doc: set LC_ALL=C for building tutorial images
[pspp.git] / po / ar.po
blob853bfe18ea8fcbdc9b46fc16de4192f2b9e97ea6
1 # Translation of pspp-1.6.0 to Arabic
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Ali Alhaidary <ali.alhaidary@the5stars.org>, 2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-23 02:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Ali Alhaidary <ali.alhaidary@the5stars.org>\n"
13 "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
14 "Language: ar\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
22 #: gl/clean-temp.c:234
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "لا يمكن العثور على مجلد مؤقت ، حاول ضبط TMPDIR$"
26 #: gl/clean-temp.c:249
27 #, c-format
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد مؤقت باستخدام النموذج  \"%s\""
31 #: gl/clean-temp.c:370
32 #, c-format
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "لا يمكن إزالة المجلد المؤقت %s"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:296
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "لا يمكن إزالة الملف المؤقت %s"
41 #: gl/error.c:194
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "خطأ نظام غير معروف"
45 #: gl/getopt.c:278
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n"
50 #: gl/getopt.c:284
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض ؛ الاحتمالات:"
55 #: gl/getopt.c:319
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n"
60 #: gl/getopt.c:345
61 #, c-format
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بوجود وسيطة\n"
65 #: gl/getopt.c:360
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب وسيطة\n"
70 #: gl/getopt.c:621
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: خيار غير صالح - \"%c\"\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: الخيار يتطلب وسيطة - \"%c\"\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
81 #, c-format
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "مجمع بواسطة %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "مجمع بواسطة %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
94 msgid "(C)"
95 msgstr "(C)"
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "الترخيص GPLv3 +: GNU GPL الإصدار 3 أو أحدث <%s>.\n"
106 "هذا برنامج مجاني: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه.\n"
107 "لا يوجد ضمان ، إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "بقلم %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "بقلم %s و %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "بقلم %s و %s و %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
134 "and %s.\n"
135 msgstr ""
136 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
137 "و %s.\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
146 "%s, and %s.\n"
147 msgstr ""
148 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
149 "%s و %s.\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
158 "%s, %s, and %s.\n"
159 msgstr ""
160 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
161 "%s و %s و %s.\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
171 msgstr ""
172 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
173 "%s و %s و %s و %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
182 "%s, %s, %s, %s,\n"
183 "and %s.\n"
184 msgstr ""
185 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
186 "%s ، %s ، %s ، %s ،\n"
187 "و %s.\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
196 "%s, %s, %s, %s,\n"
197 "%s, and %s.\n"
198 msgstr ""
199 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
200 "%s ، %s ، %s ، %s ،\n"
201 "%s و %s.\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
210 "%s, %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
212 msgstr ""
213 "بقلم %s ، %s ، %s ،\n"
214 "%s ، %s ، %s ، %s ،\n"
215 "%s و %s وغيرها.\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package.  Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "إبلاغ عن الأخطاء إلى: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
227 #, c-format
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "أبلغ عن الأخطاء %s إلى: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
232 #, c-format
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "%s الصفحة الرئيسية: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
237 #, c-format
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "مساعدة عامة في استخدام برنامج جنو: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "استنفدت الذاكرة"
245 #: gl/xbinary-io.c:36
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "فشل في تعيين نص واصف الملف / الوضع الثنائي"
249 #: gl/regcomp.c:122
250 msgid "Success"
251 msgstr "نجاح"
253 #: gl/regcomp.c:125
254 msgid "No match"
255 msgstr "لا تطابق"
257 #: gl/regcomp.c:128
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "تعبير عادي غير صالح"
261 #: gl/regcomp.c:131
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "حرف ترتيب غير صالح"
265 #: gl/regcomp.c:134
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "اسم فئة الحرف غير صالح"
269 #: gl/regcomp.c:137
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "زائدة الشرطة المائلة للخلف"
273 #: gl/regcomp.c:140
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "مرجع خلفي غير صالح"
277 #: gl/regcomp.c:143
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "لا مثيل لها [، [^ ، [: ، [. ، أو [="
281 #: gl/regcomp.c:146
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "لا مثيل له (أو \\ ("
285 #: gl/regcomp.c:149
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "لا مثيل له \\{"
289 #: gl/regcomp.c:152
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "محتوى غير صالح لـ \\{\\}"
293 #: gl/regcomp.c:155
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "نهاية المدى غير صالحة"
297 #: gl/regcomp.c:158
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "استنفدت الذاكرة"
301 #: gl/regcomp.c:161
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "تعبير عادي سابق غير صالح"
305 #: gl/regcomp.c:164
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "نهاية مبكرة للتعبير العادي"
309 #: gl/regcomp.c:167
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "التعبير العادي كبير جدًا"
313 #: gl/regcomp.c:170
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "لا مثيل له) أو \\)"
317 #: gl/regcomp.c:650
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "لا يوجد تعبير عادي سابق"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\": %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
327 #, c-format
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
332 #, c-format
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "\"%s\" ليس ملفًا محمولًا أو نظامًا."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "الملف المضمن غير مسموح به هنا."
340 #: src/data/any-reader.c:205
341 #, c-format
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "لا يمكن القراءة من مجموعة البيانات %s لأنه لم تتم كتابة أي قاموس أو بيانات إليها حتى الآن."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
346 msgid "Dataset"
347 msgstr "مجموعة البيانات"
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
350 #, c-format
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "التاريخ %04d-%d- %d يسبق أقدم تاريخ معتمد 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
355 #, c-format
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "الشهر %d ليس ضمن المدى المقبول من 0 إلى 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
360 #, c-format
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "اليوم %d ليس في المدى المقبول من 0 إلى 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
366 msgstr "حالة واحدة على الأقل في البيانات التي تمت قراءتها لها قيمة وزن مفقودة من المستخدم أو مفقودة من النظام أو صفر أو سلبية. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
371 msgid "CSV file"
372 msgstr "_ملف CSV"
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
380 #, c-format
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف CSV \"%s\"."
384 #: src/data/data-in.c:179
385 #, c-format
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "البيانات غير صالحة كتنسيق %s: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "محتويات الحقل ليست رقمية."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "الرقم متبوعًا بمهملات."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "بناء الجملة الرقمي غير صالح."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "تم تعيين رقم كبير جدًا على مفقود من النظام."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "عدد صغير جدًا مضبوط على الصفر."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "يجب أن تكون جميع الأحرف في الحقل من الأرقام."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "شخصية غير معروفة في المجال."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "يجب أن يكون للحقل أطوال متساوية."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على أرقام سداسية عشرية فقط."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "بناء جملة عشري مقسم إلى مناطق غير صالح."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "بناء جملة غير صالح للحقل P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "خطأ في بناء الجملة في حقل التاريخ."
437 #: src/data/data-in.c:787
438 #, c-format
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "يجب أن يكون اليوم (%ld) بين 1 و 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في التاريخ."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "تنسيق الشهر غير معروف. يمكن تحديد الأشهر كأرقام عربية أو رومانية أو على الأقل 3 أحرف من أسمائها الإنجليزية."
450 #: src/data/data-in.c:937
451 #, c-format
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "يجب أن تكون السنة (%ld) بين 1582 و 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
456 #, c-format
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "التاريخ التالي \"%.*s\" تذيّله مهملات."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "يجب أن يحتوي يوم جوليان على ثلاثة أرقام بالضبط."
464 #: src/data/data-in.c:964
465 #, c-format
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "يجب أن يكون اليوم اليوليوسي (%ld) بين 1 و 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
470 #, c-format
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "ربع (%ld) يجب أن يكون بين 1 و 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
475 #, c-format
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "يجب أن يكون الأسبوع (%ld) بين 1 و 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "المتوقع المحدد بين الحقول في الوقت المناسب."
483 #: src/data/data-in.c:1041
484 #, c-format
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "يجب أن تتراوح الدقيقة (%ld) بين 0 و 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "اسم يوم من أيام الأسبوع غير معروف. يجب تحديد أول حرفين على الأقل من اسم أيام الأسبوع باللغة الإنجليزية."
492 #: src/data/data-in.c:1214
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "متوقع \"%c\" في حقل التاريخ."
497 #: src/data/data-out.c:585
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "رقم يوم الأسبوع %f ليس بين 1 و 7."
502 #: src/data/data-out.c:610
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "رقم الشهر %f لا يقع بين 1 و 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
510 msgid "dataset"
511 msgstr "مجموعة البيانات"
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "عادي"
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "النظام"
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "خدش"
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1463
527 #, c-format
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "قطع سطر المستند إلى %d بايت."
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة \"%s\": %s."
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
537 #, c-format
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بكتلة نص مشفر %u غير مكتملة)"
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
542 #, c-format
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: ملف مشفر تالف (ينتهي بمساحة متروكة غير صالحة)"
546 #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "مجموعة البيانات النشطة"
550 #: src/data/file-handle-def.c:550
551 #, c-format
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "لا يمكن القراءة من %s كـ %s لأنه تتم قراءته بالفعل كـ %s."
555 #: src/data/file-handle-def.c:554
556 #, c-format
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %s كـ %s لأنه تمت كتابته بالفعل كـ %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:561
561 #, c-format
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "لا يمكن إعادة فتح %s باعتباره %s."
565 #: src/data/file-name.c:134
566 #, c-format
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "لم يتم فتح ملف الأنبوب \"%s\" بسبب تعيين خيارات %s."
570 #: src/data/format.c:364
571 #, c-format
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "لا يجوز استخدام التنسيق %s للإدخال."
575 #: src/data/format.c:370
576 #, c-format
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا."
580 #: src/data/format.c:373
581 #, c-format
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا زوجيًا."
585 #: src/data/format.c:382
586 #, c-format
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "تنسيق الإدخال %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d."
590 #: src/data/format.c:385
591 #, c-format
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "تنسيق الإخراج %s يحدد العرض %d ، لكن %s يتطلب عرضًا بين %d و %d."
595 #: src/data/format.c:393
596 #, c-format
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
600 msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
601 msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
602 msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
603 msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
604 msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
606 #: src/data/format.c:401
607 #, c-format
608 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
609 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
610 msgstr[0] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
611 msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
612 msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
613 msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
614 msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
615 msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن %s لا يسمح بأي فواصل عشرية."
617 #: src/data/format.c:412
618 #, c-format
619 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
622 msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
623 msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
624 msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
625 msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
626 msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح بعدد %d من الكسور العشرية على الأكثر."
