 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
8547 msgid "Key agreement is already started"
8548 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
8550 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8551 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
8553 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8554 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8559 "agreement?"
8560 msgstr ""
8561 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
8562 "kulcscserét?"
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8567 "Remote host: %s\n"
8568 "Remote port: %d"
8569 msgstr ""
8570 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
8571 "Távoli gép: %s\n"
8572 "Távoli port: %d"
8574 msgid "Key Agreement Request"
8575 msgstr "Kulcscsere-kérés"
8577 msgid "IM With Password"
8578 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
8580 msgid "Cannot set IM key"
8581 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
8583 msgid "Set IM Password"
8584 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
8586 msgid "Get Public Key"
8587 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
8589 msgid "Cannot fetch the public key"
8590 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
8592 msgid "Show Public Key"
8593 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
8595 msgid "Could not load public key"
8596 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
8598 msgid "User Information"
8599 msgstr "Felhasználói információk"
8601 msgid "Cannot get user information"
8602 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
8604 #, c-format
8605 msgid "The %s buddy is not trusted"
8606 msgstr "%s partner nem megbízható"
8608 msgid ""
8609 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8610 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8611 msgstr ""
8612 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
8613 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
8614 "töltheti le."
8616 #. Open file selector to select the public key.
8617 msgid "Open..."
8618 msgstr "Megnyitás…"
8620 #, c-format
8621 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8622 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
8624 msgid ""
8625 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8626 "a public key."
8627 msgstr ""
8628 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
8629 "az Importálásra."
8631 msgid "_Import..."
8632 msgstr "_Importálás…"
8634 msgid "Select correct user"
8635 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
8637 msgid ""
8638 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8639 "user from the list to add to the buddy list."
8640 msgstr ""
8641 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
8642 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
8644 msgid ""
8645 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8646 "from the list to add to the buddy list."
8647 msgstr ""
8648 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
8649 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
8651 msgid "Detached"
8652 msgstr "Leválasztott"
8654 msgid "Indisposed"
8655 msgstr "Gyengélkedik"
8657 msgid "Wake Me Up"
8658 msgstr "Ébresszen fel"
8660 msgid "Hyper Active"
8661 msgstr "Hiperaktív"
8663 msgid "Robot"
8664 msgstr "Robot"
8666 msgid "User Modes"
8667 msgstr "Felhasználói módok"
8669 msgid "Preferred Contact"
8670 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
8672 msgid "Preferred Language"
8673 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
8675 msgid "Device"
8676 msgstr "Eszköz"
8678 msgid "Timezone"
8679 msgstr "Időzóna"
8681 msgid "Geolocation"
8682 msgstr "Földrajzi hely"
8684 msgid "Reset IM Key"
8685 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
8687 msgid "IM with Key Exchange"
8688 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
8690 msgid "IM with Password"
8691 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
8693 msgid "Get Public Key..."
8694 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
8696 msgid "Kill User"
8697 msgstr "Felhasználó kidobása"
8699 msgid "Draw On Whiteboard"
8700 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
8702 msgid "_Passphrase:"
8703 msgstr "_Jelmondat:"
8705 #, c-format
8706 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8707 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
8709 msgid "Channel Information"
8710 msgstr "Csatornainformációk"
8712 msgid "Cannot get channel information"
8713 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
8715 #, c-format
8716 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8717 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
8719 #, c-format
8720 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8721 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
8723 #, c-format
8724 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8725 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
8727 #, c-format
8728 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8729 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
8731 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8732 #, c-format
8733 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8734 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
8736 #, c-format
8737 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8738 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
8740 #, c-format
8741 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8742 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
8744 #, c-format
8745 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8746 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
8748 #, c-format
8749 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8750 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
8752 msgid "Add Channel Public Key"
8753 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
8755 #. Add new public key
8756 msgid "Open Public Key..."
8757 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
8759 msgid "Channel Passphrase"
8760 msgstr "Csatorna jelmondata"
8762 msgid "Channel Public Keys List"
8763 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8768 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8769 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8770 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8771 "able to join."
8772 msgstr ""
8773 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
8774 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
8775 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
8776 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
8777 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
8779 msgid "Channel Authentication"
8780 msgstr "Csatornahitelesítés"
8782 msgid "Add / Remove"
8783 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
8785 msgid "Group Name"
8786 msgstr "Csoportnév"
8788 msgid "Passphrase"
8789 msgstr "Jelmondat"
8791 #, c-format
8792 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8793 msgstr ""
8794 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
8795 "jelmondatát."
8797 msgid "Add Channel Private Group"
8798 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
8800 msgid "User Limit"
8801 msgstr "Felhasználók korlátozása"
8803 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8804 msgstr ""
8805 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
8806 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
8808 msgid "Invite List"
8809 msgstr "Meghívási lista"
8811 msgid "Ban List"
8812 msgstr "Kitiltási lista"
8814 msgid "Add Private Group"
8815 msgstr "Magáncsoport felvétele"
8817 msgid "Reset Permanent"
8818 msgstr "Állandóság visszavonása"
8820 msgid "Set Permanent"
8821 msgstr "Állandóság beállítása"
8823 msgid "Set User Limit"
8824 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
8826 msgid "Reset Topic Restriction"
8827 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
8829 msgid "Set Topic Restriction"
8830 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
8832 msgid "Reset Private Channel"
8833 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
8835 msgid "Set Private Channel"
8836 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
8838 msgid "Reset Secret Channel"
8839 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
8841 msgid "Set Secret Channel"
8842 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8847 msgstr ""
8848 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
8849 "csatornához"
8851 msgid "Join Private Group"
8852 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
8854 msgid "Cannot join private group"
8855 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
8857 msgid "Call Command"
8858 msgstr "Hívás parancsa"
8860 msgid "Cannot call command"
8861 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
8863 msgid "Unknown command"
8864 msgstr "Ismeretlen parancs"
8866 msgid "Secure File Transfer"
8867 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
8869 msgid "Error during file transfer"
8870 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
8872 msgid "Remote disconnected"
8873 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
8875 msgid "Permission denied"
8876 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
8878 msgid "Key agreement failed"
8879 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
8881 msgid "Connection timed out"
8882 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
8884 msgid "Creating connection failed"
8885 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
8887 msgid "File transfer session does not exist"
8888 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
8890 msgid "No file transfer session active"
8891 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
8893 msgid "File transfer already started"
8894 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
8896 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8897 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
8899 msgid "Could not start the file transfer"
8900 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
8902 msgid "Cannot send file"
8903 msgstr "A fájl nem küldhető el"
8905 msgid "Error occurred"
8906 msgstr "Hiba történt"
8908 #, c-format
8909 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8910 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
8912 #, c-format
8913 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8914 msgstr ""
8915 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
8917 #, c-format
8918 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8919 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
8921 #, c-format
8922 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8923 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
8925 #, c-format
8926 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8927 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
8929 #, c-format
8930 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8931 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
8933 #, c-format
8934 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8935 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
8937 #, c-format
8938 msgid "Killed by %s (%s)"
8939 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
8941 msgid "Server signoff"
8942 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
8944 msgid "Personal Information"
8945 msgstr "Személyes információk"
8947 msgid "Birth Day"
8948 msgstr "Születésnap"
8950 msgid "Job Role"
8951 msgstr "Pozíció"
8953 msgid "Organization"
8954 msgstr "Szervezet"
8956 msgid "Unit"
8957 msgstr "Egység"
8959 msgid "Note"
8960 msgstr "Megjegyzés"
8962 msgid "Join Chat"
8963 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
8965 #, c-format
8966 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8967 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
8969 #, c-format
8970 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8971 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
8973 msgid "Real Name"
8974 msgstr "Valódi név"
8976 msgid "Status Text"
8977 msgstr "Állapotszöveg"
8979 msgid "Public Key Fingerprint"
8980 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
8982 msgid "Public Key Babbleprint"
8983 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
8985 msgid "_More..."
8986 msgstr "_Több…"
8988 msgid "Detach From Server"
8989 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
8991 msgid "Cannot detach"
8992 msgstr "Nem lehet leválni"
8994 msgid "Cannot set topic"
8995 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
8997 msgid "Failed to change nickname"
8998 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
9000 msgid "Roomlist"
9001 msgstr "Szobalista"
9003 msgid "Cannot get room list"
9004 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
9006 msgid "Network is empty"
9007 msgstr "A hálózat üres"
9009 msgid "No public key was received"
9010 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
9012 msgid "Server Information"
9013 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
9015 msgid "Cannot get server information"
9016 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
9018 msgid "Server Statistics"
9019 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
9021 msgid "Cannot get server statistics"
9022 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Local server start time: %s\n"
9027 "Local server uptime: %s\n"
9028 "Local server clients: %d\n"
9029 "Local server channels: %d\n"
9030 "Local server operators: %d\n"
9031 "Local router operators: %d\n"
9032 "Local cell clients: %d\n"
9033 "Local cell channels: %d\n"
9034 "Local cell servers: %d\n"
9035 "Total clients: %d\n"
9036 "Total channels: %d\n"
9037 "Total servers: %d\n"
9038 "Total routers: %d\n"
9039 "Total server operators: %d\n"
9040 "Total router operators: %d\n"
9041 msgstr ""
9042 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
9043 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
9044 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
9045 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
9046 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
9047 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
9048 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
9049 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
9050 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
9051 "Kliensek összesen: %d\n"
9052 "Csatornák összesen: %d\n"
9053 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
9054 "Útválasztók összesen: %d\n"
9055 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
9056 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
9058 msgid "Network Statistics"
9059 msgstr "Hálózati statisztika"
9061 msgid "Ping"
9062 msgstr "Ping"
9064 msgid "Ping failed"
9065 msgstr "Ping sikertelen"
9067 msgid "Ping reply received from server"
9068 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
9070 msgid "Could not kill user"
9071 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
9073 msgid "WATCH"
9074 msgstr "FIGYELÉS"
9076 msgid "Cannot watch user"
9077 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
9079 msgid "Resuming session"
9080 msgstr "Folyamat folytatása"
9082 msgid "Authenticating connection"
9083 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
9085 msgid "Verifying server public key"
9086 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
9088 msgid "Passphrase required"
9089 msgstr "Jelmondat szükséges"
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9094 "still like to accept this public key?"
9095 msgstr ""
9096 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
9097 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9099 #, c-format
9100 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9101 msgstr ""
9102 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9107 "\n"
9108 "%s\n"
9109 "%s\n"
9110 msgstr ""
9111 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
9112 "\n"
9113 "%s\n"
9114 "%s\n"
9116 msgid "Verify Public Key"
9117 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
9119 msgid "_View..."
9120 msgstr "_Nézet…"
9122 msgid "Unsupported public key type"
9123 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
9125 msgid "Disconnected by server"
9126 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
9128 msgid "Error connecting to SILC Server"
9129 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
9131 msgid "Key Exchange failed"
9132 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
9134 msgid ""
9135 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9136 msgstr ""
9137 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
9138 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
9140 msgid "Performing key exchange"
9141 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
9143 msgid "Unable to load SILC key pair"
9144 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
9146 #. Progress
9147 msgid "Connecting to SILC Server"
9148 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
9150 msgid "Out of memory"
9151 msgstr "Elfogyott a memória"
9153 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9154 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
9156 msgid "Error loading SILC key pair"
9157 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
9159 #, c-format
9160 msgid "Download %s: %s"
9161 msgstr "%s letöltése: %s"
9163 msgid "Your Current Mood"
9164 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
9166 #, c-format
9167 msgid "Normal"
9168 msgstr "Normál"
9170 msgid ""
9171 "\n"
9172 "Your Preferred Contact Methods"
9173 msgstr ""
9174 "\n"
9175 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
9177 msgid "SMS"
9178 msgstr "SMS"
9180 msgid "MMS"
9181 msgstr "MMS"
9183 msgid "Video conferencing"
9184 msgstr "Videokonferencia"
9186 msgid "Your Current Status"
9187 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
9189 msgid "Online Services"
9190 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
9192 msgid "Let others see what services you are using"
9193 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
9195 msgid "Let others see what computer you are using"
9196 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
9198 msgid "Your VCard File"
9199 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
9201 msgid "Timezone (UTC)"
9202 msgstr "Időzóna (UTC)"
9204 msgid "User Online Status Attributes"
9205 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
9207 msgid ""
9208 "You can let other users see your online status information and your personal "
9209 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9210 "about yourself."
9211 msgstr ""
9212 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
9213 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
9214 "más felhasználók láthatnak Önről."
9216 msgid "Message of the Day"
9217 msgstr "A nap üzenete"
9219 msgid "No Message of the Day available"
9220 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
9222 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9223 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
9225 msgid "Create New SILC Key Pair"
9226 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
9228 msgid "Passphrases do not match"
9229 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
9231 msgid "Key Pair Generation failed"
9232 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
9234 msgid "Key length"
9235 msgstr "Kulcs hossza"
9237 msgid "Public key file"
9238 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9240 msgid "Private key file"
9241 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9243 msgid "Passphrase (retype)"
9244 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
9246 msgid "Generate Key Pair"
9247 msgstr "Kulcspár előállítása"
9249 msgid "Online Status"
9250 msgstr "Elérhető állapot"
9252 msgid "View Message of the Day"
9253 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
9255 msgid "Create SILC Key Pair..."
9256 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9258 #, c-format
9259 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9260 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
9262 msgid "Topic too long"
9263 msgstr "A téma túl hosszú"
9265 msgid "You must specify a nick"
9266 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
9268 #, c-format
9269 msgid "channel %s not found"
9270 msgstr "%s csatorna nem található"
9272 #, c-format
9273 msgid "channel modes for %s: %s"
9274 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
9276 #, c-format
9277 msgid "no channel modes are set on %s"
9278 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
9280 #, c-format
9281 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9282 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
9284 #, c-format
9285 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9286 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
9288 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9289 msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
9291 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9292 msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
9294 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9295 msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"
9297 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9298 msgstr ""
9299 "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
9300 "hálózaton"
9302 msgid "list:  List channels on this network"
9303 msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"
9305 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9306 msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
9308 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9309 msgstr ""
9310 "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"
9312 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9313 msgstr ""
9314 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
9315 "felhasználónak"
9317 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9318 msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
9320 msgid "detach:  Detach this session"
9321 msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"
9323 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9324 msgstr ""
9325 "quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
9326 "kíséretében"
9328 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9329 msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"
9331 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9332 msgstr ""
9333 "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A „becenév” nevű felhasználó "
9334 "kidobása"
9336 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9337 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének módosítása"
9339 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9340 msgstr ""
9341 "whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
9342 "megjelenítése"
9344 msgid ""
9345 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9346 "channel modes"
9347 msgstr ""
9348 "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
9349 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
9351 msgid ""
9352 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9353 "on channel"
9354 msgstr ""
9355 "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
9356 "módjainak módosítása a csatornán"
9358 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9359 msgstr ""
9360 "umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
9361 "hálózaton"
9363 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9364 msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
9366 msgid ""
9367 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9368 "channel invite list"
9369 msgstr ""
9370 "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
9371 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
9373 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9374 msgstr ""
9375 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
9376 "csatornáról"
9378 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9379 msgstr ""
9380 "info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
9382 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9383 msgstr ""
9384 "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"
9386 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9387 msgstr ""
9388 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
9389 "kulcsának letöltése"
9391 msgid "stats:  View server and network statistics"
9392 msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
9394 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9395 msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
9397 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9398 msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
9400 msgid ""
9401 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9402 "specific users in channel(s)"
9403 msgstr ""
9404 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
9405 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
9407 #. *< type
9408 #. *< ui_requirement
9409 #. *< flags
9410 #. *< dependencies
9411 #. *< priority
9412 #. *< id
9413 #. *< name
9414 #. *< version
9415 #. *  summary
9416 msgid "SILC Protocol Plugin"
9417 msgstr "SILC protokollbővítmény"
9419 #. *  description
9420 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9421 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
9423 msgid "Network"
9424 msgstr "Hálózat"
9426 msgid "Public Key file"
9427 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9429 msgid "Private Key file"
9430 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9432 msgid "Cipher"
9433 msgstr "Titkosító"
9435 msgid "HMAC"
9436 msgstr "HMAC"
9438 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9439 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
9441 msgid "Public key authentication"
9442 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
9444 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9445 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
9447 msgid "Block messages to whiteboard"
9448 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
9450 msgid "Automatically open whiteboard"
9451 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
9453 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9454 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
9456 msgid "Creating SILC key pair..."
