VECTOR: Support creating string variables also.
[pspp.git] / po / zh_CN.po
blobf88a8d224aa6c9d95b9f5a64c2ab4d7aa4c7530b
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-28 11:18+0800\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "输入格式"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "输出格式"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
54 #: src/data/format.c:368
55 #, c-format
56 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
57 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
60 #: src/data/format.c:375
61 #, c-format
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
66 #: src/data/format.c:414
67 #, c-format
68 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
69 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
71 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
72 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
73 msgid "String"
74 msgstr "字符串"
76 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
77 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
78 msgid "Numeric"
79 msgstr "数字"
81 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
82 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
83 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
84 #: src/language/xforms/recode.c:526
85 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
87 msgid "numeric"
88 msgstr "数字"
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 msgid "string"
97 msgstr "字符串"
99 #: src/data/format.c:434
100 #, c-format
101 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
102 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
104 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
105 msgid "Comma"
106 msgstr "逗号"
108 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
109 msgid "Dot"
110 msgstr "点号"
112 #: src/data/format.c:982
113 msgid "Scientific"
114 msgstr "科学"
116 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
117 msgid "Date"
118 msgstr "日期"
120 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
121 msgid "Dollar"
122 msgstr "美元"
124 #: src/data/format.c:1007
125 msgid "Custom"
126 msgstr "自定义"
128 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
129 msgid "Add"
130 msgstr "添加"
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
133 msgid "Edit"
134 msgstr "编辑"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
137 msgid "Remove"
138 msgstr "移除"
140 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
141 msgid "OK"
142 msgstr "确定"
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
145 msgid "Go To"
146 msgstr "转到"
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
149 msgid "Continue"
150 msgstr "继续"
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
153 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
154 msgid "Paste"
155 msgstr "粘贴"
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
160 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
162 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "取消"
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
167 msgid "Close"
168 msgstr "关闭"
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
171 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
172 msgid "Reset"
173 msgstr "重置"
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 msgid "Help"
177 msgstr "帮助"
179 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
183 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
184 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
187 msgid "Variable"
188 msgstr "变量"
190 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
191 msgid "Prefer variable labels"
192 msgstr "首选变量标签"
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
195 msgid "Unsorted (dictionary order)"
196 msgstr "未排序(字典顺序)"
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
199 msgid "Sort by name"
200 msgstr "按名称排序"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
203 msgid "Sort by label"
204 msgstr "按标签排序"
206 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
207 #, c-format
208 msgid "Var%d"
209 msgstr "Var%d"
211 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
214 msgid "Statistic"
215 msgstr "统计量"
217 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
218 msgid "through"
219 msgstr "通过"
221 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
222 msgid "_Value:"
223 msgstr "值(_V):"
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
226 msgid "_System Missing"
227 msgstr "系统缺失值(_S)"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
230 msgid "System _or User Missing"
231 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
234 msgid "_Range:"
235 msgstr "范围(_R):"
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
238 msgid "Range, _LOWEST thru value"
239 msgstr "范围,最低(_L)到值"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
242 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
243 msgstr "范围,值到最高(_H)"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
246 msgid "_All other values"
247 msgstr "所有其他值(_A)"
249 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
250 #, c-format
251 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
252 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
254 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
255 #, c-format
256 msgid "Error reading `%s': %s."
257 msgstr "读取错误`%s': %s。"
259 #: src/data/any-reader.c:114
260 #, c-format
261 msgid "`%s' is not a system or portable file."
262 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
264 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
265 msgid "The inline file is not allowed here."
266 msgstr "此处不能使用内联文件。"
268 #: src/data/any-reader.c:201
269 #, c-format
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
273 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
274 msgid "Dataset"
275 msgstr "数据集"
277 #: src/data/calendar.c:100
278 #, c-format
279 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
280 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
282 #: src/data/calendar.c:110
283 #, c-format
284 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
285 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
287 #: src/data/calendar.c:119
288 #, c-format
289 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
290 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
292 #: src/data/casereader-filter.c:221
293 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
294 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
296 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
297 #. that identify types of files.
298 #: src/data/csv-file-writer.c:151
299 msgid "CSV file"
300 msgstr "CSV文件"
302 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
303 #, c-format
304 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
305 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
307 #: src/data/csv-file-writer.c:464
308 #, c-format
309 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
310 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
312 #: src/data/data-in.c:171
313 #, c-format
314 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
315 msgstr "数据格式不符%s: %s"
317 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
318 msgid "Field contents are not numeric."
319 msgstr "字段内容不是数字。"
321 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
322 msgid "Number followed by garbage."
323 msgstr "数字后含无效内容。"
325 #: src/data/data-in.c:388
326 msgid "Invalid numeric syntax."
327 msgstr "数字语法无效。"
329 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
330 msgid "Too-large number set to system-missing."
331 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
333 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
334 msgid "Too-small number set to zero."
335 msgstr "零值设置过小。"
337 #: src/data/data-in.c:422
338 msgid "All characters in field must be digits."
339 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
341 #: src/data/data-in.c:441
342 msgid "Unrecognized character in field."
343 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
345 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
346 msgid "Field must have even length."
347 msgstr "字段长度须为偶数值。"
349 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
350 msgid "Field must contain only hex digits."
351 msgstr "字段只能为16进制数字。"
353 #: src/data/data-in.c:540
354 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
355 msgstr "区位十进制数据无效。"
357 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
358 msgid "Invalid syntax for P field."
359 msgstr "P字段语法无效。"
361 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
362 msgid "Syntax error in date field."
363 msgstr "日期字段语法错误。"
365 #: src/data/data-in.c:779
366 #, c-format
367 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
368 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
370 #: src/data/data-in.c:824
371 msgid "Delimiter expected between fields in date."
372 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
374 #: src/data/data-in.c:898
375 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
376 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
378 #: src/data/data-in.c:925
379 #, c-format
380 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
381 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
383 #: src/data/data-in.c:936
384 #, c-format
385 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
386 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
388 #: src/data/data-in.c:950
389 msgid "Julian day must have exactly three digits."
390 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
392 #: src/data/data-in.c:952
393 #, c-format
394 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
395 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
397 #: src/data/data-in.c:976
398 #, c-format
399 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
400 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
402 #: src/data/data-in.c:997
403 #, c-format
404 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
405 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
407 #: src/data/data-in.c:1009
408 msgid "Delimiter expected between fields in time."
409 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
411 #: src/data/data-in.c:1029
412 #, c-format
413 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
414 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
416 #: src/data/data-in.c:1067
417 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
418 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
420 #: src/data/data-in.c:1197
421 #, c-format
422 msgid "`%c' expected in date field."
423 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
425 #: src/data/data-out.c:574
426 #, c-format
427 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
428 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
430 #: src/data/data-out.c:599
431 #, c-format
432 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
433 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
435 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
436 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
437 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
438 msgid "dataset"
439 msgstr "数据集"
441 #: src/data/dict-class.c:52
442 msgid "ordinary"
443 msgstr "普通"
445 #: src/data/dict-class.c:54
446 msgid "system"
447 msgstr "系统"
449 #: src/data/dict-class.c:56
450 msgid "scratch"
451 msgstr "草稿"
453 #: src/data/dictionary.c:1014
454 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
455 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
457 #: src/data/dictionary.c:1343
458 #, c-format
459 msgid "Truncating document line to %d bytes."
460 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
462 #: src/data/encrypted-file.c:87
463 #, c-format
464 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
465 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
467 #: src/data/file-handle-def.c:274
468 msgid "active dataset"
469 msgstr "当前数据集"
471 #: src/data/file-handle-def.c:509
472 #, c-format
473 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
474 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
476 #: src/data/file-handle-def.c:513
477 #, c-format
478 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
479 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
481 #: src/data/file-handle-def.c:520
482 #, c-format
483 msgid "Can't re-open %s as a %s."
484 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
486 #: src/data/file-name.c:134
487 #, c-format
488 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
489 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
491 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
492 #, c-format
493 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
494 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
497 #, c-format
498 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
499 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
502 #, c-format
503 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
504 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
507 #, c-format
508 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
509 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
512 #, c-format
513 msgid "Invalid cell range `%s'"
514 msgstr "数据格范围`%s'无效"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
517 #: src/data/ods-reader.c:866
518 #, c-format
519 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
520 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
522 #: src/data/identifier2.c:60
523 #, c-format
524 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
525 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
527 #: src/data/identifier2.c:84
528 msgid "Identifier cannot be empty string."
529 msgstr "识别符不能为空字符。"
531 #: src/data/identifier2.c:92
532 #, c-format
533 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
534 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
536 #: src/data/identifier2.c:103
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
539 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
541 #: src/data/identifier2.c:114
542 #, c-format
543 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
544 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
546 #: src/data/identifier2.c:126
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
549 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
551 #: src/data/make-file.c:218
552 #, c-format
553 msgid "Opening %s for writing: %s."
554 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
556 #: src/data/make-file.c:229
557 #, c-format
558 msgid "Opening stream for %s: %s."
559 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
561 #: src/data/make-file.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
564 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
566 #: src/data/make-file.c:275
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file %s: %s."
569 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
571 #: src/data/make-file.c:287
572 #, c-format
573 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
574 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
576 #: src/data/make-file.c:324
577 #, c-format
578 msgid "Replacing %s by %s: %s."
579 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
581 #: src/data/make-file.c:352
582 #, c-format
583 msgid "Removing %s: %s."
584 msgstr "移除%s: %s。"
586 #: src/data/mrset.c:83
587 #, c-format
588 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
589 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
591 #: src/data/ods-reader.c:626
592 #, c-format
593 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
594 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
596 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
597 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
599 msgid "SPSS/PC+ system file"
600 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
603 #, c-format
604 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
605 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
608 #, c-format
609 msgid "%s: stat failed (%s)."
610 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
613 #, c-format
614 msgid "%s: file too large."
615 msgstr "%s:文件太大。"
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
618 #, c-format
619 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
620 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
623 #, c-format
624 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
625 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
628 #, c-format
629 msgid "Variable %zu"
630 msgstr "变量 %zu"
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu Label"
635 msgstr "变量 %zu 标签"
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
640 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
643 msgid "Creation Date"
644 msgstr "创建日期"
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
647 msgid "Creation Time"
648 msgstr "创建时间"
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
651 msgid "Product"
652 msgstr "产品"
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
655 msgid "File Label"
656 msgstr "文件标签"
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
659 #, c-format
660 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
661 msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
664 #, c-format
665 msgid "Error closing system file `%s': %s."
666 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
669 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
670 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
673 #, c-format
674 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
675 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
680 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
685 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
690 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
693 #, c-format
694 msgid "Invalid compression type %u."
695 msgstr "不支持压缩类型%u。"
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
698 #, c-format
699 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
700 msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
703 #, c-format
704 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
705 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
710 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
713 #, c-format
714 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
715 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
718 #, c-format
719 msgid "%u leftover bytes following value labels."
720 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
723 #, c-format
724 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
725 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
728 #, c-format
729 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
730 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
733 #, c-format
734 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
735 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
738 #, c-format
739 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
740 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
743 #, c-format
744 msgid "Invalid weight index %u."
745 msgstr "加权指数%u不符要求。"
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
748 #, c-format
749 msgid "Invalid variable name `%s'."
750 msgstr "变量名称有误`%s'。"
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
753 #, c-format
754 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
755 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
758 #, c-format
759 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
760 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
763 msgid "File ends in partial case."
764 msgstr "文件结束于不完整个案。"
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
767 #, c-format
768 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
769 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
772 #, c-format
773 msgid "Error reading case from file %s."
774 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
777 #, c-format
778 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
779 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
782 #, c-format
783 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
784 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
787 #, c-format
788 msgid "`%s': "
789 msgstr "`%s': "
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
792 #, c-format
793 msgid "System error: %s."
794 msgstr "系统错误:%s。"
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
797 msgid "Unexpected end of file."
798 msgstr "文件意外结束"
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
801 #, c-format
802 msgid "%s: seek failed (%s)."
803 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
806 msgid "SPSS/PC+ System File"
807 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
809 #: src/data/por-file-reader.c:111
810 #, c-format
811 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
812 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
814 #: src/data/por-file-reader.c:143
815 #, c-format
816 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
817 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
819 #: src/data/por-file-reader.c:175
820 #, c-format
821 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
822 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
824 #: src/data/por-file-reader.c:227
825 msgid "unexpected end of file"
826 msgstr "文件意外结束"
828 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
829 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
830 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
831 msgid "portable file"
832 msgstr "便携格式文件"
834 #: src/data/por-file-reader.c:294
835 #, c-format
836 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
837 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
839 #: src/data/por-file-reader.c:315
840 msgid "Data record expected."
841 msgstr "要求输入数据记录。"
843 #: src/data/por-file-reader.c:413
844 msgid "Number expected."
845 msgstr "要求输入数字。"
847 #: src/data/por-file-reader.c:441
848 msgid "Missing numeric terminator."
849 msgstr "缺少数字终止符。"
851 #: src/data/por-file-reader.c:464
852 msgid "Invalid integer."
853 msgstr "非整数。"
855 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
856 #, c-format
857 msgid "Bad string length %d."
858 msgstr "字符串长度%d不符。"
860 #: src/data/por-file-reader.c:558
861 #, c-format
862 msgid "%s: Not a portable file."
863 msgstr "%s: 不是便携格式。"
865 #: src/data/por-file-reader.c:575
866 #, c-format
867 msgid "Unrecognized version code `%c'."
868 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
870 #: src/data/por-file-reader.c:588
871 #, c-format
872 msgid "Bad date string length %zu."
873 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
875 #: src/data/por-file-reader.c:590
876 #, c-format
877 msgid "Bad time string length %zu."
878 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
880 #: src/data/por-file-reader.c:641
881 #, c-format
882 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
883 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
885 #: src/data/por-file-reader.c:662
886 #, c-format
887 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
888 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
890 #: src/data/por-file-reader.c:666
891 #, c-format
892 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
893 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
895 #: src/data/por-file-reader.c:690
896 msgid "Expected variable count record."
897 msgstr "要求变量数量记录。"
899 #: src/data/por-file-reader.c:694
900 #, c-format
901 msgid "Invalid number of variables %d."
902 msgstr "变量数量有误%d。"
904 #: src/data/por-file-reader.c:703
905 #, c-format
906 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
907 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
909 #: src/data/por-file-reader.c:718
910 msgid "Expected variable record."
911 msgstr "要求变量记录。"
913 #: src/data/por-file-reader.c:722
914 #, c-format
915 msgid "Invalid variable width %d."
916 msgstr "变量宽度%d有误。"
918 #: src/data/por-file-reader.c:730
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
921 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
923 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
924 #, c-format
925 msgid "Bad width %d for variable %s."
926 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
928 #: src/data/por-file-reader.c:748
929 #, c-format
930 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
931 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
933 #: src/data/por-file-reader.c:797
934 #, c-format
935 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
936 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
938 #: src/data/por-file-reader.c:841
939 #, c-format
940 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
941 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
943 #: src/data/por-file-reader.c:844
944 #, c-format
945 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
946 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
948 #: src/data/por-file-reader.c:983
949 msgid "SPSS Portable File"
950 msgstr "SPSS便携格式文件"
952 #: src/data/por-file-writer.c:139
953 #, c-format
954 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
955 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
957 #: src/data/por-file-writer.c:159
958 #, c-format
959 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
960 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
962 #: src/data/por-file-writer.c:504
963 #, c-format
964 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
965 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
967 #: src/data/psql-reader.c:48
968 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
969 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
971 #: src/data/psql-reader.c:242
972 msgid "Memory error whilst opening psql source"
973 msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
975 #: src/data/psql-reader.c:248
976 #, c-format
977 msgid "Error opening psql source: %s."
978 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
980 #: src/data/psql-reader.c:263
981 #, c-format
982 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
983 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
985 #: src/data/psql-reader.c:283
986 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
987 msgstr "不允许未加密的连接。"
989 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
990 #: src/data/psql-reader.c:354
991 #, c-format
992 msgid "Error from psql source: %s."
993 msgstr "psql源错误:%s。"
995 #: src/data/psql-reader.c:449
996 #, c-format
997 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
998 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
1000 #: src/data/settings.c:391
1001 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1002 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
1004 #: src/data/settings.c:398
1005 #, c-format
1006 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1007 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
1009 #: src/data/settings.c:618
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1012 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
1014 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1015 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1017 msgid "system file"
1018 msgstr "系统文件"
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1021 #, c-format
1022 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1023 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1026 msgid "Misplaced type 4 record."
1027 msgstr "类型4记录错位。"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1030 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1031 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1034 #, c-format
1035 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1036 msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1039 #, c-format
1040 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1044 #, c-format
1045 msgid "Unrecognized record type %d."
1046 msgstr "记录类型%d无法识别。"
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1049 #, c-format
1050 msgid "Value Label %zu"
1051 msgstr "变量标签 %zu"
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1054 msgid "Extra Product Info"
1055 msgstr "更多产品信息"
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1058 #, c-format
1059 msgid "Document Line %zu"
1060 msgstr "文件行%zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1063 #, c-format
1064 msgid "MRSET %zu"
1065 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu Label"
1070 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1075 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1078 #, c-format
1079 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1080 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1083 #, c-format
1084 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1085 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1088 #, c-format
1089 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1090 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1093 msgid "This is not an SPSS system file."
1094 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1097 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1098 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1101 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1102 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1105 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1106 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1109 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1110 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid number of labels %u."
1115 msgstr "标签数量有误%u。"
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1118 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1119 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1122 #, c-format
1123 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1124 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1129 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1132 #, c-format
1133 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1134 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1139 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1142 msgid "Missing string continuation record."
1143 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1146 #, c-format
1147 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1148 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1153 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1156 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1157 msgstr "不再提示错误格式。"
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1160 #, c-format
1161 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1162 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1170 #, c-format
1171 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1172 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1177 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1180 #, c-format
1181 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1182 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1185 #, c-format
1186 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1200 #, c-format
1201 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1202 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1205 #, c-format
1206 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1207 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1212 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s has no variables."
1217 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has only one variable."
1222 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1225 #, c-format
1226 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1227 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1232 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1235 #, c-format
1236 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1237 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1240 #, c-format
1241 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1242 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1245 #, c-format
1246 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1247 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1250 #, c-format
1251 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1252 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1255 #, c-format
1256 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1257 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1260 #, c-format
1261 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1262 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1265 #, c-format
1266 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1267 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1270 #, c-format
1271 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1272 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1277 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1282 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1285 #, c-format
1286 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1287 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1290 #, c-format
1291 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1292 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1295 #, c-format
1296 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1297 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1300 #, c-format
1301 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1302 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid role for variable %s."
1307 msgstr "变量%s角色错误。"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1310 #, c-format
1311 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1312 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1315 #, c-format
1316 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1317 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1320 #, c-format
1321 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1322 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1325 #, c-format
1326 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1327 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1332 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1337 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1340 #, c-format
1341 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1342 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1347 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1352 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1357 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1360 msgid "File ends in partial string value."