628 #: src/data/format.c:419
629 #, c-format
630 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
631 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
632 msgstr[0] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
633 msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
634 msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
635 msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
636 msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
637 msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d يسمح %d فواصل عشرية."
639 #: src/data/format.c:428
640 #, c-format
641 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
642 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
643 msgstr[0] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
644 msgstr[1] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
645 msgstr[2] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
646 msgstr[3] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
647 msgstr[4] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
648 msgstr[5] "تنسيق الإدخال %s يحدد %d مكان عشري ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
650 #: src/data/format.c:435
651 #, c-format
652 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
653 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
654 msgstr[0] "يحدد تنسيق الإخراج %s%d منزلة عشرية، لكن العرض %d لا يسمح بأية أرقام عشرية."
655 msgstr[1] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
656 msgstr[2] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
657 msgstr[3] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
658 msgstr[4] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
659 msgstr[5] "تنسيق الإخراج %s يحدد %d مكانًا عشريًا ، لكن العرض %d لا يسمح بأي فواصل عشرية."
661 #: src/data/format.c:507
662 #, c-format
663 msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
664 msgstr "متغير السلسلة %s غير متوافق مع التنسيق الرقمي %s."
666 #: src/data/format.c:510
667 #, c-format
668 msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
669 msgstr "متغيرات السلسلة غير متوافقة مع التنسيق الرقمي %s."
671 #: src/data/format.c:516
672 #, c-format
673 msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
674 msgstr "المتغير الرقمي %s غير متوافق مع تنسيق السلسلة %s."
676 #: src/data/format.c:519
677 #, c-format
678 msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
679 msgstr "المتغيرات الرقمية غير متوافقة مع تنسيق السلسلة %s."
681 #: src/data/format.c:559
682 #, c-format
683 msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
684 msgstr "متغير السلسلة %s بالعرض %d غير متوافق مع التنسيق %s. استخدم التنسيق %s بدلاً من ذلك."
686 #: src/data/format.c:564
687 #, c-format
688 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
689 msgstr "متغير السلسلة بالعرض %d غير متوافق مع التنسيق %s. استخدم التنسيق %s بدلاً من ذلك."
691 #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
692 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
693 msgid "Numeric"
694 msgstr "رقمي"
696 #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
697 msgid "Comma"
698 msgstr "فاصلة"
700 #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
701 msgid "Dot"
702 msgstr "نقطة"
704 #: src/data/format.c:1168
705 msgid "Scientific"
706 msgstr "علمي"
708 #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
709 msgid "Date"
710 msgstr "التاريخ"
712 #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
713 msgid "Dollar"
714 msgstr "دولار"
716 #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
717 msgid "Custom"
718 msgstr "مخصص"
720 #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
721 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
722 msgid "String"
723 msgstr "سلسلة"
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
726 #, c-format
727 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
728 msgstr "لا يمكن تحويل القيمة في خلية جدول البيانات %s إلى تنسيق (%s): %s"
730 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
731 #, c-format
732 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
733 msgstr "حدثت مشكلة أثناء قراءة الملف %s \"%s\" (بالقرب من السطر %d): \"%s\""
735 #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
736 #, c-format
737 msgid "Invalid cell range `%s'"
738 msgstr "مدى خلايا غير صالح \"%s\""
740 #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
741 #: src/data/ods-reader.c:868
742 #, c-format
743 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
744 msgstr "الورقة المحددة أو مدى جدول البيانات \"%s\" فارغ."
746 #: src/data/gnumeric-reader.c:1103
747 #, c-format
748 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
749 msgstr "تم ترميز الملف الرقمي \"%s\" كـ %s بدلاً من ترميز UTF-8 المعتاد. سيتم استيراد أي أحرف غير ascii بشكل غير صحيح."
751 #: src/data/identifier2.c:73
752 #, c-format
753 msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
754 msgstr "المعرف `%s' غير صالح في ترميز `%s' المستخدم لهذا القاموس."
756 #: src/data/identifier2.c:88
757 #, c-format
758 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
759 msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"$\"."
761 #: src/data/identifier2.c:92
762 #, c-format
763 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
764 msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"#\"."
766 #: src/data/identifier2.c:96
767 #, c-format
768 msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
769 msgstr "\"%s\" غير صالح هنا لأن هذا المعرف يجب أن يبدأ بـ \"$\" أو \"#\"."
771 #: src/data/identifier2.c:107
772 #, c-format
773 msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
774 msgstr "\"%s\" والمعرفات الأخرى التي تبدأ بـ \"$\" غير صالحة هنا."
776 #: src/data/identifier2.c:111
777 #, c-format
778 msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
779 msgstr "\"%s\" والمعرفات الأخرى التي تبدأ بـ \"#\" غير صالحة هنا."
781 #: src/data/identifier2.c:117
782 #, c-format
783 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
784 msgstr "المعرف \"%s\" يتجاوز حد %d بايت."
786 #: src/data/identifier2.c:139
787 msgid "Identifier cannot be empty string."
788 msgstr "لا يمكن أن يكون المعرف سلسلة فارغة."
790 #: src/data/identifier2.c:143
791 #, c-format
792 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
793 msgstr "لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنها كلمة محجوزة."
795 #: src/data/identifier2.c:152
796 #, c-format
797 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
798 msgstr "لا يجوز استخدام \"%s\" كمعرف لأنه يحتوي على UTF-8 غير صحيح عند إزاحة البايت %tu."
800 #: src/data/identifier2.c:163
801 #, c-format
802 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
803 msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") كالحرف الأول في المعرف."
805 #: src/data/identifier2.c:174
806 #, c-format
807 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
808 msgstr "قد لا يظهر الحرف %s (في \"%s\") في المعرف."
810 #: src/data/mdd-writer.c:241
811 #, c-format
812 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
813 msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات الوصفية \"%s\"."
815 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
816 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
817 #: src/data/mdd-writer.c:456
818 msgid "metadata file"
819 msgstr "ملف البيانات الوصفية"
821 #: src/data/mdd-writer.c:464
822 #, c-format
823 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
824 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات وصفية: %s."
826 #: src/data/mdd-writer.c:472
827 #, c-format
828 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
829 msgstr "خطأ داخلي في إنشاء xmlTextWriter. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s."
831 #: src/data/make-file.c:217
832 #, c-format
833 msgid "Opening %s for writing: %s."
834 msgstr "فتح %s للكتابة: %s."
836 #: src/data/make-file.c:228
837 #, c-format
838 msgid "Opening stream for %s: %s."
839 msgstr "فتح دفق لـ %s: %s."
841 #: src/data/make-file.c:260
842 #, c-format
843 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
844 msgstr "إنشاء ملف مؤقت ليحل محل %s: %s."
846 #: src/data/make-file.c:277
847 #, c-format
848 msgid "Creating temporary file %s: %s."
849 msgstr "إنشاء ملف مؤقت %s: %s."
851 #: src/data/make-file.c:289
852 #, c-format
853 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
854 msgstr "فتح الدفق للملف المؤقت %s: %s."
856 #: src/data/make-file.c:326
857 #, c-format
858 msgid "Replacing %s by %s: %s."
859 msgstr "استبدال %s بـ %s: %s."
861 #: src/data/make-file.c:354
862 #, c-format
863 msgid "Removing %s: %s."
864 msgstr "إزالة %s: %s."
866 #: src/data/ods-reader.c:1064
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
869 msgstr "لا يمكن فتح %s كملف OpenDocument: %s"
871 #: src/data/ods-reader.c:1073
872 #, c-format
873 msgid "%s is not an OpenDocument file."
874 msgstr "%s ليس ملف OpenDocument."
876 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
877 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
879 msgid "SPSS/PC+ system file"
880 msgstr "ملف نظام SPSS / PC +"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
883 #, c-format
884 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
885 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف SPSS / PC + system: %s."
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
888 #, c-format
889 msgid "%s: stat failed (%s)."
890 msgstr "%s: فشل الإحصاء (%s)."
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
893 #, c-format
894 msgid "%s: file too large."
895 msgstr "%s: الملف كبير جدًا."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
898 #, c-format
899 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
900 msgstr "يُعد إدخال مجلد لسجل %u بايت يبدأ عند الإزاحة %u لكن الملف لا يتجاوز طوله %u بايت."
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
903 #, c-format
904 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
905 msgstr "تحتوي حقول المجلد على قيم غير متوقعة (%u ، %u)."
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
908 #, c-format
909 msgid "Variable %zu"
910 msgstr "متغير %zu"
912 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
913 #, c-format
914 msgid "Variable %zu Label"
915 msgstr "تسمية %zu المتغير"
917 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
918 #, c-format
919 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
920 msgstr "متغير %zu تسمية قيمة %zu"
922 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
923 msgid "Creation Date"
924 msgstr "تاريخ الاضافة"
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
927 msgid "Creation Time"
928 msgstr "وقت الابتكار"
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
931 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201
932 msgid "Product"
933 msgstr "المنتج"
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
936 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
937 msgid "File Label"
938 msgstr "تسمية الملف"
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:419
941 #, c-format
942 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
943 msgstr "استخدام التشفير الافتراضي %s لقراءة ملف النظام SPSS / PC +. للحصول على أفضل النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع ENCODING = \"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
946 #, c-format
947 msgid "Error closing system file `%s': %s."
948 msgstr "خطأ في إغلاق ملف النظام \"%s\": %s."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:532
951 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
952 msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS / PC +."
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:536
955 #, c-format
956 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
957 msgstr "سجل 0 له طول غير متوقع %u."
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:560
960 #, c-format
961 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
962 msgstr "يحدد السجل 0 قيمة غير متوقعة مفقودة للنظام %g (%a)."
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:565
965 #, c-format
966 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
967 msgstr "سجل 0 تحتوي الحقول المحجوزة على قيم غير متوقعة (%u ، %u ، %u ، %u ، %u ، %u)."
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:569
970 #, c-format
971 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
972 msgstr "سجل 0 يختلف عدد الحالات (%u مقابل %u)."
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:573
975 #, c-format
976 msgid "Invalid compression type %u."
977 msgstr "نوع ضغط غير صالح %u."
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
980 #, c-format
981 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
982 msgstr "سجل 0 مطالبات %u من الحالات مع %u من القيم لكل حالة (تتطلب على الأقل %zu بايت) لكن سجل البيانات يبلغ طوله %u بايت فقط."