9457 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9459 msgid "Unable to create SILC key pair"
9460 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
9462 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9463 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9464 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9465 #, c-format
9466 msgid "Real Name: \t%s\n"
9467 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
9469 #, c-format
9470 msgid "User Name: \t%s\n"
9471 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
9473 #, c-format
9474 msgid "Email: \t\t%s\n"
9475 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
9477 #, c-format
9478 msgid "Host Name: \t%s\n"
9479 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
9481 #, c-format
9482 msgid "Organization: \t%s\n"
9483 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
9485 #, c-format
9486 msgid "Country: \t%s\n"
9487 msgstr "Ország: \t%s\n"
9489 #, c-format
9490 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9491 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
9493 #, c-format
9494 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9495 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
9497 #, c-format
9498 msgid "Version: \t%s\n"
9499 msgstr "Verzió: \t%s\n"
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "Public Key Fingerprint:\n"
9504 "%s\n"
9505 "\n"
9506 msgstr ""
9507 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
9508 "%s\n"
9509 "\n"
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Public Key Babbleprint:\n"
9514 "%s"
9515 msgstr ""
9516 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
9517 "%s"
9519 msgid "Public Key Information"
9520 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
9522 msgid "Paging"
9523 msgstr "Lapozás"
9525 msgid "Video Conferencing"
9526 msgstr "Videokonferencia"
9528 msgid "Computer"
9529 msgstr "Számítógép"
9531 msgid "PDA"
9532 msgstr "PDA"
9534 msgid "Terminal"
9535 msgstr "Terminál"
9537 #, c-format
9538 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9539 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9544 "whiteboard?"
9545 msgstr ""
9546 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
9547 "rajzlapot?"
9549 msgid "Whiteboard"
9550 msgstr "Rajzlap"
9552 msgid "No server statistics available"
9553 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
9555 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9556 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
9558 #, c-format
9559 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9560 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
9562 #, c-format
9563 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9564 msgstr ""
9565 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
9567 #, c-format
9568 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9569 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
9571 #, c-format
9572 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9573 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
9575 #, c-format
9576 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9577 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
9579 #, c-format
9580 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9581 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
9583 #, c-format
9584 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9585 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
9587 #, c-format
9588 msgid "Failure: Incorrect signature"
9589 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
9591 #, c-format
9592 msgid "Failure: Invalid cookie"
9593 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
9595 #, c-format
9596 msgid "Failure: Authentication failed"
9597 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
9599 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9600 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
9602 msgid "John Noname"
9603 msgstr "Névtelen"
9605 #, c-format
9606 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9607 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
9609 msgid "Unable to create connection"
9610 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
9612 msgid "Unknown server response"
9613 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
9615 msgid "Unable to create listen socket"
9616 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
9618 msgid "Unable to resolve hostname"
9619 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
9621 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9622 msgstr ""
9623 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
9624 "szimbólumot"
9626 msgid "SIP connect server not specified"
9627 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
9629 #. *< type
9630 #. *< ui_requirement
9631 #. *< flags
9632 #. *< dependencies
9633 #. *< priority
9634 #. *< id
9635 #. *< name
9636 #. *< version
9637 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9638 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
9640 #. *  summary
9641 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9642 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
9644 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9645 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
9647 msgid "Use UDP"
9648 msgstr "UDP használata"
9650 msgid "Use proxy"
9651 msgstr "Proxy használata"
9653 msgid "Proxy"
9654 msgstr "Proxy"
9656 msgid "Auth User"
9657 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
9659 msgid "Auth Domain"
9660 msgstr "Tartomány hitelesítése"
9662 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9663 msgstr "join &lt;szoba&gt;:  Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"
9665 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9666 msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán"
9668 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9669 msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására"
9671 msgid "Yahoo ID..."
9672 msgstr "Yahoo azonosító…"
9674 #. *< type
9675 #. *< ui_requirement
9676 #. *< flags
9677 #. *< dependencies
9678 #. *< priority
9679 #. *< id
9680 #. *< name
9681 #. *< version
9682 #. *  summary
9683 #. *  description
9684 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9685 msgstr "Yahoo! protokollbővítmény"
9687 msgid "Pager port"
9688 msgstr "Személyhívó Port"
9690 msgid "File transfer server"
9691 msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"
9693 msgid "File transfer port"
9694 msgstr "Fájlátviteli port"
9696 msgid "Chat room locale"
9697 msgstr "Csevegőszoba nyelve"
9699 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9700 msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása"
9702 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9703 msgstr "Fiókproxy használata HTTP és HTTPS kapcsolatokhoz"
9705 msgid "Chat room list URL"
9706 msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe"
9708 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9709 msgstr "Yahoo Japán azonosító…"
9711 #. *< type
9712 #. *< ui_requirement
9713 #. *< flags
9714 #. *< dependencies
9715 #. *< priority
9716 #. *< id
9717 #. *< name
9718 #. *< version
9719 #. *  summary
9720 #. *  description
9721 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9722 msgstr "Yahoo! Japán protokollbővítmény"
9724 #, c-format
9725 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9726 msgstr "%s webkamera-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
9728 msgid "Your SMS was not delivered"
9729 msgstr "Az SMS nem lett kézbesítve"
9731 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9732 msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."
9734 #, c-format
9735 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9736 msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"
9738 msgid "Authorization denied message:"
9739 msgstr "Hozzáférés elutasítva üzenet:"
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9744 "following reason: %s."
9745 msgstr ""
9746 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
9747 "közé, a következő magyarázattal: %s."
9749 #, c-format
9750 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9751 msgstr ""
9752 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
9753 "közé."
9755 msgid "Add buddy rejected"
9756 msgstr "Partner felvétele megtagadva"
9758 #. Some error in the received stream
9759 msgid "Received invalid data"
9760 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek"
9762 #. security lock from too many failed login attempts
9763 msgid ""
9764 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9765 "website may fix this."
9766 msgstr ""
9767 "A fiók zárolva: túl sok meghiúsult bejelentkezési kísérlet. A Yahoo! "
9768 "weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja ezt a problémát."
9770 #. indicates a lock of some description
9771 msgid ""
9772 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9773 "this."
9774 msgstr ""
9775 "A fiók zárolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán "
9776 "megoldhatja ezt a problémát."
9778 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9779 msgid ""
9780 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9781 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9782 msgstr ""
9783 "A fiók zárolva: túl gyakran jelentkezett be. Várjon pár percet az "
9784 "újracsatlakozás előtt. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja "
9785 "ezt a problémát."
9787 #. username or password missing
9788 msgid "Username or password missing"
9789 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó hiányzik"
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9794 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9795 "Check %s for updates."
9796 msgstr ""
9797 "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. "
9798 "Valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges "
9799 "frissítéseket a következő helyen: %s."
9801 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9802 msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9807 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9808 msgstr ""
9809 "Megpróbálta mellőzni %s felhasználót, de ő rajta van a partnerlistáján. Ha "
9810 "az „Igen” gombra kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a "
9811 "felhasználót."
9813 msgid "Ignore buddy?"
9814 msgstr "Mellőzi a partnert?"
9816 msgid "Invalid username or password"
9817 msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
9819 msgid ""
9820 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9821 "try logging into the Yahoo! website."
9822 msgstr ""
9823 "A fiók zárolva, mert túl sok bejelentkezési kísérlet hiúsult meg. Próbáljon "
9824 "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldalára."
9826 #, c-format
9827 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9828 msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Próbáljon újracsatlakozni."
9830 msgid ""
9831 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9832 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9833 msgstr ""
9834 "1013-as hiba: A megadott felhasználónév érvénytelen. Ennek leggyakoribb oka, "
9835 "hogy az e-mail címét adta meg a Yahoo! azonosítója helyett."
9837 #, c-format
9838 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9839 msgstr ""
9840 "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
9841 "megoldhatja ezt a problémát."
9843 #, c-format
9844 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9845 msgstr ""
9846 "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiók "
9847 "kiszolgálóoldali listáján."
9849 msgid "Unable to add buddy to server list"
9850 msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgáló listájához"
9852 #, c-format
9853 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9854 msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s"
9856 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9857 msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól"
9859 #, c-format
9860 msgid "Lost connection with %s: %s"
9861 msgstr "Elveszett a kapcsolat a következővel: %s: %s"
9863 #, c-format
9864 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9865 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következővel: %s: %s"
9867 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9868 msgstr "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló üres választ adott vissza."
9870 msgid ""
9871 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9872 "information"
9873 msgstr ""
9874 "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló válasza nem tartalmazta a szükséges "
9875 "információkat"
9877 msgid "Not at Home"
9878 msgstr "Nem vagyok itthon"
9880 msgid "Not at Desk"
9881 msgstr "Nem vagyok az asztalnál"
9883 msgid "Not in Office"
9884 msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"
9886 msgid "On Vacation"
9887 msgstr "Nyaralok"
9889 msgid "Stepped Out"
9890 msgstr "Kilépett"
9892 msgid "Not on server list"
9893 msgstr "Nincs a szerverlistán"
9895 msgid "Appear Permanently Offline"
9896 msgstr "Tartósan kilépettként látszik"
9898 msgid "Presence"
9899 msgstr "Jelenlét"
9901 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9902 msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként"
9904 msgid "Join in Chat"
9905 msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"
9907 msgid "Initiate Conference"
9908 msgstr "Konferencia kezdeményezése"
9910 msgid "Presence Settings"
9911 msgstr "Jelenlét beállításai"
9913 msgid "Start Doodling"
9914 msgstr "Firkálás megkezdése"
9916 msgid "Select the ID you want to activate"
9917 msgstr "Válassza ki az aktiválandó azonosítót"
9919 msgid "Join whom in chat?"
9920 msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"
9922 msgid "Activate ID..."
9923 msgstr "Azonosító aktiválása…"
9925 msgid "Join User in Chat..."
9926 msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez…"
9928 msgid "Open Inbox"
9929 msgstr "Bejövő levelek megnyitása"
9931 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9932 msgstr "Nem küldhető SMS. Nem található mobilszolgáltató."
9934 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9935 msgstr "Nem küldhető SMS. Ismeretlen mobilszolgáltató."
9937 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9938 msgstr "Mobilszolgáltató keresése az SMS elküldéséhez."
9940 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9941 #. * Doodle session has been made
9943 msgid "Sent Doodle request."
9944 msgstr "Firkálási kérés elküldve."
9946 msgid "Unable to connect."
9947 msgstr "Nem lehet kapcsolódni."
9949 msgid "Unable to establish file descriptor."
9950 msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."
9952 #, c-format
9953 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9954 msgstr "%s felajánlja egy %d fájlból álló csoport elküldését.\n"
9956 msgid "Write Error"
9957 msgstr "Írási hiba"
9959 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9960 msgstr "Yahoo! Japán profil"
9962 msgid "Yahoo! Profile"
9963 msgstr "Yahoo! profil"
9965 msgid ""
9966 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9967 "time."
9968 msgstr ""
9969 "Sajnáljuk, a „csak felnőtteknek szóló” tartalmat tartalmazónak jelölt "
9970 "profilok jelenleg nem támogatottak."
9972 msgid ""
9973 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9974 "web browser:"
9975 msgstr ""
9976 "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell megnyitnia "
9977 "a böngészőjében:"
9979 msgid "Yahoo! ID"
9980 msgstr "Yahoo! azonosító"
9982 msgid "Hobbies"
9983 msgstr "Hobbik"
9985 msgid "Latest News"
9986 msgstr "Legfrissebb hírek"
9988 msgid "Home Page"
9989 msgstr "Honlap"
9991 msgid "Cool Link 1"
9992 msgstr "Érdekes link 1"
9994 msgid "Cool Link 2"
9995 msgstr "Érdekes link 2"
9997 msgid "Cool Link 3"
9998 msgstr "Érdekes link 3"
10000 msgid "Last Update"
10001 msgstr "Utolsó frissítés"
10003 msgid ""
10004 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10005 msgstr "Ez a profil olyan nyelvű vagy formátumú, ami jelenleg nem támogatott."
10007 msgid ""
10008 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10009 "server-side problem. Please try again later."
10010 msgstr ""
10011 "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
10012 "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."
10014 msgid ""
10015 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10016 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10017 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10018 msgstr ""
10019 "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
10020 "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
10021 "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
10022 "próbálkozzon újra később."
10024 msgid "The user's profile is empty."
10025 msgstr "A felhasználó profilja üres."
10027 #, c-format
10028 msgid "%s has declined to join."
10029 msgstr "%s visszautasította a belépést."
10031 msgid "Failed to join chat"
10032 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"
10034 #. -6
10035 msgid "Unknown room"
10036 msgstr "Ismeretlen szoba"
10038 #. -15
10039 msgid "Maybe the room is full"
10040 msgstr "Esetleg tele van a szoba"
10042 #. -35
10043 msgid "Not available"
10044 msgstr "Nem érhető el"
10046 msgid ""
10047 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10048 "able to rejoin a chatroom"
10049 msgstr ""
10050 "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, "
10051 "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához"
10053 #, c-format
10054 msgid "You are now chatting in %s."
10055 msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."
10057 msgid "Failed to join buddy in chat"
10058 msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"
10060 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10061 msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"
10063 msgid "Fetching the room list failed."
10064 msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."
10066 msgid "Voices"
10067 msgstr "Hangok"
10069 msgid "Webcams"
10070 msgstr "Webkamerák"
10072 msgid "Connection problem"
10073 msgstr "Kapcsolathiba"
10075 msgid "Unable to fetch room list."
10076 msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."
10078 msgid "User Rooms"
10079 msgstr "Felhasználói szobák"
10081 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10082 msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval"
10084 msgid ""
10085 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10086 "in the Account Editor)"
10087 msgstr ""
10088 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
10089 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
10091 #, c-format
10092 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10093 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
10095 msgid "Hidden or not logged-in"
10096 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
10098 #, c-format
10099 msgid "<br>At %s since %s"
10100 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
10102 msgid "Anyone"
10103 msgstr "Bárki"
10105 msgid "_Class:"
10106 msgstr "_Osztály:"
10108 msgid "_Instance:"
10109 msgstr "_Példány:"
10111 msgid "_Recipient:"
10112 msgstr "_Címzett:"
10114 #, c-format
10115 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10116 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
10118 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10119 msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
10121 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10122 msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
10124 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10125 msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10127 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10128 msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10130 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10131 msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10133 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10134 msgstr ""
10135 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
10136 "csevegéshez"
10138 msgid ""
10139 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10140 msgstr ""
10141 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
10142 "*&gt;"
10144 msgid ""
10145 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10146 "<i>instance</i>,*&gt;"
10147 msgstr ""
10148 "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
10149 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
10151 msgid ""
10152 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10153 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10154 msgstr ""
10155 "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
10156 "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
10158 msgid ""
10159 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10160 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10161 msgstr ""
10162 "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
10163 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
10165 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10166 msgstr ""
10167 "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
10168 "SZEMÉLY,*&gt;"
10170 msgid "Resubscribe"
10171 msgstr "Ismételt feliratkozás"
10173 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10174 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
10176 #. *< type
10177 #. *< ui_requirement
10178 #. *< flags
10179 #. *< dependencies
10180 #. *< priority
10181 #. *< id
10182 #. *< name
10183 #. *< version
10184 #. *  summary
10185 #. *  description
10186 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10187 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
10189 msgid "Use tzc"
10190 msgstr "tzc használata"
10192 msgid "tzc command"
10193 msgstr "tzc parancs"
10195 msgid "Export to .anyone"
10196 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
10198 msgid "Export to .zephyr.subs"
10199 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
10201 msgid "Import from .anyone"
10202 msgstr "Importálás .anyone-ból"
10204 msgid "Import from .zephyr.subs"
10205 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
10207 msgid "Realm"
10208 msgstr "Tartomány"
10210 msgid "Exposure"
10211 msgstr "Exportálás"
10213 #, c-format
10214 msgid "Unable to create socket: %s"
10215 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
10217 #, c-format
10218 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10219 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
10221 #, c-format
10222 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10223 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
10225 #, c-format
10226 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10227 msgstr ""
10228 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
10229 "%d. porton"
10231 #, c-format
10232 msgid "Error resolving %s"
10233 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
10235 #, c-format
10236 msgid "Requesting %s's attention..."
