Write this item more similarly to other items
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blob530abad57b22476339abf3db2ae9af3da2cdf6d8
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Зеба"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
51 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
52 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
53 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
54 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
63 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Грешка"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Налог није додат"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Налог није додат"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Запамти лозинку"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Измени налог"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Нови налог"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Протокол:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Корисничко име:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Лозинка:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Надимак:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Направи овај налог на серверу"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Откажи"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Сачувај"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Уклони налог"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Обриши"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Налози"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Додај"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Измени"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Додај другара у списак?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Овласти другара?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Овласти"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Одбиј"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "На мрежи: %d\n"
183 "Укупно: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Налог: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Последња посета пре %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Подразумевано"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Морате да унесете групу."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Морате изабрати налог."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Изабрани налог није повезан."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Грешка при додавању другара"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Корисничко име"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Надимак (необавезно)"
221 #, fuzzy
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Надимак (необавезно)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Додај у групу"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Налог"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Додај другара"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Унесите податке о другару."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Ћаскања"
240 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "Name"
242 msgstr "Име"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Надимак"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Група"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Аутоматска пријава"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Додај ћаскање"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Грешка при додавању групе"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Додај групу"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Унесите назив групе коју."
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Уреди ћаскање"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Уређивање"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Измени поставке"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Подаци"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Достављам..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Подаци"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Додај заседу другару"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Пошаљи датотеку"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Забрањен"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Прикажи и ван мреже"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Унесите ново име за %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Преименуј"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Надени надимак"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Потврдите уклањање"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Уклони"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Списак другара"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Место означено"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Укључи ознаку"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Преглед дневника"
347 #. General
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Надимак"
351 #. Never know what those translations might end up like...
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "Неактиван"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "Пошаљи на мобилни"
359 msgid "New..."
360 msgstr "Нова..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "Сачувано..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "Додаци"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Додај/уклони забрану"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Забрани"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Уклони забрану"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "У реду"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Нова брза порука"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Канал"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Прикључи се ћаскању"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Прикључи се"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Избори"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Додај/уклони забрану..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Прикажи дневник..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Прикажи"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Празне групе"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Неповезане другаре"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Поређај"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "По стању"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Азбучно"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "По величини дневника"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Другар"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Ћаскање"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Груписање"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Увоз сертификата"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Одреди име домаћина"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
477 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
494 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Сертификати за %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Име: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 отисак прста:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Потврда брисања сертификата"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Управник сертификатима"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Име домаћина"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Подаци"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Затвори"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s је прекинуо."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
562 "поново омогућите налогу да се повезује."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Поново омогући налог"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Команда не постоји"
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s куца..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Напустили сте ћаскање."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Пошаљи за"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Разговор"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Очисти прозор разговора"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Прикажи временске ознаке"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Додај заседу другару..."
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Позови..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Омогући записе"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Омогући звуке"
644 #, fuzzy
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Не могу да се повежем"
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
655 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
656 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
657 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
659 #, fuzzy
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
671 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
697 "разговор."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
737 msgid "Debug Window"
738 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
744 msgid "Clear"
745 msgstr "Очисти"
747 msgid "Filter:"
748 msgstr "Филтер:"
750 msgid "Pause"
751 msgstr "Застани"
753 #, c-format
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
757 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
758 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
759 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
763 msgstr "Преноси датотека"
765 msgid "Progress"
766 msgstr "Напредак"
768 msgid "Filename"
769 msgstr "Назив датотеке"
771 msgid "Size"
772 msgstr "Величина"
774 msgid "Speed"
775 msgstr "Брзина"
777 msgid "Remaining"
778 msgstr "Преостало"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
782 msgid "Status"
783 msgstr "Стање"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "Избаци завршене преносе"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Заустави"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "Чекам да пренос почне"
797 msgid "Cancelled"
798 msgstr "Откажи"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "Неуспех"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f KiB/s"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "Послато"
810 msgid "Received"
811 msgstr "Примљено"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "Завршено"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
820 msgid "Sending"
821 msgstr "Шаљем"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "Преузимам"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "Разговори у %s на %s"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "Разговори са %s на %s"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
842 "у системски дневник“ омогућена."
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
849 "омогућена."
851 msgid ""
852 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
856 msgid "No logs were found"
857 msgstr "Нису нађени логови"
859 msgid "Total log size:"
860 msgstr "Укупна величина дневника:"
862 #. Search box *********
863 msgid "Scroll/Search: "
864 msgstr "Листај/Тражи: "
866 #, c-format
867 msgid "Conversations in %s"
868 msgstr "Разговори у %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversations with %s"
872 msgstr "Разговори са %s"
874 msgid "All Conversations"
875 msgstr "Сви разговори"
877 msgid "System Log"
878 msgstr "Системски дневник"
880 #, fuzzy
881 msgid "Calling..."
882 msgstr "Рачунам..."
884 msgid "Hangup"
885 msgstr ""
887 #. Number of actions
888 msgid "Accept"
889 msgstr "Прихвати"
891 msgid "Reject"
892 msgstr "Одбаци"
894 msgid "Call in progress."
895 msgstr ""
897 msgid "The call has been terminated."
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906 msgstr ""
908 #, fuzzy
909 msgid "You have rejected the call."
910 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
912 msgid "call: Make an audio call."
913 msgstr ""
915 msgid "Emails"
916 msgstr "Е-поште"
918 msgid "You have mail!"
919 msgstr "Имате е-пошту!"
921 msgid "Sender"
922 msgstr "Пошиљалац"
924 msgid "Subject"
925 msgstr "Наслов"
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s) has %d new message."
929 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
930 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
931 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
932 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
933 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
935 msgid "New Mail"
936 msgstr "Нова е-пошта"
938 #, c-format
939 msgid "Info for %s"
940 msgstr "Подаци за %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "Подаци о другару"
945 msgid "Continue"
946 msgstr "Настави"
948 msgid "IM"
949 msgstr "Порука"
951 msgid "Invite"
952 msgstr "Позови"
954 msgid "(none)"
955 msgstr "(без имена)"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI"
961 msgstr "Адреса"
963 msgid "ERROR"
964 msgstr "ГРЕШКА"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "није успело укључивање додатка"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "искључујем прикључак"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Name: %s\n"
975 "Version: %s\n"
976 "Description: %s\n"
977 "Author: %s\n"
978 "Website: %s\n"
979 "Filename: %s\n"
980 msgstr ""
981 "Име: %s\n"
982 "Верзија: %s\n"
983 "Опис: %s\n"
984 "Аутор: %s\n"
985 "Веб адреса: %s\n"
986 "Име датотеке: %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
1000 msgid ""
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr ""
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "Инсталирај додатак..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "Подеси додатак"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1021 msgid "Preferences"
1022 msgstr "Поставке"
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "Нова заседа другару"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "Уреди заседу другару"
1033 msgid "Pounce Who"
1034 msgstr "Жртва"
1036 #. Account:
1037 msgid "Account:"
1038 msgstr "Налог:"
1040 msgid "Buddy name:"
1041 msgstr "Име другара:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1047 msgid "Signs on"
1048 msgstr "Пријави се"
1050 msgid "Signs off"
1051 msgstr "Одјави се"
1053 msgid "Goes away"
1054 msgstr "Постаде одсутан"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "Врати се са одсуства"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "Постаде неактиван"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "Више није неактиван"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "Почиње да куца"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "Прави одмор при куцању"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "Престаје да куца"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "Шаље поруку"
1077 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Action"
1079 msgstr "Наредба"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "Пошаљи поруку"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "Изврши наредбу"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "Пусти звук"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1099 msgid "Recurring"
1100 msgstr "Понављање"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "Не могу да направим заседу"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "Можда немате налоге."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1111 #, c-format
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Заседе другару"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Од задње послате поруке"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "Никада"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Прикажи време неактивности"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "Облик дневника:"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "Бележи брзе поруке"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "Бележи ћаскања"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Бележи промене стања"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Промени стање у:"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "Разговори"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "Записивање"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "Сачувај као..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "Отвори..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "Изаберите место..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr ""
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "Добави"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "Списак соба"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Другар се пријавио"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Другар се одјавио"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Порука примљена"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Порука послата"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Attention received"
1269 msgstr "Потребна је активација"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "GStreamer пад"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1277 msgid "(default)"
1278 msgstr "(подразумевано)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "Звучне поставке"
1286 msgid "Profiles"
1287 msgstr "Профили"
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "Аутоматски"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "Конзолни писак"
1295 msgid "Command"
1296 msgstr "Наредба"
1298 msgid "No Sound"
1299 msgstr "Без звука"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "Начин оглашавања"
1304 msgid "Method: "
1305 msgstr "Начин: "
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Sound Command\n"
1310 "(%s for filename)"
1311 msgstr ""
1312 "Наредба за звук\n"
1313 "(%s за назив датотеке)"
1315 #. Sound options
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "Поставке звука"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1322 msgid "Always"
1323 msgstr "Увек"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "Само када сам доступан"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "Само када нисам доступан"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1334 #. Sound events
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "Звучни догађаји"
1338 msgid "Event"
1339 msgstr "Догађај"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Датотека"
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Испробај"
1347 msgid "Reset"
1348 msgstr "Одбаци"
1350 msgid "Choose..."
1351 msgstr "Изабери..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "Стање брисања"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "Сачувана стања"
1363 #. title
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "Титула"
1367 msgid "Type"
1368 msgstr "Тип"
1370 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1371 #. PurpleStatusPrimitive
1372 #. id - use default
1373 #. name - use default
1374 #. saveable
1375 #. user_settable
1376 #. not independent
1377 #. Attributes - each status can have a message.
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "_Порука:"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Користи"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Неисправан наслов"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Размножи наслов"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "Подстање"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "Стање:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "Порука:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "Промени стање"
1409 msgid "Use different status for following accounts"
1410 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1412 #. Save & Use
1413 msgid "Save & Use"
1414 msgstr "Сачувај и примени"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Сертификати"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "Звук"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "Стања"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "ГнтКлипборд"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Додатак за списак исечака"
1443 msgid ""
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1445 "X, if possible."
1446 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "Обавести тостером када"
1483 msgid "Beep too!"
1484 msgstr "И писни!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1489 msgid "GntGf"
1490 msgstr "ГнтГф"
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "Тостер додатак"
1495 #, c-format
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1502 msgid ""
1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1504 "\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1507 msgstr ""
1508 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1509 "\n"
1510 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1511 "комуникације."
1513 msgid "GntHistory"
1514 msgstr "Историјат"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1519 msgid ""
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1522 msgstr ""
1523 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Fetching TinyURL..."
1529 msgstr ""
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr ""
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr ""
1544 #, fuzzy
1545 msgid "TinyURL"
1546 msgstr "УРЛ мелодије"
1548 msgid "TinyURL plugin"
1549 msgstr ""
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Online"
1555 msgstr "На вези"
1557 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1558 msgid "Offline"
1559 msgstr "Неповезан"
1561 msgid "Online Buddies"
1562 msgstr "Доступне другове"
1564 msgid "Offline Buddies"
1565 msgstr "Неповезане другаре"
1567 msgid "Online/Offline"
1568 msgstr "Повезан/неповезан"
1570 msgid "Meebo"
1571 msgstr ""
1573 msgid "No Grouping"
1574 msgstr "Без груписања"
1576 msgid "Nested Subgroup"
1577 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1580 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1583 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1585 msgid "Lastlog"
1586 msgstr "Последње белешке"
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1590 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1592 msgid "GntLastlog"
1593 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1595 msgid "Lastlog plugin."
1596 msgstr "Додатак за дневник."
1598 msgid "accounts"
1599 msgstr "налози"
1601 msgid "Password is required to sign on."
1602 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1604 #, c-format
1605 msgid "Enter password for %s (%s)"
1606 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1608 msgid "Enter Password"
1609 msgstr "Унесите лозинку"
1611 msgid "Save password"
1612 msgstr "Снимите лозинку"
1614 #, c-format
1615 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1616 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1618 msgid "Connection Error"
1619 msgstr "Грешка при повезивању"
1621 msgid "New passwords do not match."
1622 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1624 msgid "Fill out all fields completely."
1625 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1627 msgid "Original password"
1628 msgstr "Стара лозинка"
1630 msgid "New password"
1631 msgstr "Нова лозинка"
1633 msgid "New password (again)"
1634 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1636 #, c-format
1637 msgid "Change password for %s"
1638 msgstr "Измена лозинке за %s"
1640 msgid "Please enter your current password and your new password."
1641 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1643 #, c-format
1644 msgid "Change user information for %s"
1645 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1647 msgid "Set User Info"
1648 msgstr "Постави податке о кориснику"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1656 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1658 msgid "Unknown"
1659 msgstr "Непознато"
1661 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1662 msgid "Buddies"
1663 msgstr "Другари"
1665 msgid "buddy list"
1666 msgstr "списак другара"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr ""
1671 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1678 msgid ""
1679 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1680 "are accurate."
1681 msgstr ""
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1686 "your computer's date and time are accurate."
1687 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1689 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1690 #, fuzzy
1691 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1692 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1694 msgid ""
1695 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1696 "validated."
1697 msgstr ""
1698 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1699 "бити проверена исправност."
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1703 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1705 #, fuzzy
1706 msgid "The certificate has been revoked."
1707 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1709 #, fuzzy
1710 msgid "An unknown certificate error occurred."
1711 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
1713 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1714 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1716 #. Make messages
1717 #, c-format
1718 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1719 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Common name: %s %s\n"
1724 "Fingerprint (SHA1): %s"
1725 msgstr ""
1726 "Име: %s %s\n"
1727 "Отисак прста (SHA1): %s"
1729 #. TODO: Find what the handle ought to be
1730 msgid "Single-use Certificate Verification"
1731 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1733 #. Scheme name
1734 #. Pool name
1735 msgid "Certificate Authorities"
1736 msgstr "Надлежни за сертификате"
1738 #. Scheme name
1739 #. Pool name
1740 msgid "SSL Peers Cache"
1741 msgstr "Остава SSL парњака"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "Accept certificate for %s?"
1746 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "SSL Certificate Verification"
1750 msgstr "Провера SSL сертификата"
1752 msgid "_View Certificate..."
1753 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1757 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1759 #. TODO: Probably wrong.
1760 msgid "SSL Certificate Error"
1761 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid ""
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1771 msgstr ""
1772 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1773 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1775 #. Make messages
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Common name: %s\n"
1779 "\n"
1780 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1781 "\n"
1782 "Activation date: %s\n"
1783 "Expiration date: %s\n"
1784 msgstr ""
1785 "Име: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1788 "\n"
1789 "Датим активације: %s\n"
1790 "Датум истека: %s\n"
1792 #. TODO: Find what the handle ought to be
1793 msgid "Certificate Information"
1794 msgstr "Подаци о сертификату"
1796 #. show error to user
1797 msgid "Registration Error"
1798 msgstr "Грешка при регистрацији"
1800 msgid "Unregistration Error"
1801 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1803 #, c-format
1804 msgid "+++ %s signed on"
1805 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1807 #, c-format
1808 msgid "+++ %s signed off"
1809 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1811 #. Undocumented
1812 #. Unknown error
1813 msgid "Unknown error"
1814 msgstr "Непозната грешка"
1816 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1817 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to send message to %s."
1821 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1823 msgid "The message is too large."
1824 msgstr "Порука је предугачка."
1826 msgid "Unable to send message."
1827 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1829 msgid "Send Message"
1830 msgstr "Пошаљи поруку"
1832 msgid "_Send Message"
1833 msgstr "По_шаљи поруку"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s entered the room."
1837 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1839 #, c-format
1840 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1841 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1843 #, c-format
1844 msgid "You are now known as %s"
1845 msgstr "Променили сте име у %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s is now known as %s"
1849 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room."
1853 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1855 #, c-format
1856 msgid "%s left the room (%s)."
1857 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Invite to chat"
1861 msgstr "Позови на конференцију"
1863 #. Put our happy label in it.
1864 msgid ""
1865 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1866 "invite message."
1867 msgstr ""
1868 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1869 "позивницу."
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to get connection: %s"
1873 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get name: %s"
1877 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to get serv name: %s"
1881 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1883 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1884 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1886 msgid "No name"
1887 msgstr "Без имена"
1889 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1890 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1892 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1893 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error resolving %s:\n"
1898 "%s"
1899 msgstr ""
1900 "Грешка при решавању %s: \n"
1901 "%s"
1903 #, c-format
1904 msgid "Error resolving %s: %d"
1905 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error reading from resolver process:\n"
1910 "%s"
1911 msgstr ""
1912 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1913 "%s"
1915 #, c-format
1916 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1921 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1923 #, c-format
1924 msgid "Thread creation failure: %s"
1925 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1927 msgid "Unknown reason"
1928 msgstr "Непознат разлог"
1930 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error reading %s: \n"
1936 "%s.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Грешка при читању %s: \n"
1939 "%s.\n"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error writing %s: \n"
1944 "%s.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Грешка при упису %s: \n"
1947 "%s.\n"
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error accessing %s: \n"
1952 "%s.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Грешка при приступу %s: \n"
1955 "%s.\n"
1957 msgid "Directory is not writable."
1958 msgstr "Директоријум није уписив."
1960 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1961 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1963 msgid "Cannot send a directory."
1964 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1966 #, c-format
1967 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1968 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "File is not readable."
1972 msgstr "Директоријум није уписив."
1974 #, c-format
1975 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1976 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s wants to send you a file"
1980 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1982 #, c-format
1983 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1984 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "A file is available for download from:\n"
1989 "Remote host: %s\n"
1990 "Remote port: %d"
1991 msgstr ""
1992 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1993 "рачунара: %s\n"
1994 "на порту: %d"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s is offering to send file %s"
1998 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2002 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
2004 #, c-format
2005 msgid "Offering to send %s to %s"
2006 msgstr "Понуда слања %s за %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2010 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2014 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2016 #, c-format
2017 msgid "Transfer of file %s complete"
2018 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2020 msgid "File transfer complete"
2021 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2025 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
2027 msgid "File transfer cancelled"
2028 msgstr "Обустављен је пренос"
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2032 msgstr "%s обустави пренос %s"
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%s cancelled the file transfer"
2036 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2038 #, c-format
2039 msgid "File transfer to %s failed."
2040 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2042 #, c-format
2043 msgid "File transfer from %s failed."
2044 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2046 msgid "Run the command in a terminal"
2047 msgstr "Покрени команду у терминалу"
2049 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2050 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
2052 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
2055 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
2058 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
2061 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
2064 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
2067 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
2070 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
2073 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2074 msgstr "Руководилац аим адреса"
2076 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2077 msgstr "Руководилац qq адресама"
2079 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2080 msgstr "Руководилац icq адресама"
2082 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2083 msgstr "Руководилац ирц адресама"
2085 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2086 msgstr "Руководилац мсн адресама"
2088 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2089 msgstr "Руководилац сип адресама"
2091 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2092 msgstr "Руководилац џабер адресама"
2094 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2095 msgstr "Руководилац јаху адресама"
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr ""
2101 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2126 msgid ""
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2128 "URLs."
2129 msgstr ""
2130 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2132 msgid ""
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2134 "URLs."
2135 msgstr ""
2136 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2144 msgid ""
2145 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2146 "terminal."
2147 msgstr ""
2148 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2149 "покренута у терминалу."
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2152 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2155 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2158 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2161 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2164 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2167 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2170 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2173 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2175 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2176 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2178 msgid "HTML"
2179 msgstr "ХТМЛ"
2181 msgid "Plain text"
2182 msgstr "Чист текст"
2184 msgid "Old flat format"
2185 msgstr "Стари равни формат"
2187 msgid "Logging of this conversation failed."
2188 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2190 msgid "XML"
2191 msgstr "XML"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2196 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgstr ""
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2199 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2204 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgstr ""
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2207 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2210 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2212 #, c-format
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2216 #, c-format
2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2218 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2220 msgid ""
2221 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2222 "packages."
2223 msgstr ""
2225 msgid ""
2226 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2227 msgstr ""
2229 #, fuzzy
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2231 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2233 msgid "Error with your microphone"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Error with your webcam"
2237 msgstr ""
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Conference error"
2241 msgstr "Конференција је затворена"
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Error creating session: %s"
2245 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2247 #, c-format
2248 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2249 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2251 msgid "This plugin has not defined an ID."
2252 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2254 #, c-format
2255 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2256 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2258 #, c-format
2259 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2260 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2262 msgid ""
2263 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2264 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2269 "again."
2270 msgstr ""
2271 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2272 "поново."
2274 msgid "Unable to load the plugin"
2275 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2277 #, c-format
2278 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2279 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2281 msgid "Unable to load your plugin."
2282 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2284 #, c-format
2285 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2286 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2288 msgid "Autoaccept"
2289 msgstr "Прихвати сам"
2291 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2292 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2294 #, c-format
2295 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2298 msgid "Autoaccept complete"
2299 msgstr "Прихватање завршено"
2301 #, c-format
2302 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2303 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2305 msgid "Set Autoaccept Setting"
2306 msgstr "Подешавања прихватања"
2308 msgid "_Save"
2309 msgstr "_Сачувај"
2311 msgid "_Cancel"
2312 msgstr "Откажи"
2314 msgid "Ask"
2315 msgstr "Питај"
2317 msgid "Auto Accept"
2318 msgstr "Прихвати"
2320 msgid "Auto Reject"
2321 msgstr "Одбаци"
2323 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2324 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2326 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2327 msgid ""
2328 "Path to save the files in\n"
2329 "(Please provide the full path)"
2330 msgstr ""
2331 "Путања за чување датотека\n"
2332 "(Унесите пуну путању)"
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2337 "*not* on your buddy list:"
2338 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2340 msgid ""
2341 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2342 "(only when there's no conversation with the sender)"
2343 msgstr ""
2344 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2345 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2347 msgid "Create a new directory for each user"
2348 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Escape the filenames"
2352 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2354 msgid "Notes"
2355 msgstr "Белешке"
2357 msgid "Enter your notes below..."
2358 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2360 msgid "Edit Notes..."
2361 msgstr "Уреди ознаке..."
2363 #. *< major version
2364 #. *< minor version
2365 #. *< type
2366 #. *< ui_requirement
2367 #. *< flags
2368 #. *< dependencies
2369 #. *< priority
2370 #. *< id
2371 msgid "Buddy Notes"
2372 msgstr "Ознаке другова"
2374 #. *< name
2375 #. *< version
2376 msgid "Store notes on particular buddies."
2377 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2379 #. *< summary
2380 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2381 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2383 #. *< type
2384 #. *< ui_requirement
2385 #. *< flags
2386 #. *< dependencies
2387 #. *< priority
2388 #. *< id
2389 msgid "Cipher Test"
2390 msgstr "Тест лозинке"
2392 #. *< name
2393 #. *< version
2394 #. *  summary
2395 #. *  description
2396 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2397 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "DBus Example"
2406 msgstr "ДБУС пример"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 #. *  description
2412 msgid "DBus Plugin Example"
2413 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "File Control"
2422 msgstr "Контрола датотеке"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 #. *  summary
2427 #. *  description
2428 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2429 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2431 msgid "Minutes"
2432 msgstr "минута."
2434 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2435 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2436 msgid "I'dle Mak'er"
2437 msgstr "Контролор неактивности"
2439 msgid "Set Account Idle Time"
2440 msgstr "Време неактивности"
2442 msgid "_Set"
2443 msgstr "_Постави"
2445 msgid "None of your accounts are idle."
2446 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2448 msgid "Unset Account Idle Time"
2449 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2451 msgid "_Unset"
2452 msgstr "_Уклони"
2454 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2455 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2457 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2458 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2460 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2461 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "IPC Test Client"
2470 msgstr "Пробни програм за МПК"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2476 msgstr ""
2477 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2479 #. *  description
2480 msgid ""
2481 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2482 "calls the commands registered."
2483 msgstr ""
2484 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2485 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2487 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2488 #. *< type
2489 #. *< ui_requirement
2490 #. *< flags
2491 #. *< dependencies
2492 #. *< priority
2493 #. *< id
2494 msgid "IPC Test Server"
2495 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2497 #. *< name
2498 #. *< version
2499 #. *  summary
2500 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2501 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2503 #. *  description
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2505 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2507 msgid "Hide Joins/Parts"
2508 msgstr ""
2510 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2511 msgid "For rooms with more than this many people"
2512 msgstr ""
2514 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2518 msgstr ""
2520 #. *< type
2521 #. *< ui_requirement
2522 #. *< flags
2523 #. *< dependencies
2524 #. *< priority
2525 #. *< id
2526 msgid "Join/Part Hiding"
2527 msgstr "Скривање придруживања"
2529 #. *< name
2530 #. *< version
2531 #. *  summary
2532 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2533 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2535 #. *  description
2536 msgid ""
2537 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2538 "actively taking part in a conversation."
2539 msgstr ""
2540 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2541 "кориснике који активно учествују у разговору."
2543 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2544 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2545 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2546 #. * not a real timezone.
2547 msgid "(UTC)"
2548 msgstr "(УТЦ)"
2550 msgid "User is offline."
2551 msgstr "Корисник није на вези"
2553 msgid "Auto-response sent:"
2554 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2556 #, c-format
2557 msgid "%s has signed off."
2558 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2560 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2561 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2563 msgid "You were disconnected from the server."
2564 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2566 msgid ""
2567 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2568 "logged in."
2569 msgstr ""
2570 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2572 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2573 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2575 msgid "Message could not be sent."
2576 msgstr "Порука не може бити послата."
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2580 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2581 msgid "Adium"
2582 msgstr "Adium"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "Fire"
2588 msgstr "Fire"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Messenger Plus!"
2594 msgstr "Messenger Plus!"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "QIP"
2600 msgstr "QIP"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "MSN Messenger"
2606 msgstr "MSN Messenger"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Trillian"
2612 msgstr "Трилијан"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "aMSN"
2618 msgstr ""
2620 #. Add general preferences.
2621 msgid "General Log Reading Configuration"
2622 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2624 msgid "Fast size calculations"
2625 msgstr "Брз прорачун величине"
2627 msgid "Use name heuristics"
2628 msgstr ""
2630 #. Add Log Directory preferences.
2631 msgid "Log Directory"
2632 msgstr "Директоријум за дневник"
2634 #. *< type
2635 #. *< ui_requirement
2636 #. *< flags
2637 #. *< dependencies
2638 #. *< priority
2639 #. *< id
2640 msgid "Log Reader"
2641 msgstr "Прегледач дневника"
2643 #. *< name
2644 #. *< version
2645 #. * summary
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2647 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2649 #. * description
2650 #, fuzzy
2651 msgid ""
2652 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2653 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2654 "\n"
2655 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2656 "at your own risk!"
2657 msgstr ""
2658 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2659 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2660 "Трилиан.\n"
2661 "\n"
2662 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2663 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2665 msgid "Mono Plugin Loader"
2666 msgstr "Читач моно додатака"
2668 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2669 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2671 msgid "Add new line in IMs"
2672 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2674 msgid "Add new line in Chats"
2675 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2677 #. *< magic
2678 #. *< major version
2679 #. *< minor version
2680 #. *< type
2681 #. *< ui_requirement
2682 #. *< flags
2683 #. *< dependencies
2684 #. *< priority
2685 #. *< id
2686 msgid "New Line"
2687 msgstr "Нов ред"
2689 #. *< name
2690 #. *< version
2691 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2692 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2694 #. *< summary
2695 msgid ""
2696 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2697 "the username in the conversation window."
2698 msgstr ""
2699 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2700 "корисничког имена у прозору разговора."
2702 msgid "Offline Message Emulation"
2703 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2705 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2706 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2711 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2712 msgstr ""
2713 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2714 "дијалога „Заседа другару“."
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2719 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2720 msgstr ""
2721 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2722 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2724 msgid "Offline Message"
2725 msgstr "Порука ван мреже"
2727 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2728 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2730 msgid "Yes"
2731 msgstr "Да"
2733 msgid "No"
2734 msgstr "Не"
2736 msgid "Save offline messages in pounce"
2737 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2739 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2740 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2742 #, fuzzy
2743 msgid "One Time Password"
2744 msgstr "Унесите лозинку"
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "One Time Password Support"
2753 msgstr ""
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 #. *  summary
2758 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2759 msgstr ""
2761 #. *  description
2762 msgid ""
2763 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2764 "are only used in a single successful connection.\n"
2765 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2766 msgstr ""
2768 #. *< type
2769 #. *< ui_requirement
2770 #. *< flags
2771 #. *< dependencies
2772 #. *< priority
2773 #. *< id
2774 msgid "Perl Plugin Loader"
2775 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2777 #. *< name
2778 #. *< version
2779 #. *< summary
2780 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2781 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2783 msgid "Psychic Mode"
2784 msgstr "Психички мод"
2786 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2787 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2789 msgid ""
2790 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2791 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2792 msgstr ""
2793 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2794 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2796 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2797 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2799 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2800 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2802 msgid "Disable when away"
2803 msgstr "Искључи на одсуству."
2805 msgid "Display notification message in conversations"
2806 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2808 msgid "Raise psychic conversations"
2809 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2811 #. *< type
2812 #. *< ui_requirement
2813 #. *< flags
2814 #. *< dependencies
2815 #. *< priority
2816 #. *< id
2817 msgid "Signals Test"
2818 msgstr "Проба сигнала"
2820 #. *< name
2821 #. *< version
2822 #. *  summary
2823 #. *  description
2824 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2825 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Simple Plugin"
2834 msgstr "Једноставан додатак"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *  summary
2839 #. *  description
2840 msgid "Tests to see that most things are working."
2841 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2843 #. Scheme name
2844 msgid "X.509 Certificates"
2845 msgstr "X.509 сертификати"
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "GNUTLS"
2854 msgstr "GNUTLS"
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2861 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "NSS"
2870 msgstr "NSS"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2877 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2879 #. *< type
2880 #. *< ui_requirement
2881 #. *< flags
2882 #. *< dependencies
2883 #. *< priority
2884 #. *< id
2885 msgid "SSL"
2886 msgstr "SSL"
2888 #. *< name
2889 #. *< version
2890 #. *  summary
2891 #. *  description
2892 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2893 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is no longer away."
2897 msgstr "%s више није на одсуству."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s has gone away."
2901 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has become idle."
2905 msgstr "%s се успавао(ла)."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is no longer idle."
2909 msgstr "%s више није неактиван."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s has signed on."
2913 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2915 msgid "Notify When"
2916 msgstr "Обавештавај о"
2918 msgid "Buddy Goes _Away"
2919 msgstr "Другар одсутан:"
2921 msgid "Buddy Goes _Idle"
2922 msgstr "Другар миран:"
2924 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2925 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2927 #. *< type
2928 #. *< ui_requirement
2929 #. *< flags
2930 #. *< dependencies
2931 #. *< priority
2932 #. *< id
2933 msgid "Buddy State Notification"
2934 msgstr "Обавештења о стању другара"
2936 #. *< name
2937 #. *< version
2938 #. *  summary
2939 #. *  description
2940 msgid ""
2941 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2942 "idle."
2943 msgstr ""
2944 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2945 "или неактивности."
2947 msgid "Tcl Plugin Loader"
2948 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2950 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2951 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2953 msgid ""
2954 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2955 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2956 msgstr ""
2957 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2958 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2960 msgid ""
2961 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2962 "im/BonjourWindows for more information."
2963 msgstr ""
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2967 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2969 msgid ""
2970 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2971 msgstr ""
2972 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2974 msgid "First name"
2975 msgstr "Име"
2977 msgid "Last name"
2978 msgstr "Презиме"
2980 #. email
2981 msgid "Email"
2982 msgstr "Е-пошта"
2984 msgid "AIM Account"
2985 msgstr "АИМ налог"
2987 msgid "XMPP Account"
2988 msgstr "Џабер налог"
2990 #. *< type
2991 #. *< ui_requirement
2992 #. *< flags
2993 #. *< dependencies
2994 #. *< priority
2995 #. *< id
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3001 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
3003 msgid "Purple Person"
3004 msgstr "Особа"
3006 #. Creating the options for the protocol
3007 msgid "Local Port"
3008 msgstr "Локални порт"
3010 msgid "Bonjour"
3011 msgstr "Бонжур"
3013 #, c-format
3014 msgid "%s has closed the conversation."
3015 msgstr "%s је затворио разговор."
3017 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3018 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
3020 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3021 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
3023 msgid "Invalid proxy settings"
3024 msgstr "Лоша подешавања посредника"
3026 msgid ""
3027 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3028 "invalid."
3029 msgstr ""
3030 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
3031 "подешавањима."
3033 msgid "Token Error"
3034 msgstr "Токен грешка"
3036 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3037 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
3039 msgid "Save Buddylist..."
3040 msgstr "Сними списак другара..."
3042 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3043 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3045 msgid "Buddylist saved successfully!"
3046 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3050 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3052 msgid "Couldn't load buddylist"
3053 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3055 msgid "Load Buddylist..."
3056 msgstr "Учитај списак другара..."
3058 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3059 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3061 msgid "Save buddylist..."
3062 msgstr "Сачувај списак другара..."
3064 msgid "Load buddylist from file..."
3065 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3067 #, fuzzy
3068 msgid "You must fill in all registration fields"
3069 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Passwords do not match"
3073 msgstr "Лозинке нису исте."
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3077 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
3079 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3080 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
3082 msgid "Registration completed successfully!"
3083 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
3085 msgid "Password"
3086 msgstr "Лозинка"
3088 msgid "Password (again)"
3089 msgstr "Лозинка (поновите)"
3091 msgid "Enter captcha text"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Captcha"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3098 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3100 msgid "Please, fill in the following fields"
3101 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3103 msgid "City"
3104 msgstr "Град"
3106 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Година рођења"
3109 #. gender
3110 msgid "Gender"
3111 msgstr "Пол"
3113 msgid "Male or female"
3114 msgstr "Мушко или женско"
3116 #. 0
3117 msgid "Male"
3118 msgstr "Мушки"
3120 msgid "Female"
3121 msgstr "Женски"
3123 msgid "Only online"
3124 msgstr "Само на вези"
3126 msgid "Find buddies"
3127 msgstr "Пронађи другаре"
3129 msgid "Please, enter your search criteria below"
3130 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3132 msgid "Fill in the fields."
3133 msgstr "Попуни поља."
3135 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3136 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3138 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3139 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3141 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3142 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3144 msgid "Password was changed successfully!"
3145 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3147 msgid "Current password"
3148 msgstr "Тренутна лозинка"
3150 msgid "Password (retype)"
3151 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
3153 msgid "Enter current token"
3154 msgstr "Унесите тренутни токен"
3156 msgid "Current token"
3157 msgstr "Тренутни токен"
3159 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3160 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3162 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3163 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Show status to:"
3167 msgstr "Промени _стање у:"
3169 msgid "All people"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Only buddies"
3174 msgstr "Доступне другове"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Change status broadcasting"
3178 msgstr "Промени стање у:"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Please, select who can see your status"
3182 msgstr "Изаберите слику за смешак."
3184 #, c-format
3185 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3186 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3188 msgid "Add to chat..."
3189 msgstr "Додај у ћаскање..."
3191 #. 0
3192 #. Global
3193 msgid "Available"
3194 msgstr "Доступан"
3196 #. 2
3197 msgid "Chatty"
3198 msgstr "Причљив"
3200 #. 3
3201 msgid "Do Not Disturb"
3202 msgstr "Не узнемиравај"
3204 #. 1
3205 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3206 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3207 #. Away stuff
3208 msgid "Away"
3209 msgstr "Одсутан"
3211 msgid "UIN"
3212 msgstr "Кориснички број"
3214 #. first name
3215 #. optional information
3216 msgid "First Name"
3217 msgstr "Име"
3219 msgid "Birth Year"
3220 msgstr "Година рођења"
3222 msgid "Unable to display the search results."
3223 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3225 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3226 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3228 msgid "Search results"
3229 msgstr "Резултати претраге"
3231 msgid "No matching users found"
3232 msgstr "Нема нађених корисника"
3234 msgid "There are no users matching your search criteria."
3235 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3237 msgid "Unable to read from socket"
3238 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3240 msgid "Buddy list downloaded"
3241 msgstr "Списак другова преузет"
3243 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3244 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3246 msgid "Buddy list uploaded"
3247 msgstr "Листа другова послата"
3249 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3250 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3252 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3253 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3254 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3255 msgid "Connected"
3256 msgstr "Повезан"
3258 msgid "Connection failed"
3259 msgstr "Веза неуспешна"
3261 msgid "Add to chat"
3262 msgstr "Додај у ћаскање"
3264 msgid "Chat _name:"
3265 msgstr "_Име ћаскања:"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3269 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3271 #. 1. connect to server
3272 #. connect to the server
3273 msgid "Connecting"
3274 msgstr "Успостављање везе"
3276 msgid "Chat error"
3277 msgstr "Грешка у ћаскању"
3279 msgid "This chat name is already in use"
3280 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Not connected to the server"
3284 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3286 msgid "Find buddies..."
3287 msgstr "Нађи другаре..."
3289 msgid "Change password..."