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:606
985 #, c-format
986 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
987 msgstr "يُدعى أن تسميات القيمة تنتهي عند الإزاحة %u في سجل الملصقات لكن سجل التسميات يبلغ %u بايت فقط."
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
990 #, c-format
991 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
992 msgstr "يُدعى أن تسميات القيمة مزعومة %u بطول %u لكن حجم الملف لا يتجاوز %u بايت."
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:644
995 #, c-format
996 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
997 msgstr "تنتهي تسميات القيمة بتسمية جزئية (يتبقى %u بايت في السجل ، وطول التسمية%<PRIu8> )."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:657
1000 #, c-format
1001 msgid "%u leftover bytes following value labels."
1002 msgstr "%u بايت متبقية بعد تسميات القيمة."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:673
1005 #, c-format
1006 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
1007 msgstr "يُدعى أن تسمية المتغير تبدأ عند الإزاحة %u في سجل التسميات لكن سجل التسميات يبلغ %u بايت فقط."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
1010 #, c-format
1011 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
1012 msgstr "تسمية متغير بطول %u يبدأ عند الإزاحة %u في تسميات تجاوز سجل نهاية %u بايت سجل تسميات."
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:707
1015 #, c-format
1016 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
1017 msgstr "سجل 1 له طول %u (المتوقع %u)."
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:739
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
1022 msgstr "المتغير %u به نوع غير صالح%<PRIu8> ."
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:775
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid weight index %u."
1027 msgstr "مؤشر الوزن غير صالح %u."
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:848
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid variable name `%s'."
1032 msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\"."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
1035 #, c-format
1036 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
1037 msgstr "إعادة تسمية متغير باسم مكرر \"%s\" إلى \"%s\"."
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:866
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
1042 msgstr "لا يمكن الترجيح بواسطة متغير السلسلة \"%s\"."
1044 #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
1045 msgid "File ends in partial case."
1046 msgstr "ينتهي الملف في حالة جزئية."
1048 #: src/data/pc+-file-reader.c:969
1049 #, c-format
1050 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1051 msgstr "الحالة التي تبدأ عند الإزاحة 0x %08x تمتد إلى ما بعد نهاية سجل البيانات عند الإزاحة 0x %08x."
1053 #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading case from file %s."
1056 msgstr "خطأ في قراءة الحالة من الملف %s."
1058 #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
1059 #, c-format
1060 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1061 msgstr "احتمال تلف البيانات المضغوطة: السلسلة تحتوي على عدد صحيح مضغوط (كود التشغيل %d)."
1063 #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
1064 #, c-format
1065 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1066 msgstr "'%s' بالقرب من الإزاحة 0x %llx: "
1068 #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
1069 #, c-format
1070 msgid "`%s': "
1071 msgstr "'%s': "
1073 #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
1074 #, c-format
1075 msgid "System error: %s."
1076 msgstr "خطأ في النظام: %s."
1078 #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
1079 msgid "Unexpected end of file."
1080 msgstr "نهايه غير متوقعه للملف."
1082 #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: seek failed (%s)."
1085 msgstr "%s: فشل البحث (%s)."
1087 #: src/data/pc+-file-reader.c:1342
1088 msgid "SPSS/PC+ System File"
1089 msgstr "SPSS / PC + ملف النظام"
1091 #: src/data/por-file-reader.c:109
1092 #, c-format
1093 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1094 msgstr "ملف محمول %s تالف عند الإزاحة 0x %llx: "
1096 #: src/data/por-file-reader.c:137
1097 #, c-format
1098 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1099 msgstr "قراءة ملف محمول %s عند الإزاحة 0x %llx: "
1101 #: src/data/por-file-reader.c:166
1102 #, c-format
1103 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1104 msgstr "خطأ في إغلاق ملف محمول \"%s\": %s."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:218
1107 msgid "Unexpected end of file"
1108 msgstr "نهايه غير متوقعه للملف"
1110 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1111 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1112 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1113 msgid "portable file"
1114 msgstr "ملف محمول"
1116 #: src/data/por-file-reader.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1119 msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للقراءة كملف محمول: %s."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:306
1122 msgid "Data record expected."
1123 msgstr "توقع سجل البيانات."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:404
1126 msgid "Number expected."
1127 msgstr "توقع الرقم."
1129 #: src/data/por-file-reader.c:432
1130 msgid "Missing numeric terminator."
1131 msgstr "فاصل رقمي مفقود."
1133 #: src/data/por-file-reader.c:455
1134 msgid "Invalid integer."
1135 msgstr "عدد صحيح غير صالح."
1137 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1138 #, c-format
1139 msgid "Bad string length %d."
1140 msgstr "طول السلسلة غير صحيح %d."
1142 #: src/data/por-file-reader.c:549
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Not a portable file."
1145 msgstr "%s: ليس ملفًا محمولاً."
1147 #: src/data/por-file-reader.c:566
1148 #, c-format
1149 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1150 msgstr "رمز الإصدار غير معروف \"%c\"."
1152 #: src/data/por-file-reader.c:579
1153 #, c-format
1154 msgid "Bad date string length %zu."
1155 msgstr "طول سلسلة التاريخ غير صحيح %zu."
1157 #: src/data/por-file-reader.c:581
1158 #, c-format
1159 msgid "Bad time string length %zu."
1160 msgstr "طول سلسلة الوقت غير صالح %zu."
1162 #: src/data/por-file-reader.c:644
1163 #, c-format
1164 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1165 msgstr "المتغير الرقمي %s به محدد تنسيق غير صالح %s."
1167 #: src/data/por-file-reader.c:648
1168 #, c-format
1169 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1170 msgstr "متغير السلسلة %s بالعرض %d به محدد تنسيق غير صالح %s."
1172 #: src/data/por-file-reader.c:656
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1175 msgstr "%s: بايت محدد تنسيق غير صالح (%d). سيتم تعيين تنسيق افتراضي للمتغير."
1177 #: src/data/por-file-reader.c:675
1178 msgid "Expected variable count record."
1179 msgstr "سجل العد المتغير المتوقع."
1181 #: src/data/por-file-reader.c:679
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid number of variables %d."
1184 msgstr "عدد غير صالح من المتغيرات %d."
1186 #: src/data/por-file-reader.c:688
1187 #, c-format
1188 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1189 msgstr "اسم متغير الوزن (%s) مقطوع."
1191 #: src/data/por-file-reader.c:703
1192 msgid "Expected variable record."
1193 msgstr "تعداد المتغير المتوقع."
1195 #: src/data/por-file-reader.c:707
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid variable width %d."
1198 msgstr "عرض متغير غير صالح %d."
1200 #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
1201 #, c-format
1202 msgid "Bad width %d for variable %s."
1203 msgstr "عُرض غير صالح %d للمتغير %s."
1205 #: src/data/por-file-reader.c:718
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1208 msgstr "اسم متغير غير صالح أو مكرر %s في الموضع %d تمت إعادة تسميته إلى %s."
1210 #: src/data/por-file-reader.c:766
1211 #, c-format
1212 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1213 msgstr "متغير الوزن %s غير موجود في القاموس."
1215 #: src/data/por-file-reader.c:810
1216 #, c-format
1217 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1218 msgstr "متغير غير معروف %s أثناء تحليل تسميات القيم."
1220 #: src/data/por-file-reader.c:813
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1223 msgstr "لا يمكن تعيين تسميات قيم لـ %s و %s ، والتي لها أنواع متغيرات مختلفة."
1225 #: src/data/por-file-reader.c:949
1226 msgid "SPSS Portable File"
1227 msgstr "ملف SPSS المحمول"
1229 #: src/data/por-file-writer.c:139
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1232 msgstr "عدد الأرقام العشرية غير صالح %d. معاملة %d."
1234 #: src/data/por-file-writer.c:159
1235 #, c-format
1236 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1237 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف محمول: %s."
1239 #: src/data/por-file-writer.c:505
1240 #, c-format
1241 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1242 msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف محمول \"%s\"."
1244 #: src/data/psql-reader.c:48
1245 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1246 msgstr "لم يتم تجميع دعم قراءة قواعد بيانات postgres في تثبيت PSPP هذا"
1248 #: src/data/psql-reader.c:236
1249 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1250 msgstr "خطأ في الذاكرة أثناء فتح مصدر psql"
1252 #: src/data/psql-reader.c:242
1253 #, c-format
1254 msgid "Error opening psql source: %s."
1255 msgstr "خطأ في فتح مصدر psql: %s."
1257 #: src/data/psql-reader.c:257
1258 #, c-format
1259 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1260 msgstr "خادم Postgres هو الإصدار %s. القراءة من إصدارات أقدم من 8.0 غير مدعومة."
1262 #: src/data/psql-reader.c:277
1263 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1264 msgstr "الاتصال غير مشفر ، لكن لم يُسمح بالاتصالات غير المشفرة."
1266 #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
1267 #: src/data/psql-reader.c:351
1268 #, c-format
1269 msgid "Error from psql source: %s."
1270 msgstr "خطأ من مصدر psql: %s."
1272 #: src/data/psql-reader.c:446
1273 #, c-format
1274 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1275 msgstr "OID غير مدعوم %d. سيتم إدراج قيم SYSMIS."
1277 #: src/data/settings.c:401
1278 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1279 msgstr "تم ضبط MXWARNS على الصفر. لن يتم إعطاء أي تحذيرات أخرى حتى عند مواجهة مواقف يحتمل أن تكون إشكالية."
1281 #: src/data/settings.c:408
1282 #, c-format
1283 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1284 msgstr "تمت إعادة تمكين التحذيرات. سيتم إصدار %d من التحذيرات قبل إحباط معالجة البنية."
1286 #: src/data/settings.c:620
1287 #, c-format
1288 msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1289 msgstr "لا تحتوي سلسلة العملة المخصصة \"%s\" لـ %s على ثلاث نقاط أو فاصلات بالضبط (أو تحتوي على كليهما)."
1291 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1292 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1294 msgid "system file"
1295 msgstr "ملف النظام"
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1298 #, c-format
1299 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1300 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للقراءة كملف نظام: %s."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1303 msgid "Misplaced type 4 record."
