VECTOR: Support creating string variables also.
[pspp.git] / po / ru.po
blobf3e050ea2c137d6e68751aaa98fb4bde9a85f476
1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Продолжить"
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Переменная"
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Преимущество переменных меток"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Упорядочить по названию"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Изменений%d"
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
68 #, c-format
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
72 #: src/data/any-reader.c:114
73 #, c-format
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
81 #: src/data/any-reader.c:201
82 #, c-format
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
87 msgid "Dataset"
88 msgstr "База данных"
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, c-format
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
107 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 msgid "CSV file"
113 msgstr "файл CSV"
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
116 #, c-format
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
120 #: src/data/csv-file-writer.c:466
121 #, c-format
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
125 #: src/data/data-in.c:171
126 #, c-format
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
130 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "Содержимое поля не является числом."
134 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
138 #: src/data/data-in.c:388
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
142 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
146 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
150 #: src/data/data-in.c:422
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
154 #: src/data/data-in.c:441
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Неизвестный символ в поле."
158 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
162 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
166 #: src/data/data-in.c:540
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
170 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
174 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
178 #: src/data/data-in.c:779
179 #, c-format
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
183 #: src/data/data-in.c:824
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
187 #: src/data/data-in.c:898
188 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
191 #: src/data/data-in.c:925
192 #, c-format
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
196 #: src/data/data-in.c:936
197 #, c-format
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
201 #: src/data/data-in.c:950
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
205 #: src/data/data-in.c:952
206 #, c-format
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
210 #: src/data/data-in.c:976
211 #, c-format
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
215 #: src/data/data-in.c:997
216 #, c-format
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
220 #: src/data/data-in.c:1009
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
224 #: src/data/data-in.c:1029
225 #, c-format
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
229 #: src/data/data-in.c:1067
230 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
233 #: src/data/data-in.c:1197
234 #, c-format
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
238 #: src/data/data-out.c:574
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
243 #: src/data/data-out.c:599
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
250 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
251 msgid "dataset"
252 msgstr "база данных"
254 #: src/data/dict-class.c:52
255 msgid "ordinary"
256 msgstr "порядковая"
258 #: src/data/dict-class.c:54
259 msgid "system"
260 msgstr "системный"
262 #: src/data/dict-class.c:56
263 msgid "scratch"
264 msgstr "нулевой"
266 #: src/data/dictionary.c:1010
267 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
268 msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
270 #: src/data/dictionary.c:1339
271 #, c-format
272 msgid "Truncating document line to %d bytes."
273 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
275 #: src/data/file-handle-def.c:257
276 msgid "active dataset"
277 msgstr "активная база данных"
279 #: src/data/file-handle-def.c:482
280 #, c-format
281 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
282 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
284 #: src/data/file-handle-def.c:486
285 #, c-format
286 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
287 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:493
290 #, c-format
291 msgid "Can't re-open %s as a %s."
292 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
294 #: src/data/file-name.c:173
295 #, c-format
296 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
297 msgstr "Не открыт pipe файл `%s'  так как установлен параметр %s."
299 #: src/data/format.c:329
300 msgid "Input format"
301 msgstr "Входной формат"
303 #: src/data/format.c:329
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Выходной формат"
307 #: src/data/format.c:332
308 #, c-format
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
312 #: src/data/format.c:339
313 #, c-format
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
317 #: src/data/format.c:348
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
322 #: src/data/format.c:357
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
327 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
328 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
330 #: src/data/format.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
335 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
336 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
338 #: src/data/format.c:375
339 #, c-format
340 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
343 msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
344 msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
346 #: src/data/format.c:414
347 #, c-format
348 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
349 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
351 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
352 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
353 msgid "String"
354 msgstr "Строка"
356 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
358 msgid "Numeric"
359 msgstr "Число"
361 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
362 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
363 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
364 #: src/language/xforms/recode.c:526
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 msgid "numeric"
368 msgstr "число"
370 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
371 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
372 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
373 #: src/language/xforms/recode.c:526
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 msgid "string"
377 msgstr "строка"
379 #: src/data/format.c:434
380 #, c-format
381 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
382 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
384 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Запятая"
388 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Точка"
392 #: src/data/format.c:982
393 msgid "Scientific"
394 msgstr "Инженерный"
396 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
397 msgid "Date"
398 msgstr "Дата"
400 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
401 msgid "Dollar"
402 msgstr "Доллар"
404 #: src/data/format.c:1007
405 msgid "Custom"
406 msgstr "Нетипичный"
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
409 #, c-format
410 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
411 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
414 #, c-format
415 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
416 msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
419 #, c-format
420 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
421 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
424 #, c-format
425 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
426 msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
428 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
429 #, c-format
430 msgid "Invalid cell range `%s'"
431 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
434 #: src/data/ods-reader.c:864
435 #, c-format
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
437 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
439 #: src/data/identifier2.c:60
440 #, c-format
441 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
442 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
444 #: src/data/identifier2.c:84
445 msgid "Identifier cannot be empty string."
446 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
448 #: src/data/identifier2.c:92
449 #, c-format
450 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
451 msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
453 #: src/data/identifier2.c:103
454 #, c-format
455 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
456 msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
458 #: src/data/identifier2.c:114
459 #, c-format
460 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
461 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
463 #: src/data/identifier2.c:126
464 #, c-format
465 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
466 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
468 #: src/data/make-file.c:73
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s for writing: %s."
471 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
473 #: src/data/make-file.c:83
474 #, c-format
475 msgid "Opening stream for %s: %s."
476 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
478 #: src/data/make-file.c:113
479 #, c-format
480 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
481 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
483 #: src/data/make-file.c:125
484 #, c-format
485 msgid "Creating temporary file %s: %s."
486 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
488 #: src/data/make-file.c:138
489 #, c-format
490 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
491 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
493 #: src/data/make-file.c:180
494 #, c-format
495 msgid "Replacing %s by %s: %s."
496 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
498 #: src/data/make-file.c:208
499 #, c-format
500 msgid "Removing %s: %s."
501 msgstr "Изымаем %s: %s."
503 #: src/data/mrset.c:83
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
506 msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
508 #: src/data/ods-reader.c:624
509 #, c-format
510 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
511 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
516 msgid "SPSS/PC+ system file"
517 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
519 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
520 #, c-format
521 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
522 msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
524 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
525 #, c-format
526 msgid "%s: stat failed (%s)."
527 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
529 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
530 #, c-format
531 msgid "%s: file too large."
532 msgstr "%s: файл является слишком большим."
534 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
535 #, c-format
536 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
537 msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
539 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
540 #, c-format
541 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
542 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
544 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
545 #, c-format
546 msgid "Variable %zu"
547 msgstr "Переменная %zu"
549 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
550 #, c-format
551 msgid "Variable %zu Label"
552 msgstr "Метка переменной %zu"
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
555 #, c-format
556 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
557 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
560 msgid "Creation Date"
561 msgstr "Дата создания"
563 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
564 msgid "Creation Time"
565 msgstr "Время создания"
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
568 msgid "Product"
569 msgstr "Продукт"
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
572 msgid "File Label"
573 msgstr "Метка файла"
575 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
576 #, c-format
577 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
578 msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
581 #, c-format
582 msgid "Error closing system file `%s': %s."
583 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
586 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
587 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
590 #, c-format
591 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
592 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
595 #, c-format
596 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
597 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
600 #, c-format
601 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
602 msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
605 #, c-format
606 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
607 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
610 #, c-format
611 msgid "Invalid compression type %u."
612 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
617 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
620 #, c-format
621 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
622 msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
625 #, c-format
626 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
627 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
630 #, c-format
631 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
632 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
635 #, c-format
636 msgid "%u leftover bytes following value labels."
637 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
640 #, c-format
641 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
642 msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
645 #, c-format
646 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
647 msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
650 #, c-format
651 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
652 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
655 #, c-format
656 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
657 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
660 #, c-format
661 msgid "Invalid weight index %u."
662 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
665 #, c-format
666 msgid "Invalid variable name `%s'."
667 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
670 #, c-format
671 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
672 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
675 #, c-format
676 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
677 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
680 msgid "File ends in partial case."
681 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
684 #, c-format
685 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
686 msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
689 #, c-format
690 msgid "Error reading case from file %s."
691 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
694 #, c-format
695 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
696 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
699 #, c-format
700 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
701 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
704 #, c-format
705 msgid "`%s': "
706 msgstr "`%s': "
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
709 #, c-format
710 msgid "System error: %s."
711 msgstr "Системная ошибка: %s."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
714 msgid "Unexpected end of file."
715 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
718 #, c-format
719 msgid "%s: seek failed (%s)."
720 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
723 msgid "SPSS/PC+ System File"
724 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
726 #: src/data/por-file-reader.c:111
727 #, c-format
728 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
729 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
731 #: src/data/por-file-reader.c:143
732 #, c-format
733 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
734 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
736 #: src/data/por-file-reader.c:175
737 #, c-format
738 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
739 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
741 #: src/data/por-file-reader.c:227
742 msgid "unexpected end of file"
743 msgstr "неожиданный символ конца файла"
745 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
746 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
747 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
748 msgid "portable file"
749 msgstr "портативный файл"
751 #: src/data/por-file-reader.c:294
752 #, c-format
753 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
754 msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
756 #: src/data/por-file-reader.c:315
757 msgid "Data record expected."
758 msgstr "Данные ожидают записи."
760 #: src/data/por-file-reader.c:413
761 msgid "Number expected."
762 msgstr "Необходимо использовать число."
764 #: src/data/por-file-reader.c:441
765 msgid "Missing numeric terminator."
766 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
768 #: src/data/por-file-reader.c:464
769 msgid "Invalid integer."
770 msgstr "Некорректное целое число."
772 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
773 #, c-format
774 msgid "Bad string length %d."
775 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
777 #: src/data/por-file-reader.c:558
778 #, c-format
779 msgid "%s: Not a portable file."
780 msgstr "%s: не является портативным файлом."
782 #: src/data/por-file-reader.c:575
783 #, c-format
784 msgid "Unrecognized version code `%c'."
785 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
787 #: src/data/por-file-reader.c:588
788 #, c-format
789 msgid "Bad date string length %zu."
790 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
792 #: src/data/por-file-reader.c:590
793 #, c-format
794 msgid "Bad time string length %zu."
795 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
797 #: src/data/por-file-reader.c:641
798 #, c-format
799 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
800 msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
802 #: src/data/por-file-reader.c:662
803 #, c-format
804 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
805 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
807 #: src/data/por-file-reader.c:666
808 #, c-format
809 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
810 msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
812 #: src/data/por-file-reader.c:690
813 msgid "Expected variable count record."
814 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
816 #: src/data/por-file-reader.c:694
817 #, c-format
818 msgid "Invalid number of variables %d."
819 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
821 #: src/data/por-file-reader.c:703
822 #, c-format
823 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
824 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
826 #: src/data/por-file-reader.c:718
827 msgid "Expected variable record."
828 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
830 #: src/data/por-file-reader.c:722
831 #, c-format
832 msgid "Invalid variable width %d."
833 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
835 #: src/data/por-file-reader.c:730
836 #, c-format
837 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
838 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
840 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
841 #, c-format
842 msgid "Bad width %d for variable %s."
843 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:748
846 #, c-format
847 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
848 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
850 #: src/data/por-file-reader.c:797
851 #, c-format
852 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
853 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
855 #: src/data/por-file-reader.c:841
856 #, c-format
857 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
858 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
860 #: src/data/por-file-reader.c:844
861 #, c-format
862 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
863 msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
865 #: src/data/por-file-reader.c:983
866 msgid "SPSS Portable File"
867 msgstr "Портативный файл SPSS"
869 #: src/data/por-file-writer.c:140
870 #, c-format
871 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
872 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
874 #: src/data/por-file-writer.c:160
875 #, c-format
876 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
877 msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
879 #: src/data/por-file-writer.c:505
880 #, c-format
881 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
882 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
884 #: src/data/psql-reader.c:48
885 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
886 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
888 #: src/data/psql-reader.c:242
889 msgid "Memory error whilst opening psql source"
890 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
892 #: src/data/psql-reader.c:248
893 #, c-format
894 msgid "Error opening psql source: %s."
895 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
897 #: src/data/psql-reader.c:263
898 #, c-format
899 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
900 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее  8.0 не поддерживается."
902 #: src/data/psql-reader.c:283
903 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
904 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
906 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
907 #: src/data/psql-reader.c:354
908 #, c-format
909 msgid "Error from psql source: %s."
910 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
912 #: src/data/psql-reader.c:449
913 #, c-format
914 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
915 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
917 #: src/data/settings.c:391
918 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
919 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
921 #: src/data/settings.c:398
922 #, c-format
923 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
924 msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
926 #: src/data/settings.c:618
927 #, c-format
928 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
929 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
931 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
932 #, c-format
933 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
934 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
936 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
937 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
938 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
939 msgid "system file"
940 msgstr "системный файл"
942 #: src/data/sys-file-reader.c:414
943 #, c-format
944 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
945 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:491
948 msgid "Misplaced type 4 record."
949 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:497
952 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
953 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
956 #, c-format
957 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
958 msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:519
961 #, c-format
962 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
963 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:531
966 #, c-format
967 msgid "Unrecognized record type %d."
968 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:681
971 #, c-format
972 msgid "Value Label %zu"
973 msgstr "Метка значения %zu"
975 #: src/data/sys-file-reader.c:690
976 msgid "Extra Product Info"
977 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
979 #: src/data/sys-file-reader.c:703
980 #, c-format
981 msgid "Document Line %zu"
982 msgstr "Строка документа %zu"
984 #: src/data/sys-file-reader.c:711
985 #, c-format
986 msgid "MRSET %zu"
987 msgstr "MRSET %zu"
989 #: src/data/sys-file-reader.c:713
990 #, c-format
991 msgid "MRSET %zu Label"
992 msgstr "Метка MRSET %zu"
994 #: src/data/sys-file-reader.c:718
995 #, c-format
996 msgid "MRSET %zu Counted Value"
997 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
999 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1000 #, c-format
1001 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1002 msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1007 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1010 #, c-format
1011 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1012 msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1015 msgid "This is not an SPSS system file."
1016 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1019 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1020 msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1023 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1024 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1027 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1028 msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1031 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1032 msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid number of labels %u."
1037 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1040 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1041 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1044 #, c-format
1045 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1046 msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1049 #, c-format
1050 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1051 msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1054 #, c-format
1055 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1056 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1059 #, c-format
1060 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1061 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1064 msgid "Missing string continuation record."
1065 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1068 #, c-format
1069 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1070 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1073 #, c-format
1074 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1075 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1078 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1079 msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1082 #, c-format
1083 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1084 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1087 #, c-format
1088 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1089 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1092 #, c-format
1093 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1094 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1097 #, c-format
1098 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1099 msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1102 #, c-format
1103 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1104 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1107 #, c-format
1108 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1109 msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1112 #, c-format
1113 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1114 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1119 msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1122 #, c-format
1123 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1124 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1127 #, c-format
1128 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1129 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1132 #, c-format
1133 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1134 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1137 #, c-format
1138 msgid "MRSET %s has no variables."
1139 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1142 #, c-format
1143 msgid "MRSET %s has only one variable."
1144 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1147 #, c-format
1148 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1149 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1154 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1157 #, c-format
1158 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1159 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1162 #, c-format
1163 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1164 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1167 #, c-format
1168 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1169 msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1172 #, c-format
1173 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1174 msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1177 #, c-format
1178 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1179 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1182 #, c-format
1183 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1184 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1187 #, c-format
1188 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1189 msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1192 #, c-format
1193 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1194 msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1197 #, c-format
1198 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1199 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1202 #, c-format
1203 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1204 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1207 #, c-format
1208 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1209 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1212 #, c-format
1213 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1214 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1219 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1222 #, c-format
1223 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1224 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid role for variable %s."
1229 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1232 #, c-format
1233 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1234 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1237 #, c-format
1238 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1239 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1242 #, c-format
1243 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1244 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1247 #, c-format
1248 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1249 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1252 #, c-format
1253 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1254 msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1257 #, c-format
1258 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1259 msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1262 #, c-format
1263 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1264 msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1267 #, c-format
1268 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1269 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1272 #, c-format
1273 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1274 msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1277 #, c-format
1278 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1279 msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1282 msgid "File ends in partial string value."
1283 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1286 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1287 msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1290 #, c-format
1291 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1292 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1295 #, c-format
1296 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1297 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1300 #, c-format
1301 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1302 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1305 #, c-format
1306 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1307 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1310 #, c-format
1311 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1312 msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1315 #, c-format
1316 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1317 msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1322 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1325 #, c-format
1326 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1327 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1332 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1335 #, c-format
1336 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1337 msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1340 #, c-format
1341 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1342 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1345 #, c-format
1346 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1347 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1350 #, c-format
1351 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1352 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1355 #, c-format
1356 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1357 msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1360 #, c-format
1361 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1362 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1365 #, c-format
1366 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1367 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1370 #, c-format
1371 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1372 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1375 #, c-format
1376 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1377 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1380 #, c-format
1381 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1382 msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1385 #, c-format
1386 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1387 msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1390 #, c-format
1391 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1392 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1395 #, c-format
1396 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1397 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1400 #, c-format
1401 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1402 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1405 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1406 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1409 msgid "SPSS System File"
1410 msgstr "Системный файл SPSS"
1412 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1415 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
1417 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1418 #, c-format
1419 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1420 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1422 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1425 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1427 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1430 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1432 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1435 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1437 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1440 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1442 #: src/data/variable.c:675
1443 #, c-format
1444 msgid "%s (%s)"
1445 msgstr "%s (%s)"
1447 #: src/data/variable.c:777
1448 msgid "Nominal"
1449 msgstr "Номинальная"
1451 #: src/data/variable.c:780
1452 msgid "Ordinal"
1453 msgstr "Порядковая"
1455 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1456 msgid "Scale"
1457 msgstr "Масштаб"
1459 #: src/data/variable.c:874
1460 msgid "Input"
1461 msgstr "Ввод"
1463 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1464 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1465 msgid "Output"
1466 msgstr "Вывод"
1468 #: src/data/variable.c:880
1469 msgid "Both"
1470 msgstr "Оба"
1472 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1478 msgid "None"
1479 msgstr "Нет"
1481 #: src/data/variable.c:886
1482 msgid "Partition"
1483 msgstr "Разделение"
1485 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Распределение"
1489 #: src/data/variable.c:1002
1490 msgid "Left"
1491 msgstr "Слева"
1493 #: src/data/variable.c:1005
1494 msgid "Right"
1495 msgstr "Справа"
1497 #: src/data/variable.c:1008
1498 msgid "Center"
1499 msgstr "По центру"
1501 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1502 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1503 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1504 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1505 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1506 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1507 #: src/language/utilities/set.q:237
1508 #, c-format
1509 msgid "%s is not yet implemented."
1510 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1512 #: src/language/command.c:212
1513 #, c-format
1514 msgid "%s may be used only in testing mode."
1515 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1517 #: src/language/command.c:217
1518 #, c-format
1519 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1520 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1522 #: src/language/command.c:346
1523 msgid "expecting command name"
1524 msgstr "должно быть указано название команды"
1526 #: src/language/command.c:348
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown command `%s'."