10237 msgstr "%s figyelmének kérése…"
10239 #, c-format
10240 msgid "%s has requested your attention!"
10241 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
10243 #. *
10244 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10246 msgid "_Yes"
10247 msgstr "_Igen"
10249 msgid "_No"
10250 msgstr "_Nem"
10252 #. *
10253 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10255 #. *
10256 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10257 #. * buttons.
10259 msgid "_Accept"
10260 msgstr "Elfog_adás"
10262 #. *
10263 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10265 msgid "I'm not here right now"
10266 msgstr "Nem vagyok itt"
10268 msgid "saved statuses"
10269 msgstr "mentett állapotok"
10271 #, c-format
10272 msgid "%s is now known as %s.\n"
10273 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10278 "%s"
10279 msgstr ""
10280 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10281 "%s"
10283 #, c-format
10284 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10285 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10287 msgid "Accept chat invitation?"
10288 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
10290 #. Shortcut
10291 msgid "Shortcut"
10292 msgstr "Billentyűparancs"
10294 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10295 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
10297 #. Stored Image
10298 msgid "Stored Image"
10299 msgstr "Tárolt kép"
10301 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10302 msgstr "Tárolt kép"
10304 msgid "SSL Connection Failed"
10305 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
10307 msgid "SSL Handshake Failed"
10308 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
10310 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10311 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
10313 msgid "Unknown SSL error"
10314 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
10316 msgid "Unset"
10317 msgstr "Visszaállítás"
10319 msgid "Do not disturb"
10320 msgstr "Ne zavarjanak"
10322 msgid "Extended away"
10323 msgstr "Bővített távollét"
10325 msgid "Feeling"
10326 msgstr "Hangulat"
10328 #, c-format
10329 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10330 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)"
10332 #, c-format
10333 msgid "%s (%s) is now %s"
10334 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
10336 #, c-format
10337 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10338 msgstr "%s (%s) már nem %s"
10340 #, c-format
10341 msgid "%s became idle"
10342 msgstr "%s inaktív lett"
10344 #, c-format
10345 msgid "%s became unidle"
10346 msgstr "%s már nem inaktív"
10348 #, c-format
10349 msgid "+++ %s became idle"
10350 msgstr "+++ %s inaktív lett"
10352 #, c-format
10353 msgid "+++ %s became unidle"
10354 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
10357 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10358 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10359 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10360 #. * followed by the date.
10362 #, c-format
10363 msgid "%x %X"
10364 msgstr "%x %X"
10366 msgid "Calculating..."
10367 msgstr "Számítás…"
10369 msgid "Unknown."
10370 msgstr "Ismeretlen."
10372 #, c-format
10373 msgid "%d second"
10374 msgid_plural "%d seconds"
10375 msgstr[0] "%d másodperc"
10376 msgstr[1] "%d másodperc"
10378 #, c-format
10379 msgid "%d day"
10380 msgid_plural "%d days"
10381 msgstr[0] "%d nap"
10382 msgstr[1] "%d nap"
10384 #, c-format
10385 msgid "%s, %d hour"
10386 msgid_plural "%s, %d hours"
10387 msgstr[0] "%s, %d óra"
10388 msgstr[1] "%s, %d óra"
10390 #, c-format
10391 msgid "%d hour"
10392 msgid_plural "%d hours"
10393 msgstr[0] "%d óra"
10394 msgstr[1] "%d óra"
10396 #, c-format
10397 msgid "%s, %d minute"
10398 msgid_plural "%s, %d minutes"
10399 msgstr[0] "%s, %d perc"
10400 msgstr[1] "%s, %d perc"
10402 #, c-format
10403 msgid "%d minute"
10404 msgid_plural "%d minutes"
10405 msgstr[0] "%d perc"
10406 msgstr[1] "%d perc"
10408 #, c-format
10409 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10410 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
10412 #, c-format
10413 msgid "Unable to connect to %s"
10414 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
10416 #, c-format
10417 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10418 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10423 "server may be trying something malicious."
10424 msgstr ""
10425 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
10426 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
10428 #, c-format
10429 msgid "Error reading from %s: %s"
10430 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
10432 #, c-format
10433 msgid "Error writing to %s: %s"
10434 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
10436 #, c-format
10437 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10438 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
10440 #, c-format
10441 msgid " - %s"
10442 msgstr " – %s"
10444 #, c-format
10445 msgid " (%s)"
10446 msgstr " (%s)"
10448 #. 10053
10449 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10450 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
10452 #. 10054
10453 msgid "Remote host closed connection."
10454 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
10456 #. 10060
10457 msgid "Connection timed out."
10458 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
10460 #. 10061
10461 msgid "Connection refused."
10462 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
10464 #. 10048
10465 msgid "Address already in use."
10466 msgstr "A cím már használatban van."
10468 #, c-format
10469 msgid "Error Reading %s"
10470 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10475 "the old file has been renamed to %s~."
10476 msgstr ""
10477 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
10478 "%s~ néven lett elmentve."
10480 msgid ""
10481 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10482 msgstr ""
10483 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
10484 "protokollok támogatásával"
10486 msgid "Internet Messenger"
10487 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
10489 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10490 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
10492 #. Build the login options frame.
10493 msgid "Login Options"
10494 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
10496 msgid "Pro_tocol:"
10497 msgstr "_Protokoll:"
10499 msgid "_Username:"
10500 msgstr "_Felhasználó:"
10502 msgid "Remember pass_word"
10503 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
10505 #. Build the user options frame.
10506 msgid "User Options"
10507 msgstr "Felhasználói beállítások"
10509 msgid "_Local alias:"
10510 msgstr "_Helyi álnév:"
10512 msgid "New _mail notifications"
10513 msgstr "Értesítések új le_vélre"
10515 #. Buddy icon
10516 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10517 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
10519 msgid "Ad_vanced"
10520 msgstr "Spe_ciális"
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10523 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
10525 msgid "Use Global Proxy Settings"
10526 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
10528 msgid "No Proxy"
10529 msgstr "Nincs Proxy"
10531 msgid "SOCKS 4"
10532 msgstr "SOCKS 4"
10534 msgid "SOCKS 5"
10535 msgstr "SOCKS 5"
10537 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10538 msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
10540 msgid "HTTP"
10541 msgstr "HTTP"
10543 msgid "Use Environmental Settings"
10544 msgstr "Környezeti beállítások használata"
10546 #. This is an easter egg.
10547 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10548 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10549 #. look at butterflies.
10550 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10551 msgid "If you look real closely"
10552 msgstr "ha igazán közelről nézi"
10554 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10555 msgid "you can see the butterflies mating"
10556 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
10558 msgid "Proxy _type:"
10559 msgstr "Proxy _típusa:"
10561 msgid "_Host:"
10562 msgstr "_Gépnév:"
10564 msgid "_Port:"
10565 msgstr "_Port:"
10567 msgid "Pa_ssword:"
10568 msgstr "Jel_szó:"
10570 msgid "Use _silence suppression"
10571 msgstr "Csend_elnyomás használata"
10573 msgid "_Voice and Video"
10574 msgstr "_Hang és videó"
10576 msgid "Unable to save new account"
10577 msgstr "Nem menthető az új fiók"
10579 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10580 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
10582 msgid "Add Account"
10583 msgstr "Fiók hozzáadása"
10585 msgid "_Basic"
10586 msgstr "_Alap"
10588 msgid "Create _this new account on the server"
10589 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
10591 msgid "P_roxy"
10592 msgstr "P_roxy"
10594 msgid "Enabled"
10595 msgstr "Engedélyezve"
10597 msgid "Protocol"
10598 msgstr "Protokoll"
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10603 "\n"
10604 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10605 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10606 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10607 "them all.\n"
10608 "\n"
10609 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10610 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10611 msgstr ""
10612 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
10613 "\n"
10614 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
10615 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
10616 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
10617 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
10618 "\n"
10619 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja "
10620 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
10621 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10626 "list%s%s"
10627 msgstr ""
10628 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
10629 "partnerlistájához%s%s"
10631 #, c-format
10632 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10633 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
10635 msgid "Send Instant Message"
10636 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
10638 #. Buddy List
10639 msgid "Background Color"
10640 msgstr "Háttérszín"
10642 msgid "The background color for the buddy list"
10643 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
10645 msgid "Layout"
10646 msgstr "Elrendezés"
10648 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10649 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
10651 #. Group
10652 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10653 #. of a buddy list group when in its expanded state
10654 msgid "Expanded Background Color"
10655 msgstr "Kibontott háttérszín"
10657 msgid "The background color of an expanded group"
10658 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
10660 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10661 #. of a buddy list group when in its expanded state
10662 msgid "Expanded Text"
10663 msgstr "Kibontott szöveg"
10665 msgid "The text information for when a group is expanded"
10666 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
10668 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10669 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10670 msgid "Collapsed Background Color"
10671 msgstr "Összecsukott háttérszín"
10673 msgid "The background color of a collapsed group"
10674 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
10676 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10677 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10678 msgid "Collapsed Text"
10679 msgstr "Összecsukott szöveg"
10681 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10682 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
10684 #. Buddy
10685 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10686 #. of a buddy list contact or chat room
10687 msgid "Contact/Chat Background Color"
10688 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
10690 msgid "The background color of a contact or chat"
10691 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
10693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10694 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10695 msgid "Contact Text"
10696 msgstr "Partnerszöveg"
10698 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10699 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is online
10703 msgid "Online Text"
10704 msgstr "Elérhető szöveg"
10706 msgid "The text information for when a buddy is online"
10707 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
10709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10710 #. of a buddy list buddy when it is away
10711 msgid "Away Text"
10712 msgstr "Távol szöveg"
10714 msgid "The text information for when a buddy is away"
10715 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10718 #. of a buddy list buddy when it is offline
10719 msgid "Offline Text"
10720 msgstr "Kilépett szöveg"
10722 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10723 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
10725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10726 #. of a buddy list buddy when it is idle
10727 msgid "Idle Text"
10728 msgstr "Ráérő szöveg"
10730 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10731 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
10733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10734 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10735 msgid "Message Text"
10736 msgstr "Üzenetszöveg"
10738 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10739 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
10741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10742 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10743 msgid "Message (Nick Said) Text"
10744 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
10746 msgid ""
10747 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10748 "your nickname"
10749 msgstr ""
10750 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
10751 "az Ön becenevét említik"
10753 msgid "The text information for a buddy's status"
10754 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
10756 #, c-format
10757 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10758 msgid_plural ""
10759 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10760 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10761 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10763 msgid ""
10764 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10765 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10766 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10767 msgstr ""
10768 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
10769 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
10770 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
10772 msgid "Please update the necessary fields."
10773 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
10775 msgid "A_ccount"
10776 msgstr "_Fiók"
10778 msgid ""
10779 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10780 "join.\n"
10781 msgstr ""
10782 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
10783 "kíván.\n"
10785 msgid "Room _List"
10786 msgstr "Sz_obalista"
10788 msgid "_Block"
10789 msgstr "_Tiltás"
10791 msgid "Un_block"
10792 msgstr "_Tiltás feloldása"
10794 msgid "Move to"
10795 msgstr "Áthelyezés"
10797 msgid "Get _Info"
10798 msgstr "_Info"
10800 msgid "I_M"
10801 msgstr "Ü_zenet"
10803 msgid "_Audio Call"
10804 msgstr "_Hanghívás"
10806 msgid "Audio/_Video Call"
10807 msgstr "Hang/_videóhívás"
10809 msgid "_Video Call"
10810 msgstr "_Videóhívás"
10812 msgid "_Send File..."
10813 msgstr "_Fájl küldése…"
10815 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10816 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
10818 msgid "View _Log"
10819 msgstr "Nap_ló megtekintése"
10821 msgid "Hide When Offline"
10822 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
10824 msgid "Show When Offline"
10825 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
10827 msgid "_Alias..."
10828 msgstr "Ál_név…"
10830 msgid "_Remove"
10831 msgstr "_Eltávolítás"
10833 msgid "Set Custom Icon"
10834 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
10836 msgid "Remove Custom Icon"
10837 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
10839 msgid "Add _Buddy..."
10840 msgstr "P_artner felvétele…"
10842 msgid "Add C_hat..."
10843 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
10845 msgid "_Delete Group"
10846 msgstr "_Csoport törlése"
10848 msgid "_Rename"
10849 msgstr "Á_tnevezés"
10851 #. join button
10852 msgid "_Join"
10853 msgstr "_Csatlakozás"
10855 msgid "Auto-Join"
10856 msgstr "Automatikus csatlakozás"
10858 msgid "Persistent"
10859 msgstr "Állandó"
10861 msgid "_Edit Settings..."
10862 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
10864 msgid "_Collapse"
10865 msgstr "Összecs_ukás"
10867 msgid "_Expand"
10868 msgstr "_Kibontás"
10870 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10871 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
10873 msgid ""
10874 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10875 msgstr ""
10876 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
10877 "partnert."
10879 #. I don't believe this can happen currently, I think
10880 #. * everything that calls this function checks for one of the
10881 #. * above node types first.
10882 msgid "Unknown node type"
10883 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
10885 msgid "Please select your mood from the list"
10886 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
10888 msgid "Message (optional)"
10889 msgstr "Üzenet (elhagyható)"
10891 msgid "Edit User Mood"
10892 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
10894 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10895 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10896 #. Buddies menu
10897 msgid "/_Buddies"
10898 msgstr "/_Partnerek"
10900 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10901 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
10903 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10904 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
10906 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10907 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
10909 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10910 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
10912 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10913 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
10915 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10916 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
10918 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10919 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
10921 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10922 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
10924 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10925 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
10927 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10928 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
10930 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10931 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
10933 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10934 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
10936 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10937 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
10939 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10940 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
10942 msgid "/Buddies/_Quit"
10943 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
10945 #. Accounts menu
10946 msgid "/_Accounts"
10947 msgstr "/_Fiókok"
10949 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10950 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
10952 #. Tools
10953 msgid "/_Tools"
10954 msgstr "/_Eszközök"
10956 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10957 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
10959 msgid "/Tools/_Certificates"
10960 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
10962 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10963 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
10965 msgid "/Tools/Plu_gins"
10966 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
10968 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10969 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
10971 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10972 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
10974 msgid "/Tools/Set _Mood"
10975 msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
10977 msgid "/Tools/_File Transfers"
10978 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
10980 msgid "/Tools/R_oom List"
10981 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
10983 msgid "/Tools/System _Log"
10984 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
10986 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10987 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
10989 #. Help
10990 msgid "/_Help"
10991 msgstr "/_Súgó"
10993 msgid "/Help/Online _Help"
10994 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
10996 msgid "/Help/_Build Information"
10997 msgstr "/Súgó/Build _információk"
10999 msgid "/Help/_Debug Window"
11000 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
11002 msgid "/Help/De_veloper Information"
11003 msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
11005 msgid "/Help/_Plugin Information"
11006 msgstr ""
11008 msgid "/Help/_Translator Information"
11009 msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
11011 msgid "/Help/_About"
11012 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
11014 #, c-format
11015 msgid "<b>Account:</b> %s"
11016 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "\n"
11021 "<b>Occupants:</b> %d"
11022 msgstr ""
11023 "\n"
11024 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "<b>Topic:</b> %s"
11030 msgstr ""
11031 "\n"
11032 "<b>Témakör:</b> %s"
11034 msgid "(no topic set)"
11035 msgstr "(nincs beállítva téma)"
11037 msgid "Buddy Alias"
11038 msgstr "Partnerálnév"
11040 msgid "Logged In"
11041 msgstr "Bejelentkezve"
11043 msgid "Last Seen"
11044 msgstr "Utoljára látszott"
11046 msgid "Spooky"
11047 msgstr "Idegroncs"
11049 msgid "Awesome"
11050 msgstr "Szuper"
11052 msgid "Rockin'"
11053 msgstr "Király"
11055 msgid "Total Buddies"
11056 msgstr "Partnerek összesen"
11058 #, c-format
11059 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11060 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
11062 #, c-format
11063 msgid "Idle %dh %02dm"
11064 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
11066 #, c-format
11067 msgid "Idle %dm"
11068 msgstr "Inaktív (%d p)"
11070 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11071 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
11073 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11074 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
11076 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11077 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
11079 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11080 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
11082 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11083 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
11085 msgid "/Buddies/Add Group..."