3290 msgstr "Промени лозинку..."
3292 msgid "Upload buddylist to Server"
3293 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3295 msgid "Download buddylist from Server"
3296 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3298 msgid "Delete buddylist from Server"
3299 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3301 msgid "Save buddylist to file..."
3302 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3304 #. magic
3305 #. major_version
3306 #. minor_version
3307 #. plugin type
3308 #. ui_requirement
3309 #. flags
3310 #. dependencies
3311 #. priority
3312 #. id
3313 #. name
3314 #. version
3315 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3316 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3318 #. summary
3319 msgid "Polish popular IM"
3320 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3322 msgid "Gadu-Gadu User"
3323 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "GG server"
3327 msgstr "Добављам сервер"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Don't use encryption"
3331 msgstr "Захтевај овлашћење"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Use encryption if available"
3335 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
3337 #. TODO
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Require encryption"
3340 msgstr "Захтевај овлашћење"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Connection security"
3344 msgstr "Понављање везе"
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown command: %s"
3348 msgstr "Непозната наредба: %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "current topic is: %s"
3352 msgstr "тренутна тема: %s"
3354 msgid "No topic is set"
3355 msgstr "Тема није постављена"
3357 msgid "File Transfer Failed"
3358 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Unable to open a listening port."
3362 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3364 msgid "Error displaying MOTD"
3365 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3367 msgid "No MOTD available"
3368 msgstr "Није доступна порука дана"
3370 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3371 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3373 #, c-format
3374 msgid "MOTD for %s"
3375 msgstr "Порука дана за %s"
3378 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3379 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3380 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3382 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Lost connection with server: %s"
3385 msgstr ""
3386 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3387 "%s"
3389 msgid "View MOTD"
3390 msgstr "Погледајте поруку дана"
3392 msgid "_Channel:"
3393 msgstr "_Канал:"
3395 msgid "_Password:"
3396 msgstr "_Лозинка:"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3400 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3402 msgid "SSL support unavailable"
3403 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3405 msgid "Unable to connect"
3406 msgstr "Немогуће повезивање"
3408 #. this is a regular connect, error out
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to connect: %s"
3411 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Server closed the connection"
3415 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3417 msgid "Users"
3418 msgstr "Корисници"
3420 msgid "Topic"
3421 msgstr "Тема:"
3423 #. *< type
3424 #. *< ui_requirement
3425 #. *< flags
3426 #. *< dependencies
3427 #. *< priority
3428 #. *< id
3429 #. *< name
3430 #. *< version
3431 msgid "IRC Protocol Plugin"
3432 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3434 #. *  summary
3435 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3436 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3438 #. host to connect to
3439 msgid "Server"
3440 msgstr "Сервер"
3442 #. port to connect to
3443 msgid "Port"
3444 msgstr "Порт"
3446 msgid "Encodings"
3447 msgstr "Кодирања"
3449 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3450 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3452 msgid "Real name"
3453 msgstr "Право име"
3456 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3457 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3459 msgid "Use SSL"
3460 msgstr "Користи SSL"
3462 msgid "Bad mode"
3463 msgstr "Лош мод"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3467 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3469 # c-format
3470 #, c-format
3471 msgid "Ban on %s"
3472 msgstr "Избачен је %s"
3474 msgid "End of ban list"
3475 msgstr "Крај списка избачених"
3477 #, c-format
3478 msgid "You are banned from %s."
3479 msgstr "Избачени сте са %s."
3481 msgid "Banned"
3482 msgstr "Избачени"
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3486 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3488 msgid " <i>(ircop)</i>"
3489 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3491 msgid " <i>(identified)</i>"
3492 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3494 msgid "Nick"
3495 msgstr "Надимак"
3497 msgid "Currently on"
3498 msgstr "Тренутно присутан"
3500 msgid "Idle for"
3501 msgstr "Неактиван већ"
3503 msgid "Online since"
3504 msgstr "На вези од"
3506 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3507 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3509 msgid "Glorious"
3510 msgstr "Величанствено"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3514 msgstr "%s измени тему у: %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has cleared the topic."
3518 msgstr "%s очисти тему."
3520 #, c-format
3521 msgid "The topic for %s is: %s"
3522 msgstr "Тема за %s је: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Unknown message '%s'"
3526 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3528 msgid "Unknown message"
3529 msgstr "Непозната грешка"
3531 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3532 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3534 #, c-format
3535 msgid "Users on %s: %s"
3536 msgstr "Корисника на %s: %s"
3538 msgid "Time Response"
3539 msgstr "Одговор са временом"
3541 msgid "The IRC server's local time is:"
3542 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3544 msgid "No such channel"
3545 msgstr "Нема таквог канала"
3547 #. does this happen?
3548 msgid "no such channel"
3549 msgstr "не постоји такав канал"
3551 msgid "User is not logged in"
3552 msgstr "Корисник није пријављен"
3554 msgid "No such nick or channel"
3555 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3557 msgid "Could not send"
3558 msgstr "Не могу да пошаљем"
3560 #, c-format
3561 msgid "Joining %s requires an invitation."
3562 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3564 msgid "Invitation only"
3565 msgstr "Само позивани"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3569 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3571 #. Remove user from channel
3572 #, c-format
3573 msgid "Kicked by %s (%s)"
3574 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3576 #, c-format
3577 msgid "mode (%s %s) by %s"
3578 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3580 msgid "Invalid nickname"
3581 msgstr "Неисправан надимак"
3583 msgid ""
3584 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3585 "invalid characters."
3586 msgstr ""
3587 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3588 "знаке."
3590 msgid ""
3591 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3592 "invalid characters."
3593 msgstr ""
3594 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3595 "знаке."
3597 #. We only want to do the following dance if the connection
3598 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3599 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3602 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Nickname in use"
3606 msgstr "Надимак"
3608 msgid "Cannot change nick"
3609 msgstr "Не могу да променим надимак"
3611 msgid "Could not change nick"
3612 msgstr "Не могу да променим надимак"
3614 #, c-format
3615 msgid "You have parted the channel%s%s"
3616 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3618 msgid "Error: invalid PONG from server"
3619 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3621 #, c-format
3622 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3623 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3627 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3629 msgid "Cannot join channel"
3630 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3632 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3633 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3635 #, c-format
3636 msgid "Wallops from %s"
3637 msgstr "Wallops са %s"
3639 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3640 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3642 #, fuzzy
3643 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3644 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3646 msgid ""
3647 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "away."
3649 msgstr ""
3650 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3651 "поруке."
3653 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3654 msgstr ""
3656 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3657 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3659 msgid ""
3660 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3661 "someone. You must be a channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3664 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3666 msgid ""
3667 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3669 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3672 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3673 "канала да бисте ово урадили."
3675 msgid ""
3676 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3677 "channel, or the current channel."
3678 msgstr ""
3679 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3680 "channel, or the current channel."
3682 msgid ""
3683 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 msgstr ""
3686 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3687 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3689 msgid ""
3690 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3694 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3696 msgid ""
3697 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3698 "channel operator to do this."
3699 msgstr ""
3700 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3701 "оператор да бисте ово урадили."
3703 msgid ""
3704 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3705 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3706 msgstr ""
3707 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3708 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3710 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3711 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3713 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3714 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3716 msgid ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3718 "or user mode."
3719 msgstr ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3721 "начин приступа за канал или за корисника."
3723 msgid ""
3724 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3728 "не на канал)."
3730 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3731 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3733 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3734 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3736 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3737 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3739 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3740 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3742 msgid ""
3743 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3744 "must be a channel operator to do this."
3745 msgstr ""
3746 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3747 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3749 msgid ""
3750 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3751 "can't use it."
3752 msgstr ""
3753 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3754 "не можете да је користите."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3759 msgid ""
3760 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3762 msgstr ""
3763 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3764 "притом исписује и поруку."
3766 msgid ""
3767 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "has."
3769 msgstr ""
3770 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3771 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3773 msgid ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3776 msgstr ""
3777 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3778 "не на канал)."
3780 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3781 msgstr ""
3782 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3784 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3785 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3787 msgid ""
3788 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3790 msgstr ""
3791 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3792 "оператор канала да бисте ово урадили."
3794 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3795 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3797 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3798 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3800 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3801 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3803 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3804 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3806 msgid ""
3807 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3808 "must be a channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3811 "канала да бисте ово могли да урадите."
3813 msgid ""
3814 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3815 "use it."
3816 msgstr ""
3817 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3818 "не можете да је користите."
3820 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3821 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3823 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3824 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3826 #, c-format
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3830 msgid "PONG"
3831 msgstr "ПОНГ"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3836 msgid "Disconnected."
3837 msgstr "Веза је прекинута."
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Непозната грешка"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr ""
3845 msgid "execute"
3846 msgstr "изврши"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr ""
3850 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3852 #. This happens when the server sends back jibberish
3853 #. * in the "additional data with success" case.
3854 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3867 msgstr ""
3868 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3869 "наставим са пријавом?"
3871 msgid "Plaintext Authentication"
3872 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3874 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3877 msgid "Invalid challenge from server"
3878 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3880 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 msgstr ""
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3885 msgstr ""
3886 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3892 msgstr ""
3893 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3894 "наставим са пријавом?"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "SASL authentication failed"
3898 msgstr "Неуспешна идентификација"
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "SASL error: %s"
3902 msgstr "САСЛ грешка"
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Погрешан улазни услов"
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Неподржано издање"
3912 msgid ""
3913 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3914 "attack"
3915 msgstr ""
3917 msgid ""
3918 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3919 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Unsupported channel binding method"
3928 msgstr "Неподржано кодирање"
3930 msgid "User not found"
3931 msgstr "Корисник није пронађен"
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Invalid Username Encoding"
3935 msgstr "Неисправно корисничко име"
3937 msgid "Resource Constraint"
3938 msgstr "Ограничење ресурса"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Unable to canonicalize username"
3942 msgstr "Подешавање није успело"
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Malicious challenge from server"
3950 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr ""
3959 #, fuzzy
3960 msgid "No session ID given"
3961 msgstr "Није наведен разлог"
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Неподржано издање"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3969 msgstr ""
3970 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3971 "%s"
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3975 msgstr ""
3976 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3977 "%s"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3983 msgid "Full Name"
3984 msgstr "Пуно име"
3986 msgid "Family Name"
3987 msgstr "Презиме"
3989 msgid "Given Name"
3990 msgstr "Име"
3992 msgid "URL"
3993 msgstr "Интернет адреса"
3995 msgid "Street Address"
3996 msgstr "Улица"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4001 #. * EXTADR.
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Проширена адреса"
4006 msgid "Locality"
4007 msgstr "Локалитет"
4009 msgid "Region"
4010 msgstr "Област"
4012 msgid "Postal Code"
4013 msgstr "Поштански број"
4015 msgid "Country"
4016 msgstr "Држава"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4019 #. * out of spec
4020 msgid "Telephone"
4021 msgstr "Телефон"
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Назив организације"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Одељење у организацији"
4029 msgid "Job Title"
4030 msgstr "Титула"
4032 # „радно место‟ у организацији?
4033 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4034 msgid "Role"
4035 msgstr "Улога"
4037 #. birthday
4038 #. birthday (required)
4039 msgid "Birthday"
4040 msgstr "Рођендан"
4042 msgid "Description"
4043 msgstr "Опис"
4045 msgid "Edit XMPP vCard"
4046 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
4048 msgid ""
4049 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "comfortable."
4051 msgstr ""
4052 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
4054 msgid "Client"
4055 msgstr "Програм"
4057 msgid "Operating System"
4058 msgstr "Оперативни систем"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Local Time"
4062 msgstr "Локална датотека:"
4064 msgid "Priority"
4065 msgstr "Приоритет"
4067 msgid "Resource"
4068 msgstr "Ресурс"
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Uptime"
4072 msgstr "Ажурирај"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Logged Off"
4076 msgstr "Пријављен"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s ago"
4080 msgstr ""
4082 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4083 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4084 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4085 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4086 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4087 msgid "Middle Name"
4088 msgstr "Средње име"
4090 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4091 msgid "Address"
4092 msgstr "Улица"
4094 msgid "P.O. Box"
4095 msgstr "Поштански фах"
4097 msgid "Photo"
4098 msgstr "Слика"
4100 msgid "Logo"
4101 msgstr "Логотип"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4106 "continue?"
4107 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
4109 msgid "Cancel Presence Notification"
4110 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
4112 msgid "Un-hide From"
4113 msgstr "Не сакривај од"
4115 msgid "Temporarily Hide From"
4116 msgstr "Привремено сакриј од"
4118 msgid "(Re-)Request authorization"
4119 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
4121 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4122 #. removed?
4123 msgid "Unsubscribe"
4124 msgstr "Одјави се"
4126 msgid "Initiate _Chat"
4127 msgstr "Покрени _ћаскање"
4129 msgid "Log In"
4130 msgstr "Пријави се"
4132 msgid "Log Out"
4133 msgstr "Одјави се"
4135 msgid "JID"
4136 msgstr "ЈИД"
4138 #. last name
4139 msgid "Last Name"
4140 msgstr "Презиме"
4142 msgid "The following are the results of your search"
4143 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4145 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4146 msgid ""
4147 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4148 "Each field supports wild card searches (%)"
4149 msgstr ""
4150 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4151 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4153 msgid "Directory Query Failed"
4154 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4156 msgid "Could not query the directory server."
4157 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4159 #. Try to translate the message (see static message
4160 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4161 #, c-format
4162 msgid "Server Instructions: %s"
4163 msgstr "Серверска упутства: %s"
4165 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4166 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4168 msgid "Email Address"
4169 msgstr "Адреса е-поште"
4171 msgid "Search for XMPP users"
4172 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4174 #. "Search"
4175 msgid "Search"
4176 msgstr "Тражи"
4178 msgid "Invalid Directory"
4179 msgstr "Неисправан директоријум"
4181 msgid "Enter a User Directory"
4182 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4184 msgid "Select a user directory to search"
4185 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4187 msgid "Search Directory"
4188 msgstr "Претражи директоријум"
4190 msgid "_Room:"
4191 msgstr "_Соба:"
4193 msgid "_Server:"
4194 msgstr "Се_рвер:"
4196 msgid "_Handle:"
4197 msgstr "_Ручка:"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid room name"
4201 msgstr "%s није исправан назив собе"
4203 msgid "Invalid Room Name"
4204 msgstr "Неисправно име собе"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s is not a valid server name"
4208 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4210 msgid "Invalid Server Name"
4211 msgstr "Неисправно име сервера"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s is not a valid room handle"
4215 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4217 msgid "Invalid Room Handle"
4218 msgstr "Неисправна ручка собе"
4220 msgid "Configuration error"
4221 msgstr "Грешка при повезивању"
4223 msgid "Unable to configure"
4224 msgstr "Подешавање није успело"
4226 msgid "Room Configuration Error"
4227 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4229 msgid "This room is not capable of being configured"
4230 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4232 msgid "Registration error"
4233 msgstr "Грешка при регистрацији"
4235 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4236 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4238 msgid "Error retrieving room list"
4239 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4241 msgid "Invalid Server"
4242 msgstr "Неисправно име сервера"
4244 msgid "Enter a Conference Server"
4245 msgstr "Сервер за разговоре"
4247 msgid "Select a conference server to query"
4248 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4250 msgid "Find Rooms"
4251 msgstr "Пронађи собе"
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Affiliations:"
4255 msgstr "Надимак:"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "No users found"
4259 msgstr "Нема нађених корисника"
4261 # „радно место‟ у организацији?
4262 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Roles:"
4265 msgstr "Улога"
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4269 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
4271 #, fuzzy
4272 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4273 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Ping timed out"
4277 msgstr "Време везе не истекло"
4279 msgid "Invalid XMPP ID"
4280 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4284 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4286 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4287 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Malformed BOSH URL"
4291 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4293 #, c-format
4294 msgid "Registration of %s@%s successful"
4295 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4297 #, c-format
4298 msgid "Registration to %s successful"
4299 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4301 msgid "Registration Successful"
4302 msgstr "Регистрација успешна"
4304 msgid "Registration Failed"
4305 msgstr "Грешка при регистрацији"
4307 #, c-format
4308 msgid "Registration from %s successfully removed"
4309 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4311 msgid "Unregistration Successful"
4312 msgstr "Одјава регистрације успела"
4314 msgid "Unregistration Failed"
4315 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4317 msgid "State"
4318 msgstr "Област"
4320 msgid "Postal code"
4321 msgstr "Поштански број"
4323 msgid "Phone"
4324 msgstr "Телефон"
4326 msgid "Date"
4327 msgstr "Датум"
4329 msgid "Already Registered"
4330 msgstr "Већ је регистрован"
4332 msgid "Unregister"
4333 msgstr "Одјави регистрацију"
4335 msgid ""
4336 "Please fill out the information below to change your account registration."
4337 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4339 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4340 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4342 msgid "Register New XMPP Account"
4343 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4345 msgid "Register"
4346 msgstr "Региструј се"
4348 #, c-format
4349 msgid "Change Account Registration at %s"
4350 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4352 #, c-format
4353 msgid "Register New Account at %s"
4354 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4356 msgid "Change Registration"
4357 msgstr "Измени регистрацију"
4359 msgid "Error unregistering account"
4360 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4362 msgid "Account successfully unregistered"
4363 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4365 msgid "Initializing Stream"
4366 msgstr "Покретање тока"
4368 msgid "Initializing SSL/TLS"
4369 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4371 msgid "Authenticating"
4372 msgstr "Идентификација"
4374 msgid "Re-initializing Stream"
4375 msgstr "Поновно покретање тока"
4377 msgid "Server doesn't support blocking"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Not Authorized"
4381 msgstr "Неовлашћен"
4383 msgid "Mood"
4384 msgstr "Расположење"
4386 msgid "Now Listening"
4387 msgstr "Сада слуша"
4389 msgid "Both"
4390 msgstr "Оба"
4392 msgid "From (To pending)"
4393 msgstr "Од (чекање)"
4395 msgid "From"
4396 msgstr "Од"
4398 msgid "To"
4399 msgstr "За"
4401 msgid "None (To pending)"
4402 msgstr "Ниједан (чекање)"
4404 msgid "None"
4405 msgstr "Ништа"
4407 #. subscription type
4408 msgid "Subscription"
4409 msgstr "Претплата"
4411 msgid "Mood Text"
4412 msgstr "Текст о расположењу"
4414 msgid "Allow Buzz"
4415 msgstr "Дозволи трубљење"
4417 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4418 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4419 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4420 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4421 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Mood Name"
4424 msgstr "Средње име"
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Mood Comment"
4428 msgstr "Примедба за другара:"
4430 #. primitive
4431 #. ID
4432 #. name - use default
4433 #. saveable
4434 #. should be user_settable some day
4435 #. independent
4436 msgid "Tune Artist"
4437 msgstr "Извођач мелодије"
4439 msgid "Tune Title"
4440 msgstr "Наслов мелодије"
4442 msgid "Tune Album"
4443 msgstr "Албум мелодије"
4445 msgid "Tune Genre"
4446 msgstr "Жанр мелодије"
4448 msgid "Tune Comment"
4449 msgstr "Комантар мелодије"
4451 msgid "Tune Track"
4452 msgstr "Број мелодије"
4454 msgid "Tune Time"
4455 msgstr "Трајање мелодије"
4457 msgid "Tune Year"
4458 msgstr "Година мелодије"
4460 msgid "Tune URL"
4461 msgstr "УРЛ мелодије"
4463 msgid "Password Changed"
4464 msgstr "Лозинка измењена"
4466 msgid "Your password has been changed."
4467 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4469 msgid "Error changing password"
4470 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4472 msgid "Change XMPP Password"
4473 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4475 msgid "Please enter your new password"
4476 msgstr "Унесите нову лозинку"
4478 msgid "Set User Info..."
4479 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4481 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4482 msgid "Change Password..."
4483 msgstr "Промени лозинку..."
4485 #. }
4486 msgid "Search for Users..."
4487 msgstr "Тражи другарe..."
4489 msgid "Bad Request"
4490 msgstr "Лош захтев"
4492 msgid "Conflict"
4493 msgstr "Сукоб"
4495 msgid "Feature Not Implemented"
4496 msgstr "Могућност није подржана"
4498 msgid "Forbidden"
4499 msgstr "Забрањен"
4501 msgid "Gone"
4502 msgstr "Отишао"
4504 msgid "Internal Server Error"
4505 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4507 msgid "Item Not Found"
4508 msgstr "Није нађено"
4510 msgid "Malformed XMPP ID"
4511 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4513 msgid "Not Acceptable"
4514 msgstr "Неприхватљив"
4516 msgid "Not Allowed"
4517 msgstr "Недозвољен"
4519 msgid "Payment Required"
4520 msgstr "Потребна је уплата"
4522 msgid "Recipient Unavailable"
4523 msgstr "Прималац недоступан"
4525 msgid "Registration Required"
4526 msgstr "Потребна је регистрација"
4528 msgid "Remote Server Not Found"
4529 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4531 msgid "Remote Server Timeout"
4532 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4534 msgid "Server Overloaded"
4535 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4537 msgid "Service Unavailable"
4538 msgstr "Услуга је недоступна"
4540 msgid "Subscription Required"
4541 msgstr "Потребна је претплате"
4543 msgid "Unexpected Request"
4544 msgstr "Неочекивани захтев"
4546 msgid "Authorization Aborted"
4547 msgstr "Пријава прекинута"
4549 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4550 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4552 msgid "Invalid authzid"
4553 msgstr "Неисправан authzid"
4555 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4556 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4558 msgid "Authorization mechanism too weak"
4559 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4561 msgid "Temporary Authentication Failure"
4562 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4564 msgid "Authentication Failure"
4565 msgstr "Неуспешна идентификација"
4567 msgid "Bad Format"
4568 msgstr "Лош облик"
4570 msgid "Bad Namespace Prefix"
4571 msgstr "Лош предметак простора имена"
4573 msgid "Resource Conflict"
4574 msgstr "Судар ресурса"
4576 msgid "Connection Timeout"
4577 msgstr "Временски рок везе"
4579 msgid "Host Gone"
4580 msgstr "Домаћин је нестао"
4582 msgid "Host Unknown"
4583 msgstr "Домаћин је непознат"
4585 msgid "Improper Addressing"
4586 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4588 msgid "Invalid ID"
4589 msgstr "Неисправан ИБ"
4591 msgid "Invalid Namespace"
4592 msgstr "Неисправан простор имена"
4594 msgid "Invalid XML"
4595 msgstr "Неисправан XML"
4597 msgid "Non-matching Hosts"
4598 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4600 msgid "Policy Violation"
4601 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4603 msgid "Remote Connection Failed"
4604 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4606 msgid "Restricted XML"
4607 msgstr "Ограничени XML"
4609 msgid "See Other Host"
4610 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4612 msgid "System Shutdown"
4613 msgstr "Гашење система"
4615 msgid "Undefined Condition"
4616 msgstr "Недефинисани услов"
4618 msgid "Unsupported Encoding"
4619 msgstr "Неподржано кодирање"
4621 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4622 msgid "Unsupported Stanza Type"
4623 msgstr "Неподржана врста одељка"
4625 msgid "Unsupported Version"
4626 msgstr "Неподржано издање"
4628 msgid "XML Not Well Formed"
4629 msgstr "XML није добро сачињен"
4631 msgid "Stream Error"
4632 msgstr "Грешка тока"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to ban user %s"
4636 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4640 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4644 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4646 #, c-format
4647 msgid "Unknown role: \"%s\""
4648 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4652 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to kick user %s"
4656 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to ping user %s"
4660 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4664 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4668 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid ""
4672 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4673 "buzzes now."
4674 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4676 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4677 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4678 msgid "Buzz"
4679 msgstr "Труби"
4681 #, c-format
4682 msgid "%s has buzzed you!"
4683 msgstr "%s вам труби!"
4685 #, c-format
4686 msgid "Buzzing %s..."
4687 msgstr "Трубим %sу..."
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4691 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4695 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4699 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Media Initiation Failed"
4703 msgstr "Грешка при регистрацији"
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid ""
4707 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4708 "session."
4709 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4711 msgid "Select a Resource"
4712 msgstr "Изаберите извор"
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Initiate Media"
4716 msgstr "Покрени _ћаскање"
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4720 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
4722 msgid "config:  Configure a chat room."
4723 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4725 msgid "configure:  Configure a chat room."
4726 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4728 #, fuzzy
4729 msgid "part [message]:  Leave the room."
4730 msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
4732 msgid "register:  Register with a chat room."
4733 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4735 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4736 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4738 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4739 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4744 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4745 msgstr ""
4746 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4747 "повезаност корисника са причаоницом."
4749 #, fuzzy
4750 msgid ""
4751 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4752 "users with a role or set users' role with the room."
4753 msgstr ""
4754 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4755 "корисничко правило у причаоници."
4757 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4758 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4760 #, fuzzy
4761 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4762 msgstr ""
4763 "join: &lt;причаоница&gt; [лозинка]:  Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4765 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4766 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4768 msgid ""
4769 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4770 msgstr ""
4771 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4773 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4774 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4776 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4777 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4779 #, fuzzy
4780 msgid "mood: Set current user mood"
4781 msgstr "Изаберите правог корисника"
4783 msgid "Extended Away"
4784 msgstr "Продужено одсутан"
4786 #. *< type
4787 #. *< ui_requirement
4788 #. *< flags
4789 #. *< dependencies
4790 #. *< priority
4791 #. *< id
4792 #. *< name
4793 #. *< version
4794 #. *  summary
4795 #. *  description
4796 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4797 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4799 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4800 msgid "Domain"
4801 msgstr "Домен"
4803 msgid "Use old-style SSL"
4804 msgstr ""
4806 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4807 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4809 msgid "Connect port"
4810 msgstr "Повежи порт"
4812 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4813 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4814 #. Account options
4815 msgid "Connect server"
4816 msgstr "Повезивање са сервером"
4818 msgid "File transfer proxies"
4819 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4821 msgid "BOSH URL"
4822 msgstr ""
4824 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4825 #. shared with MSN
4826 msgid "Show Custom Smileys"
4827 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4829 #, c-format
4830 msgid "%s has left the conversation."
4831 msgstr "%s је напустио разговор."
4833 #, c-format
4834 msgid "Message from %s"
4835 msgstr "Порука од %s"
4837 #, c-format
4838 msgid "%s has set the topic to: %s"
4839 msgstr "%s измени тему у: %s"
4841 #, c-format
4842 msgid "The topic is: %s"
4843 msgstr "Тема је: %s"
4845 #, c-format
4846 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4847 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4849 msgid "XMPP Message Error"
4850 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4852 #, c-format
4853 msgid "(Code %s)"
4854 msgstr "(кôд %s)"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4858 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4860 msgid "XMPP stream header missing"
4861 msgstr ""
4863 msgid "XMPP Version Mismatch"
4864 msgstr ""
4866 msgid "XMPP stream missing ID"
4867 msgstr ""
4869 msgid "XML Parse error"
4870 msgstr "Грешка при XML обради"
4872 #, c-format
4873 msgid "Error joining chat %s"
4874 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4876 #, c-format
4877 msgid "Error in chat %s"
4878 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4880 msgid "Create New Room"
4881 msgstr "Направи нову собу"
4883 msgid ""
4884 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4885 "default settings?"
4886 msgstr ""
4887 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4888 "подразумеване поставке?"
4890 msgid "_Configure Room"
4891 msgstr "П_оставке за собу"
4893 msgid "_Accept Defaults"
4894 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4896 #, fuzzy
4897 msgid "No reason"
4898 msgstr "Није наведен разлог"
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "You have been kicked: (%s)"
4902 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Kicked (%s)"
4906 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4908 msgid "Unknown Error in presence"
4909 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4911 #, c-format
4912 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4913 msgstr ""
4914 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4916 #. not success
4917 msgid "File Send Failed"
4918 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4920 #, c-format
4921 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4922 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4924 #, c-format
4925 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4926 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4928 #, c-format
4929 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4930 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4932 #, c-format
4933 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4934 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Afraid"
4938 msgstr "арапски"
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Amazed"
4942 msgstr "Стидан"
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Amorous"
4946 msgstr "Величанствено"
4948 msgid "Angry"
4949 msgstr "Љут"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Annoyed"
4953 msgstr "Избачени"
4955 msgid "Anxious"
4956 msgstr "Нервозан"
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Aroused"
4960 msgstr "Пошаље се"
4962 msgid "Ashamed"
4963 msgstr "Стидан"
4965 msgid "Bored"
4966 msgstr "Досадан"
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Brave"
4970 msgstr "Сачувај"
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Calm"
4974 msgstr "Подручје"
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Cautious"
4978 msgstr "Ћаскања"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Cold"
4982 msgstr "Подебљано"
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Confident"
4986 msgstr "Сукоб"
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Confused"
4990 msgstr "Настави"
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Contemplative"
4994 msgstr "Контакт подаци"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Contented"
4998 msgstr "Повезан"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Cranky"
5002 msgstr "Предузеће"
5004 msgid "Crazy"
5005 msgstr ""
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Creative"
5009 msgstr "Направи"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Curious"
5013 msgstr "Величанствено"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Dejected"
5017 msgstr "Одбаци"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Depressed"
5021 msgstr "Обриши"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Disappointed"
5025 msgstr "Веза је прекинута."
5027 msgid "Disgusted"
5028 msgstr ""
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Dismayed"
5032 msgstr "_Онемогући"
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Distracted"
5036 msgstr "Откачен"
5038 msgid "Embarrassed"
5039 msgstr ""
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Envious"
5043 msgstr "Нервозан"
5045 msgid "Excited"
5046 msgstr "Узбуђен"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Flirtatious"
5050 msgstr "Величанствено"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Frustrated"
5054 msgstr "Име"
5056 msgid "Grateful"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Grieving"
5061 msgstr "Достављам..."
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Grumpy"
5065 msgstr "Група"
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Guilty"
5069 msgstr "Град"
5071 msgid "Happy"
5072 msgstr "Срећан"
5074 msgid "Hopeful"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Hot"
5079 msgstr "_Сервер:"
5081 msgid "Humbled"
5082 msgstr ""
5084 msgid "Humiliated"
5085 msgstr ""
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Hungry"
5089 msgstr "Љут"
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Hurt"
5093 msgstr "Хумор"
5095 msgid "Impressed"
5096 msgstr ""
5098 #, fuzzy
5099 msgid "In awe"
5100 msgstr "Заљубљен"
5102 msgid "In love"
5103 msgstr "Заљубљен"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Indignant"
5107 msgstr "индонезијски"
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Interested"
5111 msgstr "Интересовања"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Intoxicated"
5115 msgstr "Позови"
5117 msgid "Invincible"
5118 msgstr "Непобедив"
5120 msgid "Jealous"
5121 msgstr "Љубоморан"
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Lonely"
5125 msgstr "Мајмун"
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Lost"
5129 msgstr "Најгласније"
5131 msgid "Lucky"
5132 msgstr ""
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Mean"
5136 msgstr "немачки"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Moody"
5140 msgstr "Расположење"
5142 msgid "Nervous"
5143 msgstr ""
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Neutral"
5147 msgstr "Детаљи"
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Offended"
5151 msgstr "Неповезан"
5153 msgid "Outraged"
5154 msgstr ""
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Playful"
5158 msgstr "Пусти"
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Proud"
5162 msgstr "Гласно"
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Relaxed"
5166 msgstr "Право име"
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Relieved"
5170 msgstr "Примљено"
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Remorseful"
5174 msgstr "Уклони"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Restless"
5178 msgstr "Региструј се"
5180 msgid "Sad"
5181 msgstr "Тужан"
5183 msgid "Sarcastic"
5184 msgstr ""
5186 msgid "Satisfied"
5187 msgstr ""
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Serious"
5191 msgstr "Величанствено"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Shocked"
5195 msgstr "Забрањен"
5197 msgid "Shy"
5198 msgstr ""
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Sick"
5202 msgstr "Надимак"
5204 #. Sleepy / Tired
5205 msgid "Sleepy"
5206 msgstr "Поспан"
5208 msgid "Spontaneous"
5209 msgstr ""
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Stressed"
5213 msgstr "Брзина"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Strong"
5217 msgstr "Нумера"
5219 msgid "Surprised"
5220 msgstr ""
5222 msgid "Thankful"
5223 msgstr ""
5225 msgid "Thirsty"
5226 msgstr ""
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Tired"
5230 msgstr "Fire"
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Undefined"
5234 msgstr "Подвучено"
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Weak"
5238 msgstr "Лупи"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Worried"
5242 msgstr "Досадан"
5244 msgid "Set User Nickname"
5245 msgstr "Постави кориснички надимак"
5247 msgid "Please specify a new nickname for you."
5248 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
5250 msgid ""
5251 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5252 "something appropriate."
5253 msgstr ""
5254 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
5255 "прикладно."
5257 msgid "Set"
5258 msgstr "Постави"
5260 msgid "Set Nickname..."
5261 msgstr "Постави надимак..."
5263 msgid "Actions"
5264 msgstr "Наредбе"
5266 msgid "Select an action"
5267 msgstr "Изабери наредбу"
5269 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5270 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5271 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5272 #, c-format
5273 msgid "Unable to add \"%s\"."
5274 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
5276 msgid "Buddy Add error"
5277 msgstr "Грешка у додавању другара"
5279 msgid "The username specified does not exist."
5280 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
5282 # Mozda "razume poruku"
5283 msgid "Unable to parse message"
5284 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
5286 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5287 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
5289 msgid "Invalid email address"
5290 msgstr "Неисправна ел. адреса"
5292 msgid "User does not exist"
5293 msgstr "Корисник не постоји."
5295 msgid "Fully qualified domain name missing"
5296 msgstr "Недостаје пун назив домена"
5298 msgid "Already logged in"
5299 msgstr "Већ сте пријављени"
5301 msgid "Invalid username"
5302 msgstr "Неисправно корисничко име"
5304 msgid "Invalid friendly name"
5305 msgstr "Неисправно пријатељско име"
5307 msgid "List full"
5308 msgstr "Списак је пун"
5310 msgid "Already there"
5311 msgstr "Већ је присутан"
5313 msgid "Not on list"
5314 msgstr "Није на списку"
5316 msgid "User is offline"
5317 msgstr "Корисник није на вези"
5319 msgid "Already in the mode"
5320 msgstr "Већ у том моду"
5322 msgid "Already in opposite list"
5323 msgstr "Већ у супарничком списку"
5325 msgid "Too many groups"
5326 msgstr "Превише група"
5328 msgid "Invalid group"
5329 msgstr "Неисправна група"
5331 msgid "User not in group"
5332 msgstr "Корисник није у групи"
5334 msgid "Group name too long"
5335 msgstr "Име групе је предугачко"
5337 msgid "Cannot remove group zero"
5338 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
5340 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5341 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
5343 msgid "Switchboard failed"
5344 msgstr "Неуспешно пребацивање"
5346 msgid "Notify transfer failed"
5347 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
5349 msgid "Required fields missing"
5350 msgstr "Недостају обавезна поља"
5352 msgid "Too many hits to a FND"
5353 msgstr "Превише погодака у FND"
5355 msgid "Not logged in"
5356 msgstr "Непријављен"
5358 msgid "Service temporarily unavailable"
5359 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
5361 msgid "Database server error"
5362 msgstr "Грешка сервера са базом"
5364 msgid "Command disabled"
5365 msgstr "Наредба искључена"
5367 msgid "File operation error"
5368 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
5370 msgid "Memory allocation error"
5371 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
5373 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5374 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
5376 msgid "Server busy"
5377 msgstr "Сервер је заузет"
5379 msgid "Server unavailable"
5380 msgstr "Сервер је недоступан"
5382 msgid "Peer notification server down"
5383 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
5385 msgid "Database connect error"
5386 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
5388 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5389 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
5391 msgid "Error creating connection"
5392 msgstr "Грешка при успостављању везе"
5394 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5395 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
5397 msgid "Unable to write"
5398 msgstr "Не могу да пишем"
5400 msgid "Session overload"
5401 msgstr "Преоптерећење сесије"
5403 msgid "User is too active"
5404 msgstr "Корисник је преактиван"
5406 msgid "Too many sessions"
5407 msgstr "Превише сесија"
5409 msgid "Passport not verified"
5410 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5412 msgid "Bad friend file"
5413 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5415 msgid "Not expected"
5416 msgstr "Неочекивано"
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5420 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5422 msgid "Server too busy"
5423 msgstr "Сервер је презаузет"
5425 msgid "Authentication failed"
5426 msgstr "Неуспешна идентификација"
5428 msgid "Not allowed when offline"
5429 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5431 msgid "Not accepting new users"
5432 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5434 msgid "Kids Passport without parental consent"
5435 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
5437 msgid "Passport account not yet verified"
5438 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5440 msgid "Passport account suspended"
5441 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
5443 msgid "Bad ticket"
5444 msgstr "Неисправна карта"
5446 #, c-format
5447 msgid "Unknown Error Code %d"
5448 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5450 #, c-format
5451 msgid "MSN Error: %s\n"
5452 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5454 #, c-format
5455 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5456 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5461 "Do you want this buddy to be added?"