1304 msgstr "سجل من النوع 4 في غير محله."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:499
1307 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1308 msgstr "نوع مكرر 6 (وثيقة) سجل."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
1311 #, c-format
1312 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1313 msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d غير معروف. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال هذا الملف إلى %s وذكر أنك كنت تستخدم %s."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1316 #, c-format
1317 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1318 msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d الموجود هنا له نفس نوع السجل الموجود بالقرب من الإزاحة 0x %llx. للحصول على مساعدة ، الرجاء إرسال هذا الملف إلى %s وذكر أنك كنت تستخدم %s."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1321 #, c-format
1322 msgid "Unrecognized record type %d."
1323 msgstr "نوع السجل غير معروف %d."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:698
1326 #, c-format
1327 msgid "Value Label %zu"
1328 msgstr "تسمية القيمة %zu"
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:707
1331 msgid "Extra Product Info"
1332 msgstr "معلومات المنتج الإضافية"
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:720
1335 #, c-format
1336 msgid "Document Line %zu"
1337 msgstr "سطر المستند %zu"
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1340 #, c-format
1341 msgid "MRSET %zu"
1342 msgstr "MRSET %zu"
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:730
1345 #, c-format
1346 msgid "MRSET %zu Label"
1347 msgstr "تسمية MRSET %zu"
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:735
1350 #, c-format
1351 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1352 msgstr "MRSET %zu قيمة محسوبة"
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:773
1355 #, c-format
1356 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1357 msgstr "لا يشير ملف النظام هذا إلى ترميز الأحرف الخاص به. استخدام التشفير الافتراضي %s. للحصول على أفضل النتائج ، حدد الترميز بشكل صريح. استخدم SYSFILE INFO مع ENCODING = \"DETECT\" لتحليل الترميزات الممكنة."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1360 #, c-format
1361 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1362 msgstr "يدعي رأس الملف وجود %d مواضع متغيرة ولكن تمت قراءة %zu من الملف."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1365 msgid "This is not an SPSS system file."
1366 msgstr "هذا ليس ملف نظام SPSS."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1369 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1370 msgstr "انحياز الضغط ليس القيمة المعتادة 100 ، أو أن ملف النظام يستخدم تنسيق فاصلة عائمة غير معروف."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1373 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1374 msgstr "حقل مؤشر التسمية للمتغير ليس 0 أو 1."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1377 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1378 msgstr "حقل مؤشر القيمة الرقمية المفقودة ليس -3 أو -2 أو 0 أو 1 أو 2 أو 3."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1381 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1382 msgstr "حقل مؤشر قيمة السلسلة المفقودة ليس 0 أو 1 أو 2 أو 3."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid number of labels %u."
1387 msgstr "عدد غير صالح من التسميات %u."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1390 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1391 msgstr "سجل الفهرس المتغير (النوع 4) لا يتبع على الفور سجل تسمية القيمة (النوع 3) كما ينبغي."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1394 #, c-format
1395 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1396 msgstr "عدد المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة (%u) ليس بين 1 وعدد المتغيرات (%zu)."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:1235
1399 #, c-format
1400 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1401 msgstr "يجب أن يكون عدد سطور المستند (%d) أكبر من 0 وأقل من %d."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:1328
1404 #, c-format
1405 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1406 msgstr "نوع السجل 7 ، نوع الفرعي %d له حجم سيئ %u (متوقع %d)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:1332
1409 #, c-format
1410 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1411 msgstr "نوع السجل 7 ، النوع الفرعي %d به عدد غير صالح %u (متوقع %d)."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1434
1414 #, c-format
1415 msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
1416 msgstr "إعادة تسمية المتغير باسم غير صالح أو مكرر `%s' إلى `%s'."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
1419 msgid "Missing string continuation record."
1420 msgstr "سجل متابعة السلسلة مفقود."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:1537
1423 #, c-format
1424 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1425 msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق طباعة غير صالح 0x %x."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:1541
1428 #, c-format
1429 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1430 msgstr "المتغير %s بالعرض %d به تنسيق كتابة غير صالح 0x %x."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:1546
1433 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1434 msgstr "قمع المزيد من تحذيرات التنسيق غير الصالحة."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
1437 #, c-format
1438 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1439 msgstr "تمثيل النقطة العائمة المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع (%d)."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1442 #, c-format
1443 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1444 msgstr "تنسيق العدد الصحيح المشار إليه بواسطة ملف النظام (%d) يختلف عن المتوقع (%d)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
1447 #, c-format
1448 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1449 msgstr "يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a)."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1452 #, c-format
1453 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1454 msgstr "يحدد الملف القيمة غير المتوقعة %g (%a) كـ %s ، بدلاً من %g (%a) أو %g (%a)."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
1457 #, c-format
1458 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1459 msgstr "هناك مسافة مفقودة بعد \"%c\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1728
1462 #, c-format
1463 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1464 msgstr "قيمة مصدر التسمية مفقودة بعد \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
1467 #, c-format
1468 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1469 msgstr "قيمة مصدر تسمية غير متوقعة تتبع \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
1472 #, c-format
1473 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1474 msgstr "مفقود \"C\" أو \"D\" أو \"E\" عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1477 #, c-format
1478 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1479 msgstr "مفقود في سطر جديد لأسماء متغيرات التحليل عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:1804
1482 #, c-format
1483 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1484 msgstr "اسم مجموعة الاستجابات المتعددة غير صالح \"%s\"."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:1837
1487 #, c-format
1488 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1489 msgstr "يحتوي MRSET %s على اسم متغير مكرر %s."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1492 #, c-format
1493 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1494 msgstr "يحتوي MRSET %s على متغيرات سلسلة ومتغيرات رقمية."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:1864
1497 #, c-format
1498 msgid "MRSET %s has no variables."
1499 msgstr "MRSET %s ليس له متغيرات."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1502 #, c-format
1503 msgid "MRSET %s has only one variable."
1504 msgstr "MRSET %s لها متغير واحد فقط."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:1910
1507 #, c-format
1508 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1509 msgstr "الملحق 11 به عدد غير صالح %u (لمتغيرات %zu)."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1514 msgstr "معلمات عرض المتغير غير صالحة للمتغير %zu (%s). تم استبدال المعلمات الافتراضية."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1519 msgstr "اسم متغير طويل مكرر \"%s\"."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1522 #, c-format
1523 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1524 msgstr "تعيين متغير طويل من %s إلى اسم متغير غير صالح \"%s\"."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2073
1527 #, c-format
1528 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1529 msgstr "تم إدراج %s كسلسلة ذات طول غير صالح %s في سجل سلسلة طويل جدًا."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
1532 #, c-format
1533 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1534 msgstr "%s مدرج في سجل سلسلة طويل جدًا بعرض %s ، والذي يتطلب مقطعًا واحدًا فقط."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1537 #, c-format
1538 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1539 msgstr "السلسلة الطويلة جدًا %s تتجاوز القاموس."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2110
1542 #, c-format
1543 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1544 msgstr "سلسلة طويلة جدًا بعرض %ld بها جزء %d من العرض %d (متوقع %d)."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2167
1547 #, c-format
1548 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1549 msgstr "فهرس متغير تسمية القيمة %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu."
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1552 #, c-format
1553 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1554 msgstr "يشير فهرس متغير تسمية القيمة %d إلى استمرار سلسلة طويلة."
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1557 #, c-format
1558 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1559 msgstr "المتغيرات المرتبطة بتسمية القيمة ليست كلها من نفس النوع. المتغير %s هو %s ، لكن المتغير %s هو %s."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1562 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1563 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1564 msgid "numeric"
1565 msgstr "رقمية"
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
1568 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
1569 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
1570 msgid "string"
1571 msgstr "سلسله"
1573 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1574 #, c-format
1575 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1576 msgstr "لا يجوز إضافة تسميات القيمة إلى متغيرات السلاسل الطويلة (مثل %s) باستخدام السجلات من النوع 3 و 4."
1578 #: src/data/sys-file-reader.c:2239
1579 #, c-format
1580 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1581 msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ %g في %s."
1583 #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
1584 #, c-format
1585 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1586 msgstr "تسمية قيمة مكررة لـ \"%.*s\" في %s."
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:2267
1589 #, c-format
1590 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1591 msgstr "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
1593 #: src/data/sys-file-reader.c:2281
1594 #, c-format
1595 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1596 msgstr "مؤشر متغير الترجيح %d ليس في المدى الصالح 1 ... %zu. معاملة الملف على أنه غير مرجح."
1598 #: src/data/sys-file-reader.c:2291
1599 #, c-format
1600 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1601 msgstr "مؤشر متغير الترجيح %d يشير إلى استمرار سلسلة طويلة. معاملة الملف على أنه غير مرجح."
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:2299
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1606 msgstr "تم تعيين تجاهل متغير السلسلة \"%s\" كمتغير ترجيح."
1608 #: src/data/sys-file-reader.c:2336
1609 #, c-format
1610 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1611 msgstr "خطأ في تحليل قيمة السمة %s [%d]."
1613 #: src/data/sys-file-reader.c:2350
1614 #, c-format
1615 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1616 msgstr "قيمة السمة %s [%d] غير مقتبسة: %s."
1618 #: src/data/sys-file-reader.c:2363
1619 #, c-format
1620 msgid "Duplicate attribute %s."
1621 msgstr "سمة مكررة %s."
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid role for variable %s."
1626 msgstr "دور غير صالح للمتغير %s."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:2456
1629 #, c-format
1630 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1631 msgstr "%zu متغيرات أخرى لها أدوار غير صالحة."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1634 #, c-format
1635 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1636 msgstr "النوع الفرعي لسجل الامتداد %d ينتهي بشكل غير متوقع."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1639 #, c-format
1640 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1641 msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة لمتغير غير معروف %s."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1644 #, c-format
1645 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1646 msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير الرقمي %s."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1649 #, c-format
1650 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1651 msgstr "تجاهل سجل تسمية قيمة السلسلة الطويلة للمتغير %s لأن عرض السجل (%d) لا يطابق عرض المتغير (%d)."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1654 #, c-format
1655 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1656 msgstr "تجاهل تسمية قيمة السلسلة الطويلة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، الذي يحتوي على عرض قيمة غير صحيح %zu."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:2638
1659 #, c-format
1660 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1661 msgstr "يشير سجل القيم في السلسلة الطويلة إلى أن المتغير %s يحتوي على %d قيم مفقودة ، ولكن يُسمح فقط بقيم مفقودة من 1 إلى 3."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:2648
1664 #, c-format
1665 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1666 msgstr "تجاهل سلسلة طويلة تفتقد سجل قيمة لمتغير غير معروف %s."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:2653
1669 #, c-format
1670 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1671 msgstr "تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى سجل القيمة للمتغير الرقمي %s."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1674 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
1675 msgstr "يحتوي هذا الملف على بيانات تعريف تالفة مكتوبة بواسطة إصدار عربات التي تجرها الدواب من PSPP. لإصلاح هذه المشكلة، احفظ نسخة جديدة من الملف."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:2693
1678 #, c-format
1679 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1680 msgstr "تجاهل السلسلة الطويلة التي تفتقد إلى القيمة %zu للمتغير %s ، ذي العرض %d ، الذي يحتوي على عرض قيمة غير صحيح %zu."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:2745
1683 #, c-format
1684 msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
1685 msgstr "مجموعة المتغير %s تحتوي على متغير غير معروف %s."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:2798
1688 msgid "File ends in partial string value."