11086 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
11088 msgid "/Tools/Privacy"
11089 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
11091 msgid "/Tools/Room List"
11092 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
11094 #, c-format
11095 msgid "%d unread message from %s\n"
11096 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11097 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11098 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11100 msgid "Manually"
11101 msgstr "Kézi"
11103 msgid "By status"
11104 msgstr "Állapot szerint"
11106 msgid "By recent log activity"
11107 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
11109 #, c-format
11110 msgid "%s disconnected"
11111 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
11113 #, c-format
11114 msgid "%s disabled"
11115 msgstr "%s letiltva"
11117 msgid "Reconnect"
11118 msgstr "Újracsatlakozás"
11120 msgid "Re-enable"
11121 msgstr "Újraengedélyezés"
11123 msgid "SSL FAQs"
11124 msgstr "SSL FAQ-ok"
11126 msgid "Welcome back!"
11127 msgstr "Üdvözöljük újra!"
11129 #, c-format
11130 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11131 msgid_plural ""
11132 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11133 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11134 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11136 msgid "<b>Username:</b>"
11137 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
11139 msgid "<b>Password:</b>"
11140 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
11142 msgid "_Login"
11143 msgstr "_Bejelentkezés"
11145 msgid "/Accounts"
11146 msgstr "/Fiókok"
11148 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11152 "\n"
11153 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11154 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11155 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11156 msgstr ""
11157 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
11158 "\n"
11159 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok "
11160 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
11161 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
11162 "cseveghet barátaival."
11164 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11165 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11167 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11168 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
11170 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11171 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
11173 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11174 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
11176 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11177 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
11179 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11180 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
11182 msgid "Add a buddy.\n"
11183 msgstr "Partner felvétele.\n"
11185 msgid "Buddy's _username:"
11186 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
11188 msgid "(Optional) A_lias:"
11189 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
11191 msgid "(Optional) _Invite message:"
11192 msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
11194 msgid "Add buddy to _group:"
11195 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
11197 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11198 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
11200 msgid ""
11201 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11202 "chat."
11203 msgstr ""
11204 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
11205 "lenne."
11207 msgid ""
11208 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11209 "would like to add to your buddy list.\n"
11210 msgstr ""
11211 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
11212 "kívánt csevegésről.\n"
11214 msgid "A_lias:"
11215 msgstr "Ál_név:"
11217 msgid "_Group:"
11218 msgstr "_Csoport:"
11220 msgid "Auto_join when account connects."
11221 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor."
11223 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11224 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor."
11226 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11227 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
11229 msgid "Enable Account"
11230 msgstr "Fiók engedélyezése"
11232 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11233 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
11235 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11236 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
11238 msgid "_Edit Account"
11239 msgstr "_Fiók szerkesztése"
11241 msgid "Set _Mood..."
11242 msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
11244 msgid "No actions available"
11245 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
11247 msgid "_Disable"
11248 msgstr "_Tiltás"
11250 msgid "/Tools"
11251 msgstr "/Eszközök"
11253 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11254 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
11256 msgid "Type the host name for this certificate."
11257 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
11259 #. Widget creation function
11260 msgid "SSL Servers"
11261 msgstr "SSL kiszolgálók"
11263 msgid "Unknown command."
11264 msgstr "Ismeretlen parancs."
11266 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11267 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
11269 msgid ""
11270 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11271 msgstr ""
11272 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
11273 "partnert."
11275 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11276 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
11278 msgid "_Buddy:"
11279 msgstr "_Partner:"
11281 msgid "_Message:"
11282 msgstr "Ü_zenet:"
11284 #, c-format
11285 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11286 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
11288 msgid "Save Conversation"
11289 msgstr "Társalgás mentése"
11291 msgid "Un-Ignore"
11292 msgstr "Mellőzés visszavonása"
11294 msgid "Ignore"
11295 msgstr "Mellőzés"
11297 msgid "Get Away Message"
11298 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
11300 msgid "Last Said"
11301 msgstr "Utoljára ezt mondta"
11303 msgid "Unable to save icon file to disk."
11304 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
11306 msgid "Save Icon"
11307 msgstr "Ikon mentése"
11309 msgid "Animate"
11310 msgstr "Animálás"
11312 msgid "Hide Icon"
11313 msgstr "Ikon elrejtése"
11315 msgid "Save Icon As..."
11316 msgstr "Ikon mentése másként…"
11318 msgid "Set Custom Icon..."
11319 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
11321 msgid "Change Size"
11322 msgstr "Méret módosítása"
11324 msgid "Show All"
11325 msgstr "Összes megjelenítése"
11327 #. Conversation menu
11328 msgid "/_Conversation"
11329 msgstr "/_Társalgás"
11331 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11332 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
11334 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11335 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
11337 msgid "/Conversation/_Find..."
11338 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
11340 msgid "/Conversation/View _Log"
11341 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
11343 msgid "/Conversation/_Save As..."
11344 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
11346 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11347 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
11349 msgid "/Conversation/M_edia"
11350 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
11352 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11353 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
11355 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11356 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
11358 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11359 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
11361 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11362 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
11364 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11365 msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
11367 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11368 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11370 msgid "/Conversation/_Get Info"
11371 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
11373 msgid "/Conversation/In_vite..."
11374 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
11376 msgid "/Conversation/M_ore"
11377 msgstr "/Társalgás/_Több"
11379 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11380 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
11382 msgid "/Conversation/_Block..."
11383 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
11385 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11386 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
11388 msgid "/Conversation/_Add..."
11389 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
11391 msgid "/Conversation/_Remove..."
11392 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
11394 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11395 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
11397 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11398 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
11400 msgid "/Conversation/_Close"
11401 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
11403 #. Options
11404 msgid "/_Options"
11405 msgstr "/_Beállítások"
11407 msgid "/Options/Enable _Logging"
11408 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
11410 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11411 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
11413 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11414 msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
11416 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11417 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
11419 msgid "/Conversation/More"
11420 msgstr "/Társalgás/Több"
11422 msgid "/Options"
11423 msgstr "/Beállítások"
11425 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11426 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11427 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11428 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11429 #. * conversation is created.
11430 msgid "/Conversation"
11431 msgstr "/Társalgás"
11433 msgid "/Conversation/View Log"
11434 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
11436 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11437 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
11439 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11440 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
11442 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11443 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
11445 msgid "/Conversation/Send File..."
11446 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
11448 msgid "/Conversation/Get Attention"
11449 msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
11451 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11452 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11454 msgid "/Conversation/Get Info"
11455 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
11457 msgid "/Conversation/Invite..."
11458 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
11460 msgid "/Conversation/Alias..."
11461 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
11463 msgid "/Conversation/Block..."
11464 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
11466 msgid "/Conversation/Unblock..."
11467 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
11469 msgid "/Conversation/Add..."
11470 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
11472 msgid "/Conversation/Remove..."
11473 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
11475 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11476 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
11478 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11479 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
11481 msgid "/Options/Enable Logging"
11482 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
11484 msgid "/Options/Enable Sounds"
11485 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
11487 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11488 msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
11490 msgid "/Options/Show Timestamps"
11491 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
11493 msgid "User is typing..."
11494 msgstr "A felhasználó gépel…"
11496 #, c-format
11497 msgid ""
11498 "\n"
11499 "%s has stopped typing"
11500 msgstr ""
11501 "\n"
11502 "%s abbahagyta a gépelést"
11504 #. Build the Send To menu
11505 msgid "S_end To"
11506 msgstr "Kül_dés ennek"
11508 msgid "_Send"
11509 msgstr "_Küldés"
11511 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11512 msgid "0 people in room"
11513 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
11515 msgid "Close Find bar"
11516 msgstr "Keresősáv bezárása"
11518 msgid "Find:"
11519 msgstr "Keresés:"
11521 #, c-format
11522 msgid "%d person in room"
11523 msgid_plural "%d people in room"
11524 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
11525 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
11527 msgid "Stopped Typing"
11528 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
11530 msgid "Nick Said"
11531 msgstr "Becenév kimondva"
11533 msgid "Unread Messages"
11534 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
11536 msgid "New Event"
11537 msgstr "Új esemény"
11539 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11540 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
11542 msgid "Confirm close"
11543 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
11545 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11546 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
11548 msgid "Close other tabs"
11549 msgstr "Más lapok bezárása"
11551 msgid "Close all tabs"
11552 msgstr "Minden lap bezárása"
11554 msgid "Detach this tab"
11555 msgstr "Ezen lap leválasztása"
11557 msgid "Close this tab"
11558 msgstr "Ezen lap bezárása"
11560 msgid "Close conversation"
11561 msgstr "Társalgás bezárása"
11563 msgid "Last created window"
11564 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
11566 msgid "Separate IM and Chat windows"
11567 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
11569 msgid "New window"
11570 msgstr "Új ablak"
11572 msgid "By group"
11573 msgstr "Csoport szerint"
11575 msgid "By account"
11576 msgstr "Fiók szerint"
11578 msgid "Find"
11579 msgstr "Keresés"
11581 msgid "_Search for:"
11582 msgstr "Kere_sés:"
11584 msgid "Save Debug Log"
11585 msgstr "Hibakereső napló mentése"
11587 msgid "Invert"
11588 msgstr "Invertálás"
11590 msgid "Highlight matches"
11591 msgstr "Találatok kiemelése"
11593 msgid "_Icon Only"
11594 msgstr "Csak i_kon"
11596 msgid "_Text Only"
11597 msgstr "Csak s_zöveg"
11599 msgid "_Both Icon & Text"
11600 msgstr "Ik_on és szöveg"
11602 msgid "Filter"
11603 msgstr "Szűrő"
11605 msgid "Right click for more options."
11606 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
11608 msgid "Level "
11609 msgstr "Szint: "
11611 msgid "Select the debug filter level."
11612 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
11614 msgid "All"
11615 msgstr "Minden"
11617 msgid "Misc"
11618 msgstr "Egyéb"
11620 msgid "Warning"
11621 msgstr "Figyelmeztetés"
11623 msgid "Error "
11624 msgstr "Hiba "
11626 msgid "Fatal Error"
11627 msgstr "Végzetes hiba"
11629 msgid "artist"
11630 msgstr "grafikus"
11632 msgid "voice and video"
11633 msgstr "hang és videó"
11635 msgid "support"
11636 msgstr "támogató"
11638 msgid "webmaster"
11639 msgstr "webmester"
11641 msgid "win32 port"
11642 msgstr "win32 portolás"
11644 #. feel free to not translate this
11645 msgid "Ka-Hing Cheung"
11646 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11648 msgid "maintainer"
11649 msgstr "karbantartó"
11651 msgid "libfaim maintainer"
11652 msgstr "libfaim karbantartó"
11654 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11655 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11656 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
11658 msgid "support/QA"
11659 msgstr "támogató/QA"
11661 msgid "XMPP"
11662 msgstr "XMPP"
11664 msgid "original author"
11665 msgstr "eredeti szerző"
11667 msgid "lead developer"
11668 msgstr "vezető fejlesztő"
11670 msgid "Senior Contributor/QA"
11671 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
11673 msgid "Afrikaans"
11674 msgstr "afrikaans"
11676 msgid "Arabic"
11677 msgstr "arab"
11679 msgid "Assamese"
11680 msgstr "Asszámi"
11682 msgid "Belarusian Latin"
11683 msgstr "Fehérorosz latin"
11685 msgid "Bulgarian"
11686 msgstr "bolgár"
11688 msgid "Bengali"
11689 msgstr "bengáli"
11691 msgid "Bengali-India"
11692 msgstr "Indiai bengáli"
11694 msgid "Bosnian"
11695 msgstr "bosnyák"
11697 msgid "Catalan"
11698 msgstr "Katalán"
11700 msgid "Valencian-Catalan"
11701 msgstr "Valenciai katalán"
11703 msgid "Czech"
11704 msgstr "cseh"
11706 msgid "Danish"
11707 msgstr "dán"
11709 msgid "German"
11710 msgstr "német"
11712 msgid "Dzongkha"
11713 msgstr "dzongkha"
11715 msgid "Greek"
11716 msgstr "Görög"
11718 msgid "Australian English"
11719 msgstr "Ausztrál angol"
11721 msgid "British English"
11722 msgstr "Brit angol"
11724 msgid "Canadian English"
11725 msgstr "Kanadai angol"
11727 msgid "Esperanto"
11728 msgstr "eszperantó"
11730 msgid "Spanish"
11731 msgstr "Spanyol"
11733 msgid "Estonian"
11734 msgstr "észt"
11736 msgid "Basque"
11737 msgstr "Baszk"
11739 msgid "Persian"
11740 msgstr "perzsa"
11742 msgid "Finnish"
11743 msgstr "finn"
11745 msgid "French"
11746 msgstr "francia"
11748 msgid "Irish"
11749 msgstr "Ír"
11751 msgid "Galician"
11752 msgstr "galíciai"
11754 msgid "Gujarati"
11755 msgstr "gudzsaráti"
11757 msgid "Gujarati Language Team"
11758 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
11760 msgid "Hebrew"
11761 msgstr "héber"
11763 msgid "Hindi"
11764 msgstr "hindi"
11766 msgid "Croatian"
11767 msgstr ""
11769 msgid "Hungarian"
11770 msgstr "magyar"
11772 msgid "Armenian"
11773 msgstr "Örmény"
11775 msgid "Indonesian"
11776 msgstr "indonéz"
11778 msgid "Italian"
11779 msgstr "olasz"
11781 msgid "Japanese"
11782 msgstr "japán"
11784 msgid "Georgian"
11785 msgstr "grúz"
11787 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11788 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
11790 msgid "Khmer"
11791 msgstr "Khmer"
11793 msgid "Kannada"
11794 msgstr "kannada"
11796 msgid "Kannada Translation team"
11797 msgstr "Kannada fordítócsapat"
11799 msgid "Korean"
11800 msgstr "koreai"
11802 msgid "Kurdish"
11803 msgstr "kurd"
11805 msgid "Lao"
11806 msgstr "lao"
11808 msgid "Maithili"
11809 msgstr "Maithili"
11811 msgid "Meadow Mari"
11812 msgstr "Mari"
11814 msgid "Macedonian"
11815 msgstr "macedón"
11817 msgid "Malayalam"
11818 msgstr "Malajálam"
11820 msgid "Mongolian"
11821 msgstr "Mongol"
11823 msgid "Marathi"
11824 msgstr "Maráthi"
11826 msgid "Malay"
11827 msgstr "Maláj"
11829 msgid "Bokmål Norwegian"
11830 msgstr "Norvég Bokmål"
11832 msgid "Nepali"
11833 msgstr "nepáli"
11835 msgid "Dutch, Flemish"
11836 msgstr "Holland, flamand"
11838 msgid "Norwegian Nynorsk"
11839 msgstr "Norvég Nynorsk"
11841 msgid "Occitan"
11842 msgstr "Okcitán"
11844 msgid "Oriya"
11845 msgstr "Orija"
11847 msgid "Punjabi"
11848 msgstr "Pandzsábi"
11850 msgid "Polish"
11851 msgstr "lengyel"
11853 msgid "Portuguese"
11854 msgstr "portugál"
11856 msgid "Portuguese-Brazil"
11857 msgstr "Brazil portugál"
11859 msgid "Pashto"
11860 msgstr "Pastu"
11862 msgid "Romanian"
11863 msgstr "román"
11865 msgid "Russian"
11866 msgstr "orosz"
11868 msgid "Slovak"
11869 msgstr "szlovák"
11871 msgid "Slovenian"
11872 msgstr "szlovén"
11874 msgid "Albanian"
11875 msgstr "albán"
11877 msgid "Serbian"
11878 msgstr "szerb"
11880 msgid "Sinhala"
11881 msgstr "Szimhala"
11883 msgid "Swedish"
11884 msgstr "svéd"
11886 msgid "Swahili"
11887 msgstr "Szuahéli"
11889 msgid "Tamil"
11890 msgstr "tamil"
11892 msgid "Telugu"
11893 msgstr "telugu"
11895 msgid "Thai"
11896 msgstr "thai"
11898 msgid "Turkish"
11899 msgstr "török"
11901 msgid "Ukranian"
11902 msgstr "Ukrán"
11904 msgid "Urdu"
11905 msgstr "urdu"
11907 msgid "Vietnamese"
11908 msgstr "vietnami"
11910 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11911 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
11913 msgid "Simplified Chinese"
11914 msgstr "Egyszerűsített kínai"
11916 msgid "Hong Kong Chinese"
11917 msgstr "Hongkongi kínai"
11919 msgid "Traditional Chinese"
11920 msgstr "Hagyományos kínai"
11922 msgid "Amharic"
11923 msgstr "amhara"
11925 msgid "Lithuanian"
11926 msgstr "litván"
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11931 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11932 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11933 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11934 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11935 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11936 msgstr ""
11937 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több "
11938 "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C "
11939 "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL "
11940 "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program "
11941 "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők "
11942 "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem "
11943 "biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
11945 #, c-format
11946 msgid ""
11947 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11948 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11949 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11950 "im<BR><BR>"
11951 msgstr ""
11952 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11953 "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
11954 "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: "
11955 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11960 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11961 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11962 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11963 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11964 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11965 "<br/>"
11966 msgstr ""
11967 "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> a "
11968 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> levelezőlistán<br/"
11969 ">Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/"
11970 "pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső "
11971 "protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> "
11972 "nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak "
11973 "lesznek.<br/>"
11975 #, c-format
11976 msgid "About %s"
11977 msgstr "A %s névjegye"
11979 msgid "Build Information"
11980 msgstr "Build információk"
11982 #. End of not to be translated section
11983 #, c-format
11984 msgid "%s Build Information"
11985 msgstr "%s build információi"
11987 msgid "Current Developers"
11988 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
11990 msgid "Crazy Patch Writers"
11991 msgstr "Őrült patch szerzők"
11993 msgid "Retired Developers"
11994 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
11996 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11997 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
11999 #, c-format
12000 msgid "%s Developer Information"
12001 msgstr "%s fejlesztői információi"
12003 msgid "Current Translators"
12004 msgstr "Jelenlegi fordítók"
12006 msgid "Past Translators"
12007 msgstr "Korábbi fordítók"
12009 #, c-format
12010 msgid "%s Translator Information"
12011 msgstr "%s fordítóinformációi"
12013 #, c-format
12014 msgid "%s Plugin Information"
12015 msgstr ""
12017 msgid "Plugin Information"
12018 msgstr ""
12020 msgid "_Name"
12021 msgstr "_Név"
12023 msgid "_Account"
12024 msgstr "_Fiók"
12026 msgid "Get User Info"
12027 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
12029 msgid ""
12030 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12031 "to view."