5462 msgstr ""
5463 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
5464 "да додате овог другара?"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5469 "to be added?"
5470 msgstr ""
5471 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
5472 "другара?"
5474 msgid "Other Contacts"
5475 msgstr "Остали контакти"
5477 msgid "Non-IM Contacts"
5478 msgstr ""
5480 #, c-format
5481 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5482 msgstr ""
5484 #, c-format
5485 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5486 msgstr ""
5488 #, c-format
5489 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5490 msgstr ""
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5494 msgstr ""
5495 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5496 "подржан."
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5500 msgstr ""
5501 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5502 "подржан."
5504 msgid "Nudge"
5505 msgstr "Потапшај"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s has nudged you!"
5509 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
5511 #, c-format
5512 msgid "Nudging %s..."
5513 msgstr "Тапшем %s..."
5515 msgid "Email Address..."
5516 msgstr "Адреса е-поште..."
5518 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5519 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "Set friendly name for %s."
5523 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Set Friendly Name"
5527 msgstr "Постави пријатељско име..."
5529 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5530 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5532 #, fuzzy
5533 msgid "This Location"
5534 msgstr "Корисникова локација"
5536 #, fuzzy
5537 msgid "This is the name that identifies this location"
5538 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Other Locations"
5542 msgstr "Корисникова локација"
5544 #, fuzzy
5545 msgid "You can sign out from other locations here"
5546 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5548 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5549 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5550 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5551 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5552 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5553 #. callers add the colon themselves.
5554 #, fuzzy
5555 msgid "You are not signed in from any other locations."
5556 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5558 msgid "Allow multiple logins?"
5559 msgstr ""
5561 msgid ""
5562 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5563 "simultaneously?"
5564 msgstr ""
5566 msgid "Allow"
5567 msgstr "Допусти"
5569 msgid "Disallow"
5570 msgstr "Забрани"
5572 msgid "Set your home phone number."
5573 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5575 msgid "Set your work phone number."
5576 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5578 msgid "Set your mobile phone number."
5579 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5581 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5582 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5584 msgid ""
5585 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5586 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5587 msgstr ""
5588 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5589 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5590 "уређај?"
5592 #, c-format
5593 msgid "Blocked Text for %s"
5594 msgstr "Забрањен текст за %s"
5596 msgid "No text is blocked for this account."
5597 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5602 msgstr ""
5604 msgid "This account does not have email enabled."
5605 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
5607 msgid "Send a mobile message."
5608 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5610 msgid "Page"
5611 msgstr "Страница"
5613 msgid "Playing a game"
5614 msgstr "Игра игрицу"
5616 msgid "Working"
5617 msgstr "Ради"
5619 msgid "Has you"
5620 msgstr "Има вас"
5622 msgid "Home Phone Number"
5623 msgstr "Број кућног телефона"
5625 msgid "Work Phone Number"
5626 msgstr "Број телефона на послу"
5628 msgid "Mobile Phone Number"
5629 msgstr "Број мобилног телефона"
5631 msgid "Be Right Back"
5632 msgstr "Одмах се враћам"
5634 msgid "Busy"
5635 msgstr "Заузет"
5637 msgid "On the Phone"
5638 msgstr "Телефонирам"
5640 msgid "Out to Lunch"
5641 msgstr "Ручам"
5643 msgid "Game Title"
5644 msgstr "Назив игре"
5646 msgid "Office Title"
5647 msgstr "Званичан назив"
5649 msgid "Set Friendly Name..."
5650 msgstr "Постави пријатељско име..."
5652 #, fuzzy
5653 msgid "View Locations..."
5654 msgstr "Изаберите место..."
5656 msgid "Set Home Phone Number..."
5657 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5659 msgid "Set Work Phone Number..."
5660 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5662 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5663 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5665 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5666 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5670 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5672 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5673 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5675 msgid "View Blocked Text..."
5676 msgstr ""
5678 msgid "Open Hotmail Inbox"
5679 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5681 msgid "Send to Mobile"
5682 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5684 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5685 msgstr ""
5686 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5687 "библиотеку."
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid ""
5691 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5692 "be valid email addresses."
5693 msgstr ""
5694 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
5695 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
5696 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
5698 msgid "Unable to Add"
5699 msgstr "Не могу да додам"
5701 msgid "Error retrieving profile"
5702 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5704 msgid "General"
5705 msgstr "Пол"
5707 msgid "Age"
5708 msgstr "Старост"
5710 msgid "Occupation"
5711 msgstr "Занимање"
5713 msgid "Location"
5714 msgstr "Место"
5716 msgid "Hobbies and Interests"
5717 msgstr "Хобији и интересовања"
5719 msgid "A Little About Me"
5720 msgstr "Понешто о мени"
5722 msgid "Social"
5723 msgstr "Друштвено стање"
5725 msgid "Marital Status"
5726 msgstr "Брачно стање"
5728 msgid "Interests"
5729 msgstr "Интересовања"
5731 msgid "Pets"
5732 msgstr "Кућни љубимци"
5734 msgid "Hometown"
5735 msgstr "Град рођења"
5737 msgid "Places Lived"
5738 msgstr "Места где сам живео"
5740 msgid "Fashion"
5741 msgstr "Мода"
5743 msgid "Humor"
5744 msgstr "Хумор"
5746 msgid "Music"
5747 msgstr "Музика"
5749 msgid "Favorite Quote"
5750 msgstr "Омиљена изрека"
5752 msgid "Contact Info"
5753 msgstr "Контакт подаци"
5755 msgid "Personal"
5756 msgstr "Звање"
5758 msgid "Significant Other"
5759 msgstr "Остали подаци"
5761 msgid "Home Phone"
5762 msgstr "Кућни број телефона"
5764 msgid "Home Phone 2"
5765 msgstr "Други кућни број телефона"
5767 msgid "Home Address"
5768 msgstr "Адреса становања"
5770 msgid "Personal Mobile"
5771 msgstr "Звање"
5773 msgid "Home Fax"
5774 msgstr "Факс"
5776 msgid "Personal Email"
5777 msgstr "Е-пошта"
5779 msgid "Personal IM"
5780 msgstr "Брзе поруке"
5782 msgid "Anniversary"
5783 msgstr "Годишњица"
5785 #. Business
5786 msgid "Work"
5787 msgstr "Посао"
5789 msgid "Company"
5790 msgstr "Предузеће"
5792 msgid "Department"
5793 msgstr "Одељење"
5795 msgid "Profession"
5796 msgstr "Занимање"
5798 msgid "Work Phone"
5799 msgstr "Број телефона на послу"
5801 msgid "Work Phone 2"
5802 msgstr "Други број телефона на послу"
5804 msgid "Work Address"
5805 msgstr "Адреса на послу"
5807 msgid "Work Mobile"
5808 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5810 msgid "Work Pager"
5811 msgstr "Пејџер напослу"
5813 msgid "Work Fax"
5814 msgstr "Факс на послу"
5816 msgid "Work Email"
5817 msgstr "Е-пошта на послу"
5819 msgid "Work IM"
5820 msgstr "Брзе поруке на послу"
5822 msgid "Start Date"
5823 msgstr "Почетни датум"
5825 msgid "Favorite Things"
5826 msgstr "Омиљене ствари"
5828 msgid "Last Updated"
5829 msgstr "Последња допуна"
5831 msgid "Homepage"
5832 msgstr "Лична страница"
5834 msgid "The user has not created a public profile."
5835 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5837 msgid ""
5838 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5839 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5840 "public profile."
5841 msgstr ""
5842 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5843 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5845 msgid ""
5846 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5847 "does not exist."
5848 msgstr ""
5849 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5850 "највероватније не постоји."
5852 msgid "View web profile"
5853 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5855 #. *< type
5856 #. *< ui_requirement
5857 #. *< flags
5858 #. *< dependencies
5859 #. *< priority
5860 #. *< id
5861 #. *< name
5862 #. *< version
5863 #. *< summary
5864 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5865 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5867 msgid "Use HTTP Method"
5868 msgstr "Користи HTTP режим"
5870 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5871 msgid "HTTP Method Server"
5872 msgstr "Сервер HTTP режима"
5874 msgid "Show custom smileys"
5875 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Allow direct connections"
5879 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
5881 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5882 msgstr ""
5884 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5885 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5887 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5888 msgstr ""
5890 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5891 msgstr ""
5893 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5894 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Unknown error (%d): %s"
5898 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5900 msgid "Unable to add user"
5901 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5903 #. Unknown error!
5904 #, c-format
5905 msgid "Unknown error (%d)"
5906 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Unable to remove user"
5910 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5912 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5913 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5917 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5922 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5923 "in progress.\n"
5924 "\n"
5925 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5926 "sign in."
5927 msgid_plural ""
5928 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5929 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5930 "in progress.\n"
5931 "\n"
5932 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5933 "sign in."
5934 msgstr[0] ""
5935 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5936 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5937 "\n"
5938 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5939 msgstr[1] ""
5940 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5941 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5942 "\n"
5943 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5944 msgstr[2] ""
5945 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5946 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5947 "\n"
5948 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5949 msgstr[3] ""
5950 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5951 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5952 "\n"
5953 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5955 msgid ""
5956 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5957 "happens when the user is blocked or does not exist."
5958 msgstr ""
5959 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5960 "корисник има забрану или не постоји."
5962 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5963 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5965 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5966 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5968 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5969 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5971 msgid "Writing error"
5972 msgstr "Грешка при писању"
5974 msgid "Reading error"
5975 msgstr "Грешка при читању"
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Connection error from %s server:\n"
5980 "%s"
5981 msgstr ""
5982 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5983 "%s"
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5987 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Error parsing HTTP"
5991 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5993 #, fuzzy
5994 msgid "You have signed on from another location"
5995 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5997 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5998 msgstr ""
5999 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
6001 #, fuzzy
6002 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6003 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
6005 #, c-format
6006 msgid "Unable to authenticate: %s"
6007 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
6009 msgid ""
6010 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6011 msgstr ""
6012 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
6013 "поново."
6015 msgid "Handshaking"
6016 msgstr "Руковање"
6018 msgid "Transferring"
6019 msgstr "Преносим"
6021 msgid "Starting authentication"
6022 msgstr "Почињем идентификацију"
6024 msgid "Getting cookie"
6025 msgstr "Примам колачић"
6027 msgid "Sending cookie"
6028 msgstr "Шаљем колачић"
6030 msgid "Retrieving buddy list"
6031 msgstr "Преузимам списак другара"
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6035 msgstr ""
6036 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6037 "подржан."
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6041 msgstr ""
6042 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6043 "подржан."
6045 msgid "Away From Computer"
6046 msgstr "Одсутан од рачунара"
6048 msgid "On The Phone"
6049 msgstr "Телефонирам"
6051 msgid "Out To Lunch"
6052 msgstr "На ручку сам"
6054 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6055 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
6057 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6058 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
6060 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6061 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
6063 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6064 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
6066 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6067 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
6069 msgid ""
6070 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6071 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6072 msgstr ""
6073 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
6074 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
6076 msgid ""
6077 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6078 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
6080 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6081 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
6083 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6084 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
6086 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6087 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
6089 msgid "The username specified is invalid."
6090 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
6092 #, fuzzy
6093 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6094 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6096 msgid ""
6097 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6098 msgstr ""
6100 #. show error to user
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Profile Update Error"
6103 msgstr "Грешка при писању"
6105 #. no profile information yet, so we cannot update
6106 #. (reference: "libpurple/request.h")
6107 msgid "Profile"
6108 msgstr "Профил"
6110 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6111 msgstr ""
6113 #. display name
6114 #. nick name (required)
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Display Name"
6117 msgstr "Презиме"
6119 #. about me
6120 #, fuzzy
6121 msgid "About Me"
6122 msgstr "О мени"
6124 #. where I live
6125 msgid "Where I Live"
6126 msgstr ""
6128 #. mobile number
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Mobile Number"
6131 msgstr "Број мобилног телефона"
6133 #. is searchable
6134 msgid "Can be searched"
6135 msgstr ""
6137 #. is suggestable
6138 msgid "Can be suggested"
6139 msgstr ""
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Update your MXit Profile"
6143 msgstr "Корисников профил"
6145 #, fuzzy
6146 msgid "The PIN you entered is invalid."
6147 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6149 #, fuzzy
6150 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6151 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6153 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6154 msgstr ""
6156 #, fuzzy
6157 msgid "The two PINs you entered do not match."
6158 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
6160 #. show error to user
6161 #, fuzzy
6162 msgid "PIN Update Error"
6163 msgstr "Грешка при писању"
6165 #. pin
6166 #. pin (required)
6167 #, fuzzy
6168 msgid "PIN"
6169 msgstr "Кориснички број"
6171 #. verify pin
6172 msgid "Verify PIN"
6173 msgstr ""
6175 #. (reference: "libpurple/request.h")
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Change PIN"
6178 msgstr "Сачувај иконицу"
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Change MXit PIN"
6182 msgstr "Сачувај иконицу"
6184 msgid "View Splash"
6185 msgstr ""
6187 msgid "There is no splash-screen currently available"
6188 msgstr ""
6190 #, fuzzy
6191 msgid "About"
6192 msgstr "О мени"
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Search for user"
6196 msgstr "Тражи другара"
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Search for a MXit contact"
6200 msgstr "Тражи другара"
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Type search information"
6204 msgstr "Подаци о кориснику"
6206 msgid "_Search"
6207 msgstr "_Тражи"
6209 #. display / change profile
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Change Profile..."
6212 msgstr "Промени лозинку..."
6214 #. change PIN
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Change PIN..."
6217 msgstr "Промени лозинку..."
6219 #. suggested friends
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Suggested friends..."
6222 msgstr "Постави пријатељско име..."
6224 #. search for contacts
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Search for contacts..."
6227 msgstr "Тражи другарe..."
6229 #. display splash-screen
6230 #, fuzzy
6231 msgid "View Splash..."
6232 msgstr "Прикажи дневник..."
6234 #. display plugin version
6235 #, fuzzy
6236 msgid "About..."
6237 msgstr "О мени"
6239 #. the file is too big
6240 #, fuzzy
6241 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6242 msgstr "Порука је предугачка."
6244 #, fuzzy
6245 msgid ""
6246 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6247 msgstr ""
6248 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6249 "повежем."
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Logging In..."
6253 msgstr "Повезујем се"
6255 #, fuzzy
6256 msgid ""
6257 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6258 msgstr ""
6259 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6260 "повежем."
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Connecting..."
6264 msgstr "Успостављање везе"
6266 #, fuzzy
6267 msgid "The Display Name you entered is too short."
6268 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6270 #, fuzzy
6271 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6272 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6274 #. mxit login name
6275 msgid "MXit ID"
6276 msgstr ""
6278 #. show the form to the user to complete
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Register New MXit Account"
6281 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Please fill in the following fields:"
6285 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
6287 #. no reply from the WAP site
6288 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6289 msgstr ""
6291 #. wapserver error
6292 #. server could not find the user
6293 msgid ""
6294 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6295 msgstr ""
6297 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6298 msgstr ""
6300 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6301 msgstr ""
6303 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6304 msgstr ""
6306 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6307 msgstr ""
6309 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6310 msgstr ""
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Internal error. Please try again later."
6314 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6316 msgid "You did not enter the security code"
6317 msgstr ""
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Security Code"
6321 msgstr "Безбедност укључена"
6323 #. ask for input (required)
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Enter Security Code"
6326 msgstr "Унесите код"
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Your Country"
6330 msgstr "Држава"
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Your Language"
6334 msgstr "Жељени језик"
6336 #. display the form to the user and wait for his/her input
6337 #, fuzzy
6338 msgid "MXit Authorization"
6339 msgstr "Захтевај овлашћење"
6341 msgid "MXit account validation"
6342 msgstr ""
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Retrieving User Information..."
6346 msgstr "Подаци о серверу"
6348 #, fuzzy
6349 msgid "was kicked"
6350 msgstr "Неисправна карта"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6354 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "_Room Name:"
6358 msgstr "_Соба:"
6360 #. Display system message in chat window
6361 #, fuzzy
6362 msgid "You have invited"
6363 msgstr "Имате е-пошту!"
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Loading menu..."
6367 msgstr "Повезујем се"
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Status Message"
6371 msgstr "Послате поруке"
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Rejection Message"
6375 msgstr "Примљене поруке"
6377 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
6378 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
6379 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
6380 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
6381 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
6382 #. hidden number
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Hidden Number"
6385 msgstr "Средње име"
6387 #, fuzzy
6388 msgid "No profile available"
6389 msgstr "Недоступан"
6391 #, fuzzy
6392 msgid "This contact does not have a profile."
6393 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Your MXit ID..."
6397 msgstr "Јаху ИБ..."
6399 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Re-Invite"
6402 msgstr "Позови"
6404 #. Configuration options
6405 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6406 #, fuzzy
6407 msgid "WAP Server"
6408 msgstr "Сервер"
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Connect via HTTP"
6412 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
6414 msgid "Enable splash-screen popup"
6415 msgstr ""
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Last Online"
6419 msgstr "На вези"
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Invite Message"
6423 msgstr "Позивна порука"
6425 #, fuzzy
6426 msgid "No results"
6427 msgstr "Резултати претраге"
6429 #, fuzzy
6430 msgid "No contacts found."
6431 msgstr "Нема нађених корисника"
6433 #. define columns
6434 #, fuzzy
6435 msgid "UserId"
6436 msgstr "Корисник"
6438 msgid "Where I live"
6439 msgstr ""
6441 #, c-format
6442 msgid "You have %i suggested friend."
6443 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6444 msgstr[0] ""
6445 msgstr[1] ""
6446 msgstr[2] ""
6447 msgstr[3] ""
6449 #, c-format
6450 msgid "We found %i contact that matches your search."
6451 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6452 msgstr[0] ""
6453 msgstr[1] ""
6454 msgstr[2] ""
6455 msgstr[3] ""
6457 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6458 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6459 msgstr ""
6461 #. packet could not be queued for transmission
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Message Send Error"
6464 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Unable to process your request at this time"
6468 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6470 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6471 msgstr ""
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Successfully Logged In..."
6475 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid ""
6479 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6480 msgstr ""
6481 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6482 "подржан."
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Message Error"
6486 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6488 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6489 msgstr ""
6491 #, fuzzy
6492 msgid "An internal MXit server error occurred."
6493 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Login error: %s (%i)"
6497 msgstr "САСЛ грешка"
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid "Logout error: %s (%i)"
6501 msgstr "САСЛ грешка"
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Contact Error"
6505 msgstr "Грешка при повезивању"
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Message Sending Error"
6509 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Status Error"
6513 msgstr "Грешка тока"
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Mood Error"
6517 msgstr "Грешка у иконици"
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Invitation Error"
6521 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Contact Removal Error"
6525 msgstr "Грешка при повезивању"
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Subscription Error"
6529 msgstr "Претплата"
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Contact Update Error"
6533 msgstr "Грешка при повезивању"
6535 #, fuzzy
6536 msgid "File Transfer Error"
6537 msgstr "Преноси датотека"
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Cannot create MultiMx room"
6541 msgstr "Не могу да направим заседу"
6543 #, fuzzy
6544 msgid "MultiMx Invitation Error"
6545 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Profile Error"
6549 msgstr "Грешка при писању"
6551 #. bad packet
6552 msgid "Invalid packet received from MXit."
6553 msgstr ""
6555 #. connection error
6556 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6557 msgstr ""
6559 #. connection closed
6560 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6561 msgstr ""
6563 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6564 msgstr ""
6566 #. malformed packet length record (too long)
6567 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6568 msgstr ""
6570 #. connection error
6571 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6572 msgstr ""
6574 #. connection closed
6575 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6576 msgstr ""
6578 msgid "In Love"
6579 msgstr "Заљубљен"
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Pending"
6583 msgstr "Шаљем"
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Invited"
6587 msgstr "Позови"
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Rejected"
6591 msgstr "Одбаци"
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Deleted"
6595 msgstr "Обриши"
6597 msgid "MXit Advertising"
6598 msgstr ""
6600 #, fuzzy
6601 msgid "More Information"
6602 msgstr "Подаци о послу"
6604 #, c-format
6605 msgid "No such user: %s"
6606 msgstr "Корисник %s не постоји"
6608 msgid "User lookup"
6609 msgstr "Тражење корисника"
6611 msgid "Reading challenge"
6612 msgstr "Чита изазов"
6614 msgid "Unexpected challenge length from server"
6615 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
6617 msgid "Logging in"
6618 msgstr "Повезујем се"
6620 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6621 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
6623 msgid "You appear to have no MySpace username."
6624 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
6626 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6627 msgstr ""
6628 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
6630 msgid "Lost connection with server"
6631 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
6633 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6634 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6635 #. used
6636 msgid "New mail messages"
6637 msgstr "Нова е-пошта"
6639 msgid "New blog comments"
6640 msgstr "Нови коментари у блогу"
6642 msgid "New profile comments"
6643 msgstr "Нови коментари профила"
6645 msgid "New friend requests!"
6646 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
6648 msgid "New picture comments"
6649 msgstr "Нови коментари слика"
6651 msgid "MySpace"
6652 msgstr "Мој свемир"
6654 msgid "IM Friends"
6655 msgstr "Другови"
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6660 "the server-side list)"
6661 msgid_plural ""
6662 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6663 "on the server-side list)"
6664 msgstr[0] ""
6665 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6666 "серверу)"
6667 msgstr[1] ""
6668 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
6669 "серверу)"
6670 msgstr[2] ""
6671 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
6672 "на серверу)"
6673 msgstr[3] ""
6674 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6675 "серверу)"
6677 msgid "Add contacts from server"
6678 msgstr "Додај контакт са сервера"
6680 #, c-format
6681 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6682 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6687 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6688 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6689 msgstr ""
6691 msgid "Incorrect username or password"
6692 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6694 msgid "MySpaceIM Error"
6695 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
6697 msgid "Invalid input condition"
6698 msgstr "Погрешан улазни услов"
6700 msgid "Failed to add buddy"
6701 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
6703 msgid "'addbuddy' command failed."
6704 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
6706 msgid "persist command failed"
6707 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
6709 msgid "Failed to remove buddy"
6710 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
6712 msgid "'delbuddy' command failed"
6713 msgstr "команда брисања другара неуспела"
6715 msgid "blocklist command failed"
6716 msgstr "команда листе забране неуспела"
6718 msgid "Missing Cipher"
6719 msgstr "Недостаје лозинка"
6721 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6722 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
6724 msgid ""
6725 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6726 "not be loaded."
6727 msgstr ""
6728 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
6729 "учитан."
6731 msgid "Add friends from MySpace.com"
6732 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
6734 msgid "Importing friends failed"
6735 msgstr "Увоз другова неуспео"
6737 #. TODO: find out how
6738 msgid "Find people..."
6739 msgstr "Тражи људе..."
6741 msgid "Change IM name..."
6742 msgstr "Промени име..."
6744 msgid "myim URL handler"
6745 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
6747 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6748 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
6750 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6751 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
6753 msgid "Show display name in status text"
6754 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
6756 msgid "Show headline in status text"
6757 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
6759 msgid "Send emoticons"
6760 msgstr "Пошаљи смешак"
6762 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6763 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
6765 msgid "Base font size (points)"
6766 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
6768 msgid "User"
6769 msgstr "Корисник"
6771 msgid "Headline"
6772 msgstr "Наслов"
6774 msgid "Song"
6775 msgstr "Нумера"
6777 msgid "Total Friends"
6778 msgstr "Укупно другова"
6780 msgid "Client Version"
6781 msgstr "Верзија програма"
6783 #, fuzzy
6784 msgid ""
6785 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6786 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6787 "to set your username."
6788 msgstr ""
6789 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6790 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
6792 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6793 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
6795 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6796 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
6798 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6799 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
6801 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6802 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
6804 msgid "This username is unavailable."
6805 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
6807 msgid "Please try another username:"
6808 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
6810 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6811 msgid "No username set"
6812 msgstr "Нисте унели корисничко име"
6814 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6815 msgstr ""
6817 #. TODO: icons for each zap
6818 #. Lots of comments for translators:
6819 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6820 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6821 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6822 #. * he put a fork in the toaster."
6823 msgid "Zap"
6824 msgstr "Убиј"
6826 #, c-format
6827 msgid "%s has zapped you!"
6828 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
6830 #, c-format
6831 msgid "Zapping %s..."
6832 msgstr "Убијам %s..."
6834 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6835 msgid "Whack"
6836 msgstr "Лупи"
6838 #, c-format
6839 msgid "%s has whacked you!"
6840 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
6842 #, c-format
6843 msgid "Whacking %s..."
6844 msgstr "Лупам %s..."
6846 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6847 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6848 #. * to translate it literally.
6849 msgid "Torch"
6850 msgstr "Спржи"
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has torched you!"
6854 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
6856 #, c-format
6857 msgid "Torching %s..."
6858 msgstr "Пржим %s..."
6860 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6861 msgid "Smooch"
6862 msgstr "Цмокни"
6864 #, c-format
6865 msgid "%s has smooched you!"
6866 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
6868 #, c-format
6869 msgid "Smooching %s..."
6870 msgstr "Цмокћем %s..."
6872 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6873 msgid "Hug"
6874 msgstr "Грли"
6876 #, c-format
6877 msgid "%s has hugged you!"
6878 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
6880 #, c-format
6881 msgid "Hugging %s..."
6882 msgstr "Грлим %s..."
6884 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6885 msgid "Slap"
6886 msgstr "Ошамари"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has slapped you!"
6890 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Slapping %s..."
6894 msgstr "Шамарам %s..."
6896 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6897 msgid "Goose"
6898 msgstr "Ваћари"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has goosed you!"
6902 msgstr "%s Вас ваћари!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Goosing %s..."
6906 msgstr "Ваћарим %s..."
6908 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6909 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6910 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6911 msgid "High-five"
6912 msgstr "Баци петицу"
6914 #, c-format
6915 msgid "%s has high-fived you!"
6916 msgstr "%s Вам баца петицу!"
6918 #, c-format
6919 msgid "High-fiving %s..."
6920 msgstr "Бацам петицу за %s..."
6922 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6923 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6924 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6925 msgid "Punk"
6926 msgstr "Одалами"
6928 #, c-format
6929 msgid "%s has punk'd you!"
6930 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
6932 #, c-format
6933 msgid "Punking %s..."
6934 msgstr "Одаламљујем %s..."
6936 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6937 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6938 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6939 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6940 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6941 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6942 #. * with friends.
6943 msgid "Raspberry"
6944 msgstr "Прди устима"
6946 #, c-format
6947 msgid "%s has raspberried you!"
6948 msgstr "%s Вам прди устима!"
6950 #, c-format
6951 msgid "Raspberrying %s..."
6952 msgstr "Прдим устима на %s..."
6954 msgid "Required parameters not passed in"
6955 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
6957 msgid "Unable to write to network"
6958 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
6960 msgid "Unable to read from network"
6961 msgstr "Не могу да читам са мреже"
6963 msgid "Error communicating with server"
6964 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
6966 msgid "Conference not found"
6967 msgstr "Конференција није пронађена"
6969 msgid "Conference does not exist"
6970 msgstr "Конференција не постоји."
6972 msgid "A folder with that name already exists"
6973 msgstr "Датотека већ постоји."
6975 msgid "Not supported"
6976 msgstr "Није подржано"
6978 msgid "Password has expired"
6979 msgstr "Лозинка је истекла"
6981 msgid "Incorrect password"
6982 msgstr "Неисправна лозинка"
6984 msgid "Account has been disabled"
6985 msgstr "Налог је искључен"
6987 msgid "The server could not access the directory"
6988 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
6990 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6991 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
6993 msgid "The server is unavailable; try again later"
6994 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6996 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6997 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
6999 msgid "Cannot add yourself"
7000 msgstr "Не можете додати сами себе"
7002 msgid "Master archive is misconfigured"
7003 msgstr "Главна архива није добро подешена"
7005 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7006 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
7008 msgid ""
7009 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7010 "entered"
7011 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
7013 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7014 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
7016 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7017 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
7019 msgid "You have entered an incorrect username"
7020 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
7022 msgid "An error occurred while updating the directory"
7023 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
7025 msgid "Incompatible protocol version"
7026 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
7028 msgid "The user has blocked you"
7029 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
7031 msgid ""
7032 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7033 "time"
7034 msgstr ""
7035 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
7036 "корисника"
7038 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7039 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
7041 #, c-format
7042 msgid "Unknown error: 0x%X"
7043 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Unable to login: %s"
7047 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
7049 #, c-format
7050 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7051 msgstr ""
7052 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
7054 #, c-format
7055 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7056 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
7058 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7059 #, c-format
7060 msgid "Unable to send message (%s)."
7061 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7063 #, c-format
7064 msgid "Unable to invite user (%s)."
7065 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7069 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7073 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7078 "creating folder (%s)."
7079 msgstr ""
7080 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
7081 "фолдера (%s)."
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7086 "list (%s)."
7087 msgstr ""
7088 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
7089 "(%s)."
7091 #, c-format
7092 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7093 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7097 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7101 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
7103 #, c-format
7104 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7105 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
7107 #, c-format
7108 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7109 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
7111 #, c-format
7112 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7113 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
7115 #, c-format
7116 msgid "Unable to create conference (%s)."
7117 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
7119 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7120 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
7122 msgid "Telephone Number"
7123 msgstr "Телефон"
7125 msgid "Personal Title"
7126 msgstr "Звање"
7128 # Шта је ово?!
7129 msgid "Mailstop"
7130 msgstr "Пошта"
7132 msgid "User ID"
7133 msgstr "Корисников ИД"
7135 #. tag = _("DN");
7136 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7137 #. if (value) {
7138 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7139 #. }
7141 msgid "Full name"
7142 msgstr "Пуно име"
7144 #, c-format
7145 msgid "GroupWise Conference %d"
7146 msgstr "GroupWise конференција %d"
7148 msgid "Authenticating..."
7149 msgstr "Идентификација"
7151 msgid "Waiting for response..."
7152 msgstr "Чекам на одговор..."
7154 #, c-format
7155 msgid "%s has been invited to this conversation."
7156 msgstr "%s је позван на овај разговор."
7158 msgid "Invitation to Conversation"
7159 msgstr "Позив на разговор"
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Invitation from: %s\n"
7164 "\n"
7165 "Sent: %s"
7166 msgstr ""
7167 "Позив од: %s\n"
7168 "\n"
7169 "Послато: %s"
7171 msgid "Would you like to join the conversation?"
7172 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7177 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
7179 #, fuzzy
7180 msgid ""
7181 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7182 "you wish to connect."
7183 msgstr ""
7184 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
7185 "повежем."
7187 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7188 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
7190 #. *< type
7191 #. *< ui_requirement
7192 #. *< flags
7193 #. *< dependencies
7194 #. *< priority
7195 #. *< id
7196 #. *< name
7197 #. *< version
7198 #. *  summary
7199 #. *  description
7200 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7201 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
7203 msgid "Server address"
7204 msgstr "Адреса сервера"
7206 msgid "Server port"
7207 msgstr "Порт сервера"
7209 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7210 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
7212 msgid "No reason given."
7213 msgstr "Разлог није наведен."
7215 msgid "Authorization Denied Message:"
7216 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7218 #. *
7219 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7221 msgid "_OK"
7222 msgstr "_У реду"
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7226 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Received unexpected response from %s"
7230 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7232 msgid ""
7233 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7234 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7235 msgstr ""
7236 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7237 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7239 msgid ""
7240 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7241 "doesn't support it."
7242 msgstr ""
7244 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7245 #. error message.
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Error requesting %s: %s"
7248 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
7250 #, fuzzy
7251 msgid "The server returned an empty response"
7252 msgstr ""
7253 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
7254 "повежем."
7256 msgid ""
7257 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7258 "client does not currently support CAPTCHAs."
7259 msgstr ""
7261 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7262 msgstr ""
7264 msgid ""
7265 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7266 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7267 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7268 "your AIM/ICQ account.)"
7269 msgstr ""
7270 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
7271 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
7272 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
7273 "налога.)"
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7278 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7279 msgstr ""
7280 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
7281 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
7283 msgid "Could not join chat room"
7284 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
7286 msgid "Invalid chat room name"
7287 msgstr "Неисправно име причаонице"
7289 msgid "Invalid error"
7290 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
7292 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7293 msgstr ""
7295 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7296 msgstr ""
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Cannot send SMS"
7300 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
7302 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Cannot send SMS to this country"
7305 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
7307 #. Undocumented
7308 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7309 msgstr ""
7311 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7312 msgstr ""
7314 msgid "Bot account cannot IM this user"
7315 msgstr ""
7317 msgid "Bot account reached IM limit"
7318 msgstr ""
7320 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7321 msgstr ""
7323 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7324 msgstr ""
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Unable to receive offline messages"
7328 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Offline message store full"
7332 msgstr "Порука ван мреже"
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7336 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7338 #, c-format
7339 msgid "Unable to send message: %s"
7340 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7344 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7348 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7350 msgid "Thinking"
7351 msgstr ""
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Shopping"
7355 msgstr "Престаје да куца"
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Questioning"
7359 msgstr "Прозор захтева"
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Eating"
7363 msgstr "Записивање"
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Watching a movie"
7367 msgstr "Игра игрицу"
7369 msgid "Typing"
7370 msgstr "Куца"
7372 #, fuzzy
7373 msgid "At the office"
7374 msgstr "Нисам у канцеларији"
7376 msgid "Taking a bath"
7377 msgstr ""
7379 msgid "Watching TV"
7380 msgstr ""
7382 msgid "Having fun"
7383 msgstr ""
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Sleeping"
7387 msgstr "Поспан"
7389 msgid "Using a PDA"
7390 msgstr ""
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Meeting friends"
7394 msgstr "Другови"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "On the phone"
7398 msgstr "Телефонирам"
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Surfing"
7402 msgstr "Понављање"
7404 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7405 msgid "Mobile"
7406 msgstr "Мобилни телефон"
7408 msgid "Searching the web"
7409 msgstr ""
7411 msgid "At a party"
7412 msgstr ""
7414 msgid "Having Coffee"
7415 msgstr ""
7417 #. Playing video games
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Gaming"
7420 msgstr "Корисник се игра"
7422 msgid "Browsing the web"
7423 msgstr ""
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Smoking"
7427 msgstr "Нумера"
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Writing"
7431 msgstr "Ради"
7433 #. Drinking [Alcohol]
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Drinking"
7436 msgstr "Ради"
7438 msgid "Listening to music"
7439 msgstr "Слушам музику"
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Studying"
7443 msgstr "Шаљем"
7445 #, fuzzy
7446 msgid "In the restroom"
7447 msgstr "Интересовања"
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Received invalid data on connection with server"
7451 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
7453 #. *< type
7454 #. *< ui_requirement
7455 #. *< flags
7456 #. *< dependencies
7457 #. *< priority
7458 #. *< id
7459 #. *< name
7460 #. *< version
7461 #. *  summary
7462 #. *  description
7463 msgid "AIM Protocol Plugin"
7464 msgstr "Додатак за AIM протокол"
7466 msgid "ICQ UIN..."
7467 msgstr ""
7469 #. *< type
7470 #. *< ui_requirement
7471 #. *< flags
7472 #. *< dependencies
7473 #. *< priority
7474 #. *< id
7475 #. *< name
7476 #. *< version
7477 #. *  summary
7478 #. *  description
7479 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7480 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
7482 msgid "Encoding"
7483 msgstr "Начин записа"
7485 msgid "The remote user has closed the connection."
7486 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
7488 msgid "The remote user has declined your request."
7489 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
7491 #, c-format
7492 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7493 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
7495 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7496 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7500 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
7502 msgid "Direct IM established"
7503 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7508 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7509 msgstr ""
7511 #, c-format
7512 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7513 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
7515 msgid "Free For Chat"
7516 msgstr "Доступан за ћаскање"
7518 msgid "Not Available"
7519 msgstr "Недоступан"
7521 msgid "Occupied"
7522 msgstr "Заузет"
7524 msgid "Web Aware"
7525 msgstr "Пратим веб"
7527 msgid "Invisible"
7528 msgstr "Невидљив"
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Evil"
7532 msgstr "Е-пошта"
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Depression"
7536 msgstr "Занимање"
7538 #, fuzzy
7539 msgid "At home"
7540 msgstr "О мени"
7542 #, fuzzy
7543 msgid "At work"
7544 msgstr "Мрежа"
7546 #, fuzzy
7547 msgid "At lunch"
7548 msgstr "Ручам"
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7552 msgstr ""
7553 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
7554 "%s"
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7558 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7560 msgid "Username sent"
7561 msgstr "Корисничко име је послато"
7563 msgid "Connection established, cookie sent"
7564 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
7566 #. TODO: Don't call this with ssi
7567 msgid "Finalizing connection"
7568 msgstr "Довршава повезивање"
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid ""
7572 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7573 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7574 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7575 msgstr ""
7576 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
7577 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
7578 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
7580 msgid ""
7581 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7582 "supported by your system."