1529 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1531 #: src/language/command.c:381
1532 #, c-format
1533 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1534 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1536 #: src/language/command.c:385
1537 #, c-format
1538 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1539 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1541 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1542 #, c-format
1543 msgid "%s is allowed only inside %s."
1544 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1546 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1547 #, c-format
1548 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1549 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1551 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1552 #, c-format
1553 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1554 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1556 #: src/language/command.c:416
1557 #, c-format
1558 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1559 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1561 #: src/language/command.c:422
1562 #, c-format
1563 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1564 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1566 #: src/language/command.c:427
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1569 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1571 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is not allowed inside %s."
1574 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1576 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1577 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1578 #, c-format
1579 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1580 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1582 #: src/language/command.c:546
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing `%s': %s."
1585 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1587 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1588 #, c-format
1589 msgid "expecting %s"
1590 msgstr "должно быть %s"
1592 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1593 #, c-format
1594 msgid "expecting %s or %s"
1595 msgstr "должно быть %s или %s"
1597 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1598 #, c-format
1599 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1600 msgstr "должно быть %s, %s, или %s"
1602 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1603 #, c-format
1604 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1605 msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s"
1607 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1608 #, c-format
1609 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1610 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s"
1612 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1613 #, c-format
1614 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1615 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1617 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1618 #, c-format
1619 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1620 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1622 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1623 #, c-format
1624 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1625 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1627 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1628 #, c-format
1629 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1630 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1632 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1633 #, c-format
1634 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1635 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
1637 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1638 #, c-format
1639 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1640 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
1642 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1643 #, c-format
1644 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1645 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
1647 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1648 msgid "Syntax error at end of input"
1649 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1652 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1653 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1654 msgid "expecting end of command"
1655 msgstr "ожидание завершения команды"
1657 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1658 msgid "expecting string"
1659 msgstr "должна быть указана строка"
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1662 msgid "expecting integer"
1663 msgstr "должно быть указано целое число"
1665 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1666 msgid "expecting number"
1667 msgstr "должно быть указано число"
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1670 msgid "expecting identifier"
1671 msgstr "должен быть указан идентификатор"
1673 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1674 msgid "Syntax error at end of command"
1675 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
1677 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1678 #, c-format
1679 msgid "Syntax error at `%s'"
1680 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1683 msgid "Syntax error"
1684 msgstr "Синтаксическая ошибка"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1687 #, c-format
1688 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1689 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1692 #, c-format
1693 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1694 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1697 #, c-format
1698 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1699 msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1702 #, c-format
1703 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1704 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1707 msgid "Unterminated string constant"
1708 msgstr "Незавершенная строчная константа"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1711 #, c-format
1712 msgid "Missing exponent following `%s'"
1713 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1716 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1717 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad character %s in input"
1722 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1725 #, c-format
1726 msgid "Opening `%s': %s."
1727 msgstr "Открываем `%s': %s."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing `%s': %s."
1732 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
1734 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1735 #, c-format
1736 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1737 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
1739 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1740 msgid "expecting valid format specifier"
1741 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
1743 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1744 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1745 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1746 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown format type `%s'."
1749 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
1751 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1752 #, c-format
1753 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1754 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
1756 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1757 msgid "expecting format type"
1758 msgstr "должен быть указан формат"
1760 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1761 #, c-format
1762 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1763 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
1765 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1766 #, c-format
1767 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1768 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
1770 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1771 #, c-format
1772 msgid "%s or %s must be part of a range."
1773 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
1775 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1776 msgid "System-missing value is not valid here."
1777 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
1779 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1780 msgid "expecting number or data string"
1781 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
1783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1784 msgid "expecting variable name"
1785 msgstr "должно быть указано название переменной"
1787 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1788 #, c-format
1789 msgid "%s is not a variable name."
1790 msgstr "%s не является именем переменной."
1792 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1793 #, c-format
1794 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1795 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
1797 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1798 #, c-format
1799 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1800 msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
1802 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1803 #, c-format
1804 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1805 msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1808 #, c-format
1809 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1810 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
1812 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1813 #, c-format
1814 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1815 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
1817 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1818 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1819 #, c-format
1820 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1821 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
1823 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1824 #, c-format
1825 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1826 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
1828 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1829 #, c-format
1830 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1831 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s  переменной, а %s является %s."
1833 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1834 #, c-format
1835 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1836 msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1839 #, c-format
1840 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1841 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
1843 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1844 msgid "Scratch variables not allowed here."
1845 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
1847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1848 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1849 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1852 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1853 msgstr "TO использует ложные границы."
1855 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1856 #, c-format
1857 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1858 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1860 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1861 #, c-format
1862 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1863 msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g  получено не действительное значение индекса в векторе %s."
1865 #: src/language/xforms/compute.c:356
1866 #, c-format
1867 msgid "There is no vector named %s."
1868 msgstr "Нет вектора с именем %s."
1870 #: src/language/xforms/count.c:125
1871 msgid "Destination cannot be a string variable."
1872 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
1874 #: src/language/xforms/sample.c:76
1875 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1876 msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
1878 #: src/language/xforms/sample.c:96
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1881 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
1883 #: src/language/xforms/recode.c:261
1884 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1885 msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
1887 #: src/language/xforms/recode.c:282
1888 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1889 msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
1891 #: src/language/xforms/recode.c:339
1892 #, c-format
1893 msgid "%s is not allowed with string variables."
1894 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
1896 #: src/language/xforms/recode.c:422
1897 msgid "expecting output value"
1898 msgstr "должно быть получено выходное значение"
1900 #: src/language/xforms/recode.c:479
1901 #, c-format
1902 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1903 msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
1905 #: src/language/xforms/recode.c:494
1906 #, c-format
1907 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1908 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
1910 #: src/language/xforms/recode.c:510
1911 #, c-format
1912 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1913 msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
1915 #: src/language/xforms/recode.c:523
1916 #, c-format
1917 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1918 msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
1920 #: src/language/xforms/recode.c:566
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1923 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
1925 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1926 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1927 msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию."
1929 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1930 msgid "The filter variable must be numeric."
1931 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
1933 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1934 msgid "The filter variable may not be scratch."
1935 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
1937 #: src/language/control/control-stack.c:31
1938 #, c-format
1939 msgid "%s without %s."
1940 msgstr "%s без %s."
1942 #: src/language/control/control-stack.c:59
1943 #, c-format
1944 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1945 msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
1947 #: src/language/control/control-stack.c:76
1948 #, c-format
1949 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1950 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
1952 #: src/language/control/do-if.c:177
1953 #, c-format
1954 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1955 msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
1957 #: src/language/control/loop.c:214
1958 msgid "Only one index clause may be specified."
1959 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
1961 #: src/language/control/repeat.c:118
1962 #, c-format
1963 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1964 msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
1966 #: src/language/control/repeat.c:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1969 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
1971 #: src/language/control/repeat.c:165
1972 #, c-format
1973 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1974 msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
1976 #: src/language/control/repeat.c:378
1977 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1978 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
1980 #: src/language/control/repeat.c:392
1981 #, c-format
1982 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1983 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
1985 #: src/language/control/repeat.c:442
1986 #, c-format
1987 msgid "No matching %s."
1988 msgstr "Нет подходящего %s."
1990 #: src/language/control/temporary.c:45
1991 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1992 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
1994 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1995 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1996 msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
1998 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1999 #, c-format
2000 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2001 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2003 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2004 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2005 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2007 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2008 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2009 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2010 #, c-format
2011 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2012 msgstr "%s не может использоваться после %s.  Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2014 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2015 #, c-format
2016 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2017 msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
2019 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2022 msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
2024 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2025 #, c-format
2026 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2027 msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2029 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2030 #, c-format
2031 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2032 msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
2034 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2035 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2036 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2038 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2039 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2040 #, c-format
2041 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2042 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2044 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2045 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2046 #, c-format
2047 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2048 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
2050 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2053 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2055 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2056 msgid "Subcommand name expected."
2057 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2060 #, c-format
2061 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2062 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2064 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2065 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2066 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2068 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2069 #, c-format
2070 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2071 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
2073 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2074 #, c-format
2075 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2076 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2078 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2079 #, c-format
2080 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2081 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2083 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2084 #, c-format
2085 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2086 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2089 #, c-format
2090 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2091 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2093 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2094 #, c-format
2095 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2096 msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2098 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2099 #, c-format
2100 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2101 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2103 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2104 #, c-format
2105 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2106 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2108 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2109 #, c-format
2110 msgid "No multiple response set named %s."
2111 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2113 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2114 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2115 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2118 msgid "Multiple Response Sets"
2119 msgstr "Наборы множеств ответов"
2121 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2122 msgid "Name"
2123 msgstr "Название"
2125 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2126 msgid "Variables"
2127 msgstr "Переменные"
2129 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2130 msgid "Details"
2131 msgstr "Подробности"
2133 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2134 msgid "Multiple dichotomy set"
2135 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2138 msgid "Multiple category set"
2139 msgstr "Набор множества категорий"
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2142 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2146 msgid "Label"
2147 msgstr "Метка"
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2150 msgid "Label source"
2151 msgstr "Источник метки"
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2154 msgid "First variable label among variables"
2155 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2158 msgid "Provided by user"
2159 msgstr "Предоставлено пользователем"
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2162 msgid "Counted value"
2163 msgstr "Подсчитанное значение"
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2166 msgid "Category label source"
2167 msgstr "Источник метки категории"
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2170 msgid "Variable labels"
2171 msgstr "Метки переменных"
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2174 msgid "Value labels of counted value"
2175 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2177 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2178 #, c-format
2179 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2180 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2182 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2183 #, c-format
2184 msgid "There is already a variable named %s."
2185 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2187 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2188 #, c-format
2189 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2190 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2192 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2193 #, c-format
2194 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2195 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2197 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2200 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2201 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2202 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2205 msgid "Value"
2206 msgstr "Значение"
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2209 msgid "File:"
2210 msgstr "Файл:"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2213 msgid "Label:"
2214 msgstr "Метка:"
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2217 msgid "No label."
2218 msgstr "Отсутствуют метки."
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2221 msgid "Created:"
2222 msgstr "Создано:"
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2225 msgid "Product:"
2226 msgstr "Продукт:"
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2229 msgid "Integer Format:"
2230 msgstr "Числовой формат:"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2233 msgid "Big Endian"
2234 msgstr "Обратный порядок"
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2237 msgid "Little Endian"
2238 msgstr "Прямой порядок"
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2243 #: src/language/utilities/set.q:943
2244 msgid "Unknown"
2245 msgstr "Неизвестно"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2248 msgid "Real Format:"
2249 msgstr "Настоящий формат:"
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2252 msgid "IEEE 754 LE."
2253 msgstr "IEEE 754 LE."
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2256 msgid "IEEE 754 BE."
2257 msgstr "IEEE 754 BE."
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2260 msgid "VAX D."
2261 msgstr "VAX D."
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2264 msgid "VAX G."
2265 msgstr "VAX G."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2268 msgid "IBM 390 Hex Long."
2269 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2272 msgid "Variables:"
2273 msgstr "Переменные:"
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2276 msgid "Cases:"
2277 msgstr "Наблюдение:"
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2280 msgid "Type:"
2281 msgstr "Тип:"
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2284 msgid "Weight:"
2285 msgstr "Вес:"
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2288 msgid "Not weighted."
2289 msgstr "Не взвешенно."
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2292 msgid "Compression:"
2293 msgstr "Сжатие:"
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2296 msgid "Encoding:"
2297 msgstr "Кодировка:"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2301 msgid "Description"
2302 msgstr "Описание"
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2307 msgid "Position"
2308 msgstr "Расположение"
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2311 msgid "The active dataset does not have a file label."
2312 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2315 #, c-format
2316 msgid "File label: %s"
2317 msgstr "Метка файла: %s"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2320 msgid "No variables to display."
2321 msgstr "Нет переменных для отображения."
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2324 msgid "Macros not supported."
2325 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2328 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2329 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2332 msgid "Documents in the active dataset:"
2333 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2336 msgid "Attribute"
2337 msgstr "Атрибут"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2340 msgid "Custom data file attributes."
2341 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2344 #, c-format
2345 msgid "Label: %s\n"
2346 msgstr "Метка: %s\n"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2349 #, c-format
2350 msgid "Format: %s\n"
2351 msgstr "Формат: %s\n"
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2354 #, c-format
2355 msgid "Print Format: %s\n"
2356 msgstr "Формат печати: %s\n"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2359 #, c-format
2360 msgid "Write Format: %s\n"
2361 msgstr "Формат записи: %s\n"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2364 #, c-format
2365 msgid "Measure: %s\n"
2366 msgstr "Шкала: %s\n"
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2369 #, c-format
2370 msgid "Role: %s\n"
2371 msgstr "Роль: %s\n"
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2374 #, c-format
2375 msgid "Display Alignment: %s\n"
2376 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2379 #, c-format
2380 msgid "Display Width: %d\n"
2381 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2384 msgid "Missing Values: "
2385 msgstr "Пропущенные значения: "
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2388 msgid "No vectors defined."
2389 msgstr "Векторов не определено."
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2392 msgid "Vector"
2393 msgstr "Вектор"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2396 msgid "Print Format"
2397 msgstr "Формат печати"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2400 msgid "No valid encodings found."
2401 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2404 #, c-format
2405 msgid "Usable encodings for %s."
2406 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2409 #, c-format
2410 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2411 msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2414 msgid "Encodings"
2415 msgstr "Кодировка"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2418 #, c-format
2419 msgid "%s encoded text strings."
2420 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2423 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2424 msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2427 msgid "Purpose"
2428 msgstr "Назначение"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2431 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2432 msgid "Text"
2433 msgstr "Текст"
2435 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2436 #, c-format
2437 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2438 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2440 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2441 #, c-format
2442 msgid "A vector named %s already exists."
2443 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2445 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2446 #, c-format
2447 msgid "Vector name %s is given twice."
2448 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2450 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2451 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2452 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
2454 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2455 msgid "Vectors must have at least one element."
2456 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
2458 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2459 msgid "expecting vector length"
2460 msgstr "должна быть указана длина вектора"
2462 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2463 #, c-format
2464 msgid "%s is an existing variable name."
2465 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
2467 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2468 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2469 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
2471 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2472 msgid "The weighting variable must be numeric."
2473 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
2475 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2476 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2477 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
2479 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2480 msgid "expecting weight value"
2481 msgstr "должно быть использовано значение веса"
2483 #: src/language/utilities/cd.c:45
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2486 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s:  %s "
2488 #: src/language/utilities/date.c:33
2489 #, c-format
2490 msgid "Only %s is currently implemented."
2491 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
2493 #: src/language/utilities/host.c:87
2494 #, c-format
2495 msgid "Couldn't fork: %s."
2496 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
2498 #: src/language/utilities/host.c:102
2499 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2500 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
2502 #: src/language/utilities/host.c:114
2503 msgid "Command shell not supported on this platform."
2504 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
2506 #: src/language/utilities/host.c:120
2507 #, c-format
2508 msgid "Error executing command: %s."
2509 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
2511 #: src/language/utilities/title.c:97
2512 #, c-format
2513 msgid "   (Entered %s)"
2514 msgstr "  (Введено %s)"
2516 #: src/language/utilities/include.c:71
2517 #, c-format
2518 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2519 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
2521 #: src/language/utilities/output.c:120
2522 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2523 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
2525 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2526 #, c-format
2527 msgid "Cannot stat %s: %s"
2528 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
2530 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2533 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
2535 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2536 msgid "Sum of values"
2537 msgstr "Сумма значений"
2539 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2540 msgid "Mean average"
2541 msgstr "Среднее"
2543 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2544 msgid "Median average"
2545 msgstr "Медиана"
2547 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2550 msgid "Standard deviation"
2551 msgstr "Стандартное отклонение"
2553 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2554 msgid "Maximum value"
2555 msgstr "Максимальное значение"
2557 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2558 msgid "Minimum value"
2559 msgstr "Минимальное значение"
2561 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2562 msgid "Percentage greater than"
2563 msgstr "Процент выше чем"
2565 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2566 msgid "Percentage less than"
2567 msgstr "Процент, ниже чем"
2569 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2570 msgid "Percentage included in range"
2571 msgstr "Процент для включения в диапазон"
2573 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2574 msgid "Percentage excluded from range"
2575 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
2577 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2578 msgid "Fraction greater than"
2579 msgstr "Доля, больше"
2581 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2582 msgid "Fraction less than"
2583 msgstr "Доля, меньше"
2585 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2586 msgid "Fraction included in range"
2587 msgstr "Доля включеного в диапазон"
2589 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2590 msgid "Fraction excluded from range"
2591 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
2593 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2594 msgid "Number of cases"
2595 msgstr "Количество наблюдений"
2597 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2598 msgid "Number of cases (unweighted)"
2599 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
2601 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2602 msgid "Number of missing values"
2603 msgstr "Количество пропущенных значений"
2605 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2606 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2607 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
2609 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2610 msgid "First non-missing value"
2611 msgstr "Первое непропущенное значение"
2613 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2614 msgid "Last non-missing value"
2615 msgstr "Последнее непропущенное значение"
2617 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2618 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2619 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
2621 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2622 msgid "expecting aggregation function"
2623 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2626 #, c-format
2627 msgid "Unknown aggregation function %s."
2628 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2631 #, c-format
2632 msgid "Missing argument %zu to %s."
2633 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2636 #, c-format
2637 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2638 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2641 #, c-format
2642 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2643 msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2646 #, c-format
2647 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2648 msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2651 #, c-format
2652 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2653 msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
2655 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2656 #, c-format
2657 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2658 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
2660 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2661 #, c-format
2662 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2663 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
2665 #: src/language/stats/binomial.c:137
2666 #, c-format
2667 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2668 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
2670 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2671 msgid "Binomial Test"
2672 msgstr "Биноминальная проверка"
2674 #: src/language/stats/binomial.c:220
2675 msgid "Group1"
2676 msgstr "Группа1"
2678 #: src/language/stats/binomial.c:221
2679 msgid "Group2"
2680 msgstr "Група2"
2682 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2683 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2684 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2685 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2686 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2687 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2688 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2689 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2690 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2692 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2693 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2694 msgid "Total"
2695 msgstr "Итого"
2697 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2699 msgid "Category"
2700 msgstr "Категория"
2702 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2703 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2704 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2705 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2706 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2707 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2709 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2710 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2711 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2712 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2717 msgid "N"
2718 msgstr "N"
2720 #: src/language/stats/binomial.c:257
2721 msgid "Observed Prop."
2722 msgstr "Наблюдается предложение."
2724 #: src/language/stats/binomial.c:258
2725 msgid "Test Prop."
2726 msgstr "Тестирование предложения."
2728 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2730 #, c-format
2731 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2732 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
2734 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2735 #, c-format
2736 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2737 msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
2739 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2740 msgid "Observed N"
2741 msgstr "N из наблюдений"
2743 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2744 msgid "Expected N"
2745 msgstr "Ожидаемое N"
2747 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2748 #: src/language/stats/regression.c:945
2749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2750 msgid "Residual"
2751 msgstr "Остатки"
2753 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2754 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2756 msgid "Frequencies"
2757 msgstr "Частоты"
2759 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2760 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2761 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2762 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2764 msgid "Test Statistics"
2765 msgstr "Критерии проверки"
2767 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2768 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2769 msgid "Chi-Square"
2770 msgstr "χ-квадрат"
2772 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2773 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2774 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2775 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2776 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2777 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2778 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2780 msgid "df"
2781 msgstr "df"
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2784 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2785 #: src/language/stats/median.c:431
2786 msgid "Asymp. Sig."