1689 msgstr "ينتهي الملف بقيمة سلسلة جزئية."
1691 #: src/data/sys-file-reader.c:2937
1692 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1693 msgstr "احتمال تلف البيانات المضغوطة: تظهر المساحات المضغوطة في حقل رقمي."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3088
1696 #, c-format
1697 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1698 msgstr "تم منع %d من التحذيرات ذات الصلة الإضافية."
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
1701 #, c-format
1702 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1703 msgstr "يشير سجل القاموس إلى متغير غير معروف %s."
1705 #: src/data/sys-file-reader.c:3217
1706 #, c-format
1707 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1708 msgstr "الرقم المتوقع عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1710 #: src/data/sys-file-reader.c:3225
1711 #, c-format
1712 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1713 msgstr "من المتوقع وجود مسافة عند الإزاحة %zu في سجل MRSETS."
1715 #: src/data/sys-file-reader.c:3233
1716 #, c-format
1717 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1718 msgstr "%zu سلسلة بايت تبدأ عند الإزاحة %zu تتجاوز طول السجل %zu."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3243
1721 #, c-format
1722 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1723 msgstr "توقع مسافة عند الإزاحة %zu بعد سلسلة مكونة من %zu بايت."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3535
1726 #, c-format
1727 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1728 msgstr "إزاحة رأس بيانات ZLIB خاطئة %#llx (المتوقع %#llx)."
1730 #: src/data/sys-file-reader.c:3543
1731 #, c-format
1732 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1733 msgstr "تعويض مقطورة ZLIB المستحيل 0x %llx."
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3550
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1738 msgstr "طول مقطورة ZLIB غير صالح %lld."
1740 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1741 #, c-format
1742 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1743 msgstr "نهاية المقطع الدعائي لـ ZLIB (0x %llx) ليس حجم الملف (0x %llx)."
1745 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1746 #, c-format
1747 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1748 msgstr "انحياز مقطورة ZLIB (%lld) يختلف عن انحياز رأس الملف (%.2f)."
1750 #: src/data/sys-file-reader.c:3634
1751 #, c-format
1752 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1753 msgstr "يحتوي حقل المقطع الدعائي ZLIB \"صفر\" على قيمة غير صفرية %lld."
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1756 #, c-format
1757 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1758 msgstr "يحدد المقطع الدعائي ZLIB حجم كتلة %u غير متوقع."
1760 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1761 #, c-format
1762 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1763 msgstr "%lld -byte ZLIB trailer يحدد %u كتل البيانات (متوقع %lld)."
1765 #: src/data/sys-file-reader.c:3673
1766 #, c-format
1767 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1768 msgstr "أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات غير المضغوطة %#llx ، عندما كان %#llx متوقعًا."
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3682
1771 #, c-format
1772 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1773 msgstr "أبلغ واصف كتلة ZLIB %u عن إزاحة البيانات المضغوطة %#llx ، عندما كان %#llx متوقعًا."
1775 #: src/data/sys-file-reader.c:3692
1776 #, c-format
1777 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1778 msgstr "واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان %#x متوقعًا."
1780 #: src/data/sys-file-reader.c:3700
1781 #, c-format
1782 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1783 msgstr "واصف كتلة ZLIB %u تم الإبلاغ عن حجم الكتلة %#x ، عندما كان متوقعًا على الأكثر %#x."
1785 #: src/data/sys-file-reader.c:3712
1786 #, c-format
1787 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1788 msgstr "يقوم واصف كتلة ZLIB %u بالإبلاغ عن الحجم المضغوط %u والحجم غير المضغوط %u."
1790 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1791 #, c-format
1792 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1793 msgstr "المقطع الدعائي لـ ZLIB في حالة الإزاحة %#llx ولكن من المتوقع أن يكون %#llx من واصفات الكتلة."
1795 #: src/data/sys-file-reader.c:3743
1796 #, c-format
1797 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1798 msgstr "فشل تهيئة ZLIB (%s)."
1800 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1801 #, c-format
1802 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1803 msgstr "تضارب في نهاية دفق ZLIB (%s)."
1805 #: src/data/sys-file-reader.c:3817
1806 #, c-format
1807 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1808 msgstr "عدم تناسق دفق ZLIB (%s)."
1810 #: src/data/sys-file-reader.c:3841
1811 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1812 msgstr "نهاية غير متوقعة لبيانات ZLIB المضغوطة."
1814 #: src/data/sys-file-reader.c:3879
1815 msgid "SPSS System File"
1816 msgstr "ملف نظام SPSS"
1818 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1821 msgstr "إصدار ملف نظام غير معروف %d. التعامل كإصدار %d."
1823 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1824 #, c-format
1825 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1826 msgstr "خطأ في فتح \"%s\" للكتابة كملف نظام: %s."
1828 #: src/data/sys-file-writer.c:1316
1829 #, c-format
1830 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1831 msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف النظام \"%s\"."
1833 #: src/data/sys-file-writer.c:1423
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1836 msgstr "فشل تهيئة ZLIB للضغط (%s)."
1838 #: src/data/sys-file-writer.c:1452
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1841 msgstr "فشل إكمال ضغط تدفق ZLIB (%s)."
1843 #: src/data/sys-file-writer.c:1494
1844 #, c-format
1845 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1846 msgstr "فشل ضغط دفق ZLIB (%s)."
1848 #: src/data/sys-file-writer.c:1536
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1851 msgstr "%s: فشل البحث (%s)."
1853 #: src/data/variable.c:58
1854 msgid "Left"
1855 msgstr "يسار"
1857 #: src/data/variable.c:59
1858 msgid "Right"
1859 msgstr "يمين"
1861 #: src/data/variable.c:60
1862 msgid "Center"
1863 msgstr "مركز"
1865 #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241
1866 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208
1867 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217
1868 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224
1869 msgid "Unknown"
1870 msgstr "غير معروف"
1872 #: src/data/variable.c:67
1873 msgid "Nominal"
1874 msgstr "رمزيناتج"
1876 #: src/data/variable.c:68
1877 msgid "Ordinal"
1878 msgstr "ترتيبي"
1880 #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
1881 msgid "Scale"
1882 msgstr "قياس"
1884 #: src/data/variable.c:75
1885 msgid "Input"
1886 msgstr "إدخال"
1888 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1889 #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
1890 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
1891 msgid "Output"
1892 msgstr "إخراج"
1894 #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
1895 msgid "Both"
1896 msgstr "كلاهما"
1898 #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
1899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1903 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
1904 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1905 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1906 msgid "None"
1907 msgstr "لا شيء"
1909 #: src/data/variable.c:79
1910 msgid "Partition"
1911 msgstr "جزء"
1913 #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
1914 msgid "Split"
1915 msgstr "تقسيم"
1917 #: src/data/variable.c:726
1918 #, c-format
1919 msgid "%s (%s)"
1920 msgstr "%s (%s)"
1922 #: src/data/variable.c:1351
1923 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1924 msgstr "حالة واحدة على الأقل في ملف البيانات لها قيمة وزن كانت مفقودة من المستخدم أو مفقودة من النظام أو صفرًا أو سالبة. تم تجاهل هذه الحالة (الحالات)."
1926 #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
1927 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
1928 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
1929 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
1930 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
1931 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
1932 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
1933 #: src/language/commands/set.c:311
1934 #, c-format
1935 msgid "%s is not yet implemented."
1936 msgstr "%s لم يتم تنفيذه بعد."
1938 #: src/language/command.c:218
1939 #, c-format
1940 msgid "%s may be used only in testing mode."
1941 msgstr "يمكن استخدام %s في وضع الاختبار فقط."
1943 #: src/language/command.c:225
1944 #, c-format
1945 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1946 msgstr "يمكن استخدام %s في وضع البنية المحسن فقط."
1948 #: src/language/command.c:357
1949 msgid "Syntax error expecting command name."
1950 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الأمر."
1952 #: src/language/command.c:360
1953 #, c-format
1954 msgid "Unknown command `%s'."
1955 msgstr "أمر غير معروف \"%s\"."
1957 #: src/language/command.c:392
1958 #, c-format
1959 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1960 msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة."
1962 #: src/language/command.c:395
1963 #, c-format
1964 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1965 msgstr "يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة."
1967 #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
1968 #, c-format
1969 msgid "%s is allowed only inside %s."
1970 msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s."
1972 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1975 msgstr "%s مسموح به فقط قبل أن يتم تعريف مجموعة البيانات النشطة أو داخل %s."
1977 #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
1978 #, c-format
1979 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1980 msgstr "لا يُسمح بـ %s إلا بعد تعريف مجموعة البيانات النشطة أو بعد أن تكون داخل %s."
1982 #: src/language/command.c:423
1983 #, c-format
1984 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1985 msgstr "%s مسموح به فقط داخل %s أو داخل %s."
1987 #: src/language/command.c:428
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1990 msgstr "يُسمح بـ %s فقط بعد تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل FILE TYPE."
1992 #: src/language/command.c:432
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1995 msgstr "يُسمح بـ %s فقط قبل تحديد مجموعة البيانات النشطة ، داخل INPUT PROGRAM أو داخل FILE TYPE."
1997 #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is not allowed inside %s."
2000 msgstr "%s غير مسموح به داخل %s."
2002 #: src/language/command.c:462
2003 #, c-format
2004 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
2005 msgstr "%s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP."
2007 #: src/language/command.c:466
2008 #, c-format
2009 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
2010 msgstr "في INPUT PROGRAM ، %s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP."