7583 msgstr ""
7585 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7586 #, c-format
7587 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7588 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
7590 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7591 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
7593 msgid "Unable to get a valid login hash."
7594 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
7596 msgid "Received authorization"
7597 msgstr "Примио овлашћење"
7599 #. Unregistered username
7600 #. the username does not exist
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Username does not exist"
7603 msgstr "Корисник не постоји."
7605 #. Suspended account
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Your account is currently suspended"
7608 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
7610 #. service temporarily unavailable
7611 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7612 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
7614 #. username connecting too frequently
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7618 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7619 "longer."
7620 msgstr ""
7621 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7622 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7624 #. client too old
7625 #, c-format
7626 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7627 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
7629 #. IP address connecting too frequently
7630 #, fuzzy
7631 msgid ""
7632 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7633 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7634 "longer."
7635 msgstr ""
7636 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7637 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7639 #, fuzzy
7640 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7641 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
7643 msgid "Enter SecurID"
7644 msgstr "Унесите SecurID"
7646 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7647 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
7649 msgid "Password sent"
7650 msgstr "Лозинка послата"
7652 msgid "Unable to initialize connection"
7653 msgstr "Не могу да успоставим везу."
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7658 "following reason:\n"
7659 "%s"
7660 msgstr ""
7661 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
7662 "а навео је следећи разлог:\n"
7663 "%s"
7665 msgid "ICQ authorization denied."
7666 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
7668 #. Someone has granted you authorization
7669 #, c-format
7670 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7671 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "You have received a special message\n"
7676 "\n"
7677 "From: %s [%s]\n"
7678 "%s"
7679 msgstr ""
7680 "Примили сте нарочиту поруку\n"
7681 "\n"
7682 "Од: %s [%s]\n"
7683 "%s"
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "You have received an ICQ page\n"
7688 "\n"
7689 "From: %s [%s]\n"
7690 "%s"
7691 msgstr ""
7692 "Примили сте ICQ страницу\n"
7693 "\n"
7694 "Од: %s [%s]\n"
7695 "%s"
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7700 "\n"
7701 "Message is:\n"
7702 "%s"
7703 msgstr ""
7704 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
7705 "\n"
7706 "Порука гласи:\n"
7707 "%s"
7709 #, c-format
7710 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7711 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
7713 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7714 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
7716 msgid "_Add"
7717 msgstr "_Додај"
7719 msgid "_Decline"
7720 msgstr "_Одбиј"
7722 #, c-format
7723 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7724 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7725 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7726 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
7727 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
7728 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7730 #, c-format
7731 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7732 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7733 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7734 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
7735 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
7736 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7741 msgid_plural ""
7742 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7743 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7744 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
7745 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
7746 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7751 msgid_plural ""
7752 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7753 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7754 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
7755 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
7756 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7758 #, c-format
7759 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7760 msgid_plural ""
7761 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7762 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7763 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
7764 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
7765 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7767 #, c-format
7768 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7769 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7770 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7771 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
7772 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
7773 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7775 msgid "Your AIM connection may be lost."
7776 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
7778 #, c-format
7779 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7780 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7782 msgid "The new formatting is invalid."
7783 msgstr "Нови запис је неисправан."
7785 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7786 msgstr ""
7787 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
7789 msgid "Pop-Up Message"
7790 msgstr "Искачућа порука"
7792 #, c-format
7793 msgid "The following username is associated with %s"
7794 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7795 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
7796 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
7797 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
7798 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
7800 #, c-format
7801 msgid "No results found for email address %s"
7802 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
7804 #, c-format
7805 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7806 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
7808 msgid "Account Confirmation Requested"
7809 msgstr "Захтева се потврда налога"
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7814 "from the original."
7815 msgstr ""
7816 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
7817 "разликује од оригинала."
7819 #, c-format
7820 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7821 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7826 "long."
7827 msgstr ""
7828 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
7829 "предугачко."
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7834 "request pending for this username."
7835 msgstr ""
7836 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
7837 "захтев на ово корисничко име."
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7842 "too many usernames associated with it."
7843 msgstr ""
7844 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
7845 "корисничких имена повезано са датом адресом."
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7850 "invalid."
7851 msgstr ""
7852 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
7853 "неисправна."
7855 #, c-format
7856 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7857 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7859 msgid "Error Changing Account Info"
7860 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
7862 #, c-format
7863 msgid "The email address for %s is %s"
7864 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
7866 msgid "Account Info"
7867 msgstr "Подаци о налогу"
7869 msgid ""
7870 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7871 msgstr ""
7872 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
7873 "слика."
7875 msgid "Unable to set AIM profile."
7876 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
7878 msgid ""
7879 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7880 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7881 "fully connected."
7882 msgstr ""
7883 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
7884 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
7885 "повежете."
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7890 "truncated for you."
7891 msgid_plural ""
7892 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7893 "truncated for you."
7894 msgstr[0] ""
7895 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7896 "смањен."
7897 msgstr[1] ""
7898 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7899 "смањен."
7900 msgstr[2] ""
7901 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
7902 "смањен."
7903 msgstr[3] ""
7904 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
7905 "стога смањен."
7907 msgid "Profile too long."
7908 msgstr "Профил је предугачак."
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7913 "truncated for you."
7914 msgid_plural ""
7915 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7916 "truncated for you."
7917 msgstr[0] ""
7918 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7919 "је стога скраћена."
7920 msgstr[1] ""
7921 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7922 "је стога скраћена."
7923 msgstr[2] ""
7924 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
7925 "Она је стога скраћена."
7926 msgstr[3] ""
7927 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
7928 "Она је стога скраћена."
7930 msgid "Away message too long."
7931 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid ""
7935 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7936 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7937 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7938 msgstr ""
7939 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7940 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7941 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
7943 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7944 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
7946 msgid ""
7947 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7948 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7949 msgstr ""
7950 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
7951 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7953 msgid "Orphans"
7954 msgstr "Сирочићи"
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid ""
7958 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7959 "list.  Please remove one and try again."
7960 msgstr ""
7961 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7962 "Уклоните некога и покушајте поново."
7964 msgid "(no name)"
7965 msgstr "(без имена)"
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7969 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7971 # Is it "them"? Or "him/her"?
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7975 "Do you want to add this user?"
7976 msgstr ""
7977 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
7978 "га додате?"
7980 msgid "Authorization Given"
7981 msgstr "Овлашћење је дато"
7983 #. Granted
7984 #, c-format
7985 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7986 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7988 msgid "Authorization Granted"
7989 msgstr "Захтев одобрен"
7991 #. Denied
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7995 "following reason:\n"
7996 "%s"
7997 msgstr ""
7998 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
7999 "разлога:\n"
8000 "%s"
8002 msgid "Authorization Denied"
8003 msgstr "Захтев одбијен"
8005 msgid "_Exchange:"
8006 msgstr "Раз_мена:"
8008 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8009 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
8011 msgid "iTunes Music Store Link"
8012 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Lunch"
8016 msgstr "Зеба"
8018 #, c-format
8019 msgid "Buddy Comment for %s"
8020 msgstr "Примедба за другара %s"
8022 msgid "Buddy Comment:"
8023 msgstr "Примедба за другара:"
8025 #, c-format
8026 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8027 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
8029 msgid ""
8030 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8031 "Do you wish to continue?"
8032 msgstr ""
8033 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
8034 "приватности. Желите ли да наставите?"
8036 msgid "C_onnect"
8037 msgstr "Успостави _везу"
8039 #, fuzzy
8040 msgid "You closed the connection."
8041 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
8043 msgid "Get AIM Info"
8044 msgstr "АИМ подаци"
8046 #. We only do this if the user is in our buddy list
8047 msgid "Edit Buddy Comment"
8048 msgstr "Уреди примедбу за другара"
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Get X-Status Msg"
8052 msgstr "Прибави поруку о стању"
8054 #, fuzzy
8055 msgid "End Direct IM Session"
8056 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
8058 msgid "Direct IM"
8059 msgstr "Непосредна порука"
8061 msgid "Re-request Authorization"
8062 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
8064 msgid "Require authorization"
8065 msgstr "Захтевај овлашћење"
8067 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8068 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
8070 msgid "ICQ Privacy Options"
8071 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
8073 msgid "Change Address To:"
8074 msgstr "Промена адресе у:"
8076 #, fuzzy
8077 msgid "you are not waiting for authorization"
8078 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
8080 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8081 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
8083 msgid ""
8084 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8085 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8086 msgstr ""
8087 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8088 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8090 msgid "Find Buddy by Email"
8091 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8093 msgid "Search for a buddy by email address"
8094 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8096 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8097 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
8099 msgid "Set User Info (web)..."
8100 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
8102 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8103 msgid "Change Password (web)"
8104 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
8106 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8107 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
8109 #. ICQ actions
8110 msgid "Set Privacy Options..."
8111 msgstr "Унеси опције приватности..."
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Show Visible List"
8115 msgstr "Прикажи списак _другара"
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Show Invisible List"
8119 msgstr "Списак позваних"
8121 #. AIM actions
8122 msgid "Confirm Account"
8123 msgstr "Потврдите налог"
8125 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8126 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
8128 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8129 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
8131 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8132 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
8134 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8135 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Use clientLogin"
8139 msgstr "Корисник није пријављен"
8141 msgid ""
8142 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8143 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8144 "but does not reveal your IP address)"
8145 msgstr ""
8146 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
8147 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
8148 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
8150 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8151 msgstr ""
8153 #, c-format
8154 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8155 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
8157 #, c-format
8158 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8159 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
8161 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8162 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
8164 #, c-format
8165 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8166 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
8168 msgid ""
8169 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8170 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8171 "considered a privacy risk."
8172 msgstr ""
8173 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
8174 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
8175 "нарушавањем приватности."
8177 #. Label
8178 msgid "Buddy Icon"
8179 msgstr "Сличица другара"
8181 msgid "Voice"
8182 msgstr "Глас"
8184 msgid "AIM Direct IM"
8185 msgstr "Непосредна АИМ порука"
8187 msgid "Get File"
8188 msgstr "Прибави датотеку"
8190 msgid "Games"
8191 msgstr "Игре"
8193 msgid "ICQ Xtraz"
8194 msgstr ""
8196 msgid "Add-Ins"
8197 msgstr "Додаци"
8199 msgid "Send Buddy List"
8200 msgstr "Пошаљи списак другара"
8202 msgid "ICQ Direct Connect"
8203 msgstr "Непосредна ICQ веза"
8205 msgid "AP User"
8206 msgstr "АП корисник"
8208 msgid "ICQ RTF"
8209 msgstr "ICQ RTF"
8211 msgid "Nihilist"
8212 msgstr "Нихилиста"
8214 msgid "ICQ Server Relay"
8215 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
8217 msgid "Old ICQ UTF8"
8218 msgstr "Стари ICQ UTF8"
8220 msgid "Trillian Encryption"
8221 msgstr "Трилијан енкрипција"
8223 msgid "ICQ UTF8"
8224 msgstr "ICQ UTF8"
8226 msgid "Hiptop"
8227 msgstr "Врхкука"
8229 msgid "Security Enabled"
8230 msgstr "Безбедност укључена"
8232 msgid "Video Chat"
8233 msgstr "Видео ћаскање"
8235 msgid "iChat AV"
8236 msgstr "iChat AV"
8238 msgid "Live Video"
8239 msgstr "Жива слика"
8241 msgid "Camera"
8242 msgstr "Камера"
8244 msgid "Screen Sharing"
8245 msgstr "Дељење екрана"
8247 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8248 msgid "IP Address"
8249 msgstr "ИП адреса"
8251 msgid "Warning Level"
8252 msgstr "_Нивои упозорења"
8254 msgid "Buddy Comment"
8255 msgstr "Примедба за другара:"
8257 #, c-format
8258 msgid "User information not available: %s"
8259 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
8261 msgid "Mobile Phone"
8262 msgstr "Мобилни телефон"
8264 msgid "Personal Web Page"
8265 msgstr "Лична веб страница"
8267 #. aim_userinfo_t
8268 #. use_html_status
8269 msgid "Additional Information"
8270 msgstr "Додатни подаци"
8272 msgid "Zip Code"
8273 msgstr "Поштански број"
8275 msgid "Work Information"
8276 msgstr "Подаци о послу"
8278 msgid "Division"
8279 msgstr "Одељење"
8281 msgid "Position"
8282 msgstr "Позиција"
8284 msgid "Web Page"
8285 msgstr "Веб страница"
8287 msgid "Online Since"
8288 msgstr "На вези од"
8290 msgid "Member Since"
8291 msgstr "Члан од"
8293 msgid "Capabilities"
8294 msgstr "Могућности"
8296 msgid "Invalid SNAC"
8297 msgstr "Неисправан SNAC"
8299 msgid "Server rate limit exceeded"
8300 msgstr ""
8302 msgid "Client rate limit exceeded"
8303 msgstr ""
8305 msgid "Service unavailable"
8306 msgstr "Услуга је недоступна"
8308 msgid "Service not defined"
8309 msgstr "Услуга није установљена"
8311 msgid "Obsolete SNAC"
8312 msgstr "Превазиђени SNAC"
8314 msgid "Not supported by host"
8315 msgstr "Домаћин не подржава"
8317 msgid "Not supported by client"
8318 msgstr "Програм не подржава"
8320 msgid "Refused by client"
8321 msgstr "Програм је одбио"
8323 msgid "Reply too big"
8324 msgstr "Одговор је предугачак"
8326 msgid "Responses lost"
8327 msgstr "Одговори су изгубљени"
8329 msgid "Request denied"
8330 msgstr "Захтев је одбијен"
8332 msgid "Busted SNAC payload"
8333 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
8335 msgid "Insufficient rights"
8336 msgstr "Недовољно овлашћења"
8338 msgid "In local permit/deny"
8339 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
8341 msgid "Warning level too high (sender)"
8342 msgstr ""
8344 msgid "Warning level too high (receiver)"
8345 msgstr ""
8347 msgid "User temporarily unavailable"
8348 msgstr "Корисник привремено недоступан"
8350 msgid "No match"
8351 msgstr "Нема поклапања"
8353 msgid "List overflow"
8354 msgstr "Прекорачење списка"
8356 msgid "Request ambiguous"
8357 msgstr "Захтев је двосмислен"
8359 msgid "Queue full"
8360 msgstr "Ред је пун"
8362 msgid "Not while on AOL"
8363 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
8365 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8366 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8367 #. Invisible.
8368 msgid "Appear Online"
8369 msgstr "Прави се повезан"
8371 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8372 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8373 #. Invisible (this is the default).
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Don't Appear Online"
8376 msgstr "Прави се повезан"
8378 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8379 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8380 #. isn't Invisible).
8381 msgid "Appear Offline"
8382 msgstr "Као неповезан"
8384 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8385 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8386 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8387 #. default).
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Don't Appear Offline"
8390 msgstr "Као неповезан"
8392 #, fuzzy
8393 msgid "you have no buddies on this list"
8394 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid ""
8398 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8399 "\""
8400 msgstr ""
8401 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8402 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Visible List"
8406 msgstr "Видљив"
8408 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8409 msgstr ""
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Invisible List"
8413 msgstr "Списак позваних"
8415 msgid "These buddies will always see you as offline"
8416 msgstr ""
8418 #, c-format
8419 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8420 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8422 #, c-format
8423 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8424 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
8426 #, c-format
8427 msgid "Info for Group %s"
8428 msgstr "Подаци о групи %s"
8430 msgid "Notes Address Book Information"
8431 msgstr "Белешке података адресара"
8433 msgid "Invite Group to Conference..."
8434 msgstr "Позови групу на конференцију..."
8436 msgid "Get Notes Address Book Info"
8437 msgstr "Прибави белешке података адресара"
8439 msgid "Sending Handshake"
8440 msgstr "Шаљем руковање"
8442 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8443 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8445 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8446 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8448 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8449 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8451 msgid "Login Redirected"
8452 msgstr "Пријава преусмерена"
8454 msgid "Forcing Login"
8455 msgstr "Присиљавам пријаву"
8457 msgid "Login Acknowledged"
8458 msgstr "Пријава препозната"
8460 msgid "Starting Services"
8461 msgstr "Покрећем услуге"
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8466 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8468 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8469 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8471 #, c-format
8472 msgid "Announcement from %s"
8473 msgstr "Најава од %s"
8475 msgid "Conference Closed"
8476 msgstr "Конференција је затворена"
8478 msgid "Unable to send message: "
8479 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
8481 #, c-format
8482 msgid "Unable to send message to %s:"
8483 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
8485 msgid "Place Closed"
8486 msgstr "Место је затворено"
8488 msgid "Microphone"
8489 msgstr "Микрофон"
8491 msgid "Speakers"
8492 msgstr "Звучници"
8494 msgid "Video Camera"
8495 msgstr "Видео камера"
8497 msgid "File Transfer"
8498 msgstr "Преноси датотека"
8500 msgid "Supports"
8501 msgstr "Подршка"
8503 msgid "External User"
8504 msgstr "Спољни корисник"
8506 msgid "Create conference with user"
8507 msgstr "Направи конференцију са корисником"
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8512 "sent to %s"
8513 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
8515 msgid "New Conference"
8516 msgstr "Нова конференција"
8518 msgid "Create"
8519 msgstr "Направи"
8521 msgid "Available Conferences"
8522 msgstr "Доступне конференције"
8524 msgid "Create New Conference..."
8525 msgstr "Направи нову конференцију..."
8527 msgid "Invite user to a conference"
8528 msgstr "Позови корисника на конференцију"
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8533 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8534 "this user to."
8535 msgstr ""
8536 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
8537 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
8538 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
8540 msgid "Invite to Conference"
8541 msgstr "Позови на конференцију"
8543 msgid "Invite to Conference..."
8544 msgstr "Позови на конференцију..."
8546 msgid "Send TEST Announcement"
8547 msgstr "Пошаљи изјаву"
8549 msgid "Topic:"
8550 msgstr "Тема:"
8552 msgid "No Sametime Community Server specified"
8553 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8558 "Please enter one below to continue logging in."
8559 msgstr ""
8560 "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
8561 "испод како би наставили пријаву."
8563 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8564 msgstr "Подешавање међувремене конекције"
8566 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8567 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8569 msgid "Connect"
8570 msgstr "Успостави везу"
8572 #, c-format
8573 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8574 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
8576 msgid "Last Known Client"
8577 msgstr "Последњи забележени програм"
8579 msgid "User Name"
8580 msgstr "Корисничко име"
8582 msgid "Sametime ID"
8583 msgstr "Sametime идентиф."
8585 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8586 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8591 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8592 msgstr ""
8593 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
8594 "корисника ког треба додати у списак другара."
8596 msgid "Select User"
8597 msgstr "Изабери корисника"
8599 msgid "Unable to add user: user not found"
8600 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8605 "entry has been removed from your buddy list."
8606 msgstr ""
8607 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
8608 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Error reading file %s: \n"
8613 "%s\n"
8614 msgstr ""
8615 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
8616 "%s\n"
8618 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8619 msgstr "Удаљена листа другова"
8621 msgid "Buddy List Storage Mode"
8622 msgstr "Начин чувања листе другова"
8624 msgid "Local Buddy List Only"
8625 msgstr "Само локална листа другова"
8627 msgid "Merge List from Server"
8628 msgstr "Споји листу са сервера"
8630 msgid "Merge and Save List to Server"
8631 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
8633 msgid "Synchronize List with Server"
8634 msgstr "Усклади листу са сервером"
8636 #, c-format
8637 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8638 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
8640 #, c-format
8641 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8642 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
8644 msgid "Unable to add group: group exists"
8645 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
8647 #, c-format
8648 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8649 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
8651 msgid "Unable to add group"
8652 msgstr "Не могу да додам групу"
8654 msgid "Possible Matches"
8655 msgstr "Могућа поклапања"
8657 msgid "Notes Address Book group results"
8658 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8663 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8664 "to your buddy list."
8665 msgstr ""
8666 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
8667 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
8668 "вашу листу другова."
8670 msgid "Select Notes Address Book"
8671 msgstr "Изабери белешке адресара"
8673 msgid "Unable to add group: group not found"
8674 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8679 "Sametime community."
8680 msgstr ""
8681 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
8682 "вашој Sametime заједници."
8684 msgid "Notes Address Book Group"
8685 msgstr "Белешке групе адресара"
8687 msgid ""
8688 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8689 "group and its members to your buddy list."
8690 msgstr ""
8691 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
8692 "чланове у вашу листу другова."
8694 #, c-format
8695 msgid "Search results for '%s'"
8696 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8701 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8702 "buttons below."
8703 msgstr ""
8704 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
8705 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
8706 "приложене дугмиће."
8708 msgid "Search Results"
8709 msgstr "Резултати претраге"
8711 msgid "No matches"
8712 msgstr "Нема поклапања"
8714 #, c-format
8715 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8716 msgstr ""
8717 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
8718 "заједници."
8720 msgid "No Matches"
8721 msgstr "Нема поклапања"
8723 msgid "Search for a user"
8724 msgstr "Тражи другара"
8726 msgid ""
8727 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8728 "in your Sametime community."
8729 msgstr ""
8730 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
8731 "Вашој Sametime заједници"
8733 msgid "User Search"
8734 msgstr "Претрага корисника"
8736 msgid "Import Sametime List..."
8737 msgstr "Увези Sametime листу..."
8739 msgid "Export Sametime List..."
8740 msgstr "Извези Sametime листу..."
8742 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8743 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
8745 msgid "User Search..."
8746 msgstr "Претрага корисника..."
8748 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8749 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
8751 #. pretend to be Sametime Connect
8752 msgid "Hide client identity"
8753 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
8755 #, c-format
8756 msgid "User %s is not present in the network"
8757 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
8759 msgid "Key Agreement"
8760 msgstr "Погодба о кључевима"
8762 msgid "Cannot perform the key agreement"
8763 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
8765 msgid "Error occurred during key agreement"
8766 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
8768 msgid "Key Agreement failed"
8769 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
8771 msgid "Timeout during key agreement"
8772 msgstr "Време је истекло током преговора"
8774 msgid "Key agreement was aborted"
8775 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
8777 msgid "Key agreement is already started"
8778 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
8780 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8781 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
8783 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8784 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8789 "agreement?"
8790 msgstr ""
8791 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
8792 "преговор?"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8797 "Remote host: %s\n"
8798 "Remote port: %d"
8799 msgstr ""
8800 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
8801 "Рачунару: %s\n"
8802 "Порту: %d"
8804 msgid "Key Agreement Request"
8805 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
8807 msgid "IM With Password"
8808 msgstr "Порука са лозинком"
8810 msgid "Cannot set IM key"
8811 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
8813 msgid "Set IM Password"
8814 msgstr "Постави лозинку"
8816 msgid "Get Public Key"
8817 msgstr "Добави јавни кључ"
8819 msgid "Cannot fetch the public key"
8820 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
8822 msgid "Show Public Key"
8823 msgstr "Прикажи јавни кључ"
8825 msgid "Could not load public key"
8826 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
8828 msgid "User Information"
8829 msgstr "Подаци о кориснику"
8831 msgid "Cannot get user information"
8832 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
8834 #, c-format
8835 msgid "The %s buddy is not trusted"
8836 msgstr "Другар %s није од поверења"
8838 msgid ""
8839 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8840 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8841 msgstr ""
8842 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
8843 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
8845 #. Open file selector to select the public key.
8846 msgid "Open..."
8847 msgstr "Отвори..."
8849 #, c-format
8850 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8851 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
8853 msgid ""
8854 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8855 "a public key."
8856 msgstr ""
8857 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
8858 "Добаци да бисте добавили кључ."
8860 msgid "_Import..."
8861 msgstr "У_вези..."
8863 msgid "Select correct user"
8864 msgstr "Изаберите правог корисника"
8866 msgid ""
8867 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8868 "user from the list to add to the buddy list."
8869 msgstr ""
8870 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
8871 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
8873 msgid ""
8874 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8875 "from the list to add to the buddy list."
8876 msgstr ""
8877 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
8878 "корисника ког треба додати у списак другара."
8880 msgid "Detached"
8881 msgstr "Откачен"
8883 msgid "Indisposed"
8884 msgstr "Необјављен"
8886 msgid "Wake Me Up"
8887 msgstr "Пробуди ме"
8889 msgid "Hyper Active"
8890 msgstr "Сувише активан"
8892 msgid "Robot"
8893 msgstr "Робот"
8895 msgid "User Modes"
8896 msgstr "Кориснички избори"
8898 msgid "Preferred Contact"
8899 msgstr "Жељени контакт"
8901 msgid "Preferred Language"
8902 msgstr "Жељени језик"
8904 msgid "Device"
8905 msgstr "Уређај"
8907 msgid "Timezone"
8908 msgstr "Вр. зона"
8910 msgid "Geolocation"
8911 msgstr "Место"
8913 msgid "Reset IM Key"
8914 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
8916 msgid "IM with Key Exchange"
8917 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
8919 msgid "IM with Password"
8920 msgstr "Лозинка"
8922 msgid "Get Public Key..."
8923 msgstr "Добави јавни кључ..."
8925 msgid "Kill User"
8926 msgstr "Одстрани корисника"
8928 msgid "Draw On Whiteboard"
8929 msgstr "Исцртај таблу"
8931 msgid "_Passphrase:"
8932 msgstr "_Лозинка:"
8934 #, c-format
8935 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8936 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
8938 msgid "Channel Information"
8939 msgstr "Подаци о каналу"
8941 msgid "Cannot get channel information"
8942 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
8944 #, c-format
8945 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8946 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
8948 #, c-format
8949 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8950 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
8952 #, c-format
8953 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8954 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
8956 #, c-format
8957 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8958 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
8960 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8961 #, c-format
8962 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8963 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
8965 #, c-format
8966 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8967 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8969 #, c-format
8970 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8971 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
8973 #, c-format
8974 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8975 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
8977 #, c-format
8978 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8979 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
8981 msgid "Add Channel Public Key"
8982 msgstr "Додај јавни кључ канала"
8984 #. Add new public key
8985 msgid "Open Public Key..."
8986 msgstr "Отвори јавни кључ..."
8988 msgid "Channel Passphrase"
8989 msgstr "Лозинка за канал"
8991 msgid "Channel Public Keys List"
8992 msgstr "Списак јавних кључева канала"
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8997 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8998 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8999 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9000 "able to join."
9001 msgstr ""
9002 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
9003 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
9004 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
9005 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
9006 "кључевима могу да приступе."
9008 msgid "Channel Authentication"
9009 msgstr "Пријава на канал"
9011 msgid "Add / Remove"
9012 msgstr "Додај / Уклони"
9014 msgid "Group Name"
9015 msgstr "Група"
9017 msgid "Passphrase"
9018 msgstr "Лозинка"
9020 #, c-format
9021 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9022 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9024 msgid "Add Channel Private Group"
9025 msgstr "Додај нову приватну групу"
9027 msgid "User Limit"
9028 msgstr "Број корисника"
9030 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9031 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9033 msgid "Invite List"
9034 msgstr "Списак позваних"
9036 msgid "Ban List"
9037 msgstr "Списак забрана"
9039 msgid "Add Private Group"
9040 msgstr "Додај приватну групу"
9042 msgid "Reset Permanent"
9043 msgstr "Укини сталност"
9045 msgid "Set Permanent"
9046 msgstr "Постави сталност"
9048 msgid "Set User Limit"
9049 msgstr "Постави број корисника"
9051 msgid "Reset Topic Restriction"
9052 msgstr "Укини ограничење теме"
9054 msgid "Set Topic Restriction"
9055 msgstr "Постави ограничење за тему"
9057 msgid "Reset Private Channel"
9058 msgstr "Укини приватност канала"
9060 msgid "Set Private Channel"
9061 msgstr "Постави приватност канала"
9063 msgid "Reset Secret Channel"
9064 msgstr "Укини тајност канала"
9066 msgid "Set Secret Channel"
9067 msgstr "Постави тајност канала"
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9072 msgstr ""
9073 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9075 msgid "Join Private Group"
9076 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9078 msgid "Cannot join private group"
9079 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9081 msgid "Call Command"
9082 msgstr "Наредба за позив"
9084 msgid "Cannot call command"
9085 msgstr "Није успело позивање команде"
9087 msgid "Unknown command"
9088 msgstr "Непозната наредба"
9090 msgid "Secure File Transfer"
9091 msgstr "Безбедни пренос датотека"
9093 msgid "Error during file transfer"
9094 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
9096 msgid "Remote disconnected"
9097 msgstr "Сервер вас је одјавио"
9099 msgid "Permission denied"
9100 msgstr "Приступ забрањен"
9102 msgid "Key agreement failed"
9103 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9105 msgid "Connection timed out"
9106 msgstr "Време везе не истекло"
9108 msgid "Creating connection failed"
9109 msgstr "Успостављање весе неуспело"
9111 msgid "File transfer session does not exist"
9112 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9114 msgid "No file transfer session active"
9115 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9117 msgid "File transfer already started"
9118 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9120 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9121 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
9123 msgid "Could not start the file transfer"
9124 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
9126 msgid "Cannot send file"
9127 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
9129 msgid "Error occurred"
9130 msgstr "Јавила се грешка"
9132 #, c-format
9133 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9134 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9138 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9142 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
9144 #, c-format
9145 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9146 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
9148 #, c-format
9149 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9150 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
9152 #, c-format
9153 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9154 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
9156 #, c-format
9157 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9158 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9160 #, c-format
9161 msgid "Killed by %s (%s)"
9162 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9164 msgid "Server signoff"
9165 msgstr "Одјави се"
9167 msgid "Personal Information"
9168 msgstr "Подаци о профилу"
9170 msgid "Birth Day"
9171 msgstr "Рођендан"
9173 # „радно место‟ у организацији?
9174 msgid "Job Role"
9175 msgstr "Улога"
9177 msgid "Organization"
9178 msgstr "Организација"
9180 msgid "Unit"
9181 msgstr "Јединица"
9183 msgid "Note"
9184 msgstr "Белешка"
9186 msgid "Join Chat"
9187 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9189 #, c-format
9190 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9191 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
9193 #, c-format
9194 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9195 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9197 msgid "Real Name"
9198 msgstr "Право име"
9200 msgid "Status Text"
9201 msgstr "Стање"
9203 msgid "Public Key Fingerprint"
9204 msgstr "Отисак јавног кључа"
9206 msgid "Public Key Babbleprint"
9207 msgstr "Сажетак јавног кључа"
9209 msgid "_More..."
9210 msgstr "_Више..."
9212 msgid "Detach From Server"
9213 msgstr "Искључи се са сервера"
9215 msgid "Cannot detach"
9216 msgstr "Не могу да се искључим"
9218 msgid "Cannot set topic"
9219 msgstr "Не могу да поставим тему"
9221 msgid "Failed to change nickname"
9222 msgstr "Не могу да променим надимак"
9224 msgid "Roomlist"
9225 msgstr "Собе"
9227 msgid "Cannot get room list"
9228 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
9230 msgid "Network is empty"
9231 msgstr "Мрежа је празна"
9233 msgid "No public key was received"
9234 msgstr "Није примљен јавни кључ"
9236 msgid "Server Information"
9237 msgstr "Подаци о серверу"
9239 msgid "Cannot get server information"
9240 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
9242 msgid "Server Statistics"
9243 msgstr "Статистике о серверу"
9245 msgid "Cannot get server statistics"
9246 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Local server start time: %s\n"
9251 "Local server uptime: %s\n"
9252 "Local server clients: %d\n"
9253 "Local server channels: %d\n"
9254 "Local server operators: %d\n"
9255 "Local router operators: %d\n"
9256 "Local cell clients: %d\n"
9257 "Local cell channels: %d\n"
9258 "Local cell servers: %d\n"
9259 "Total clients: %d\n"
9260 "Total channels: %d\n"
9261 "Total servers: %d\n"
9262 "Total routers: %d\n"
9263 "Total server operators: %d\n"
9264 "Total router operators: %d\n"
9265 msgstr ""
9266 "Локално време почетка рада: %s\n"
9267 "Локално време рада: %s\n"
9268 "Број клијената: %d\n"
9269 "Број канала: %d\n"
9270 "Број оператора: %d\n"
9271 "Број рутера: %d\n"
9272 "Број ћелијских клијената: %d\n"
9273 "Број ћелијских канала: %d\n"
9274 "Број ћелијских сервера: %d\n"
9275 "Укупно клијената: %d\n"
9276 "Укупно канала: %d\n"
9277 "Укупно сервера: %d\n"
9278 "Укупно рутера: %d\n"
9279 "Укупно оператора сервера: %d\n"
9280 "Укупно оператора рутера: %d\n"
9282 msgid "Network Statistics"
9283 msgstr "Мрежне статистике"
9285 msgid "Ping"
9286 msgstr "Пинг"
9288 msgid "Ping failed"
9289 msgstr "Пинг није успео"
9291 msgid "Ping reply received from server"
9292 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9294 msgid "Could not kill user"
9295 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
9297 msgid "WATCH"
9298 msgstr "ГЛЕДАЈ"
9300 msgid "Cannot watch user"
9301 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
9303 msgid "Resuming session"
9304 msgstr "Настављам сесију"
9306 msgid "Authenticating connection"
9307 msgstr "Идентификација"
9309 msgid "Verifying server public key"
9310 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
9312 msgid "Passphrase required"
9313 msgstr "Обавезно је шифровање"
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9318 "still like to accept this public key?"
9319 msgstr ""
9320 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
9321 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9323 #, c-format
9324 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9325 msgstr ""
9326 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9331 "\n"
9332 "%s\n"
9333 "%s\n"
9334 msgstr ""
9335 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
9336 "\n"
9337 "%s\n"
9338 "%s\n"
9340 msgid "Verify Public Key"
9341 msgstr "Провери јавни кључ"
9343 msgid "_View..."
9344 msgstr "_Преглед..."
9346 # строфа баш и није одговарајућа :-)
9347 msgid "Unsupported public key type"
9348 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9350 msgid "Disconnected by server"
9351 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Error connecting to SILC Server"
9355 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9357 msgid "Key Exchange failed"
9358 msgstr "Размена кључева није успела"
9360 msgid ""
9361 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9362 msgstr ""
9363 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9364 "везу."
9366 msgid "Performing key exchange"
9367 msgstr "Размена кључева је у току"
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Unable to load SILC key pair"
9371 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9373 #. Progress
9374 msgid "Connecting to SILC Server"
9375 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9377 msgid "Out of memory"
9378 msgstr "Нема довољно меморије"
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9382 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9384 msgid "Error loading SILC key pair"
9385 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9387 #, c-format
9388 msgid "Download %s: %s"
9389 msgstr "Преузимам %s: %s"
9391 msgid "Your Current Mood"
9392 msgstr "Тренутно расположење"
9394 #, c-format
9395 msgid "Normal"
9396 msgstr "Нормално"
9398 msgid ""
9399 "\n"
9400 "Your Preferred Contact Methods"
9401 msgstr ""
9402 "\n"
9403 "Омиљени начини повезивања"
9405 msgid "SMS"
9406 msgstr "SMS"
9408 msgid "MMS"
9409 msgstr "MMS"
9411 msgid "Video conferencing"
9412 msgstr "Видео разговор"
9414 msgid "Your Current Status"
9415 msgstr "Ваше тренутно стање"
9417 msgid "Online Services"
9418 msgstr "Мрежне услуге"
9420 msgid "Let others see what services you are using"
9421 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
9423 msgid "Let others see what computer you are using"
9424 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
9426 msgid "Your VCard File"
9427 msgstr "Ваша електронска посетница"
9429 msgid "Timezone (UTC)"
9430 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
9432 msgid "User Online Status Attributes"
9433 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
9435 msgid ""
9436 "You can let other users see your online status information and your personal "
9437 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9438 "about yourself."
9439 msgstr ""
9440 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
9441 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
9443 msgid "Message of the Day"
9444 msgstr "Порука дана"
9446 msgid "No Message of the Day available"
9447 msgstr "Није доступна порука дана"
9449 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9450 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
9452 msgid "Create New SILC Key Pair"
9453 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
9455 msgid "Passphrases do not match"
9456 msgstr "Лозинке нису исте."
9458 msgid "Key Pair Generation failed"
9459 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
9461 msgid "Key length"
9462 msgstr "Дужина кључа"
9464 msgid "Public key file"
9465 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9467 msgid "Private key file"
9468 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9470 msgid "Passphrase (retype)"
9471 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
9473 msgid "Generate Key Pair"
9474 msgstr "Направи пар кључева"
9476 msgid "Online Status"
9477 msgstr "На вези од"
9479 msgid "View Message of the Day"
9480 msgstr "Погледај поруку дана"
9482 msgid "Create SILC Key Pair..."
9483 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
9485 #, c-format
9486 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9487 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
9489 msgid "Topic too long"
9490 msgstr "Тема је предугачка."