2787 msgstr "Асимпт. знач."
2789 #: src/language/stats/cochran.c:110
2790 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2791 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
2793 #: src/language/stats/cochran.c:174
2794 #, c-format
2795 msgid "Success (%.*g)"
2796 msgstr "Успех (%.*g)"
2798 #: src/language/stats/cochran.c:176
2799 #, c-format
2800 msgid "Failure (%.*g)"
2801 msgstr "Ошибка (%.*g)"
2803 #: src/language/stats/cochran.c:221
2804 msgid "Cochran's Q"
2805 msgstr "Q Кохрена"
2807 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2808 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2809 msgid "Descriptive Statistics"
2810 msgstr "Описательные статистики"
2812 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2813 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2814 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2815 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2816 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2817 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2818 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2822 msgid "Mean"
2823 msgstr "Среднее"
2825 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2826 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2827 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2828 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2832 msgid "Std. Deviation"
2833 msgstr "Станд. отклонение"
2835 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2836 msgid "Correlations"
2837 msgstr "Корреляции"
2839 #: src/language/stats/correlations.c:220
2840 msgid "Pearson Correlation"
2841 msgstr "Корреляция Пирсона"
2843 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2844 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2845 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2846 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2847 msgid "Sig. (2-tailed)"
2848 msgstr "Знач. (двустороннее)"
2850 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2851 msgid "Sig. (1-tailed)"
2852 msgstr "Знач. (одностороннее)"
2854 #: src/language/stats/correlations.c:226
2855 msgid "Cross-products"
2856 msgstr "Кросс-продукты"
2858 #: src/language/stats/correlations.c:227
2859 msgid "Covariance"
2860 msgstr "Ковариация"
2862 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2863 #: src/language/data-io/list.c:167
2864 msgid "No variables specified."
2865 msgstr "Не указаны переменные."
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2868 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2871 msgid "S.E. Mean"
2872 msgstr "Стандартная ошибка среднего значения."
2874 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2875 msgid "Std Dev"
2876 msgstr "Станд. отклон."
2878 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2879 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2882 msgid "Variance"
2883 msgstr "Рассеивание"
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2886 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2889 msgid "Kurtosis"
2890 msgstr "Эксцесс"
2892 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2893 #: src/language/stats/means.c:421
2894 msgid "S.E. Kurt"
2895 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса."
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2898 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2901 msgid "Skewness"
2902 msgstr "Асимметрия"
2904 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2905 #: src/language/stats/means.c:423
2906 msgid "S.E. Skew"
2907 msgstr "Стандартная ошибка асимметрии."
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2913 msgid "Range"
2914 msgstr "Диапазон"
2916 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2917 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2918 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2921 msgid "Minimum"
2922 msgstr "Минимум"
2924 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2925 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2926 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2929 msgid "Maximum"
2930 msgstr "Максимум"
2932 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2933 #: src/language/stats/means.c:415
2934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2936 msgid "Sum"
2937 msgstr "Сумма"
2939 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2940 #, c-format
2941 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2942 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
2944 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2945 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2946 msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
2948 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2949 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2950 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
2952 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2953 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2954 msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2956 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2957 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2958 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2961 msgid "Source"
2962 msgstr "Источник"
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2965 msgid "Target"
2966 msgstr "Назначение"
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2969 msgid "Internal error processing Z scores"
2970 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2973 #, c-format
2974 msgid "Z-score of %s"
2975 msgstr "Z-оценка %s"
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2978 msgid "Valid N"
2979 msgstr "Кол-во корректных"
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2982 msgid "Missing N"
2983 msgstr "Кол-во пропущенных"
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2986 #, c-format
2987 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2988 msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
2990 #: src/language/stats/examine.c:74
2991 msgid " (missing)"
2992 msgstr " (потеряно)"
2994 #: src/language/stats/examine.c:269
2995 #, c-format
2996 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2997 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
2999 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3000 #, c-format
3001 msgid "Boxplot of %s"
3002 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3004 #: src/language/stats/examine.c:364
3005 msgid "Boxplot"
3006 msgstr "Блочная диаграмма"
3008 #: src/language/stats/examine.c:460
3009 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3010 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3012 #: src/language/stats/examine.c:520
3013 #, c-format
3014 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3015 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3017 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3019 msgid "Percentiles"
3020 msgstr "Процентили"
3022 #: src/language/stats/examine.c:637
3023 #, c-format
3024 msgid "%g"
3025 msgstr "%g"
3027 #: src/language/stats/examine.c:760
3028 msgid "Tukey's Hinges"
3029 msgstr "Угловые точки Туки"
3031 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3032 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3033 msgid "Descriptives"
3034 msgstr "Описательные статистики"
3036 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3039 msgid "Statistic"
3040 msgstr "Статистика"
3042 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3043 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3044 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3045 msgid "Std. Error"
3046 msgstr "Станд. погрешность"
3048 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3049 #, c-format
3050 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3051 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3053 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3054 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3055 #: src/language/stats/regression.c:847
3056 msgid "Lower Bound"
3057 msgstr "Нижняя граница"
3059 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3060 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3061 #: src/language/stats/regression.c:848
3062 msgid "Upper Bound"
3063 msgstr "Верхняя граница"
3065 #: src/language/stats/examine.c:939
3066 msgid "5% Trimmed Mean"
3067 msgstr "5% обрезанное среднее"
3069 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3070 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3072 msgid "Median"
3073 msgstr "Медиана"
3075 #: src/language/stats/examine.c:1034
3076 msgid "Interquartile Range"
3077 msgstr "Межквартильний диапазон"
3079 #: src/language/stats/examine.c:1109
3080 msgid "Extreme Values"
3081 msgstr "Экстремумы"
3083 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3084 msgid "Case Number"
3085 msgstr "Номер наблюдения"
3087 #: src/language/stats/examine.c:1205
3088 msgid "Highest"
3089 msgstr "Самый высокий"
3091 #: src/language/stats/examine.c:1216
3092 msgid "Lowest"
3093 msgstr "Самый низкий"
3095 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3096 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3097 msgid "Case Processing Summary"
3098 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3100 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3101 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3102 msgid "Cases"
3103 msgstr "Наблюдения"
3105 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3106 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3107 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3108 msgid "Valid"
3109 msgstr "Действующий"
3111 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3112 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3113 msgid "Missing"
3114 msgstr "Потеряно"
3116 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3118 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3119 msgid "Percent"
3120 msgstr "Процент"
3122 #: src/language/stats/examine.c:1984
3123 #, c-format
3124 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3125 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3127 #: src/language/stats/examine.c:2021
3128 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3129 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3131 #: src/language/stats/examine.c:2215
3132 #, c-format
3133 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3134 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3136 #: src/language/stats/factor.c:1048
3137 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3138 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3140 #: src/language/stats/factor.c:1486
3141 msgid "Component Number"
3142 msgstr "Количество компонент"
3144 #: src/language/stats/factor.c:1486
3145 msgid "Factor Number"
3146 msgstr "Номер фактора"
3148 #: src/language/stats/factor.c:1517
3149 msgid "Communalities"
3150 msgstr "Общности"
3152 #: src/language/stats/factor.c:1523
3153 msgid "Initial"
3154 msgstr "Начальный"
3156 #: src/language/stats/factor.c:1526
3157 msgid "Extraction"
3158 msgstr "Извлечение"
3160 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3161 #: src/language/stats/factor.c:1865
3162 msgid "Component"
3163 msgstr "Компонент"
3165 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3166 #: src/language/stats/factor.c:1867
3167 msgid "Factor"
3168 msgstr "Фактор"
3170 #: src/language/stats/factor.c:1628
3171 #, c-format
3172 msgid "%d"
3173 msgstr "%d"
3175 #: src/language/stats/factor.c:1695
3176 msgid "Total Variance Explained"
3177 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3179 #: src/language/stats/factor.c:1727
3180 msgid "Initial Eigenvalues"
3181 msgstr "Исходные собственные значения"
3183 #: src/language/stats/factor.c:1733
3184 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3185 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3187 #: src/language/stats/factor.c:1740
3188 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3189 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3191 #: src/language/stats/factor.c:1754
3192 #, no-c-format
3193 msgid "% of Variance"
3194 msgstr "% дисперсии"
3196 #: src/language/stats/factor.c:1755
3197 msgid "Cumulative %"
3198 msgstr "Накопительный процент"
3200 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3201 #: src/language/stats/factor.c:1876
3202 #, c-format
3203 msgid "%zu"
3204 msgstr "%zu"
3206 #: src/language/stats/factor.c:1840
3207 msgid "Factor Correlation Matrix"
3208 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3210 #: src/language/stats/factor.c:1932
3211 msgid "Correlation Matrix"
3212 msgstr "Матрица корреляций"
3214 #: src/language/stats/factor.c:2006
3215 msgid "Determinant"
3216 msgstr "Определитель"
3218 #: src/language/stats/factor.c:2038
3219 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3220 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3222 #: src/language/stats/factor.c:2110
3223 msgid "Analysis N"
3224 msgstr "N в анализе"
3226 #: src/language/stats/factor.c:2147
3227 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3228 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3230 #: src/language/stats/factor.c:2175
3231 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3232 msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3234 #: src/language/stats/factor.c:2179
3235 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3236 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3238 #: src/language/stats/factor.c:2181
3239 msgid "Approx. Chi-Square"
3240 msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
3242 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3243 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3244 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3245 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3246 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3248 msgid "Sig."
3249 msgstr "Знач."
3251 #: src/language/stats/factor.c:2224
3252 #, c-format
3253 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3254 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3256 #: src/language/stats/factor.c:2231
3257 #, c-format
3258 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3259 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3261 #: src/language/stats/factor.c:2323
3262 msgid "Component Matrix"
3263 msgstr "Матрица компонентов"
3265 #: src/language/stats/factor.c:2323
3266 msgid "Factor Matrix"
3267 msgstr "Матрица факторов"
3269 #: src/language/stats/factor.c:2328
3270 msgid "Pattern Matrix"
3271 msgstr "Матрица образцов"
3273 #: src/language/stats/factor.c:2335
3274 msgid "Structure Matrix"
3275 msgstr "Матрица структуры"
3277 #: src/language/stats/factor.c:2336
3278 msgid "Rotated Component Matrix"
3279 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3281 #: src/language/stats/factor.c:2336
3282 msgid "Rotated Factor Matrix"
3283 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3285 #: src/language/stats/flip.c:100
3286 #, c-format
3287 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3288 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3290 #: src/language/stats/flip.c:151
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not create temporary file for %s."
3293 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3295 #: src/language/stats/flip.c:333
3296 #, c-format
3297 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3298 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3300 #: src/language/stats/flip.c:340
3301 #, c-format
3302 msgid "Error creating %s source file."
3303 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3305 #: src/language/stats/flip.c:353
3306 #, c-format
3307 msgid "Error reading %s file: %s."
3308 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3310 #: src/language/stats/flip.c:355
3311 #, c-format
3312 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3313 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3315 #: src/language/stats/flip.c:371
3316 #, c-format
3317 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3318 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3320 #: src/language/stats/flip.c:379
3321 #, c-format
3322 msgid "Error writing %s source file: %s."
3323 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3325 #: src/language/stats/flip.c:394
3326 #, c-format
3327 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3328 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3330 #: src/language/stats/flip.c:425
3331 #, c-format
3332 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3333 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3335 #: src/language/stats/flip.c:428
3336 #, c-format
3337 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3338 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3342 msgid "Mode"
3343 msgstr "Режим"
3345 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3346 msgid "Value Label"
3347 msgstr "Метка значения"
3349 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3350 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3351 msgid "Frequency"
3352 msgstr "Частота"
3354 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3355 msgid "Valid Percent"
3356 msgstr "Корректный процент"
3358 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3359 msgid "Cum Percent"
3360 msgstr "Накоп. процент"
3362 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3363 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3364 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3366 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3367 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3368 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3370 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3371 #, c-format
3372 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3373 msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3375 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3376 #, c-format
3377 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3378 msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3380 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3381 #, c-format
3382 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3383 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3385 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3386 #, c-format
3387 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3388 msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3392 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3393 msgid "Count"
3394 msgstr "Количество"
3396 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3397 msgid "50 (Median)"
3398 msgstr "50 (медиана)"
3400 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3401 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3402 msgid "Ranks"
3403 msgstr "Ранги"
3405 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3406 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3407 msgid "Mean Rank"
3408 msgstr "Средний ранг"
3410 #: src/language/stats/friedman.c:280
3411 msgid "Kendall's W"
3412 msgstr "W Кендала"
3414 #: src/language/stats/glm.c:167
3415 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3416 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
3418 #: src/language/stats/glm.c:272
3419 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3420 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
3422 #: src/language/stats/glm.c:736
3423 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3424 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
3426 #: src/language/stats/glm.c:749
3427 #, c-format
3428 msgid "Type %s Sum of Squares"
3429 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
3431 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3432 #: src/language/stats/regression.c:940
3433 msgid "Mean Square"
3434 msgstr "Среднее по квадратам"
3436 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3437 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3438 msgid "F"
3439 msgstr "F"
3441 #: src/language/stats/glm.c:762
3442 msgid "Corrected Model"
3443 msgstr "Исправлена модель"
3445 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3446 msgid "Model"
3447 msgstr "Модель"
3449 #: src/language/stats/glm.c:777
3450 msgid "Intercept"
3451 msgstr "Отрезок"
3453 #: src/language/stats/glm.c:843
3454 msgid "Error"
3455 msgstr "Ошибка"
3457 #: src/language/stats/glm.c:859
3458 msgid "Corrected Total"
3459 msgstr "Всего исправленных"
3461 #: src/language/stats/graph.c:144
3462 #, c-format
3463 msgid "%s vs. %s by %s"
3464 msgstr "%s против %s по %s"
3466 #: src/language/stats/graph.c:151
3467 #, c-format
3468 msgid "%s vs. %s"
3469 msgstr "%s против %s"
3471 #: src/language/stats/graph.c:170
3472 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3473 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
3475 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3476 msgid "Only one chart type is allowed."
3477 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
3479 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3480 #: src/language/stats/graph.c:443
3481 msgid "Only one variable is allowed."
3482 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
3484 #: src/language/stats/graph.c:452
3485 msgid "Variable expected"
3486 msgstr "Должна быть указана переменная"
3488 #: src/language/stats/graph.c:496
3489 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3490 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
3492 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3493 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3494 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
3496 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3497 msgid "Normal Parameters"
3498 msgstr "Параметры нормального распределения"
3500 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3501 msgid "Uniform Parameters"
3502 msgstr "Параметры однородного распределения"
3504 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3505 msgid "Poisson Parameters"
3506 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
3508 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3511 msgid "Lambda"
3512 msgstr "Лямбда"
3514 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3515 msgid "Exponential Parameters"
3516 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
3518 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3519 msgid "Most Extreme Differences"
3520 msgstr "Наибольшие разницы"
3522 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3523 msgid "Absolute"
3524 msgstr "Абсолютная"
3526 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3527 msgid "Positive"
3528 msgstr "Положительная"
3530 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3531 msgid "Negative"
3532 msgstr "Отрицательная"
3534 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3535 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3536 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
3538 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3539 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3541 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3542 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3543 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
3545 #: src/language/stats/logistic.c:327
3546 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3547 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
3549 #: src/language/stats/logistic.c:525
3550 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3551 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
3553 #: src/language/stats/logistic.c:614
3554 #, c-format
3555 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3556 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
3558 #: src/language/stats/logistic.c:674
3559 #, c-format
3560 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3561 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
3563 #: src/language/stats/logistic.c:686
3564 #, c-format
3565 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3566 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
3568 #: src/language/stats/logistic.c:701
3569 #, c-format
3570 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3571 msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
3573 #: src/language/stats/logistic.c:995
3574 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3575 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
3577 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3578 msgid "Dependent Variable Encoding"
3579 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
3581 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3582 msgid "Original Value"
3583 msgstr "Начальное значение"
3585 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3586 msgid "Internal Value"
3587 msgstr "Внутреннее значение"
3589 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3590 msgid "Variables in the Equation"
3591 msgstr "Переменные в уравнении"
3593 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3594 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3595 msgid "Step 1"
3596 msgstr "Шаг 1"
3598 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3599 msgid "B"
3600 msgstr "B"
3602 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3603 msgid "S.E."
3604 msgstr "Стандартная ошибка"
3606 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3607 msgid "Wald"
3608 msgstr "Вальда"
3610 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3611 msgid "Exp(B)"
3612 msgstr "Exp(B)"
3614 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3615 #, c-format
3616 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3617 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
3619 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3620 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3622 msgid "Lower"
3623 msgstr "Нижняя"
3625 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3626 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3627 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3628 msgid "Upper"
3629 msgstr "Верхняя"
3631 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3632 msgid "Constant"
3633 msgstr "Константа"
3635 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3636 msgid "Model Summary"
3637 msgstr "Суммарная модель"
3639 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3640 msgid "-2 Log likelihood"
3641 msgstr "-2 log-правдоподобия"
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3644 msgid "Cox & Snell R Square"
3645 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
3647 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3648 msgid "Nagelkerke R Square"
3649 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
3651 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3652 msgid "Unweighted Cases"
3653 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
3655 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3656 msgid "Included in Analysis"
3657 msgstr "Включено в анализ"
3659 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3660 msgid "Missing Cases"
3661 msgstr "Пропущенные наблюдения"
3663 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3664 msgid "Categorical Variables' Codings"
3665 msgstr "Кодирование переменных категорий"
3667 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3668 msgid "Parameter coding"
3669 msgstr "Кодирование параметра"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3672 #, c-format
3673 msgid "(%d)"
3674 msgstr "(%d)"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3677 msgid "Classification Table"
3678 msgstr "Таблица классификации"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3681 msgid "Predicted"
3682 msgstr "Предусмотрено"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3685 msgid "Observed"
3686 msgstr "Просмотрено"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3689 msgid ""
3690 "Percentage\n"
3691 "Correct"
3692 msgstr ""
3693 "Исправленный\n"
3694 "процент"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3697 msgid "Overall Percentage"
3698 msgstr "Общий процент"
3700 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3701 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3702 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
3704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3705 #, c-format
3706 msgid "Number of levels in %s"
3707 msgstr "Количество уровней в %s"
3709 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3710 msgid "Observed J-T Statistic"
3711 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
3713 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3714 msgid "Mean J-T Statistic"
3715 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
3717 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3718 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3719 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
3721 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3722 msgid "Std. J-T Statistic"
3723 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3725 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3726 msgid "Sum of Ranks"
3727 msgstr "Сумма рангов"
3729 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3730 msgid "Mann-Whitney U"
3731 msgstr "U Мана-Уитни"
3733 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3734 msgid "Wilcoxon W"
3735 msgstr "W Вилкоксона"
3737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3738 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3739 msgid "Z"
3740 msgstr "Z"
3742 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3743 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3744 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3745 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3747 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3748 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3749 msgid "Point Probability"
3750 msgstr "Точечная вероятность"
3752 #: src/language/stats/means.c:412
3753 msgid "Group Median"
3754 msgstr "Медиана группы"
3756 #: src/language/stats/means.c:416
3757 msgid "Min"
3758 msgstr "Мин."
3760 #: src/language/stats/means.c:417
3761 msgid "Max"
3762 msgstr "Макс."