1361 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1364 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1365 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1368 #, c-format
1369 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1370 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1373 #, c-format
1374 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1375 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1378 #, c-format
1379 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1380 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1383 #, c-format
1384 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1385 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1388 #, c-format
1389 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1390 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1395 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1398 #, c-format
1399 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1400 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1403 #, c-format
1404 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1405 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1410 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1413 #, c-format
1414 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1415 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1418 #, c-format
1419 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1420 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1423 #, c-format
1424 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1425 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1430 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1433 #, c-format
1434 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1435 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1440 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1445 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1450 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1455 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1460 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1465 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1470 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1473 #, c-format
1474 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1475 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1480 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1483 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1484 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1487 msgid "SPSS System File"
1488 msgstr "SPSS系统文件"
1490 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1493 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1495 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1496 #, c-format
1497 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1498 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1503 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1508 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1511 #, c-format
1512 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1513 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1518 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1520 #: src/data/variable.c:675
1521 #, c-format
1522 msgid "%s (%s)"
1523 msgstr "%s (%s)"
1525 #: src/data/variable.c:777
1526 msgid "Nominal"
1527 msgstr "名称上"
1529 #: src/data/variable.c:780
1530 msgid "Ordinal"
1531 msgstr "顺序上"
1533 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1534 msgid "Scale"
1535 msgstr "比例"
1537 #: src/data/variable.c:874
1538 msgid "Input"
1539 msgstr "输入"
1541 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1542 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1543 msgid "Output"
1544 msgstr "输出"
1546 #: src/data/variable.c:880
1547 msgid "Both"
1548 msgstr "同时"
1550 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1555 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1556 msgid "None"
1557 msgstr "无"
1559 #: src/data/variable.c:886
1560 msgid "Partition"
1561 msgstr "划分"
1563 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1564 msgid "Split"
1565 msgstr "切割"
1567 #: src/data/variable.c:1002
1568 msgid "Left"
1569 msgstr "左"
1571 #: src/data/variable.c:1005
1572 msgid "Right"
1573 msgstr "右"
1575 #: src/data/variable.c:1008
1576 msgid "Center"
1577 msgstr "中心"
1579 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1580 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1581 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1582 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1583 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1584 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1585 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is not yet implemented."
1588 msgstr "%s尚未实现。"
1590 #: src/language/command.c:212
1591 #, c-format
1592 msgid "%s may be used only in testing mode."
1593 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1595 #: src/language/command.c:217
1596 #, c-format
1597 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1598 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1600 #: src/language/command.c:346
1601 msgid "expecting command name"
1602 msgstr "输入指令名称"
1604 #: src/language/command.c:348
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown command `%s'."
1607 msgstr "未知指令`%s'。"
1609 #: src/language/command.c:381
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1612 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1614 #: src/language/command.c:385
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1617 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1619 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only inside %s."
1622 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1624 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1627 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1629 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1632 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1634 #: src/language/command.c:416
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1637 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1639 #: src/language/command.c:422
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1642 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1644 #: src/language/command.c:427
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1647 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1649 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is not allowed inside %s."
1652 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1654 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1655 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1656 #, c-format
1657 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1658 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1660 #: src/language/command.c:546
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing `%s': %s."
1663 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1665 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1666 #, c-format
1667 msgid "expecting %s"
1668 msgstr "要求%s"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1671 #, c-format
1672 msgid "expecting %s or %s"
1673 msgstr "要求%s或%s"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1678 msgstr "要求%s、%s或%s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1683 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1688 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1706 #, c-format
1707 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1708 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1711 #, c-format
1712 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1713 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1716 #, c-format
1717 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1718 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1721 #, c-format
1722 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1723 msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1726 msgid "Syntax error at end of input"
1727 msgstr "输入结尾处语法错误"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1730 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1731 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1732 msgid "expecting end of command"
1733 msgstr "要求结束指令"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1736 msgid "expecting string"
1737 msgstr "要求字符串"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1740 msgid "expecting integer"
1741 msgstr "要求整数"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1744 msgid "expecting number"
1745 msgstr "要求数字"
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1748 msgid "expecting identifier"
1749 msgstr "要求识别符"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1752 msgid "Syntax error at end of command"
1753 msgstr "指令结尾处语法错误"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1756 #, c-format
1757 msgid "Syntax error at `%s'"
1758 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1761 msgid "Syntax error"
1762 msgstr "语法错误"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1765 #, c-format
1766 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1767 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1770 #, c-format
1771 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1772 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1775 #, c-format
1776 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1777 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1780 #, c-format
1781 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1782 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1785 msgid "Unterminated string constant"
1786 msgstr "字符串常量尚未结束"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1789 #, c-format
1790 msgid "Missing exponent following `%s'"
1791 msgstr "`%s'没有指数"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1794 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1795 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1798 #, c-format
1799 msgid "Bad character %s in input"
1800 msgstr "输入含有无效字符%s"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1803 #, c-format
1804 msgid "Opening `%s': %s."
1805 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing `%s': %s."
1810 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1812 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1813 #, c-format
1814 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1815 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1817 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1818 msgid "expecting valid format specifier"
1819 msgstr "要求有效的格式设定"
1821 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1823 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1824 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown format type `%s'."
1827 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1830 #, c-format
1831 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1832 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1835 msgid "expecting format type"
1836 msgstr "要求格式类型"
1838 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1839 #, c-format
1840 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1841 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1843 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1844 #, c-format
1845 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1846 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1849 #, c-format
1850 msgid "%s or %s must be part of a range."
1851 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1854 msgid "System-missing value is not valid here."
1855 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1858 msgid "expecting number or data string"
1859 msgstr "要求数字或数据字符串"
1861 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1862 msgid "expecting variable name"
1863 msgstr "要求变量名"
1865 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is not a variable name."
1868 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1873 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1878 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1881 #, c-format
1882 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1883 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1886 #, c-format
1887 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1888 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1893 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1897 #, c-format
1898 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1899 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1902 #, c-format
1903 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1904 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1907 #, c-format
1908 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1909 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1912 #, c-format
1913 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1914 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1917 #, c-format
1918 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1919 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1922 msgid "Scratch variables not allowed here."
1923 msgstr "不能使用临时变量。"
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1926 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1927 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1930 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1931 msgstr "边界不符合TO规范。"
1933 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1934 #, c-format
1935 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1936 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1938 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1939 #, c-format
1940 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1941 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1943 #: src/language/xforms/compute.c:356
1944 #, c-format
1945 msgid "There is no vector named %s."
1946 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1948 #: src/language/xforms/count.c:125
1949 msgid "Destination cannot be a string variable."
1950 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1952 #: src/language/xforms/sample.c:76
1953 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1954 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1956 #: src/language/xforms/sample.c:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1959 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1961 #: src/language/xforms/recode.c:261
1962 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1963 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1965 #: src/language/xforms/recode.c:282
1966 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1967 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1969 #: src/language/xforms/recode.c:339
1970 #, c-format
1971 msgid "%s is not allowed with string variables."
1972 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1974 #: src/language/xforms/recode.c:422
1975 msgid "expecting output value"
1976 msgstr "要求输出值"
1978 #: src/language/xforms/recode.c:479
1979 #, c-format
1980 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1981 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1983 #: src/language/xforms/recode.c:494
1984 #, c-format
1985 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1986 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1988 #: src/language/xforms/recode.c:510
1989 #, c-format
1990 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1991 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1993 #: src/language/xforms/recode.c:523
1994 #, c-format
1995 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1996 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
1998 #: src/language/xforms/recode.c:566
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2001 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
2003 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2004 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2005 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
2007 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2008 msgid "The filter variable must be numeric."
2009 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
2011 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2012 msgid "The filter variable may not be scratch."
2013 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
2015 #: src/language/control/control-stack.c:31
2016 #, c-format
2017 msgid "%s without %s."
2018 msgstr "%s 没有 %s。"
2020 #: src/language/control/control-stack.c:59
2021 #, c-format
2022 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2023 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
2025 #: src/language/control/control-stack.c:76
2026 #, c-format
2027 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2028 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
2030 #: src/language/control/do-if.c:177
2031 #, c-format
2032 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2033 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
2035 #: src/language/control/loop.c:214
2036 msgid "Only one index clause may be specified."
2037 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
2039 #: src/language/control/repeat.c:118
2040 #, c-format
2041 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2042 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
2044 #: src/language/control/repeat.c:122
2045 #, c-format
2046 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2047 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
2049 #: src/language/control/repeat.c:165
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2052 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
2054 #: src/language/control/repeat.c:377
2055 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2056 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
2058 #: src/language/control/repeat.c:391
2059 #, c-format
2060 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2061 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
2063 #: src/language/control/repeat.c:441
2064 #, c-format
2065 msgid "No matching %s."
2066 msgstr "找不到%s。"
2068 #: src/language/control/temporary.c:45
2069 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2070 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
2072 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2073 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2074 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
2076 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2077 #, c-format
2078 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2079 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
2081 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2082 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2083 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
2085 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2086 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2087 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2088 #, c-format
2089 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2090 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2092 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2093 #, c-format
2094 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2095 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2097 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2100 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2103 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2104 msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。"
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2107 #, c-format
2108 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2109 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2112 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2113 msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。"
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2116 #, c-format
2117 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2118 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2120 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2121 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2122 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2124 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2125 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2126 #, c-format
2127 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2128 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2132 #, c-format
2133 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2134 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2137 #, c-format
2138 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2139 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2142 msgid "Subcommand name expected."
2143 msgstr "要求子命令名称。"
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2146 #, c-format
2147 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2148 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2151 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2152 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2155 #, c-format
2156 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2157 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2160 #, c-format
2161 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2162 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2165 #, c-format
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2167 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2172 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2175 #, c-format
2176 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2177 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2180 #, c-format
2181 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2182 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2185 #, c-format
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2192 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2195 #, c-format
2196 msgid "No multiple response set named %s."
2197 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2200 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2201 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2204 msgid "Multiple Response Sets"
2205 msgstr "多重响应集"
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2208 msgid "Name"
2209 msgstr "名称"
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2212 msgid "Variables"
2213 msgstr "变量"
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2216 msgid "Details"
2217 msgstr "详细信息"
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2220 msgid "Multiple dichotomy set"
2221 msgstr "多重二分休"
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2224 msgid "Multiple category set"
2225 msgstr "多重类别集"
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2228 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2231 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2232 msgid "Label"
2233 msgstr "标签"
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2236 msgid "Label source"
2237 msgstr "标签来源"
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2240 msgid "First variable label among variables"
2241 msgstr "首个变量标签"
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2244 msgid "Provided by user"
2245 msgstr "用户指定"
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2248 msgid "Counted value"
2249 msgstr "计数值"
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2252 msgid "Category label source"
2253 msgstr "类别标签来源"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2256 msgid "Variable labels"
2257 msgstr "变量标签"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2260 msgid "Value labels of counted value"
2261 msgstr "计数值的值标签"
2263 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2264 #, c-format
2265 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2266 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2268 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2269 #, c-format
2270 msgid "There is already a variable named %s."
2271 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2274 #, c-format
2275 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2276 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2278 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2279 #, c-format
2280 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2281 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2283 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2286 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2287 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2288 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2291 msgid "Value"
2292 msgstr "值"
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2295 msgid "File:"
2296 msgstr "文件:"
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2299 msgid "Label:"
2300 msgstr "标签:"
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2303 msgid "No label."
2304 msgstr "没有标签。"
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2307 msgid "Created:"
2308 msgstr "创建:"
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2311 msgid "Product:"
2312 msgstr "产品:"
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2315 msgid "Integer Format:"
2316 msgstr "整数格式:"
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2319 msgid "Big Endian"
2320 msgstr "大端序(Big Endian)"
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2323 msgid "Little Endian"
2324 msgstr "小端序(Little Endian)"
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2329 #: src/language/utilities/set.q:942
2330 msgid "Unknown"
2331 msgstr "未知"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2334 msgid "Real Format:"
2335 msgstr "实数格式:"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2338 msgid "IEEE 754 LE."
2339 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2342 msgid "IEEE 754 BE."
2343 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2346 msgid "VAX D."
2347 msgstr "VAX D."
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2350 msgid "VAX G."
2351 msgstr "VAX G."
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2354 msgid "IBM 390 Hex Long."
2355 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2358 msgid "Variables:"
2359 msgstr "变量:"
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2362 msgid "Cases:"
2363 msgstr "个案:"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2366 msgid "Type:"
2367 msgstr "类型:"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2370 msgid "Weight:"
2371 msgstr "权重:"
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2374 msgid "Not weighted."
2375 msgstr "没有加权。"
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2378 msgid "Compression:"
2379 msgstr "压缩:"
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2382 msgid "Encoding:"
2383 msgstr "编码:"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2387 msgid "Description"
2388 msgstr "描述"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2393 msgid "Position"
2394 msgstr "位置"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2397 msgid "The active dataset does not have a file label."
2398 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2401 #, c-format
2402 msgid "File label: %s"
2403 msgstr "文件标签:%s"
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2406 msgid "No variables to display."
2407 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2410 msgid "Macros not supported."
2411 msgstr "不支持的宏。"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2414 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2415 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2418 msgid "Documents in the active dataset:"
2419 msgstr "活动数据集中的文件:"
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2422 msgid "Attribute"
2423 msgstr "特征"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2426 msgid "Custom data file attributes."
2427 msgstr "自定义数据文件特征。"
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2430 #, c-format
2431 msgid "Label: %s\n"
2432 msgstr "标签:%s\n"
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2435 #, c-format
2436 msgid "Format: %s\n"
2437 msgstr "格式:%s\n"
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2440 #, c-format
2441 msgid "Print Format: %s\n"
2442 msgstr "打印格式:%s\n"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2445 #, c-format
2446 msgid "Write Format: %s\n"
2447 msgstr "写入格式:%s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2450 #, c-format
2451 msgid "Measure: %s\n"
2452 msgstr "衡量:%s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2455 #, c-format
2456 msgid "Role: %s\n"
2457 msgstr "角色:%s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2460 #, c-format
2461 msgid "Display Alignment: %s\n"
2462 msgstr "显示对齐:%s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2465 #, c-format
2466 msgid "Display Width: %d\n"
2467 msgstr "显示宽度:%d\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2470 msgid "Missing Values: "
2471 msgstr "缺失值:"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2474 msgid "No vectors defined."
2475 msgstr "没有定义向量。"
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2478 msgid "Vector"
2479 msgstr "向量"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2482 msgid "Print Format"
2483 msgstr "打印格式"
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2486 msgid "No valid encodings found."
2487 msgstr "没有找到有效的编码。"
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2490 #, c-format
2491 msgid "Usable encodings for %s."
2492 msgstr "可用于%s的编码。"
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2495 #, c-format
2496 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2497 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2500 msgid "Encodings"
2501 msgstr "编码"
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2504 #, c-format
2505 msgid "%s encoded text strings."
2506 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2509 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2510 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2513 msgid "Purpose"
2514 msgstr "目标"
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2517 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2518 msgid "Text"
2519 msgstr "文本"
2521 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2522 #, c-format
2523 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2524 msgstr "将值标签截短至%d字节"
2526 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2527 #, c-format
2528 msgid "A vector named %s already exists."
2529 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2531 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2532 #, c-format
2533 msgid "Vector name %s is given twice."
2534 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2537 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2538 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2541 msgid "Vectors must have at least one element."
2542 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2544 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2545 msgid "expecting vector length"
2546 msgstr "要求向量长度"
2548 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2549 #, c-format
2550 msgid "%s is an existing variable name."
2551 msgstr "变量名%s已存在。"
2553 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2554 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2555 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2557 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2558 msgid "The weighting variable must be numeric."
2559 msgstr "权重变量须为数值。"
2561 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2562 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2563 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2565 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2566 msgid "expecting weight value"
2567 msgstr "要求权重值"
2569 #: src/language/utilities/cd.c:45
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2572 msgstr "不能转到目录%s:%s"
2574 #: src/language/utilities/date.c:33
2575 #, c-format
2576 msgid "Only %s is currently implemented."
2577 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2579 #: src/language/utilities/host.c:87
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't fork: %s."
2582 msgstr "无法分支:%s。"
2584 #: src/language/utilities/host.c:102
2585 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2586 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2588 #: src/language/utilities/host.c:114
2589 msgid "Command shell not supported on this platform."
2590 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2592 #: src/language/utilities/host.c:120
2593 #, c-format
2594 msgid "Error executing command: %s."
2595 msgstr "指令运行出错:%s。"
2597 #: src/language/utilities/title.c:97
2598 #, c-format
2599 msgid "   (Entered %s)"
2600 msgstr "   (输入为%s)"
2602 #: src/language/utilities/include.c:70
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2605 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2607 #: src/language/utilities/output.c:121
2608 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2609 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2611 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot stat %s: %s"
2614 msgstr "无法统计%s:%s"
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2619 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2621 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2622 msgid "Sum of values"
2623 msgstr "总和"
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2626 msgid "Mean average"
2627 msgstr "均值平均"
2629 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2630 msgid "Median average"
2631 msgstr "中位数平均"
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2636 msgid "Standard deviation"
2637 msgstr "标准差"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2640 msgid "Maximum value"
2641 msgstr "最大值"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2644 msgid "Minimum value"
2645 msgstr "最小值"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2648 msgid "Percentage greater than"
2649 msgstr "高于下列值的百分比"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2652 msgid "Percentage less than"
2653 msgstr "低于下列值的百分比"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2656 msgid "Percentage included in range"
2657 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2660 msgid "Percentage excluded from range"
2661 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2664 msgid "Fraction greater than"
2665 msgstr "高于下列值的比例"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2668 msgid "Fraction less than"
2669 msgstr "低于下列值的比例"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2672 msgid "Fraction included in range"
2673 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2676 msgid "Fraction excluded from range"
2677 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2680 msgid "Number of cases"
2681 msgstr "个案数量"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2684 msgid "Number of cases (unweighted)"
2685 msgstr "个案数量(未加权)"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2688 msgid "Number of missing values"
2689 msgstr "缺失值数量"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2692 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2693 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2696 msgid "First non-missing value"
2697 msgstr "第一个非缺失值"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2700 msgid "Last non-missing value"
2701 msgstr "最后一个非缺失值"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2704 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2705 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2708 msgid "expecting aggregation function"
2709 msgstr "要求汇总函数"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2712 #, c-format
2713 msgid "Unknown aggregation function %s."
2714 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2717 #, c-format
2718 msgid "Missing argument %zu to %s."
2719 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2722 #, c-format
2723 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2724 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2727 #, c-format
2728 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2729 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2732 #, c-format
2733 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2734 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2737 #, c-format
2738 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2739 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2741 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2742 #, c-format
2743 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2744 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2747 #, c-format
2748 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2749 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2751 #: src/language/stats/binomial.c:137
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2754 msgstr "变量%s不是二分变量"
2756 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2757 msgid "Binomial Test"
2758 msgstr "二项分布检验"
2760 #: src/language/stats/binomial.c:220
2761 msgid "Group1"
2762 msgstr "第1组"
2764 #: src/language/stats/binomial.c:221
2765 msgid "Group2"
2766 msgstr "第2组"
2768 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2770 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2771 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2772 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2773 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2774 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2775 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2778 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2780 msgid "Total"
2781 msgstr "总计"
2783 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2785 msgid "Category"
2786 msgstr "类别"
2788 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2789 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2790 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2791 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2793 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2794 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2795 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2796 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2797 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2798 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2799 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2800 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2803 msgid "N"
2804 msgstr "N"
2806 #: src/language/stats/binomial.c:257
2807 msgid "Observed Prop."
2808 msgstr "实际概率"
2810 #: src/language/stats/binomial.c:258
2811 msgid "Test Prop."