9492 msgid "You must specify a nick"
9493 msgstr "Морате навести надимак"
9495 #, c-format
9496 msgid "channel %s not found"
9497 msgstr "Канал %s није пронађен"
9499 #, c-format
9500 msgid "channel modes for %s: %s"
9501 msgstr "Тема канала %s је: %s"
9503 #, c-format
9504 msgid "no channel modes are set on %s"
9505 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
9507 #, c-format
9508 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9509 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
9511 #, c-format
9512 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9513 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
9515 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9516 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
9518 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9519 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
9521 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9522 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
9524 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9525 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
9527 msgid "list:  List channels on this network"
9528 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
9530 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9531 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
9533 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9534 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
9536 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9537 msgstr ""
9538 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
9540 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9541 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
9543 msgid "detach:  Detach this session"
9544 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
9546 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9547 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
9549 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9550 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
9552 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9553 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
9555 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9556 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
9558 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9559 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
9561 msgid ""
9562 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9563 "channel modes"
9564 msgstr ""
9565 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
9566 "приступе канала"
9568 msgid ""
9569 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9570 "on channel"
9571 msgstr ""
9572 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
9573 "дати надимак на каналу"
9575 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9576 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
9578 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9579 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
9581 msgid ""
9582 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9583 "channel invite list"
9584 msgstr ""
9585 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
9586 "односно уклања са списка позваних"
9588 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9589 msgstr ""
9590 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
9592 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9593 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
9595 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9596 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
9598 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9599 msgstr ""
9600 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
9602 msgid "stats:  View server and network statistics"
9603 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
9605 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9606 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
9608 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9609 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
9611 msgid ""
9612 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9613 "specific users in channel(s)"
9614 msgstr ""
9615 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
9616 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
9618 #. *< type
9619 #. *< ui_requirement
9620 #. *< flags
9621 #. *< dependencies
9622 #. *< priority
9623 #. *< id
9624 #. *< name
9625 #. *< version
9626 #. *  summary
9627 msgid "SILC Protocol Plugin"
9628 msgstr "Додатак за SILC протокол"
9630 #. *  description
9631 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9632 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
9634 msgid "Network"
9635 msgstr "Мрежа"
9637 msgid "Public Key file"
9638 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9640 msgid "Private Key file"
9641 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9643 msgid "Cipher"
9644 msgstr "Рачунај"
9646 msgid "HMAC"
9647 msgstr "HMAC"
9649 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9650 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
9652 msgid "Public key authentication"
9653 msgstr "Пријава са јавним кључем"
9655 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9656 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
9658 msgid "Block messages to whiteboard"
9659 msgstr "Забрани поруке на таблу"
9661 msgid "Automatically open whiteboard"
9662 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
9664 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9665 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9667 msgid "Creating SILC key pair..."
9668 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Unable to create SILC key pair"
9672 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9674 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9675 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9676 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9677 #, c-format
9678 msgid "Real Name: \t%s\n"
9679 msgstr "Право име: \t%s\n"
9681 #, c-format
9682 msgid "User Name: \t%s\n"
9683 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
9685 #, c-format
9686 msgid "Email: \t\t%s\n"
9687 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
9689 #, c-format
9690 msgid "Host Name: \t%s\n"
9691 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
9693 #, c-format
9694 msgid "Organization: \t%s\n"
9695 msgstr "Организација: \t%s\n"
9697 #, c-format
9698 msgid "Country: \t%s\n"
9699 msgstr "Држава: \t%s\n"
9701 #, c-format
9702 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9703 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
9705 #, c-format
9706 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9707 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
9709 #, c-format
9710 msgid "Version: \t%s\n"
9711 msgstr "Верзија: \t%s\n"
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "Public Key Fingerprint:\n"
9716 "%s\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719 "Отисак јавног кључа\n"
9720 "%s\n"
9721 "\n"
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Public Key Babbleprint:\n"
9726 "%s"
9727 msgstr ""
9728 "Сажетак јавног кључа:\n"
9729 "%s"
9731 msgid "Public Key Information"
9732 msgstr "Подаци о јавном кључу"
9734 msgid "Paging"
9735 msgstr "Записивање"
9737 msgid "Video Conferencing"
9738 msgstr "Видео разговор"
9740 msgid "Computer"
9741 msgstr "Рачунар"
9743 msgid "PDA"
9744 msgstr "PDA"
9746 msgid "Terminal"
9747 msgstr "Терминал"
9749 #, c-format
9750 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9751 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9756 "whiteboard?"
9757 msgstr ""
9758 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
9759 "таблу."
9761 msgid "Whiteboard"
9762 msgstr "Табла"
9764 msgid "No server statistics available"
9765 msgstr "Нема доступних статистика"
9767 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9768 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9770 #, c-format
9771 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9772 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9774 #, c-format
9775 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9776 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9780 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9784 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
9786 #, c-format
9787 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9788 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
9790 #, c-format
9791 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9792 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
9794 #, c-format
9795 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9796 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
9798 #, c-format
9799 msgid "Failure: Incorrect signature"
9800 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
9802 #, c-format
9803 msgid "Failure: Invalid cookie"
9804 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
9806 #, c-format
9807 msgid "Failure: Authentication failed"
9808 msgstr "Неуспешна идентификација"
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9812 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9814 msgid "John Noname"
9815 msgstr "Безимени балон"
9817 #, fuzzy, c-format
9818 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9819 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9821 msgid "Unable to create connection"
9822 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Unknown server response"
9826 msgstr "Непознат одговор сервера."
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Unable to create listen socket"
9830 msgstr "Не могу начинити утичницу"
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Unable to resolve hostname"
9834 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
9836 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9837 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9839 msgid "SIP connect server not specified"
9840 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
9842 #. *< type
9843 #. *< ui_requirement
9844 #. *< flags
9845 #. *< dependencies
9846 #. *< priority
9847 #. *< id
9848 #. *< name
9849 #. *< version
9850 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9851 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9853 #. *  summary
9854 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9855 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9857 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9858 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
9860 msgid "Use UDP"
9861 msgstr "Користи УДП"
9863 msgid "Use proxy"
9864 msgstr "Користи мрежни посредник"
9866 msgid "Proxy"
9867 msgstr "Прокси"
9869 msgid "Auth User"
9870 msgstr "Овласти корисника"
9872 msgid "Auth Domain"
9873 msgstr "Овласти домен"
9875 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9876 msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9878 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9879 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9881 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9882 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
9884 msgid "Yahoo ID..."
9885 msgstr "Јаху ИБ..."
9887 #. *< type
9888 #. *< ui_requirement
9889 #. *< flags
9890 #. *< dependencies
9891 #. *< priority
9892 #. *< id
9893 #. *< name
9894 #. *< version
9895 #. *  summary
9896 #. *  description
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9899 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9901 msgid "Pager port"
9902 msgstr "Порт за пејџер"
9904 msgid "File transfer server"
9905 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9907 msgid "File transfer port"
9908 msgstr "Порт за пренос датотека"
9910 msgid "Chat room locale"
9911 msgstr "Локализација причаонице"
9913 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9914 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
9916 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9917 msgstr ""
9919 msgid "Chat room list URL"
9920 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9924 msgstr "Јаху ИБ..."
9926 #. *< type
9927 #. *< ui_requirement
9928 #. *< flags
9929 #. *< dependencies
9930 #. *< priority
9931 #. *< id
9932 #. *< name
9933 #. *< version
9934 #. *  summary
9935 #. *  description
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9938 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9940 #, c-format
9941 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9942 msgstr ""
9943 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
9944 "подржан."
9946 msgid "Your SMS was not delivered"
9947 msgstr ""
9949 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9950 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9952 #, c-format
9953 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9954 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9956 msgid "Authorization denied message:"
9957 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9962 "following reason: %s."
9963 msgstr ""
9964 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9965 "следећег разлога: %s."
9967 #, c-format
9968 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9969 msgstr ""
9970 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9972 msgid "Add buddy rejected"
9973 msgstr "Одбијено додавање другара"
9975 #. Some error in the received stream
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Received invalid data"
9978 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
9980 #. security lock from too many failed login attempts
9981 #, fuzzy
9982 msgid ""
9983 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9984 "website may fix this."
9985 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9987 #. indicates a lock of some description
9988 #, fuzzy
9989 msgid ""
9990 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9991 "this."
9992 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9994 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9995 #, fuzzy
9996 msgid ""
9997 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9998 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9999 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10001 #. username or password missing
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Username or password missing"
10004 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10009 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10010 "Check %s for updates."
10011 msgstr ""
10012 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10013 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10015 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10016 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10021 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10022 msgstr ""
10023 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10024 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10026 msgid "Ignore buddy?"
10027 msgstr "Игнориши другара?"
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Invalid username or password"
10031 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10033 #, fuzzy
10034 msgid ""
10035 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10036 "try logging into the Yahoo! website."
10037 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10039 #, c-format
10040 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10041 msgstr ""
10043 msgid ""
10044 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10045 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10046 msgstr ""
10048 #, c-format
10049 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10050 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10054 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Unable to add buddy to server list"
10058 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10060 #, c-format
10061 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10062 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10066 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "Lost connection with %s: %s"
10070 msgstr ""
10071 "Прекинута је веза са %s:\n"
10072 "%s"
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10076 msgstr ""
10077 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
10078 "%s"
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10082 msgstr ""
10083 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
10084 "повежем."
10086 msgid ""
10087 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10088 "information"
10089 msgstr ""
10091 msgid "Not at Home"
10092 msgstr "Нисам код куће"
10094 msgid "Not at Desk"
10095 msgstr "Нисам за столом"
10097 msgid "Not in Office"
10098 msgstr "Нисам у канцеларији"
10100 msgid "On Vacation"
10101 msgstr "На распусту сам"
10103 msgid "Stepped Out"
10104 msgstr "Изашао сам на кратко"
10106 msgid "Not on server list"
10107 msgstr "Није на списку на серверу"
10109 msgid "Appear Permanently Offline"
10110 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10112 msgid "Presence"
10113 msgstr "Присуство"
10115 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10116 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10118 msgid "Join in Chat"
10119 msgstr "Прикључи се ћаскању"
10121 msgid "Initiate Conference"
10122 msgstr "Покрени разговор"
10124 msgid "Presence Settings"
10125 msgstr "Поставке присуства"
10127 msgid "Start Doodling"
10128 msgstr "Почни цртати"
10130 msgid "Select the ID you want to activate"
10131 msgstr ""
10133 msgid "Join whom in chat?"
10134 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
10136 msgid "Activate ID..."
10137 msgstr "Активирај ИД..."
10139 msgid "Join User in Chat..."
10140 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
10142 msgid "Open Inbox"
10143 msgstr "Отвори сандуче"
10145 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10146 msgstr ""
10148 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10149 msgstr ""
10151 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10152 msgstr ""
10154 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10155 #. * Doodle session has been made
10157 msgid "Sent Doodle request."
10158 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
10160 msgid "Unable to connect."
10161 msgstr "Не могу да се повежем."
10163 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10164 msgid "Unable to establish file descriptor."
10165 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10167 #, c-format
10168 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10169 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
10171 msgid "Write Error"
10172 msgstr "Грешка при писању"
10174 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10175 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10177 msgid "Yahoo! Profile"
10178 msgstr "Јаху профил"
10180 msgid ""
10181 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10182 "time."
10183 msgstr ""
10184 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10186 msgid ""
10187 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10188 "web browser:"
10189 msgstr ""
10190 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
10191 "читачу веба:"
10193 msgid "Yahoo! ID"
10194 msgstr "Јаху! ИД"
10196 msgid "Hobbies"
10197 msgstr "Хобији"
10199 msgid "Latest News"
10200 msgstr "Најновије вести"
10202 msgid "Home Page"
10203 msgstr "Лична страница"
10205 msgid "Cool Link 1"
10206 msgstr "Занимљива веза 1"
10208 msgid "Cool Link 2"
10209 msgstr "Занимљива веза 2"
10211 msgid "Cool Link 3"
10212 msgstr "Занимљива веза 3"
10214 msgid "Last Update"
10215 msgstr "Последња допуна"
10217 msgid ""
10218 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10219 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
10221 msgid ""
10222 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10223 "server-side problem. Please try again later."
10224 msgstr ""
10225 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
10226 "серверу. Молимо покушајте касније."
10228 msgid ""
10229 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10230 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10231 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10232 msgstr ""
10233 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
10234 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
10235 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
10237 msgid "The user's profile is empty."
10238 msgstr "Профил корисника је празан."
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid "%s has declined to join."
10242 msgstr "%s се пријавио(ла)."
10244 msgid "Failed to join chat"
10245 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
10247 #. -6
10248 msgid "Unknown room"
10249 msgstr "Непозната соба"
10251 #. -15
10252 msgid "Maybe the room is full"
10253 msgstr "Можда је соба попуњена"
10255 #. -35
10256 msgid "Not available"
10257 msgstr "Недоступан"
10259 msgid ""
10260 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10261 "able to rejoin a chatroom"
10262 msgstr ""
10263 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
10264 "него што се поново пријавите у причаоницу."
10266 #, c-format
10267 msgid "You are now chatting in %s."
10268 msgstr "Ћаскате у %s."
10270 msgid "Failed to join buddy in chat"
10271 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
10273 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10274 msgstr "Можда не ћаскају?"
10276 msgid "Fetching the room list failed."
10277 msgstr "Добављање списка соба није успело."
10279 msgid "Voices"
10280 msgstr "Глас"
10282 msgid "Webcams"
10283 msgstr "Камере"
10285 msgid "Connection problem"
10286 msgstr "Грешка при повезивању"
10288 msgid "Unable to fetch room list."
10289 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
10291 msgid "User Rooms"
10292 msgstr "Корисничке собе"
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10296 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
10298 msgid ""
10299 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10300 "in the Account Editor)"
10301 msgstr ""
10302 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10303 "записа“ у Уреднику налога)"
10305 #, c-format
10306 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10307 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
10309 msgid "Hidden or not logged-in"
10310 msgstr "Сакривен или непријављен"
10312 #, c-format
10313 msgid "<br>At %s since %s"
10314 msgstr "<br>У %s од %s"
10316 msgid "Anyone"
10317 msgstr "Било ко"
10319 msgid "_Class:"
10320 msgstr "_Разред:"
10322 msgid "_Instance:"
10323 msgstr "_Примерак:"
10325 msgid "_Recipient:"
10326 msgstr "При_малац:"
10328 #, c-format
10329 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10330 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
10332 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10333 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10335 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10336 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10338 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10339 msgstr ""
10340 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10342 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10343 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10345 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10346 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10348 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10349 msgstr ""
10350 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
10351 "ћаскању"
10353 msgid ""
10354 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10355 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
10357 msgid ""
10358 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10359 "<i>instance</i>,*&gt;"
10360 msgstr ""
10361 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
10362 "<i>примерак</i>,*&gt;"
10364 msgid ""
10365 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10366 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10367 msgstr ""
10368 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
10369 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
10371 msgid ""
10372 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10373 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10374 msgstr ""
10375 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
10376 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
10378 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10379 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
10381 msgid "Resubscribe"
10382 msgstr "Опет се пријави"
10384 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10385 msgstr "Добави пријаве са сервера"
10387 #. *< type
10388 #. *< ui_requirement
10389 #. *< flags
10390 #. *< dependencies
10391 #. *< priority
10392 #. *< id
10393 #. *< name
10394 #. *< version
10395 #. *  summary
10396 #. *  description
10397 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10398 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
10400 msgid "Use tzc"
10401 msgstr "Користи tzc"
10403 msgid "tzc command"
10404 msgstr "tzc команда"
10406 msgid "Export to .anyone"
10407 msgstr "Извези у .anyone"
10409 msgid "Export to .zephyr.subs"
10410 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
10412 msgid "Import from .anyone"
10413 msgstr "Увези из .anyone"
10415 msgid "Import from .zephyr.subs"
10416 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
10418 msgid "Realm"
10419 msgstr "Подручје"
10421 # Шта је бре ово?!
10422 msgid "Exposure"
10423 msgstr "Излагање"
10425 #, fuzzy, c-format
10426 msgid "Unable to create socket: %s"
10427 msgstr ""
10428 "Не могу да направим утичницу:\n"
10429 "%s"
10431 #, fuzzy, c-format
10432 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10433 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10435 #, c-format
10436 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10437 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10441 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10443 #, c-format
10444 msgid "Error resolving %s"
10445 msgstr "Грешка при добијању %s"
10447 #, c-format
10448 msgid "Requesting %s's attention..."
10449 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10451 #, c-format
10452 msgid "%s has requested your attention!"
10453 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
10455 #. *
10456 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10458 msgid "_Yes"
10459 msgstr "_Да"
10461 msgid "_No"
10462 msgstr "_Не"
10464 #. *
10465 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10467 #. *
10468 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10469 #. * buttons.
10471 msgid "_Accept"
10472 msgstr "П_рихвати"
10474 #. *
10475 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10477 msgid "I'm not here right now"
10478 msgstr "Тренутно нисам ту"
10480 msgid "saved statuses"
10481 msgstr "сачувана стања"
10483 #, c-format
10484 msgid "%s is now known as %s.\n"
10485 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10490 "%s"
10491 msgstr ""
10492 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
10493 "%s"
10495 #, c-format
10496 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10497 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
10499 msgid "Accept chat invitation?"
10500 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
10502 #. Shortcut
10503 msgid "Shortcut"
10504 msgstr ""
10506 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10507 msgstr "Словна пречица за смешак"
10509 #. Stored Image
10510 msgid "Stored Image"
10511 msgstr "Сачувана слике"
10513 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10514 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
10516 msgid "SSL Connection Failed"
10517 msgstr "SSL веза науспела"
10519 msgid "SSL Handshake Failed"
10520 msgstr "SSL повезивање неуспело"
10522 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10523 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
10525 msgid "Unknown SSL error"
10526 msgstr "Непозната SSL грешка"
10528 msgid "Unset"
10529 msgstr "Искључи"
10531 msgid "Do not disturb"
10532 msgstr "Не узнемиравај"
10534 msgid "Extended away"
10535 msgstr "Продужено одсутан"
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Feeling"
10539 msgstr "Преузимам"
10541 #, c-format
10542 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10543 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
10545 #, c-format
10546 msgid "%s (%s) is now %s"
10547 msgstr "%s (%s) је сада %s"
10549 #, c-format
10550 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10551 msgstr "%s (%s) није више %s"
10553 #, c-format
10554 msgid "%s became idle"
10555 msgstr "%s се успавао(ла)"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s became unidle"
10559 msgstr "%s се пробудио(ла)"
10561 #, c-format
10562 msgid "+++ %s became idle"
10563 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
10565 #, c-format
10566 msgid "+++ %s became unidle"
10567 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
10570 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10571 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10572 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10573 #. * followed by the date.
10575 #, c-format
10576 msgid "%x %X"
10577 msgstr "%x %X"
10579 msgid "Calculating..."
10580 msgstr "Рачунам..."
10582 msgid "Unknown."
10583 msgstr "Непознато."
10585 #, c-format
10586 msgid "%d second"
10587 msgid_plural "%d seconds"
10588 msgstr[0] "%d секунда"
10589 msgstr[1] "%d секунде"
10590 msgstr[2] "%d секунди"
10591 msgstr[3] "%d секунда"
10593 #, c-format
10594 msgid "%d day"
10595 msgid_plural "%d days"
10596 msgstr[0] "%d дан"
10597 msgstr[1] "%d дана"
10598 msgstr[2] "%d дана"
10599 msgstr[3] "%d дан"
10601 #, c-format
10602 msgid "%s, %d hour"
10603 msgid_plural "%s, %d hours"
10604 msgstr[0] "%s, %d сат"
10605 msgstr[1] "%s, %d сата"
10606 msgstr[2] "%s, %d сати"
10607 msgstr[3] "%s, %d сат"
10609 #, c-format
10610 msgid "%d hour"
10611 msgid_plural "%d hours"
10612 msgstr[0] "%d сат"
10613 msgstr[1] "%d сата"
10614 msgstr[2] "%d сати"
10615 msgstr[3] "%d сат"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s, %d minute"
10619 msgid_plural "%s, %d minutes"
10620 msgstr[0] "%s, %d минут"
10621 msgstr[1] "%s, %d минута"
10622 msgstr[2] "%s, %d минута"
10623 msgstr[3] "%s, %d минут"
10625 #, c-format
10626 msgid "%d minute"
10627 msgid_plural "%d minutes"
10628 msgstr[0] "%d минут"
10629 msgstr[1] "%d минута"
10630 msgstr[2] "%d минута"
10631 msgstr[3] "%d минут"
10633 #, c-format
10634 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10635 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
10637 #, c-format
10638 msgid "Unable to connect to %s"
10639 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
10641 #, c-format
10642 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10643 msgstr ""
10644 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10649 "server may be trying something malicious."
10650 msgstr ""
10651 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
10652 "можда покушава нешто злонамерно."
10654 #, c-format
10655 msgid "Error reading from %s: %s"
10656 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
10658 #, c-format
10659 msgid "Error writing to %s: %s"
10660 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10662 #, c-format
10663 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10664 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10666 #, c-format
10667 msgid " - %s"
10668 msgstr " - %s"
10670 #, c-format
10671 msgid " (%s)"
10672 msgstr " (%s)"
10674 #. 10053
10675 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10676 msgstr ""
10678 #. 10054
10679 msgid "Remote host closed connection."
10680 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
10682 #. 10060
10683 msgid "Connection timed out."
10684 msgstr "Време везе је истекло."
10686 #. 10061
10687 msgid "Connection refused."
10688 msgstr "Веза је одбијена."
10690 #. 10048
10691 msgid "Address already in use."
10692 msgstr "Адреса је већ у употеби."
10694 #, c-format
10695 msgid "Error Reading %s"
10696 msgstr "Грешка при читању %s"
10698 #, fuzzy, c-format
10699 msgid ""
10700 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10701 "the old file has been renamed to %s~."
10702 msgstr ""
10703 "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
10704 "промењено у %s~."
10706 msgid ""
10707 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10708 msgstr ""
10710 msgid "Internet Messenger"
10711 msgstr "Интернет писмоноша"
10713 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10714 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
10716 #. Build the login options frame.
10717 msgid "Login Options"
10718 msgstr "Избори пријава"
10720 msgid "Pro_tocol:"
10721 msgstr "_Протокол:"
10723 msgid "_Username:"
10724 msgstr "_Корисничко име:"
10726 msgid "Remember pass_word"
10727 msgstr "_Запамти лозинку"
10729 #. Build the user options frame.
10730 msgid "User Options"
10731 msgstr "Кориснички избори"
10733 msgid "_Local alias:"
10734 msgstr "Локални _надимак:"
10736 msgid "New _mail notifications"
10737 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
10739 #. Buddy icon
10740 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10741 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Ad_vanced"
10745 msgstr "Н_апредно"
10747 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10748 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
10750 msgid "Use Global Proxy Settings"
10751 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
10753 msgid "No Proxy"
10754 msgstr "Без проксија"
10756 msgid "SOCKS 4"
10757 msgstr "SOCKS 4"
10759 msgid "SOCKS 5"
10760 msgstr "SOCKS 5"
10762 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10763 msgstr ""
10765 msgid "HTTP"
10766 msgstr "HTTP"
10768 msgid "Use Environmental Settings"
10769 msgstr "Користи подешавања окружења"
10771 #. This is an easter egg.
10772 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10773 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10774 #. look at butterflies.
10775 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10776 msgid "If you look real closely"
10777 msgstr "Уколико погледате изблиза"
10779 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10780 msgid "you can see the butterflies mating"
10781 msgstr "можете видети како се лептири паре"
10783 msgid "Proxy _type:"
10784 msgstr "_Врста проксија:"
10786 msgid "_Host:"
10787 msgstr "_Сервер:"
10789 msgid "_Port:"
10790 msgstr "_Порт:"
10792 msgid "Pa_ssword:"
10793 msgstr "_Лозинка:"
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Use _silence suppression"
10797 msgstr "Настављам сесију"
10799 #, fuzzy
10800 msgid "_Voice and Video"
10801 msgstr "Измени поставке"
10803 msgid "Unable to save new account"
10804 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
10806 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10807 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
10809 msgid "Add Account"
10810 msgstr "Додај налог"
10812 msgid "_Basic"
10813 msgstr "_Основно"
10815 msgid "Create _this new account on the server"
10816 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
10818 #, fuzzy
10819 msgid "P_roxy"
10820 msgstr "Прокси"
10822 msgid "Enabled"
10823 msgstr "Омогућено"
10825 msgid "Protocol"
10826 msgstr "Протокол"
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10831 "\n"
10832 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10833 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10834 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10835 "them all.\n"
10836 "\n"
10837 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10838 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10839 msgstr ""
10840 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
10841 "\n"
10842 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
10843 "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
10844 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
10845 "b> и подесите налоге.\n"
10846 "\n"
10847 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
10848 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
10850 #, fuzzy, c-format
10851 msgid ""
10852 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10853 "list%s%s"
10854 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10858 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Send Instant Message"
10862 msgstr "Нова брза порука"
10864 #. Buddy List
10865 msgid "Background Color"
10866 msgstr "Боја позадине"
10868 #, fuzzy
10869 msgid "The background color for the buddy list"
10870 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Layout"
10874 msgstr "лао"
10876 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10877 msgstr ""
10879 #. Group
10880 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10881 #. of a buddy list group when in its expanded state
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Expanded Background Color"
10884 msgstr "Боја позадине"
10886 msgid "The background color of an expanded group"
10887 msgstr ""
10889 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10890 #. of a buddy list group when in its expanded state
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Expanded Text"
10893 msgstr "_Разгранај"
10895 msgid "The text information for when a group is expanded"
10896 msgstr ""
10898 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10899 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Collapsed Background Color"
10902 msgstr "Изаберите боју позадине"
10904 msgid "The background color of a collapsed group"
10905 msgstr ""
10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10908 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Collapsed Text"
10911 msgstr "_Скупи"
10913 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10914 msgstr ""
10916 #. Buddy
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10918 #. of a buddy list contact or chat room
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Contact/Chat Background Color"
10921 msgstr "Изаберите боју позадине"
10923 msgid "The background color of a contact or chat"
10924 msgstr ""
10926 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10927 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Contact Text"
10930 msgstr "Стање"
10932 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10933 msgstr ""
10935 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10936 #. of a buddy list buddy when it is online
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Online Text"
10939 msgstr "На вези"
10941 msgid "The text information for when a buddy is online"
10942 msgstr ""
10944 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10945 #. of a buddy list buddy when it is away
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Away Text"
10948 msgstr "Одсутан"
10950 msgid "The text information for when a buddy is away"
10951 msgstr ""
10953 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10954 #. of a buddy list buddy when it is offline
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Offline Text"
10957 msgstr "Неповезан"
10959 #, fuzzy
10960 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10961 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10963 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10964 #. of a buddy list buddy when it is idle
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Idle Text"
10967 msgstr "Текст о расположењу"
10969 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10970 msgstr ""
10972 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10973 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Message Text"
10976 msgstr "Порука послата"
10978 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10979 msgstr ""
10981 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10982 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10983 msgid "Message (Nick Said) Text"
10984 msgstr ""
10986 msgid ""
10987 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10988 "your nickname"
10989 msgstr ""
10991 #, fuzzy
10992 msgid "The text information for a buddy's status"
10993 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10995 #, c-format
10996 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10997 msgid_plural ""
10998 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10999 msgstr[0] ""
11000 msgstr[1] ""
11001 msgstr[2] ""
11003 msgid ""
11004 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11005 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11006 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11007 msgstr ""
11008 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
11009 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
11010 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11012 msgid "Please update the necessary fields."
11013 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
11015 #, fuzzy
11016 msgid "A_ccount"
11017 msgstr "Налог"
11019 msgid ""
11020 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11021 "join.\n"
11022 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11024 msgid "Room _List"
11025 msgstr "_Списак соба"
11027 msgid "_Block"
11028 msgstr "_Забрани"
11030 msgid "Un_block"
11031 msgstr "_Уклони забрану"
11033 msgid "Move to"
11034 msgstr "Премести у"
11036 msgid "Get _Info"
11037 msgstr "П_реузми податке"
11039 msgid "I_M"
11040 msgstr "_Порука"
11042 #, fuzzy
11043 msgid "_Audio Call"
11044 msgstr "Додај _ћаскање"
11046 msgid "Audio/_Video Call"
11047 msgstr ""
11049 #, fuzzy
11050 msgid "_Video Call"
11051 msgstr "Видео ћаскање"
11053 msgid "_Send File..."
11054 msgstr "По_шаљи датотеку..."
11056 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11057 msgstr "Д_одај заседу другару..."
11059 msgid "View _Log"
11060 msgstr "Преглед дневни_ка"
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Hide When Offline"
11064 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Show When Offline"
11068 msgstr "Прикажи и ван мреже"
11070 msgid "_Alias..."
11071 msgstr "Н_адени име..."
11073 msgid "_Remove"
11074 msgstr "_Уклони"
11076 msgid "Set Custom Icon"
11077 msgstr "Постави произвољну иконицу"
11079 msgid "Remove Custom Icon"
11080 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11082 msgid "Add _Buddy..."
11083 msgstr "_Додај другара..."
11085 msgid "Add C_hat..."
11086 msgstr "Додај _ћаскање..."
11088 msgid "_Delete Group"
11089 msgstr "У_клони групу"
11091 msgid "_Rename"
11092 msgstr "Пре_именуј"
11094 #. join button
11095 msgid "_Join"
11096 msgstr "_Прикључи се"
11098 msgid "Auto-Join"
11099 msgstr "Аутоматска пријава"
11101 msgid "Persistent"
11102 msgstr "Постојан"
11104 msgid "_Edit Settings..."
11105 msgstr "Уреди п_оставке..."
11107 msgid "_Collapse"
11108 msgstr "_Скупи"
11110 msgid "_Expand"
11111 msgstr "_Разгранај"
11113 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11114 msgstr "/Алати/Искључи звук"
11116 msgid ""
11117 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11118 msgstr ""
11119 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11121 #. I don't believe this can happen currently, I think
11122 #. * everything that calls this function checks for one of the
11123 #. * above node types first.
11124 msgid "Unknown node type"
11125 msgstr "Непозната врста чвора"
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Please select your mood from the list"
11129 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Message (optional)"
11133 msgstr "Надимак (необавезно)"
11135 msgid "Edit User Mood"
11136 msgstr "Уреди корисничко расположење"
11138 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11139 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11140 #. Buddies menu
11141 msgid "/_Buddies"
11142 msgstr "/_Другари"
11144 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11145 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11147 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11148 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11150 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11151 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11153 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11154 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11156 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11157 msgstr "/Другари/П_рикажи"
11159 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11160 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11162 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11163 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11165 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11166 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11168 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11169 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11171 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11172 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11174 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11175 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
11177 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11178 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11180 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11181 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11183 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11184 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11186 msgid "/Buddies/_Quit"
11187 msgstr "/Другари/_Изађи"
11189 #. Accounts menu
11190 msgid "/_Accounts"
11191 msgstr "/_Налози"
11193 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11194 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
11196 #. Tools
11197 msgid "/_Tools"
11198 msgstr "/_Алати"
11200 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11201 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11203 msgid "/Tools/_Certificates"
11204 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
11206 #, fuzzy
11207 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11208 msgstr "/Алати/_Смешци"
11210 msgid "/Tools/Plu_gins"
11211 msgstr "/Алати/_Додаци"
11213 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11214 msgstr "/Алати/_Поставке"
11216 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11217 msgstr "/Алати/П_риватност"
11219 #, fuzzy
11220 msgid "/Tools/Set _Mood"
11221 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11223 msgid "/Tools/_File Transfers"
11224 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
11226 msgid "/Tools/R_oom List"
11227 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
11229 msgid "/Tools/System _Log"
11230 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11232 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11233 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11235 #. Help
11236 msgid "/_Help"
11237 msgstr "/_Помоћ"
11239 msgid "/Help/Online _Help"
11240 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11242 #, fuzzy
11243 msgid "/Help/_Build Information"
11244 msgstr "Подаци о другару"
11246 msgid "/Help/_Debug Window"
11247 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11249 #, fuzzy
11250 msgid "/Help/De_veloper Information"
11251 msgstr "Подаци о серверу"
11253 #, fuzzy
11254 msgid "/Help/_Plugin Information"
11255 msgstr "Подаци о другару"
11257 #, fuzzy
11258 msgid "/Help/_Translator Information"
11259 msgstr "Подаци о профилу"
11261 msgid "/Help/_About"
11262 msgstr "/Помоћ/_О програму"
11264 #, c-format
11265 msgid "<b>Account:</b> %s"
11266 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "\n"
11271 "<b>Occupants:</b> %d"
11272 msgstr ""
11273 "\n"
11274 "<b>Интересовања:</b> %d"
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "\n"
11279 "<b>Topic:</b> %s"
11280 msgstr ""
11281 "\n"
11282 "<b>Тема:</b> %s"
11284 msgid "(no topic set)"
11285 msgstr "(без теме)"
11287 msgid "Buddy Alias"
11288 msgstr "Надимак другара"
11290 msgid "Logged In"
11291 msgstr "Пријављен"
11293 msgid "Last Seen"
11294 msgstr "Последња посета"
11296 msgid "Spooky"
11297 msgstr "Страшно"
11299 msgid "Awesome"
11300 msgstr "Страва"
11302 msgid "Rockin'"
11303 msgstr "Закон"
11305 msgid "Total Buddies"
11306 msgstr "Укупно другара"
11308 #, c-format
11309 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11310 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11312 #, c-format
11313 msgid "Idle %dh %02dm"
11314 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11316 #, c-format
11317 msgid "Idle %dm"
11318 msgstr "Неактиван %dm"
11320 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11321 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11323 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11324 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11326 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11327 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11329 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11330 msgstr "/Другари/Додај другара..."
11332 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11333 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11335 msgid "/Buddies/Add Group..."
11336 msgstr "/Другари/Додај групу..."
11338 msgid "/Tools/Privacy"
11339 msgstr "/Алати/Приватност"
11341 msgid "/Tools/Room List"
11342 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11344 #, c-format
11345 msgid "%d unread message from %s\n"
11346 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11347 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11348 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11349 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11350 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
11352 msgid "Manually"
11353 msgstr "Ручно"
11355 msgid "By status"
11356 msgstr "По стању"
11358 msgid "By recent log activity"
11359 msgstr ""
11361 #, c-format
11362 msgid "%s disconnected"
11363 msgstr "%s се одјавио"
11365 #, c-format
11366 msgid "%s disabled"
11367 msgstr "%s је онемогућен"
11369 msgid "Reconnect"
11370 msgstr "Поново се повежи"
11372 msgid "Re-enable"
11373 msgstr "Поново омогући"
11375 msgid "SSL FAQs"
11376 msgstr ""
11378 msgid "Welcome back!"
11379 msgstr "Добродошли назад!"
11381 #, c-format
11382 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11383 msgid_plural ""
11384 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11385 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11386 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11387 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11388 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11390 msgid "<b>Username:</b>"
11391 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11393 msgid "<b>Password:</b>"
11394 msgstr "<b>Лозинка</b>"
11396 msgid "_Login"
11397 msgstr "_Пријава"
11399 msgid "/Accounts"
11400 msgstr "/Налози"
11402 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11406 "\n"
11407 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11408 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11409 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11410 msgstr ""
11411 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11412 "\n"
11413 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11414 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
11415 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
11416 "причате са друговима."
11418 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11419 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11421 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11422 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11424 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11425 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11427 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11428 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11430 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11431 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11433 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11434 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11436 msgid "Add a buddy.\n"
11437 msgstr "Додај другара.\n"
11439 msgid "Buddy's _username:"
11440 msgstr "_Корисничко име другара:"
11442 msgid "(Optional) A_lias:"
11443 msgstr "_Надимак (необавезно):"
11445 #, fuzzy
11446 msgid "(Optional) _Invite message:"
11447 msgstr "Позивна порука"
11449 msgid "Add buddy to _group:"
11450 msgstr "Додај другара у _групу:"
11452 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11453 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11455 msgid ""
11456 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11457 "chat."
11458 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11460 msgid ""
11461 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11462 "would like to add to your buddy list.\n"
11463 msgstr ""
11464 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
11465 "другара.\n"
11467 msgid "A_lias:"
11468 msgstr "_Надимак:"
11470 msgid "_Group:"
11471 msgstr "_Група:"
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Auto_join when account connects."
11475 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
11477 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11478 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
11480 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11481 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11483 msgid "Enable Account"
11484 msgstr "Омогући налог"
11486 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11487 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11489 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11490 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11492 msgid "_Edit Account"
11493 msgstr "_Измени налог"
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Set _Mood..."
11497 msgstr "Подеси расположење..."
11499 msgid "No actions available"
11500 msgstr "Нема доступних акција"
11502 msgid "_Disable"
11503 msgstr "_Онемогући"
11505 msgid "/Tools"
11506 msgstr "/Алати"
11508 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11509 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Type the host name for this certificate."
11513 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
11515 #. Widget creation function
11516 msgid "SSL Servers"
11517 msgstr "SSL сервери"
11519 msgid "Unknown command."
11520 msgstr "Непозната наредба."