12032 msgstr ""
12033 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
12034 "szeretné tekinteni."
12036 msgid "View User Log"
12037 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
12039 msgid "Alias Contact"
12040 msgstr "Kapcsolat álneve"
12042 msgid "Enter an alias for this contact."
12043 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
12045 #, c-format
12046 msgid "Enter an alias for %s."
12047 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
12049 msgid "Alias Buddy"
12050 msgstr "Partner álneve"
12052 msgid "Alias Chat"
12053 msgstr "Csevegés álneve"
12055 msgid "Enter an alias for this chat."
12056 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12061 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12062 msgid_plural ""
12063 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12064 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12065 msgstr[0] ""
12066 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12067 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12068 msgstr[1] ""
12069 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12070 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12072 msgid "Remove Contact"
12073 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
12075 msgid "_Remove Contact"
12076 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12081 "want to continue?"
12082 msgstr ""
12083 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
12084 "Folytatni akarja?"
12086 msgid "Merge Groups"
12087 msgstr "Csoportok összefésülése"
12089 msgid "_Merge Groups"
12090 msgstr "_Csoportok összefésülése"
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12095 "list.  Do you want to continue?"
12096 msgstr ""
12097 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
12098 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12100 msgid "Remove Group"
12101 msgstr "Csoport törlése"
12103 msgid "_Remove Group"
12104 msgstr "_Csoport eltávolítása"
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12109 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12111 msgid "Remove Buddy"
12112 msgstr "Partner törlése"
12114 msgid "_Remove Buddy"
12115 msgstr "Partner _törlése"
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12120 "continue?"
12121 msgstr ""
12122 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12124 msgid "Remove Chat"
12125 msgstr "Csevegés eltávolítása"
12127 msgid "_Remove Chat"
12128 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
12130 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12131 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
12133 msgid "_Change Status"
12134 msgstr "Álla_pot módosítása"
12136 msgid "Show Buddy _List"
12137 msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
12139 msgid "_Unread Messages"
12140 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
12142 msgid "New _Message..."
12143 msgstr "Új ü_zenet…"
12145 msgid "_Accounts"
12146 msgstr "_Fiókok"
12148 msgid "Plu_gins"
12149 msgstr "Bővít_mények"
12151 msgid "Pr_eferences"
12152 msgstr "_Beállítások"
12154 msgid "Mute _Sounds"
12155 msgstr "_Hangok némítása"
12157 msgid "_Blink on New Message"
12158 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
12160 msgid "_Quit"
12161 msgstr "_Kilépés"
12163 msgid "Not started"
12164 msgstr "Nem indult el"
12166 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12167 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
12169 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12170 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
12172 msgid "<b>Sending To:</b>"
12173 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
12175 msgid "<b>Sending As:</b>"
12176 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
12178 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12179 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
12181 msgid "An error occurred while opening the file."
12182 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
12184 #, c-format
12185 msgid "Error launching %s: %s"
12186 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
12188 #, c-format
12189 msgid "Error running %s"
12190 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
12192 #, c-format
12193 msgid "Process returned error code %d"
12194 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
12196 msgid "Filename:"
12197 msgstr "Fájlnév:"
12199 msgid "Local File:"
12200 msgstr "Helyi fájl:"
12202 msgid "Speed:"
12203 msgstr "Sebesség:"
12205 msgid "Time Elapsed:"
12206 msgstr "Eltelt idő:"
12208 msgid "Time Remaining:"
12209 msgstr "Hátralévő idő:"
12211 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12212 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
12214 msgid "C_lear finished transfers"
12215 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
12217 #. "Download Details" arrow
12218 msgid "File transfer _details"
12219 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
12221 msgid "Paste as Plain _Text"
12222 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
12224 msgid "_Reset formatting"
12225 msgstr "F_ormázás törlése"
12227 msgid "Disable _smileys in selected text"
12228 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
12230 msgid "Hyperlink color"
12231 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12233 msgid "Color to draw hyperlinks."
12234 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12236 msgid "Hyperlink visited color"
12237 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12239 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12240 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12242 msgid "Hyperlink prelight color"
12243 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
12245 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12246 msgstr ""
12247 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
12249 msgid "Sent Message Name Color"
12250 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
12252 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12253 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
12255 msgid "Received Message Name Color"
12256 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
12258 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12259 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12261 msgid "\"Attention\" Name Color"
12262 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
12264 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12265 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12267 msgid "Action Message Name Color"
12268 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
12270 msgid "Color to draw the name of an action message."
12271 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
12273 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12274 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
12276 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12277 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
12279 msgid "Whisper Message Name Color"
12280 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
12282 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12283 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
12285 msgid "Typing notification color"
12286 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12288 msgid "The color to use for the typing notification"
12289 msgstr "A gépelésértesítés színe"
12291 msgid "Typing notification font"
12292 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
12294 msgid "The font to use for the typing notification"
12295 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
12297 msgid "Enable typing notification"
12298 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
12300 msgid ""
12301 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12302 "\n"
12303 "Defaulting to PNG."
12304 msgstr ""
12305 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
12306 "\n"
12307 "Alapértelmezett PNG használata."
12309 #, c-format
12310 msgid ""
12311 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12312 "\n"
12313 "%s"
12314 msgstr ""
12315 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
12316 "\n"
12317 "%s"
12319 msgid "Save Image"
12320 msgstr "Kép mentése"
12322 msgid "_Save Image..."
12323 msgstr "Kép menté_se…"
12325 msgid "_Add Custom Smiley..."
12326 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
12328 msgid "Select Font"
12329 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
12331 msgid "Select Text Color"
12332 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
12334 msgid "Select Background Color"
12335 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
12337 msgid "_URL"
12338 msgstr "_URL"
12340 msgid "_Description"
12341 msgstr "_Leírás"
12343 msgid ""
12344 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12345 "The description is optional."
12346 msgstr ""
12347 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
12349 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12350 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
12352 msgid "Insert Link"
12353 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
12355 msgid "_Insert"
12356 msgstr "Bes_zúrás"
12358 #, c-format
12359 msgid "Failed to store image: %s\n"
12360 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
12362 msgid "Insert Image"
12363 msgstr "Kép beszúrása"
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12368 " %s"
12369 msgstr ""
12370 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
12371 "billentyűparancshoz:\n"
12372 " %s"
12374 msgid "Smile!"
12375 msgstr "Mosolyt!"
12377 msgid "_Manage custom smileys"
12378 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
12380 msgid "This theme has no available smileys."
12381 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
12383 msgid "_Font"
12384 msgstr "B_etű"
12386 msgid "Group Items"
12387 msgstr "Elemek csoportosítása"
12389 msgid "Ungroup Items"
12390 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
12392 msgid "Bold"
12393 msgstr "Félkövér"
12395 msgid "Italic"
12396 msgstr "Dőlt"
12398 msgid "Underline"
12399 msgstr "Aláhúzott"
12401 msgid "Strikethrough"
12402 msgstr "Áthúzott"
12404 msgid "Increase Font Size"
12405 msgstr "Betűméret növelése"
12407 msgid "Decrease Font Size"
12408 msgstr "Betűméret csökkentése"
12410 msgid "Font Face"
12411 msgstr "Betűkészlet"
12413 msgid "Foreground Color"
12414 msgstr "Előtérszín"
12416 msgid "Reset Formatting"
12417 msgstr "Formázás törlése"
12419 msgid "Insert IM Image"
12420 msgstr "Kép beszúrása"
12422 msgid "Insert Smiley"
12423 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
12425 msgid "Send Attention"
12426 msgstr "Figyelemkérés küldése"
12428 msgid "<b>_Bold</b>"
12429 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
12431 msgid "<i>_Italic</i>"
12432 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
12434 msgid "<u>_Underline</u>"
12435 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
12437 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12438 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
12440 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12441 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
12443 msgid "_Normal"
12444 msgstr "N_ormál"
12446 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12447 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
12449 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12450 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12451 #. * no updating nor nothin'
12452 msgid "_Font face"
12453 msgstr "_Betűkészlet"
12455 msgid "Foreground _color"
12456 msgstr "_Előtérszín"
12458 msgid "Bac_kground color"
12459 msgstr "_Háttérszín"
12461 msgid "_Image"
12462 msgstr "Ké_p"
12464 msgid "_Link"
12465 msgstr "_Hivatkozás"
12467 msgid "_Horizontal rule"
12468 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
12470 msgid "_Smile!"
12471 msgstr "M_osolyt!"
12473 msgid "_Attention!"
12474 msgstr "_Figyelem!"
12476 msgid "Log Deletion Failed"
12477 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
12479 msgid "Check permissions and try again."
12480 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
12482 #, c-format
12483 msgid ""
12484 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12485 "%s which started at %s?"
12486 msgstr ""
12487 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
12488 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12493 "%s which started at %s?"
12494 msgstr ""
12495 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
12496 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12501 "%s?"
12502 msgstr ""
12503 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
12505 msgid "Delete Log?"
12506 msgstr "Törli a naplót?"
12508 msgid "Delete Log..."
12509 msgstr "Napló törlése…"
12511 #, c-format
12512 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12513 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
12515 #, c-format
12516 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12517 msgstr ""
12518 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
12520 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12521 msgid "_Browse logs folder"
12522 msgstr "A _naplómappa böngészése"
12524 #, c-format
12525 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12526 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12531 "\n"
12532 msgstr ""
12533 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
12534 "\n"
12536 msgid "DIR"
12537 msgstr "KÖNYVTÁR"
12539 msgid "use DIR for config files"
12540 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
12542 msgid "print debugging messages to stdout"
12543 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
12545 msgid "force online, regardless of network status"
12546 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
12548 msgid "display this help and exit"
12549 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
12551 msgid "allow multiple instances"
12552 msgstr "több példány engedélyezése"
12554 msgid "don't automatically login"
12555 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
12557 msgid "NAME"
12558 msgstr "NÉV"
12560 msgid ""
12561 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12562 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12563 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12564 msgstr ""
12565 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
12566 "                      használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
12567 "                      Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
12569 msgid "X display to use"
12570 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
12572 msgid "display the current version and exit"
12573 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12578 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12579 "no fault of your own.\n"
12580 "\n"
12581 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12582 "by reporting a bug at:\n"
12583 "%ssimpleticket/\n"
12584 "\n"
12585 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12586 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12587 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12588 "%swiki/GetABacktrace\n"
12589 msgstr ""
12590 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
12591 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
12592 "\n"
12593 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
12594 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
12595 "%ssimpleticket/\n"
12596 "\n"
12597 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
12598 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
12599 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
12600 "utasításokat:\n"
12601 "%swiki/GetABacktrace\n"
12603 #, c-format
12604 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12605 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
12607 msgid "_Media"
12608 msgstr "Méd_ia"
12610 msgid "_Hangup"
12611 msgstr "_Lerakás"
12613 #, c-format
12614 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12615 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
12617 #, c-format
12618 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12619 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
12621 msgid "Incoming Call"
12622 msgstr "Bejövő hívás"
12624 msgid "_Pause"
12625 msgstr "_Szünet"
12627 #, c-format
12628 msgid "%s has %d new message."
12629 msgid_plural "%s has %d new messages."
12630 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
12631 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
12633 #, c-format
12634 msgid "<b>%d new email.</b>"
12635 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12636 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
12637 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
12639 #, c-format
12640 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12641 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
12643 msgid "Unable to open URL"
12644 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
12646 #, c-format
12647 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12648 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
12650 msgid ""
12651 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12652 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
12654 msgid "No message"
12655 msgstr "Nincs üzenet"
12657 msgid "Open All Messages"
12658 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
12660 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12661 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
12663 msgid "New Pounces"
12664 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
12666 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12667 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12668 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12669 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12670 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12671 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12672 #. word.