2812 msgstr "检验概率"
2814 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2816 #, c-format
2817 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2818 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2820 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2821 #, c-format
2822 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2823 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2825 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2826 msgid "Observed N"
2827 msgstr "实测 N"
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2830 msgid "Expected N"
2831 msgstr "期望 N"
2833 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2834 #: src/language/stats/regression.c:952
2835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2836 msgid "Residual"
2837 msgstr "残差"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2840 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2842 msgid "Frequencies"
2843 msgstr "频率"
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2846 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2847 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2848 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2849 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2850 msgid "Test Statistics"
2851 msgstr "检验统计量"
2853 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2854 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2855 msgid "Chi-Square"
2856 msgstr "卡方"
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2859 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2860 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2861 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2862 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2863 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2864 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2865 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2866 msgid "df"
2867 msgstr "df"
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2870 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2871 #: src/language/stats/median.c:431
2872 msgid "Asymp. Sig."
2873 msgstr "渐进显著"
2875 #: src/language/stats/cochran.c:110
2876 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2877 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2879 #: src/language/stats/cochran.c:174
2880 #, c-format
2881 msgid "Success (%.*g)"
2882 msgstr "成功(%.*g)"
2884 #: src/language/stats/cochran.c:176
2885 #, c-format
2886 msgid "Failure (%.*g)"
2887 msgstr "失败(%.*g)"
2889 #: src/language/stats/cochran.c:221
2890 msgid "Cochran's Q"
2891 msgstr "Cochran氏Q"
2893 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2894 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2895 msgid "Descriptive Statistics"
2896 msgstr "描述性统计"
2898 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2899 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2900 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2901 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2902 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2903 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2904 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2909 msgid "Mean"
2910 msgstr "均值"
2912 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2913 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2914 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2916 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2919 msgid "Std. Deviation"
2920 msgstr "标准差"
2922 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2923 msgid "Correlations"
2924 msgstr "相关"
2926 #: src/language/stats/correlations.c:220
2927 msgid "Pearson Correlation"
2928 msgstr "皮尔森相关"
2930 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2931 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2932 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2934 msgid "Sig. (2-tailed)"
2935 msgstr "显著性 (双尾)"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2938 msgid "Sig. (1-tailed)"
2939 msgstr "显著性 (单尾)"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:226
2942 msgid "Cross-products"
2943 msgstr "叉积"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:227
2946 msgid "Covariance"
2947 msgstr "协方差"
2949 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2950 #: src/language/data-io/list.c:168
2951 msgid "No variables specified."
2952 msgstr "没有指定变量。"
2954 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2955 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2956 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2957 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2958 msgid "S.E. Mean"
2959 msgstr "均值标准误"
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2962 msgid "Std Dev"
2963 msgstr "标准差"
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2966 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2969 msgid "Variance"
2970 msgstr "方差"
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2973 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2976 msgid "Kurtosis"
2977 msgstr "峰度"
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2980 #: src/language/stats/means.c:421
2981 msgid "S.E. Kurt"
2982 msgstr "峰度标准误"
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2988 msgid "Skewness"
2989 msgstr "偏斜度"
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2992 #: src/language/stats/means.c:423
2993 msgid "S.E. Skew"
2994 msgstr "偏斜度标准误"
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
2997 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3000 msgid "Range"
3001 msgstr "极差"
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3006 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3009 msgid "Minimum"
3010 msgstr "最小值"
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3014 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3015 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3018 msgid "Maximum"
3019 msgstr "最大值"
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3022 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3025 msgid "Sum"
3026 msgstr "和"
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3029 #, c-format
3030 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3031 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
3033 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3034 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3035 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3038 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3039 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3042 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3043 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
3045 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3046 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3047 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3050 msgid "Source"
3051 msgstr "源"
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3054 msgid "Target"
3055 msgstr "目标"
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3058 msgid "Internal error processing Z scores"
3059 msgstr "Z分数处理内部错误"
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3062 #, c-format
3063 msgid "Z-score of %s"
3064 msgstr "%s的Z分数"
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3067 msgid "Valid N"
3068 msgstr "有效N"
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3071 msgid "Missing N"
3072 msgstr "缺失N"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3075 #, c-format
3076 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3077 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
3079 #: src/language/stats/examine.c:74
3080 msgid " (missing)"
3081 msgstr " (缺失)"
3083 #: src/language/stats/examine.c:269
3084 #, c-format
3085 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3086 msgstr "%s对%s箱线图"
3088 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3089 #, c-format
3090 msgid "Boxplot of %s"
3091 msgstr "%s的箱线图"
3093 #: src/language/stats/examine.c:365
3094 msgid "Boxplot"
3095 msgstr "箱线图"
3097 #: src/language/stats/examine.c:462
3098 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3099 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3101 #: src/language/stats/examine.c:522
3102 #, c-format
3103 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3104 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3106 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3107 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3108 msgid "Percentiles"
3109 msgstr "百分位"
3111 #: src/language/stats/examine.c:639
3112 #, c-format
3113 msgid "%g"
3114 msgstr "%g"
3116 #: src/language/stats/examine.c:762
3117 msgid "Tukey's Hinges"
3118 msgstr "Tukey值域法"
3120 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3121 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3122 msgid "Descriptives"
3123 msgstr "描述统计"
3125 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3126 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3127 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3128 msgid "Std. Error"
3129 msgstr "标准误"
3131 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3132 #, c-format
3133 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3134 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3136 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3137 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3138 #: src/language/stats/regression.c:854
3139 msgid "Lower Bound"
3140 msgstr "下限"
3142 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Upper Bound"
3146 msgstr "上限"
3148 #: src/language/stats/examine.c:941
3149 msgid "5% Trimmed Mean"
3150 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3152 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3153 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3155 msgid "Median"
3156 msgstr "中位数"
3158 #: src/language/stats/examine.c:1036
3159 msgid "Interquartile Range"
3160 msgstr "分区数区间"
3162 #: src/language/stats/examine.c:1111
3163 msgid "Extreme Values"
3164 msgstr "极值"
3166 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3167 #: src/language/data-io/list.c:114
3168 msgid "Case Number"
3169 msgstr "个案数"
3171 #: src/language/stats/examine.c:1207
3172 msgid "Highest"
3173 msgstr "最高"
3175 #: src/language/stats/examine.c:1218
3176 msgid "Lowest"
3177 msgstr "最低"
3179 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3180 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3181 msgid "Case Processing Summary"
3182 msgstr "个案处理总结"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3185 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3186 msgid "Cases"
3187 msgstr "个案"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3191 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3192 msgid "Valid"
3193 msgstr "有效"
3195 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3196 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3197 msgid "Missing"
3198 msgstr "缺失"
3200 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3202 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3203 msgid "Percent"
3204 msgstr "百分比"
3206 #: src/language/stats/examine.c:2008
3207 #, c-format
3208 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3209 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3211 #: src/language/stats/examine.c:2045
3212 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3213 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3215 #: src/language/stats/examine.c:2239
3216 #, c-format
3217 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3218 msgstr "%s与%s互斥"
3220 #: src/language/stats/factor.c:1048
3221 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3222 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3224 #: src/language/stats/factor.c:1486
3225 msgid "Component Number"
3226 msgstr "成分数量"
3228 #: src/language/stats/factor.c:1486
3229 msgid "Factor Number"
3230 msgstr "因子数量"
3232 #: src/language/stats/factor.c:1517
3233 msgid "Communalities"
3234 msgstr "公因子方差比"
3236 #: src/language/stats/factor.c:1523
3237 msgid "Initial"
3238 msgstr "初始解"
3240 #: src/language/stats/factor.c:1526
3241 msgid "Extraction"
3242 msgstr "提取"
3244 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3245 #: src/language/stats/factor.c:1865
3246 msgid "Component"
3247 msgstr "成分"
3249 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3250 #: src/language/stats/factor.c:1867
3251 msgid "Factor"
3252 msgstr "因子"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1628
3255 #, c-format
3256 msgid "%d"
3257 msgstr "%d"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1695
3260 msgid "Total Variance Explained"
3261 msgstr "方差贡献率"
3263 #: src/language/stats/factor.c:1727
3264 msgid "Initial Eigenvalues"
3265 msgstr "初始解特征根"
3267 #: src/language/stats/factor.c:1733
3268 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3269 msgstr "提取载荷平方和"
3271 #: src/language/stats/factor.c:1740
3272 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3273 msgstr "旋转载荷平方和"
3275 #: src/language/stats/factor.c:1754
3276 #, no-c-format
3277 msgid "% of Variance"
3278 msgstr "方差百分比"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1755
3281 msgid "Cumulative %"
3282 msgstr "累积百分比"
3284 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3285 #: src/language/stats/factor.c:1876
3286 #, c-format
3287 msgid "%zu"
3288 msgstr "%zu"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1840
3291 msgid "Factor Correlation Matrix"
3292 msgstr "因子相关矩阵"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1932
3295 msgid "Correlation Matrix"
3296 msgstr "相关矩阵"
3298 #: src/language/stats/factor.c:2006
3299 msgid "Determinant"
3300 msgstr "行列式"
3302 #: src/language/stats/factor.c:2038
3303 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3304 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3306 #: src/language/stats/factor.c:2110
3307 msgid "Analysis N"
3308 msgstr "分析 N"
3310 #: src/language/stats/factor.c:2147
3311 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3312 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3314 #: src/language/stats/factor.c:2175
3315 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3316 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3318 #: src/language/stats/factor.c:2179
3319 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3320 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2181
3323 msgid "Approx. Chi-Square"
3324 msgstr "卡方估计值"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3328 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3329 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3330 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3331 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3332 msgid "Sig."
3333 msgstr "显著性"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2224
3336 #, c-format
3337 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3338 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3340 #: src/language/stats/factor.c:2231
3341 #, c-format
3342 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3343 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2323
3346 msgid "Component Matrix"
3347 msgstr "成分矩阵"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2323
3350 msgid "Factor Matrix"
3351 msgstr "因子矩阵"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2328
3354 msgid "Pattern Matrix"
3355 msgstr "模式矩阵"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2335
3358 msgid "Structure Matrix"
3359 msgstr "结构矩阵"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2336
3362 msgid "Rotated Component Matrix"
3363 msgstr "旋转成分矩阵"
3365 #: src/language/stats/factor.c:2336
3366 msgid "Rotated Factor Matrix"
3367 msgstr "旋转因子矩阵"
3369 #: src/language/stats/flip.c:100
3370 #, c-format
3371 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3372 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3374 #: src/language/stats/flip.c:153
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not create temporary file for %s."
3377 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3379 #: src/language/stats/flip.c:335
3380 #, c-format
3381 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3382 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3384 #: src/language/stats/flip.c:342
3385 #, c-format
3386 msgid "Error creating %s source file."
3387 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3389 #: src/language/stats/flip.c:355
3390 #, c-format
3391 msgid "Error reading %s file: %s."
3392 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3394 #: src/language/stats/flip.c:357
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3397 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3399 #: src/language/stats/flip.c:373
3400 #, c-format
3401 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3402 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3404 #: src/language/stats/flip.c:381
3405 #, c-format
3406 msgid "Error writing %s source file: %s."
3407 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3409 #: src/language/stats/flip.c:396
3410 #, c-format
3411 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3412 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3414 #: src/language/stats/flip.c:427
3415 #, c-format
3416 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3417 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3419 #: src/language/stats/flip.c:430
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3422 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3424 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3426 msgid "Mode"
3427 msgstr "众数"
3429 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3430 msgid "Value Label"
3431 msgstr "值标签"
3433 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3434 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3435 msgid "Frequency"
3436 msgstr "频率"
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3439 msgid "Valid Percent"
3440 msgstr "有效百分比"
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3443 msgid "Cum Percent"
3444 msgstr "累积百分比"
3446 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3447 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3448 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3450 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3451 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3452 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3454 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3455 #, c-format
3456 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3457 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3460 #, c-format
3461 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3462 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3465 #, c-format
3466 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3467 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3470 #, c-format
3471 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3472 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3476 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3477 msgid "Count"
3478 msgstr "计数"
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3481 msgid "50 (Median)"
3482 msgstr "50 (中位数)"
3484 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3486 msgid "Ranks"
3487 msgstr "次序"
3489 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3490 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3491 msgid "Mean Rank"
3492 msgstr "均值次序"
3494 #: src/language/stats/friedman.c:280
3495 msgid "Kendall's W"
3496 msgstr "Kendall氏W"
3498 #: src/language/stats/glm.c:167
3499 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3500 msgstr "不包含多元分析"
3502 #: src/language/stats/glm.c:272
3503 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3504 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3506 #: src/language/stats/glm.c:735
3507 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3508 msgstr "组间效应检验"
3510 #: src/language/stats/glm.c:748
3511 #, c-format
3512 msgid "Type %s Sum of Squares"
3513 msgstr "类型%s的平方和"
3515 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3516 #: src/language/stats/regression.c:947
3517 msgid "Mean Square"
3518 msgstr "均方"
3520 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3521 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3522 msgid "F"
3523 msgstr "F"
3525 #: src/language/stats/glm.c:761
3526 msgid "Corrected Model"
3527 msgstr "校正后模型"
3529 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3530 msgid "Model"
3531 msgstr "模型"
3533 #: src/language/stats/glm.c:776
3534 msgid "Intercept"
3535 msgstr "截距"
3537 #: src/language/stats/glm.c:847
3538 msgid "Error"
3539 msgstr "错误"
3541 #: src/language/stats/glm.c:863
3542 msgid "Corrected Total"
3543 msgstr "校正后总变异"
3545 #: src/language/stats/graph.c:208
3546 msgid "Percentage"
3547 msgstr "百分比"
3549 #: src/language/stats/graph.c:209
3550 msgid "Cumulative Count"
3551 msgstr "累积数量"
3553 #: src/language/stats/graph.c:210
3554 msgid "Cumulative Percent"
3555 msgstr "累积百分比"
3557 #: src/language/stats/graph.c:297
3558 #, c-format
3559 msgid "%s vs. %s by %s"
3560 msgstr "%s 对 %s by %s"
3562 #: src/language/stats/graph.c:304
3563 #, c-format
3564 msgid "%s vs. %s"
3565 msgstr "%s 对 %s"
3567 #: src/language/stats/graph.c:322
3568 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3569 msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。"
3571 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3572 #, c-format
3573 msgid "%s of %s"
3574 msgstr "%s源于%s"
3576 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3577 #: src/language/stats/graph.c:719
3578 msgid "Only one chart type is allowed."
3579 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3581 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3582 #: src/language/stats/graph.c:776
3583 msgid "Only one variable is allowed."
3584 msgstr "只允许一个变量。"
3586 #: src/language/stats/graph.c:785
3587 msgid "Variable expected"
3588 msgstr "要求为变量。"
3590 #: src/language/stats/graph.c:825
3591 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3592 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
3594 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3595 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3596 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3598 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3599 msgid "Normal Parameters"
3600 msgstr "正态分布参数"
3602 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3603 msgid "Uniform Parameters"
3604 msgstr "均匀分布参数"
3606 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3607 msgid "Poisson Parameters"
3608 msgstr "泊松分布参数"
3610 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3613 msgid "Lambda"
3614 msgstr "Lambda"
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3617 msgid "Exponential Parameters"
3618 msgstr "指数分布参数"
3620 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3621 msgid "Most Extreme Differences"
3622 msgstr "最大极值差异"
3624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3625 msgid "Absolute"
3626 msgstr "绝对"
3628 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3629 msgid "Positive"
3630 msgstr "正"
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3633 msgid "Negative"
3634 msgstr "负"
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3637 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3638 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3641 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3642 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3643 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3644 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3645 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3647 #: src/language/stats/logistic.c:327
3648 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3649 msgstr "所有估计值均为1或0"
3651 #: src/language/stats/logistic.c:525
3652 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3653 msgstr "因变量的值不是二分型"
3655 #: src/language/stats/logistic.c:614
3656 #, c-format
3657 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3658 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:674
3661 #, c-format
3662 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3663 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3665 #: src/language/stats/logistic.c:686
3666 #, c-format
3667 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3668 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3670 #: src/language/stats/logistic.c:701
3671 #, c-format
3672 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3673 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3675 #: src/language/stats/logistic.c:995
3676 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3677 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3680 msgid "Dependent Variable Encoding"
3681 msgstr "因变量编码"
3683 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3684 msgid "Original Value"
3685 msgstr "原始值"
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3688 msgid "Internal Value"
3689 msgstr "内部值"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3692 msgid "Variables in the Equation"
3693 msgstr "公式中的变量"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3697 msgid "Step 1"
3698 msgstr "步骤一"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3701 msgid "B"
3702 msgstr "B"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3705 msgid "S.E."
3706 msgstr "S.E."