11522 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11523 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
11525 msgid ""
11526 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11527 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
11529 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11530 msgstr "Позови другара у причаоницу"
11532 msgid "_Buddy:"
11533 msgstr "_Другар:"
11535 msgid "_Message:"
11536 msgstr "_Порука:"
11538 #, c-format
11539 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11540 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
11542 msgid "Save Conversation"
11543 msgstr "Сачувај разговор"
11545 msgid "Un-Ignore"
11546 msgstr "Не игнориши"
11548 msgid "Ignore"
11549 msgstr "Игнориши"
11551 msgid "Get Away Message"
11552 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11554 #, fuzzy
11555 msgid "Last Said"
11556 msgstr "Последње речи"
11558 msgid "Unable to save icon file to disk."
11559 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11561 msgid "Save Icon"
11562 msgstr "Сачувај икону"
11564 msgid "Animate"
11565 msgstr "Анимирај"
11567 msgid "Hide Icon"
11568 msgstr "Сакриј иконицу"
11570 msgid "Save Icon As..."
11571 msgstr "Сачувај иконицу као..."
11573 msgid "Set Custom Icon..."
11574 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
11576 msgid "Change Size"
11577 msgstr "Промени величину"
11579 msgid "Show All"
11580 msgstr "Прикажи све"
11582 #. Conversation menu
11583 msgid "/_Conversation"
11584 msgstr "/_Разговор"
11586 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11587 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11591 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11593 msgid "/Conversation/_Find..."
11594 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
11596 msgid "/Conversation/View _Log"
11597 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11599 msgid "/Conversation/_Save As..."
11600 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
11602 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11603 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
11605 #, fuzzy
11606 msgid "/Conversation/M_edia"
11607 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11609 #, fuzzy
11610 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11611 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11613 #, fuzzy
11614 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11615 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11617 #, fuzzy
11618 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11619 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11621 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11622 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
11624 #, fuzzy
11625 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11626 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11628 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11629 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11631 msgid "/Conversation/_Get Info"
11632 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
11634 msgid "/Conversation/In_vite..."
11635 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11637 msgid "/Conversation/M_ore"
11638 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11640 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11641 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
11643 msgid "/Conversation/_Block..."
11644 msgstr "/Разговор/За_брани..."
11646 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11647 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
11649 msgid "/Conversation/_Add..."
11650 msgstr "/Разговор/_Додај..."
11652 msgid "/Conversation/_Remove..."
11653 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
11655 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11656 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
11658 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11659 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
11661 msgid "/Conversation/_Close"
11662 msgstr "/Разговор/_Заврши"
11664 #. Options
11665 msgid "/_Options"
11666 msgstr "/_Избори"
11668 msgid "/Options/Enable _Logging"
11669 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
11671 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11672 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
11674 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11675 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
11677 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11678 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
11680 msgid "/Conversation/More"
11681 msgstr "/Разговор/Више"
11683 msgid "/Options"
11684 msgstr "/Избори"
11686 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11687 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11688 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11689 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11690 #. * conversation is created.
11691 msgid "/Conversation"
11692 msgstr "/Разговор"
11694 msgid "/Conversation/View Log"
11695 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11697 #, fuzzy
11698 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11699 msgstr "/Разговор/Више"
11701 #, fuzzy
11702 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11703 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11705 #, fuzzy
11706 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11707 msgstr "/Разговор/Више"
11709 msgid "/Conversation/Send File..."
11710 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
11712 #, fuzzy
11713 msgid "/Conversation/Get Attention"
11714 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11716 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11717 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11719 msgid "/Conversation/Get Info"
11720 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11722 msgid "/Conversation/Invite..."
11723 msgstr "/Разговор/Подаци..."
11725 msgid "/Conversation/Alias..."
11726 msgstr "/Разговор/Надени име..."
11728 msgid "/Conversation/Block..."
11729 msgstr "/Разговор/Забрани..."
11731 msgid "/Conversation/Unblock..."
11732 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
11734 msgid "/Conversation/Add..."
11735 msgstr "/Разговор/Додај..."
11737 msgid "/Conversation/Remove..."
11738 msgstr "/Разговор/Уклони..."
11740 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11741 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
11743 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11744 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
11746 msgid "/Options/Enable Logging"
11747 msgstr "/Избори/Омогући записе"
11749 msgid "/Options/Enable Sounds"
11750 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
11752 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11753 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
11755 msgid "/Options/Show Timestamps"
11756 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
11758 msgid "User is typing..."
11759 msgstr "Корисник куца..."
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "\n"
11764 "%s has stopped typing"
11765 msgstr ""
11766 "\n"
11767 "%s више не куца"
11769 #. Build the Send To menu
11770 msgid "S_end To"
11771 msgstr "Пошаљи _за"
11773 msgid "_Send"
11774 msgstr "_Пошаљи"
11776 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11777 msgid "0 people in room"
11778 msgstr "Нема никога у причаоници"
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Close Find bar"
11782 msgstr "Затвори ову картцу"
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Find:"
11786 msgstr "Нађи"
11788 #, c-format
11789 msgid "%d person in room"
11790 msgid_plural "%d people in room"
11791 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
11792 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
11793 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
11794 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
11796 msgid "Stopped Typing"
11797 msgstr "Престао да куца"
11799 msgid "Nick Said"
11800 msgstr "Друј је рекао"
11802 msgid "Unread Messages"
11803 msgstr "Непрочитане поруке"
11805 msgid "New Event"
11806 msgstr "Нови догађај"
11808 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11809 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
11811 msgid "Confirm close"
11812 msgstr "Потврдите затварање"
11814 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11815 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
11817 msgid "Close other tabs"
11818 msgstr "Затвори остале картице"
11820 msgid "Close all tabs"
11821 msgstr "Затвори све картице"
11823 msgid "Detach this tab"
11824 msgstr "Откачи ову картицу"
11826 msgid "Close this tab"
11827 msgstr "Затвори ову картцу"
11829 msgid "Close conversation"
11830 msgstr "Окончај разговор"
11832 msgid "Last created window"
11833 msgstr "Последње направљени прозор"
11835 msgid "Separate IM and Chat windows"
11836 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
11838 msgid "New window"
11839 msgstr "Нови прозор"
11841 msgid "By group"
11842 msgstr "Према групи"
11844 msgid "By account"
11845 msgstr "Према налогу"
11847 msgid "Find"
11848 msgstr "Нађи"
11850 msgid "_Search for:"
11851 msgstr "_Тражи израз:"
11853 msgid "Save Debug Log"
11854 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
11856 msgid "Invert"
11857 msgstr "Обрни"
11859 msgid "Highlight matches"
11860 msgstr "Посветли поклапања"
11862 msgid "_Icon Only"
11863 msgstr "Само _иконице"
11865 msgid "_Text Only"
11866 msgstr "Само _текст"
11868 msgid "_Both Icon & Text"
11869 msgstr "И и_конице и текст"
11871 msgid "Filter"
11872 msgstr "Филтер"
11874 msgid "Right click for more options."
11875 msgstr "Више избора десним тастером миша."
11877 msgid "Level "
11878 msgstr "Ниво"
11880 msgid "Select the debug filter level."
11881 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
11883 msgid "All"
11884 msgstr "Све"
11886 msgid "Misc"
11887 msgstr "Остало"
11889 msgid "Warning"
11890 msgstr "Упозорење"
11892 msgid "Error "
11893 msgstr "Грешка"
11895 msgid "Fatal Error"
11896 msgstr "Кобна грешка"
11898 msgid "artist"
11899 msgstr ""
11901 msgid "voice and video"
11902 msgstr ""
11904 msgid "support"
11905 msgstr "подршка"
11907 msgid "webmaster"
11908 msgstr "веб уредник"
11910 msgid "win32 port"
11911 msgstr "Windows издање"
11913 #. feel free to not translate this
11914 msgid "Ka-Hing Cheung"
11915 msgstr ""
11917 msgid "maintainer"
11918 msgstr "одржавалац"
11920 msgid "libfaim maintainer"
11921 msgstr "одржавалац libfaim-а"
11923 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11924 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11925 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
11927 msgid "support/QA"
11928 msgstr "подршка/QA"
11930 msgid "XMPP"
11931 msgstr "XMPP"
11933 msgid "original author"
11934 msgstr "први аутор"
11936 msgid "lead developer"
11937 msgstr "главни програмер"
11939 msgid "Senior Contributor/QA"
11940 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
11942 msgid "Afrikaans"
11943 msgstr "афрички"
11945 msgid "Arabic"
11946 msgstr "арапски"
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Assamese"
11950 msgstr "Стидан"
11952 msgid "Belarusian Latin"
11953 msgstr "белоруски латиница"
11955 msgid "Bulgarian"
11956 msgstr "бугарски"
11958 msgid "Bengali"
11959 msgstr "бенгалски"
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Bengali-India"
11963 msgstr "бенгалски"
11965 msgid "Bosnian"
11966 msgstr "босански"
11968 msgid "Catalan"
11969 msgstr "каталонски"
11971 msgid "Valencian-Catalan"
11972 msgstr "венецијанско-каталонски"
11974 msgid "Czech"
11975 msgstr "чешки"
11977 msgid "Danish"
11978 msgstr "дански"
11980 msgid "German"
11981 msgstr "немачки"
11983 msgid "Dzongkha"
11984 msgstr "дзонгка"
11986 msgid "Greek"
11987 msgstr "грчки"
11989 msgid "Australian English"
11990 msgstr "аустралијски енглески"
11992 msgid "British English"
11993 msgstr "британски енглески"
11995 msgid "Canadian English"
11996 msgstr "канадски енглески"
11998 msgid "Esperanto"
11999 msgstr "есперанто"
12001 msgid "Spanish"
12002 msgstr "шпански"
12004 msgid "Estonian"
12005 msgstr "естонски"
12007 msgid "Basque"
12008 msgstr ""
12010 msgid "Persian"
12011 msgstr "персијски"
12013 msgid "Finnish"
12014 msgstr "фински"
12016 msgid "French"
12017 msgstr "француски"
12019 msgid "Irish"
12020 msgstr "ирски"
12022 msgid "Galician"
12023 msgstr "галицијски"
12025 msgid "Gujarati"
12026 msgstr "гујарати"
12028 msgid "Gujarati Language Team"
12029 msgstr "гујарати преводилачки тим"
12031 msgid "Hebrew"
12032 msgstr "хебрејски"
12034 msgid "Hindi"
12035 msgstr "хинду"
12037 msgid "Croatian"
12038 msgstr ""
12040 msgid "Hungarian"
12041 msgstr "мађарски"
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Armenian"
12045 msgstr "румунски"
12047 msgid "Indonesian"
12048 msgstr "индонезијски"
12050 msgid "Italian"
12051 msgstr "италијански"
12053 msgid "Japanese"
12054 msgstr "јапански"
12056 msgid "Georgian"
12057 msgstr "грузијски"
12059 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12060 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Khmer"
12064 msgstr "Остало"
12066 msgid "Kannada"
12067 msgstr "канадски"
12069 msgid "Kannada Translation team"
12070 msgstr "канадски преводилачки тим"
12072 msgid "Korean"
12073 msgstr "корејски"
12075 msgid "Kurdish"
12076 msgstr "курдски"
12078 msgid "Lao"
12079 msgstr "лао"
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Maithili"
12083 msgstr "Нихилиста"
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Meadow Mari"
12087 msgstr "Нова е-пошта"
12089 msgid "Macedonian"
12090 msgstr "македонски"
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Malayalam"
12094 msgstr "Мушки"
12096 msgid "Mongolian"
12097 msgstr "монголски"
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Marathi"
12101 msgstr "гујарати"
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Malay"
12105 msgstr "Мушки"
12107 msgid "Bokmål Norwegian"
12108 msgstr "норвешки (бокмал)"
12110 msgid "Nepali"
12111 msgstr "непалски"
12113 msgid "Dutch, Flemish"
12114 msgstr "Холандски; фламански"
12116 msgid "Norwegian Nynorsk"
12117 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12119 msgid "Occitan"
12120 msgstr ""
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Oriya"
12124 msgstr "Опера"
12126 msgid "Punjabi"
12127 msgstr ""
12129 msgid "Polish"
12130 msgstr "пољски"
12132 msgid "Portuguese"
12133 msgstr "португалски"
12135 msgid "Portuguese-Brazil"
12136 msgstr "португалски у Бразилу"
12138 msgid "Pashto"
12139 msgstr "пашто"
12141 msgid "Romanian"
12142 msgstr "румунски"
12144 msgid "Russian"
12145 msgstr "руски"
12147 msgid "Slovak"
12148 msgstr "словачки"
12150 msgid "Slovenian"
12151 msgstr "словеначки"
12153 msgid "Albanian"
12154 msgstr "албански"
12156 msgid "Serbian"
12157 msgstr "српски"
12159 msgid "Sinhala"
12160 msgstr ""
12162 msgid "Swedish"
12163 msgstr "шведски"
12165 msgid "Swahili"
12166 msgstr ""
12168 msgid "Tamil"
12169 msgstr "тамилски"
12171 msgid "Telugu"
12172 msgstr "телугу"
12174 msgid "Thai"
12175 msgstr "тајландски (таи)"
12177 msgid "Turkish"
12178 msgstr "турски"
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Ukranian"
12182 msgstr "румунски"
12184 msgid "Urdu"
12185 msgstr ""
12187 msgid "Vietnamese"
12188 msgstr "вијетнамски"
12190 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12191 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12193 msgid "Simplified Chinese"
12194 msgstr "упрошћени кинески"
12196 msgid "Hong Kong Chinese"
12197 msgstr "Хонг Конг кинески"
12199 msgid "Traditional Chinese"
12200 msgstr "традиционални кинески"
12202 msgid "Amharic"
12203 msgstr "амхарски"
12205 msgid "Lithuanian"
12206 msgstr "литвански"
12208 #, fuzzy, c-format
12209 msgid ""
12210 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12211 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12212 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12213 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12214 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12215 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12216 msgstr ""
12217 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12218 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
12219 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
12220 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12221 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
12222 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
12223 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
12224 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
12225 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
12226 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
12227 "програм.<BR><BR>"
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12232 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12233 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12234 "im<BR><BR>"
12235 msgstr ""
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12240 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12241 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12242 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12243 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12244 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12245 "<br/>"
12246 msgstr ""
12248 #, c-format
12249 msgid "About %s"
12250 msgstr "О %sу"
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Build Information"
12254 msgstr "Подаци о другару"
12256 #. End of not to be translated section
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%s Build Information"
12259 msgstr "Подаци о другару"
12261 msgid "Current Developers"
12262 msgstr "Тренутни програмери"
12264 msgid "Crazy Patch Writers"
12265 msgstr "Луди аутори закрпа"
12267 msgid "Retired Developers"
12268 msgstr "Пензионисани програмери"
12270 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12271 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12273 #, fuzzy, c-format
12274 msgid "%s Developer Information"
12275 msgstr "Подаци о серверу"
12277 msgid "Current Translators"
12278 msgstr "Текући преводиоци"
12280 msgid "Past Translators"
12281 msgstr "Претходни преводиоци"
12283 #, fuzzy, c-format
12284 msgid "%s Translator Information"
12285 msgstr "Подаци о послу"
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid "%s Plugin Information"
12289 msgstr "Подаци о другару"
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Plugin Information"
12293 msgstr "Подаци о пријави"
12295 msgid "_Name"
12296 msgstr "_Име"
12298 msgid "_Account"
12299 msgstr "_Налог:"
12301 msgid "Get User Info"
12302 msgstr "Прибави податке о кориснику"
12304 msgid ""
12305 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12306 "to view."
12307 msgstr ""
12308 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
12310 msgid "View User Log"
12311 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12313 msgid "Alias Contact"
12314 msgstr "Надени име контакту"
12316 msgid "Enter an alias for this contact."
12317 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
12319 #, c-format
12320 msgid "Enter an alias for %s."
12321 msgstr "Унесите надимак за %s."
12323 msgid "Alias Buddy"
12324 msgstr "Надени име другару"
12326 msgid "Alias Chat"
12327 msgstr "Надени име ћаскању"
12329 msgid "Enter an alias for this chat."
12330 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12335 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12336 msgid_plural ""
12337 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12338 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12339 msgstr[0] ""
12340 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12341 "наставите?"
12342 msgstr[1] ""
12343 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12344 "наставите?"
12345 msgstr[2] ""
12346 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12347 "наставите?"
12348 msgstr[3] ""
12349 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12350 "наставите?"
12352 msgid "Remove Contact"
12353 msgstr "Уклони контакт"
12355 msgid "_Remove Contact"
12356 msgstr "_Уклони контакт"
12358 #, c-format
12359 msgid ""
12360 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12361 "want to continue?"
12362 msgstr ""
12363 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12365 msgid "Merge Groups"
12366 msgstr "Споји групе"
12368 msgid "_Merge Groups"
12369 msgstr "_Споји групе"
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12374 "list.  Do you want to continue?"
12375 msgstr ""
12376 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12377 "наставите?"
12379 msgid "Remove Group"
12380 msgstr "Уклони групу"
12382 msgid "_Remove Group"
12383 msgstr "У_клони групу"
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12388 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12390 msgid "Remove Buddy"
12391 msgstr "Уклони другара"
12393 msgid "_Remove Buddy"
12394 msgstr "У_клони другара"
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12399 "continue?"
12400 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12402 msgid "Remove Chat"
12403 msgstr "Уклони ћаскање"
12405 msgid "_Remove Chat"
12406 msgstr "Ук_лони ћаскање"
12408 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12409 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12411 msgid "_Change Status"
12412 msgstr "Промени _стање у"
12414 msgid "Show Buddy _List"
12415 msgstr "Прикажи списак _другара"
12417 msgid "_Unread Messages"
12418 msgstr "Н_епрочитане поруке"
12420 msgid "New _Message..."
12421 msgstr "Н_ова порука..."
12423 msgid "_Accounts"
12424 msgstr "_Налози"
12426 msgid "Plu_gins"
12427 msgstr "_Додаци"
12429 msgid "Pr_eferences"
12430 msgstr "_Поставке"
12432 msgid "Mute _Sounds"
12433 msgstr "Искључи _звук"
12435 msgid "_Blink on New Message"
12436 msgstr "_Трепти за нове поруке"
12438 msgid "_Quit"
12439 msgstr "_Изађи"
12441 msgid "Not started"
12442 msgstr "Није покренуто"
12444 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12445 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12447 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12448 msgstr "<b>Примање од:</b>"
12450 msgid "<b>Sending To:</b>"
12451 msgstr "<b>Слање за:</b>"
12453 msgid "<b>Sending As:</b>"
12454 msgstr "<b>Слање као:</b>"
12456 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12457 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12459 msgid "An error occurred while opening the file."
12460 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
12462 #, c-format
12463 msgid "Error launching %s: %s"
12464 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12466 #, c-format
12467 msgid "Error running %s"
12468 msgstr "Грешка при извршавању %s"
12470 #, c-format
12471 msgid "Process returned error code %d"
12472 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12474 msgid "Filename:"
12475 msgstr "Назив датотеке:"
12477 msgid "Local File:"
12478 msgstr "Локална датотека:"
12480 msgid "Speed:"
12481 msgstr "Брзина:"
12483 msgid "Time Elapsed:"
12484 msgstr "Протекло време:"
12486 msgid "Time Remaining:"
12487 msgstr "Преостало време:"
12489 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12490 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12492 msgid "C_lear finished transfers"
12493 msgstr "_Избаци завршене преносе"
12495 #. "Download Details" arrow
12496 msgid "File transfer _details"
12497 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12499 msgid "Paste as Plain _Text"
12500 msgstr "Убаци као _текст"
12502 msgid "_Reset formatting"
12503 msgstr "_Очисти форматирање"
12505 msgid "Disable _smileys in selected text"
12506 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
12508 msgid "Hyperlink color"
12509 msgstr "Боја над-везе"
12511 msgid "Color to draw hyperlinks."
12512 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12514 msgid "Hyperlink visited color"
12515 msgstr "Боја посећене над-везе"
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12519 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12521 msgid "Hyperlink prelight color"
12522 msgstr "Боја над-везе"
12524 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12525 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12527 msgid "Sent Message Name Color"
12528 msgstr "Боја послате поруке"
12530 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12531 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12533 msgid "Received Message Name Color"
12534 msgstr "Боја примљене поруке"
12536 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12537 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
12539 msgid "\"Attention\" Name Color"
12540 msgstr ""
12542 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12543 msgstr ""
12545 msgid "Action Message Name Color"
12546 msgstr ""
12548 msgid "Color to draw the name of an action message."
12549 msgstr ""
12551 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12552 msgstr ""
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12556 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12558 msgid "Whisper Message Name Color"
12559 msgstr ""
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12563 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12565 msgid "Typing notification color"
12566 msgstr "Боја обавештења о куцању"
12568 #, fuzzy
12569 msgid "The color to use for the typing notification"
12570 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12572 msgid "Typing notification font"
12573 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
12575 msgid "The font to use for the typing notification"
12576 msgstr ""
12578 msgid "Enable typing notification"
12579 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12581 msgid ""
12582 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12583 "\n"
12584 "Defaulting to PNG."
12585 msgstr ""
12586 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
12587 "\n"
12588 "Подразумевам PNG."
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12593 "\n"
12594 "%s"
12595 msgstr ""
12596 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
12597 "\n"
12598 "%s"
12600 msgid "Save Image"
12601 msgstr "Сачувај слику"
12603 msgid "_Save Image..."
12604 msgstr "_Сачувај слику..."
12606 msgid "_Add Custom Smiley..."
12607 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
12609 msgid "Select Font"
12610 msgstr "Изаберите фонт"
12612 msgid "Select Text Color"
12613 msgstr "Изаберите боју текста"
12615 msgid "Select Background Color"
12616 msgstr "Изаберите боју позадине"
12618 msgid "_URL"
12619 msgstr "_Адреса"
12621 msgid "_Description"
12622 msgstr "_Опис"
12624 msgid ""
12625 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12626 "The description is optional."
12627 msgstr ""
12628 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
12629 "обавезан."
12631 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12632 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
12634 msgid "Insert Link"
12635 msgstr "Уметни везу"
12637 msgid "_Insert"
12638 msgstr "У_метни"
12640 #, c-format
12641 msgid "Failed to store image: %s\n"
12642 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
12644 msgid "Insert Image"
12645 msgstr "Уметни слику"
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12650 " %s"
12651 msgstr ""
12653 msgid "Smile!"
12654 msgstr "Смешак!"
12656 msgid "_Manage custom smileys"
12657 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
12659 msgid "This theme has no available smileys."
12660 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
12662 msgid "_Font"
12663 msgstr "_Фонт"
12665 msgid "Group Items"
12666 msgstr "Повежи ставке"
12668 msgid "Ungroup Items"
12669 msgstr "Распусти ставке"
12671 msgid "Bold"
12672 msgstr "Подебљано"
12674 msgid "Italic"
12675 msgstr "Курзив"
12677 msgid "Underline"
12678 msgstr "Подвучено"
12680 msgid "Strikethrough"
12681 msgstr "Прецртано"
12683 msgid "Increase Font Size"
12684 msgstr "Повећај слова"
12686 msgid "Decrease Font Size"
12687 msgstr "Умањи слова"
12689 msgid "Font Face"
12690 msgstr "Изглед фонта"
12692 msgid "Foreground Color"
12693 msgstr "Боја текста"
12695 msgid "Reset Formatting"
12696 msgstr "Очисти форматирање"
12698 msgid "Insert IM Image"
12699 msgstr "Убаци слику разговора"
12701 msgid "Insert Smiley"
12702 msgstr "Убаци смешак"
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Send Attention"
12706 msgstr "Дугме за слање"
12708 msgid "<b>_Bold</b>"
12709 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
12711 msgid "<i>_Italic</i>"
12712 msgstr "<i>_Искошено</i>"
12714 msgid "<u>_Underline</u>"
12715 msgstr "<u>По_двучено</u>"
12717 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12718 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
12720 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12721 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
12723 msgid "_Normal"
12724 msgstr "_Нормално"
12726 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12727 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
12729 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12730 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12731 #. * no updating nor nothin'
12732 msgid "_Font face"
12733 msgstr "_Изглед фонта"
12735 msgid "Foreground _color"
12736 msgstr "Боја _текста"
12738 msgid "Bac_kground color"
12739 msgstr "Боја п_озадине"
12741 msgid "_Image"
12742 msgstr "С_лику"
12744 msgid "_Link"
12745 msgstr "_Везу"
12747 msgid "_Horizontal rule"
12748 msgstr "_Хоризонталну линију"
12750 msgid "_Smile!"
12751 msgstr "_Смешак!"
12753 msgid "_Attention!"
12754 msgstr ""
12756 msgid "Log Deletion Failed"
12757 msgstr "Није успело брисање дневника"
12759 msgid "Check permissions and try again."
12760 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12765 "%s which started at %s?"
12766 msgstr ""
12767 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
12768 "који је започет %s?"
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12773 "%s which started at %s?"
12774 msgstr ""
12775 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
12776 "који је започет %s?"
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12781 "%s?"
12782 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
12784 msgid "Delete Log?"
12785 msgstr "Да обричем дневник?"
12787 msgid "Delete Log..."
12788 msgstr "Обриши дневник..."
12790 #, c-format
12791 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12792 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
12794 #, c-format
12795 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12796 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
12798 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12799 msgid "_Browse logs folder"
12800 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
12802 #, c-format
12803 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12804 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12809 "\n"
12810 msgstr ""
12812 msgid "DIR"
12813 msgstr ""
12815 msgid "use DIR for config files"
12816 msgstr ""
12818 msgid "print debugging messages to stdout"
12819 msgstr ""
12821 msgid "force online, regardless of network status"
12822 msgstr ""
12824 msgid "display this help and exit"
12825 msgstr ""
12827 msgid "allow multiple instances"
12828 msgstr ""
12830 msgid "don't automatically login"
12831 msgstr ""
12833 msgid "NAME"
12834 msgstr ""
12836 msgid ""
12837 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12838 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12839 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12840 msgstr ""
12842 msgid "X display to use"
12843 msgstr ""
12845 msgid "display the current version and exit"
12846 msgstr ""
12848 #, c-format
12849 msgid ""
12850 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12851 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12852 "no fault of your own.\n"
12853 "\n"
12854 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12855 "by reporting a bug at:\n"
12856 "%ssimpleticket/\n"
12857 "\n"
12858 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12859 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12860 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12861 "%swiki/GetABacktrace\n"
12862 msgstr ""
12863 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
12864 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
12865 "урадили ништа лоше.\n"
12866 "\n"
12867 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
12868 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
12869 "%ssimpleticket/\n"
12870 "\n"
12871 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
12872 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
12873 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
12874 "%swiki/GetABacktrace\n"
12876 #, c-format
12877 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12878 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
12880 msgid "_Media"
12881 msgstr ""
12883 msgid "_Hangup"
12884 msgstr ""
12886 #, c-format
12887 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12888 msgstr ""
12890 #, c-format
12891 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12892 msgstr ""
12894 msgid "Incoming Call"
12895 msgstr ""
12897 msgid "_Pause"
12898 msgstr "_Застани"
12900 #, c-format
12901 msgid "%s has %d new message."
12902 msgid_plural "%s has %d new messages."
12903 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
12904 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
12905 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
12906 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
12908 #, c-format
12909 msgid "<b>%d new email.</b>"
12910 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12911 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12912 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
12913 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
12914 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12916 #, c-format
12917 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12918 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
12920 msgid "Unable to open URL"
12921 msgstr "Не могу да отворим адресу"
12923 #, c-format
12924 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12925 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
12927 msgid ""
12928 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12929 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12931 #, fuzzy
12932 msgid "No message"
12933 msgstr "Непозната грешка"
12935 msgid "Open All Messages"
12936 msgstr "Отвори све поруке"
12938 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12939 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12941 #, fuzzy
12942 msgid "New Pounces"
12943 msgstr "Нова заседа другару"
12945 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12946 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12947 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12948 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12949 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12950 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12951 #. word.
12952 msgid "Dismiss"
12953 msgstr ""
12955 #, fuzzy
12956 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12957 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12959 msgid "The following plugins will be unloaded."
12960 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12962 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12963 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
12965 msgid "Unload Plugins"
12966 msgstr "Искључи додатке"
12968 msgid "Could not unload plugin"
12969 msgstr "Не могу да искључим додатак"
12971 msgid ""
12972 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12973 "startup."
12974 msgstr ""
12975 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
12976 "покретању програма."
12978 #, c-format
12979 msgid ""
12980 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12981 "Check the plugin website for an update.</span>"
12982 msgstr ""
12983 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
12984 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
12986 msgid "Author"
12987 msgstr "Аутор"
12989 msgid "<b>Written by:</b>"
12990 msgstr "<b>Написао:</b>"
12992 msgid "<b>Web site:</b>"
12993 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
12995 msgid "<b>Filename:</b>"
12996 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
12998 msgid "Configure Pl_ugin"
12999 msgstr "Подеси п_рикључак"
13001 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13002 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
13004 msgid "Select a file"
13005 msgstr "Изаберите датотеку"
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Modify Buddy Pounce"
13009 msgstr "Уреди заседу другару"
13011 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13012 msgid "Pounce on Whom"
13013 msgstr "Заседа на кога"
13015 msgid "_Account:"
13016 msgstr "_Налог:"
13018 msgid "_Buddy name:"
13019 msgstr "_Име другара:"
13021 msgid "Si_gns on"
13022 msgstr "Пријављује _се"
13024 msgid "Signs o_ff"
13025 msgstr "Одјављује с_е"
13027 msgid "Goes a_way"
13028 msgstr "_Иде на одсуство"
13030 msgid "Ret_urns from away"
13031 msgstr "_Враћа се са одсуства"
13033 msgid "Becomes _idle"
13034 msgstr "Постаје _неактиван"
13036 msgid "Is no longer i_dle"
13037 msgstr "Није више н_еактиван"
13039 msgid "Starts _typing"
13040 msgstr "Почиње да _куца"
13042 msgid "P_auses while typing"
13043 msgstr "_Пауза док куца"
13045 msgid "Stops t_yping"
13046 msgstr "Престаје да к_уца"
13048 msgid "Sends a _message"
13049 msgstr "_Шаље поруку"
13051 msgid "Ope_n an IM window"
13052 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
13054 msgid "_Pop up a notification"
13055 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
13057 msgid "Send a _message"
13058 msgstr "Пошаљи поруку"
13060 msgid "E_xecute a command"
13061 msgstr "Изврши наредбу"
13063 msgid "P_lay a sound"
13064 msgstr "Пусти звук"
13066 msgid "Brows_e..."
13067 msgstr "Прегледа_ј..."
13069 msgid "Br_owse..."
13070 msgstr "Прегледа_ј..."
13072 msgid "Pre_view"
13073 msgstr "Преглед"
13075 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13076 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
13078 msgid "_Recurring"
13079 msgstr "По_нављање"
13081 msgid "Pounce Target"
13082 msgstr "Заседа на"
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Started typing"
13086 msgstr "Почиње да куца"
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Paused while typing"
13090 msgstr "Прави одмор при куцању"
13092 #, fuzzy
13093 msgid "Signed on"
13094 msgstr "Пријави се"
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Returned from being idle"
13098 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Returned from being away"
13102 msgstr "Врати се са одсуства"
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Stopped typing"
13106 msgstr "Престао да куца"
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Signed off"
13110 msgstr "Одјави се"
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Became idle"
13114 msgstr "Постаде неактиван"
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Went away"
13118 msgstr "При одсуству"
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Sent a message"
13122 msgstr "Пошаљи поруку"
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Unknown.... Please report this!"
13126 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
13128 msgid "(Custom)"
13129 msgstr ""
13131 msgid "Penguin Pimps"
13132 msgstr "Пингвини сводници"
13134 msgid "The default Pidgin sound theme"
13135 msgstr ""
13137 #, fuzzy
13138 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13139 msgstr "Списак другара"
13141 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13142 msgstr ""
13144 #, fuzzy
13145 msgid "Theme failed to unpack."
13146 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Theme failed to load."
13150 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Theme failed to copy."
13154 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Theme Selections"
13158 msgstr "Избор прегледника"
13160 #. Instructions
13161 #, fuzzy
13162 msgid ""
13163 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13164 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13165 "list."
13166 msgstr ""
13167 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
13168 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Buddy List Theme:"
13172 msgstr "Списак другара"
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Status Icon Theme:"
13176 msgstr "Стање за %s"
13178 msgid "Sound Theme:"
13179 msgstr ""
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Smiley Theme:"
13183 msgstr "Скупови смешака"
13185 msgid "Keyboard Shortcuts"
13186 msgstr "Пречице на тастатури"
13188 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13189 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
13191 #. System Tray
13192 msgid "System Tray Icon"
13193 msgstr "Иконица на панелу"
13195 msgid "_Show system tray icon:"
13196 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
13198 msgid "On unread messages"
13199 msgstr "На непрочитане поруке"
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Conversation Window"
13203 msgstr "Прозор разговора"
13205 msgid "_Hide new IM conversations:"
13206 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
13208 msgid "When away"
13209 msgstr "При одсуству"
13211 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13212 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13214 #. All the tab options!
13215 msgid "Tabs"
13216 msgstr "Кратице"
13218 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13219 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
13221 msgid "Show close b_utton on tabs"
13222 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
13224 msgid "_Placement:"
13225 msgstr "_Размештај:"
13227 msgid "Top"
13228 msgstr "На врху"
13230 msgid "Bottom"
13231 msgstr "На дну"
13233 msgid "Left"
13234 msgstr "Лево"
13236 msgid "Right"
13237 msgstr "Десно"
13239 msgid "Left Vertical"
13240 msgstr "Лево вертикално"
13242 msgid "Right Vertical"
13243 msgstr "Десно вертикално"
13245 msgid "N_ew conversations:"
13246 msgstr "Н_ови разговори:"
13248 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13249 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
13251 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13252 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
13254 msgid "Show _detailed information"
13255 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
13257 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13258 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
13260 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13261 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13263 msgid "Highlight _misspelled words"
13264 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13266 msgid "Use smooth-scrolling"
13267 msgstr "Користи глатко клизање"
13269 msgid "F_lash window when IMs are received"
13270 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Resize incoming custom smileys"
13274 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Maximum size:"
13278 msgstr "Највеће време за одговор:"
13280 msgid "Minimum input area height in lines:"
13281 msgstr ""
13283 msgid "Font"
13284 msgstr "Фонт"
13286 msgid "Use font from _theme"
13287 msgstr "Користи фонт из _теме"
13289 msgid "Conversation _font:"
13290 msgstr "_Фонт за разговор:"
13292 msgid "Default Formatting"
13293 msgstr "Подразумевано форматирање"
13295 msgid ""
13296 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13297 "that support formatting."
13298 msgstr ""
13299 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13300 "форматирање."
13302 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13303 msgstr ""
13305 msgid "Cannot start browser configuration program."
13306 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Disabled"
13310 msgstr "_Онемогући"
13312 #, fuzzy, c-format
13313 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13314 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13316 #, fuzzy
13317 msgid "ST_UN server:"
13318 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13320 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13321 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13323 msgid "Public _IP:"
13324 msgstr "Јавни _ИП број:"
13326 msgid "Ports"
13327 msgstr "Портови"
13329 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13330 msgstr ""
13332 #, fuzzy
13333 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13334 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13336 #, fuzzy
13337 msgid "_Start:"
13338 msgstr "_Стање:"
13340 #, fuzzy
13341 msgid "_End:"
13342 msgstr "_Разгранај"
13344 #. TURN server
13345 msgid "Relay Server (TURN)"
13346 msgstr ""
13348 #, fuzzy
13349 msgid "_TURN server:"
13350 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13352 #, fuzzy
13353 msgid "_UDP Port:"
13354 msgstr "_Порт:"
13356 #, fuzzy
13357 msgid "T_CP Port:"
13358 msgstr "_Порт:"
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Use_rname:"
13362 msgstr "Корисничко име:"
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Pass_word:"
13366 msgstr "Лозинка:"
13368 msgid "Seamonkey"
13369 msgstr "Морски-мајмун"
13371 msgid "Opera"
13372 msgstr "Опера"
13374 msgid "Netscape"
13375 msgstr "Нетскејп"
13377 msgid "Mozilla"
13378 msgstr "Мозила"
13380 msgid "Konqueror"
13381 msgstr "Конкверор"
13383 msgid "Google Chrome"
13384 msgstr ""
13386 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13387 #. * this list immediately after xdg-open!