2012 #: src/language/command.c:471
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
2015 msgstr "%s غير مسموح به داخل DO IF أو LOOP (باستثناء داخل INPUT PROGRAM)."
2017 #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
2018 #: src/language/commands/permissions.c:49
2019 #, c-format
2020 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
2021 msgstr "هذا الأمر غير مسموح به عند تعيين الخيار %s."
2023 #: src/language/command.c:575
2024 #, c-format
2025 msgid "Error removing `%s': %s."
2026 msgstr "خطأ في إزالة \"%s\": %s."
2028 #: src/language/command.def:18
2029 msgid "Close File Handle"
2030 msgstr "إغلاق مقبض الملف"
2032 #: src/language/command.def:19
2033 msgid "Cache"
2034 msgstr "مخبأ"
2036 #: src/language/command.def:20
2037 msgid "CD"
2038 msgstr "CD"
2040 #: src/language/command.def:21
2041 msgid "Define"
2042 msgstr "عرِّف"
2044 #: src/language/command.def:22
2045 msgid "Display Macros"
2046 msgstr "عرض وحدات الماكرو"
2048 #: src/language/command.def:23
2049 msgid "Do Repeat"
2050 msgstr "هل كرر"
2052 #: src/language/command.def:24
2053 msgid "End Repeat"
2054 msgstr "إنهاء التكرار"
2056 #: src/language/command.def:25
2057 msgid "Echo"
2058 msgstr "صدى"
2060 #: src/language/command.def:26
2061 msgid "Erase"
2062 msgstr "محو"
2064 #: src/language/command.def:27
2065 msgid "Exit"
2066 msgstr "خروج"
2068 #: src/language/command.def:28
2069 msgid "File Handle"
2070 msgstr "مقبض الملف"
2072 #: src/language/command.def:30
2073 msgid "Finish"
2074 msgstr "إنهاء"
2076 #: src/language/command.def:31
2077 msgid "Host"
2078 msgstr "مضيف"
2080 #: src/language/command.def:32
2081 msgid "Include"
2082 msgstr "التضمين"
2084 #: src/language/command.def:33
2085 msgid "Insert"
2086 msgstr "إدراج"
2088 #: src/language/command.def:34
2089 msgid "Matrix"
2090 msgstr "مصفوفة"
2092 #: src/language/command.def:35
2093 msgid "Matri Convert"
2094 msgstr "ماتري تحويل"
2096 #: src/language/command.def:36
2097 msgid "N of Cases"
2098 msgstr "N من الحالات"
2100 #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
2101 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
2102 #: src/language/commands/correlations.c:149
2103 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069
2104 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
2105 #: src/language/commands/frequencies.c:1328
2106 #: src/language/commands/friedman.c:251
2107 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
2108 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
2109 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
2110 #: src/language/commands/logistic.c:1242
2111 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
2112 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
2113 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
2114 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
2115 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
2116 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194
2117 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
2118 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151
2119 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194
2120 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233
2121 msgid "N"
2122 msgstr "N"
2124 #: src/language/command.def:38
2125 msgid "New File"
2126 msgstr "ملف جديد"
2128 #: src/language/command.def:39
2129 msgid "Output Modify"
2130 msgstr "تعديل الإخراج"
2132 #: src/language/command.def:40
2133 msgid "Permissions"
2134 msgstr "السماحيات"
2136 #: src/language/command.def:41
2137 msgid "Preserve"
2138 msgstr "الاحتفاظ"
2140 #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43
2141 msgid "Quit"
2142 msgstr "إنهاء"
2144 #: src/language/command.def:44
2145 msgid "Restore"
2146 msgstr "استعادة"
2148 #: src/language/command.def:45
2149 msgid "Set"
2150 msgstr "تعيين"
2152 #: src/language/command.def:46
2153 msgid "Show"
2154 msgstr "عرض"
2156 #: src/language/command.def:47
2157 msgid "Subtitle"
2158 msgstr "عنوان فرعي"
2160 #: src/language/command.def:48
2161 msgid "Sysfile Info"
2162 msgstr "Sysfile Info"
2164 #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
2165 msgid "Title"
2166 msgstr "العنوان"
2168 #: src/language/command.def:52
2169 msgid "Add Files"
2170 msgstr "إضافة ملفات"
2172 #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81
2173 msgid "Data List"
2174 msgstr "قائمة البيانات"
2176 #: src/language/command.def:55
2177 msgid "Get"
2178 msgstr "احصل"
2180 #: src/language/command.def:56
2181 msgid "Get Data"
2182 msgstr "احصل على البيانات"
2184 #: src/language/command.def:57
2185 msgid "Import"
2186 msgstr "استيراد"
2188 #: src/language/command.def:58
2189 msgid "Input Program"
2190 msgstr "برنامج الإدخال"
2192 #: src/language/command.def:59
2193 msgid "Match Files"
2194 msgstr "مطابقة الملفات"
2196 #: src/language/command.def:60
2197 msgid "Matrix Data"
2198 msgstr "بيانات المصفوفة"
2200 #: src/language/command.def:61
2201 msgid "Update"
2202 msgstr "تحديث"
2204 #: src/language/command.def:62
2205 msgid "Dataset Activate"
2206 msgstr "تفعيل مجموعة البيانات"
2208 #: src/language/command.def:63
2209 msgid "Dataset Declare"
2210 msgstr "إعلان مجموعة البيانات"
2212 #: src/language/command.def:64
2213 msgid "Dataset Close"
2214 msgstr "إغلاق مجموعة البيانات"
2216 #: src/language/command.def:65
2217 msgid "Dataset Copy"
2218 msgstr "نسخة مجموعة البيانات"
2220 #: src/language/command.def:66
2221 msgid "Dataset Name"
2222 msgstr "اسم مجموعة البيانات"
2224 #: src/language/command.def:67
2225 msgid "Dataset Display"
2226 msgstr "عرض مجموعة البيانات"
2228 #: src/language/command.def:70
2229 msgid "Add Value Labels"
2230 msgstr "إضافة تسميات القيمة"
2232 #: src/language/command.def:71
2233 msgid "Add Document"
2234 msgstr "إضافة مستند"
2236 #: src/language/command.def:72
2237 msgid "Apply Dictionary"
2238 msgstr "تطبيق القاموس"
2240 #: src/language/command.def:73
2241 msgid "Datafile Attribute"
2242 msgstr "سمة ملف البيانات"
2244 #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
2245 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
2246 msgid "Display"
2247 msgstr "عرض"
2249 #: src/language/command.def:75
2250 msgid "Display Variable Sets"
2251 msgstr "عرض مجموعات المتغيرات"
2253 #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
2254 msgid "Document"
2255 msgstr "مستند"
2257 #: src/language/command.def:77
2258 msgid "Drop Documents"
2259 msgstr "إسقاط المستندات"
2261 #: src/language/command.def:78
2262 msgid "Formats"
2263 msgstr "التنسيقات"
2265 #: src/language/command.def:79
2266 msgid "Leave"
2267 msgstr "غادر"
2269 #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
2270 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2271 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
2272 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
2273 msgid "Missing Values"
2274 msgstr "قيم مفقودة"
2276 #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
2277 msgid "Multiple Response Sets"
2278 msgstr "مجموعات استجابة متعددة"
2280 #: src/language/command.def:82
2281 msgid "Print Formats"
2282 msgstr "تنسيقات الطباعة"
2284 #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
2285 msgid "Split File"
2286 msgstr "ملف الانقسام"
2288 #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
2289 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
2290 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2291 msgid "Value Labels"
2292 msgstr "تسميات القيمة"
2294 #: src/language/command.def:85
2295 msgid "Variable Alignment"
2296 msgstr "محاذاة متغيرة"
2298 #: src/language/command.def:86
2299 msgid "Variable Attribute"
2300 msgstr "سمة متغيرة"
2302 #: src/language/command.def:87
2303 msgid "Variable Labels"
2304 msgstr "تسميات متغيرة"
2306 #: src/language/command.def:88
2307 msgid "Variable Level"
2308 msgstr "مستوى متغير"
2310 #: src/language/command.def:89
2311 msgid "Variable Role"
2312 msgstr "دور متغير"
2314 #: src/language/command.def:90
2315 msgid "Variable Width"
2316 msgstr "عرض متغير"
2318 #: src/language/command.def:91
2319 msgid "Vector"
2320 msgstr "المتجه"
2322 #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231
2323 msgid "Weight"
2324 msgstr "الوزن"
2326 #: src/language/command.def:93
2327 msgid "Write Formats"
2328 msgstr "تنسيقات الكتابة"
2330 #: src/language/command.def:96
2331 msgid "Break"
2332 msgstr "استراحة"
2334 #: src/language/command.def:97
2335 msgid "Compute"
2336 msgstr "_إحسب"
2338 #: src/language/command.def:98
2339 msgid "Do If"
2340 msgstr "القيام به إذا"
2342 #: src/language/command.def:99
2343 msgid "If"
2344 msgstr "في حالة"
2346 #: src/language/command.def:100
2347 msgid "Loop"
2348 msgstr "حلقه"
2350 #: src/language/command.def:102
2351 msgid "Print Eject"
2352 msgstr "إخراج الطباعة"
2354 #: src/language/command.def:103
2355 msgid "Print Space"
2356 msgstr "مساحة الطباعة"
2358 #: src/language/command.def:104
2359 msgid "Print"
2360 msgstr "طباعة"
2362 #: src/language/command.def:105
2363 msgid "Recode"
2364 msgstr "إعادة ترميز"
2366 #: src/language/command.def:107
2367 msgid "Write"
2368 msgstr "كتابة"
2370 #: src/language/command.def:108
2371 msgid "XExport"
2372 msgstr "XExport"
2374 #: src/language/command.def:109
2375 msgid "XSave"
2376 msgstr "XSave"
2378 #: src/language/command.def:112
2379 msgid "Select If"
2380 msgstr "حدد إذا"
2382 #: src/language/command.def:115
2383 msgid "Aggregate"
2384 msgstr "إجمالي"
2386 #: src/language/command.def:116
2387 msgid "Autorecode"
2388 msgstr "الترميز التلقائي"
2390 #: src/language/command.def:117
2391 msgid "Begin Data"
2392 msgstr "ابدأ البيانات"
2394 #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
2395 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
2396 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
2397 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190
2400 msgid "Count"
2401 msgstr "عد"
2403 #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
2404 msgid "Crosstabs"
2405 msgstr "متقاطعات"
2407 #: src/language/command.def:120
2408 msgid "Ctables"
2409 msgstr "جداول"
2411 #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
2412 msgid "Correlations"
2413 msgstr "الارتباطات"
2415 #: src/language/command.def:122
2416 msgid "Delete Variables"
2417 msgstr "حذف المتغيرات"
2419 #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
2420 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
2421 msgid "Descriptives"
2422 msgstr "الاوصاف"
2424 #: src/language/command.def:124
2425 msgid "Examine"
2426 msgstr "يفحص"
2428 #: src/language/command.def:125
2429 msgid "Execute"
2430 msgstr "تنفيذ"
2432 #: src/language/command.def:126
2433 msgid "Export"
2434 msgstr "تصدير"
2436 #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
2437 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
2438 msgid "Factor"
2439 msgstr "العامل"
2441 #: src/language/command.def:128
2442 msgid "Filter"
2443 msgstr "فلترة"
2445 #: src/language/command.def:129
2446 msgid "Flip"
2447 msgstr "إقلب"
2449 #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
2450 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
2451 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
2452 msgid "Frequencies"
2453 msgstr "التكرارات"
2455 #: src/language/command.def:131
2456 msgid "GLM"
2457 msgstr "GLM"
2459 #: src/language/command.def:132
2460 msgid "Graph"
2461 msgstr "رسم بياني"
2463 #: src/language/command.def:133
2464 msgid "List"
2465 msgstr "قائمة"
2467 #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
2468 msgid "Logistic Regression"
2469 msgstr "الانحدار اللوجستي"
2471 #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
2472 msgid "Means"
2473 msgstr "متوسطات"
2475 #: src/language/command.def:136
2476 msgid "Nonparametric Tests"
2477 msgstr "الاختبارات اللابارامترية"