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3709 msgid "Wald"
3710 msgstr "Wald"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3713 msgid "Exp(B)"
3714 msgstr "Exp(B)"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3717 #, c-format
3718 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3719 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3723 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3724 msgid "Lower"
3725 msgstr "下限"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3730 msgid "Upper"
3731 msgstr "上限"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3734 msgid "Constant"
3735 msgstr "常量"
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3738 msgid "Model Summary"
3739 msgstr "模型总结"
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3742 msgid "-2 Log likelihood"
3743 msgstr "-2x对数似然"
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3746 msgid "Cox & Snell R Square"
3747 msgstr "Cox和Snell R平方"
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3750 msgid "Nagelkerke R Square"
3751 msgstr "Nagelkerke R平方"
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3754 msgid "Unweighted Cases"
3755 msgstr "未加权个案"
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3758 msgid "Included in Analysis"
3759 msgstr "包括在分析内"
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3762 msgid "Missing Cases"
3763 msgstr "缺失个案"
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3766 msgid "Categorical Variables' Codings"
3767 msgstr "类别变量编码"
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3770 msgid "Parameter coding"
3771 msgstr "参数编码"
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3774 #, c-format
3775 msgid "(%d)"
3776 msgstr "(%d)"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3779 msgid "Classification Table"
3780 msgstr "分类表"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3783 msgid "Predicted"
3784 msgstr "预测值"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3787 msgid "Observed"
3788 msgstr "观测值"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3791 msgid ""
3792 "Percentage\n"
3793 "Correct"
3794 msgstr ""
3795 "百分比\n"
3796 "正确"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3799 msgid "Overall Percentage"
3800 msgstr "总百分比"
3802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3803 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3804 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3806 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3807 #, c-format
3808 msgid "Number of levels in %s"
3809 msgstr "%s的水平数量"
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3812 msgid "Observed J-T Statistic"
3813 msgstr "实测J-T统计量"
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3816 msgid "Mean J-T Statistic"
3817 msgstr "J-T统计量均值"
3819 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3820 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3821 msgstr "J-T统计量标准差"
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3824 msgid "Std. J-T Statistic"
3825 msgstr "标准J-T统计量"
3827 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3828 msgid "Sum of Ranks"
3829 msgstr "秩之和"
3831 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3832 msgid "Mann-Whitney U"
3833 msgstr "Mann-Whitney U"
3835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3836 msgid "Wilcoxon W"
3837 msgstr "Wilcoxon W"
3839 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3840 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3841 msgid "Z"
3842 msgstr "Z"
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3845 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3846 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3847 msgstr "确切显著度(双尾)"
3849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3850 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3851 msgid "Point Probability"
3852 msgstr "点概率"
3854 #: src/language/stats/means.c:412
3855 msgid "Group Median"
3856 msgstr "组中位数"
3858 #: src/language/stats/means.c:416
3859 msgid "Min"
3860 msgstr "最小值"
3862 #: src/language/stats/means.c:417
3863 msgid "Max"
3864 msgstr "最大值"
3866 #: src/language/stats/means.c:424
3867 msgid "First"
3868 msgstr "第一个"
3870 #: src/language/stats/means.c:425
3871 msgid "Last"
3872 msgstr "最后一个"
3874 #: src/language/stats/means.c:427
3875 msgid "Percent N"
3876 msgstr "百分比N"
3878 #: src/language/stats/means.c:428
3879 msgid "Percent Sum"
3880 msgstr "百分比和"
3882 #: src/language/stats/means.c:430
3883 msgid "Harmonic Mean"
3884 msgstr "调和平均数"
3886 #: src/language/stats/means.c:431
3887 msgid "Geom. Mean"
3888 msgstr "几何平均数"
3890 #: src/language/stats/means.c:1077
3891 msgid "Included"
3892 msgstr "包含"
3894 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3895 msgid "Excluded"
3896 msgstr "排除"
3898 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3899 #: src/language/stats/means.c:1138
3900 #, c-format
3901 msgid "%g%%"
3902 msgstr "%g%%"
3904 #: src/language/stats/means.c:1170
3905 msgid "Report"
3906 msgstr "报告"
3908 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3909 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3910 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3912 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3913 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3914 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3915 msgstr "确切显著度(单尾)"
3917 #: src/language/stats/median.c:359
3918 msgid "> Median"
3919 msgstr ">中位数"
3921 #: src/language/stats/median.c:362
3922 msgid "≤ Median"
3923 msgstr "≤中位数"
3925 #: src/language/stats/npar.c:537
3926 #, c-format
3927 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3928 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3930 #: src/language/stats/npar.c:691
3931 #, c-format
3932 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3933 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3935 #: src/language/stats/npar.c:841
3936 #, c-format
3937 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3938 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3940 #: src/language/stats/npar.c:893
3941 #, c-format
3942 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3943 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3945 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3946 #, c-format
3947 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3948 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3950 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3951 msgid "25th"
3952 msgstr "25%"
3954 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3955 msgid "50th (Median)"
3956 msgstr "50%(中位数)"
3958 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3959 msgid "75th"
3960 msgstr "75%"
3962 #: src/language/stats/oneway.c:360
3963 msgid "LSD"
3964 msgstr "最小显著差数(LSD)"
3966 #: src/language/stats/oneway.c:361
3967 msgid "Tukey HSD"
3968 msgstr "Tukey HSD"
3970 #: src/language/stats/oneway.c:362
3971 msgid "Bonferroni"
3972 msgstr "Bonferroni"
3974 #: src/language/stats/oneway.c:363
3975 msgid "Scheffé"
3976 msgstr "Scheffé"
3978 #: src/language/stats/oneway.c:364
3979 msgid "Games-Howell"
3980 msgstr "Games-Howell"
3982 #: src/language/stats/oneway.c:365
3983 msgid "Šidák"
3984 msgstr "Šidák"
3986 #: src/language/stats/oneway.c:515
3987 #, c-format
3988 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3989 msgstr "不支持事后分析方法%s"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:830
3992 #, c-format
3993 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3994 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
3996 #: src/language/stats/oneway.c:912
3997 #, c-format
3998 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3999 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
4001 #: src/language/stats/oneway.c:924
4002 #, c-format
4003 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4004 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
4006 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4007 msgid "Sum of Squares"
4008 msgstr "平方和"
4010 #: src/language/stats/oneway.c:999
4011 msgid "Between Groups"
4012 msgstr "组间"
4014 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4015 msgid "Within Groups"
4016 msgstr "组内"
4018 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4019 msgid "ANOVA"
4020 msgstr "方差分析"
4022 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4023 msgid "Levene Statistic"
4024 msgstr "Levene氏统计"
4026 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4027 msgid "df1"
4028 msgstr "df1"
4030 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4031 msgid "df2"
4032 msgstr "df2"
4034 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4035 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4036 msgstr "方差齐性检验"
4038 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4039 msgid "Contrast Coefficients"
4040 msgstr "对比系数"
4042 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4043 msgid "Contrast"
4044 msgstr "对比"
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4047 msgid "Contrast Tests"
4048 msgstr "对比检验"
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4051 msgid "Value of Contrast"
4052 msgstr "对比值"
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4058 msgid "t"
4059 msgstr "t"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4062 msgid "Assume equal variances"
4063 msgstr "假设方差相同"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4066 msgid "Does not assume equal"
4067 msgstr "不假设方差相同"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4070 #, c-format
4071 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4072 msgstr "多重比较(%s)"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4075 #, c-format
4076 msgid "(I) %s"
4077 msgstr "(I) %s"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4080 #, c-format
4081 msgid "(J) %s"
4082 msgstr "(J) %s"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4086 msgid "Mean Difference"
4087 msgstr "均值差异"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4090 msgid "(I - J)"
4091 msgstr "(I - J)"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4094 #, c-format
4095 msgid "%g%% Confidence Interval"
4096 msgstr "%g%%的置信区间"
4098 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4099 msgid "Final Cluster Centers"
4100 msgstr "结果类群中心点"
4102 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4103 msgid "Initial Cluster Centers"
4104 msgstr "初始类群中心点"
4106 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4109 msgid "Cluster"
4110 msgstr "类群"
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4113 msgid "Cluster Membership"
4114 msgstr "类群归属"
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4117 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4118 msgstr "类群中个案数"
4120 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4121 msgid "The number of clusters must be positive"
4122 msgstr "类群数量必须为正"
4124 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4125 msgid "The convergence criterium must be positive"
4126 msgstr "迭代次数必须为正"
4128 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4129 msgid "The number of iterations must be positive"
4130 msgstr "迭代次数必须为正"
4132 #: src/language/stats/rank.c:206
4133 #, c-format
4134 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4135 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4137 #: src/language/stats/rank.c:322
4138 #, c-format
4139 msgid "Too many variables in %s clause."
4140 msgstr "%s子句变量过多。"
4142 #: src/language/stats/rank.c:324
4143 #, c-format
4144 msgid "Variable %s already exists."
4145 msgstr "变量%s已经存在。"
4147 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4148 #, c-format
4149 msgid "Duplicate variable name %s."
4150 msgstr "变量名称%s重复。"
4152 #: src/language/stats/rank.c:632
4153 #, c-format
4154 msgid "%s of %s by %s"
4155 msgstr "%s源于%s经由%s"
4157 #: src/language/stats/rank.c:824
4158 #, c-format
4159 msgid "Variables Created By %s"
4160 msgstr "从%s创建变量"
4162 #: src/language/stats/rank.c:848
4163 #, c-format
4164 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4165 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4167 #: src/language/stats/rank.c:858
4168 #, c-format
4169 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4170 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4172 #: src/language/stats/rank.c:871
4173 #, c-format
4174 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4175 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4177 #: src/language/stats/rank.c:880
4178 #, c-format
4179 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4180 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4182 #: src/language/stats/reliability.c:164
4183 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4184 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4186 #: src/language/stats/reliability.c:280
4187 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4188 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4190 #: src/language/stats/reliability.c:299
4191 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4192 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4194 #: src/language/stats/reliability.c:524
4195 #, c-format
4196 msgid "Scale: %s"
4197 msgstr "评分:%s"
4199 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4200 msgid "%"
4201 msgstr "%"
4203 #: src/language/stats/reliability.c:635
4204 msgid "Item-Total Statistics"
4205 msgstr "项-总计统计量"
4207 #: src/language/stats/reliability.c:657
4208 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4209 msgstr "删除该项后的均值"
4211 #: src/language/stats/reliability.c:660
4212 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4213 msgstr "删除该项后的方差"
4215 #: src/language/stats/reliability.c:663
4216 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4217 msgstr "该项与总表的相关"
4219 #: src/language/stats/reliability.c:666
4220 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4221 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4223 #: src/language/stats/reliability.c:743
4224 msgid "Reliability Statistics"
4225 msgstr "信度统计量"
4227 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4228 msgid "Cronbach's Alpha"
4229 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4231 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4232 #: src/language/stats/reliability.c:814
4233 msgid "N of Items"
4234 msgstr "项数 N"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:799
4237 msgid "Part 1"
4238 msgstr "第1部分"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:808
4241 msgid "Part 2"
4242 msgstr "第2部分"
4244 #: src/language/stats/reliability.c:817
4245 msgid "Total N of Items"
4246 msgstr "总项数 N"
4248 #: src/language/stats/reliability.c:820
4249 msgid "Correlation Between Forms"
4250 msgstr "形式间相关性"
4252 #: src/language/stats/reliability.c:823
4253 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4254 msgstr "Spearman-Brown系数"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:826
4257 msgid "Equal Length"
4258 msgstr "长度相等"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:829
4261 msgid "Unequal Length"
4262 msgstr "长度不等"
4264 #: src/language/stats/reliability.c:833
4265 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4266 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4268 #: src/language/stats/roc.c:962
4269 msgid "Area Under the Curve"
4270 msgstr "曲线下面积"
4272 #: src/language/stats/roc.c:964
4273 #, c-format
4274 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4275 msgstr "曲线下面积(%s)"
4277 #: src/language/stats/roc.c:969
4278 msgid "Area"
4279 msgstr "面积"
4281 #: src/language/stats/roc.c:983
4282 msgid "Asymptotic Sig."
4283 msgstr "渐进显著度"
4285 #: src/language/stats/roc.c:990
4286 #, c-format
4287 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4288 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4290 #: src/language/stats/roc.c:996
4291 msgid "Variable under test"
4292 msgstr "检验变量"
4294 #: src/language/stats/roc.c:1055
4295 msgid "Case Summary"
4296 msgstr "个案总结"
4298 #: src/language/stats/roc.c:1075
4299 msgid "Unweighted"
4300 msgstr "未加权"
4302 #: src/language/stats/roc.c:1076
4303 msgid "Weighted"
4304 msgstr "加权"
4306 #: src/language/stats/roc.c:1080
4307 msgid "Valid N (listwise)"
4308 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4310 #: src/language/stats/roc.c:1112
4311 msgid "Coordinates of the Curve"
4312 msgstr "曲线的坐标"
4314 #: src/language/stats/roc.c:1114
4315 #, c-format
4316 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4317 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1122
4320 msgid "Test variable"
4321 msgstr "检验变量"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1124
4324 msgid "Positive if greater than or equal to"
4325 msgstr "正,若大于等于"
4327 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4328 msgid "Sensitivity"
4329 msgstr "灵敏度"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4332 msgid "1 - Specificity"
4333 msgstr "1 - 特异度"
4335 #: src/language/stats/regression.c:375
4336 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4337 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4339 #: src/language/stats/regression.c:379
4340 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4341 msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。"
4343 #: src/language/stats/regression.c:514
4344 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4345 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4347 #: src/language/stats/regression.c:698
4348 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4349 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4351 #: src/language/stats/regression.c:783
4352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4353 msgid "R"
4354 msgstr "R"
4356 #: src/language/stats/regression.c:784
4357 msgid "R Square"
4358 msgstr "R平方"
4360 #: src/language/stats/regression.c:785
4361 msgid "Adjusted R Square"
4362 msgstr "调整后的R平方"
4364 #: src/language/stats/regression.c:786
4365 msgid "Std. Error of the Estimate"
4366 msgstr "估值的标准误"
4368 #: src/language/stats/regression.c:791
4369 #, c-format
4370 msgid "Model Summary (%s)"
4371 msgstr "模型总结(%s)"
4373 #: src/language/stats/regression.c:834
4374 msgid "Unstandardized Coefficients"
4375 msgstr "未标准化系数"
4377 #: src/language/stats/regression.c:837
4378 msgid "Standardized Coefficients"
4379 msgstr "标准化后系数"
4381 #: src/language/stats/regression.c:838
4382 msgid "Beta"
4383 msgstr "Beta"
4385 #: src/language/stats/regression.c:841
4386 msgid "(Constant)"
4387 msgstr "(常量)"
4389 #: src/language/stats/regression.c:852
4390 #, c-format
4391 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4392 msgstr "B的%g%%置信区间"
4394 #: src/language/stats/regression.c:916
4395 #, c-format
4396 msgid "Coefficients (%s)"
4397 msgstr "系数(%s)"
4399 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4400 msgid "Regression"
4401 msgstr "回归"
4403 #: src/language/stats/regression.c:974
4404 #, c-format
4405 msgid "ANOVA (%s)"
4406 msgstr "方差分析(%s)"
4408 #: src/language/stats/regression.c:1001
4409 msgid "Covariances"
4410 msgstr "协方差"
4412 #: src/language/stats/regression.c:1016
4413 #, c-format
4414 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4415 msgstr "相关系数(%s)"
4417 #: src/language/stats/runs.c:168
4418 #, c-format
4419 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4420 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4422 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4423 msgid "Runs Test"
4424 msgstr "游程检验"
4426 #: src/language/stats/runs.c:370
4427 msgid "Test Value"
4428 msgstr "检验值"
4430 #: src/language/stats/runs.c:374
4431 msgid "Test Value (mode)"
4432 msgstr "检验值(众数)"
4434 #: src/language/stats/runs.c:378
4435 msgid "Test Value (mean)"
4436 msgstr "检验值(均值)"
4438 #: src/language/stats/runs.c:382
4439 msgid "Test Value (median)"
4440 msgstr "检验值(中位数)"
4442 #: src/language/stats/runs.c:387
4443 msgid "Cases < Test Value"
4444 msgstr "<检验值的个案"
4446 #: src/language/stats/runs.c:390
4447 msgid "Cases ≥ Test Value"
4448 msgstr "≥检验值的个案"
4450 #: src/language/stats/runs.c:393
4451 msgid "Total Cases"
4452 msgstr "个案总数"
4454 #: src/language/stats/runs.c:396
4455 msgid "Number of Runs"
4456 msgstr "运行次数"
4458 #: src/language/stats/sign.c:93
4459 msgid "Negative Differences"
4460 msgstr "负差异"
4462 #: src/language/stats/sign.c:94
4463 msgid "Positive Differences"
4464 msgstr "正差异"
4466 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4467 msgid "Ties"
4468 msgstr "相同"
4470 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4471 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4472 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4474 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4475 #, c-format
4476 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4477 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4480 msgid "Group Statistics"
4481 msgstr "组统计量"
4483 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4484 msgid "Independent Samples Test"
4485 msgstr "独立样本检验"
4487 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4488 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4489 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4492 msgid "t-test for Equality of Means"
4493 msgstr "均值相同t检验"
4495 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4496 msgid "Std. Error Difference"
4497 msgstr "差异的标准误"
4499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4500 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4502 #, c-format
4503 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4504 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4506 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4507 msgid "Equal variances assumed"
4508 msgstr "假设方差相同"
4510 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4511 msgid "Equal variances not assumed"
4512 msgstr "不假设方差相同"
4514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4515 msgid "One-Sample Test"
4516 msgstr "单样本检验"
4518 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4519 #, c-format
4520 msgid "Test Value = %f"
4521 msgstr "检验值=%f"
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4524 msgid "One-Sample Statistics"
4525 msgstr "单样本统计量"
4527 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4528 msgid "Paired Sample Statistics"
4529 msgstr "成对样本统计量"
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4534 #, c-format
4535 msgid "Pair %d"
4536 msgstr "个案对数量%d"
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4539 msgid "Paired Samples Correlations"
4540 msgstr "成对样本相关"
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4543 msgid "Correlation"
4544 msgstr "相关"
4546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4547 #, c-format
4548 msgid "%s & %s"
4549 msgstr "%s 和 %s"
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4552 msgid "Paired Samples Test"
4553 msgstr "成对样本检验"
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4556 msgid "Paired Differences"
4557 msgstr "个案对之差"
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4560 msgid "Std. Error Mean"
4561 msgstr "均值标准误"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4564 #, c-format
4565 msgid "%s - %s"
4566 msgstr "%s - %s"
4568 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4569 #, c-format
4570 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4571 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4575 #, c-format
4576 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4577 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4580 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4581 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4583 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4584 msgid "Negative Ranks"
4585 msgstr "负秩"
4587 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4588 msgid "Positive Ranks"
4589 msgstr "正秩"
4591 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4592 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4593 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4595 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4596 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4597 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4599 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4600 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4601 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4603 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4604 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4605 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4607 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4608 #, c-format
4609 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4610 msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4613 #, c-format
4614 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4615 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4619 #, c-format
4620 msgid "BY is required when %s is specified."
4621 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4624 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4625 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4628 #, c-format
4629 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4630 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4633 #, c-format
4634 msgid "In file %s, %s is numeric."
4635 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4638 #, c-format
4639 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4640 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4643 #, c-format
4644 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4645 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4648 #, c-format
4649 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4650 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4653 #, c-format
4654 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4655 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4658 #, c-format
4659 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4660 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4662 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4663 #, c-format
4664 msgid "The %s value must be nonnegative."
4665 msgstr "%s值不能为负数。"
4667 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4668 #, c-format
4669 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4670 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4672 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4673 #, c-format
4674 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4675 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4678 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4679 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4681 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4682 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4683 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4685 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4686 #, c-format
4687 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4688 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4691 msgid "At least one variable must be specified."
4692 msgstr "至少指定一个变量。"
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4695 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4696 #, c-format
4697 msgid "%s is a duplicate variable name."
4698 msgstr "变量名称%s重复。"
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4701 #, c-format
4702 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4703 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4706 #, c-format
4707 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4708 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4711 #, c-format
4712 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4713 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4715 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4716 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4717 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4718 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4720 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4721 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4722 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4725 #, c-format
4726 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4727 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4730 #, c-format
4731 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4732 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4735 #, c-format
4736 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4737 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4740 #, c-format
4741 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4742 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4745 msgid "Record ends in data not part of any field."
4746 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4749 msgid "Record"
4750 msgstr "记录"
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4753 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4754 msgid "Columns"
4755 msgstr "列"
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4759 msgid "Format"
4760 msgstr "格式"
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4763 #, c-format
4764 msgid "Reading %d record from %s."
4765 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4766 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4769 #, c-format
4770 msgid "Reading free-form data from %s."
4771 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4773 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4774 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4775 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4776 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4777 msgid "data file"
4778 msgstr "数据文件"
4780 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4781 #, c-format
4782 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4783 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4785 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4786 #, c-format
4787 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4788 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4790 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4791 #, c-format
4792 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4793 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4795 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4797 #, c-format
4798 msgid "Error reading file %s: %s."
4799 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4801 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4802 #, c-format
4803 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4804 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4806 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4807 #, c-format
4808 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4809 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4812 #, c-format
4813 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4814 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4817 #, c-format
4818 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4819 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4822 msgid "Record exceeds remaining block length."
4823 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4826 #, c-format
4827 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4828 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4831 #, c-format
4832 msgid "Attempt to read beyond %s."
4833 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4836 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4837 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4839 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4840 #, c-format
4841 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4842 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4844 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4845 #, c-format
4846 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4847 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4849 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4850 #, c-format
4851 msgid "There is no dataset named %s."
4852 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4854 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4855 msgid "unnamed dataset"
4856 msgstr "未命名数据集"
4858 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4859 msgid "(active dataset)"
4860 msgstr "(活动数据集)"
4862 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4863 #, c-format
4864 msgid "Unsupported TYPE %s."