3764 #: src/language/stats/means.c:424
3765 msgid "First"
3766 msgstr "Первый"
3768 #: src/language/stats/means.c:425
3769 msgid "Last"
3770 msgstr "Последний"
3772 #: src/language/stats/means.c:427
3773 msgid "Percent N"
3774 msgstr "N процентов"
3776 #: src/language/stats/means.c:428
3777 msgid "Percent Sum"
3778 msgstr "Сумма процентов"
3780 #: src/language/stats/means.c:430
3781 msgid "Harmonic Mean"
3782 msgstr "Среднее гармоническое"
3784 #: src/language/stats/means.c:431
3785 msgid "Geom. Mean"
3786 msgstr "Среднее геометрическое"
3788 #: src/language/stats/means.c:1077
3789 msgid "Included"
3790 msgstr "Включены"
3792 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3793 msgid "Excluded"
3794 msgstr "Исключенные"
3796 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3797 #: src/language/stats/means.c:1138
3798 #, c-format
3799 msgid "%g%%"
3800 msgstr "%g%%"
3802 #: src/language/stats/means.c:1170
3803 msgid "Report"
3804 msgstr "Отчет"
3806 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3807 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3808 msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных"
3810 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3811 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3812 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3813 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3815 #: src/language/stats/median.c:359
3816 msgid "> Median"
3817 msgstr "> медианы"
3819 #: src/language/stats/median.c:362
3820 msgid "≤ Median"
3821 msgstr "≤ медианы"
3823 #: src/language/stats/npar.c:537
3824 #, c-format
3825 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3826 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
3828 #: src/language/stats/npar.c:691
3829 #, c-format
3830 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3831 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
3833 #: src/language/stats/npar.c:841
3834 #, c-format
3835 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3836 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
3838 #: src/language/stats/npar.c:891
3839 #, c-format
3840 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3841 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
3843 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3844 #, c-format
3845 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3846 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
3848 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3849 msgid "25th"
3850 msgstr "25"
3852 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3853 msgid "50th (Median)"
3854 msgstr "50 (медиана)"
3856 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3857 msgid "75th"
3858 msgstr "75"
3860 #: src/language/stats/oneway.c:360
3861 msgid "LSD"
3862 msgstr "НУС"
3864 #: src/language/stats/oneway.c:361
3865 msgid "Tukey HSD"
3866 msgstr "ДЗР Туки"
3868 #: src/language/stats/oneway.c:362
3869 msgid "Bonferroni"
3870 msgstr "Бонферони"
3872 #: src/language/stats/oneway.c:363
3873 msgid "Scheffé"
3874 msgstr "Шеффе"
3876 #: src/language/stats/oneway.c:364
3877 msgid "Games-Howell"
3878 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3880 #: src/language/stats/oneway.c:365
3881 msgid "Šidák"
3882 msgstr "Шидяк"
3884 #: src/language/stats/oneway.c:513
3885 #, c-format
3886 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3887 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
3889 #: src/language/stats/oneway.c:828
3890 #, c-format
3891 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3892 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
3894 #: src/language/stats/oneway.c:910
3895 #, c-format
3896 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3897 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
3899 #: src/language/stats/oneway.c:922
3900 #, c-format
3901 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3902 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
3904 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3905 msgid "Sum of Squares"
3906 msgstr "Сумма квадратов"
3908 #: src/language/stats/oneway.c:997
3909 msgid "Between Groups"
3910 msgstr "Между группами"
3912 #: src/language/stats/oneway.c:998
3913 msgid "Within Groups"
3914 msgstr "Внутри групп"
3916 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3917 msgid "ANOVA"
3918 msgstr "ANOVA"
3920 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3921 msgid "Levene Statistic"
3922 msgstr "Статистика Ливиня"
3924 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3925 msgid "df1"
3926 msgstr "df1"
3928 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3929 msgid "df2"
3930 msgstr "df2"
3932 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3933 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3934 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
3936 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3937 msgid "Contrast Coefficients"
3938 msgstr "Коэффициенты контрастности"
3940 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3941 msgid "Contrast"
3942 msgstr "Контраст"
3944 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3945 msgid "Contrast Tests"
3946 msgstr "Тесты контрастности"
3948 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3949 msgid "Value of Contrast"
3950 msgstr "Значение контрастности"
3952 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3953 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3954 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3955 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3956 msgid "t"
3957 msgstr "t"
3959 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3960 msgid "Assume equal variances"
3961 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
3963 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3964 msgid "Does not assume equal"
3965 msgstr "Не предполагать равенства"
3967 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3968 #, c-format
3969 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3970 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
3972 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3973 #, c-format
3974 msgid "(I) %s"
3975 msgstr "(I) %s"
3977 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3978 #, c-format
3979 msgid "(J) %s"
3980 msgstr "(J) %s"
3982 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3983 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3984 msgid "Mean Difference"
3985 msgstr "Средняя разница"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3988 msgid "(I - J)"
3989 msgstr "(I - J)"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3992 #, c-format
3993 msgid "%g%% Confidence Interval"
3994 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
3996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3997 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3998 msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
4000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4001 msgid "Final Cluster Centers"
4002 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4004 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4005 msgid "Initial Cluster Centers"
4006 msgstr "Начальные центры кластеров"
4008 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4010 msgid "Cluster"
4011 msgstr "Кластер"
4013 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4014 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4015 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4017 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4018 msgid "The number of clusters must be positive"
4019 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4021 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4022 msgid "The number of iterations must be positive"
4023 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4025 #: src/language/stats/rank.c:206
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4028 msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
4030 #: src/language/stats/rank.c:321
4031 #, c-format
4032 msgid "Too many variables in %s clause."
4033 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4035 #: src/language/stats/rank.c:323
4036 #, c-format
4037 msgid "Variable %s already exists."
4038 msgstr "Переменная %s уже существует."
4040 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4041 #, c-format
4042 msgid "Duplicate variable name %s."
4043 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4045 #: src/language/stats/rank.c:631
4046 #, c-format
4047 msgid "%s of %s by %s"
4048 msgstr "%s из %s за %s"
4050 #: src/language/stats/rank.c:636
4051 #, c-format
4052 msgid "%s of %s"
4053 msgstr "%s из %s"
4055 #: src/language/stats/rank.c:823
4056 #, c-format
4057 msgid "Variables Created By %s"
4058 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4060 #: src/language/stats/rank.c:847
4061 #, c-format
4062 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4063 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4065 #: src/language/stats/rank.c:857
4066 #, c-format
4067 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4068 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4070 #: src/language/stats/rank.c:870
4071 #, c-format
4072 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4073 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4075 #: src/language/stats/rank.c:879
4076 #, c-format
4077 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4078 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4080 #: src/language/stats/reliability.c:164
4081 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4082 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4084 #: src/language/stats/reliability.c:280
4085 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4086 msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
4088 #: src/language/stats/reliability.c:299
4089 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4090 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4092 #: src/language/stats/reliability.c:524
4093 #, c-format
4094 msgid "Scale: %s"
4095 msgstr "Шкала: %s"
4097 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4098 msgid "%"
4099 msgstr "%"
4101 #: src/language/stats/reliability.c:635
4102 msgid "Item-Total Statistics"
4103 msgstr "Общая статистика"
4105 #: src/language/stats/reliability.c:657
4106 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4107 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4109 #: src/language/stats/reliability.c:660
4110 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4111 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4113 #: src/language/stats/reliability.c:663
4114 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4115 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4117 #: src/language/stats/reliability.c:666
4118 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4119 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4121 #: src/language/stats/reliability.c:743
4122 msgid "Reliability Statistics"
4123 msgstr "Статистика годности"
4125 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4126 msgid "Cronbach's Alpha"
4127 msgstr "Альфа Кронбаха"
4129 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4130 #: src/language/stats/reliability.c:814
4131 msgid "N of Items"
4132 msgstr "Кол-во пунктов"
4134 #: src/language/stats/reliability.c:799
4135 msgid "Part 1"
4136 msgstr "Часть 1"
4138 #: src/language/stats/reliability.c:808
4139 msgid "Part 2"
4140 msgstr "Часть 2"
4142 #: src/language/stats/reliability.c:817
4143 msgid "Total N of Items"
4144 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4146 #: src/language/stats/reliability.c:820
4147 msgid "Correlation Between Forms"
4148 msgstr "Корреляция между формами"
4150 #: src/language/stats/reliability.c:823
4151 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4152 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4154 #: src/language/stats/reliability.c:826
4155 msgid "Equal Length"
4156 msgstr "Одинаковая длина"
4158 #: src/language/stats/reliability.c:829
4159 msgid "Unequal Length"
4160 msgstr "Неодинаковая длина"
4162 #: src/language/stats/reliability.c:833
4163 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4164 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4166 #: src/language/stats/roc.c:958
4167 msgid "Area Under the Curve"
4168 msgstr "Площадь под кривой"
4170 #: src/language/stats/roc.c:960
4171 #, c-format
4172 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4173 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4175 #: src/language/stats/roc.c:965
4176 msgid "Area"
4177 msgstr "Площадь"
4179 #: src/language/stats/roc.c:979
4180 msgid "Asymptotic Sig."
4181 msgstr "Асимптотическое знач."
4183 #: src/language/stats/roc.c:986
4184 #, c-format
4185 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4186 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4188 #: src/language/stats/roc.c:992
4189 msgid "Variable under test"
4190 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4192 #: src/language/stats/roc.c:1051
4193 msgid "Case Summary"
4194 msgstr "Резюме наблюдений"
4196 #: src/language/stats/roc.c:1071
4197 msgid "Unweighted"
4198 msgstr "Невзвешенная"
4200 #: src/language/stats/roc.c:1072
4201 msgid "Weighted"
4202 msgstr "Взвешенная"
4204 #: src/language/stats/roc.c:1076
4205 msgid "Valid N (listwise)"
4206 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4208 #: src/language/stats/roc.c:1108
4209 msgid "Coordinates of the Curve"
4210 msgstr "Координаты кривой"
4212 #: src/language/stats/roc.c:1110
4213 #, c-format
4214 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4215 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4217 #: src/language/stats/roc.c:1118
4218 msgid "Test variable"
4219 msgstr "Переменная для проверки"
4221 #: src/language/stats/roc.c:1120
4222 msgid "Positive if greater than or equal to"
4223 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4225 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4226 msgid "Sensitivity"
4227 msgstr "Чувствительность"
4229 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4230 msgid "1 - Specificity"
4231 msgstr "1 - специфичность"
4233 #: src/language/stats/regression.c:372
4234 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4235 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
4237 #: src/language/stats/regression.c:507
4238 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4239 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
4241 #: src/language/stats/regression.c:691
4242 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4243 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4245 #: src/language/stats/regression.c:776
4246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4247 msgid "R"
4248 msgstr "R"
4250 #: src/language/stats/regression.c:777
4251 msgid "R Square"
4252 msgstr "R квадрат"
4254 #: src/language/stats/regression.c:778
4255 msgid "Adjusted R Square"
4256 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4258 #: src/language/stats/regression.c:779
4259 msgid "Std. Error of the Estimate"
4260 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4262 #: src/language/stats/regression.c:784
4263 #, c-format
4264 msgid "Model Summary (%s)"
4265 msgstr "Резюме модели (%s)"
4267 #: src/language/stats/regression.c:827
4268 msgid "Unstandardized Coefficients"
4269 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4271 #: src/language/stats/regression.c:830
4272 msgid "Standardized Coefficients"
4273 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4275 #: src/language/stats/regression.c:831
4276 msgid "Beta"
4277 msgstr "Бетта"
4279 #: src/language/stats/regression.c:834
4280 msgid "(Constant)"
4281 msgstr "(Константа)"
4283 #: src/language/stats/regression.c:845
4284 #, c-format
4285 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4286 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4288 #: src/language/stats/regression.c:909
4289 #, c-format
4290 msgid "Coefficients (%s)"
4291 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4293 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4294 msgid "Regression"
4295 msgstr "Регрессия"
4297 #: src/language/stats/regression.c:967
4298 #, c-format
4299 msgid "ANOVA (%s)"
4300 msgstr "ANOVA (%s)"
4302 #: src/language/stats/regression.c:994
4303 msgid "Covariances"
4304 msgstr "Ковариации"
4306 #: src/language/stats/regression.c:1009
4307 #, c-format
4308 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4309 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4311 #: src/language/stats/runs.c:168
4312 #, c-format
4313 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4314 msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
4316 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4317 msgid "Runs Test"
4318 msgstr "Проверка серий"
4320 #: src/language/stats/runs.c:370
4321 msgid "Test Value"
4322 msgstr "Значение для проверки"
4324 #: src/language/stats/runs.c:374
4325 msgid "Test Value (mode)"
4326 msgstr "Значение для проверки (мода)"
4328 #: src/language/stats/runs.c:378
4329 msgid "Test Value (mean)"
4330 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
4332 #: src/language/stats/runs.c:382
4333 msgid "Test Value (median)"
4334 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
4336 #: src/language/stats/runs.c:387
4337 msgid "Cases < Test Value"
4338 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
4340 #: src/language/stats/runs.c:390
4341 msgid "Cases ≥ Test Value"
4342 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
4344 #: src/language/stats/runs.c:393
4345 msgid "Total Cases"
4346 msgstr "Сумма наблюдений"
4348 #: src/language/stats/runs.c:396
4349 msgid "Number of Runs"
4350 msgstr "Количество серий"
4352 #: src/language/stats/sign.c:93
4353 msgid "Negative Differences"
4354 msgstr "Отрицательные разницы"
4356 #: src/language/stats/sign.c:94
4357 msgid "Positive Differences"
4358 msgstr "Положительные разницы"
4360 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4361 msgid "Ties"
4362 msgstr "Совпадения"
4364 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4365 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4366 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
4368 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4369 #, c-format
4370 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4371 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
4373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4374 msgid "Group Statistics"
4375 msgstr "Статистика группы"
4377 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4378 msgid "Independent Samples Test"
4379 msgstr "Проверка независимых выборок"
4381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4382 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4383 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
4385 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4386 msgid "t-test for Equality of Means"
4387 msgstr "t-проверка равенства средних"
4389 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4390 msgid "Std. Error Difference"
4391 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
4393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4394 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4396 #, c-format
4397 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4398 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
4400 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4401 msgid "Equal variances assumed"
4402 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
4404 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4405 msgid "Equal variances not assumed"
4406 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
4408 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4409 msgid "One-Sample Test"
4410 msgstr "Тест для одной выборки"
4412 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4413 #, c-format
4414 msgid "Test Value = %f"
4415 msgstr "Значение проверки = %f"
4417 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4418 msgid "One-Sample Statistics"
4419 msgstr "Статистика одной выборки"
4421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4422 msgid "Paired Sample Statistics"
4423 msgstr "Статистика парных выборок"
4425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4428 #, c-format
4429 msgid "Pair %d"
4430 msgstr "Пара %d"
4432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4433 msgid "Paired Samples Correlations"
4434 msgstr "Корреляции парных выборок"
4436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4437 msgid "Correlation"
4438 msgstr "Корреляция"
4440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4441 #, c-format
4442 msgid "%s & %s"
4443 msgstr "%s и %s"
4445 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4446 msgid "Paired Samples Test"
4447 msgstr "Проверка парных выборок"
4449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4450 msgid "Paired Differences"
4451 msgstr "Парные разницы"
4453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4454 msgid "Std. Error Mean"
4455 msgstr "Станд. средняя ошибка"
4457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4458 #, c-format
4459 msgid "%s - %s"
4460 msgstr "%s - %s"
4462 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4463 #, c-format
4464 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4465 msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
4467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4469 #, c-format
4470 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4471 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
4473 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4474 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4475 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
4477 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4478 msgid "Negative Ranks"
4479 msgstr "Отрицательные ранги"
4481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4482 msgid "Positive Ranks"
4483 msgstr "Положительные ранги"
4485 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4486 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4487 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
4489 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4490 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4491 msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
4493 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4494 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4495 msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4497 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4498 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4499 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
4501 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4502 #, c-format
4503 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4504 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
4506 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4507 #, c-format
4508 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4509 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
4511 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4512 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4513 #, c-format
4514 msgid "BY is required when %s is specified."
4515 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
4517 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4518 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4519 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
4521 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4522 #, c-format
4523 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4524 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
4526 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4527 #, c-format
4528 msgid "In file %s, %s is numeric."
4529 msgstr "В файле %s, %s число."
4531 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4532 #, c-format
4533 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4534 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
4536 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4537 #, c-format
4538 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4539 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
4541 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4542 #, c-format
4543 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4544 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
4546 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4547 #, c-format
4548 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4549 msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
4551 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4552 #, c-format
4553 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4554 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
4556 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4557 #, c-format
4558 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4559 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
4561 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4562 #, c-format
4563 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4564 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
4566 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4567 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4568 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
4570 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4571 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4572 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
4574 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4575 #, c-format
4576 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4577 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
4579 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4580 msgid "At least one variable must be specified."
4581 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
4583 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4585 #, c-format
4586 msgid "%s is a duplicate variable name."
4587 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
4589 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4590 #, c-format
4591 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4592 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
4594 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4595 #, c-format
4596 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4597 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
4599 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4600 #, c-format
4601 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4602 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
4604 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4605 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4606 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4607 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
4609 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4610 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4611 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
4613 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4614 #, c-format
4615 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4616 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
4618 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4619 #, c-format
4620 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4621 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
4623 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4624 #, c-format
4625 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4626 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
4628 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4629 #, c-format
4630 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4631 msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
4633 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4634 msgid "Record ends in data not part of any field."
4635 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
4637 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4638 msgid "Record"
4639 msgstr "Запись"
4641 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4643 msgid "Columns"
4644 msgstr "Столбцы"
4646 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4647 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4648 msgid "Format"
4649 msgstr "Формат"
4651 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4652 #, c-format
4653 msgid "Reading %d record from %s."
4654 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4655 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
4656 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
4657 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
4659 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4660 #, c-format
4661 msgid "Reading free-form data from %s."
4662 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
4664 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4665 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4666 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4667 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4668 msgid "data file"
4669 msgstr "файл данных"
4671 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4674 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
4676 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4679 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
4681 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4682 #, c-format
4683 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4684 msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
4686 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4687 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4688 #, c-format
4689 msgid "Error reading file %s: %s."
4690 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4692 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4693 #, c-format
4694 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4695 msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
4697 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4698 #, c-format
4699 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4700 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
4702 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4703 #, c-format
4704 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4705 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
4707 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4708 #, c-format
4709 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4710 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
4712 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4713 msgid "Record exceeds remaining block length."
4714 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
4716 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4717 #, c-format
4718 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4719 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
4721 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4722 #, c-format
4723 msgid "Attempt to read beyond %s."
4724 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
4726 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4727 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4728 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
4730 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4731 #, c-format
4732 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4733 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
4735 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4736 #, c-format
4737 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4738 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
4740 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4741 #, c-format
4742 msgid "There is no dataset named %s."
4743 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
4745 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4746 msgid "unnamed dataset"
4747 msgstr "база данных без названия"
4749 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4750 msgid "(active dataset)"
4751 msgstr "(активная база данных)"
4753 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4754 #, c-format
4755 msgid "Unsupported TYPE %s."