12673 msgid "Dismiss"
12674 msgstr "Rendben"
12676 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12677 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
12679 msgid "The following plugins will be unloaded."
12680 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
12682 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12683 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
12685 msgid "Unload Plugins"
12686 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
12688 msgid "Could not unload plugin"
12689 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
12691 msgid ""
12692 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12693 "startup."
12694 msgstr ""
12695 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
12696 "kerül."
12698 #, c-format
12699 msgid ""
12700 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12701 "Check the plugin website for an update.</span>"
12702 msgstr ""
12703 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
12704 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
12706 msgid "Author"
12707 msgstr "Szerző"
12709 msgid "<b>Written by:</b>"
12710 msgstr "<b>Írta:</b>"
12712 msgid "<b>Web site:</b>"
12713 msgstr "<b>Webhely:</b>"
12715 msgid "<b>Filename:</b>"
12716 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
12718 msgid "Configure Pl_ugin"
12719 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
12721 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12722 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
12724 msgid "Select a file"
12725 msgstr "Fájl kiválasztása"
12727 msgid "Modify Buddy Pounce"
12728 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
12730 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12731 msgid "Pounce on Whom"
12732 msgstr "Kinél figyelmeztet"
12734 msgid "_Account:"
12735 msgstr "F_iók:"
12737 msgid "_Buddy name:"
12738 msgstr "_Partner neve:"
12740 msgid "Si_gns on"
12741 msgstr "Be_jelentkezik"
12743 msgid "Signs o_ff"
12744 msgstr "_Kijelentkezik"
12746 msgid "Goes a_way"
12747 msgstr "A partner _elmegy"
12749 msgid "Ret_urns from away"
12750 msgstr "Visszaté_r távollétből"
12752 msgid "Becomes _idle"
12753 msgstr "_Inaktív lesz"
12755 msgid "Is no longer i_dle"
12756 msgstr "_Már nem inaktív"
12758 msgid "Starts _typing"
12759 msgstr "Elkez_d gépelni"
12761 msgid "P_auses while typing"
12762 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
12764 msgid "Stops t_yping"
12765 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
12767 msgid "Sends a _message"
12768 msgstr "Ü_zenetet küld"
12770 msgid "Ope_n an IM window"
12771 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
12773 msgid "_Pop up a notification"
12774 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
12776 msgid "Send a _message"
12777 msgstr "Ü_zenet küldése"
12779 msgid "E_xecute a command"
12780 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
12782 msgid "P_lay a sound"
12783 msgstr "Hang _lejátszása"
12785 msgid "Brows_e..."
12786 msgstr "_Tallózás…"
12788 msgid "Br_owse..."
12789 msgstr "_Tallózás…"
12791 msgid "Pre_view"
12792 msgstr "_Előnézet"
12794 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12795 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
12797 msgid "_Recurring"
12798 msgstr "_Ismétlődő"
12800 msgid "Pounce Target"
12801 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
12803 msgid "Started typing"
12804 msgstr "Elkezdett gépelni"
12806 msgid "Paused while typing"
12807 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
12809 msgid "Signed on"
12810 msgstr "Bejelentkezett"
12812 msgid "Returned from being idle"
12813 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
12815 msgid "Returned from being away"
12816 msgstr "Visszatért távollétből"
12818 msgid "Stopped typing"
12819 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
12821 msgid "Signed off"
12822 msgstr "Kijelentkezett"
12824 msgid "Became idle"
12825 msgstr "Inaktív lett"
12827 msgid "Went away"
12828 msgstr "Elment"
12830 msgid "Sent a message"
12831 msgstr "Üzenetet küldött"
12833 msgid "Unknown.... Please report this!"
12834 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
12836 msgid "(Custom)"
12837 msgstr "(Egyéni)"
12839 msgid "Penguin Pimps"
12840 msgstr "Penguin Pimps"
12842 msgid "The default Pidgin sound theme"
12843 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
12845 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12846 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
12848 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12849 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
12851 msgid "Theme failed to unpack."
12852 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
12854 msgid "Theme failed to load."
12855 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
12857 msgid "Theme failed to copy."
12858 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
12860 msgid "Theme Selections"
12861 msgstr "Témaválasztás"
12863 #. Instructions
12864 msgid ""
12865 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12866 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12867 "list."
12868 msgstr ""
12869 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
12870 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
12872 msgid "Buddy List Theme:"
12873 msgstr "Partnerlistatéma:"
12875 msgid "Status Icon Theme:"
12876 msgstr "Állapotikon-téma:"
12878 msgid "Sound Theme:"
12879 msgstr "Hangtéma:"
12881 msgid "Smiley Theme:"
12882 msgstr "Hangulatjel-téma:"
12884 msgid "Keyboard Shortcuts"
12885 msgstr "Gyorsbillentyűk"
12887 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12888 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
12890 #. System Tray
12891 msgid "System Tray Icon"
12892 msgstr "Rendszertálca-ikon"
12894 msgid "_Show system tray icon:"
12895 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
12897 msgid "On unread messages"
12898 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
12900 msgid "Conversation Window"
12901 msgstr "Társalgási ablak"
12903 msgid "_Hide new IM conversations:"
12904 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
12906 msgid "When away"
12907 msgstr "Ha távol vagyok"
12909 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12910 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
12912 #. All the tab options!
12913 msgid "Tabs"
12914 msgstr "Lapok"
12916 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12917 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
12919 msgid "Show close b_utton on tabs"
12920 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
12922 msgid "_Placement:"
12923 msgstr "_Elhelyezés:"
12925 msgid "Top"
12926 msgstr "Felül"
12928 msgid "Bottom"
12929 msgstr "Alul"
12931 msgid "Left"
12932 msgstr "Bal oldalon"
12934 msgid "Right"
12935 msgstr "Jobb oldalon"
12937 msgid "Left Vertical"
12938 msgstr "Balra függőlegesen"
12940 msgid "Right Vertical"
12941 msgstr "Jobbra függőlegesen"
12943 msgid "N_ew conversations:"
12944 msgstr "Új _társalgások:"
12946 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12947 msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
12949 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12950 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
12952 msgid "Show _detailed information"
12953 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
12955 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12956 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
12958 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12959 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
12961 msgid "Highlight _misspelled words"
12962 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
12964 msgid "Use smooth-scrolling"
12965 msgstr "Finom görgetés használata"
12967 msgid "F_lash window when IMs are received"
12968 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
12970 msgid "Resize incoming custom smileys"
12971 msgstr ""
12973 msgid "Maximum size:"
12974 msgstr ""
12976 msgid "Minimum input area height in lines:"
12977 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
12979 msgid "Font"
12980 msgstr "Betűkészlet"
12982 msgid "Use font from _theme"
12983 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
12985 msgid "Conversation _font:"
12986 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
12988 msgid "Default Formatting"
12989 msgstr "Alapértelmezett formázás"
12991 msgid ""
12992 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12993 "that support formatting."
12994 msgstr ""
12995 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
12996 "amelyek támogatják a formázást."
12998 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12999 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
13001 msgid "Cannot start browser configuration program."
13002 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
13004 msgid "Disabled"
13005 msgstr "Tiltva"
13007 #, c-format
13008 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13009 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
13011 msgid "ST_UN server:"
13012 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
13014 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13015 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
13017 msgid "Public _IP:"
13018 msgstr "_Nyilvános IP:"
13020 msgid "Ports"
13021 msgstr "Portok"
13023 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13024 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
13026 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13027 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
13029 msgid "_Start:"
13030 msgstr "Ke_zdete:"
13032 msgid "_End:"
13033 msgstr "_Vége:"
13035 #. TURN server
13036 msgid "Relay Server (TURN)"
13037 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
13039 msgid "_TURN server:"
13040 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
13042 msgid "_UDP Port:"
13043 msgstr "_UDP port:"
13045 msgid "T_CP Port:"
13046 msgstr ""
13048 msgid "Use_rname:"
13049 msgstr "_Felhasználónév:"
13051 msgid "Pass_word:"
13052 msgstr "_Jelszó:"
13054 msgid "Seamonkey"
13055 msgstr "Seamonkey"
13057 msgid "Opera"
13058 msgstr "Opera"
13060 msgid "Netscape"
13061 msgstr "Netscape"
13063 msgid "Mozilla"
13064 msgstr "Mozilla"
13066 msgid "Konqueror"
13067 msgstr "Konqueror"
13069 msgid "Google Chrome"
13070 msgstr "Google Chrome"
13072 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13073 #. * this list immediately after xdg-open!
13074 msgid "Desktop Default"
13075 msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
13077 msgid "GNOME Default"
13078 msgstr "GNOME alapértelmezés"
13080 msgid "Galeon"
13081 msgstr "Galeon"
13083 msgid "Firefox"
13084 msgstr "Firefox"
13086 msgid "Firebird"
13087 msgstr "Firebird"
13089 msgid "Epiphany"
13090 msgstr "Epiphany"
13092 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13093 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13094 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13096 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13097 msgid "Chromium (chrome)"
13098 msgstr "Chromium (chrome)"
13100 msgid "Manual"
13101 msgstr "Egyéni"
13103 msgid "Browser Selection"
13104 msgstr "Böngészőválasztás"
13106 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13107 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13109 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13110 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
13112 msgid "Configure _Browser"
13113 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
13115 msgid "_Browser:"
13116 msgstr "_Böngésző:"
13118 msgid "_Open link in:"
13119 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
13121 msgid "Browser default"
13122 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
13124 msgid "Existing window"
13125 msgstr "Létező ablak"
13127 msgid "New tab"
13128 msgstr "Új lap"
13130 #, c-format
13131 msgid ""
13132 "_Manual:\n"
13133 "(%s for URL)"
13134 msgstr ""
13135 "_Kézi:\n"
13136 "(%s az URL-hez)"
13138 msgid "Proxy Server"
13139 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
13141 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13142 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13144 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13145 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
13147 msgid "Configure _Proxy"
13148 msgstr "_Proxy beállítása"
13150 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13151 #. * account-specific proxy settings
13152 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13153 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
13155 msgid "Proxy t_ype:"
13156 msgstr "Proxy _típusa:"
13158 msgid "No proxy"
13159 msgstr "Nincs Proxy"
13161 msgid "P_ort:"
13162 msgstr "P_ort:"
13164 msgid "User_name:"
13165 msgstr "_Felhasználónév:"
13167 msgid "Log _format:"
13168 msgstr "Napló_formátum:"
13170 msgid "Log all _instant messages"
13171 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
13173 msgid "Log all c_hats"
13174 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
13176 msgid "Log all _status changes to system log"
13177 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
13179 msgid "Sound Selection"
13180 msgstr "Hang kiválasztása"
13182 #, c-format
13183 msgid "Quietest"
13184 msgstr "Leghalkabb"
13186 #, c-format
13187 msgid "Quieter"
13188 msgstr "Halkabb"
13190 #, c-format
13191 msgid "Quiet"
13192 msgstr "Halk"
13194 #, c-format
13195 msgid "Loud"
13196 msgstr "Hangos"
13198 #, c-format
13199 msgid "Louder"
13200 msgstr "Hangosabb"
13202 #, c-format
13203 msgid "Loudest"
13204 msgstr "Leghangosabb"
13206 msgid "_Method:"
13207 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
13209 msgid "Console beep"
13210 msgstr "Rendszer-hangszóró"
13212 msgid "No sounds"
13213 msgstr "Nincsenek hangok"
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 "Sound c_ommand:\n"
13218 "(%s for filename)"
13219 msgstr ""
13220 "Hanglejátszó _parancs:\n"
13221 "(%s fájlnév megadásához)"
13223 msgid "M_ute sounds"
13224 msgstr "_Hangok némítása"
13226 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13227 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
13229 msgid "_Enable sounds:"
13230 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
13232 msgid "V_olume:"
13233 msgstr "H_angerő:"
13235 msgid "Play"
13236 msgstr "Lejátszás"
13238 msgid "_Browse..."
13239 msgstr "_Tallózás…"
13241 msgid "_Reset"
13242 msgstr "_Visszaállítás"
13244 msgid "_Report idle time:"
13245 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
13247 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13248 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
13250 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13251 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
13253 msgid "Change to this status when _idle:"
13254 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
13256 msgid "_Auto-reply:"
13257 msgstr "_Automatikus válasz:"
13259 msgid "When both away and idle"
13260 msgstr "Ha távol van és inaktív"
13262 #. Signon status stuff
13263 msgid "Status at Startup"
13264 msgstr "Állapot induláskor"
13266 msgid "Use status from last _exit at startup"
13267 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
13269 msgid "Status to a_pply at startup:"
13270 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
13272 msgid "Interface"
13273 msgstr "Felület"
13275 msgid "Browser"
13276 msgstr "Böngésző"
13278 msgid "Status / Idle"
13279 msgstr "Állapot / Inaktív"
13281 msgid "Themes"
13282 msgstr "Témák"
13284 msgid "Allow all users to contact me"
13285 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
13287 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13288 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
13290 msgid "Allow only the users below"
13291 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
13293 msgid "Block all users"
13294 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
13296 msgid "Block only the users below"
13297 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
13299 msgid "Privacy"
13300 msgstr "Magánszféra"
13302 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13303 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
13305 msgid "Set privacy for:"
13306 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
13308 #. Remove All button
13309 msgid "Remove Al_l"
13310 msgstr "Összes _eltávolítása"
13312 msgid "Permit User"
13313 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
13315 msgid "Type a user you permit to contact you."
13316 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
13318 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13319 msgstr ""
13320 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
13321 "kapcsolatba lépjen Önnel."
13323 msgid "_Permit"
13324 msgstr "_Engedélyezés"
13326 #, c-format
13327 msgid "Allow %s to contact you?"
13328 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13330 #, c-format
13331 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13332 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13334 msgid "Block User"
13335 msgstr "Felhasználó tiltása"
13337 msgid "Type a user to block."
13338 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
13340 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13341 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
13343 #, c-format
13344 msgid "Block %s?"
13345 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
13347 #, c-format
13348 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13349 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
13351 msgid "Apply"
13352 msgstr "Alkalmazás"
13354 msgid "That file already exists"
13355 msgstr "Ez a fájl már létezik"
13357 msgid "Would you like to overwrite it?"
13358 msgstr "Szeretné felülírni?"
13360 msgid "Overwrite"
13361 msgstr "Felülírás"
13363 msgid "Choose New Name"
13364 msgstr "Új név választása"
13366 msgid "Select Folder..."
13367 msgstr "Válasszon mappát…"
13369 #. list button
13370 msgid "_Get List"
13371 msgstr "Lista _lekérése"
13373 #. add button
13374 msgid "_Add Chat"
13375 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
13377 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13378 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
13380 #. Use button
13381 msgid "_Use"
13382 msgstr "_Használat"
13384 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13385 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
13387 msgid "Different"
13388 msgstr "Eltérő"
13390 msgid "_Title:"
13391 msgstr "_Cím:"
13393 msgid "_Status:"
13394 msgstr "Áll_apot:"
13396 #. Different status message expander
13397 msgid "Use a _different status for some accounts"
13398 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
13400 #. Save & Use button
13401 msgid "Sa_ve & Use"
13402 msgstr "Menté_s és használat"
13404 #, c-format
13405 msgid "Status for %s"
13406 msgstr "%s állapota"
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13411 msgstr ""
13412 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
13413 "billentyűparancsot."