4865 msgstr "不支持TYPE %s。"
4867 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4868 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4869 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4871 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4872 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4873 #, c-format
4874 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4875 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4877 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4878 #, c-format
4879 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4880 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4882 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4883 #, c-format
4884 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4885 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4887 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4888 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4889 msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)"
4891 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4892 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4893 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4895 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4897 #, c-format
4898 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4899 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4901 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4902 #, c-format
4903 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4904 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4906 #: src/language/data-io/get.c:132
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4909 msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。"
4911 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4912 #, c-format
4913 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4914 msgstr "文件意外结束于%s之内"
4916 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4917 #, c-format
4918 msgid "Input program must contain %s or %s."
4919 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
4921 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4922 msgid "Input program did not create any variables."
4923 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
4925 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4926 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4927 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
4929 #: src/language/data-io/list.c:223
4930 #, c-format
4931 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4932 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
4934 #: src/language/data-io/list.c:232
4935 #, c-format
4936 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4937 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
4939 #: src/language/data-io/list.c:239
4940 #, c-format
4941 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4942 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
4944 #: src/language/data-io/list.c:246
4945 #, c-format
4946 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4947 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
4949 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4950 #, c-format
4951 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4952 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
4954 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4955 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4956 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
4958 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4959 #, c-format
4960 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4961 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
4963 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4964 msgid "Column positions for fields must be positive."
4965 msgstr "字段的列位置必须为正。"
4967 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4968 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4969 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
4971 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4972 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4973 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
4975 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4976 #, c-format
4977 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4978 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
4980 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4981 #, c-format
4982 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4983 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
4985 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4986 msgid "expecting a valid subcommand"
4987 msgstr "要求有效的子命令"
4989 #: src/language/data-io/print.c:223
4990 #, c-format
4991 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4992 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
4994 #: src/language/data-io/print.c:306
4995 #, c-format
4996 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4997 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
4999 #: src/language/data-io/print.c:479
5000 #, c-format
5001 msgid "Writing %zu record to %s."
5002 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5003 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
5005 #: src/language/data-io/print.c:483
5006 #, c-format
5007 msgid "Writing %zu record."
5008 msgid_plural "Writing %zu records."
5009 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
5011 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5012 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5013 #, c-format
5014 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5015 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
5017 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5018 #, c-format
5019 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5020 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
5022 #: src/language/data-io/trim.c:89
5023 #, c-format
5024 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5025 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
5027 #: src/language/data-io/trim.c:123
5028 #, c-format
5029 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5030 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
5032 #: src/language/data-io/trim.c:136
5033 #, c-format
5034 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5035 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
5037 #: src/language/data-io/trim.c:167
5038 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5039 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
5041 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5042 msgid "expecting number or string"
5043 msgstr "要求数字或字符串"
5045 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5046 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5047 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
5049 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5050 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5051 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5053 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5054 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5055 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
5057 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5058 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5059 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5061 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5062 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5063 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
5065 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5066 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5067 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
5069 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5070 #, c-format
5071 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5072 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
5074 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5075 #, c-format
5076 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5077 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
5079 #: src/language/expressions/parse.c:261
5080 #, c-format
5081 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5082 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
5084 #: src/language/expressions/parse.c:274
5085 #, c-format
5086 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5087 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
5089 #: src/language/expressions/parse.c:436
5090 #, c-format
5091 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5092 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
5094 #: src/language/expressions/parse.c:650
5095 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5096 msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
5098 #: src/language/expressions/parse.c:752
5099 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5100 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
5102 #: src/language/expressions/parse.c:832
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown system variable %s."
5105 msgstr "未知系统变量%s。"
5107 #: src/language/expressions/parse.c:880
5108 #, c-format
5109 msgid "Unknown identifier %s."
5110 msgstr "未知标识符%s。"
5112 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5113 #, c-format
5114 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5115 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
5117 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5118 #, c-format
5119 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5120 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5122 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5123 #, c-format
5124 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5125 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5127 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5128 #, c-format
5129 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5130 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5132 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5133 #, c-format
5134 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5135 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5137 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5138 #, c-format
5139 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5140 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5142 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5143 #, c-format
5144 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5145 msgstr "调用%s是类型不匹配"
5147 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5148 msgid "Function invocation "
5149 msgstr "函数调用"
5151 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5152 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5153 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5155 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5156 #, c-format
5157 msgid "No function or vector named %s."
5158 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5160 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5161 #, c-format
5162 msgid "%s is a PSPP extension."
5163 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5165 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5166 #, c-format
5167 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5168 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5170 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5171 #, c-format
5172 msgid "%s may not appear after %s."
5173 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5175 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5176 msgid "failed to create temporary file"
5177 msgstr "无法创建临时文件。"
5179 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5180 msgid "seeking in temporary file"
5181 msgstr "在临时文件中查找"
5183 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5184 msgid "reading temporary file"
5185 msgstr "读取临时文件"
5187 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5188 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5189 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5191 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5192 msgid "writing to temporary file"
5193 msgstr "写入到临时文件"
5195 #: src/libpspp/inflate.c:87
5196 #, c-format
5197 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5198 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5200 #: src/libpspp/inflate.c:142
5201 #, c-format
5202 msgid "Error inflating: %s"
5203 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5205 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5206 msgid "Arabic"
5207 msgstr "阿拉伯语"
5209 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5210 msgid "Armenian"
5211 msgstr "亚美尼亚语"
5213 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5214 msgid "Baltic"
5215 msgstr "波罗的语"
5217 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5218 msgid "Celtic"
5219 msgstr "凯尔特语"
5221 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5222 msgid "Central European"
5223 msgstr "中欧"
5225 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5226 msgid "Chinese Simplified"
5227 msgstr "简体中文"
5229 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5230 msgid "Chinese Traditional"
5231 msgstr "繁体中文"
5233 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5234 msgid "Croatian"
5235 msgstr "克罗地亚语"
5237 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5238 msgid "Cyrillic"
5239 msgstr "西里尔语"
5241 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5242 msgid "Cyrillic/Russian"
5243 msgstr "西里尔/俄语"
5245 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5246 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5247 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5249 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5250 msgid "Georgian"
5251 msgstr "格鲁吉亚语"
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5254 msgid "Greek"
5255 msgstr "希腊语"
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5258 msgid "Gujarati"
5259 msgstr "古吉拉特文"
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5262 msgid "Gurmukhi"
5263 msgstr "古木基文"
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5266 msgid "Hebrew"
5267 msgstr "希伯来语"
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5270 msgid "Hebrew Visual"
5271 msgstr "希伯来符号"
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5274 msgid "Hindi"
5275 msgstr "印地语"
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5278 msgid "Icelandic"
5279 msgstr "冰岛语"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5282 msgid "Japanese"
5283 msgstr "日语"
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5286 msgid "Korean"
5287 msgstr "韩语"
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5290 msgid "Nordic"
5291 msgstr "挪威语"
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5294 msgid "Romanian"
5295 msgstr "罗马尼亚语"
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5298 msgid "South European"
5299 msgstr "南欧"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5302 msgid "Thai"
5303 msgstr "泰文"
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5306 msgid "Turkish"
5307 msgstr "土耳其语"
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5310 msgid "Vietnamese"
5311 msgstr "越南语"
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5314 msgid "Western European"
5315 msgstr "西欧"
5317 #: src/libpspp/message.c:97
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: %s"
5320 msgstr "%s: %s"
5322 #: src/libpspp/message.c:120
5323 msgid "error"
5324 msgstr "错误"
5326 #: src/libpspp/message.c:122
5327 msgid "warning"
5328 msgstr "警告"
5330 #: src/libpspp/message.c:125
5331 msgid "note"
5332 msgstr "提示"
5334 #: src/libpspp/message.c:338
5335 #, c-format
5336 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5337 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5339 #: src/libpspp/message.c:346
5340 #, c-format
5341 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5342 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5344 #: src/libpspp/message.c:349
5345 #, c-format
5346 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5347 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5349 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5350 #, c-format
5351 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5352 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5354 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5355 #, c-format
5356 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5357 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5359 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5360 msgid "Cannot find central directory"
5361 msgstr "找不到中间目录"
5363 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5366 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5368 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5371 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5373 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5376 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5378 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5379 #, c-format
5380 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5381 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5383 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: error opening output file"
5386 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5388 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: error seeking in output file"
5391 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5393 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5394 #, c-format
5395 msgid "%s: write failed"
5396 msgstr "%s:写入失败"
5398 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5399 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5400 #. display real number in scientific  notation.
5402 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5403 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5404 #. presented in your language.
5406 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5407 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5408 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5409 #. point as appropriate.
5411 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5412 #. that is taken care of by the stdc library.
5414 #. For information on Pango markup, see
5415 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5417 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5419 #: src/math/chart-geometry.c:123
5420 #, c-format
5421 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5422 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5424 #: src/math/histogram.c:145
5425 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5426 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5428 #: src/math/percentiles.c:36
5429 msgid "HAverage"
5430 msgstr "调和平均值"
5432 #: src/math/percentiles.c:37
5433 msgid "Weighted Average"
5434 msgstr "加权平均值"
5436 #: src/math/percentiles.c:38
5437 msgid "Rounded"
5438 msgstr "舍入取整"
5440 #: src/math/percentiles.c:39
5441 msgid "Empirical"
5442 msgstr "经验"
5444 #: src/math/percentiles.c:40
5445 msgid "Empirical with averaging"
5446 msgstr "经验平均"
5448 #: src/output/ascii.c:332
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5451 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5453 #: src/output/ascii.c:365
5454 #, c-format
5455 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5456 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5458 #: src/output/ascii.c:413
5459 #, c-format
5460 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5461 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5463 #: src/output/ascii.c:510
5464 #, c-format
5465 msgid "See %s for a chart."
5466 msgstr "图表参考%s。"
5468 #: src/output/ascii.c:1122
5469 #, c-format
5470 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5471 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5473 #: src/output/ascii.c:1179
5474 #, c-format
5475 msgid "%s - Page %d"
5476 msgstr "%s - %d页"
5478 #: src/output/charts/piechart.c:54
5479 msgid "*MISSING*"
5480 msgstr "*缺少值*"
5482 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5483 #: src/output/msglog.c:69
5484 #, c-format
5485 msgid "error opening output file `%s'"
5486 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5488 #: src/output/driver.c:377
5489 #, c-format
5490 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5491 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5493 #: src/output/driver.c:391
5494 #, c-format
5495 msgid "%s: unknown option `%s'"
5496 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5498 #: src/output/html.c:123
5499 msgid "PSPP Output"
5500 msgstr "PSPP输入"
5502 #: src/output/html.c:256
5503 msgid "No description"
5504 msgstr "没有描述"
5506 #: src/output/journal.c:70
5507 #, c-format
5508 msgid "error writing output file `%s'"
5509 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5511 #: src/output/measure.c:68
5512 #, c-format
5513 msgid "`%s' is not a valid length."
5514 msgstr "长度`%s'无效。"
5516 #: src/output/measure.c:96
5517 #, c-format
5518 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5519 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5521 #: src/output/measure.c:233
5522 #, c-format
5523 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5524 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5526 #: src/output/measure.c:251
5527 #, c-format
5528 msgid "error opening input file `%s'"
5529 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5531 #: src/output/measure.c:262
5532 #, c-format
5533 msgid "error reading file `%s'"
5534 msgstr "读取文件`%s'出错"
5536 #: src/output/measure.c:279
5537 #, c-format
5538 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5539 msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小"
5541 #: src/output/options.c:112
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5544 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5546 #: src/output/options.c:187
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5549 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5551 #: src/output/options.c:231
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5554 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5556 #: src/output/options.c:235
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5559 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5561 #: src/output/options.c:238
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5564 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5566 #: src/output/options.c:241
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5569 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5571 #: src/output/options.c:246
5572 #, c-format
5573 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5574 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5576 #: src/output/options.c:325
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5579 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5581 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5582 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5583 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5584 #. untranslated or copy it verbatim.
5585 #: src/output/render.c:976
5586 msgid "output-direction-ltr"
5587 msgstr "output-direction-ltr"
5589 #: src/output/tab.c:240
5590 #, c-format
5591 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5592 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5594 #: src/output/tab.c:278
5595 #, c-format
5596 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5597 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5599 #: src/output/tab.c:322
5600 #, c-format
5601 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5602 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5604 #: src/output/cairo.c:238
5605 #, c-format
5606 msgid "`%s': bad font specification"
5607 msgstr "%s': 字体设置错误"
5609 #: src/output/cairo.c:436
5610 #, c-format
5611 msgid "error opening output file `%s': %s"
5612 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5614 #: src/output/cairo.c:453
5615 #, c-format
5616 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5617 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5619 #: src/output/cairo.c:463
5620 #, c-format
5621 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5622 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5624 #: src/output/cairo.c:520
5625 #, c-format
5626 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5627 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5629 #: src/output/cairo.c:1468
5630 #, c-format
5631 msgid "error writing output file `%s': %s"
5632 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5634 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5635 #, c-format
5636 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5637 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5639 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5640 msgid "Observed Value"
5641 msgstr "观察值"
5643 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5644 msgid "Expected Normal"
5645 msgstr "期望值"
5647 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5648 #, c-format
5649 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5650 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
5652 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5653 msgid "Dev from Normal"
5654 msgstr "偏离正态值"
5656 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5657 msgid "Bar Chart"
5658 msgstr "条形图"
5660 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5661 #, c-format
5662 msgid "N = %.2f"
5663 msgstr "总数 = %.2f"
5665 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5666 #, c-format
5667 msgid "Mean = %.1f"
5668 msgstr "均值 = %.1f"
5670 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5671 #, c-format
5672 msgid "Std. Dev = %.2f"
5673 msgstr "标准差 = %.2f"
5675 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5676 msgid "HISTOGRAM"
5677 msgstr "直方图"
5679 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5680 msgid "ROC Curve"
5681 msgstr "ROC曲线"
5683 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5684 msgid "Scree Plot"
5685 msgstr "碎石图"
5687 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5688 msgid "Eigenvalue"
5689 msgstr "特征值"
5691 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5692 #, c-format
5693 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5694 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5696 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5697 msgid "Level"
5698 msgstr "水平"
5700 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5701 msgid "Spread"
5702 msgstr "展布"
5704 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5705 #, c-format
5706 msgid "Scatterplot %s"
5707 msgstr "散点图%s"
5709 #: src/output/odt.c:98
5710 msgid "error creating temporary file"
5711 msgstr "创建临时文件时出错"
5713 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5714 #, c-format
5715 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5716 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5718 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5719 #, c-format
5720 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5721 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5723 #: src/ui/terminal/main.c:146
5724 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5725 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5727 #: src/ui/terminal/main.c:152
5728 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5729 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5731 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5732 #, c-format
5733 msgid "%s: output option missing `='"
5734 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5736 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: output option specified more than once"
5739 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5741 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5745 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5746 "\n"
5747 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5748 "\n"
5749 "Output options:\n"
5750 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5751 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5752 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5753 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5754 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5755 "  --no-output               disable default output driver\n"
5756 "Supported output formats: %s\n"
5757 "\n"
5758 "Language options:\n"
5759 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5760 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5761 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5762 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5763 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5764 "                            calculated from broken algorithms\n"
5765 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5766 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5767 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5768 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5769 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5770 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5771 "Default search path: %s\n"
5772 "\n"
5773 "Informative output:\n"
5774 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5775 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5776 "\n"
5777 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5778 msgstr ""
5779 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5780 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5781 "\n"
5782 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5783 "\n"
5784 "输出选项:\n"
5785 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5786 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5787 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5788 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5789 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5790 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5791 "可选的输出格式: %s\n"
5792 "\n"
5793 "语言选项:\n"
5794 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5795 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5796 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5797 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5798 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5799 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5800 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5801 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5802 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5803 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5804 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5805 "默认搜索路径: %s\n"
5806 "\n"
5807 "帮助及版本信息:\n"
5808 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5809 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5810 "\n"
5811 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5813 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5814 #, c-format
5815 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5816 msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
5818 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5819 #, c-format
5820 msgid "Could not open `%s'"
5821 msgstr "无法打开`%s'"
5823 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5824 #, c-format
5825 msgid "Error reading `%s': %s"
5826 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
5828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5829 #, c-format
5830 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5831 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
5833 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5834 #, c-format
5835 msgid "`%s' is empty."
5836 msgstr "`%s'为空。"
5838 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5839 msgid "Line"
5840 msgstr "行"
5842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5843 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5844 msgstr "从工作表导入数据"
5846 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5848 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5849 msgid "All Files"
5850 msgstr "所有文件"
5852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5853 msgid "Text Files"
5854 msgstr "文本文件"
5856 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5857 msgid "Text (*.txt) Files"
5858 msgstr "文本文件(*.txt)"
5860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5861 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5862 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
5864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5865 msgid "Comma Separated Value Files"
5866 msgstr "逗号分隔值文件"
5868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5869 msgid "Tab Separated Value Files"
5870 msgstr "制表符分隔值的文件"
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5873 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5874 msgstr "Gnumeric工作表文件"
5876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5877 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5878 msgstr "OpenDocument工作表文件"
5880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5881 msgid "All Spreadsheet Files"
5882 msgstr "所有工作表文件"
5884 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5885 msgid "Select File to Import"
5886 msgstr "选择文件以导入"
5888 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5889 msgid "Importing Delimited Text Data"
5890 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
5892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5893 msgid "Select the First Line"
5894 msgstr "选择第一行"
5896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5897 msgid ""
5898 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5899 "\n"
5900 msgstr ""
5901 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
5902 "\n"
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5905 #, c-format
5906 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5907 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5908 msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。"
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5911 #, c-format
5912 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5913 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5914 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5917 #, c-format
5918 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5919 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5920 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5923 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5924 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
5926 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5927 #, c-format
5928 msgid "Only the first %4d cases"
5929 msgstr "仅前%4d个个案"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5932 #, c-format
5933 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5934 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5937 msgid "Select the Lines to Import"
5938 msgstr "选择数据行以导入"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5941 #, c-format
5942 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5943 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5947 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5948 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5951 msgid "Choose Separators"
5952 msgstr "选择分隔符"
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5955 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5956 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5959 msgid "Adjust Variable Formats"
5960 msgstr "调整变量格式"
5962 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5963 msgid "Find"
5964 msgstr "查找"
5966 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5967 #, c-format
5968 msgid "Bad regular expression: %s"
5969 msgstr "正则表达式错误:%s"
5971 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5972 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5973 msgstr "样本数据分析软件"
5975 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5976 #. who have helped in the translation.