4756 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
4758 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4759 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4760 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
4762 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4763 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4764 #, c-format
4765 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4766 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
4768 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4769 #, c-format
4770 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4771 msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
4773 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4774 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4775 #, c-format
4776 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4777 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
4779 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4780 #, c-format
4781 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4782 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
4784 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4785 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4786 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
4788 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4789 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4790 #, c-format
4791 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4792 msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
4794 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4795 #, c-format
4796 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4797 msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
4799 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4800 #, c-format
4801 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4802 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
4804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4805 #, c-format
4806 msgid "Input program must contain %s or %s."
4807 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
4809 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4810 msgid "Input program did not create any variables."
4811 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
4813 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4814 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4815 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
4817 #: src/language/data-io/list.c:227
4818 #, c-format
4819 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4820 msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
4822 #: src/language/data-io/list.c:236
4823 #, c-format
4824 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4825 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4827 #: src/language/data-io/list.c:243
4828 #, c-format
4829 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4830 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
4832 #: src/language/data-io/list.c:250
4833 #, c-format
4834 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4835 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1."
4837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4838 #, c-format
4839 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4840 msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
4842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4843 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4844 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
4846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4847 #, c-format
4848 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4849 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
4851 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4852 msgid "Column positions for fields must be positive."
4853 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
4855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4856 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4857 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
4859 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4860 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4861 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
4863 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4864 #, c-format
4865 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4866 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
4868 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4869 #, c-format
4870 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4871 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
4873 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4874 msgid "expecting a valid subcommand"
4875 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
4877 #: src/language/data-io/print.c:223
4878 #, c-format
4879 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4880 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
4882 #: src/language/data-io/print.c:306
4883 #, c-format
4884 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4885 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
4887 #: src/language/data-io/print.c:479
4888 #, c-format
4889 msgid "Writing %zu record to %s."
4890 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4891 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
4892 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
4893 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
4895 #: src/language/data-io/print.c:483
4896 #, c-format
4897 msgid "Writing %zu record."
4898 msgid_plural "Writing %zu records."
4899 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
4900 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
4901 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
4903 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4905 #, c-format
4906 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4907 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
4909 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4910 #, c-format
4911 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4912 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
4914 #: src/language/data-io/trim.c:89
4915 #, c-format
4916 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4917 msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
4919 #: src/language/data-io/trim.c:123
4920 #, c-format
4921 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4922 msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
4924 #: src/language/data-io/trim.c:136
4925 #, c-format
4926 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4927 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
4929 #: src/language/data-io/trim.c:167
4930 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4931 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
4933 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4934 msgid "expecting number or string"
4935 msgstr "должно быть указано число или строка"
4937 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4938 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4939 msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4941 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4942 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4943 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4945 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4946 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4947 msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
4949 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4950 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4951 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
4953 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4954 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4955 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
4957 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4958 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4959 msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
4961 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4962 #, c-format
4963 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4964 msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
4966 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4967 #, c-format
4968 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4969 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
4971 #: src/language/expressions/parse.c:261
4972 #, c-format
4973 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4974 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
4976 #: src/language/expressions/parse.c:274
4977 #, c-format
4978 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4979 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
4981 #: src/language/expressions/parse.c:436
4982 #, c-format
4983 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4984 msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
4986 #: src/language/expressions/parse.c:650
4987 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4988 msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например  `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
4990 #: src/language/expressions/parse.c:752
4991 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4992 msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не  `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
4994 #: src/language/expressions/parse.c:832
4995 #, c-format
4996 msgid "Unknown system variable %s."
4997 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
4999 #: src/language/expressions/parse.c:880
5000 #, c-format
5001 msgid "Unknown identifier %s."
5002 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5004 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5005 #, c-format
5006 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5007 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5010 #, c-format
5011 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5012 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5015 #, c-format
5016 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5017 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5020 #, c-format
5021 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5022 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5025 #, c-format
5026 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5027 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5030 #, c-format
5031 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5032 msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5035 #, c-format
5036 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5037 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5039 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5040 msgid "Function invocation "
5041 msgstr "Вызов функции "
5043 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5044 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5045 msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:"
5047 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5048 #, c-format
5049 msgid "No function or vector named %s."
5050 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5053 #, c-format
5054 msgid "%s is a PSPP extension."
5055 msgstr "%s является расширением PSPP."
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5058 #, c-format
5059 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5060 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5062 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5063 #, c-format
5064 msgid "%s may not appear after %s."
5065 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5067 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5068 msgid "failed to create temporary file"
5069 msgstr "не удалось создать временный файл"
5071 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5072 msgid "seeking in temporary file"
5073 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5075 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5076 msgid "reading temporary file"
5077 msgstr "читаем временный файл"
5079 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5080 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5081 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5083 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5084 msgid "writing to temporary file"
5085 msgstr "записываем данные из временного файла"
5087 #: src/libpspp/inflate.c:87
5088 #, c-format
5089 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5090 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5092 #: src/libpspp/inflate.c:142
5093 #, c-format
5094 msgid "Error inflating: %s"
5095 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5097 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5098 msgid "Arabic"
5099 msgstr "арабский"
5101 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5102 msgid "Armenian"
5103 msgstr "армянский"
5105 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5106 msgid "Baltic"
5107 msgstr "прибалтийский"
5109 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5110 msgid "Celtic"
5111 msgstr "кельтский"
5113 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5114 msgid "Central European"
5115 msgstr "Центральноевропейский"
5117 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5118 msgid "Chinese Simplified"
5119 msgstr "китайский (упрощенный)"
5121 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5122 msgid "Chinese Traditional"
5123 msgstr "китайский (традиционный)"
5125 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5126 msgid "Croatian"
5127 msgstr "хорватский"
5129 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5130 msgid "Cyrillic"
5131 msgstr "кириллица"
5133 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5134 msgid "Cyrillic/Russian"
5135 msgstr "кириллица/русский"
5137 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5138 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5139 msgstr "кириллица/украинский"
5141 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5142 msgid "Georgian"
5143 msgstr "грузинский"
5145 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5146 msgid "Greek"
5147 msgstr "греческий"
5149 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5150 msgid "Gujarati"
5151 msgstr "гуджарати"
5153 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5154 msgid "Gurmukhi"
5155 msgstr "гурмукх"
5157 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5158 msgid "Hebrew"
5159 msgstr "иврит"
5161 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5162 msgid "Hebrew Visual"
5163 msgstr "иврит (визуальный)"
5165 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5166 msgid "Hindi"
5167 msgstr "хинди"
5169 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5170 msgid "Icelandic"
5171 msgstr "исландский"
5173 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5174 msgid "Japanese"
5175 msgstr "японский"
5177 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5178 msgid "Korean"
5179 msgstr "корейский"
5181 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5182 msgid "Nordic"
5183 msgstr "скандинавский"
5185 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5186 msgid "Romanian"
5187 msgstr "румынский"
5189 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5190 msgid "South European"
5191 msgstr "южноевропейский"
5193 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5194 msgid "Thai"
5195 msgstr "тайский"
5197 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5198 msgid "Turkish"
5199 msgstr "турецкий"
5201 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5202 msgid "Vietnamese"
5203 msgstr "вьетнамский"
5205 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5206 msgid "Western European"
5207 msgstr "западноевропейский"
5209 #: src/libpspp/message.c:97
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: %s"
5212 msgstr "%s: %s"
5214 #: src/libpspp/message.c:120
5215 msgid "error"
5216 msgstr "ошибка"
5218 #: src/libpspp/message.c:122
5219 msgid "warning"
5220 msgstr "предупреждение"
5222 #: src/libpspp/message.c:125
5223 msgid "note"
5224 msgstr "заметка"
5226 #: src/libpspp/message.c:338
5227 #, c-format
5228 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5229 msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
5231 #: src/libpspp/message.c:346
5232 #, c-format
5233 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5234 msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5236 #: src/libpspp/message.c:349
5237 #, c-format
5238 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5239 msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
5241 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5242 #, c-format
5243 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5244 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5247 #, c-format
5248 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5249 msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
5251 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5252 msgid "Cannot find central directory"
5253 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
5255 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5258 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5263 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5268 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
5270 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5271 #, c-format
5272 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5273 msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
5275 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: error opening output file"
5278 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: error seeking in output file"
5283 msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
5285 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: write failed"
5288 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
5290 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5291 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5292 #. display real number in scientific  notation.
5294 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5295 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5296 #. presented in your language.
5298 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5299 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5300 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5301 #. point as appropriate.
5303 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5304 #. that is taken care of by the stdc library.
5306 #. For information on Pango markup, see
5307 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5309 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5311 #: src/math/chart-geometry.c:123
5312 #, c-format
5313 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5314 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5316 #: src/math/histogram.c:136
5317 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5318 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
5320 #: src/math/percentiles.c:36
5321 msgid "HAverage"
5322 msgstr "Нормальное среднее"
5324 #: src/math/percentiles.c:37
5325 msgid "Weighted Average"
5326 msgstr "Взвешенное среднее"
5328 #: src/math/percentiles.c:38
5329 msgid "Rounded"
5330 msgstr "Округленное"
5332 #: src/math/percentiles.c:39
5333 msgid "Empirical"
5334 msgstr "Эмпирическое"
5336 #: src/math/percentiles.c:40
5337 msgid "Empirical with averaging"
5338 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
5340 #: src/output/ascii.c:323
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5343 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
5345 #: src/output/ascii.c:356
5346 #, c-format
5347 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5348 msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
5350 #: src/output/ascii.c:404
5351 #, c-format
5352 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5353 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
5355 #: src/output/ascii.c:501
5356 #, c-format
5357 msgid "See %s for a chart."
5358 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
5360 #: src/output/ascii.c:1113
5361 #, c-format
5362 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5363 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
5365 #: src/output/ascii.c:1170
5366 #, c-format
5367 msgid "%s - Page %d"
5368 msgstr "%s - страница %d"
5370 #: src/output/charts/piechart.c:54
5371 msgid "*MISSING*"
5372 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
5374 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5375 #: src/output/msglog.c:66
5376 #, c-format
5377 msgid "error opening output file `%s'"
5378 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
5380 #: src/output/driver.c:374
5381 #, c-format
5382 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5383 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
5385 #: src/output/driver.c:386
5386 #, c-format
5387 msgid "%s: unknown option `%s'"
5388 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
5390 #: src/output/html.c:122
5391 msgid "PSPP Output"
5392 msgstr "Вывод PSPP"
5394 #: src/output/html.c:255
5395 msgid "No description"
5396 msgstr "Нет описания"
5398 #: src/output/journal.c:70
5399 #, c-format
5400 msgid "error writing output file `%s'"
5401 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
5403 #: src/output/measure.c:68
5404 #, c-format
5405 msgid "`%s' is not a valid length."
5406 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
5408 #: src/output/measure.c:96
5409 #, c-format
5410 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5411 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
5413 #: src/output/measure.c:233
5414 #, c-format
5415 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5416 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
5418 #: src/output/measure.c:251
5419 #, c-format
5420 msgid "error opening input file `%s'"
5421 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
5423 #: src/output/measure.c:262
5424 #, c-format
5425 msgid "error reading file `%s'"
5426 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
5428 #: src/output/measure.c:279
5429 #, c-format
5430 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5431 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
5433 #: src/output/options.c:112
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5436 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
5438 #: src/output/options.c:187
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5441 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
5443 #: src/output/options.c:231
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5446 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
5448 #: src/output/options.c:235
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5451 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
5453 #: src/output/options.c:238
5454 #, c-format
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5456 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
5458 #: src/output/options.c:241
5459 #, c-format
5460 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5461 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
5463 #: src/output/options.c:246
5464 #, c-format
5465 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5466 msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d"
5468 #: src/output/options.c:325
5469 #, c-format
5470 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5471 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
5473 #: src/output/tab.c:240
5474 #, c-format
5475 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5476 msgstr ""
5477 "ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5478 "\n"
5480 #: src/output/tab.c:278
5481 #, c-format
5482 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5483 msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
5485 #: src/output/tab.c:322
5486 #, c-format
5487 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5488 msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
5490 #: src/output/cairo.c:237
5491 #, c-format
5492 msgid "`%s': bad font specification"
5493 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
5495 #: src/output/cairo.c:435
5496 #, c-format
5497 msgid "error opening output file `%s': %s"
5498 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
5500 #: src/output/cairo.c:452
5501 #, c-format
5502 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5503 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
5505 #: src/output/cairo.c:462
5506 #, c-format
5507 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5508 msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
5510 #: src/output/cairo.c:513
5511 #, c-format
5512 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5513 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
5515 #: src/output/cairo.c:1466
5516 #, c-format
5517 msgid "error writing output file `%s': %s"
5518 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
5520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5521 #, c-format
5522 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5523 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5525 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5526 msgid "Observed Value"
5527 msgstr "Наблюдаемое Значение"
5529 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5530 msgid "Expected Normal"
5531 msgstr "Ожидаемый нормальный"
5533 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5534 #, c-format
5535 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5536 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
5538 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5539 msgid "Dev from Normal"
5540 msgstr "Откл. от нормы"
5542 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5543 msgid "Bar Chart"
5544 msgstr "Столбчатая диаграмма"
5546 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5547 #, c-format
5548 msgid "N = %.2f"
5549 msgstr "N = %.2f"
5551 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5552 #, c-format
5553 msgid "Mean = %.1f"
5554 msgstr "Среднее = %.1f"
5556 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5557 #, c-format
5558 msgid "Std. Dev = %.2f"
5559 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
5561 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5562 msgid "HISTOGRAM"
5563 msgstr "ГИСТОГРАММА"
5565 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5566 msgid "ROC Curve"
5567 msgstr "ROC-кривая"
5569 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5570 msgid "Scree Plot"
5571 msgstr "График собственных значений"
5573 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5574 msgid "Eigenvalue"
5575 msgstr "Собственное значение"
5577 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5578 #, c-format
5579 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5580 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
5582 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5583 msgid "Level"
5584 msgstr "Уровень"
5586 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5587 msgid "Spread"
5588 msgstr "Рассеивание"
5590 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5591 #, c-format
5592 msgid "Scatterplot %s"
5593 msgstr "Точечная диаграмма %s"
5595 #: src/output/odt.c:97
5596 msgid "error creating temporary file"
5597 msgstr "ошибка при создании временного файла"
5599 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5600 #, c-format
5601 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5602 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
5604 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5605 #, c-format
5606 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5607 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
5609 #: src/ui/terminal/main.c:147
5610 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5611 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
5613 #: src/ui/terminal/main.c:153
5614 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5615 msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
5617 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: output option missing `='"
5620 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
5622 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: output option specified more than once"
5625 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
5627 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5631 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5632 "\n"
5633 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5634 "\n"
5635 "Output options:\n"
5636 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5637 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5638 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5639 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5640 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5641 "  --no-output               disable default output driver\n"
5642 "Supported output formats: %s\n"
5643 "\n"
5644 "Language options:\n"
5645 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5646 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5647 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5648 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5649 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5650 "                            calculated from broken algorithms\n"
5651 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5652 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5653 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5654 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5655 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5656 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5657 "Default search path: %s\n"
5658 "\n"
5659 "Informative output:\n"
5660 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5661 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5662 "\n"
5663 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5664 msgstr ""
5665 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
5666 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5667 "\n"
5668 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5669 "\n"
5670 "Параметры вывода данных:\n"
5671 "-o, --вывод=ФАЙЛ          вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
5672 "-O формат=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего-o\n"
5673 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
5674 "-O устройство={терминал|объявление}      переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
5675 "-e, --ошибка-файл=файл     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
5676 "--нет-вывода           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
5677 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
5678 "\n"
5679 "Параметры языка:\n"
5680 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
5681 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
5682 "-r, --не выполнять rc     отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
5683 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5684 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5685 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5686 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5687 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5688 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5689 "расширение PSPP\n"
5690 "-b, --пакет     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
5691 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5692 "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
5693 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
5694 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5695 "\n"
5696 "Вывод информационных данных:\n"
5697 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
5698 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
5699 "\n"
5700 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
5701 "следует выполнить.\n"
5703 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5704 #, c-format
5705 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5706 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
5708 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5709 msgid "TreeView path"
5710 msgstr "TreeView патч"
5712 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5713 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5714 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
5716 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5717 msgid "Diagonal slash"
5718 msgstr "Диагональная черта"
5720 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5721 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5722 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
5724 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5725 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5726 msgid "New"
5727 msgstr "Новое"
5729 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5730 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5731 msgid "Old"
5732 msgstr "Предыдущее"
5734 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5735 msgid "Aggregate destination file"
5736 msgstr "Агрегировать файл назначения"
5738 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5739 msgid "System Files (*.sav)"
5740 msgstr "системные файлы (*.sav)"
5742 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5743 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5744 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
5746 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5747 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5748 msgid "Portable Files (*.por) "
5749 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
5751 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5752 #, c-format
5753 msgid "Column Number: %d"
5754 msgstr "Номер столбца: %d"
5756 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5757 #, c-format
5758 msgid "Bad regular expression: %s"
5759 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
5761 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5762 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5763 msgstr "Программа для анализа данных"
5765 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5766 #. who have helped in the translation.
5767 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5768 msgid "translator-credits"
5769 msgstr ""
5770 "Igor Zotov\n"
5771 "Pavel Maryanov"
5773 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5774 #, c-format
5775 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5776 msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
5778 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5779 msgid "_Help"
5780 msgstr "_Помощь"
5782 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5783 msgid "_Reference Manual"
5784 msgstr "_Справочное Руководство"
5786 #: src/ui/gui/main.c:90
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5790 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5791 "\n"
5792 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5793 "\n"
5794 "GUI options:\n"
5795 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5796 "\n"
5797 "%sLanguage options:\n"
5798 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5799 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5800 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5801 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5802 "                            calculated from broken algorithms\n"
5803 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5804 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5805 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5806 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5807 "Default search path: %s\n"
5808 "\n"
5809 "Informative output:\n"
5810 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5811 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5812 "\n"
5813 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5814 "format or a syntax file to load.\n"
5815 msgstr ""
5816 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
5817 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5818 "\n"
5819 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
5820 "\n"
5821 "Параметры графического интерфейса:\n"
5822 "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
5823 "\n"
5824 "%sПараметры языка:\n"
5825 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
5826 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
5827 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
5828 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
5829 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
5830 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
5831 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
5832 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
5833 "расширение PSPP\n"
5834 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
5835 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
5836 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
5837 "\n"
5838 "Вывод информационных данных:\n"
5839 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
5840 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
5841 "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
5842 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
5844 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5845 msgid "Incorrect value for variable type"
5846 msgstr "Некорректное значение типа переменной"
5848 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5849 msgid "Incorrect range specification"
5850 msgstr "Некорректное определение диапазона"
5852 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5853 msgid "_Reset"
5854 msgstr "_Сброс"
5856 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5857 msgid "_Select"
5858 msgstr "_Выбрать"
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5861 #, c-format
5862 msgid "%'d case"
5863 msgid_plural "%'d cases"
5864 msgstr[0] "%'d наблюдения"
5865 msgstr[1] "%'d наблюдения"
5866 msgstr[2] "%'d наблюдений"
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5869 #, c-format
5870 msgid "%'d variable"
5871 msgid_plural "%'d variables"
5872 msgstr[0] "%'d переменная"
5873 msgstr[1] "%'d переменные"
5874 msgstr[2] "%'d переменных"
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5877 msgid "Data View"
5878 msgstr "Просмотр данных"
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5881 msgid "Variable View"
5882 msgstr "Просмотр переменных"
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5885 msgid "Enter a number to add a new variable."
5886 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5889 msgid "Enter a number to add a new case."