2479 #: src/language/command.def:137
2480 msgid "Oneway"
2481 msgstr "طريق وحيد الاتجاه"
2483 #: src/language/command.def:138
2484 msgid "Pearson Correlations"
2485 msgstr "علاقات بيرسون"
2487 #: src/language/command.def:139
2488 msgid "Quick Cluster"
2489 msgstr "الكتلة السريعة"
2491 #: src/language/command.def:140
2492 msgid "Rank"
2493 msgstr "الرتبة"
2495 #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
2496 #: src/ui/gui/regression.ui:20
2497 msgid "Regression"
2498 msgstr "اختبار الانحدار"
2500 #: src/language/command.def:142
2501 msgid "Reliability"
2502 msgstr "مصداقية"
2504 #: src/language/command.def:143
2505 msgid "Rename Variables"
2506 msgstr "إعادة تسمية المتغيرات"
2508 #: src/language/command.def:144
2509 msgid "ROC"
2510 msgstr "ROC"
2512 #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
2513 msgid "Sample"
2514 msgstr "عينة"
2516 #: src/language/command.def:146
2517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
2518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
2519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
2520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447
2521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
2522 msgid "Save"
2523 msgstr "حفظ"
2525 #: src/language/command.def:147
2526 msgid "Save Data Collection"
2527 msgstr "حفظ جمع البيانات"
2529 #: src/language/command.def:148
2530 msgid "Save Translate"
2531 msgstr "حفظ الترجمة"
2533 #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
2534 msgid "Sort Cases"
2535 msgstr "رتّب الحالات"
2537 #: src/language/command.def:150
2538 msgid "Sort Variables"
2539 msgstr "فرز المتغيرات"
2541 #: src/language/command.def:151
2542 msgid "T-Test"
2543 msgstr "اختبار T"
2545 #: src/language/command.def:152
2546 msgid "Temporary"
2547 msgstr "مؤقت"
2549 #: src/language/command.def:153
2550 msgid "Use"
2551 msgstr "استخدم"
2553 #: src/language/command.def:156
2554 msgid "End Case"
2555 msgstr "حالة النهاية"
2557 #: src/language/command.def:157
2558 msgid "End File"
2559 msgstr "نهاية الملف"
2561 #: src/language/command.def:158
2562 msgid "Reread"
2563 msgstr "أعد القراءة"
2565 #: src/language/command.def:161
2566 msgid "Else If"
2567 msgstr "آخر إذا"
2569 #: src/language/command.def:162
2570 msgid "Else"
2571 msgstr "آخر"
2573 #: src/language/command.def:163
2574 msgid "End If"
2575 msgstr "إنهاء إذا"
2577 #: src/language/command.def:164
2578 msgid "End Loop"
2579 msgstr "حلقة النهاية"
2581 #: src/language/lexer/lexer.c:566
2582 #, c-format
2583 msgid "Syntax error expecting %s."
2584 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s."
2586 #: src/language/lexer/lexer.c:570
2587 #, c-format
2588 msgid "Syntax error expecting %s or %s."
2589 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو %s."
2591 #: src/language/lexer/lexer.c:575
2592 #, c-format
2593 msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
2594 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو %s أو %s."
2596 #: src/language/lexer/lexer.c:580
2597 #, c-format
2598 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
2599 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s."
2601 #: src/language/lexer/lexer.c:585
2602 #, c-format
2603 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
2604 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."
2606 #: src/language/lexer/lexer.c:590
2607 #, c-format
2608 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2609 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."
2611 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2612 #, c-format
2613 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2614 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."
2616 #: src/language/lexer/lexer.c:603
2617 #, c-format
2618 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
2619 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s، أو %s."
2621 #: src/language/lexer/lexer.c:618
2622 #, c-format
2623 msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
2624 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع مما يلي: %s."
2626 #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
2627 #, c-format
2628 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2629 msgstr "يمكن تحديد الأمر الفرعي %s مرة واحدة فقط."
2631 #: src/language/lexer/lexer.c:654
2632 #, c-format
2633 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2634 msgstr "لم يتم تحديد الأمر الفرعي المطلوب %s."
2636 #: src/language/lexer/lexer.c:662
2637 #, c-format
2638 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
2639 msgstr "يمكن تحديد %s مرة واحدة فقط داخل الأمر الفرعي %s."
2641 #: src/language/lexer/lexer.c:671
2642 #, c-format
2643 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
2644 msgstr "المواصفات المطلوبة %s مفقودة من الأمر الفرعي %s."
2646 #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
2647 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
2648 msgid "Syntax error expecting end of command."
2649 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار نهاية الأمر."
2651 #: src/language/lexer/lexer.c:896
2652 msgid "Syntax error expecting string."
2653 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار السلسلة."
2655 #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
2656 #: src/language/lexer/lexer.c:1043
2657 msgid "Syntax error expecting integer."
2658 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح."
2660 #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
2661 #, c-format
2662 msgid "Syntax error expecting integer for %s."
2663 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح لـ %s."
2665 #: src/language/lexer/lexer.c:962
2666 #, c-format
2667 msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
2668 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld لـ %s."
2670 #: src/language/lexer/lexer.c:964
2671 #, c-format
2672 msgid "Syntax error expecting %ld."
2673 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld."
2675 #: src/language/lexer/lexer.c:969
2676 #, c-format
2677 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
2678 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld أو %ld لـ %s."
2680 #: src/language/lexer/lexer.c:972
2681 #, c-format
2682 msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
2683 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %ld أو %ld."
2685 #: src/language/lexer/lexer.c:984
2686 #, c-format
2687 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
2688 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح بين %ld و%ld لـ %s."
2690 #: src/language/lexer/lexer.c:988
2691 #, c-format
2692 msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
2693 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح بين %ld و%ld."
2695 #: src/language/lexer/lexer.c:997
2696 #, c-format
2697 msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
2698 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا غير سالب لـ %s."
2700 #: src/language/lexer/lexer.c:1001
2701 msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
2702 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقعًا لعدد صحيح غير سالب."
2704 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2705 #, c-format
2706 msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
2707 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا موجبًا لـ %s."
2709 #: src/language/lexer/lexer.c:1011
2710 msgid "Syntax error expecting positive integer."
2711 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح موجب."
2713 #: src/language/lexer/lexer.c:1017
2714 #, c-format
2715 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
2716 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا %ld أو أكبر لـ %s."
2718 #: src/language/lexer/lexer.c:1021
2719 #, c-format
2720 msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
2721 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع عدد صحيح %ld أو أكبر."
2723 #: src/language/lexer/lexer.c:1029
2724 #, c-format
2725 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
2726 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي %ld لـ %s."
2728 #: src/language/lexer/lexer.c:1033
2729 #, c-format
2730 msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
2731 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي %ld."
2733 #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
2734 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
2735 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
2736 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
2737 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
2738 msgid "Syntax error expecting number."
2739 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم."
2741 #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
2742 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
2743 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
2744 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
2745 #, c-format
2746 msgid "Syntax error expecting number for %s."
2747 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم لـ %s."
2749 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2750 #, c-format
2751 msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
2752 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم %g لـ %s."
2754 #: src/language/lexer/lexer.c:1089
2755 #, c-format
2756 msgid "Syntax error expecting number %g."
2757 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم %g."
2759 #: src/language/lexer/lexer.c:1100
2760 #, c-format
2761 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
2762 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم بين %g و%g لـ %s."
2764 #: src/language/lexer/lexer.c:1104
2765 #, c-format
2766 msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
2767 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم بين %g و%g."
2769 #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
2770 #, c-format
2771 msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
2772 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا غير سالب لـ %s."
2774 #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
2775 msgid "Syntax error expecting non-negative number."
2776 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار رقم غير سالب."
2778 #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
2779 #, c-format
2780 msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
2781 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع الرقم %g أو أكبر لـ %s."
2783 #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
2784 #, c-format
2785 msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
2786 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أكبر."
2788 #: src/language/lexer/lexer.c:1135
2789 #, c-format
2790 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
2791 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من أو يساوي %g لـ %s."
2793 #: src/language/lexer/lexer.c:1139
2794 #, c-format
2795 msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
2796 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من أو يساوي %g."
2798 #: src/language/lexer/lexer.c:1184
2799 #, c-format
2800 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
2801 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في [%g،%g) لـ %s."
2803 #: src/language/lexer/lexer.c:1188
2804 #, c-format
2805 msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
2806 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في [%g،%g)."
2808 #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
2809 #, c-format
2810 msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
2811 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من %g لـ %s."
2813 #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
2814 #, c-format
2815 msgid "Syntax error expecting number less than %g."