5977 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5978 msgid "translator-credits"
5979 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
5981 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5982 #, c-format
5983 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5984 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
5986 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
5987 msgid "_Help"
5988 msgstr "帮助(_H)"
5990 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
5991 msgid "_About"
5992 msgstr "关于(_A)"
5994 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
5995 msgid "_Reference Manual"
5996 msgstr "使用手册(_R)"
5998 #: src/ui/gui/main.c:96
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6002 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6003 "\n"
6004 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6005 "\n"
6006 "GUI options:\n"
6007 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6008 "\n"
6009 "%sLanguage options:\n"
6010 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6011 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6012 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6013 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6014 "                            calculated from broken algorithms\n"
6015 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6016 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6017 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6018 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6019 "Default search path: %s\n"
6020 "\n"
6021 "Informative output:\n"
6022 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6023 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6024 "\n"
6025 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6026 "format or a syntax file to load.\n"
6027 msgstr ""
6028 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
6029 "用法: %s [选项]... 文件名\n"
6030 "\n"
6031 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
6032 "\n"
6033 "图形界面选项:\n"
6034 "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
6035 "\n"
6036 "%s语言选项:\n"
6037 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
6038 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
6039 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6040 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
6041 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6042 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
6043 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
6044 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
6045 "Default search path: %s\n"
6046 "\n"
6047 "帮助及版本信息:\n"
6048 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
6049 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
6050 "\n"
6051 "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
6053 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6054 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6055 msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。"
6057 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6058 msgid "At least one value must be specified"
6059 msgstr "至少指定一个值。"
6061 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6062 msgid "Incorrect range specification"
6063 msgstr "指定的区域不正确"
6065 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6066 msgid "_Reset"
6067 msgstr "重置(_R)"
6069 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6070 msgid "_Select"
6071 msgstr "选择(_S)"
6073 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6074 #, c-format
6075 msgid "%'d case"
6076 msgid_plural "%'d cases"
6077 msgstr[0] "%'d个个案"
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6080 #, c-format
6081 msgid "%'d variable"
6082 msgid_plural "%'d variables"
6083 msgstr[0] "%'d个变量"
6085 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6086 msgid "Data View"
6087 msgstr "数据视图"
6089 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6090 msgid "Variable View"
6091 msgstr "变量视图"
6093 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6094 msgid "Enter a number to add a new variable."
6095 msgstr "输入一个数字以创建新变量"
6097 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6098 msgid "Enter a number to add a new case."
6099 msgstr "输入一个数字以创建新个案"
6101 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6102 msgid "Case"
6103 msgstr "个案"
6105 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6106 msgid "var"
6107 msgstr "var"
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6110 msgid "Transformations Pending"
6111 msgstr "转换未完成"
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6114 msgid "Filter off"
6115 msgstr "过滤器关闭"
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6118 #, c-format
6119 msgid "Filter by %s"
6120 msgstr "通过%s过滤"
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6123 msgid "No Split"
6124 msgstr "不拆分"
6126 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6127 msgid "Split by "
6128 msgstr "拆分依据"
6130 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6131 msgid "Weights off"
6132 msgstr "无权重"
6134 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6135 #, c-format
6136 msgid "Weight by %s"
6137 msgstr "通过%s加权"
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6143 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6144 msgid "Save"
6145 msgstr "保存"
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6149 msgid "System Files (*.sav)"
6150 msgstr "系统文件(*.sav)"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6154 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6155 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6159 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6160 msgid "Portable Files (*.por) "
6161 msgstr "便携格式文件(*.por)"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6164 msgid "System File"
6165 msgstr "系统文件"
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6168 msgid "Compressed System File"
6169 msgstr "压缩过的系统文件"
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6172 msgid "Portable File"
6173 msgstr "便携格式文件"
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6176 msgid "Format:"
6177 msgstr "格式:"
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6180 msgid "Delete Existing Dataset?"
6181 msgstr "删除现存数据集?"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6184 #, c-format
6185 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6186 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
6188 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6189 msgid "Delete"
6190 msgstr "删除"
6192 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6193 #, c-format
6194 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6195 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6198 msgid "Rename Dataset"
6199 msgstr "重命名数据集"
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6202 msgid "Data Editor"
6203 msgstr "数据编辑器"
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6206 msgid "Aggregate destination file"
6207 msgstr "汇总的目标文件"
6209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6212 msgid "New"
6213 msgstr "新"
6215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6218 msgid "Old"
6219 msgstr "旧"
6221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6222 #, c-format
6223 msgid "Column Number: %d"
6224 msgstr "列编号:%d"
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6227 msgid "Chisq"
6228 msgstr "Chisq"
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6232 msgid "Phi"
6233 msgstr "Phi"
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6236 msgid "CC"
6237 msgstr "CC"
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6240 msgid "UC"
6241 msgstr "UC"
6243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6244 msgid "BTau"
6245 msgstr "BTau"
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6248 msgid "CTau"
6249 msgstr "CTau"
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6252 msgid "Risk"
6253 msgstr "风险"
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6257 msgid "Gamma"
6258 msgstr "Gamma"
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6261 msgid "D"
6262 msgstr "D"
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6266 msgid "Kappa"
6267 msgstr "Kappa"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6271 msgid "Eta"
6272 msgstr "Eta系数"
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6275 msgid "Corr"
6276 msgstr "相关系数"
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6279 msgid "Row"
6280 msgstr "行"
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6283 msgid "Column"
6284 msgstr "列"
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6287 msgid "Expected"
6288 msgstr "期望值"
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6291 msgid "Std. Residual"
6292 msgstr "标准残差"
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6295 msgid "Adjusted Std. Residual"
6296 msgstr "调整后标准残差"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6299 msgid "Standard error"
6300 msgstr "标准误"
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6303 #, c-format
6304 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6305 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6308 msgid "Standard error of the mean"
6309 msgstr "均值标准误"
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6312 msgid "Standard error of the skewness"
6313 msgstr "偏斜度标准误"
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6316 msgid "Standard error of the kurtosis"
6317 msgstr "峰度标准误"
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6320 #, c-format
6321 msgid "Contrast %d of %d"
6322 msgstr "对照%d,%d"
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6325 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6326 msgid "O_ptions..."
6327 msgstr "选项(_O)..."
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6330 msgid "Paired Samples T Test"
6331 msgstr "成对样本T检验"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6334 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6335 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6338 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6339 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6342 msgid "Recode into Different Variables"
6343 msgstr "重编码到其他变量"
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6346 msgid "Recode into Same Variables"
6347 msgstr "重编码为到变量自身"
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6350 msgid "Coeff"
6351 msgstr "系数"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6354 msgid "Show the regression coefficients"
6355 msgstr "显示回归系数"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6358 msgid "Conf. Interval"
6359 msgstr "置信区间"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6362 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6363 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6366 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6367 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6370 msgid "Anova"
6371 msgstr "方差分析"
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6374 msgid "Show the analysis of variance table"
6375 msgstr "显示方差分析表"
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6378 msgid "Bcov"
6379 msgstr "Bcov"
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6382 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6383 msgstr "显示方差系数矩阵"
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6386 #, c-format
6387 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6388 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6391 #, c-format
6392 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6393 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6396 #, c-format
6397 msgid "%d thru %d"
6398 msgstr "%d到%d"
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6401 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6402 msgid "Test Type"
6403 msgstr "检验类型"
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6406 msgid "_Wilcoxon"
6407 msgstr "_Wilcoxon"
6409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6410 msgid "_Sign"
6411 msgstr "符号(_S)"
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6414 msgid "_McNemar"
6415 msgstr "_McNemar"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6418 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6419 msgstr "两个相关样本的检验"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6422 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6423 msgid "Do not weight cases"
6424 msgstr "不对个案加权"
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6427 #, c-format
6428 msgid "Weight cases by %s"
6429 msgstr "通过%s加权个案"
6431 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6432 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6433 #. - The string may not contain whitespace.
6434 #. - The first character may not be '$'
6435 #. - The first character may not be a digit
6436 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6438 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6439 #, c-format
6440 msgid "Var%04d"
6441 msgstr "变量%04d"
6443 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6444 msgid "Duplicate variable name."
6445 msgstr "变量名重复"
6447 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6448 msgid "Automatically Detect"
6449 msgstr "自动检测"
6451 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6452 msgid "Locale Encoding"
6453 msgstr "语言环境编码"
6455 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6456 msgid "Character Encoding: "
6457 msgstr "字符编码:"
6459 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6460 #, c-format
6461 msgid "Layer %d of %d"
6462 msgstr "层%d,位于%d内"
6464 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6465 msgid "Forward"
6466 msgstr "下一步"
6468 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6469 msgid "Back"
6470 msgstr "上一步"
6472 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6473 msgid "Message"
6474 msgstr "信息"
6476 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6477 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6478 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6480 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6481 msgid "Infer file type from extension"
6482 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6484 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6485 msgid "PDF (*.pdf)"
6486 msgstr "PDF (*.pdf)"
6488 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6489 msgid "HTML (*.html)"
6490 msgstr "HTML (*.html)"
6492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6493 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6494 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6497 msgid "Text (*.txt)"
6498 msgstr "文本文件(*.txt)"
6500 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6501 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6502 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6505 msgid "PostScript (*.ps)"
6506 msgstr "PostScript (*.ps)"
6508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6509 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6510 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6513 msgid "Export Output"
6514 msgstr "导出输出结果"
6516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6517 msgid "Output Viewer"
6518 msgstr "输出窗口"
6520 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6521 msgid "(empty)"
6522 msgstr "(空)"
6524 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6525 #, c-format
6526 msgid "Saved file `%s'"
6527 msgstr "保存文件`%s'"
6529 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6530 msgid "Save Syntax"
6531 msgstr "保存语法"
6533 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6534 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6535 msgstr "语法文件(*.sps)"
6537 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6538 msgid "Syntax Editor"
6539 msgstr "语法编辑器"
6541 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6542 #, c-format
6543 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6544 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6546 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6547 msgid "Cannot create variable."
6548 msgstr "无法创建变量"
6550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6551 #, c-format
6552 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6553 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
6555 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6556 #, c-format
6557 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6558 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6561 msgid "Cannot rename variable."
6562 msgstr "不能重命名变量。"
6564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6565 #, c-format
6566 msgid "{%s, %s}..."
6567 msgstr "{%s, %s}..."
6569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6570 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6571 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6573 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6574 #, c-format
6575 msgid "{%s, %s}\n"
6576 msgstr "{%s, %s}\n"
6578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6579 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6580 msgid "Type"
6581 msgstr "类型"
6583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6584 msgid "Width"
6585 msgstr "宽度"
6587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6588 msgid "Decimals"
6589 msgstr "小数位数"
6591 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6592 msgid "Value Labels"
6593 msgstr "值标签"
6595 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6596 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6597 msgid "Missing Values"
6598 msgstr "缺失值"
6600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6601 msgid "Align"
6602 msgstr "对齐"
6604 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6605 msgid "Measure"
6606 msgstr "衡量"
6608 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6609 msgid "Role"
6610 msgstr "角色"
6612 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6613 #, c-format
6614 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6615 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6617 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6618 #, c-format
6619 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6620 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6622 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6623 msgid "Close _without saving"
6624 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6626 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6627 msgid "Open"
6628 msgstr "打开"
6630 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6631 msgid "Data and Syntax Files"
6632 msgstr "数据和语法文件"
6634 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6635 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6636 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6638 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6639 #, c-format
6640 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6641 msgstr "置信区间:%2d %%"
6643 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6644 #, c-format
6645 msgid "%s = `%s'"
6646 msgstr "%s = `%s'"
6648 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6649 msgid "_Minimize all Windows"
6650 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
6652 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6653 msgid "_Split"
6654 msgstr "拆分(_S)"
6656 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6657 msgid "_Windows"
6658 msgstr "窗口(_W)"
6660 #: utilities/pspp-convert.c:134
6661 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6662 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6664 #: utilities/pspp-convert.c:145
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6667 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6669 #: utilities/pspp-convert.c:157
6670 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6671 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6673 #: utilities/pspp-convert.c:163
6674 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6675 msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式"
6677 #: utilities/pspp-convert.c:202
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6680 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6682 #: utilities/pspp-convert.c:219
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: error reading input file"
6685 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6687 #: utilities/pspp-convert.c:221
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: error writing output file"
6690 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6692 #: utilities/pspp-convert.c:261
6693 msgid "sorry, wrong password"
6694 msgstr "抱歉,密码错误"
6696 #: src/language/utilities/set.q:162
6697 #, c-format
6698 msgid "%s must be between 0 and 20."
6699 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
6701 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6702 #, c-format
6703 msgid "%s must be at least 1."
6704 msgstr "%s必须至少为1。"
6706 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6707 #, c-format
6708 msgid "%s must not be negative."
6709 msgstr "%s不能为负数。"
6711 #: src/language/utilities/set.q:205
6712 #, c-format
6713 msgid "%s must be at least 1MB"
6714 msgstr "%s至少为1MB"
6716 #: src/language/utilities/set.q:207
6717 #, c-format
6718 msgid "%s must be positive"
6719 msgstr "%s必须为正数"
6721 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6722 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6723 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6724 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6725 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6726 #: src/language/utilities/set.q:233
6727 #, c-format
6728 msgid "%s is obsolete."
6729 msgstr "%s已过时。"
6731 #: src/language/utilities/set.q:239
6732 msgid "Active file compression is not implemented."
6733 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6735 #: src/language/utilities/set.q:415
6736 #, c-format
6737 msgid "%s must be 1500 or later."
6738 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6740 #: src/language/utilities/set.q:422
6741 #, c-format
6742 msgid "expecting %s or year"
6743 msgstr "要求%s可年份"
6745 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6746 #, c-format
6747 msgid "%s must be at least %d."
6748 msgstr "%s必须至少为%d。"
6750 #: src/language/utilities/set.q:486
6751 #, c-format
6752 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6753 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6755 #: src/language/utilities/set.q:574
6756 #, c-format
6757 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6758 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6760 #: src/language/utilities/set.q:803
6761 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6762 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6764 #: src/language/utilities/set.q:806
6765 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6766 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6768 #: src/language/utilities/set.q:809
6769 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6770 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6772 #: src/language/utilities/set.q:812
6773 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6774 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6776 #: src/language/utilities/set.q:816
6777 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6778 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6780 #: src/language/utilities/set.q:819
6781 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6782 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
6784 #: src/language/utilities/set.q:822
6785 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6786 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
6788 #: src/language/utilities/set.q:826
6789 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6790 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
6792 #: src/language/utilities/set.q:829
6793 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6794 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
6796 #: src/language/utilities/set.q:997
6797 #, c-format
6798 msgid "%s is %s."
6799 msgstr "%s 是 %s。"
6801 #: src/language/utilities/set.q:1101
6802 #, c-format
6803 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6804 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
6806 #: src/language/utilities/set.q:1121
6807 #, c-format
6808 msgid "%s without matching %s."
6809 msgstr "%s没有匹配%s。"
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6812 #, c-format
6813 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6814 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
6816 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6817 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6818 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
6820 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6821 #, c-format
6822 msgid "%s must be specified before %s."
6823 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6826 #, c-format
6827 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6828 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
6830 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6831 msgid "Summary."
6832 msgstr "总结。"
6834 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6835 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6837 #, c-format
6838 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6839 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
6841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6842 msgid "count"
6843 msgstr "计数"
6845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6846 msgid "row %"
6847 msgstr "行 %"
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6850 msgid "column %"
6851 msgstr "列 %"
6853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6854 msgid "total %"
6855 msgstr "总计 %"
6857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6858 msgid "expected"
6859 msgstr "期望值"
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6862 msgid "residual"
6863 msgstr "残差"
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6866 msgid "std. resid."
6867 msgstr "标准残差"
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6870 msgid "adj. resid."
6871 msgstr "调整后残差"
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6874 msgid "Chi-square tests."
6875 msgstr "卡方检验"
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6878 msgid "Symmetric measures."
6879 msgstr "对称性测度"
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6882 msgid "Asymp. Std. Error"
6883 msgstr "渐进标准误"
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6886 msgid "Approx. T"
6887 msgstr "近似 T"
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6890 msgid "Approx. Sig."
6891 msgstr "近似显著度"
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6894 msgid "Risk estimate."
6895 msgstr "风险估计。"
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6898 #, c-format
6899 msgid "95%% Confidence Interval"
6900 msgstr "95%%置信区间"
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6903 msgid "Directional measures."
6904 msgstr "方向性测度"
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6907 msgid "Pearson Chi-Square"
6908 msgstr "Pearson卡方"
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6911 msgid "Likelihood Ratio"
6912 msgstr "似然比例"
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6915 msgid "Fisher's Exact Test"
6916 msgstr "Fisher精确检验"
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6919 msgid "Continuity Correction"
6920 msgstr "连续性校正"
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6923 msgid "Linear-by-Linear Association"
6924 msgstr "线性对线性关联"
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6928 msgid "N of Valid Cases"
6929 msgstr "有效个案N"
6931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6932 msgid "Nominal by Nominal"
6933 msgstr "名称变量对名称变量"
6935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6936 msgid "Ordinal by Ordinal"
6937 msgstr "顺序变量对顺序变量"
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6940 msgid "Interval by Interval"
6941 msgstr "等距变量对等距变量"
6943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6944 msgid "Measure of Agreement"
6945 msgstr "一致性检验"
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6948 msgid "Cramer's V"
6949 msgstr "Cramer's V"
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6952 msgid "Contingency Coefficient"
6953 msgstr "列联相关系数"
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6956 msgid "Kendall's tau-b"
6957 msgstr "Kendall氏tau-b"
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6960 msgid "Kendall's tau-c"
6961 msgstr "Kendall氏tau-c"
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6964 msgid "Spearman Correlation"
6965 msgstr "Spearman相关"
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6968 msgid "Pearson's R"
6969 msgstr "Pearson氏R"
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6972 #, c-format
6973 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6974 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6977 #, c-format
6978 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6979 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6982 #, c-format
6983 msgid "For cohort %s = %.*g"
6984 msgstr "%s = %.*g 定群"
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6987 #, c-format
6988 msgid "For cohort %s = %.*s"
6989 msgstr "%s = %.*s 定群"
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6992 msgid "Nominal by Interval"
6993 msgstr "名义变量对定距变量"
6995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6996 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6997 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7000 msgid "Uncertainty Coefficient"
7001 msgstr "不确定性系数"
7003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7004 msgid "Somers' d"
7005 msgstr "Somers氏d"
7007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7008 msgid "Symmetric"
7009 msgstr "对称性"
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7012 #, c-format
7013 msgid "%s Dependent"
7014 msgstr "%s 依赖性"
7016 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7017 #, c-format
7018 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7019 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
7021 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7022 #, c-format
7023 msgid "%s must be specified with %s."
7024 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
7026 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7027 #, c-format
7028 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7029 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
7031 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7032 #, c-format
7033 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7034 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
7036 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7037 msgid "file"
7038 msgstr "文件"
7040 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7041 msgid "inline file"
7042 msgstr "内联文件"
7044 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7045 msgid "expecting a file name or handle name"
7046 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
7048 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7049 #, c-format
7050 msgid "Handle for %s not allowed here."