5890 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
5892 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5893 msgid "Case"
5894 msgstr "Наблюдения"
5896 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5897 msgid "var"
5898 msgstr "переменные"
5900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5901 msgid "Transformations Pending"
5902 msgstr "Преобразование в очереди"
5904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5905 msgid "Filter off"
5906 msgstr "Фильтр. выкл."
5908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5909 #, c-format
5910 msgid "Filter by %s"
5911 msgstr "Фильтр по %s"
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5914 msgid "No Split"
5915 msgstr "Без разделения"
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5918 msgid "Split by "
5919 msgstr "Критерий разделения: "
5921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5922 msgid "Weights off"
5923 msgstr "Взвеш. выкл."
5925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5926 #, c-format
5927 msgid "Weight by %s"
5928 msgstr "Вес по %s"
5930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5931 msgid "Save"
5932 msgstr "Сохранить"
5934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5935 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5936 msgid "All Files"
5937 msgstr "Все файлы"
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5940 msgid "System File"
5941 msgstr "Системный файл"
5943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5944 msgid "Compressed System File"
5945 msgstr "Система Сжатия Файла"
5947 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5948 msgid "Portable File"
5949 msgstr "Портативный файл"
5951 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5952 msgid "Format:"
5953 msgstr "Формат:"
5955 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5956 msgid "Delete Existing Dataset?"
5957 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
5959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5960 #, c-format
5961 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5962 msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5965 #, c-format
5966 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5967 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5970 msgid "Rename Dataset"
5971 msgstr "Переименовать базу данных"
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5974 msgid "Font Selection"
5975 msgstr "Выбор шрифта"
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5978 msgid "Data Editor"
5979 msgstr "Редактор данных"
5981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5982 msgid "Chisq"
5983 msgstr "критерий χ2"
5985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5987 msgid "Phi"
5988 msgstr "φ"
5990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5991 msgid "CC"
5992 msgstr "Коэф. спряж."
5994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5995 msgid "UC"
5996 msgstr "Коэф. невизн."
5998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5999 msgid "BTau"
6000 msgstr "τ-b Кендала"
6002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6003 msgid "CTau"
6004 msgstr "τ-c Кендала"
6006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6007 msgid "Risk"
6008 msgstr "Риск"
6010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6012 msgid "Gamma"
6013 msgstr "γ"
6015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6016 msgid "D"
6017 msgstr "d Сомерса"
6019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6021 msgid "Kappa"
6022 msgstr "ϰ"
6024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6026 msgid "Eta"
6027 msgstr "η"
6029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6030 msgid "Corr"
6031 msgstr "Корреляции"
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6034 msgid "Row"
6035 msgstr "Строка"
6037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6038 msgid "Column"
6039 msgstr "Столбец"
6041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6042 msgid "Expected"
6043 msgstr "Ожидаемые"
6045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6046 msgid "Std. Residual"
6047 msgstr "Станд. остатки"
6049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6050 msgid "Adjusted Std. Residual"
6051 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6054 msgid "Standard error"
6055 msgstr "Стандартная погрешность"
6057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6058 #, c-format
6059 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6060 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6063 msgid "Standard error of the mean"
6064 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6067 msgid "Standard error of the skewness"
6068 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
6070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6071 msgid "Standard error of the kurtosis"
6072 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6075 #, c-format
6076 msgid "Contrast %d of %d"
6077 msgstr "Контраст %d из %d"
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6080 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6081 msgid "O_ptions..."
6082 msgstr "П_араметры..."
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6085 msgid "Paired Samples T Test"
6086 msgstr "T-проверка парных выборок"
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6089 msgid "Coeff"
6090 msgstr "Коэффициенты"
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6093 msgid "Show the regression coefficients"
6094 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6097 msgid "Conf. Interval"
6098 msgstr "Доверительный интервал"
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6101 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6102 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
6104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6105 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6106 msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6109 msgid "Anova"
6110 msgstr "ANOVA"
6112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6113 msgid "Show the analysis of variance table"
6114 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
6116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6117 msgid "Bcov"
6118 msgstr "Ковар. матрица"
6120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6121 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6122 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
6124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6125 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6126 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
6128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6129 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6130 msgid "Test Type"
6131 msgstr "Тип теста"
6133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6134 msgid "_Wilcoxon"
6135 msgstr "_Уилкоксона"
6137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6138 msgid "_Sign"
6139 msgstr "_Знак"
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6142 msgid "_McNemar"
6143 msgstr "_МакНемара"
6145 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6146 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6147 #. - The string may not contain whitespace.
6148 #. - The first character may not be '$'
6149 #. - The first character may not be a digit
6150 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6152 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6153 #, c-format
6154 msgid "Var%04d"
6155 msgstr "Переменная%04d"
6157 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6158 msgid "Duplicate variable name."
6159 msgstr "Дублирование названия переменной."
6161 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6162 msgid "Automatically Detect"
6163 msgstr "Определить автоматически"
6165 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6166 msgid "Locale Encoding"
6167 msgstr "Локальное кодирование"
6169 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6170 msgid "Character Encoding: "
6171 msgstr "Кодировка: "
6173 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6174 #, c-format
6175 msgid "Layer %d of %d"
6176 msgstr "Слой %d из %d"
6178 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6179 msgid "Message"
6180 msgstr "Сообщение"
6182 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6183 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6184 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
6186 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6187 msgid "Infer file type from extension"
6188 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
6190 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6191 msgid "PDF (*.pdf)"
6192 msgstr "PDF (*.pdf)"
6194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6195 msgid "HTML (*.html)"
6196 msgstr "HTML (*.html)"
6198 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6199 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6200 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6203 msgid "Text (*.txt)"
6204 msgstr "Текст (*.txt)"
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6207 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6208 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
6210 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6211 msgid "PostScript (*.ps)"
6212 msgstr "PostScript (*.ps)"
6214 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6215 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6216 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
6218 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6219 msgid "Export Output"
6220 msgstr "Экспортировать выведены данные"
6222 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6223 msgid "Output Viewer"
6224 msgstr "Просмотр выводимых данных"
6226 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6227 msgid "(empty)"
6228 msgstr "(пусто)"
6230 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6231 #, c-format
6232 msgid "Saved file `%s'"
6233 msgstr "сохранить файл `%s'"
6235 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6236 msgid "Save Syntax"
6237 msgstr "Сохранить синтаксис"
6239 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6240 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6241 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
6243 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6244 msgid "Syntax Editor"
6245 msgstr "Редактор синтаксиса"
6247 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6248 #, c-format
6249 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6250 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
6252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6253 msgid "through"
6254 msgstr "через"
6256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6257 msgid "_Value:"
6258 msgstr "_Значение:"
6260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6261 msgid "_System Missing"
6262 msgstr "_Пропущенное системой"
6264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6265 msgid "System _or User Missing"
6266 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
6268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6269 msgid "_Range:"
6270 msgstr "_Диапазон:"
6272 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6273 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6274 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
6276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6277 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6278 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
6280 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6281 msgid "_All other values"
6282 msgstr "_Все другие значения"
6284 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6285 msgid "Cannot create variable."
6286 msgstr "Не удалось создать переменную."
6288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6289 #, c-format
6290 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6291 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6294 #, c-format
6295 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6296 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
6298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6299 msgid "Cannot rename variable."
6300 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
6302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6303 #, c-format
6304 msgid "{%s, %s}..."
6305 msgstr "{%s, %s}..."
6307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6308 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6309 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
6311 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6312 #, c-format
6313 msgid "{%s, %s}\n"
6314 msgstr "{%s, %s}\n"
6316 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6317 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6318 msgid "Type"
6319 msgstr "Тип"
6321 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6322 msgid "Width"
6323 msgstr "Ширина"
6325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6326 msgid "Decimals"
6327 msgstr "Знаков после запятой"
6329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6330 msgid "Value Labels"
6331 msgstr "Метки значений"
6333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6334 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6335 msgid "Missing Values"
6336 msgstr "Пропущенные значения"
6338 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6339 msgid "Align"
6340 msgstr "Выровнять"
6342 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6343 msgid "Measure"
6344 msgstr "Шкала"
6346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6347 msgid "Role"
6348 msgstr "Роль"
6350 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6351 #, c-format
6352 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6353 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
6355 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6356 #, c-format
6357 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6358 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
6360 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6361 msgid "Close _without saving"
6362 msgstr "Закрыть _без сохранения"
6364 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6365 msgid "Open"
6366 msgstr "Открыть"
6368 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6369 msgid "Data and Syntax Files"
6370 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
6372 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6373 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6374 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
6376 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6377 msgid "Recode into Different Variables"
6378 msgstr "Перекодировать в других переменных"
6380 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6381 msgid "Recode into Same Variables"
6382 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
6384 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6385 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6386 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
6388 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6389 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6390 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
6392 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6393 #, c-format
6394 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6395 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
6397 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6398 #, c-format
6399 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6400 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
6402 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6403 #, c-format
6404 msgid "%d thru %d"
6405 msgstr "%d до %d"
6407 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6408 msgid "Importing Delimited Text Data"
6409 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6411 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6412 #, c-format
6413 msgid "Only the first %4d cases"
6414 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
6416 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6417 #, c-format
6418 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6419 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
6421 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6422 msgid ""
6423 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6424 "\n"
6425 msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
6427 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6428 #, c-format
6429 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6430 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6431 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. "
6432 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6433 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
6435 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6436 #, c-format
6437 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6438 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6439 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. "
6440 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. "
6441 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста"
6443 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6444 #, c-format
6445 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6446 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6447 msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6448 msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6449 msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
6451 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6452 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6453 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
6455 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6456 #, c-format
6457 msgid "Could not open `%s'"
6458 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
6460 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6461 #, c-format
6462 msgid "Error reading `%s': %s"
6463 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
6465 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6466 #, c-format
6467 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6468 msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
6470 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6471 #, c-format
6472 msgid "`%s' is empty."
6473 msgstr "`%s' является пустым."
6475 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6476 msgid "Import Delimited Text Data"
6477 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6480 msgid "Text Files"
6481 msgstr "текстовые файлы"
6483 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6484 msgid "Text (*.txt) Files"
6485 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
6487 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6488 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6489 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
6491 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6492 msgid "Comma Separated Value Files"
6493 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
6495 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6496 msgid "Tab Separated Value Files"
6497 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
6499 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6500 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6501 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
6503 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6504 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6505 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
6507 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6508 msgid "All Spreadsheet Files"
6509 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
6511 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6512 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6513 msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
6515 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6516 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6517 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6518 msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
6520 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6521 #, c-format
6522 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6523 msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
6525 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6526 msgid "Line"
6527 msgstr "Строка"
6529 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6530 #, c-format
6531 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6532 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
6534 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6535 #, c-format
6536 msgid "%s = `%s'"
6537 msgstr "%s = `%s'"
6539 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6540 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6541 msgid "Do not weight cases"
6542 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
6544 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6545 #, c-format
6546 msgid "Weight cases by %s"
6547 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
6549 #: utilities/pspp-convert.c:133
6550 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6551 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
6553 #: utilities/pspp-convert.c:142
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6556 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
6558 #: utilities/pspp-convert.c:151
6559 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6560 msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
6562 #: utilities/pspp-convert.c:188
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6565 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
6567 #: utilities/pspp-convert.c:205
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: error reading input file"
6570 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
6572 #: utilities/pspp-convert.c:207
6573 #, c-format
6574 msgid "%s: error writing output file"
6575 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
6577 #: utilities/pspp-convert.c:233
6578 msgid "sorry, wrong password"
6579 msgstr "извините, ошибочный пароль"
6581 #: src/language/utilities/set.q:163
6582 #, c-format
6583 msgid "%s must be between 0 and 20."
6584 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
6586 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6587 #, c-format
6588 msgid "%s must be at least 1."
6589 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
6591 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6592 #, c-format
6593 msgid "%s must not be negative."
6594 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
6596 #: src/language/utilities/set.q:206
6597 #, c-format
6598 msgid "%s must be at least 1MB"
6599 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
6601 #: src/language/utilities/set.q:208
6602 #, c-format
6603 msgid "%s must be positive"
6604 msgstr "%s должен быть положительным"
6606 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6607 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6608 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6609 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6610 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6611 #: src/language/utilities/set.q:234
6612 #, c-format
6613 msgid "%s is obsolete."
6614 msgstr "%s является лишним."
6616 #: src/language/utilities/set.q:240
6617 msgid "Active file compression is not implemented."
6618 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
6620 #: src/language/utilities/set.q:416
6621 #, c-format
6622 msgid "%s must be 1500 or later."
6623 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
6625 #: src/language/utilities/set.q:423
6626 #, c-format
6627 msgid "expecting %s or year"
6628 msgstr "должен быть %s или год"
6630 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6631 #, c-format
6632 msgid "%s must be at least %d."
6633 msgstr "%s должен быть не менее %d."
6635 #: src/language/utilities/set.q:487
6636 #, c-format
6637 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6638 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
6640 #: src/language/utilities/set.q:575
6641 #, c-format
6642 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6643 msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
6645 #: src/language/utilities/set.q:804
6646 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6647 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6649 #: src/language/utilities/set.q:807
6650 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6651 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
6653 #: src/language/utilities/set.q:810
6654 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6655 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
6657 #: src/language/utilities/set.q:813
6658 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6659 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
6661 #: src/language/utilities/set.q:817
6662 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6663 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
6665 #: src/language/utilities/set.q:820
6666 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6667 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
6669 #: src/language/utilities/set.q:823
6670 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6671 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
6673 #: src/language/utilities/set.q:827
6674 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6675 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
6677 #: src/language/utilities/set.q:830
6678 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6679 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
6681 #: src/language/utilities/set.q:998
6682 #, c-format
6683 msgid "%s is %s."
6684 msgstr "%s является %s."
6686 #: src/language/utilities/set.q:1102
6687 #, c-format
6688 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6689 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
6691 #: src/language/utilities/set.q:1122
6692 #, c-format
6693 msgid "%s without matching %s."
6694 msgstr "%s без аналога, %s."
6696 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6697 #, c-format
6698 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6699 msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. "
6701 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6702 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6703 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
6705 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6706 #, c-format
6707 msgid "%s must be specified before %s."
6708 msgstr "%s должен быть указан в %s."
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6711 #, c-format
6712 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6713 msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
6715 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6716 msgid "Summary."
6717 msgstr "Резюме."
6719 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6720 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6721 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6722 #, c-format
6723 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6724 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6727 msgid "count"
6728 msgstr "количество"
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6731 msgid "row %"
6732 msgstr "% по строке"
6734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6735 msgid "column %"
6736 msgstr "% по столбцу"
6738 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6739 msgid "total %"
6740 msgstr "общий %"
6742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6743 msgid "expected"
6744 msgstr "ожидаемое"
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6747 msgid "residual"
6748 msgstr "остаток"
6750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6751 msgid "std. resid."
6752 msgstr "станд. остаток"
6754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6755 msgid "adj. resid."
6756 msgstr "кор. остаток"
6758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6759 msgid "Chi-square tests."
6760 msgstr "χ2-тесты."
6762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6763 msgid "Symmetric measures."
6764 msgstr "Симметричные шкалы."
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6767 msgid "Asymp. Std. Error"
6768 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
6770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6771 msgid "Approx. T"
6772 msgstr "Прибл. T"
6774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6775 msgid "Approx. Sig."
6776 msgstr "Прибл. знач."
6778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6779 msgid "Risk estimate."
6780 msgstr "Оценка риска."
6782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6783 #, c-format
6784 msgid "95%% Confidence Interval"
6785 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
6787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6788 msgid "Directional measures."
6789 msgstr "Направленные шкалы."
6791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6792 msgid "Pearson Chi-Square"
6793 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6796 msgid "Likelihood Ratio"
6797 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6800 msgid "Fisher's Exact Test"
6801 msgstr "Точная проверка Фишера"
6803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6804 msgid "Continuity Correction"
6805 msgstr "Исправление непрерывности"
6807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6808 msgid "Linear-by-Linear Association"
6809 msgstr "Критерий линейной зависимости"
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6813 msgid "N of Valid Cases"
6814 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
6816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6817 msgid "Nominal by Nominal"
6818 msgstr "Номинальная по Номинальной"
6820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6821 msgid "Ordinal by Ordinal"
6822 msgstr "Порядковая по Порядковой"
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6825 msgid "Interval by Interval"
6826 msgstr "Интервал за интервалом"
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6829 msgid "Measure of Agreement"
6830 msgstr "Шкала согласованности"
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6833 msgid "Cramer's V"
6834 msgstr "V Крамера"
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6837 msgid "Contingency Coefficient"
6838 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6841 msgid "Kendall's tau-b"
6842 msgstr "τ-b Кендала"
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6845 msgid "Kendall's tau-c"
6846 msgstr "τ-c Кендала"
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6849 msgid "Spearman Correlation"
6850 msgstr "Корреляция Спирмена"
6852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6853 msgid "Pearson's R"
6854 msgstr "R Пирсона"
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6857 #, c-format
6858 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6859 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6862 #, c-format
6863 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6864 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6867 #, c-format
6868 msgid "For cohort %s = %.*g"
6869 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6872 #, c-format
6873 msgid "For cohort %s = %.*s"
6874 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6877 msgid "Nominal by Interval"
6878 msgstr "Номинальное с интервалом"
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6881 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6882 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6885 msgid "Uncertainty Coefficient"
6886 msgstr "Коэффициент неопределенности"
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6889 msgid "Somers' d"
6890 msgstr "d Сомерса"
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6893 msgid "Symmetric"
6894 msgstr "Симметричная"
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6897 #, c-format
6898 msgid "%s Dependent"
6899 msgstr "Зависимая %s"
6901 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6902 #, c-format
6903 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6904 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
6906 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6907 #, c-format
6908 msgid "%s must be specified with %s."
6909 msgstr "%s должен быть указан с %s."
6911 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6912 #, c-format
6913 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6914 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6916 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6917 #, c-format
6918 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6919 msgstr "Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
6921 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6922 msgid "file"
6923 msgstr "файл"
6925 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6926 msgid "inline file"
6927 msgstr "встроенный файл"
6929 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6930 msgid "expecting a file name or handle name"
6931 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
6933 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6934 #, c-format
6935 msgid "Handle for %s not allowed here."
6936 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
6938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6939 msgid "Aggregate Data"
6940 msgstr "Агрегирование данных"
6942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6943 msgid "_Break variable(s)"
6944 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
6946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6947 msgid "Variable Name: "
6948 msgstr "Имя переменной: "
6950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6951 msgid "Variable Label: "
6952 msgstr "Метка переменной: "
6954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6955 msgid "Function: "
6956 msgstr "Функция: "
6958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6959 msgid "Argument 1: "
6960 msgstr "Аргумент 1:"
6962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6963 msgid "Argument 2: "
6964 msgstr "Аргумент 2:"
6966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6967 msgid "Aggregated variables"
6968 msgstr "Агрегирование переменных"
6970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6971 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6972 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
6974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6975 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6976 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
6978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6979 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6980 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
6982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6983 msgid "label"
6984 msgstr "метка"
6986 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6987 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6988 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
6990 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6991 msgid "Sort file before a_ggregating"
6992 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
6994 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6995 msgid "Options for very large datasets"
6996 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
6998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6999 msgid "Automatic Recode"
7000 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7002 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7003 msgid "Variable -> New Name"
7004 msgstr "Переменная -> Новое название"
7006 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7007 msgid "_Lowest value"
7008 msgstr "_Самое нижнее значение"
7010 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7011 msgid "_Highest value"
7012 msgstr "_Самое верхнее значение"
7014 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7015 msgid "Recode starting from"
7016 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7018 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7019 msgid "_New Name"
7020 msgstr "_Новое название"
7022 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7023 msgid "_Add New Name"
7024 msgstr "_Добавить новое название"
7026 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7027 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7028 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7030 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7031 msgid "Treat _blank string values as missing"
7032 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
7034 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7035 msgid "_Test Variable List:"
7036 msgstr "Список переменных для проверки:"
7038 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7039 msgid "_Get from data"
7040 msgstr "_Получить из данных"
7042 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7043 msgid "_Cut point:"
7044 msgstr "_Порогове значение:"
7046 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7047 msgid "Define Dichotomy"
7048 msgstr "Определение дихотомии"
7050 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7051 msgid "Test _Proportion:"
7052 msgstr "Проверка _Доли:"
7054 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7055 msgid "Compute Variable"
7056 msgstr "Вычислить переменную"
7058 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7059 msgid "Target _Variable:"
7060 msgstr "Переменная для обработки:"
7062 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7063 msgid "_Type & Label..."