13415 msgid "Custom Smiley"
13416 msgstr "Egyéni hangulatjel"
13418 msgid "Duplicate Shortcut"
13419 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
13421 msgid "Edit Smiley"
13422 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
13424 msgid "Add Smiley"
13425 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
13427 msgid "_Image:"
13428 msgstr "Ké_p:"
13430 #. Shortcut text
13431 msgid "S_hortcut text:"
13432 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
13434 msgid "Smiley"
13435 msgstr "Hangulatjel"
13437 msgid "Shortcut Text"
13438 msgstr "Billentyűparancs szövege"
13440 msgid "Custom Smiley Manager"
13441 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
13443 msgid "Select Buddy Icon"
13444 msgstr "Válasszon partnerikont"
13446 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13447 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
13449 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13450 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
13452 msgid "Waiting for network connection"
13453 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
13455 msgid "New status..."
13456 msgstr "Új állapot…"
13458 msgid "Saved statuses..."
13459 msgstr "Mentett állapotok…"
13461 msgid "Status Selector"
13462 msgstr "Állapotválasztó"
13464 msgid "Google Talk"
13465 msgstr "Google Talk"
13467 msgid "Facebook (XMPP)"
13468 msgstr "Facebook (XMPP)"
13470 #, c-format
13471 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13472 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
13474 msgid "Failed to load image"
13475 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
13477 #, c-format
13478 msgid "Cannot send folder %s."
13479 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
13481 #, c-format
13482 msgid ""
13483 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13484 "individually."
13485 msgstr ""
13486 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
13487 "egyenként kell elküldenie."
13489 msgid "You have dragged an image"
13490 msgstr "Egy képet húzott be"
13492 msgid ""
13493 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13494 "use it as the buddy icon for this user."
13495 msgstr ""
13496 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
13497 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
13499 msgid "Set as buddy icon"
13500 msgstr "Beállítás partnerikonként"
13502 msgid "Send image file"
13503 msgstr "Képfájl küldése"
13505 msgid "Insert in message"
13506 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
13508 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13509 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
13511 msgid ""
13512 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13513 "this user."
13514 msgstr ""
13515 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
13516 "partnerikonjaként."
13518 msgid ""
13519 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13520 "this user"
13521 msgstr ""
13522 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
13523 "partnerikonjaként"
13525 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13526 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13527 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13528 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13529 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13530 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13531 #. * return.
13532 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13533 msgid "Cannot send launcher"
13534 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
13536 msgid ""
13537 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13538 "this launcher instead of this launcher itself."
13539 msgstr ""
13540 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
13541 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "<b>File:</b> %s\n"
13546 "<b>File size:</b> %s\n"
13547 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13548 msgstr ""
13549 "<b>Fájl:</b> %s\n"
13550 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
13551 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
13553 #, c-format
13554 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13555 msgstr ""
13556 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
13558 msgid "Icon Error"
13559 msgstr "Ikonhiba"
13561 msgid "Could not set icon"
13562 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
13564 msgid "_Open Link"
13565 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
13567 msgid "_Copy Link Location"
13568 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
13570 msgid "_Copy Email Address"
13571 msgstr "E-mail cím _másolása"
13573 msgid "_Open File"
13574 msgstr "_Fájl megnyitása"
13576 msgid "Open _Containing Directory"
13577 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
13579 msgid "Save File"
13580 msgstr "Fájl mentése"
13582 msgid "_Play Sound"
13583 msgstr "H_ang lejátszása"
13585 msgid "_Save File"
13586 msgstr "Fájl m_entése"
13588 msgid "Do you really want to clear?"
13589 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
13591 msgid "Select color"
13592 msgstr "Szín kiválasztása"
13594 #. Translators may want to transliterate the name.
13595 #. It is not to be translated.
13596 msgid "Pidgin"
13597 msgstr "Pidgin"
13599 msgid "_Alias"
13600 msgstr "Ál_név"
13602 msgid "Close _tabs"
13603 msgstr "_Lapok bezárása"
13605 msgid "_Get Info"
13606 msgstr "Információ le_kérése"
13608 msgid "_Invite"
13609 msgstr "Meg_hívás"
13611 msgid "_Modify..."
13612 msgstr "_Módosítás…"
13614 msgid "_Add..."
13615 msgstr "Hozzá_adás…"
13617 msgid "_Open Mail"
13618 msgstr "_Levél megnyitása"
13620 msgid "_Edit"
13621 msgstr "S_zerkesztés"
13623 msgid "Pidgin Tooltip"
13624 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
13626 msgid "Pidgin smileys"
13627 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
13629 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13630 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
13632 msgid "none"
13633 msgstr "nincs"
13635 msgid "Small"
13636 msgstr "Kicsi"
13638 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13639 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
13641 msgid "Response Probability:"
13642 msgstr "Válasz valószínűsége:"
13644 msgid "Statistics Configuration"
13645 msgstr "Statisztika beállítása"
13647 #. msg_difference spinner
13648 msgid "Maximum response timeout:"
13649 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
13651 msgid "minutes"
13652 msgstr "perc"
13654 #. last_seen spinner
13655 msgid "Maximum last-seen difference:"
13656 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
13658 #. threshold spinner
13659 msgid "Threshold:"
13660 msgstr "Küszöb:"
13662 #. *< type
13663 #. *< ui_requirement
13664 #. *< flags
13665 #. *< dependencies
13666 #. *< priority
13667 #. *< id
13668 msgid "Contact Availability Prediction"
13669 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
13671 #. *< name
13672 #. *< version
13673 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13674 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
13676 #. *  summary
13677 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13678 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
13680 msgid "Buddy is idle"
13681 msgstr "A partner inaktív"
13683 msgid "Buddy is away"
13684 msgstr "A partner távol"
13686 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13687 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
13689 #. Not used yet.
13690 msgid "Buddy is mobile"
13691 msgstr "A partner mozog"
13693 msgid "Buddy is offline"
13694 msgstr "A partner offline"
13696 msgid "Point values to use when..."
13697 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
13699 msgid ""
13700 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13701 "in the contact.\n"
13702 msgstr ""
13703 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
13704 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
13706 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13707 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
13709 msgid "Point values to use for account..."
13710 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
13712 #. *< type
13713 #. *< ui_requirement
13714 #. *< flags
13715 #. *< dependencies
13716 #. *< priority
13717 #. *< id
13718 msgid "Contact Priority"
13719 msgstr "Kapcsolat prioritása"
13721 #. *< name
13722 #. *< version
13723 #. *< summary
13724 msgid ""
13725 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13726 msgstr ""
13727 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
13728 "beállítását."
13730 #. *< description
13731 msgid ""
13732 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13733 "in contact priority computations."
13734 msgstr ""
13735 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
13736 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
13738 msgid "Conversation Colors"
13739 msgstr "Társalgás színei"
13741 msgid "Customize colors in the conversation window"
13742 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
13744 msgid "Error Messages"
13745 msgstr "Hibaüzenetek"
13747 msgid "Highlighted Messages"
13748 msgstr "Kiemelt üzenetek"
13750 msgid "System Messages"
13751 msgstr "Rendszerüzenetek"
13753 msgid "Sent Messages"
13754 msgstr "Elküldött üzenetek"
13756 msgid "Received Messages"
13757 msgstr "Fogadott üzenetek"
13759 #, c-format
13760 msgid "Select Color for %s"
13761 msgstr "Válassza ki %s színét"
13763 msgid "Ignore incoming format"
13764 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
13766 msgid "Apply in Chats"
13767 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
13769 msgid "Apply in IMs"
13770 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
13772 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13773 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13774 msgid "Server name request"
13775 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
13777 msgid "Enter an XMPP Server"
13778 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
13780 msgid "Select an XMPP server to query"
13781 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
13783 msgid "Find Services"
13784 msgstr "Szolgáltatások keresése"
13786 msgid "Add to Buddy List"
13787 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
13789 msgid "Gateway"
13790 msgstr "Átjáró"
13792 msgid "Directory"
13793 msgstr "Címtár"
13795 msgid "PubSub Collection"
13796 msgstr "PubSub gyűjtemény"
13798 msgid "PubSub Leaf"
13799 msgstr "PubSub levél"
13801 msgid "Other"
13802 msgstr "Egyéb"
13804 msgid ""
13805 "\n"
13806 "<b>Description:</b> "
13807 msgstr ""
13808 "\n"
13809 "<b>Leírás:</b>"
13811 #. Create the window.
13812 msgid "Service Discovery"
13813 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
13815 msgid "_Browse"
13816 msgstr "_Tallózás"
13818 msgid "Server does not exist"
13819 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
13821 msgid "Server does not support service discovery"
13822 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
13824 msgid "XMPP Service Discovery"
13825 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
13827 msgid "Allows browsing and registering services."
13828 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
13830 msgid ""
13831 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13832 "services."
13833 msgstr ""
13834 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
13835 "való regisztráláshoz hasznos."
13837 msgid "By conversation count"
13838 msgstr "Társalgások száma szerint"
13840 msgid "Conversation Placement"
13841 msgstr "Társalgás elhelyezése"
13843 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13844 msgid ""
13845 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13846 "conversation count\"."
13847 msgstr ""
13848 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
13849 "értékre kell állítani."
13851 msgid "Number of conversations per window"
13852 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
13854 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13855 msgstr ""
13856 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
13858 #. *< type
13859 #. *< ui_requirement
13860 #. *< flags
13861 #. *< dependencies
13862 #. *< priority
13863 #. *< id
13864 msgid "ExtPlacement"
13865 msgstr "Bővített elhelyezés"
13867 #. *< name
13868 #. *< version
13869 msgid "Extra conversation placement options."
13870 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
13872 #. *< summary
13873 #. *  description
13874 msgid ""
13875 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13876 "and Chats"
13877 msgstr ""
13878 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
13879 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
13881 #. Configuration frame
13882 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13883 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
13885 msgid "Middle mouse button"
13886 msgstr "Középső egérgomb"
13888 msgid "Right mouse button"
13889 msgstr "Jobb egérgomb"
13891 #. "Visual gesture display" checkbox
13892 msgid "_Visual gesture display"
13893 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
13895 #. *< type
13896 #. *< ui_requirement
13897 #. *< flags
13898 #. *< dependencies
13899 #. *< priority
13900 #. *< id
13901 msgid "Mouse Gestures"
13902 msgstr "Egérgesztusok"
13904 #. *< name
13905 #. *< version
13906 #. *  summary
13907 msgid "Provides support for mouse gestures"
13908 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
13910 #. *  description
13911 msgid ""
13912 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13913 "mouse button to perform certain actions:\n"
13914 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13915 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13916 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13917 msgstr ""
13918 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
13919 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
13920 "\n"
13921 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
13922 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
13923 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
13925 msgid "Instant Messaging"
13926 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
13928 #. Add the label.
13929 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13930 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
13932 msgid "Group:"
13933 msgstr "Csoport:"
13935 #. "New Person" button
13936 msgid "New Person"
13937 msgstr "Új személy"
13939 #. "Select Buddy" button
13940 msgid "Select Buddy"
13941 msgstr "Partner kiválasztása"
13943 #. Add the label.
13944 msgid ""
13945 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13946 "person."
13947 msgstr ""
13948 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
13949 "vagy hozzon létre egy újat."
13951 #. Add the expander
13952 msgid "User _details"
13953 msgstr "F_elhasználó részletei"
13955 #. "Associate Buddy" button
13956 msgid "_Associate Buddy"
13957 msgstr "_Partner összerendelése"
13959 msgid "Unable to send email"
13960 msgstr "Nem küldhető e-mail"
13962 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13963 msgstr ""
13964 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
13965 "útvonalon."
13967 msgid "An email address was not found for this buddy."
13968 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
13970 msgid "Add to Address Book"
13971 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
13973 msgid "Send Email"
13974 msgstr "E-mail küldése"
13976 #. Configuration frame
13977 msgid "Evolution Integration Configuration"
13978 msgstr "Evolution integráció beállítása"
13980 #. Label
13981 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13982 msgstr ""
13983 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
13984 "kell rendelni."
13986 #. *< type
13987 #. *< ui_requirement
13988 #. *< flags
13989 #. *< dependencies
13990 #. *< priority
13991 #. *< id
13992 msgid "Evolution Integration"
13993 msgstr "Evolution integráció"
13995 #. *< name
13996 #. *< version
13997 #. *  summary
13998 #. *  description
13999 msgid "Provides integration with Evolution."
14000 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
14002 msgid "Please enter the person's information below."
14003 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
14005 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14006 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
14008 msgid "Account type:"
14009 msgstr "Fiók típusa:"
14011 #. Optional Information section
14012 msgid "Optional information:"
14013 msgstr "Opcionális információk:"
14015 msgid "First name:"
14016 msgstr "Utónév:"
14018 msgid "Last name:"
14019 msgstr "Vezetéknév:"
14021 msgid "Email:"
14022 msgstr "E-mail:"
14024 #. *< type
14025 #. *< ui_requirement
14026 #. *< flags
14027 #. *< dependencies
14028 #. *< priority
14029 #. *< id
14030 msgid "GTK Signals Test"
14031 msgstr "GTK szignálteszt"
14033 #. *< name
14034 #. *< version
14035 #. *  summary
14036 #. *  description
14037 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14038 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "\n"
14043 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14044 msgstr ""
14045 "\n"
14046 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
14048 msgid "History"
14049 msgstr "Előzmények"
14051 #. *< type
14052 #. *< ui_requirement
14053 #. *< flags
14054 #. *< dependencies
14055 #. *< priority
14056 #. *< id
14057 msgid "Iconify on Away"
14058 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
14060 #. *< name
14061 #. *< version
14062 #. *  summary
14063 #. *  description
14064 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14065 msgstr ""
14066 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
14068 msgid "Mail Checker"
14069 msgstr "Levélfigyelő"
14071 msgid "Checks for new local mail."
14072 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
14074 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14075 msgstr ""
14076 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
14078 msgid "Markerline"
14079 msgstr "Jelölő vonal"
14081 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14082 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
14084 msgid "Jump to markerline"
14085 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
14087 msgid "Draw Markerline in "
14088 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
14090 msgid "_IM windows"
14091 msgstr "_IM ablakok"
14093 msgid "C_hat windows"
14094 msgstr "_Csevegőablakok"
14096 msgid ""
14097 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14098 "accept."
14099 msgstr ""
14100 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
14101 "az MM ikonra."
14103 msgid "Music messaging session confirmed."