7051 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
7053 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7054 msgid "Aggregate Data"
7055 msgstr "数据汇总"
7057 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7058 msgid "_Break variable(s)"
7059 msgstr "分组变量(_B)"
7061 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7062 msgid "Variable Name: "
7063 msgstr "变量名称:"
7065 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7066 msgid "Variable Label: "
7067 msgstr "变量标签:"
7069 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7070 msgid "Function: "
7071 msgstr "函数"
7073 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7074 msgid "Argument 1: "
7075 msgstr "参数1:"
7077 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7078 msgid "Argument 2: "
7079 msgstr "参数2:"
7081 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7082 msgid "Aggregated variables"
7083 msgstr "汇总后的变量"
7085 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7086 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7087 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
7089 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7090 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7091 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
7093 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7094 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7095 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
7097 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7098 msgid "label"
7099 msgstr "标签"
7101 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7102 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7103 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7106 msgid "Sort file before a_ggregating"
7107 msgstr "会计前先排序(_g)"
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7110 msgid "Options for very large datasets"
7111 msgstr "超大数据集选项"
7113 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7114 msgid "Automatic Recode"
7115 msgstr "自动重编码"
7117 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7118 msgid "Variable -> New Name"
7119 msgstr "变量 -> 新名称"
7121 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7122 msgid "_Lowest value"
7123 msgstr "最低值(_L)"
7125 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7126 msgid "_Highest value"
7127 msgstr "最高值(_H)"
7129 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7130 msgid "Recode starting from"
7131 msgstr "重编码始于"
7133 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7134 msgid "_New Name"
7135 msgstr "新名称(_N)"
7137 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7138 msgid "_Add New Name"
7139 msgstr "添加新名称(_A)"
7141 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7142 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7143 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
7145 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7146 msgid "Treat _blank string values as missing"
7147 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7149 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7150 msgid "_Test Variable List:"
7151 msgstr "检验变量列表(_T):"
7153 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7154 msgid "_Get from data"
7155 msgstr "从数据获取(_G)"
7157 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7158 msgid "_Cut point:"
7159 msgstr "分割点(_C):"
7161 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7162 msgid "Define Dichotomy"
7163 msgstr "设定二分变量"
7165 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7166 msgid "Test _Proportion:"
7167 msgstr "检验比例(_P):"
7169 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7170 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7171 msgstr "计算变量:类型和标签"
7173 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7174 msgid "Use _expression as label"
7175 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7177 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7178 msgid "_Label:"
7179 msgstr "标签(_L):"
7181 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7182 msgid "_String"
7183 msgstr "字符串(_S)"
7185 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7186 msgid "_Numeric"
7187 msgstr "数字型(_N)"
7189 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7190 msgid "Compute Variable"
7191 msgstr "变量计算"
7193 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7194 msgid "Target _Variable:"
7195 msgstr "目标变量(_V):"
7197 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7198 msgid "_Type & Label..."
7199 msgstr "类型和标签(_T)..."
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7202 msgid "="
7203 msgstr "="
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7206 msgid "_Numeric Expressions:"
7207 msgstr "表达式(_N)"
7209 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7210 msgid "_Functions:"
7211 msgstr "函数(_F):..."
7213 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7214 msgid "_If..."
7215 msgstr "如果(_I)..."
7217 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7218 msgid "Barchart"
7219 msgstr "条形图"
7221 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7222 msgid "Category A_xis:"
7223 msgstr "类别轴(_x)"
7225 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7226 msgid "_N of cases"
7227 msgstr "个案数量(_N)"
7229 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7230 msgid "_Cum. n of cases"
7231 msgstr "累积个案数量(_C)"
7233 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7234 msgid "Other _summary function"
7235 msgstr "其他汇总函数(_s)"
7237 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7238 msgid "% of c_ases"
7239 msgstr "个案数量百分比(_a)"
7241 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7242 msgid "C_um. % of cases"
7243 msgstr "累积个案数量百分比(_u)"
7245 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7246 msgid "_Variable:"
7247 msgstr "变量(_V):"
7249 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7250 msgid "Bars Represent"
7251 msgstr "柱条代表:"
7253 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7254 msgid "Category C_luster:"
7255 msgstr "类别群(_l)"
7257 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7258 msgid "Bivariate Correlations"
7259 msgstr "二元相关性"
7261 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7262 msgid "Pearso_n"
7263 msgstr "Pearso_n"
7265 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7266 msgid "_Kendall's tau-b"
7267 msgstr "_Kendall's tau-b"
7269 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7270 msgid "_Spearman"
7271 msgstr "_Spearman"
7273 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7274 msgid "Correlation Coefficients"
7275 msgstr "相关系数"
7277 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7278 msgid "_Two-tailed"
7279 msgstr "双尾(_T)"
7281 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7282 msgid "One-tai_led"
7283 msgstr "单尾(_l)"
7285 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7286 msgid "Test of Significance"
7287 msgstr "显著度检验"
7289 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7290 msgid "_Flag significant correlations"
7291 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7293 #: src/ui/gui/count.ui:8
7294 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7295 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7297 #: src/ui/gui/count.ui:102
7298 msgid "Numeric _Variables:"
7299 msgstr "数字型变量(_V):"
7301 #: src/ui/gui/count.ui:132
7302 msgid "_Target Variable:"
7303 msgstr "目的变量(_T):"
7305 #: src/ui/gui/count.ui:163
7306 msgid "Target _Label:"
7307 msgstr "目的标签(_L):"
7309 #: src/ui/gui/count.ui:177
7310 msgid "_Define Values..."
7311 msgstr "指定值(_D)..."
7313 #: src/ui/gui/count.ui:241
7314 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7315 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7317 #: src/ui/gui/count.ui:289
7318 msgid "Values _to Count:"
7319 msgstr "要计数的值(_t):"
7321 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7322 msgid "Data File Comments"
7323 msgstr "数据文件注释"
7325 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7326 msgid "Comments:"
7327 msgstr "注释:"
7329 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7330 msgid "Display comments in output"
7331 msgstr "输出中显示注释"
7333 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7334 msgid "Column Number: 0"
7335 msgstr "字段数量:0"
7337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7338 msgid "Crosstabs: Cells"
7339 msgstr "交叉表:单元格"
7341 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7342 msgid "Cell Display"
7343 msgstr "单元格显示"
7345 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7346 msgid "Crosstabs"
7347 msgstr "交叉表"
7349 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7350 msgid "_Rows"
7351 msgstr "行(_R)"
7353 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7354 msgid "_Columns"
7355 msgstr "列(_C)"
7357 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7358 msgid "_Format..."
7359 msgstr "格式(_F)..."
7361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7362 msgid "_Statistics..."
7363 msgstr "统计量(_S)..."
7365 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7366 msgid "Ce_lls..."
7367 msgstr "单元格(_l)..."
7369 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7370 msgid "Crosstabs: Format"
7371 msgstr "交叉表:格式"
7373 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7374 msgid "Print tables"
7375 msgstr "输出表格"
7377 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7378 msgid "Pivot"
7379 msgstr "旋转"
7381 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7382 msgid "Ascending"
7383 msgstr "升序"
7385 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7386 msgid "Crosstabs: Statistics"
7387 msgstr "交叉表:统计量"
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7390 msgid "Statistics"
7391 msgstr "统计量"
7393 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7394 msgid "Chi-Square Test"
7395 msgstr "卡方检验"
7397 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7398 msgid "All categor_ies equal"
7399 msgstr "所有类别相等(_i)"
7401 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7402 msgid "_Values"
7403 msgstr "值(_V)"
7405 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7406 msgid "Expected Values:"
7407 msgstr "期待值:"
7409 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7410 msgid "Test _Variables"
7411 msgstr "检验变量(_V)"
7413 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7414 msgid "Use _specified range"
7415 msgstr "指定范围(_s)"
7417 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7418 msgid "_Lower:"
7419 msgstr "下限(_L):"
7421 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7422 msgid "_Upper:"
7423 msgstr "上限(_U):"
7425 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7426 msgid "Expected Range:"
7427 msgstr "期待范围:"
7429 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7430 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7431 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7432 msgid "_Edit"
7433 msgstr "编辑(_E)"
7435 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7436 msgid "Insert Variable"
7437 msgstr "插入变量"
7439 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7440 msgid "Create a new variable at the current position"
7441 msgstr "在当前位置创建变量"
7443 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7444 msgid "Insert Case"
7445 msgstr "插入个案"
7447 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7448 msgid "Create a new case at the current position"
7449 msgstr "在当前位置创建个案"
7451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7452 msgid "Go To Variable..."
7453 msgstr "转到变量..."
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7456 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7457 msgid "Jump to variable"
7458 msgstr "跳转到变量"
7460 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7461 msgid "Go To Case..."
7462 msgstr "转到个案..."
7464 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7465 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7466 msgstr "跳转到数据表中的个案"
7468 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7469 msgid "Cl_ear Variables"
7470 msgstr "清除变量(_e)"
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7473 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7474 msgstr "删除选中的变量"
7476 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7477 msgid "_Clear Cases"
7478 msgstr "清除个案(_C)"
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7481 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7482 msgstr "删除选中的个案"
7484 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7485 msgid "_Find..."
7486 msgstr "查找(_F)"
7488 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7489 msgid "Sort _Ascending"
7490 msgstr "升序排列(_A)"
7492 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7493 msgid "Sort _Descending"
7494 msgstr "降序排列(_D)"
7496 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7497 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7498 msgid "_Variables:"
7499 msgstr "变量(_V):"
7501 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7502 msgid "S_tatistics:"
7503 msgstr "统计量(_t):"
7505 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7506 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7507 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7509 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7510 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7511 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7513 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7514 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7515 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7517 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7518 msgid "Options:"
7519 msgstr "选项:"
7521 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7522 msgid "Explore"
7523 msgstr "数据探索"
7525 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7526 msgid "_Label Cases by:"
7527 msgstr "个案标签(_L):"
7529 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7530 msgid "_Factor List:"
7531 msgstr "因子列表(_F):"
7533 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7534 msgid "_Dependent List:"
7535 msgstr "因变量列表(_D):"
7537 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7538 msgid "Explore: Options"
7539 msgstr "数据探索:选项"
7541 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7542 msgid "Exclude cases _listwise"
7543 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7546 msgid "Exclude cases _pairwise"
7547 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7550 msgid "_Report values"
7551 msgstr "报告值(_R)"
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7554 msgid "Explore: Statistics"
7555 msgstr "数据探索:统计量"
7557 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7558 msgid "_Descriptives"
7559 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7561 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7562 msgid "_Extremes"
7563 msgstr "极值(_E)"
7565 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7566 msgid "_Percentiles"
7567 msgstr "百分位(_P)"
7569 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7570 msgid "Goto Case"
7571 msgstr "转到个案"
7573 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7574 msgid "Goto Case Number:"
7575 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7577 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7578 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7579 msgstr "因子分析:旋转"
7581 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7582 msgid "_None"
7583 msgstr "无(_N)"
7585 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7586 msgid "_Varimax"
7587 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7589 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7590 msgid "_Quartimax"
7591 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7593 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7594 msgid "_Equimax"
7595 msgstr "等量最大法(_E)"
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7598 msgid "Method"
7599 msgstr "方法"
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7602 msgid "_Display rotated solution"
7603 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7606 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7607 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7610 msgid "Principal Components Analysis"
7611 msgstr "主成分分析"
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7614 msgid "Principal Axis Factoring"
7615 msgstr "主轴因素"
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7618 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7619 msgstr "因子分析:提取"
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7622 msgid "_Method: "
7623 msgstr "方法(_M):"
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7626 msgid "Co_rrelation matrix"
7627 msgstr "相关矩阵(_r)"
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7630 msgid "Co_variance matrix"
7631 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7634 msgid "Analyze"
7635 msgstr "分析"
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7638 msgid "_Unrotated factor solution"
7639 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7642 msgid "_Scree plot"
7643 msgstr "碎石图(_S)"
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7646 msgid "Display"
7647 msgstr "显示"
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7650 msgid "_Number of factors:"
7651 msgstr "因子数量(_N):"
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7654 msgid "Extract"
7655 msgstr "提取"
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7658 msgid "Factor Analysis"
7659 msgstr "因子分析"
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7662 msgid "_Descriptives..."
7663 msgstr "描述统计(_D)..."
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7666 msgid "_Extraction..."
7667 msgstr "提取(_E)..."
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7670 msgid "_Rotations..."
7671 msgstr "旋转(_R)..."
7673 #: src/ui/gui/find.ui:9
7674 msgid "Find Case"
7675 msgstr "查找个案"
7677 #: src/ui/gui/find.ui:101
7678 msgid "Variable:"
7679 msgstr "变量:"
7681 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7682 msgid "Value:"
7683 msgstr "值:"
7685 #: src/ui/gui/find.ui:164
7686 msgid "Search value labels"
7687 msgstr "查找值标签"
7689 #: src/ui/gui/find.ui:194
7690 msgid "Regular expression Match"
7691 msgstr "正刚表达式匹配"
7693 #: src/ui/gui/find.ui:211
7694 msgid "Search substrings"
7695 msgstr "字符串部分匹配"
7697 #: src/ui/gui/find.ui:228
7698 msgid "Wrap around"
7699 msgstr "换行"
7701 #: src/ui/gui/find.ui:244
7702 msgid "Search backward"
7703 msgstr "后退查找"
7705 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7706 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7707 msgstr "频率:频率表"
7709 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7710 msgid "_Always"
7711 msgstr "总是(_A)"
7713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7714 msgid "_Never"
7715 msgstr "从不(_N)"
7717 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7718 msgid "If no _more than "
7719 msgstr "不超过(_m)"
7721 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7722 msgid "100"
7723 msgstr "100"
7725 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7726 msgid "values"
7727 msgstr "值"
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7730 msgid "Display frequency tables"
7731 msgstr "显示频率表"
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7734 msgid "A_scending value"
7735 msgstr "上升的值(_s)"
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7738 msgid "D_escending value"
7739 msgstr "下降的值(_e)"
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7742 msgid "Ascending _frequency"
7743 msgstr "上升的频率(_f)"
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7746 msgid "Descending f_requency"
7747 msgstr "下降的频率(_e)"
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7750 msgid "Order by"
7751 msgstr "排序方式"
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7754 msgid "Frequencies: Charts"
7755 msgstr "频率:图表"
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7758 msgid "Scale:"
7759 msgstr "缩放:"
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7762 msgid "_Frequencies"
7763 msgstr "频率(_F)"
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7766 msgid "_Percentages"
7767 msgstr "百分比(_P)"
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7770 msgid "Exclude values _below "
7771 msgstr "值小下列值则排除(_b)"
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7774 msgid "Exclude values _above "
7775 msgstr "值大下列值则排除(_a)"
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7778 msgid "0"
7779 msgstr "0"
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7782 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7783 msgstr "<b>图表格式</b>"
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7786 msgid "Draw _histograms"
7787 msgstr "绘制直方图(_h)"
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7790 msgid "Superimpose _normal curve"
7791 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7794 msgid "<b>Histograms</b>"
7795 msgstr "<b>直方图</b>"
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7798 msgid "Draw _bar charts"
7799 msgstr "绘制条形图(_b)"
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7802 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7803 msgstr "<b>条形图</b>"
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7806 msgid "Draw _pie charts"
7807 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7810 msgid "Include slices for _missing values"
7811 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7814 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7815 msgstr "<b>饼状图</b>"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7818 msgid "_Variable(s):"
7819 msgstr "变量(_V):"
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7822 msgid "_Statistics:"
7823 msgstr "统计量(_S):"
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7826 msgid "Include _missing values"
7827 msgstr "包含缺失值(_m)"
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7830 msgid "Ch_arts..."
7831 msgstr "图表(_a)..."
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7834 msgid "Frequency _Tables..."
7835 msgstr "频率表(_T)..."
7837 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7838 msgid "Histogram"
7839 msgstr "直方图"
7841 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7842 msgid "_Display normal curve"
7843 msgstr "显示正态曲线(_D)"
7845 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7846 msgid "Define Groups"
7847 msgstr "定义组"
7849 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7850 msgid "Group_2 value:"
7851 msgstr "第2组(_2):"
7853 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7854 msgid "Group_1 value:"
7855 msgstr "第1组(_1):"
7857 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7858 msgid "_Use specified values:"
7859 msgstr "使用指定的值(_U):"
7861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7862 msgid "Independent-Samples T Test"
7863 msgstr "独立样本T检验"
7865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7866 msgid "_Define Groups..."
7867 msgstr "定义组(_D)..."
7869 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7870 msgid "_Test Variable(s):"
7871 msgstr "检验变量(_T)"
7873 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7874 msgid "_Grouping Variable:"
7875 msgstr "分组变量(_G)"
7877 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7878 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7879 msgstr "K-均值聚类分析"
7881 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7882 msgid "N_umber of Clusters: "
7883 msgstr "类群数量(_N)"
7885 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7886 msgid "Tests for Several Related Samples"
7887 msgstr "相关样本检验"
7889 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7890 msgid "_Test Variables:"
7891 msgstr "检验变量(_T):"
7893 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7894 msgid "_Friedman"
7895 msgstr "_Friedman"
7897 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7898 msgid "_Kendall's W"
7899 msgstr "_Kendall's W"
7901 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7902 msgid "_Cochran's Q"
7903 msgstr "_Cochran's Q"
7905 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7906 msgid "Test _Variable List:"
7907 msgstr "检验变量列表(_V)"
7909 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7910 msgid "_Normal"
7911 msgstr "正态分布(_N)"
7913 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7914 msgid "_Poisson"
7915 msgstr "泊松分布(_P)"
7917 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7918 msgid "_Uniform"
7919 msgstr "均匀分布(_U)"
7921 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7922 msgid "_Exponential"
7923 msgstr "指数分布(_E)"
7925 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7926 msgid "Test Distribution"
7927 msgstr "检验分布"
7929 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7930 msgid "Logistic Regression: Options"
7931 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
7933 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7934 msgid "CI for _exp(B): "
7935 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
7937 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7938 msgid "Classification cu_toff: "
7939 msgstr "分类分割点(_t):"
7941 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7942 msgid "_Maximum Iterations: "
7943 msgstr "最大迭代次数(_M):"
7945 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7946 msgid "Include _constant in model"
7947 msgstr "模型中包含常量(_c)"
7949 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7950 msgid "Logistic Regression"
7951 msgstr "逻辑斯蒂回归"
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7954 msgid "_Options..."
7955 msgstr "选项(_O)..."
7957 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7958 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7959 msgid "_Save..."
7960 msgstr "保存(_S)"
7962 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7963 msgid "_Dependent"
7964 msgstr "因变量(_D)"
7966 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7967 msgid "_Independent"
7968 msgstr "自变量(_I)"
7970 #: src/ui/gui/means.ui:9
7971 msgid "Means"
7972 msgstr "均值"
7974 #: src/ui/gui/means.ui:163
7975 msgid "_Independent List:"
7976 msgstr "自变量列表(_I):"
7978 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7979 msgid "_No missing values"
7980 msgstr "不包含缺失值(_N)"
7982 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7983 msgid "_Discrete missing values"
7984 msgstr "离散缺失值(_D)"
7986 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7987 msgid "_Low:"
7988 msgstr "低(_L):"
7990 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7991 msgid "_High:"
7992 msgstr "高(_H):"
7994 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7995 msgid "Di_screte value:"
7996 msgstr "离散值(_s):"
7998 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7999 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8000 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
8002 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8003 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8004 msgstr "单因素方差分析:对照"
8006 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8007 msgid "_Coefficients:"
8008 msgstr "系数(_C):"
8010 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8011 msgid "Coefficient Total: "
8012 msgstr "系数总和:"
8014 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8015 msgid "Contrast 1 of 1"
8016 msgstr "对照1当中的1"
8018 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8019 msgid "One-Way ANOVA"
8020 msgstr "单因素方差分析"
8022 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8023 msgid "_Factor:"
8024 msgstr "因素(_F):"
8026 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8027 msgid "Dependent _Variable(s):"
8028 msgstr "因变量(_V):"
8030 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8031 msgid "_Homogeneity"
8032 msgstr "齐性(_H)"
8034 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8035 msgid "_Contrasts..."
8036 msgstr "对照(_C)..."