13388 msgid "Desktop Default"
13389 msgstr "Подразумевано на ситему"
13391 msgid "GNOME Default"
13392 msgstr "Подразумевано из Гнома"
13394 msgid "Galeon"
13395 msgstr "Галеон"
13397 msgid "Firefox"
13398 msgstr "Жар-лија"
13400 msgid "Firebird"
13401 msgstr "Жар-птица"
13403 msgid "Epiphany"
13404 msgstr "Спознаја"
13406 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13407 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13408 msgstr ""
13410 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13411 msgid "Chromium (chrome)"
13412 msgstr ""
13414 msgid "Manual"
13415 msgstr "Ручна поставка"
13417 msgid "Browser Selection"
13418 msgstr "Избор прегледника"
13420 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13421 msgstr ""
13423 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13424 msgstr ""
13426 msgid "Configure _Browser"
13427 msgstr "П_оставке веб прегледника"
13429 msgid "_Browser:"
13430 msgstr "_Веб прегледник:"
13432 msgid "_Open link in:"
13433 msgstr "_Отвори везу у:"
13435 msgid "Browser default"
13436 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13438 msgid "Existing window"
13439 msgstr "Постојећи прозор"
13441 msgid "New tab"
13442 msgstr "Нови језичак"
13444 #, c-format
13445 msgid ""
13446 "_Manual:\n"
13447 "(%s for URL)"
13448 msgstr ""
13449 "_Ручно:\n"
13450 "(%s за адресу)"
13452 msgid "Proxy Server"
13453 msgstr "Прокси сервер"
13455 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13456 msgstr ""
13458 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13459 msgstr ""
13461 msgid "Configure _Proxy"
13462 msgstr "П_оставке за прокси"
13464 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13465 #. * account-specific proxy settings
13466 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13467 msgstr ""
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Proxy t_ype:"
13471 msgstr "_Врста проксија:"
13473 msgid "No proxy"
13474 msgstr "Без проксија"
13476 #, fuzzy
13477 msgid "P_ort:"
13478 msgstr "_Порт:"
13480 #, fuzzy
13481 msgid "User_name:"
13482 msgstr "Корисничко име:"
13484 msgid "Log _format:"
13485 msgstr "Облик _дневника:"
13487 msgid "Log all _instant messages"
13488 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13490 msgid "Log all c_hats"
13491 msgstr "Бележи све _разговоре"
13493 msgid "Log all _status changes to system log"
13494 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13496 msgid "Sound Selection"
13497 msgstr "Избор звука"
13499 #, c-format
13500 msgid "Quietest"
13501 msgstr "Најтише"
13503 #, c-format
13504 msgid "Quieter"
13505 msgstr "Тише"
13507 #, c-format
13508 msgid "Quiet"
13509 msgstr "Тихо"
13511 #, c-format
13512 msgid "Loud"
13513 msgstr "Гласно"
13515 #, c-format
13516 msgid "Louder"
13517 msgstr "Гласније"
13519 #, c-format
13520 msgid "Loudest"
13521 msgstr "Најгласније"
13523 msgid "_Method:"
13524 msgstr "_Начин:"
13526 msgid "Console beep"
13527 msgstr "Конзолни звук"
13529 msgid "No sounds"
13530 msgstr "Без звукова"
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "Sound c_ommand:\n"
13535 "(%s for filename)"
13536 msgstr ""
13537 "Наредба за звук:\n"
13538 "(%s за назив датотеке)"
13540 msgid "M_ute sounds"
13541 msgstr "Искључи _звукове"
13543 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13544 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13546 msgid "_Enable sounds:"
13547 msgstr "_Омогући звукове:"
13549 msgid "V_olume:"
13550 msgstr "_Јачина звука:"
13552 msgid "Play"
13553 msgstr "Пусти"
13555 msgid "_Browse..."
13556 msgstr "_Разгледај..."
13558 msgid "_Reset"
13559 msgstr "_Поново постави"
13561 msgid "_Report idle time:"
13562 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
13564 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13565 msgstr "На основу употребе тастатуре"
13567 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13568 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Change to this status when _idle:"
13572 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
13574 msgid "_Auto-reply:"
13575 msgstr "Аутоматски одговор"
13577 msgid "When both away and idle"
13578 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
13580 #. Signon status stuff
13581 msgid "Status at Startup"
13582 msgstr "Стање при покретању"
13584 msgid "Use status from last _exit at startup"
13585 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
13587 msgid "Status to a_pply at startup:"
13588 msgstr "Стање п_ри покретању:"
13590 msgid "Interface"
13591 msgstr "Окружење"
13593 msgid "Browser"
13594 msgstr "Прегледник"
13596 msgid "Status / Idle"
13597 msgstr "Стање / Неактиван"
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Themes"
13601 msgstr "Скупови смешака"
13603 msgid "Allow all users to contact me"
13604 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
13606 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13607 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
13609 msgid "Allow only the users below"
13610 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
13612 msgid "Block all users"
13613 msgstr "Забрани све кориснике"
13615 msgid "Block only the users below"
13616 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
13618 msgid "Privacy"
13619 msgstr "Приватност"
13621 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13622 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
13624 msgid "Set privacy for:"
13625 msgstr "Постави приватност за:"
13627 #. Remove All button
13628 msgid "Remove Al_l"
13629 msgstr "Уклони _све"
13631 msgid "Permit User"
13632 msgstr "Дозволе корисницима"
13634 msgid "Type a user you permit to contact you."
13635 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
13637 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13638 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
13640 msgid "_Permit"
13641 msgstr "_Дозволи"
13643 #, c-format
13644 msgid "Allow %s to contact you?"
13645 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
13647 #, c-format
13648 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13649 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
13651 msgid "Block User"
13652 msgstr "Забрана корисника"
13654 msgid "Type a user to block."
13655 msgstr "Унесите корисника за забрану."
13657 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13658 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
13660 #, c-format
13661 msgid "Block %s?"
13662 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
13664 #, c-format
13665 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13666 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
13668 msgid "Apply"
13669 msgstr "Примени"
13671 msgid "That file already exists"
13672 msgstr "Датотека већ постоји."
13674 msgid "Would you like to overwrite it?"
13675 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
13677 msgid "Overwrite"
13678 msgstr "Препиши"
13680 msgid "Choose New Name"
13681 msgstr "Изабери ново име"
13683 msgid "Select Folder..."
13684 msgstr "Изавери фасциклу..."
13686 #. list button
13687 msgid "_Get List"
13688 msgstr "_Добави списак"
13690 #. add button
13691 msgid "_Add Chat"
13692 msgstr "Додај _ћаскање"
13694 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13695 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
13697 #. Use button
13698 msgid "_Use"
13699 msgstr "_Користи"
13701 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13702 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
13704 msgid "Different"
13705 msgstr "Другачије"
13707 msgid "_Title:"
13708 msgstr "_Наслов:"
13710 msgid "_Status:"
13711 msgstr "_Стање:"
13713 #. Different status message expander
13714 msgid "Use a _different status for some accounts"
13715 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
13717 #. Save & Use button
13718 msgid "Sa_ve & Use"
13719 msgstr "Са_чувај и примени"
13721 #, c-format
13722 msgid "Status for %s"
13723 msgstr "Стање за %s"
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13728 msgstr ""
13730 msgid "Custom Smiley"
13731 msgstr "Произвољни смешци"
13733 msgid "Duplicate Shortcut"
13734 msgstr "Удвостручи пречицу"
13736 msgid "Edit Smiley"
13737 msgstr "Уреди смешак"
13739 msgid "Add Smiley"
13740 msgstr "Додај смешак"
13742 #, fuzzy
13743 msgid "_Image:"
13744 msgstr "С_лику"
13746 #. Shortcut text
13747 msgid "S_hortcut text:"
13748 msgstr ""
13750 msgid "Smiley"
13751 msgstr "Смешак"
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Shortcut Text"
13755 msgstr "Стање"
13757 msgid "Custom Smiley Manager"
13758 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
13760 #, fuzzy
13761 msgid "Select Buddy Icon"
13762 msgstr "Изабери другара"
13764 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13765 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
13767 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13768 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
13770 msgid "Waiting for network connection"
13771 msgstr "Чекам са се повежем"
13773 msgid "New status..."
13774 msgstr "Ново стање..."
13776 msgid "Saved statuses..."
13777 msgstr "Сачувана стања..."
13779 msgid "Status Selector"
13780 msgstr "Изборник стања"
13782 msgid "Google Talk"
13783 msgstr "Гугл прича"
13785 msgid "Facebook (XMPP)"
13786 msgstr ""
13788 #, c-format
13789 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13790 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
13792 msgid "Failed to load image"
13793 msgstr "Неуспело учитавање слике"
13795 #, c-format
13796 msgid "Cannot send folder %s."
13797 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13802 "individually."
13803 msgstr ""
13804 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
13805 "њему."
13807 msgid "You have dragged an image"
13808 msgstr "Довукли сте слику"
13810 msgid ""
13811 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13812 "use it as the buddy icon for this user."
13813 msgstr ""
13814 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
13815 "као иконицу другара за овог корисника."
13817 msgid "Set as buddy icon"
13818 msgstr "Постави као иконицу другара"
13820 msgid "Send image file"
13821 msgstr "Пошаљи слику"
13823 msgid "Insert in message"
13824 msgstr "Убаци у поруку"
13826 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13827 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
13829 msgid ""
13830 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13831 "this user."
13832 msgstr ""
13833 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
13834 "овог корисника."
13836 msgid ""
13837 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13838 "this user"
13839 msgstr ""
13840 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
13841 "овог корисника."
13843 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13844 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13845 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13846 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13847 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13848 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13849 #. * return.
13850 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13851 msgid "Cannot send launcher"
13852 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13854 #, fuzzy
13855 msgid ""
13856 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13857 "this launcher instead of this launcher itself."
13858 msgstr ""
13859 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13860 "него покретача самог."
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "<b>File:</b> %s\n"
13865 "<b>File size:</b> %s\n"
13866 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13867 msgstr ""
13868 "<b>Датотека:</b> %s\n"
13869 "<b>Величина:</b> %s\n"
13870 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
13872 #, c-format
13873 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13874 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
13876 msgid "Icon Error"
13877 msgstr "Грешка у иконици"
13879 msgid "Could not set icon"
13880 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
13882 #, fuzzy
13883 msgid "_Open Link"
13884 msgstr "_Отвори везу у:"
13886 msgid "_Copy Link Location"
13887 msgstr "_Копирај адресу везе"
13889 msgid "_Copy Email Address"
13890 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
13892 #, fuzzy
13893 msgid "_Open File"
13894 msgstr "Отвори..."
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Open _Containing Directory"
13898 msgstr "Директоријум за дневник"
13900 msgid "Save File"
13901 msgstr "Сачувај датотеку"
13903 #, fuzzy
13904 msgid "_Play Sound"
13905 msgstr "Пусти звук"
13907 #, fuzzy
13908 msgid "_Save File"
13909 msgstr "Сачувај датотеку"
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Do you really want to clear?"
13913 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
13915 msgid "Select color"
13916 msgstr "Изаберите боју"
13918 #. Translators may want to transliterate the name.
13919 #. It is not to be translated.
13920 msgid "Pidgin"
13921 msgstr "Пиџин"
13923 msgid "_Alias"
13924 msgstr "Н_адимак"
13926 msgid "Close _tabs"
13927 msgstr "Затвори _картице"
13929 msgid "_Get Info"
13930 msgstr "_Подаци"
13932 msgid "_Invite"
13933 msgstr "По_зови"
13935 msgid "_Modify..."
13936 msgstr "_Измени..."
13938 msgid "_Add..."
13939 msgstr "_Додај..."
13941 msgid "_Open Mail"
13942 msgstr "_Отвори пошту"
13944 msgid "_Edit"
13945 msgstr "_Уреди"
13947 msgid "Pidgin Tooltip"
13948 msgstr "Пиџинови савети"
13950 msgid "Pidgin smileys"
13951 msgstr "Пиџинови смешци"
13953 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13954 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
13956 msgid "none"
13957 msgstr "нико"
13959 msgid "Small"
13960 msgstr "Мало"
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13964 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
13966 msgid "Response Probability:"
13967 msgstr "Могућност одговора"
13969 msgid "Statistics Configuration"
13970 msgstr "Подешавање статистике"
13972 #. msg_difference spinner
13973 msgid "Maximum response timeout:"
13974 msgstr "Највеће време за одговор:"
13976 msgid "minutes"
13977 msgstr "минута."
13979 #. last_seen spinner
13980 msgid "Maximum last-seen difference:"
13981 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
13983 #. threshold spinner
13984 msgid "Threshold:"
13985 msgstr "Осетљивост:"
13987 #. *< type
13988 #. *< ui_requirement
13989 #. *< flags
13990 #. *< dependencies
13991 #. *< priority
13992 #. *< id
13993 msgid "Contact Availability Prediction"
13994 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
13996 #. *< name
13997 #. *< version
13998 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13999 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
14001 #. *  summary
14002 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14003 msgstr ""
14005 msgid "Buddy is idle"
14006 msgstr "Другар је неактиван"
14008 msgid "Buddy is away"
14009 msgstr "Другар одсутан"
14011 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14012 msgstr "Другар је дуго одсутан"
14014 #. Not used yet.
14015 msgid "Buddy is mobile"
14016 msgstr "Другар је у покрету"
14018 msgid "Buddy is offline"
14019 msgstr "Другар неповезан"
14021 msgid "Point values to use when..."
14022 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
14024 msgid ""
14025 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14026 "in the contact.\n"
14027 msgstr ""
14028 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
14029 "контакту.\n"
14031 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14032 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
14034 msgid "Point values to use for account..."
14035 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
14037 #. *< type
14038 #. *< ui_requirement
14039 #. *< flags
14040 #. *< dependencies
14041 #. *< priority
14042 #. *< id
14043 msgid "Contact Priority"
14044 msgstr "Првенство контакта"
14046 #. *< name
14047 #. *< version
14048 #. *< summary
14049 msgid ""
14050 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14051 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
14053 #. *< description
14054 msgid ""
14055 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14056 "in contact priority computations."
14057 msgstr ""
14058 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
14059 "при рачунању првенства контакта."
14061 msgid "Conversation Colors"
14062 msgstr "Боја разговора"
14064 msgid "Customize colors in the conversation window"
14065 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
14067 msgid "Error Messages"
14068 msgstr "Поруке о грешкама"
14070 msgid "Highlighted Messages"
14071 msgstr "Истакнуте поруке"
14073 msgid "System Messages"
14074 msgstr "Системске поруке"
14076 msgid "Sent Messages"
14077 msgstr "Послате поруке"
14079 msgid "Received Messages"
14080 msgstr "Примљене поруке"
14082 #, c-format
14083 msgid "Select Color for %s"
14084 msgstr "Изаберите боју за %s"
14086 msgid "Ignore incoming format"
14087 msgstr "Игнориши долазећи формат"
14089 msgid "Apply in Chats"
14090 msgstr "Примени у ћаскањима"
14092 msgid "Apply in IMs"
14093 msgstr "Примени у брзим порукама"
14095 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14096 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Server name request"
14099 msgstr "Адреса сервера"
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Enter an XMPP Server"
14103 msgstr "Сервер за разговоре"
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Select an XMPP server to query"
14107 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Find Services"
14111 msgstr "Мрежне услуге"
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Add to Buddy List"
14115 msgstr "Пошаљи списак другара"
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Gateway"
14119 msgstr "Постаде одсутан"
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Directory"
14123 msgstr "Директоријум за дневник"
14125 #, fuzzy
14126 msgid "PubSub Collection"
14127 msgstr "Избор звука"
14129 #, fuzzy
14130 msgid "PubSub Leaf"
14131 msgstr "PubSub сервис"
14133 msgid "Other"
14134 msgstr "Остало"
14136 #, fuzzy
14137 msgid ""
14138 "\n"
14139 "<b>Description:</b> "
14140 msgstr "Опис"
14142 #. Create the window.
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Service Discovery"
14145 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14147 #, fuzzy
14148 msgid "_Browse"
14149 msgstr "_Веб прегледник:"
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Server does not exist"
14153 msgstr "Корисник не постоји."
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Server does not support service discovery"
14157 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
14159 #, fuzzy
14160 msgid "XMPP Service Discovery"
14161 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14163 msgid "Allows browsing and registering services."
14164 msgstr ""
14166 #, fuzzy
14167 msgid ""
14168 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14169 "services."
14170 msgstr ""
14171 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14173 msgid "By conversation count"
14174 msgstr "Према броју разговора"
14176 msgid "Conversation Placement"
14177 msgstr "Смештање разговора"
14179 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14180 msgid ""
14181 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14182 "conversation count\"."
14183 msgstr ""
14184 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
14185 "разговора“"
14187 msgid "Number of conversations per window"
14188 msgstr "Број разговора у једном прозору"
14190 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14191 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
14193 #. *< type
14194 #. *< ui_requirement
14195 #. *< flags
14196 #. *< dependencies
14197 #. *< priority
14198 #. *< id
14199 msgid "ExtPlacement"
14200 msgstr "Додатни размештај"
14202 #. *< name
14203 #. *< version
14204 msgid "Extra conversation placement options."
14205 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
14207 #. *< summary
14208 #. *  description
14209 msgid ""
14210 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14211 "and Chats"
14212 msgstr ""
14213 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
14214 "брзе поруке од ћаскања."
14216 #. Configuration frame
14217 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14218 msgstr "Подешавање понашања миша"
14220 msgid "Middle mouse button"
14221 msgstr "Средње дугме миша"
14223 msgid "Right mouse button"
14224 msgstr "Десно дугме миша"
14226 #. "Visual gesture display" checkbox
14227 msgid "_Visual gesture display"
14228 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
14230 #. *< type
14231 #. *< ui_requirement
14232 #. *< flags
14233 #. *< dependencies
14234 #. *< priority
14235 #. *< id
14236 msgid "Mouse Gestures"
14237 msgstr "Понашање миша"
14239 #. *< name
14240 #. *< version
14241 #. *  summary
14242 msgid "Provides support for mouse gestures"
14243 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
14245 #. *  description
14246 msgid ""
14247 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14248 "mouse button to perform certain actions:\n"
14249 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14250 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14251 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14252 msgstr ""
14253 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
14254 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
14255 "радње:\n"
14256 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
14257 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
14258 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
14260 msgid "Instant Messaging"
14261 msgstr "Брзе поруке"
14263 #. Add the label.
14264 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14265 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
14267 msgid "Group:"
14268 msgstr "Група:"
14270 #. "New Person" button
14271 msgid "New Person"
14272 msgstr "Нова особа"
14274 #. "Select Buddy" button
14275 msgid "Select Buddy"
14276 msgstr "Изабери другара"
14278 #. Add the label.
14279 msgid ""
14280 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14281 "person."
14282 msgstr ""
14283 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
14284 "направите унос за нову особу."
14286 #. Add the expander
14287 msgid "User _details"
14288 msgstr "_Детаљи о кориснику"
14290 #. "Associate Buddy" button
14291 msgid "_Associate Buddy"
14292 msgstr "Придружи другара"
14294 msgid "Unable to send email"
14295 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
14297 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14298 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
14300 msgid "An email address was not found for this buddy."
14301 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
14303 msgid "Add to Address Book"
14304 msgstr "Додај у адресар"
14306 msgid "Send Email"
14307 msgstr "Пошаљи е-поруку"
14309 #. Configuration frame
14310 msgid "Evolution Integration Configuration"
14311 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
14313 #. Label
14314 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14315 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
14317 #. *< type
14318 #. *< ui_requirement
14319 #. *< flags
14320 #. *< dependencies
14321 #. *< priority
14322 #. *< id
14323 msgid "Evolution Integration"
14324 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
14326 #. *< name
14327 #. *< version
14328 #. *  summary
14329 #. *  description
14330 msgid "Provides integration with Evolution."
14331 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
14333 msgid "Please enter the person's information below."
14334 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
14336 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14337 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
14339 msgid "Account type:"
14340 msgstr "Врста налога:"
14342 #. Optional Information section
14343 msgid "Optional information:"
14344 msgstr "Додатни подаци"
14346 msgid "First name:"
14347 msgstr "Име"
14349 msgid "Last name:"
14350 msgstr "Презиме:"
14352 msgid "Email:"
14353 msgstr "Е-пошта"
14355 #. *< type
14356 #. *< ui_requirement
14357 #. *< flags
14358 #. *< dependencies
14359 #. *< priority
14360 #. *< id
14361 msgid "GTK Signals Test"
14362 msgstr "Проба ГТК сигнала"
14364 #. *< name
14365 #. *< version
14366 #. *  summary
14367 #. *  description
14368 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14369 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
14371 #, c-format
14372 msgid ""
14373 "\n"
14374 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14375 msgstr ""
14376 "\n"
14377 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
14379 msgid "History"
14380 msgstr "Историјат"
14382 #. *< type
14383 #. *< ui_requirement
14384 #. *< flags
14385 #. *< dependencies
14386 #. *< priority
14387 #. *< id
14388 msgid "Iconify on Away"
14389 msgstr "Умањи при одсутности"
14391 #. *< name
14392 #. *< version
14393 #. *  summary
14394 #. *  description
14395 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14396 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
14398 msgid "Mail Checker"
14399 msgstr "Провера поште"
14401 msgid "Checks for new local mail."
14402 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
14404 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14405 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
14407 msgid "Markerline"
14408 msgstr "Раздвојна линија"
14410 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14411 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
14413 msgid "Jump to markerline"
14414 msgstr ""
14416 msgid "Draw Markerline in "
14417 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
14419 msgid "_IM windows"
14420 msgstr "_брзим порукама"
14422 msgid "C_hat windows"
14423 msgstr "_разговорима"
14425 msgid ""
14426 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14427 "accept."
14428 msgstr ""
14429 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
14430 "прихватили."
14432 msgid "Music messaging session confirmed."
14433 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
14435 msgid "Music Messaging"
14436 msgstr "Музичке поруке"
14438 msgid "There was a conflict in running the command:"
14439 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
14441 msgid "Error Running Editor"
14442 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
14444 msgid "The following error has occurred:"
14445 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
14447 #. Configuration frame
14448 msgid "Music Messaging Configuration"
14449 msgstr "Подешавања музичких порука"
14451 msgid "Score Editor Path"
14452 msgstr "Путања до уређивача резултата"
14454 msgid "_Apply"
14455 msgstr "_Примени"
14457 #. *< type
14458 #. *< ui_requirement
14459 #. *< flags
14460 #. *< dependencies
14461 #. *< priority
14462 #. *< id
14463 #. *< name
14464 #. *< version
14465 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14466 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
14468 #. *  summary
14469 #, fuzzy
14470 msgid ""
14471 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14472 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14473 msgstr ""
14474 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
14475 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
14477 #. ---------- "Notify For" ----------
14478 msgid "Notify For"
14479 msgstr "Обавештавај о"
14481 msgid "\t_Only when someone says your username"
14482 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
14484 msgid "_Focused windows"
14485 msgstr "_Фокусирани прозори"
14487 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14488 msgid "Notification Methods"
14489 msgstr "Начини обавештавања"
14491 msgid "Prepend _string into window title:"
14492 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
14494 #. Count method button
14495 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14496 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
14498 #. Count xprop method button
14499 msgid "Insert count of new message into _X property"
14500 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
14502 #. Urgent method button
14503 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14504 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
14506 msgid "_Flash window"
14507 msgstr ""
14509 #. Raise window method button
14510 msgid "R_aise conversation window"
14511 msgstr "По_дигни прозор разговора"
14513 #. Present conversation method button
14514 msgid "_Present conversation window"
14515 msgstr ""
14517 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14518 msgid "Notification Removal"
14519 msgstr "Уклањање обавештења"
14521 #. Remove on focus button
14522 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14523 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
14525 #. Remove on click button
14526 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14527 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
14529 #. Remove on type button
14530 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14531 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
14533 #. Remove on message send button
14534 msgid "Remove when a _message gets sent"
14535 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
14537 #. Remove on conversation switch button
14538 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14539 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
14541 #. *< type
14542 #. *< ui_requirement
14543 #. *< flags
14544 #. *< dependencies
14545 #. *< priority
14546 #. *< id
14547 msgid "Message Notification"
14548 msgstr "Обавештење о порукама"
14550 #. *< name
14551 #. *< version
14552 #. *  summary
14553 #. *  description
14554 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14555 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
14557 #. *< type
14558 #. *< ui_requirement
14559 #. *< flags
14560 #. *< dependencies
14561 #. *< priority
14562 #. *< id
14563 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14564 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
14566 #. *< name
14567 #. *< version
14568 #. *  summary
14569 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14570 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
14572 #. *  description
14573 msgid ""
14574 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14575 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14576 "- It reverses all incoming text\n"
14577 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14578 msgstr ""
14579 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
14580 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
14581 "— Изврће сав приспели текст\n"
14582 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
14584 msgid "Hyperlink Color"
14585 msgstr "Боја над-везе"
14587 msgid "Visited Hyperlink Color"
14588 msgstr "Боја посећене над-везе"
14590 msgid "Highlighted Message Name Color"
14591 msgstr ""
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Typing Notification Color"
14595 msgstr "Боја обавештења о куцању"
14597 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14598 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
14600 msgid "Conversation Entry"
14601 msgstr "Унос разговора"
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Conversation History"
14605 msgstr "Унос разговора"
14607 msgid "Request Dialog"
14608 msgstr "Прозор захтева"
14610 msgid "Notify Dialog"
14611 msgstr "Прозор обавештења"
14613 msgid "Select Color"
14614 msgstr "Изаберите боју"
14616 #, c-format
14617 msgid "Select Interface Font"
14618 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
14620 #, c-format
14621 msgid "Select Font for %s"
14622 msgstr "Изаберите фонт за %s"
14624 msgid "GTK+ Interface Font"
14625 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
14627 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14628 msgstr "Пречице за текст"
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Disable Typing Notification Text"
14632 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
14634 #, fuzzy
14635 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14636 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Colors"
14640 msgstr "Затвори"
14642 msgid "Fonts"
14643 msgstr "Фонтови"
14645 msgid "Miscellaneous"
14646 msgstr ""
14648 msgid "Gtkrc File Tools"
14649 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
14651 #, c-format
14652 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14653 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
14655 msgid "Re-read gtkrc files"
14656 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
14658 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14659 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14661 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14662 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
14664 msgid "Raw"
14665 msgstr "Изворно"
14667 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14668 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
14670 msgid ""
14671 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14672 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14673 msgstr ""
14674 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
14675 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
14676 "за грешке."
14678 #, c-format
14679 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14680 msgstr ""
14682 msgid "New Version Available"
14683 msgstr "Ново издање је доступно"
14685 msgid "Later"
14686 msgstr "Писмо"
14688 msgid "Download Now"
14689 msgstr "Сада преузимам"
14691 #. *< type
14692 #. *< ui_requirement
14693 #. *< flags
14694 #. *< dependencies
14695 #. *< priority
14696 #. *< id
14697 msgid "Release Notification"
14698 msgstr "Обавештење о издању"
14700 #. *< name
14701 #. *< version
14702 #. *  summary
14703 msgid "Checks periodically for new releases."
14704 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
14706 #. *  description
14707 msgid ""
14708 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14709 "ChangeLog."
14710 msgstr ""
14711 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
14713 #. *< major version
14714 #. *< minor version
14715 #. *< type
14716 #. *< ui_requirement
14717 #. *< flags
14718 #. *< dependencies
14719 #. *< priority
14720 #. *< id
14721 msgid "Send Button"
14722 msgstr "Дугме за слање"
14724 #. *< name
14725 #. *< version
14726 msgid "Conversation Window Send Button."
14727 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
14729 #. *< summary
14730 msgid ""
14731 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14732 "for use when no physical keyboard is present."
14733 msgstr ""
14735 msgid "Duplicate Correction"
14736 msgstr "Исправка дупликата"
14738 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14739 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
14741 msgid "Text Replacements"
14742 msgstr "Замена текста"
14744 msgid "You type"
14745 msgstr "Ви откуцате"
14747 msgid "You send"
14748 msgstr "Пошаље се"
14750 msgid "Whole words only"
14751 msgstr "Само целе речи"
14753 msgid "Case sensitive"
14754 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
14756 msgid "Add a new text replacement"
14757 msgstr "Додавање нове замене текста"
14759 msgid "You _type:"
14760 msgstr "Ви _откуцате:"
14762 msgid "You _send:"
14763 msgstr "_Пошаље се:"
14765 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14766 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14767 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
14769 msgid "Only replace _whole words"
14770 msgstr "Замени само _целе речи"
14772 msgid "General Text Replacement Options"
14773 msgstr "Поставке замена текста"
14775 msgid "Enable replacement of last word on send"
14776 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
14778 msgid "Text replacement"
14779 msgstr "Замена текста"
14781 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14782 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Just logged in"
14786 msgstr "Непријављен"
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Just logged out"
14790 msgstr "Непријављен"
14792 msgid ""
14793 "Icon for Contact/\n"
14794 "Icon for Unknown person"
14795 msgstr ""
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Icon for Chat"
14799 msgstr "Прикључи се ћаскању"
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Ignored"
14803 msgstr "Игнориши"
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Founder"
14807 msgstr "Гласније"
14809 #. A user in a chat room who has special privileges.
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Operator"
14812 msgstr "Опера"
14814 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14815 #. that an operator has.
14816 msgid "Half Operator"
14817 msgstr ""
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Authorization dialog"
14821 msgstr "Овлашћење је дато"
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Error dialog"
14825 msgstr "Грешка"
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Information dialog"
14829 msgstr "Подаци"
14831 msgid "Mail dialog"
14832 msgstr ""
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Question dialog"
14836 msgstr "Прозор захтева"
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Warning dialog"
14840 msgstr "_Нивои упозорења"
14842 msgid "What kind of dialog is this?"
14843 msgstr ""
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Status Icons"
14847 msgstr "Стање за %s"
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Chatroom Emblems"
14851 msgstr "Локализација причаонице"
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Dialog Icons"
14855 msgstr "Сачувај иконицу"
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14859 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Contact"
14863 msgstr "Контакт подаци"
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14867 msgstr "Списак другара"
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Edit Buddylist Theme"
14871 msgstr "Списак другара"
14873 msgid "Edit Icon Theme"
14874 msgstr ""
14876 #. *< type
14877 #. *< ui_requirement
14878 #. *< flags
14879 #. *< dependencies
14880 #. *< priority
14881 #. *< id
14882 #. *  description
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Pidgin Theme Editor"
14885 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14887 #. *< name
14888 #. *< version
14889 #. *  summary
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Pidgin Theme Editor."
14892 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14894 #. *< type
14895 #. *< ui_requirement
14896 #. *< flags
14897 #. *< dependencies
14898 #. *< priority
14899 #. *< id
14900 msgid "Buddy Ticker"
14901 msgstr "Трака са списком другара"
14903 #. *< name
14904 #. *< version
14905 #. *  summary
14906 #. *  description
14907 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14908 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
14910 msgid "Display Timestamps Every"
14911 msgstr "Прикажи временску ознаку"
14913 #. *< type
14914 #. *< ui_requirement
14915 #. *< flags
14916 #. *< dependencies
14917 #. *< priority
14918 #. *< id
14919 msgid "Timestamp"
14920 msgstr "Временска ознака"
14922 #. *< name
14923 #. *< version
14924 #. *  summary
14925 msgid "Display iChat-style timestamps"
14926 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
14928 #. *  description
14929 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14930 msgstr ""
14931 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
14933 msgid "Timestamp Format Options"
14934 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
14936 #, fuzzy, c-format
14937 msgid "_Force timestamp format:"
14938 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Use system default"
14942 msgstr "Подразумевано на ситему"
14944 #, fuzzy
14945 msgid "12 hour time format"
14946 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14948 #, fuzzy
14949 msgid "24 hour time format"
14950 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14952 msgid "Show dates in..."
14953 msgstr "Прикажи датуме у..."
14955 msgid "Co_nversations:"
14956 msgstr "_Разговори"
14958 msgid "For delayed messages"
14959 msgstr "За одложене поруке"
14961 msgid "For delayed messages and in chats"
14962 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
14964 msgid "_Message Logs:"
14965 msgstr "_Бележење порука"
14967 #. *< type
14968 #. *< ui_requirement
14969 #. *< flags
14970 #. *< dependencies
14971 #. *< priority
14972 #. *< id
14973 msgid "Message Timestamp Formats"
14974 msgstr "Формат временских ознака"
14976 #. *< name
14977 #. *< version
14978 #. *  summary
14979 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14980 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
14982 #. *  description
14983 msgid ""
14984 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14985 "timestamp formats."
14986 msgstr ""
14987 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
14988 "комуникацији и у дневниу порука "
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Audio"
14992 msgstr "Аутоматски"
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Video"
14996 msgstr " Видео"
14998 msgid "Output"
14999 msgstr ""
15001 #, fuzzy
15002 msgid "_Plugin"
15003 msgstr "Додаци"
15005 #, fuzzy
15006 msgid "_Device"
15007 msgstr "Уређај"
15009 msgid "Input"
15010 msgstr ""
15012 #, fuzzy
15013 msgid "P_lugin"
15014 msgstr "Додаци"
15016 #, fuzzy
15017 msgid "D_evice"
15018 msgstr "Уређај"
15020 msgid "DROP"
15021 msgstr ""
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Volume:"
15025 msgstr "_Јачина звука:"
15027 #, fuzzy
15028 msgid "Silence threshold:"
15029 msgstr "Осетљивост:"
15031 msgid "Input and Output Settings"
15032 msgstr ""
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Microphone Test"
15036 msgstr "Микрофон"
15038 #. *< magic
15039 #. *< major version
15040 #. *< minor version
15041 #. *< type
15042 #. *< ui_requirement
15043 #. *< flags
15044 #. *< dependencies
15045 #. *< priority
15046 #. *< id
15047 #, fuzzy
15048 msgid "Voice/Video Settings"
15049 msgstr "Измени поставке"
15051 #. *< name
15052 #. *< version
15053 msgid "Configure your microphone and webcam."
15054 msgstr ""
15056 #. *< summary
15057 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15058 msgstr ""
15060 msgid "Opacity:"
15061 msgstr "Провидност:"
15063 #. IM Convo trans options
15064 msgid "IM Conversation Windows"
15065 msgstr "Прозор разговора"
15067 msgid "_IM window transparency"
15068 msgstr "Провидност прозора разговора"
15070 msgid "_Show slider bar in IM window"
15071 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
15073 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15074 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
15076 msgid "Always on top"
15077 msgstr "Увек на врху"
15079 #. Buddy List trans options
15080 msgid "Buddy List Window"
15081 msgstr "Прозор са списком другара"
15083 msgid "_Buddy List window transparency"
15084 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
15086 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15087 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
15089 #. *< type
15090 #. *< ui_requirement
15091 #. *< flags
15092 #. *< dependencies
15093 #. *< priority
15094 #. *< id
15095 msgid "Transparency"
15096 msgstr "Провидност"
15098 #. *< name
15099 #. *< version
15100 #. *  summary
15101 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15102 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
15104 #. *  description
15105 msgid ""
15106 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15107 "the buddy list.\n"
15108 "\n"
15109 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15110 msgstr ""
15111 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
15112 "другара.\n"
15113 "\n"
15114 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
15116 #. Autostart
15117 msgid "Startup"
15118 msgstr "Покретање"
15120 #, c-format
15121 msgid "_Start %s on Windows startup"
15122 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
15124 msgid "Allow multiple instances"
15125 msgstr ""
15127 msgid "_Dockable Buddy List"
15128 msgstr "_Лепљиви списак другара"
15130 #. Blist On Top
15131 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15132 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
15134 #. XXX: Did this ever work?
15135 msgid "Only when docked"
15136 msgstr "Само када смо спуштени"
15138 msgid "Windows Pidgin Options"
15139 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
15141 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15142 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
15144 #, fuzzy
15145 msgid ""
15146 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15147 msgstr ""
15148 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
15150 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15151 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
15153 #. *< type
15154 #. *< ui_requirement
15155 #. *< flags
15156 #. *< dependencies
15157 #. *< priority
15158 #. *< id
15159 msgid "XMPP Console"
15160 msgstr "Џабер конзола"
15162 msgid "Account: "
15163 msgstr "Налог: "
15165 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15166 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
15168 #. *< name
15169 #. *< version
15170 #. *  summary
15171 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15172 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
15174 #. *  description
15175 #, fuzzy
15176 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15177 msgstr ""
15178 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
15180 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15181 msgid ""
15182 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15183 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15184 msgstr ""
15186 #. Installer Subsection Detailed Description
15187 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15188 msgstr ""
15190 msgid ""
15191 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15192 "again."
15193 msgstr ""
15195 #. Installer Subsection Detailed Description
15196 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15197 msgstr ""
15199 #. Installer Subsection Detailed Description
15200 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15201 msgstr ""
15203 #. Installer Subsection Detailed Description
15204 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15205 msgstr ""
15207 #. Installer Subsection Text
15208 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15209 msgstr ""
15211 #. Installer Subsection Text
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Desktop"
15214 msgstr "Подразумевано на ситему"
15216 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15217 msgid ""
15218 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15219 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15220 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15221 msgstr ""
15223 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15224 msgid ""
15225 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15226 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15227 msgstr ""
15229 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15230 #, no-c-format
15231 msgid ""
15232 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15233 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15234 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15235 msgstr ""
15237 #. Installer Subsection Text
15238 #, fuzzy
15239 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15240 msgstr "ГТК+ библиотека издање"
15242 #. Installer Subsection Text
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Localizations"
15245 msgstr "Место"
15247 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15248 msgid "Next >"
15249 msgstr ""
15251 #. Installer Subsection Text
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15254 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
15256 msgid ""
15257 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15258 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15259 "Runtime?"