14104 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
14106 msgid "Music Messaging"
14107 msgstr "Zenei üzenetküldés"
14109 msgid "There was a conflict in running the command:"
14110 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
14112 msgid "Error Running Editor"
14113 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
14115 msgid "The following error has occurred:"
14116 msgstr "A következő hiba történt:"
14118 #. Configuration frame
14119 msgid "Music Messaging Configuration"
14120 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
14122 msgid "Score Editor Path"
14123 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
14125 msgid "_Apply"
14126 msgstr "_Alkalmaz"
14128 #. *< type
14129 #. *< ui_requirement
14130 #. *< flags
14131 #. *< dependencies
14132 #. *< priority
14133 #. *< id
14134 #. *< name
14135 #. *< version
14136 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14137 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
14139 #. *  summary
14140 msgid ""
14141 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14142 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14143 msgstr ""
14144 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
14145 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
14147 #. ---------- "Notify For" ----------
14148 msgid "Notify For"
14149 msgstr "Figyelmeztetés"
14151 msgid "\t_Only when someone says your username"
14152 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
14154 msgid "_Focused windows"
14155 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
14157 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14158 msgid "Notification Methods"
14159 msgstr "Értesítési módok"
14161 msgid "Prepend _string into window title:"
14162 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
14164 #. Count method button
14165 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14166 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
14168 #. Count xprop method button
14169 msgid "Insert count of new message into _X property"
14170 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
14172 #. Urgent method button
14173 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14174 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
14176 msgid "_Flash window"
14177 msgstr "_Ablak villogtatása"
14179 #. Raise window method button
14180 msgid "R_aise conversation window"
14181 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
14183 #. Present conversation method button
14184 msgid "_Present conversation window"
14185 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
14187 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14188 msgid "Notification Removal"
14189 msgstr "Értesítés eltávolítása"
14191 #. Remove on focus button
14192 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14193 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
14195 #. Remove on click button
14196 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14197 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
14199 #. Remove on type button
14200 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14201 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
14203 #. Remove on message send button
14204 msgid "Remove when a _message gets sent"
14205 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
14207 #. Remove on conversation switch button
14208 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14209 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
14211 #. *< type
14212 #. *< ui_requirement
14213 #. *< flags
14214 #. *< dependencies
14215 #. *< priority
14216 #. *< id
14217 msgid "Message Notification"
14218 msgstr "Üzenetértesítés"
14220 #. *< name
14221 #. *< version
14222 #. *  summary
14223 #. *  description
14224 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14225 msgstr ""
14226 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
14228 #. *< type
14229 #. *< ui_requirement
14230 #. *< flags
14231 #. *< dependencies
14232 #. *< priority
14233 #. *< id
14234 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14235 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
14237 #. *< name
14238 #. *< version
14239 #. *  summary
14240 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14241 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
14243 #. *  description
14244 msgid ""
14245 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14246 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14247 "- It reverses all incoming text\n"
14248 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14249 msgstr ""
14250 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
14251 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
14252 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
14253 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
14255 msgid "Hyperlink Color"
14256 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
14258 msgid "Visited Hyperlink Color"
14259 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
14261 msgid "Highlighted Message Name Color"
14262 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
14264 msgid "Typing Notification Color"
14265 msgstr "Gépelésértesítés színe"
14267 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14268 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
14270 msgid "Conversation Entry"
14271 msgstr "Társalgás beviteli mező"
14273 msgid "Conversation History"
14274 msgstr "Társalgáselőzmények"
14276 msgid "Request Dialog"
14277 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
14279 msgid "Notify Dialog"
14280 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
14282 msgid "Select Color"
14283 msgstr "Válasszon színt"
14285 #, c-format
14286 msgid "Select Interface Font"
14287 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
14289 #, c-format
14290 msgid "Select Font for %s"
14291 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
14293 msgid "GTK+ Interface Font"
14294 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
14296 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14297 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
14299 msgid "Disable Typing Notification Text"
14300 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
14302 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14303 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
14305 msgid "Colors"
14306 msgstr "Színek"
14308 msgid "Fonts"
14309 msgstr "Betűkészletek"
14311 msgid "Miscellaneous"
14312 msgstr "Egyebek"
14314 msgid "Gtkrc File Tools"
14315 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
14317 #, c-format
14318 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14319 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
14321 msgid "Re-read gtkrc files"
14322 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
14324 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14325 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
14327 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14328 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
14330 msgid "Raw"
14331 msgstr "Nyers"
14333 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14334 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
14336 msgid ""
14337 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14338 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14339 msgstr ""
14340 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
14341 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
14342 "hibakereső ablakot."
14344 #, c-format
14345 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14346 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
14348 msgid "New Version Available"
14349 msgstr "Új verzió érhető el"
14351 msgid "Later"
14352 msgstr "Később"
14354 msgid "Download Now"
14355 msgstr "Letöltés most"
14357 #. *< type
14358 #. *< ui_requirement
14359 #. *< flags
14360 #. *< dependencies
14361 #. *< priority
14362 #. *< id
14363 msgid "Release Notification"
14364 msgstr "Kiadásértesítés"
14366 #. *< name
14367 #. *< version
14368 #. *  summary
14369 msgid "Checks periodically for new releases."
14370 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
14372 #. *  description
14373 msgid ""
14374 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14375 "ChangeLog."
14376 msgstr ""
14377 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
14378 "segítségével értesíti a felhasználót."
14380 #. *< major version
14381 #. *< minor version
14382 #. *< type
14383 #. *< ui_requirement
14384 #. *< flags
14385 #. *< dependencies
14386 #. *< priority
14387 #. *< id
14388 msgid "Send Button"
14389 msgstr "Küldés gomb"
14391 #. *< name
14392 #. *< version
14393 msgid "Conversation Window Send Button."
14394 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
14396 #. *< summary
14397 msgid ""
14398 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14399 "for use when no physical keyboard is present."
14400 msgstr ""
14401 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
14402 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
14404 msgid "Duplicate Correction"
14405 msgstr "Kettőzés javítása"
14407 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14408 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
14410 msgid "Text Replacements"
14411 msgstr "Szövegek cseréje"
14413 msgid "You type"
14414 msgstr "Ezt írja"
14416 msgid "You send"
14417 msgstr "Ezt küldi"
14419 msgid "Whole words only"
14420 msgstr "Csak teljes szavak"
14422 msgid "Case sensitive"
14423 msgstr "Kis- és nagybetű"
14425 msgid "Add a new text replacement"
14426 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
14428 msgid "You _type:"
14429 msgstr "Ezt ír_ja:"
14431 msgid "You _send:"
14432 msgstr "Ezt _küldi:"
14434 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14435 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14436 msgstr ""
14437 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
14438 "kezeléséhez)"
14440 msgid "Only replace _whole words"
14441 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
14443 msgid "General Text Replacement Options"
14444 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
14446 msgid "Enable replacement of last word on send"
14447 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
14449 msgid "Text replacement"
14450 msgstr "Szöveg cseréje"
14452 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14453 msgstr ""
14454 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
14455 "kimenő üzenetekben."
14457 msgid "Just logged in"
14458 msgstr "Épp bejelentkezett"
14460 msgid "Just logged out"
14461 msgstr "Épp kijelentkezett"
14463 msgid ""
14464 "Icon for Contact/\n"
14465 "Icon for Unknown person"
14466 msgstr ""
14467 "Partner ikonja/\n"
14468 "Ismeretlen ikonja"
14470 msgid "Icon for Chat"
14471 msgstr "Csevegés ikonja"
14473 msgid "Ignored"
14474 msgstr "Mellőzve"
14476 msgid "Founder"
14477 msgstr "Alapító"
14479 #. A user in a chat room who has special privileges.
14480 msgid "Operator"
14481 msgstr "Operátor"
14483 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14484 #. that an operator has.
14485 msgid "Half Operator"
14486 msgstr "Féloperátor"
14488 msgid "Authorization dialog"
14489 msgstr "Hitelesítési ablak"
14491 msgid "Error dialog"
14492 msgstr "Hibaablak"
14494 msgid "Information dialog"
14495 msgstr "Információs ablak"
14497 msgid "Mail dialog"
14498 msgstr "Levél ablak"
14500 msgid "Question dialog"
14501 msgstr "Kérdező ablak"
14503 msgid "Warning dialog"
14504 msgstr "Figyelmeztető ablak"
14506 msgid "What kind of dialog is this?"
14507 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
14509 msgid "Status Icons"
14510 msgstr "Állapotikonok"
14512 msgid "Chatroom Emblems"
14513 msgstr "Csevegőszoba matricái"
14515 msgid "Dialog Icons"
14516 msgstr "Ablak ikonjai"
14518 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14519 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
14521 msgid "Contact"
14522 msgstr "Partner"
14524 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14525 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
14527 msgid "Edit Buddylist Theme"
14528 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
14530 msgid "Edit Icon Theme"
14531 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
14533 #. *< type
14534 #. *< ui_requirement
14535 #. *< flags
14536 #. *< dependencies
14537 #. *< priority
14538 #. *< id
14539 #. *  description
14540 msgid "Pidgin Theme Editor"
14541 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
14543 #. *< name
14544 #. *< version
14545 #. *  summary
14546 msgid "Pidgin Theme Editor."
14547 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
14549 #. *< type
14550 #. *< ui_requirement
14551 #. *< flags
14552 #. *< dependencies
14553 #. *< priority
14554 #. *< id
14555 msgid "Buddy Ticker"
14556 msgstr "Partnerfigyelő"
14558 #. *< name
14559 #. *< version
14560 #. *  summary
14561 #. *  description
14562 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14563 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
14565 msgid "Display Timestamps Every"
14566 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
14568 #. *< type
14569 #. *< ui_requirement
14570 #. *< flags
14571 #. *< dependencies
14572 #. *< priority
14573 #. *< id
14574 msgid "Timestamp"
14575 msgstr "Időbélyeg"
14577 #. *< name
14578 #. *< version
14579 #. *  summary
14580 msgid "Display iChat-style timestamps"
14581 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
14583 #. *  description
14584 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14585 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
14587 msgid "Timestamp Format Options"
14588 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
14590 #, c-format
14591 msgid "_Force timestamp format:"
14592 msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
14594 msgid "Use system default"
14595 msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
14597 msgid "12 hour time format"
14598 msgstr "12 órás időformátum"
14600 msgid "24 hour time format"
14601 msgstr "24 órás időformátum"
14603 msgid "Show dates in..."
14604 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
14606 msgid "Co_nversations:"
14607 msgstr "_Társalgások:"
14609 msgid "For delayed messages"
14610 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
14612 msgid "For delayed messages and in chats"
14613 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
14615 msgid "_Message Logs:"
14616 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
14618 #. *< type
14619 #. *< ui_requirement
14620 #. *< flags
14621 #. *< dependencies
14622 #. *< priority
14623 #. *< id
14624 msgid "Message Timestamp Formats"
14625 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
14627 #. *< name
14628 #. *< version
14629 #. *  summary
14630 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14631 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
14633 #. *  description
14634 msgid ""
14635 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14636 "timestamp formats."
14637 msgstr ""
14638 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
14639 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
14641 msgid "Audio"
14642 msgstr "Hang"
14644 msgid "Video"
14645 msgstr "Videó"
14647 msgid "Output"
14648 msgstr "Kimenet"
14650 msgid "_Plugin"
14651 msgstr "_Bővítmény"
14653 msgid "_Device"
14654 msgstr "_Eszköz"
14656 msgid "Input"
14657 msgstr "Bemenet"
14659 msgid "P_lugin"
14660 msgstr "Bő_vítmény"
14662 msgid "D_evice"
14663 msgstr "_Eszköz"
14665 msgid "DROP"
14666 msgstr "DROP"
14668 msgid "Volume:"
14669 msgstr "Hangerő:"
14671 msgid "Silence threshold:"
14672 msgstr "Csendküszöb:"
14674 msgid "Input and Output Settings"
14675 msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
14677 msgid "Microphone Test"
14678 msgstr "Mikrofonteszt"
14680 #. *< magic
14681 #. *< major version
14682 #. *< minor version
14683 #. *< type
14684 #. *< ui_requirement
14685 #. *< flags
14686 #. *< dependencies
14687 #. *< priority
14688 #. *< id
14689 msgid "Voice/Video Settings"
14690 msgstr "Hang/videobeállítások"
14692 #. *< name
14693 #. *< version
14694 msgid "Configure your microphone and webcam."
14695 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
14697 #. *< summary
14698 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14699 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
14701 msgid "Opacity:"
14702 msgstr "Átlátszatlanság:"
14704 #. IM Convo trans options
14705 msgid "IM Conversation Windows"
14706 msgstr "IM társalgási ablakok"
14708 msgid "_IM window transparency"
14709 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
14711 msgid "_Show slider bar in IM window"
14712 msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
14714 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14715 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
14717 msgid "Always on top"
14718 msgstr "Mindig legfelül"
14720 #. Buddy List trans options
14721 msgid "Buddy List Window"
14722 msgstr "Partnerlista-ablak"
14724 msgid "_Buddy List window transparency"
14725 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
14727 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14728 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
14730 #. *< type
14731 #. *< ui_requirement
14732 #. *< flags
14733 #. *< dependencies
14734 #. *< priority
14735 #. *< id
14736 msgid "Transparency"
14737 msgstr "Átlátszóság"
14739 #. *< name
14740 #. *< version
14741 #. *  summary
14742 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14743 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
14745 #. *  description
14746 msgid ""
14747 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14748 "the buddy list.\n"
14749 "\n"
14750 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14751 msgstr ""
14752 "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
14753 "társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
14754 "\n"
14755 "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges."
14757 #. Autostart
14758 msgid "Startup"
14759 msgstr "Indítás"
14761 #, c-format
14762 msgid "_Start %s on Windows startup"
14763 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
14765 msgid "Allow multiple instances"
14766 msgstr "Több példány engedélyezése"
14768 msgid "_Dockable Buddy List"
14769 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
14771 #. Blist On Top
14772 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14773 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
14775 #. XXX: Did this ever work?
14776 msgid "Only when docked"
14777 msgstr "Csak ha dokkolt"
14779 msgid "Windows Pidgin Options"
14780 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
14782 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14783 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
14785 msgid ""
14786 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14787 msgstr ""
14788 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
14789 "partnerlista dokkolása."
14791 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14792 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
14794 #. *< type
14795 #. *< ui_requirement
14796 #. *< flags
14797 #. *< dependencies
14798 #. *< priority
14799 #. *< id
14800 msgid "XMPP Console"
14801 msgstr "XMPP konzol"
14803 msgid "Account: "
14804 msgstr "Fiók: "
14806 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14807 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
14809 #. *< name
14810 #. *< version
14811 #. *  summary
14812 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14813 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
14815 #. *  description
14816 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14817 msgstr ""
14818 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
14819 "hasznos."
14821 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14822 msgid ""
14823 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14824 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14825 msgstr ""
14826 "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az "
14827 "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
14829 #. Installer Subsection Detailed Description
14830 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14831 msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
14833 msgid ""
14834 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14835 "again."
14836 msgstr ""
14837 "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja "
14838 "újra."
14840 #. Installer Subsection Detailed Description
14841 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14842 msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
14844 #. Installer Subsection Detailed Description
14845 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14846 msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
14848 #. Installer Subsection Detailed Description
14849 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14850 msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
14852 #. Installer Subsection Text
14853 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14854 msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
14856 #. Installer Subsection Text
14857 msgid "Desktop"
14858 msgstr "Asztal"
14860 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14861 msgid ""
14862 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14863 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14864 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14865 msgstr ""
14866 "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez "
14867 "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline "
14868 "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
14870 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14871 msgid ""
14872 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14873 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14874 msgstr ""
14875 "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
14876 "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
14877 "pidgin.im/download/windows/ címről."
14879 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14880 #, no-c-format
14881 msgid ""
14882 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14883 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14884 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14885 msgstr ""
14886 "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás "
14887 "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/"
14888 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen "
14889 "található utasítások szerint."
14891 #. Installer Subsection Text
14892 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14893 msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
14895 #. Installer Subsection Text
14896 msgid "Localizations"
14897 msgstr "Fordítások"
14899 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14900 msgid "Next >"
14901 msgstr "Tovább >"
14903 #. Installer Subsection Text
14904 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14905 msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
14907 msgid ""
14908 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14909 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14910 "Runtime?"
14911 msgstr ""
14912 "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, "
14913 "ez nincs jelen).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet "
14914 "telepítését?"
14916 #. Installer Subsection Text
14917 msgid "Shortcuts"
14918 msgstr "Parancsikonok"
14920 #. Installer Subsection Detailed Description
14921 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14922 msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
14924 #. Installer Subsection Text
14925 msgid "Spellchecking Support"
14926 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
14928 #. Installer Subsection Text
14929 msgid "Start Menu"
14930 msgstr "Start Menü"
14932 #. Installer Subsection Detailed Description
14933 msgid ""
14934 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14935 msgstr ""
14936 "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
14937 "telepítéshez)"
14939 msgid "The installer is already running."
14940 msgstr "A telepítő már fut."
14942 msgid ""
14943 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14944 "that another user installed this application."
14945 msgstr ""
14946 "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg "
14947 "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
14949 #. Installer Subsection Text
14950 msgid "URI Handlers"
14951 msgstr "URI kezelők"
14953 msgid ""
14954 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14955 "version will be installed without removing the currently installed version."
14956 msgstr ""
14957 "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
14958 "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
14960 #. Text displayed on Installer Finish Page
14961 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14962 msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
14964 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14965 msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."