8038 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8039 msgid "_Test Pair(s):"
8040 msgstr "检验对(_T):"
8042 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8043 msgid "Rank Cases: Types"
8044 msgstr "个案排秩:类型"
8046 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8047 msgid "Sum of case _weights"
8048 msgstr "个案权重之和(_w)"
8050 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8051 msgid "Fractional rank as _%"
8052 msgstr "分数秩为_%"
8054 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8055 msgid "_Fractional rank"
8056 msgstr "分数秩(_F)"
8058 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8059 msgid "_Savage score"
8060 msgstr "Savage得分(_S)"
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8063 msgid "_Rank"
8064 msgstr "秩(_R)"
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8067 msgid "N_tiles"
8068 msgstr "N层(_t)"
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8071 msgid "_Proportion Estimates"
8072 msgstr "比例估计(_P)"
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8075 msgid "_Normal Scores"
8076 msgstr "正态得分(_N)"
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8079 msgid "_Blom"
8080 msgstr "_Blom公式"
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8083 msgid "Tuke_y"
8084 msgstr "Tuke_y公式"
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8087 msgid "Ran_kit"
8088 msgstr "Ran_kit公式"
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8091 msgid "_Van der Waerden"
8092 msgstr "_Van der Waerden公式"
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8095 msgid "Proportion Estimation Formula"
8096 msgstr "比例估计公式"
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8099 msgid "Rank Cases"
8100 msgstr "个案排秩"
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8103 msgid "_By:"
8104 msgstr "依据(_B):"
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8107 msgid "_Smallest Value"
8108 msgstr "最小值(_S)"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8111 msgid "_Largest Value"
8112 msgstr "最大值(_L)"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8115 msgid "Assign rank 1 to:"
8116 msgstr "分配秩1到:"
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8119 msgid "_Display summary tables"
8120 msgstr "显示总结表(_D)"
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8123 msgid "Rank T_ypes"
8124 msgstr "排秩类型(_T)"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8127 msgid "_Ties..."
8128 msgstr "同秩(_T)..."
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8131 msgid "Rank Cases: Ties"
8132 msgstr "个案排秩:同秩"
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8135 msgid "_Mean"
8136 msgstr "均值(_M)"
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8139 msgid "_Low"
8140 msgstr "低(_L)"
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8143 msgid "_High"
8144 msgstr "高(_H)"
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8147 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8148 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8151 msgid "Rank Assigned to Ties"
8152 msgstr "为同秩指定秩"
8154 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8155 msgid "_Median"
8156 msgstr "中位数(_M)"
8158 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8159 msgid "M_ean"
8160 msgstr "均值(_e)"
8162 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8163 msgid "Mo_de"
8164 msgstr "众数(_o)"
8166 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8167 msgid "_Custom:"
8168 msgstr "自定义(_C)"
8170 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8171 msgid "Cut Point"
8172 msgstr "分割点"
8174 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8175 msgid "Sort Cases"
8176 msgstr "排序"
8178 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8179 msgid "Sort by:"
8180 msgstr "排序变量"
8182 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8183 msgid "Descending"
8184 msgstr "降序"
8186 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8187 msgid "Sort Order"
8188 msgstr "排序顺序"
8190 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8191 msgid "Split File"
8192 msgstr "拆分文件"
8194 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8195 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8196 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8198 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8199 msgid "Compare _groups."
8200 msgstr "分组比较(_g)"
8202 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8203 msgid "Organize ou_tput by groups."
8204 msgstr "按组别输出(_t_"
8206 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8207 msgid "Groups _based on:"
8208 msgstr "分组依据(_b):"
8210 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8211 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8212 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8214 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8215 msgid "_File is already sorted."
8216 msgstr "文件已排序(_F)。"
8218 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8219 msgid "Current Status : "
8220 msgstr "当前状态 :"
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8223 msgid "Analysis by groups is off"
8224 msgstr "分组分析选项关闭"
8226 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8227 msgid "System _Missing"
8228 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8230 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8231 msgid "Co_py old values"
8232 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8234 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8235 msgid "Va_lue: "
8236 msgstr "值(_l):"
8238 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8239 msgid "New Value"
8240 msgstr "新值"
8242 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8243 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8244 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8246 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8247 msgid "Output variables are _strings"
8248 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8251 msgid "Width: "
8252 msgstr "宽度:"
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8255 msgid "_Name:"
8256 msgstr "名称(_N):"
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8259 msgid "La_bel:"
8260 msgstr "标签(_b):"
8262 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8263 msgid "Chan_ge"
8264 msgstr "改动(_g)"
8266 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8267 msgid "Output Variable"
8268 msgstr "输出变量"
8270 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8271 msgid "Old and New Va_lues..."
8272 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8274 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8275 msgid "S_tatistics..."
8276 msgstr "统计量(_t)..."
8278 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8279 msgid "Regression: Save"
8280 msgstr "回归:保存"
8282 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8283 msgid "_Predicted values"
8284 msgstr "估计值(_P)"
8286 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8287 msgid "_Residuals"
8288 msgstr "残差(_R)"
8290 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8291 msgid "Regression: Statistics"
8292 msgstr "回归:统计量"
8294 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8295 msgid "S_tatistics"
8296 msgstr "统计量(_t)"
8298 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8299 msgid "Alpha"
8300 msgstr "Alpha"
8302 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8303 msgid "Reliability Analysis"
8304 msgstr "信度分析"
8306 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8307 msgid "_Items:"
8308 msgstr "项(_I):"
8310 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8311 msgid "_Model: "
8312 msgstr "模型(_M):"
8314 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8315 msgid "_Variables in first split:"
8316 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8318 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8319 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8320 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8322 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8323 msgid "_Test Variable:"
8324 msgstr "检验变量(_T):"
8326 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8327 msgid "_State Variable:"
8328 msgstr "状态变量(_S):"
8330 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8331 msgid "_Value of state variable:"
8332 msgstr "状态变量值(_V):"
8334 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8335 msgid "ROC C_urve"
8336 msgstr "ROC曲线(_u)"
8338 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8339 msgid "_With diagonal reference line"
8340 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8342 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8343 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8344 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8346 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8347 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8348 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8350 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8351 msgid "Scatterplot"
8352 msgstr "散点图"
8354 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8355 msgid "_X Axis:"
8356 msgstr "_X轴"
8358 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8359 msgid "_Y Axis:"
8360 msgstr "_Y轴"
8362 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8363 msgid "Select Cases: Range"
8364 msgstr "选择个案:范围"
8366 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8367 msgid "First case"
8368 msgstr "第一个个案"
8370 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8371 msgid "Last case"
8372 msgstr "最后一个个案"
8374 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8375 msgid "Observation"
8376 msgstr "观测值"
8378 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8379 msgid "Select Cases"
8380 msgstr "选择个案"
8382 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8383 msgid "Use filter variable"
8384 msgstr "使用过滤变量"
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8387 msgid "Based on time or case range"
8388 msgstr "基于时间或个案范围"
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8391 msgid "Range..."
8392 msgstr "范围..."
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8395 msgid "Random sample of cases"
8396 msgstr "随机抽取个案"
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8399 msgid "Sample..."
8400 msgstr "样本..."
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8403 msgid "If condition is satisfied"
8404 msgstr "若满足条件"
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8407 msgid "If..."
8408 msgstr "如果..."
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8411 msgid "All Cases"
8412 msgstr "所有个案"
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8415 msgid "Select"
8416 msgstr "选择"
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8419 msgid "Filtered"
8420 msgstr "已过滤"
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8423 msgid "Deleted"
8424 msgstr "已删除"
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8427 msgid "Unselected Cases Are"
8428 msgstr "未选中个案进行的操作"
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8431 msgid "Select Cases: Random Sample"
8432 msgstr "选择个案:随机抽样"
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8435 msgid "Sample Size"
8436 msgstr "样本大小"
8438 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8439 msgid "Options"
8440 msgstr "选项"
8442 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8443 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8444 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8446 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8447 msgid "One - Sample T Test"
8448 msgstr "单样本T检验"
8450 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8451 msgid "Test _Value: "
8452 msgstr "检验值(_V):"
8454 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8455 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8456 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
8458 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8459 msgid "Line above selected line contains variable names"
8460 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8462 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8463 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8464 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8466 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8467 msgid "<b>Variables</b>"
8468 msgstr "<b>变量</b>"
8470 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8471 msgid "<b>Data Preview</b>"
8472 msgstr "<b>数据预览</b>"
8474 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8475 msgid ""
8476 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8477 "\n"
8478 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8479 msgstr ""
8480 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8481 "\n"
8482 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8485 msgid "All cases"
8486 msgstr "所有个案"
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8489 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8490 msgstr "<b>导入量</b>"
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8493 msgid "C_ustom"
8494 msgstr "自定义(_u)"
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8497 msgid "Slas_h (/)"
8498 msgstr "斜杠 / (_h)"
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8501 msgid "Semicolo_n (;)"
8502 msgstr "分号 ; (_n)"
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8505 msgid "P_ipe (|)"
8506 msgstr "管道 | (_i)"
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8509 msgid "H_yphen (-)"
8510 msgstr "连字符 - (_y)"
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8513 msgid "Co_mma (,)"
8514 msgstr "逗号,(_)"
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8517 msgid "_Colon (:)"
8518 msgstr "冒号 :(_C)"
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8521 msgid "Ban_g (!)"
8522 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8525 msgid "Ta_b"
8526 msgstr "制表符(_b)"
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8529 msgid "_Space"
8530 msgstr "空格(_S)"
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8533 msgid "<b>Separators</b>"
8534 msgstr "<b>分隔符</b>"
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8537 msgid "Quote separator characters with"
8538 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8541 msgid "<b>Quoting</b>"
8542 msgstr "<b>引用</b>"
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8545 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8546 msgstr "<b>字段预览</b>"
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8549 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8550 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8553 msgid "_Cells: "
8554 msgstr "单元格(_C)"
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8557 msgid "_Sheet Index: "
8558 msgstr "工作表索引(_S):"
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8561 msgid "Use first row as _variable names"
8562 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8565 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8566 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8568 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8569 msgid "Transpose"
8570 msgstr "转置"
8572 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8573 msgid "Name Variable:"
8574 msgstr "名称变量:"
8576 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8577 msgid "Variable(s):"
8578 msgstr "变量:"
8580 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8581 msgid "Univariate: Save"
8582 msgstr "一元变量:保存"
8584 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8585 msgid "Univariate: Statistics"
8586 msgstr "一元变量:统计量"
8588 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8589 msgid "Univariate"
8590 msgstr "一元变量"
8592 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8593 msgid "_Dependent Variable"
8594 msgstr "因变量(_D)"
8596 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8597 msgid "_Fixed Factors"
8598 msgstr "固定因子(_F)"
8600 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8601 msgid "Value Label:"
8602 msgstr "值标签:"
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8605 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8606 msgid "_File"
8607 msgstr "文件(_F)"
8609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8610 msgid "_New..."
8611 msgstr "新建(_N)..."
8613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8614 msgid "_Syntax"
8615 msgstr "语法文件(_S)"
8617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8619 msgid "_Data"
8620 msgstr "数据文件(_D)"
8622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8623 msgid "_Open..."
8624 msgstr "打开(_O)..."
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8627 msgid "I_mport Data..."
8628 msgstr "导入数据(_I)..."
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8631 msgid "_Rename Dataset..."
8632 msgstr "重命名数据集(_R)..."
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8635 msgid "_Save"
8636 msgstr "保存(_S)"
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8639 msgid "Save _As..."
8640 msgstr "另存为(_A)..."
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8643 msgid "D_isplay Data File Information"
8644 msgstr "显示数据信息(_D)"
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8647 msgid "Working File"
8648 msgstr "工作文件"
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8651 msgid "External File..."
8652 msgstr "外部文件..."
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8655 msgid "Recently Used Da_ta"
8656 msgstr "最近打开过的数据(_t)"
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8659 msgid "Recently Used _Files"
8660 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8663 msgid "_View"
8664 msgstr "视图(_V)"
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8667 msgid "_Status Bar"
8668 msgstr "状态栏(_S)"
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8671 msgid "_Font..."
8672 msgstr "字体(_F)"
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8675 msgid "_Grid Lines"
8676 msgstr "网格线(_G)"
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8679 msgid "Value _Labels"
8680 msgstr "值标签(_L)"
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8683 msgid "Show/hide value labels"
8684 msgstr "显示/隐藏值标签"
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8687 msgid "_Variables"
8688 msgstr "变量(_V)"
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8691 msgid "_Sort Cases..."
8692 msgstr "排序(_S)"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8695 msgid "Sort cases in the active dataset"
8696 msgstr "对当前数据集排序"
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8699 msgid "_Transpose..."
8700 msgstr "转置(_T)"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8703 msgid "Transpose the cases with the variables"
8704 msgstr "对变量进行排序"
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8707 msgid "_Aggregate..."
8708 msgstr "汇总(_A)"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8711 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8712 msgstr "将多个个案总计为新变量"
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8715 msgid "S_plit File..."
8716 msgstr "分割文件(_p)"
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8719 msgid "Split the active dataset"
8720 msgstr "分割当前数据集"
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8723 msgid "Select _Cases..."
8724 msgstr "选择个案(_C)"
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8727 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8728 msgstr "选定一组个案进行分析"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8731 msgid "_Weight Cases..."
8732 msgstr "个案加权(_W)"
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8735 msgid "Weight cases by variable"
8736 msgstr "使用变量对个案加权"
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8739 msgid "_Transform"
8740 msgstr "变换(_T)"
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8743 msgid "_Compute..."
8744 msgstr "计算(_C)..."
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8747 msgid "Cou_nt..."
8748 msgstr "计数(_n)..."
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8751 msgid "Ran_k Cases..."
8752 msgstr "个案排序(_k)..."
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8755 msgid "Auto_matic Recode..."
8756 msgstr "自动编码(_m)..."
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8759 msgid "Recode into _Same Variables..."
8760 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8763 msgid "Recode into _Different Variables..."
8764 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8767 msgid "_Run Pending Transforms"
8768 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8771 msgid "_Analyze"
8772 msgstr "分析(_A)"
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8775 msgid "_Descriptive Statistics"
8776 msgstr "描述性统计(_D)"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8779 msgid "_Frequencies..."
8780 msgstr "频率(_F)"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8783 msgid "_Explore..."
8784 msgstr "数据探索(_E)"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8787 msgid "_Crosstabs..."
8788 msgstr "交叉表(_C)"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8791 msgid "Compare _Means"
8792 msgstr "比较均值(_M)"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8795 msgid "_Means..."
8796 msgstr "均值(_M)"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8799 msgid "_One Sample T Test..."
8800 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8803 msgid "_Independent Samples T Test..."
8804 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8807 msgid "_Paired Samples T Test..."
8808 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8811 msgid "One Way _ANOVA..."
8812 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8815 msgid "_Univariate Analysis..."
8816 msgstr "单变量分析(_U)..."
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8819 msgid "Bivariate _Correlation..."
8820 msgstr "二元相关性(_C)..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8823 msgid "_K-Means Cluster..."
8824 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8827 msgid "Factor _Analysis..."
8828 msgstr "因子分析(_A)"
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8831 msgid "Re_liability..."
8832 msgstr "信度分析(_l)..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8835 msgid "_Regression"
8836 msgstr "回归(_R)"
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8839 msgid "_Linear..."
8840 msgstr "线性回归(_L)..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8843 msgid "_Binary Logistic..."
8844 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8847 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8848 msgstr "非参数统计(_N)"
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8851 msgid "_Chi-Square..."
8852 msgstr "卡方(_C)..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8855 msgid "_Binomial..."
8856 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8859 msgid "R_uns..."
8860 msgstr "游程检验(_u)..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8863 msgid "1-Sample _K-S..."
8864 msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8867 msgid "2 _Related Samples..."
8868 msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8871 msgid "K Related _Samples..."
8872 msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8875 msgid "ROC Cur_ve..."
8876 msgstr "ROC曲线(_v)..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8879 msgid "_Graphs"
8880 msgstr "图形(_G)"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8883 msgid "_Scatterplot"
8884 msgstr "散点图(_S)"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8887 msgid "_Histogram"
8888 msgstr "直方图(_H)"
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8891 msgid "_Barchart"
8892 msgstr "条形图(_B)"
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8895 msgid "_Utilities"
8896 msgstr "工具(_U)"
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8899 msgid "_Variables..."
8900 msgstr "变量(_V)..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8903 msgid "Data File _Comments..."
8904 msgstr "数据文件注释(_C)..."
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8907 msgid "Information Area"
8908 msgstr "信息区"
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8911 msgid "Case Counter Area"
8912 msgstr "个案计数区"
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8915 msgid "Filter Use Status Area"
8916 msgstr "过滤器使用状态区"
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8919 msgid "Weight Status Area"
8920 msgstr "权重状态区"
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8923 msgid "Split File Status Area"
8924 msgstr "文件拆分状态区"
8926 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8927 msgid "_Print..."
8928 msgstr "打印(_P)..."
8930 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8931 msgid "_Export..."
8932 msgstr "导出(_E)..."
8934 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8935 msgid "Select _All"
8936 msgstr "选择全部(_A)"
8938 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8939 msgid "_Copy"
8940 msgstr "拷贝(_C)"
8942 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8943 msgid "_Run"
8944 msgstr "运行(_R)"
8946 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8947 msgid "All"
8948 msgstr "全部"
8950 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8951 msgid "Selection"
8952 msgstr "选中"
8954 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8955 msgid "Current Line"
8956 msgstr "当前行"
8958 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8959 msgid "To End"
8960 msgstr "至末尾"
8962 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8963 msgid "Scientific notation"
8964 msgstr "科学符号"
8966 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8967 msgid "Custom currency"
8968 msgstr "自定义货币"
8970 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8971 msgid "positive"
8972 msgstr "正"
8974 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8975 msgid "negative"
8976 msgstr "负"
8978 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8979 msgid "Sample"
8980 msgstr "样本"
8982 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8983 msgid "Width:"
8984 msgstr "宽度:"
8986 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8987 msgid "Decimal Places:"
8988 msgstr "小数位置:"
8990 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8991 msgid "Weight Cases"
8992 msgstr "加权个案"
8994 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8995 msgid "Weight cases by"
8996 msgstr "加权个案"
8998 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8999 msgid "Frequency Variable"
9000 msgstr "频率变量"
9002 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9003 msgid "Current Status: "
9004 msgstr "当前状态:"
9006 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9007 msgid "Statistical Software"
9008 msgstr "统计软件"
9010 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9011 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9012 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
9014 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9015 #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
9017 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9018 #~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
9020 #~ msgid "TreeView path"
9021 #~ msgstr "树视图路径"
9023 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9024 #~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
9026 #~ msgid "Diagonal slash"
9027 #~ msgstr "对角斜线"
9029 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9030 #~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
9032 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9033 #~ msgstr "变量类型的值不正确"
9035 #~ msgid "Font Selection"
9036 #~ msgstr "选择字体"
9038 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9039 #~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
9041 #~ msgid "Old Value"
9042 #~ msgstr "旧值"
9044 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9045 #~ msgstr "(自选个案选择条件)"
9047 #~ msgid "Importing Textual Data"
9048 #~ msgstr "导入文本数据"
9050 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9051 #~ msgstr "将双引号用作转义字符"
9053 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9054 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
9056 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9057 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"