15260 msgstr ""
15262 #. Installer Subsection Text
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Shortcuts"
15265 msgstr "Стање"
15267 #. Installer Subsection Detailed Description
15268 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15269 msgstr ""
15271 #. Installer Subsection Text
15272 msgid "Spellchecking Support"
15273 msgstr ""
15275 #. Installer Subsection Text
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Start Menu"
15278 msgstr "Покретање"
15280 #. Installer Subsection Detailed Description
15281 msgid ""
15282 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15283 msgstr ""
15285 #, fuzzy
15286 msgid "The installer is already running."
15287 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
15289 msgid ""
15290 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15291 "that another user installed this application."
15292 msgstr ""
15294 #. Installer Subsection Text
15295 #, fuzzy
15296 msgid "URI Handlers"
15297 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
15299 msgid ""
15300 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15301 "version will be installed without removing the currently installed version."
15302 msgstr ""
15304 #. Text displayed on Installer Finish Page
15305 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15306 msgstr ""
15308 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15309 msgstr ""
15311 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15312 #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
15314 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15315 #~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
15317 #~ msgid "Please authorize me!"
15318 #~ msgstr "Овласти ме!"
15320 #~ msgid "Aquarius"
15321 #~ msgstr "Водолија"
15323 #~ msgid "Pisces"
15324 #~ msgstr "Рибе"
15326 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15327 #~ msgid "Aries"
15328 #~ msgstr "Ован"
15330 #~ msgid "Taurus"
15331 #~ msgstr "Бик"
15333 #~ msgid "Gemini"
15334 #~ msgstr "Близанци"
15336 #~ msgid "Cancer"
15337 #~ msgstr "Рак"
15339 #~ msgid "Leo"
15340 #~ msgstr "Лав"
15342 #~ msgid "Virgo"
15343 #~ msgstr "Девица"
15345 #~ msgid "Libra"
15346 #~ msgstr "Вага"
15348 #~ msgid "Scorpio"
15349 #~ msgstr "Шкорпија"
15351 #~ msgid "Sagittarius"
15352 #~ msgstr "Стрелац"
15354 #~ msgid "Capricorn"
15355 #~ msgstr "Јарац"
15357 #~ msgid "Rat"
15358 #~ msgstr "Пацов"
15360 #~ msgid "Ox"
15361 #~ msgstr "Бик"
15363 #~ msgid "Tiger"
15364 #~ msgstr "Тигар"
15366 #~ msgid "Rabbit"
15367 #~ msgstr "Зец"
15369 #~ msgid "Dragon"
15370 #~ msgstr "Змај"
15372 #~ msgid "Snake"
15373 #~ msgstr "Змија"
15375 #~ msgid "Horse"
15376 #~ msgstr "Коњ"
15378 #~ msgid "Goat"
15379 #~ msgstr "Коза"
15381 #~ msgid "Monkey"
15382 #~ msgstr "Мајмун"
15384 #~ msgid "Rooster"
15385 #~ msgstr "Певац"
15387 #~ msgid "Dog"
15388 #~ msgstr "Пас"
15390 #~ msgid "Pig"
15391 #~ msgstr "Свиња"
15393 #~ msgid "Visible"
15394 #~ msgstr "Видљив"
15396 #~ msgid "Friend Only"
15397 #~ msgstr "Само пријатељ"
15399 #~ msgid "Private"
15400 #~ msgstr "Приватно"
15402 #~ msgid "QQ Number"
15403 #~ msgstr "QQ број"
15405 #~ msgid "Country/Region"
15406 #~ msgstr "Држава/Регион"
15408 #~ msgid "Province/State"
15409 #~ msgstr "Провинција/Држава"
15411 #~ msgid "Zipcode"
15412 #~ msgstr "Поштански број"
15414 #~ msgid "Phone Number"
15415 #~ msgstr "Број телефона"
15417 #~ msgid "Authorize adding"
15418 #~ msgstr "Давање овлашћења"
15420 #~ msgid "Cellphone Number"
15421 #~ msgstr "Број мобилног телефона"
15423 #~ msgid "Personal Introduction"
15424 #~ msgstr "Лично представљање"
15426 #~ msgid "City/Area"
15427 #~ msgstr "Град/Област"
15429 #~ msgid "College"
15430 #~ msgstr "Факултет"
15432 #~ msgid "Horoscope"
15433 #~ msgstr "Хороскоп"
15435 #~ msgid "Zodiac"
15436 #~ msgstr "Зодијак"
15438 # Треба видети на шта се односи (милош)
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid "Blood"
15441 #~ msgstr "Сродство"
15443 #~ msgid "True"
15444 #~ msgstr "Тачно"
15446 #~ msgid "False"
15447 #~ msgstr "Нетачно"
15449 #~ msgid "Modify Contact"
15450 #~ msgstr "Измени контакт"
15452 #~ msgid "Modify Address"
15453 #~ msgstr "Измени адресу"
15455 #~ msgid "Modify Extended Information"
15456 #~ msgstr "Измени исрпне податке"
15458 #~ msgid "Modify Information"
15459 #~ msgstr "Измени податке"
15461 #~ msgid "Update"
15462 #~ msgstr "Ажурирај"
15464 #~ msgid "Could not change buddy information."
15465 #~ msgstr "Не могу да променим податке о другару."
15467 #, fuzzy
15468 #~ msgid "Buddy Memo"
15469 #~ msgstr "Сличица другара"
15471 #, fuzzy
15472 #~ msgid "_Modify"
15473 #~ msgstr "Измени"
15475 #, fuzzy
15476 #~ msgid "Memo Modify"
15477 #~ msgstr "Измени"
15479 #, fuzzy
15480 #~ msgid "Server says:"
15481 #~ msgstr "Сервер је заузет"
15483 #, fuzzy
15484 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15485 #~ msgstr "%u захтева проверу"
15487 #~ msgid "Add buddy question"
15488 #~ msgstr "Додај питање за другара"
15490 #~ msgid "Enter answer here"
15491 #~ msgstr "Унесите одговор овде"
15493 #~ msgid "Send"
15494 #~ msgstr "Пошаљи"
15496 #~ msgid "Invalid answer."
15497 #~ msgstr "Неисправан одговор."
15499 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15500 #~ msgstr "Извини, ниси мој тип."
15502 #~ msgid "%u needs authorization"
15503 #~ msgstr "%u захтева овлашћење"
15505 #~ msgid "Add buddy authorize"
15506 #~ msgstr "Дај овлашћење другару"
15508 #~ msgid "Enter request here"
15509 #~ msgstr "Унесите ваш захтев овде"
15511 #~ msgid "Would you be my friend?"
15512 #~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
15514 #~ msgid "QQ Buddy"
15515 #~ msgstr "QQ другар"
15517 #~ msgid "Add buddy"
15518 #~ msgstr "Додај другара"
15520 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15521 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
15523 #~ msgid "Failed sending authorize"
15524 #~ msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
15526 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15527 #~ msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
15529 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15530 #~ msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
15532 #~ msgid "No reason given"
15533 #~ msgstr "Није наведен разлог"
15535 #~ msgid "You have been added by %s"
15536 #~ msgstr "%s вас је додао у листу другова"
15538 #~ msgid "Would you like to add him?"
15539 #~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
15541 #~ msgid "Rejected by %s"
15542 #~ msgstr "Одбачен од стране %s"
15544 #~ msgid "Message: %s"
15545 #~ msgstr "Порука: %s"
15547 #~ msgid "ID: "
15548 #~ msgstr "Број: "
15550 #~ msgid "Group ID"
15551 #~ msgstr "Групна идентификација"
15553 #~ msgid "QQ Qun"
15554 #~ msgstr "QQ Qun"
15556 #~ msgid "Please enter Qun number"
15557 #~ msgstr "Унесите Qun број"
15559 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15560 #~ msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
15562 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15563 #~ msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
15565 #~ msgid "Not member"
15566 #~ msgstr "Није члан"
15568 #~ msgid "Member"
15569 #~ msgstr "Члан"
15571 #~ msgid "Requesting"
15572 #~ msgstr "Захтевам"
15574 #~ msgid "Admin"
15575 #~ msgstr "Администратор"
15577 #, fuzzy
15578 #~ msgid "Room Title"
15579 #~ msgstr "Списак соба"
15581 #~ msgid "Notice"
15582 #~ msgstr "Објава"
15584 #~ msgid "Detail"
15585 #~ msgstr "Детаљи"
15587 #~ msgid "Creator"
15588 #~ msgstr "Творац"
15590 #~ msgid "Category"
15591 #~ msgstr "Категорија"
15593 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15594 #~ msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
15596 #~ msgid "Join QQ Qun"
15597 #~ msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
15599 #~ msgid "Input request here"
15600 #~ msgstr "Улазни захтев овде"
15602 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15603 #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
15605 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15606 #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
15608 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15609 #~ msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
15611 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15612 #~ msgstr "QQ Qun операције"
15614 #~ msgid "Failed:"
15615 #~ msgstr "Неуспело:"
15617 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15618 #~ msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
15620 #~ msgid "Quit Qun"
15621 #~ msgstr "Напусти Qun"
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15625 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15626 #~ msgstr ""
15627 #~ "Примедба, уколико сте творац, \n"
15628 #~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
15630 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15631 #~ msgstr "Извини, али ниси мој тип"
15633 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15634 #~ msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
15636 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15637 #~ msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
15639 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15640 #~ msgstr "Успено сте направили Qun"
15642 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15643 #~ msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
15645 #~ msgid "Setup"
15646 #~ msgstr "Подеси"
15648 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15649 #~ msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
15651 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15652 #~ msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
15654 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15655 #~ msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
15657 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15658 #~ msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
15660 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15661 #~ msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
15663 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15664 #~ msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
15666 #~ msgid "Unknown-%d"
15667 #~ msgstr "Непознат-%d"
15669 #~ msgid "Level"
15670 #~ msgstr "Ниво"
15672 #~ msgid " VIP"
15673 #~ msgstr " VIP"
15675 #~ msgid " TCP"
15676 #~ msgstr " TCP"
15678 #~ msgid " FromMobile"
15679 #~ msgstr " Са мобилног"
15681 #~ msgid " BindMobile"
15682 #~ msgstr " Мобилни телефон"
15684 #~ msgid " Video"
15685 #~ msgstr " Видео"
15687 #~ msgid " Zone"
15688 #~ msgstr " Зона"
15690 #~ msgid "Flag"
15691 #~ msgstr "Заставица"
15693 #~ msgid "Ver"
15694 #~ msgstr "Издање"
15696 #~ msgid "Invalid name"
15697 #~ msgstr "Неисправно име"
15699 #~ msgid "Select icon..."
15700 #~ msgstr "Изабери иконицу..."
15702 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15703 #~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15705 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15706 #~ msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
15708 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15709 #~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15711 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15712 #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
15714 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15715 #~ msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
15717 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15718 #~ msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
15720 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15721 #~ msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
15723 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15724 #~ msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
15726 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15727 #~ msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
15729 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15730 #~ msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
15732 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15733 #~ msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
15735 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15736 #~ msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
15738 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15739 #~ msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15741 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15742 #~ msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
15744 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15745 #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
15747 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15748 #~ msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
15750 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15751 #~ msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
15753 #, fuzzy
15754 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15755 #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
15757 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15758 #~ msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
15760 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15761 #~ msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
15763 #~ msgid "About OpenQ %s"
15764 #~ msgstr "О OpenQ-у %s"
15766 #~ msgid "Change Password"
15767 #~ msgstr "Промена лозинке"
15769 #~ msgid "Account Information"
15770 #~ msgstr "Подаци о налогу"
15772 #~ msgid "About OpenQ"
15773 #~ msgstr "О OpenQ"
15775 #, fuzzy
15776 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15777 #~ msgstr "Измени адресу"
15779 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15780 #~ msgstr "Додатак за QQ протокол"
15782 #~ msgid "Auto"
15783 #~ msgstr "Аутоматски"
15785 #~ msgid "Select Server"
15786 #~ msgstr "Изабери сервер"
15788 #~ msgid "QQ2005"
15789 #~ msgstr "QQ2005"
15791 #~ msgid "QQ2007"
15792 #~ msgstr "QQ2007"
15794 #~ msgid "QQ2008"
15795 #~ msgstr "QQ2008"
15797 #~ msgid "Connect by TCP"
15798 #~ msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
15800 #~ msgid "Show server notice"
15801 #~ msgstr "Прикажи објаву са сервера"
15803 #~ msgid "Show server news"
15804 #~ msgstr "Прикажи вести са сервера"
15806 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15807 #~ msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
15809 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15810 #~ msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
15812 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15813 #~ msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
15815 #, fuzzy
15816 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15817 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
15819 #~ msgid "Activation required"
15820 #~ msgstr "Потребна је активација"
15822 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15823 #~ msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
15825 #~ msgid "Enter code"
15826 #~ msgstr "Унесите код"
15828 #~ msgid "Enter the text from the image"
15829 #~ msgstr "Унесите текст са слчике"
15831 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15832 #~ msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
15834 #~ msgid ""
15835 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15836 #~ "%s"
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
15839 #~ "%s"
15841 #~ msgid "Socket error"
15842 #~ msgstr "Грешка у утичници"
15844 #~ msgid "Getting server"
15845 #~ msgstr "Добављам сервер"
15847 #~ msgid "Invalid server or port"
15848 #~ msgstr "Неисправан сервер или порт"
15850 #~ msgid "Connecting to server"
15851 #~ msgstr "Повезујем се на сервер"
15853 #~ msgid "QQ Error"
15854 #~ msgstr "QQ грешка"
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "Server News:\n"
15858 #~ "%s\n"
15859 #~ "%s\n"
15860 #~ "%s"
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "Новости са сервера:\n"
15863 #~ "%s\n"
15864 #~ "%s\n"
15865 #~ "%s"
15867 #~ msgid "%s:%s"
15868 #~ msgstr "%s:%s"
15870 #~ msgid "From %s:"
15871 #~ msgstr "Од %s:"
15873 #~ msgid ""
15874 #~ "Server notice From %s: \n"
15875 #~ "%s"
15876 #~ msgstr ""
15877 #~ "Објава са сервера од %s: \n"
15878 #~ "%s"
15880 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15881 #~ msgstr "Непознат SERVER CMD"
15883 #~ msgid "QQ Qun Command"
15884 #~ msgstr "QQ Qun наредба"
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15888 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
15890 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15891 #~ msgstr "Непознат LOGIN CMD"
15893 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15894 #~ msgstr "Непознат CLIENT CMD"
15896 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15897 #~ msgstr "%d је одбио датотеку %s"
15899 #~ msgid "File Send"
15900 #~ msgstr "Датотека послата"
15902 #, fuzzy
15903 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15904 #~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
15906 #, fuzzy
15907 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15908 #~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
15910 #, fuzzy
15911 #~ msgid "Transfer was closed."
15912 #~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
15914 #~ msgid "Set your friendly name."
15915 #~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
15917 #, fuzzy
15918 #~ msgid "Error requesting %s"
15919 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
15921 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15922 #~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
15924 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15925 #~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15929 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15931 #~ msgid ""
15932 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15933 #~ "characters.]"
15934 #~ msgstr ""
15935 #~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
15937 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15938 #~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
15940 #, fuzzy
15941 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15942 #~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
15944 #, fuzzy
15945 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15946 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15948 #, fuzzy
15949 #~ msgid "Nick Name"
15950 #~ msgstr "Надимак"
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15954 #~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
15956 #~ msgid "Rate to host"
15957 #~ msgstr "Брзина према серверу"
15959 #~ msgid "Rate to client"
15960 #~ msgstr "Брзина према клијенту"
15962 #~ msgid "Unknown reason."
15963 #~ msgstr "Непознат разлог."
15965 #~ msgid "Artist"
15966 #~ msgstr "Извођач"
15968 #~ msgid "Album"
15969 #~ msgstr "Албум"
15971 #, fuzzy
15972 #~ msgid "Current Mood"
15973 #~ msgstr "Тренутно расположење"
15975 #, fuzzy
15976 #~ msgid "New Mood"
15977 #~ msgstr "Расположење корисника"
15979 #, fuzzy
15980 #~ msgid "Change your Mood"
15981 #~ msgstr "Промена лозинке"
15983 #, fuzzy
15984 #~ msgid "How do you feel right now?"
15985 #~ msgstr "Тренутно нисам ту"
15987 #~ msgid "Pager server"
15988 #~ msgstr "Пејџер сервер"
15990 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15991 #~ msgstr "Јаху причаоница"
15993 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15994 #~ msgstr "Јаху порт за разговор"
15996 #~ msgid "Orientation"
15997 #~ msgstr "Орјентација"
15999 #~ msgid "The orientation of the tray."
16000 #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "Error creating conference."
16004 #~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16008 #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
16010 #, fuzzy
16011 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "Не могу да направим утичницу:\n"
16014 #~ "%s"
16016 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16017 #~ msgstr "%s вас гурка!"
16019 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16020 #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
16022 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16023 #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
16025 #~ msgid "Profile URL"
16026 #~ msgstr "Профил"
16028 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16029 #~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
16031 #~ msgid "%s is not a valid group."
16032 #~ msgstr "%s није дозвољена група."
16034 #~ msgid "Unknown error."
16035 #~ msgstr "Непозната грешка."
16037 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16038 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
16040 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16041 #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
16043 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16044 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
16046 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16047 #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
16049 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16050 #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
16052 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16053 #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
16055 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16056 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
16058 #~ msgid "Unable to rename group"
16059 #~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
16061 #~ msgid "Unable to delete group"
16062 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
16064 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16065 #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
16067 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16068 #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
16070 #, fuzzy
16071 #~ msgid ""
16072 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16073 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16074 #~ msgstr ""
16075 #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
16076 #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16080 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
16083 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16085 #~ msgid ""
16086 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16090 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16091 #~ msgstr ""
16092 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16094 #~ msgid "Debugging Information"
16095 #~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "Unrecognized file type\n"
16099 #~ "\n"
16100 #~ "Defaulting to PNG."
16101 #~ msgstr ""
16102 #~ "Непрепозната врста датотеке\n"
16103 #~ "\n"
16104 #~ "Подразумевам PNG."
16106 #~ msgid ""
16107 #~ "Error saving image\n"
16108 #~ "\n"
16109 #~ "%s"
16110 #~ msgstr ""
16111 #~ "Грешка при снимању слике\n"
16112 #~ "\n"
16113 #~ "%s"
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid "(Default)"
16117 #~ msgstr "(подразумевано)"
16119 #~ msgid "Install Theme"
16120 #~ msgstr "Додај тему"
16122 #~ msgid "Icon"
16123 #~ msgstr "Иконица"
16125 #~ msgid "Use document font from _theme"
16126 #~ msgstr "Користи фонт _документа из теме"
16128 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16129 #~ msgstr "Посреднички сервер &amp; Веб прегледник"
16131 #~ msgid "Auto-away"
16132 #~ msgstr "Аутоматско одуство"
16134 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16135 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
16137 #~ msgid ""
16138 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16139 #~ msgstr ""
16140 #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
16141 #~ "оштећена датотека"
16143 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16144 #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
16146 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16147 #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
16149 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16150 #~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
16152 #, fuzzy
16153 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16154 #~ msgstr ""
16155 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
16157 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16158 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
16160 #~ msgid "_Start port:"
16161 #~ msgstr "По_четни порт:"
16163 #~ msgid "_End port:"
16164 #~ msgstr "По_следњи порт:"
16166 #~ msgid "_User:"
16167 #~ msgstr "_Корисник:"
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "Calling ... "
16171 #~ msgstr "Рачунам..."
16173 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16174 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
16176 #~ msgid ""
16177 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16178 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16179 #~ "signature."
16180 #~ msgstr ""
16181 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
16182 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
16184 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16185 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
16187 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16188 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
16190 #~ msgid "Minimum Room Size"
16191 #~ msgstr "Најмања соба"
16193 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16194 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
16196 #, fuzzy
16197 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16198 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16200 #, fuzzy
16201 #~ msgid "Failed to open the file"
16202 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
16204 #, fuzzy
16205 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16206 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
16208 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16209 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
16211 #~ msgid ""
16212 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16213 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
16215 #~ msgid "Invitation Rejected"
16216 #~ msgstr "Позив одбијен"
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "_Proxy"
16220 #~ msgstr "Прокси"
16222 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16223 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
16225 #~ msgid ""
16226 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16227 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16230 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16232 #~ msgid "_Resume"
16233 #~ msgstr "_Настави"
16235 #, fuzzy
16236 #~ msgid ""
16237 #~ "%s %s\n"
16238 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16239 #~ "\n"
16240 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16241 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16242 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16243 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16244 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16245 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16246 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16247 #~ "NAME\n"
16248 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16249 #~ "                      Without this only the first account will be "
16250 #~ "enabled).\n"
16251 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16252 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "%s %s\n"
16255 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16256 #~ "\n"
16257 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16258 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16259 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16260 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16261 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16262 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16263 #~ "назначава\n"
16264 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16265 #~ "  --display=ЕКРАН     приказује се на задати X-ов екран\n"
16266 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid ""
16270 #~ "%s %s\n"
16271 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16272 #~ "\n"
16273 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16274 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16275 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16276 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16277 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16278 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16279 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16280 #~ "NAME\n"
16281 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16282 #~ "                      Without this only the first account will be "
16283 #~ "enabled).\n"
16284 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16285 #~ msgstr ""
16286 #~ "%s %s\n"
16287 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16288 #~ "\n"
16289 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16290 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16291 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16292 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16293 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16294 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16295 #~ "назначава\n"
16296 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16297 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16299 #~ msgid "Cannot open socket"
16300 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
16302 #~ msgid "Could not listen on socket"
16303 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
16305 #~ msgid "Unable to read socket"
16306 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
16308 #~ msgid "Connection failed."
16309 #~ msgstr "Повезивање пропало."
16311 #~ msgid "Server has disconnected"
16312 #~ msgstr "Сервер се искључио"
16314 #~ msgid "Couldn't create socket"
16315 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
16317 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16318 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
16320 #~ msgid "Read error"
16321 #~ msgstr "Грешка при читању"
16323 #~ msgid ""
16324 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16325 #~ "%s"
16326 #~ msgstr ""
16327 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
16328 #~ "%s"
16330 #~ msgid "Write error"
16331 #~ msgstr "Грешка при писању"
16333 #~ msgid "Last Activity"
16334 #~ msgstr "Последња активност"
16336 #~ msgid "Service Discovery Info"
16337 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
16339 #~ msgid "Service Discovery Items"
16340 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
16342 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16343 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
16345 #~ msgid "Multi-User Chat"
16346 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
16348 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16349 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
16351 #~ msgid "PubSub Service"
16352 #~ msgstr "PubSub сервис"
16354 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16355 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
16357 #~ msgid "XHTML-IM"
16358 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
16360 #~ msgid "User Avatar"
16361 #~ msgstr "Корисникова сличица"
16363 #~ msgid "Chat State Notifications"
16364 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
16366 #~ msgid "Software Version"
16367 #~ msgstr "Верзија програма"
16369 #~ msgid "Stream Initiation"
16370 #~ msgstr "Покретање протока"
16372 #~ msgid "User Activity"
16373 #~ msgstr "Активност корисника"
16375 #~ msgid "Entity Capabilities"
16376 #~ msgstr "Способности"
16378 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16379 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
16381 #~ msgid "User Tune"
16382 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
16384 #~ msgid "Reachability Address"
16385 #~ msgstr "Адреса за контакт"
16387 #~ msgid "Jingle"
16388 #~ msgstr "Џингл"
16390 #~ msgid "Jingle Audio"
16391 #~ msgstr "Џингл звук"
16393 #~ msgid "User Nickname"
16394 #~ msgstr "Надимак"
16396 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16397 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
16399 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16400 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
16402 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16403 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
16405 #~ msgid "Jingle Video"
16406 #~ msgstr "Џингл видео"
16408 #~ msgid "Jingle DTMF"
16409 #~ msgstr "Џингл DTMF"
16411 #~ msgid "Message Receipts"
16412 #~ msgstr "Пријем порука"
16414 #~ msgid "Public Key Publishing"
16415 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
16417 #~ msgid "User Chatting"
16418 #~ msgstr "Корисник ћаска"
16420 #~ msgid "User Browsing"
16421 #~ msgstr "Корисник разгледа"
16423 #~ msgid "User Viewing"
16424 #~ msgstr "Корисник гледа"
16426 #~ msgid "Stanza Encryption"
16427 #~ msgstr "Шифровање одељка"
16429 #~ msgid "Entity Time"
16430 #~ msgstr "Време важности"
16432 #~ msgid "Delayed Delivery"
16433 #~ msgstr "Одложена достава"
16435 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16436 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
16438 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16439 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
16441 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16442 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
16444 #~ msgid "Hop Check"
16445 #~ msgstr "Провера скока"
16447 #~ msgid "Read Error"
16448 #~ msgstr "Грешка при читању"
16450 #~ msgid "Failed to connect to server."
16451 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16453 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16454 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
16456 # Mozda "razume poruku"
16457 #~ msgid "Unparseable message"
16458 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
16460 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16461 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
16463 #~ msgid "Login failed (%s)."
16464 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
16466 #~ msgid ""
16467 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
16470 #~ "другог места."
16472 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16473 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
16475 #~ msgid "Incorrect password."
16476 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
16478 #~ msgid ""
16479 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16480 #~ "%s"
16481 #~ msgstr ""
16482 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
16483 #~ "%s"
16485 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16486 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16487 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
16489 #~ msgid "Could Not Connect"
16490 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
16492 #~ msgid "Invalid username."
16493 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16495 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16496 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
16498 #~ msgid "Connection lost"
16499 #~ msgstr "Веза прекинута"
16501 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16502 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
16504 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16505 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
16507 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16508 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
16510 #~ msgid "Unable to connect to host"
16511 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
16513 #~ msgid "Could not write"
16514 #~ msgstr "Не могу да упишем"
16516 #~ msgid "Could not create listen socket"
16517 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
16519 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16520 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16522 #, fuzzy
16523 #~ msgid "Incorrect Password"
16524 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16528 #~ "%s"
16529 #~ msgstr ""
16530 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
16531 #~ "%s"
16533 #~ msgid "Yahoo Japan"
16534 #~ msgstr "Јаху Јапан"
16536 #~ msgid "Japan Pager server"
16537 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
16539 #~ msgid "Japan file transfer server"
16540 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
16542 #~ msgid ""
16543 #~ "Lost connection with server\n"
16544 #~ "%s"
16545 #~ msgstr ""
16546 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
16547 #~ "%s"
16549 #~ msgid "Could not resolve host name"
16550 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16552 #, fuzzy
16553 #~ msgid ""
16554 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16555 #~ "was found."
16556 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
16558 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16559 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
16561 #~ msgid "More Data needed"
16562 #~ msgstr "Потребно је више података"
16564 #~ msgid "Activate which ID?"
16565 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
16567 #~ msgid "Cursor Color"
16568 #~ msgstr "Боја курсора"
16570 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16571 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
16573 #~ msgid "Interface colors"
16574 #~ msgstr "Боја сучеља"
16576 #~ msgid "Widget Sizes"
16577 #~ msgstr "Величина елемента"
16579 #~ msgid ""
16580 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16581 #~ "along with an optional invite message."
16582 #~ msgstr ""
16583 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
16584 #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
16586 #~ msgid "Looking up %s"
16587 #~ msgstr "Тражим %s"
16589 #~ msgid "Connect to %s failed"
16590 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
16592 #~ msgid "Signon: %s"
16593 #~ msgstr "Пријава: %s"
16595 #~ msgid "Unable to write file %s."
16596 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
16598 #~ msgid "Unable to read file %s."
16599 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
16601 # greska: plural
16602 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16603 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
16605 #~ msgid "%s not currently logged in."
16606 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
16608 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16609 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
16611 #~ msgid ""
16612 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16613 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
16615 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16616 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
16618 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16619 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
16621 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16622 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
16624 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16625 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
16627 #~ msgid "Failure."
16628 #~ msgstr "Неуспех."
16630 #~ msgid "Too many matches."
16631 #~ msgstr "Превише поклапања."
16633 #~ msgid "Need more qualifiers."
16634 #~ msgstr "Потребно више обележја."
16636 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16637 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
16639 #~ msgid "Email lookup restricted."
16640 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
16642 #~ msgid "Keyword ignored."
16643 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
16645 #~ msgid "No keywords."
16646 #~ msgstr "Нема кључних речи."
16648 #~ msgid "User has no directory information."
16649 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
16651 #~ msgid "Country not supported."
16652 #~ msgstr "Држава није подржана."
16654 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16655 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
16657 #~ msgid "Incorrect username or password."
16658 #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
16660 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16661 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
16663 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16664 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
16666 #~ msgid ""
16667 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16668 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16669 #~ "even longer."
16670 #~ msgstr ""
16671 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
16672 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
16673 #~ "дуже."
16675 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16676 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
16678 #~ msgid "Invalid Groupname"
16679 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
16681 #~ msgid "Connection Closed"
16682 #~ msgstr "Веза прекинута"
16684 #~ msgid "Waiting for reply..."
16685 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
16687 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16688 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
16690 #~ msgid "Password Change Successful"
16691 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
16693 #~ msgid "Get Dir Info"
16694 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
16696 #~ msgid "Set Dir Info"
16697 #~ msgstr "Постави податке у именик"
16699 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16700 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
16702 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16703 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
16705 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16706 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
16708 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16709 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
16711 #~ msgid "Save As..."
16712 #~ msgstr "Сачувај као..."
16714 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16715 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16716 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16717 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
16718 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
16719 #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16721 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16722 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
16724 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16725 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
16727 #~ msgid "%s Options"
16728 #~ msgstr "%s опције"
16730 #~ msgid "Proxy Options"
16731 #~ msgstr "Поставке проксија"
16733 #~ msgid "By log size"
16734 #~ msgstr "По величини дневника"
16736 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16737 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
16739 #~ msgid "Smiley _Image"
16740 #~ msgstr "_Иконица за смешак"
16742 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16743 #~ msgstr "Пре_чица за смешак"
16745 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16746 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
16748 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16749 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
16751 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16752 #~ msgid ""
16753 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16754 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16755 #~ msgstr ""
16756 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
16757 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
16759 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16760 #~ msgid_plural ""
16761 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16762 #~ msgstr[0] ""
16763 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16764 #~ msgstr[1] ""
16765 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16766 #~ msgstr[2] ""
16767 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
16768 #~ msgstr[3] ""
16769 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16771 #~ msgid "%d needs Q&A"
16772 #~ msgstr "%d треба Q&A"
16774 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16775 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
16777 #~ msgid "Keep alive error"
16778 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
16780 #~ msgid ""
16781 #~ "Lost connection with server:\n"
16782 #~ "%d, %s"
16783 #~ msgstr ""
16784 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
16785 #~ "%d, %s"
16787 #~ msgid "Failed to send IM."
16788 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
16790 #~ msgid "Error password"
16791 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
16793 #~ msgid "invalid user name"
16794 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
16796 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16797 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
16799 #~ msgid "Logined"
16800 #~ msgstr "Пријављен"
16802 #~ msgid ""
16803 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16804 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16805 #~ msgstr ""
16806 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
16807 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16809 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16810 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
16812 #~ msgid "A group with the name already exists."
16813 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
16815 #~ msgid "Primary Information"
16816 #~ msgstr "Основни подаци"
16818 #~ msgid "Blood Type"
16819 #~ msgstr "Крвна група"
16821 #~ msgid ""
16822 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16823 #~ "from %s."
16824 #~ msgstr ""
16825 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са "
16826 #~ "%s."
16828 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16829 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
16831 #~ msgid "You rejected %d's request"
16832 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
16834 #~ msgid "Reject request"
16835 #~ msgstr "Одбиј захтев"
16837 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16838 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
16840 #~ msgid "Group Description"
16841 #~ msgstr "Опис групе"
16843 #~ msgid "Auth"
16844 #~ msgstr "Овласти"
16846 #~ msgid "Approve"
16847 #~ msgstr "Одобри"
16849 #~ msgid "I am a member"
16850 #~ msgstr "Ја сам члан"
16852 #~ msgid "I am the admin"
16853 #~ msgstr "Ја сам администратор"
16855 #~ msgid "Unknown status"
16856 #~ msgstr "Непознато стање"
16858 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16859 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
16861 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16862 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
16864 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16865 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
16867 #~ msgid "System Message"
16868 #~ msgstr "Системска порука"
16870 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16871 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
16873 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16874 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
16876 #~ msgid "Set My Information"
16877 #~ msgstr "Унеси моје податке"
16879 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16880 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
16882 #~ msgid "developer"
16883 #~ msgstr "програмер"
16885 #~ msgid "XMPP developer"
16886 #~ msgstr "Џабер програмер"
16888 #~ msgid "Artists"
16889 #~ msgstr "Уметници"
16891 #~ msgid "Screen name:"
16892 #~ msgstr "Корисничко име:"
16894 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16895 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
16897 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16898 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
16900 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16901 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
16903 #~ msgid "Error setting socket options"
16904 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
16906 #~ msgid "Couldn't open file"
16907 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
16909 #~ msgid ""
16910 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16911 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16912 #~ msgstr ""
16913 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
16914 #~ "наставим са пријавом?"
16916 #~ msgid "Error initializing session"
16917 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
16919 #~ msgid "Invalid screen name"
16920 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
16922 #~ msgid ""
16923 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16924 #~ "supported by MySpace."
16925 #~ msgstr ""
16926 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
16928 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16929 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
16931 #~ msgid "Too evil (sender)"
16932 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
16934 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16935 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
16937 #~ msgid "Screen name sent"
16938 #~ msgstr "Надимак послат"
16940 #~ msgid "Invalid screen name."
16941 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16943 #~ msgid "Available Message"
16944 #~ msgstr "Доступна порука"
16946 #~ msgid "Screen name"
16947 #~ msgstr "Корисничко име:"
16949 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16950 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
16952 #~ msgid "Away Message"
16953 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
16955 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16956 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
16958 #~ msgid "Use recent buddies group"
16959 #~ msgstr "Користи претходну групу"
16961 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16962 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
16964 #~ msgid "Your information has been updated"
16965 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
16967 #~ msgid "Input your reason:"
16968 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
16970 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16971 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
16973 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16974 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
16976 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16977 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
16979 #~ msgid "Invalid QQid"
16980 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
16982 #~ msgid "Please enter external group ID"
16983 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
16985 #~ msgid "I am applying to join"
16986 #~ msgstr "Молим да се придружим"
16988 #~ msgid "You have successfully left the group"
16989 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
16991 #~ msgid "QQ Group Auth"
16992 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
16994 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16995 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
16997 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16998 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
17000 #~ msgid "Group Operation Error"
17001 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
17003 #~ msgid "Enter your reason:"
17004 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
17006 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
17007 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
17009 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
17010 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
17012 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17013 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
17015 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17016 #~ msgid "TCP Address"
17017 #~ msgstr "ТЦП адреса"
17019 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17020 #~ msgid "UDP Address"
17021 #~ msgstr "УДП адреса"
17023 #~ msgid "Show Login Information"
17024 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
17026 #~ msgid "Login failed, no reply"
17027 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
17029 #~ msgid "User %s rejected your request"
17030 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
17032 #~ msgid "User %s approved your request"
17033 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
17035 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17036 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
17038 #~ msgid "Screen _name:"
17039 #~ msgstr "Корисничко _име:"
17041 #~ msgid "_Merge"
17042 #~ msgstr "_Споји"
17044 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17045 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
17047 #~ msgid "Add a C_hat"
17048 #~ msgstr "Додај _разговор"
17050 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17051 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
17053 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17054 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
17056 #~ msgid ""
17057 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17058 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17059 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17060 #~ "possible.\n"
17061 #~ msgstr ""
17062 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
17063 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
17064 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
17066 #~ msgid "_Screen name:"
17067 #~ msgstr "_Корисничко име:"
17069 #~ msgid ""
17070 #~ "%s\n"
17071 #~ "\n"
17072 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17073 #~ "and re-enable the account."
17074 #~ msgstr ""
17075 #~ "%s\n"
17076 #~ "\n"
17077 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
17078 #~ "не омогућите налог."
17080 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17081 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
17083 #~ msgid "_Send To"
17084 #~ msgstr "Пошаљи _за"
17086 #~ msgid ""
17087 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17088 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17089 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17090 #~ msgstr ""
17091 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
17092 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
17093 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
17095 #~ msgid "Display Statistics"
17096 #~ msgstr "Прикажи статистике"
17098 #~ msgid ""
17099 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17100 #~ "information about buddies in a users contact list."
17101 #~ msgstr ""
17102 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
17103 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."