7064 msgstr "_Тип и метка..."
7066 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7067 msgid "="
7068 msgstr "="
7070 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7071 msgid "_Numeric Expressions:"
7072 msgstr "_Числовое выражение:"
7074 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7075 msgid "_Functions:"
7076 msgstr "_Функции:"
7078 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7079 msgid "_If..."
7080 msgstr "Если..."
7082 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7083 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7084 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
7086 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7087 msgid "Use _expression as label"
7088 msgstr "Использовать _выражение как метку"
7090 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7091 msgid "_Label:"
7092 msgstr "_Метка:"
7094 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7095 msgid "_String"
7096 msgstr "_Строка"
7098 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7099 msgid "_Numeric"
7100 msgstr "_Число"
7102 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7103 msgid "Bivariate Correlations"
7104 msgstr "Двумерная корреляция"
7106 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7107 msgid "Pearso_n"
7108 msgstr "Пирсо_н"
7110 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7111 msgid "_Kendall's tau-b"
7112 msgstr "τ-b Кендала"
7114 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7115 msgid "_Spearman"
7116 msgstr "_Спирмен"
7118 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7119 msgid "Correlation Coefficients"
7120 msgstr "Коэффициенты корреляции"
7122 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7123 msgid "_Two-tailed"
7124 msgstr "_Двусторонняя"
7126 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7127 msgid "One-tai_led"
7128 msgstr "_Односторонняя"
7130 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7131 msgid "Test of Significance"
7132 msgstr "Проверка значимости"
7134 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7135 msgid "_Flag significant correlations"
7136 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
7138 #: src/ui/gui/count.ui:7
7139 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7140 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
7142 #: src/ui/gui/count.ui:98
7143 msgid "Numeric _Variables:"
7144 msgstr "_Числовые переменные:"
7146 #: src/ui/gui/count.ui:133
7147 msgid "_Target Variable:"
7148 msgstr "Переменные для обработки:"
7150 #: src/ui/gui/count.ui:165
7151 msgid "Target _Label:"
7152 msgstr "_Метка результата:"
7154 #: src/ui/gui/count.ui:180
7155 msgid "_Define Values..."
7156 msgstr "_Определить значение..."
7158 #: src/ui/gui/count.ui:230
7159 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7160 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
7162 #: src/ui/gui/count.ui:272
7163 msgid "Values _to Count:"
7164 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
7166 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7167 msgid "Crosstabs"
7168 msgstr "Таблицы сопряженности"
7170 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7171 msgid "_Rows"
7172 msgstr "_Строка"
7174 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7175 msgid "_Columns"
7176 msgstr "_Столбцы"
7178 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7179 msgid "_Format..."
7180 msgstr "_Формат..."
7182 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7183 msgid "_Statistics..."
7184 msgstr "_Статистика..."
7186 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7187 msgid "Ce_lls..."
7188 msgstr "_Ячейки..."
7190 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7191 msgid "Crosstabs: Format"
7192 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
7194 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7195 msgid "Print tables"
7196 msgstr "Напечатать таблицу"
7198 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7199 msgid "Pivot"
7200 msgstr "Сводная таблица"
7202 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7203 msgid "Ascending"
7204 msgstr "по возрастанию"
7206 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7207 msgid "Crosstabs: Cells"
7208 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
7210 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7211 msgid "Cell Display"
7212 msgstr "Показ ячейки"
7214 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7215 msgid "Crosstabs: Statistics"
7216 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
7218 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7219 msgid "Statistics"
7220 msgstr "Статистика"
7222 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7223 msgid "Chi-Square Test"
7224 msgstr "Проверка χ2"
7226 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7227 msgid "Use _specified range"
7228 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
7230 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7231 msgid "_Lower:"
7232 msgstr "_Нижний:"
7234 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7235 msgid "_Upper:"
7236 msgstr "_Верхний:"
7238 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7239 msgid "Expected Range:"
7240 msgstr "Ожидаемый диапазон"
7242 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7243 msgid "All categor_ies equal"
7244 msgstr "Все категории равны"
7246 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7247 msgid "_Values"
7248 msgstr "_Значения"
7250 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7251 msgid "Expected Values:"
7252 msgstr "Ожидаемые значения:"
7254 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7255 msgid "Test _Variables"
7256 msgstr "Тест переменных"
7258 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7259 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7260 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7261 msgid "_Edit"
7262 msgstr "_Редактировать"
7264 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7265 msgid "Insert Variable"
7266 msgstr "Вставить переменную"
7268 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7269 msgid "Create a new variable at the current position"
7270 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7273 msgid "Insert Case"
7274 msgstr "Вставить наблюдения"
7276 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7277 msgid "Create a new case at the current position"
7278 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
7280 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7281 msgid "Go To Variable..."
7282 msgstr "Перейти к переменной..."
7284 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7285 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7286 msgid "Jump to variable"
7287 msgstr "Перейти к переменной"
7289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7290 msgid "Go To Case..."
7291 msgstr "Перейти к наблюдению..."
7293 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7294 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7295 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
7297 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7298 msgid "Cl_ear Variables"
7299 msgstr "Очистить переменные"
7301 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7302 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7303 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
7305 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7306 msgid "_Clear Cases"
7307 msgstr "_Очистить наблюдения"
7309 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7310 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7311 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
7313 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7314 msgid "_Find..."
7315 msgstr "_Искать..."
7317 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7318 msgid "Sort _Ascending"
7319 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
7321 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7322 msgid "Sort _Descending"
7323 msgstr "Сортировать по Убыванию"
7325 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7326 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7327 msgid "_Variables:"
7328 msgstr "_Переменные:"
7330 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7331 msgid "S_tatistics:"
7332 msgstr "С_татистика:"
7334 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7335 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7336 msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
7338 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7339 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7340 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
7342 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7343 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7344 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
7346 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7347 msgid "Options:"
7348 msgstr "Параметры:"
7350 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7351 msgid "Explore"
7352 msgstr "Исследование"
7354 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7355 msgid "_Label Cases by:"
7356 msgstr "_Метки наблюдения:"
7358 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7359 msgid "_Factor List:"
7360 msgstr "Список _факторов:"
7362 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7363 msgid "_Dependent List:"
7364 msgstr "Список зависимых:"
7366 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7367 msgid "Explore: Statistics"
7368 msgstr "Исследование: статистика"
7370 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7371 msgid "_Descriptives"
7372 msgstr "_Описательные статистики"
7374 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7375 msgid "_Extremes"
7376 msgstr "_Экстремальные значения"
7378 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7379 msgid "_Percentiles"
7380 msgstr "_Процентили"
7382 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7383 msgid "Explore: Options"
7384 msgstr "Исследование: параметры"
7386 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7387 msgid "Exclude cases _listwise"
7388 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
7390 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7391 msgid "Exclude cases _pairwise"
7392 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
7394 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7395 msgid "_Report values"
7396 msgstr "_Отчет о значениях"
7398 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7399 msgid "Goto Case"
7400 msgstr "Переход к наблюдению"
7402 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7403 msgid "Goto Case Number:"
7404 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
7406 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7407 msgid "Principal Components Analysis"
7408 msgstr "Анализ основных компонентов"
7410 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7411 msgid "Principal Axis Factoring"
7412 msgstr "Факторизация главных осей"
7414 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7415 msgid "Factor Analysis"
7416 msgstr "Факторный анализ"
7418 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7419 msgid "_Descriptives..."
7420 msgstr "_Описательные статистики..."
7422 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7423 msgid "_Extraction..."
7424 msgstr "_Извлечение..."
7426 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7427 msgid "_Rotations..."
7428 msgstr "_Вращения..."
7430 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7431 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7432 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
7434 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7435 msgid "_Method: "
7436 msgstr "_Метод: "
7438 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7439 msgid "Co_rrelation matrix"
7440 msgstr "_Матрица корреляций"
7442 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7443 msgid "Co_variance matrix"
7444 msgstr "_Ковариационная матрица"
7446 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7447 msgid "Analyze"
7448 msgstr "Проанализировать"
7450 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7451 msgid "_Unrotated factor solution"
7452 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
7454 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7455 msgid "_Scree plot"
7456 msgstr "_График собственных значений"
7458 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7459 msgid "Display"
7460 msgstr "Показать"
7462 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7463 msgid "_Number of factors:"
7464 msgstr "_Номера факторов:"
7466 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7467 msgid "Extract"
7468 msgstr "Извлечь"
7470 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7471 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7472 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
7474 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7475 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7476 msgstr "Факторный анализ: вращение"
7478 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7479 msgid "_None"
7480 msgstr "_Нет"
7482 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7483 msgid "_Varimax"
7484 msgstr "_Варимакс"
7486 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7487 msgid "_Quartimax"
7488 msgstr "_Квартимакс"
7490 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7491 msgid "_Equimax"
7492 msgstr "_Эквимакс"
7494 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7495 msgid "Method"
7496 msgstr "Метод"
7498 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7499 msgid "_Display rotated solution"
7500 msgstr "_Показать развернутое решение"
7502 #: src/ui/gui/find.ui:8
7503 msgid "Find Case"
7504 msgstr "Поиск наблюдения"
7506 #: src/ui/gui/find.ui:88
7507 msgid "Variable:"
7508 msgstr "Переменная:"
7510 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7511 msgid "Value:"
7512 msgstr "Значение:"
7514 #: src/ui/gui/find.ui:147
7515 msgid "Search value labels"
7516 msgstr "Искать метки переменных"
7518 #: src/ui/gui/find.ui:171
7519 msgid "Regular expression Match"
7520 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
7522 #: src/ui/gui/find.ui:187
7523 msgid "Search substrings"
7524 msgstr "Искать в тексте"
7526 #: src/ui/gui/find.ui:203
7527 msgid "Wrap around"
7528 msgstr "Искать по кругу"
7530 #: src/ui/gui/find.ui:218
7531 msgid "Search backward"
7532 msgstr "Искать в обратном направлении"
7534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7535 msgid "_Variable(s):"
7536 msgstr "_Переменная(ые):"
7538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7539 msgid "_Statistics:"
7540 msgstr "_Статистики:"
7542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7543 msgid "Include _missing values"
7544 msgstr "Включить пропущенные значения"
7546 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7547 msgid "Ch_arts..."
7548 msgstr "_Диаграммы..."
7550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7551 msgid "Frequency _Tables..."
7552 msgstr "_Таблицы частот..."
7554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7555 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7556 msgstr "Частоты: таблицы частот"
7558 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7559 msgid "_Always"
7560 msgstr "_Всегда"
7562 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7563 msgid "_Never"
7564 msgstr "_Никогда"
7566 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7567 msgid "If no _more than "
7568 msgstr "Если имеем не _больше чем "
7570 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7571 msgid "values"
7572 msgstr "значение"
7574 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7575 msgid "Display frequency tables"
7576 msgstr "Показ таблиц частот"
7578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7579 msgid "A_scending value"
7580 msgstr "По возрастанию значения"
7582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7583 msgid "D_escending value"
7584 msgstr "По убыванию значения"
7586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7587 msgid "Ascending _frequency"
7588 msgstr "По возрастанию частоты"
7590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7591 msgid "Descending f_requency"
7592 msgstr "По убыванию _частоты"
7594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7595 msgid "Order by"
7596 msgstr "Критерий сортировки"
7598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7599 msgid "Frequencies: Charts"
7600 msgstr "Частоты: диаграммы"
7602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7603 msgid "Exclude values _below "
7604 msgstr "Исключить, значения _меньше"
7606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7607 msgid "Exclude values _above "
7608 msgstr "Исключить, значения _больше "
7610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7611 msgid "Scale:"
7612 msgstr "Шкала:"
7614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7615 msgid "_Frequencies"
7616 msgstr "_Частоты"
7618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7619 msgid "_Percentages"
7620 msgstr "_Проценты"
7622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7623 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7624 msgstr "<b>Форматирование</b>"
7626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7627 msgid "Draw _histograms"
7628 msgstr "Рисовать _гистограммы"
7630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7631 msgid "Superimpose _normal curve"
7632 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
7634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7635 msgid "<b>Histograms</b>"
7636 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
7638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7639 msgid "Draw _bar charts"
7640 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
7642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7643 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7644 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
7646 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7647 msgid "Draw _pie charts"
7648 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
7650 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7651 msgid "Include slices for _missing values"
7652 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
7654 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7655 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7656 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
7658 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7659 msgid "Independent-Samples T Test"
7660 msgstr "T-проверка независимых выборок"
7662 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7663 msgid "_Define Groups..."
7664 msgstr "_Назначить группы..."
7666 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7667 msgid "_Test Variable(s):"
7668 msgstr "_Переменные для проверки:"
7670 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7671 msgid "_Grouping Variable:"
7672 msgstr "_Группировка переменной:"
7674 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7675 msgid "Define Groups"
7676 msgstr "Определение групп"
7678 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7679 msgid "Group_2 value:"
7680 msgstr "Значение группы_2:"
7682 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7683 msgid "Group_1 value:"
7684 msgstr "Значение группы_1:"
7686 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7687 msgid "_Use specified values:"
7688 msgstr "Использовать указанные значения:"
7690 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7691 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7692 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
7694 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7695 msgid "N_umber of Clusters: "
7696 msgstr "_Номер кластеров: "
7698 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7699 msgid "Tests for Several Related Samples"
7700 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
7702 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7703 msgid "_Test Variables:"
7704 msgstr "Переменные для проверки:"
7706 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7707 msgid "_Friedman"
7708 msgstr "_Фридмана"
7710 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7711 msgid "_Kendall's W"
7712 msgstr "W _Кендала"
7714 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7715 msgid "_Cochran's Q"
7716 msgstr "К_ритерий Кохрена"
7718 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7719 msgid "Test _Variable List:"
7720 msgstr "Список переменных для тестирования:"
7722 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7723 msgid "_Normal"
7724 msgstr "_Нормальный"
7726 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7727 msgid "_Poisson"
7728 msgstr "_Пуассона"
7730 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7731 msgid "_Uniform"
7732 msgstr "_Однородный"
7734 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7735 msgid "_Exponential"
7736 msgstr "_Экспоненциальный"
7738 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7739 msgid "Test Distribution"
7740 msgstr "Проверка распределения"
7742 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7743 msgid "Logistic Regression"
7744 msgstr "Логистическая регрессия"
7746 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7747 msgid "_Options..."
7748 msgstr "_Параметры..."
7750 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7751 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7752 msgid "_Save..."
7753 msgstr "Сохранить..."
7755 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7756 msgid "_Dependent"
7757 msgstr "Зависимые"
7759 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7760 msgid "_Independent"
7761 msgstr "Независимые"
7763 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7764 msgid "Logistic Regression: Options"
7765 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
7767 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7768 msgid "CI for _exp(B): "
7769 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
7771 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7772 msgid "Classification cu_toff: "
7773 msgstr "Порог классификации: "
7775 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7776 msgid "_Maximum Iterations: "
7777 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
7779 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7780 msgid "Include _constant in model"
7781 msgstr "Включить _константу в модель"
7783 #: src/ui/gui/means.ui:8
7784 msgid "Means"
7785 msgstr "Средние"
7787 #: src/ui/gui/means.ui:175
7788 msgid "_Independent List:"
7789 msgstr "Список _незалвисимых:"
7791 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7792 msgid "_No missing values"
7793 msgstr "_Без пропущенных значений"
7795 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7796 msgid "_Discrete missing values"
7797 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
7799 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7800 msgid "_Low:"
7801 msgstr "_Наименьший:"
7803 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7804 msgid "_High:"
7805 msgstr "Наибольший:"
7807 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7808 msgid "Di_screte value:"
7809 msgstr "Дискретное значение:"
7811 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7812 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7813 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
7815 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7816 msgid "One-Way ANOVA"
7817 msgstr "Однофакторный ANOVA"
7819 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7820 msgid "_Factor:"
7821 msgstr "_Фактор:"
7823 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7824 msgid "Dependent _Variable(s):"
7825 msgstr "Зависимые переменные:"
7827 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7828 msgid "_Homogeneity"
7829 msgstr "_Гомогенность"
7831 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7832 msgid "_Contrasts..."
7833 msgstr "_Контрасты..."
7835 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7836 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7837 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
7839 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7840 msgid "_Coefficients:"
7841 msgstr "_Коэффициенты:"
7843 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7844 msgid "Coefficient Total: "
7845 msgstr "_Коэффициент Общий:"
7847 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7848 msgid "Contrast 1 of 1"
7849 msgstr "Контраст 1 из 1"
7851 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7852 msgid "_Test Pair(s):"
7853 msgstr "_Тест пары:"
7855 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7856 msgid "Weight Cases"
7857 msgstr "Вес наблюдений"
7859 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7860 msgid "Weight cases by"
7861 msgstr "Взвесить наблюдения за"
7863 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7864 msgid "Frequency Variable"
7865 msgstr "Переменная частоты"
7867 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7868 msgid "Current Status: "
7869 msgstr "Текущее состояние: "
7871 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7872 msgid "Transpose"
7873 msgstr "Транспонирование"
7875 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7876 msgid "Name Variable:"
7877 msgstr "_Имя Переменной:"
7879 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7880 msgid "Variable(s):"
7881 msgstr "Переменная(ые):"
7883 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7884 msgid "Data File Comments"
7885 msgstr "Комментарии к файлу данных"
7887 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7888 msgid "Comments:"
7889 msgstr "Комментарии:"
7891 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7892 msgid "Display comments in output"
7893 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
7895 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7896 msgid "Column Number: 0"
7897 msgstr "Номер столбца 0"
7899 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7900 msgid "Rank Cases"
7901 msgstr "Ранжирование наблюдений"
7903 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7904 msgid "_By:"
7905 msgstr "_Критерий:"
7907 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7908 msgid "_Smallest Value"
7909 msgstr "_меньшему значению"
7911 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7912 msgid "_Largest Value"
7913 msgstr "Большему значению"
7915 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7916 msgid "Assign rank 1 to:"
7917 msgstr "Придать ранг 1:"
7919 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7920 msgid "_Display summary tables"
7921 msgstr "Показывать таблицы резюме"
7923 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7924 msgid "Rank T_ypes"
7925 msgstr "_Типы рангов"
7927 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7928 msgid "_Ties..."
7929 msgstr "_Связи..."
7931 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7932 msgid "Rank Cases: Types"
7933 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
7935 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7936 msgid "Sum of case _weights"
7937 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
7939 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7940 msgid "Fractional rank as _%"
7941 msgstr "Дробный ранг _у %"
7943 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7944 msgid "_Fractional rank"
7945 msgstr "_Дробный ранг"
7947 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7948 msgid "_Savage score"
7949 msgstr "Баллы _Севеджа"
7951 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7952 msgid "_Rank"
7953 msgstr "_Ранг"
7955 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7956 msgid "N_tiles"
7957 msgstr "N-разбивки"
7959 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7960 msgid "_Proportion Estimates"
7961 msgstr "Оценка частей"
7963 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7964 msgid "_Normal Scores"
7965 msgstr "_Нормальное значение"
7967 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7968 msgid "_Blom"
7969 msgstr "_Блома"
7971 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7972 msgid "Tuke_y"
7973 msgstr "Ту_ки"
7975 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7976 msgid "Ran_kit"
7977 msgstr "_Ранкит"
7979 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7980 msgid "_Van der Waerden"
7981 msgstr "_Ван дер-Вардена"
7983 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7984 msgid "Proportion Estimation Formula"
7985 msgstr "Формула оценки частей"
7987 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7988 msgid "Rank Cases: Ties"
7989 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
7991 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7992 msgid "_Mean"
7993 msgstr "_Средний"
7995 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7996 msgid "_Low"
7997 msgstr "_Меньший"
7999 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8000 msgid "_High"
8001 msgstr "_Больший"
8003 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8004 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8005 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
8007 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8008 msgid "Rank Assigned to Ties"
8009 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
8011 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8012 msgid "_Median"
8013 msgstr "_Медиана"
8015 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8016 msgid "M_ean"
8017 msgstr "Сререднее значение"
8019 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8020 msgid "Mo_de"
8021 msgstr "_Мода"
8023 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8024 msgid "_Custom:"
8025 msgstr "_Нестандартный:"
8027 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8028 msgid "Cut Point"
8029 msgstr "Пороговое значение"
8031 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8032 msgid "Sort Cases"
8033 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
8035 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8036 msgid "Sort by:"
8037 msgstr "Критерий сортировки:"
8039 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8040 msgid "Descending"
8041 msgstr "По убыванию"
8043 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8044 msgid "Sort Order"
8045 msgstr "Порядок"
8047 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8048 msgid "Split File"
8049 msgstr "Разделить файл"
8051 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8052 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8053 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
8055 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8056 msgid "Compare _groups."
8057 msgstr "Сравнить _группы."
8059 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8060 msgid "Organize ou_tput by groups."
8061 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
8063 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8064 msgid "Groups _based on:"
8065 msgstr "_Основа группировки:"
8067 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8068 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8069 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
8071 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8072 msgid "_File is already sorted."
8073 msgstr "_Файл уже отсортирован."
8075 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8076 msgid "Current Status : "
8077 msgstr "Текущее состояние: "
8079 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8080 msgid "Analysis by groups is off"
8081 msgstr "Анализ по группам выключен"
8083 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8084 msgid "Old Value"
8085 msgstr "Предыдущее значение"
8087 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8088 msgid "System _Missing"
8089 msgstr "Системные _потери"
8091 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8092 msgid "Co_py old values"
8093 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
8095 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8096 msgid "Va_lue: "
8097 msgstr "_Значение: "
8099 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8100 msgid "New Value"
8101 msgstr "Новое значение"
8103 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8104 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8105 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
8107 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8108 msgid "Output variables are _strings"
8109 msgstr "Выходные переменные являются строками"
8111 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8112 msgid "Width: "
8113 msgstr "Ширина: "
8115 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8116 msgid "(optional case selection condition)"
8117 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
8119 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8120 msgid "_Name:"
8121 msgstr "_Название:"
8123 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8124 msgid "La_bel:"
8125 msgstr "Метка:"
8127 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8128 msgid "Chan_ge"
8129 msgstr "Замена"
8131 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8132 msgid "Output Variable"
8133 msgstr "Выведенная переменная"
8135 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8136 msgid "Old and New Va_lues..."
8137 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
8139 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8140 msgid "S_tatistics..."
8141 msgstr "С_татистика..."
8143 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8144 msgid "Regression: Save"
8145 msgstr "Регрессия: сохранение"
8147 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8148 msgid "_Predicted values"
8149 msgstr "_Прогнозные значения"
8151 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8152 msgid "_Residuals"
8153 msgstr "_Излишки"
8155 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8156 msgid "Regression: Statistics"
8157 msgstr "Регрессия: статистика"
8159 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8160 msgid "S_tatistics"
8161 msgstr "С_татистика"
8163 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8164 msgid "Alpha"
8165 msgstr "α"
8167 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8168 msgid "Reliability Analysis"
8169 msgstr "Анализ пригодности"
8171 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8172 msgid "_Items:"
8173 msgstr "_Пункты:"
8175 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8176 msgid "_Model: "
8177 msgstr "_Модель: "
8179 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8180 msgid "_Variables in first split:"
8181 msgstr "Переменные в первом разделении:"
8183 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8184 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8185 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
8187 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8188 msgid "_Test Variable:"
8189 msgstr "Переменная для проверки:"
8191 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8192 msgid "_State Variable:"
8193 msgstr "_Переменная Состояния:"
8195 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8196 msgid "_Value of state variable:"
8197 msgstr "Значение переменной состояния:"
8199 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8200 msgid "ROC C_urve"
8201 msgstr "ROC-_кривая"
8203 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8204 msgid "_With diagonal reference line"
8205 msgstr "_С диагональной опорной линией"
8207 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8208 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8209 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
8211 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8212 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8213 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
8215 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8216 msgid "Select Cases"
8217 msgstr "Выбор наблюдений"
8219 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8220 msgid "Use filter variable"
8221 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
8223 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8224 msgid "Based on time or case range"
8225 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
8227 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8228 msgid "Range..."
8229 msgstr "Диапазон..."
8231 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8232 msgid "Random sample of cases"
8233 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
8235 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8236 msgid "Sample..."
8237 msgstr "Выборка..."
8239 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8240 msgid "If condition is satisfied"
8241 msgstr "Если выполняется условие"
8243 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8244 msgid "If..."
8245 msgstr "Если..."
8247 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8248 msgid "All Cases"
8249 msgstr "Все наблюдения"
8251 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8252 msgid "Select"
8253 msgstr "Выбрать"
8255 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8256 msgid "Filtered"
8257 msgstr "Фильтрованные"
8259 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8260 msgid "Deleted"
8261 msgstr "Удаленные"
8263 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8264 msgid "Unselected Cases Are"
8265 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
8267 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8268 msgid "Select Cases: Range"
8269 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
8271 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8272 msgid "First case"
8273 msgstr "Первое наблюдение"
8275 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8276 msgid "Last case"
8277 msgstr "Последнее наблюдение"
8279 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8280 msgid "Observation"
8281 msgstr "Наблюдения"
8283 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8284 msgid "Select Cases: Random Sample"
8285 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
8287 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8288 msgid "Sample Size"
8289 msgstr "Размер выборки"
8291 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8292 msgid "Options"
8293 msgstr "Параметры"
8295 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8296 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8297 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
8299 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8300 msgid "One - Sample T Test"
8301 msgstr "t-проверка одной выборки"
8303 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8304 msgid "Test _Value: "
8305 msgstr "Значения для проверки: "
8307 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8308 msgid "Importing Textual Data"
8309 msgstr "Импорт текстовых данных"
8311 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8312 msgid ""
8313 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8314 "\n"
8315 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8316 msgstr ""
8317 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8318 "\n"
8319 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
8321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8322 msgid "All cases"
8323 msgstr "Все наблюдения"
8325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8326 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8327 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
8329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8330 msgid "Select Data to Import"
8331 msgstr "Выберите данные для импорта"
8333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8334 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8335 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
8337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8338 msgid "Line above selected line contains variable names"
8339 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
8341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8342 msgid "Choose Separators"
8343 msgstr "Выберите разделитель"
8345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8346 msgid "C_ustom"
8347 msgstr "Нестандартный"
8349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8350 msgid "Slas_h (/)"
8351 msgstr "Наклонная черта (/)"
8353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8354 msgid "Semicolo_n (;)"
8355 msgstr "Точка с запятой (;)"
8357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8358 msgid "P_ipe (|)"
8359 msgstr "_Риска (|)"
8361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8362 msgid "H_yphen (-)"
8363 msgstr "_Дефис (-)"
8365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8366 msgid "Co_mma (,)"
8367 msgstr "Запятая (,)"
8369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8370 msgid "_Colon (:)"
8371 msgstr "Двоеточие (:)"
8373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8374 msgid "Ban_g (!)"
8375 msgstr "Восклицательный знак (!)"
8377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8378 msgid "Ta_b"
8379 msgstr "_Табуляция"
8381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8382 msgid "_Space"
8383 msgstr "_Пробел"
8385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8386 msgid "<b>Separators</b>"
8387 msgstr "<b>Разделители</b>"
8389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8390 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8391 msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
8393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8394 msgid "Quote separator characters with"
8395 msgstr "Обозначать символы разделителя"
8397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8398 msgid "<b>Quoting</b>"
8399 msgstr "<b>Кавычки</b>"
8401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8402 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8403 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
8405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8406 msgid "Adjust Variable Formats"
8407 msgstr "Настройка форматов переменных"
8409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8410 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8411 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
8413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8414 msgid "<b>Variables</b>"
8415 msgstr "<b>Переменные</b>"
8417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8418 msgid "<b>Data Preview</b>"
8419 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
8421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8422 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8423 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8426 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8427 msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
8429 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8430 msgid "_Cells: "
8431 msgstr "_Ячейки: "
8433 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8434 msgid "_Sheet Index: "
8435 msgstr "Индекс листа: "
8437 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8438 msgid "Use first row as _variable names"
8439 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
8441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8442 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8443 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
8445 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8446 msgid "Univariate"
8447 msgstr "Одномерный"
8449 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8450 msgid "_Dependent Variable"
8451 msgstr "Зависимая переменная"
8453 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8454 msgid "_Fixed Factors"
8455 msgstr "_Фиксованные факторы"
8457 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8458 msgid "Univariate: Save"
8459 msgstr "Одномерный: сохранить"
8461 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8462 msgid "Univariate: Statistics"
8463 msgstr "Одномерный: статистика"
8465 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8466 msgid "Value Label:"
8467 msgstr "Метка значения:"
8469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8471 msgid "_File"
8472 msgstr "_Файл"
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8475 msgid "_New..."
8476 msgstr "Новый..."
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8479 msgid "_Syntax"
8480 msgstr "_Синтаксис"
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8484 msgid "_Data"
8485 msgstr "_Данные"
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8488 msgid "_Open..."
8489 msgstr "_Открыть..."
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8492 msgid "I_mport Data..."
8493 msgstr "Импортировать данные..."
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8496 msgid "_Rename Dataset..."
8497 msgstr "Переименовать..."
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8500 msgid "_Save"
8501 msgstr "Сохранить"
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8504 msgid "Save _As..."
8505 msgstr "Сохранить _как..."
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8508 msgid "D_isplay Data File Information"
8509 msgstr "_Показать сведения о"
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8512 msgid "Working File"
8513 msgstr "Текущем файле"
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8516 msgid "External File..."
8517 msgstr "Внешнем файле..."
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8520 msgid "Recently Used Da_ta"
8521 msgstr "Недавно использованные _данные"
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8524 msgid "Recently Used _Files"
8525 msgstr "Недавно использованные _файлы"
8527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8528 msgid "_View"
8529 msgstr "_Просмотр"
8531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8532 msgid "_Status Bar"
8533 msgstr "Пан_ель состояния"
8535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8536 msgid "_Font..."
8537 msgstr "Исходные шрифты темы..."
8539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8540 msgid "_Grid Lines"
8541 msgstr "_Линии решетки"
8543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8544 msgid "Value _Labels"
8545 msgstr "_Метки значений"
8547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8548 msgid "Show/hide value labels"
8549 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8552 msgid "_Variables"
8553 msgstr "_Переменные"
8555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8556 msgid "_Sort Cases..."
8557 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
8559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8560 msgid "Sort cases in the active dataset"
8561 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
8563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8564 msgid "_Transpose..."
8565 msgstr "_Транспонировать..."
8567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8568 msgid "Transpose the cases with the variables"
8569 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
8571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8572 msgid "_Aggregate..."
8573 msgstr "_Агрегировать..."
8575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8576 msgid "S_plit File..."
8577 msgstr "По_делить файл..."
8579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8580 msgid "Split the active dataset"
8581 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8584 msgid "Select _Cases..."
8585 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
8587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8588 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8589 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8592 msgid "_Weight Cases..."
8593 msgstr "Взвесить наблюдения..."
8595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8596 msgid "Weight cases by variable"
8597 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8600 msgid "_Transform"
8601 msgstr "Трансформировать"
8603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8604 msgid "_Compute..."
8605 msgstr "_Вычислить..."
8607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8608 msgid "Cou_nt..."
8609 msgstr "Расчитать..."
8611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8612 msgid "Ran_k Cases..."
8613 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
8615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8616 msgid "Auto_matic Recode..."
8617 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8620 msgid "Recode into _Same Variables..."
8621 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8624 msgid "Recode into _Different Variables..."
8625 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
8627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8628 msgid "_Run Pending Transforms"
8629 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8632 msgid "_Analyze"
8633 msgstr "_Анализ"
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8636 msgid "_Descriptive Statistics"
8637 msgstr "_Описательные статистики"
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8640 msgid "_Frequencies..."
8641 msgstr "_Частоты..."
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8644 msgid "_Explore..."
8645 msgstr "_Исследовать..."
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8648 msgid "_Crosstabs..."
8649 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8652 msgid "Compare _Means"
8653 msgstr "Сравнение_средних"
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8656 msgid "_Means..."
8657 msgstr "_Средние..."
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8660 msgid "_One Sample T Test..."
8661 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8664 msgid "_Independent Samples T Test..."
8665 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8668 msgid "_Paired Samples T Test..."
8669 msgstr "T-проверка парных выборок..."
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8672 msgid "One Way _ANOVA..."
8673 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8676 msgid "_Univariate Analysis..."
8677 msgstr "_Одномерный анализ..."
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8680 msgid "Bivariate _Correlation..."
8681 msgstr "Двумерная _корреляция..."
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8684 msgid "_K-Means Cluster..."
8685 msgstr "_Кластер k-средних..."
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8688 msgid "Factor _Analysis..."
8689 msgstr "Факторный _анализ..."
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8692 msgid "Re_liability..."
8693 msgstr "_Достоверность..."
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8696 msgid "_Regression"
8697 msgstr "_Регрессия"
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8700 msgid "_Linear..."
8701 msgstr "_Линейная..."
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8704 msgid "_Binary Logistic..."
8705 msgstr "_Бинарная логистическая..."
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8708 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8709 msgstr "_Непараметрическая статистика"
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8712 msgid "_Chi-Square..."
8713 msgstr "χ -_квадрат..."
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8716 msgid "_Binomial..."
8717 msgstr "_Биномиальный..."
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8720 msgid "R_uns..."
8721 msgstr "_Серии..."
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8724 msgid "1-Sample _K-S..."
8725 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8728 msgid "2 _Related Samples..."
8729 msgstr "2 _Связанные выборки..."
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8732 msgid "K Related _Samples..."
8733 msgstr "K связанных выборок..."
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8736 msgid "ROC Cur_ve..."
8737 msgstr "ROC-к_ривая..."
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8740 msgid "_Utilities"
8741 msgstr "_Сервис"
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8744 msgid "_Variables..."
8745 msgstr "_Переменные..."
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8748 msgid "Data File _Comments..."
8749 msgstr "_Коментарии базы данных..."
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8752 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8753 msgid "_Windows"
8754 msgstr "_Windows"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8757 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8758 msgid "_Minimize All Windows"
8759 msgstr "_Минимизировать все окна"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8762 msgid "_Split"
8763 msgstr "_Разделить"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8766 msgid "Information Area"
8767 msgstr "Область информации"
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8770 msgid "Case Counter Area"
8771 msgstr "Область счетчика наблюдений"
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8774 msgid "Filter Use Status Area"
8775 msgstr "Фильтр  Использования Состояния Области"
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8778 msgid "Weight Status Area"
8779 msgstr "Область состояния взвешивания"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8782 msgid "Split File Status Area"
8783 msgstr "Область состояния разделения файла"
8785 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8786 msgid "_Print..."
8787 msgstr "_Печать..."
8789 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8790 msgid "_Export..."
8791 msgstr "_Экспорт..."
8793 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8794 msgid "Select _All"
8795 msgstr "Выбрать _всё"
8797 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8798 msgid "_Copy"
8799 msgstr "_Копировать"
8801 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8802 msgid "_Run"
8803 msgstr "З_апустить"
8805 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8806 msgid "All"
8807 msgstr "Все"
8809 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8810 msgid "Selection"
8811 msgstr "Выбранные"
8813 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8814 msgid "Current Line"
8815 msgstr "Текущая строка"
8817 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8818 msgid "To End"
8819 msgstr "До конца"
8821 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8822 msgid "Scientific notation"
8823 msgstr "Инженерная запись"
8825 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8826 msgid "Custom currency"
8827 msgstr "Нетипичная валюта"
8829 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8830 msgid "positive"
8831 msgstr "положительная"
8833 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8834 msgid "negative"
8835 msgstr "отрицательная"
8837 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8838 msgid "Sample"
8839 msgstr "Выборка"
8841 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8842 msgid "Width:"
8843 msgstr "Ширина:"
8845 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8846 msgid "Decimal Places:"
8847 msgstr "Десятичные знаки:"
8849 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8850 msgid "Statistical Software"
8851 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
8853 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8854 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8855 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
8857 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
8858 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
8860 #~ msgid "SPSS File System"
8861 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
8863 #~ msgid "%s payload %s."
8864 #~ msgstr "%s без %s."
8866 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
8867 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
8869 #~ msgid "No specified variables."
8870 #~ msgstr "Не указаны переменные."
8872 #~ msgid "S. E."
8873 #~ msgstr "Ст. пох."
8875 #~ msgid "%s и %s"
8876 #~ msgstr "%s и %s"
8878 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
8879 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
8881 #~ msgid "Total Coefficient: "
8882 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
8884 #~ msgid "Variable Name:"
8885 #~ msgstr "Переменная названий:"
8887 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8888 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
8890 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8891 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
8893 #~ msgid "Label: %s"
8894 #~ msgstr "Метка: %s"
8896 #~ msgid "Type: %s\n"
8897 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8899 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8900 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
8902 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8903 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
8905 #~ msgid "Value Labels:\n"
8906 #~ msgstr "Метки значений:\n"
8908 #~ msgid "%s %s\n"
8909 #~ msgstr "%s %s\n"
8911 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8912 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
8914 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8915 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
8917 #~ msgid "Variable Information:"
8918 #~ msgstr "Данные по переменной:"
8920 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8921 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
8923 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8924 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
8926 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8927 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
8929 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8930 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
8932 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
8933 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
8935 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8936 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
8938 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8939 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
8941 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8942 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8944 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8945 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
8947 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8948 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
8950 #~ msgid "Charset:"
8951 #~ msgstr "Набор символов:"
8953 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8954 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
8956 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8957 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
8959 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8960 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
8962 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8963 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
8965 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8966 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
8968 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8969 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
8971 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8972 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
8974 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8975 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
8977 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8978 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
8980 #~ msgid "Significance"
8981 #~ msgstr "Значимость"