2816 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أقل من %g."
2818 #: src/language/lexer/lexer.c:1265
2819 #, c-format
2820 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
2821 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g] لـ %s."
2823 #: src/language/lexer/lexer.c:1269
2824 #, c-format
2825 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
2826 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g)."
2828 #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
2829 #, c-format
2830 msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
2831 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا موجبًا لـ %s."
2833 #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
2834 msgid "Syntax error expecting positive number."
2835 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار رقم موجب."
2837 #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
2838 #, c-format
2839 msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
2840 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أكبر من %g لـ %s."
2842 #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
2843 #, c-format
2844 msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
2845 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع رقمًا أكبر من %g."
2847 #: src/language/lexer/lexer.c:1298
2848 #, c-format
2849 msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
2850 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أقل لـ %s."
2852 #: src/language/lexer/lexer.c:1301
2853 #, c-format
2854 msgid "Syntax error expecting number %g or less."
2855 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع الرقم %g أو أقل."
2857 #: src/language/lexer/lexer.c:1345
2858 #, c-format
2859 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
2860 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g) لـ %s."
2862 #: src/language/lexer/lexer.c:1349
2863 #, c-format
2864 msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
2865 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع الرقم في (%g،%g)."
2867 #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
2868 #: src/language/commands/define.c:182
2869 msgid "Syntax error expecting identifier."
2870 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار المعرف."
2872 #: src/language/lexer/lexer.c:1805
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error expecting `%s'."
2875 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع `%s'."
2877 #: src/language/lexer/lexer.c:2161
2878 #, c-format
2879 msgid "In syntax expanded from `%s'"
2880 msgstr "في البنية الموسعة من \"%s\""
2882 #: src/language/lexer/lexer.c:2164
2883 msgid "At end of input"
2884 msgstr "في نهاية الإدخال"
2886 #: src/language/lexer/lexer.c:2171
2887 msgid "Syntax error."
2888 msgstr "خطأ في بناء الجملة."
2890 #: src/language/lexer/lexer.c:2400
2891 msgid "Macro Expansion"
2892 msgstr "التوسع الكلي"
2894 #: src/language/lexer/lexer.c:2660
2895 #, c-format
2896 msgid "Opening `%s': %s."
2897 msgstr "فتح \"%s\": %s."
2899 #: src/language/lexer/lexer.c:2704
2900 #, c-format
2901 msgid "Error closing `%s': %s."
2902 msgstr "خطأ في إغلاق \"%s\": %s."
2904 #: src/language/lexer/macro.c:93
2905 #, c-format
2906 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2907 msgstr "في \"%s\" في توسيع \"%s\" ،"
2909 #: src/language/lexer/macro.c:97
2910 #, c-format
2911 msgid "In the expansion of `%s',"
2912 msgstr "في توسيع \"%s\" ،"
2914 #: src/language/lexer/macro.c:100
2915 #, c-format
2916 msgid "inside the expansion of `%s',"
2917 msgstr "داخل توسيع \"%s\" ،"
2919 #: src/language/lexer/macro.c:611
2920 #, c-format
2921 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2922 msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s للماكرو %s."
2924 #: src/language/lexer/macro.c:613
2925 #, c-format
2926 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2927 msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر مع توقع %zu المزيد من الرموز المميزة في الوسيطة %s للماكرو %s."
2929 #: src/language/lexer/macro.c:623
2930 #, c-format
2931 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2932 msgstr "تم الوصول إلى نهاية الأمر متوقعًا \"%s\" في الوسيطة %s للماكرو %s."
2934 #: src/language/lexer/macro.c:679
2935 msgid "<end of input>"
2936 msgstr "<end of input>"
2938 #: src/language/lexer/macro.c:682
2939 #, c-format
2940 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2941 msgstr "تم العثور على \"%.*s\" أثناء توقع وسيطة القراءة \"%s\" %s للماكرو %s."
2943 #: src/language/lexer/macro.c:747
2944 #, c-format
2945 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2946 msgstr "الوسيطة %s المضاعفة المحددة في استدعاء الماكرو %s."
2948 #: src/language/lexer/macro.c:1000
2949 #, c-format
2950 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2951 msgstr "يتوقع \"،\" أو \")\" استدعاء دالة الماكرو %s."
2953 #: src/language/lexer/macro.c:1006
2954 #, c-format
2955 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2956 msgstr "مفقود \")\" في استدعاء دالة الماكرو %s."
2958 #: src/language/lexer/macro.c:1139
2959 #, c-format
2960 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2961 msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطة واحدة (وليس %zu)."
2963 #: src/language/lexer/macro.c:1143
2964 #, c-format
2965 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2966 msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين (وليس %zu)."
2968 #: src/language/lexer/macro.c:1147
2969 #, c-format
2970 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2971 msgstr "تأخذ دالة الماكرو %s وسيطتين أو ثلاث (وليس %zu)."
2973 #: src/language/lexer/macro.c:1152
2974 #, c-format
2975 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2976 msgstr "تحتاج دالة الماكرو %s إلى وسيطة واحدة على الأقل."
2978 #: src/language/lexer/macro.c:1172
2979 #, c-format
2980 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2981 msgstr "وسيطة! BLANKS يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")."
2983 #: src/language/lexer/macro.c:1235
2984 #, c-format
2985 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2986 msgstr "الوسيطة الثانية لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا موجبًا (وليس \"%s\")."
2988 #: src/language/lexer/macro.c:1246
2989 #, c-format
2990 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2991 msgstr "الوسيطة الثالثة لـ! SUBSTR يجب أن تكون عددًا صحيحًا غير سالب (وليس \"%s\")."
2993 #: src/language/lexer/macro.c:1345
2994 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2995 msgstr "توقع ')' في تعبير الماكرو."
2997 #: src/language/lexer/macro.c:1354
2998 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2999 msgstr "توقع استدعاء حرفي أو دالة في تعبير الماكرو."
3001 #: src/language/lexer/macro.c:1570
3002 #, c-format
3003 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
3004 msgstr "يجب تقييم تعبير الماكرو إلى رقم (وليس \"%s\")."
3006 #: src/language/lexer/macro.c:1630
3007 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
3008 msgstr "!THEN expected in macro !IF construct."
3010 #: src/language/lexer/macro.c:1639
3011 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
3012 msgstr "!ELSE أو!IFEND متوقع في الماكرو! IF الإنشاء."
3014 #: src/language/lexer/macro.c:1652
3015 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
3016 msgstr "توقع IFEND في الماكرو! IF build."
3018 #: src/language/lexer/macro.c:1707
3019 msgid "Expected macro variable name following !LET."
3020 msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التالي !LET."
3022 #: src/language/lexer/macro.c:1715
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
3025 msgstr "لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو \"%.*s\" مثل متغير LET."
3027 #: src/language/lexer/macro.c:1725
3028 msgid "Expected `=' following !LET."
3029 msgstr "متوقع \"=\" متابعة  !LET."
3031 #: src/language/lexer/macro.c:1757
3032 msgid "Missing !DOEND."
3033 msgstr "مفقود !DOEND."
3035 #: src/language/lexer/macro.c:1776
3036 msgid "Expected macro variable name following !DO."
3037 msgstr "اسم متغير الماكرو المتوقع التاليDO!."
3039 #: src/language/lexer/macro.c:1783
3040 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
3041 msgstr "لا يمكن استخدام اسم الوسيطة أو الكلمة الأساسية للماكرو مثل! DO متغير."
3043 #: src/language/lexer/macro.c:1824
3044 #, c-format
3045 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3046 msgstr "! تجاوزت التكرار على القائمة الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET MITERATE لتغيير الحد.)"
3048 #: src/language/lexer/macro.c:1849
3049 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
3050 msgstr "متوقع! TO في العددية! DO loop."
3052 #: src/language/lexer/macro.c:1868
3053 msgid "!BY value cannot be zero."
3054 msgstr "!BY لا يمكن أن تكون القيمة صفرًا."
3056 #: src/language/lexer/macro.c:1886
3057 #, c-format
3058 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
3059 msgstr "Numerical! DO loop تجاوزت الحد الأقصى لعدد التكرارات %d. (استخدم SET MITERATE لتغيير الحد.)"
3061 #: src/language/lexer/macro.c:1907
3062 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
3063 msgstr "متوقع \"=\" أو! IN in! DO loop."
3065 #: src/language/lexer/macro.c:2070
3066 msgid "!BREAK outside !DO."
3067 msgstr "!BREAK خارج !DO."
3069 #: src/language/lexer/macro.c:2088
3070 #, c-format
3071 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
3072 msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى لمستوى التداخل %d. (استخدم SET MNEST لتغيير الحد.)"
3074 #: src/language/lexer/format-parser.c:87
3075 msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
3076 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار محدد تنسيق صالح."
3078 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
3079 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
3080 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
3081 #: src/language/commands/placement-parser.c:247
3082 #, c-format
3083 msgid "Unknown format type `%s'."
3084 msgstr "نوع التنسيق غير معروف \"%s\"."
3086 #: src/language/lexer/format-parser.c:124
3087 #, c-format
3088 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
3089 msgstr "محدد التنسيق \"%s\" يفتقر إلى العرض المطلوب."
3091 #: src/language/lexer/format-parser.c:140
3092 msgid "Syntax error expecting format type."
3093 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار نوع التنسيق."
3095 #: src/language/lexer/scan.c:95
3096 #, c-format
3097 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
3098 msgstr "سلسلة من الأرقام السداسية العشرية تتكون من %zu حرف ، وهو ليس من مضاعفات 2."
3100 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
3101 #, c-format
3102 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
3103 msgstr "\"%c\" ليس رقمًا سداسيًا عشريًا صالحًا."
3105 #: src/language/lexer/scan.c:120
3106 #, c-format
3107 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
3108 msgstr "تحتوي سلسلة Unicode على %zu بايت ، وهي ليست في المدى الصالح الذي يتراوح من 1 إلى 8 بايت."
3110 #: src/language/lexer/scan.c:134
3111 #, c-format
3112 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
3113 msgstr "U + %04llX ليس نقطة رمز Unicode صالحة."
3115 #: src/language/lexer/scan.c:309
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad character %s in input."
3118 msgstr "حرف غير صالح %s في الإدخال."
3120 #: src/language/lexer/scan.c:386
3121 msgid "Unterminated string constant."
3122 msgstr "سلسلة ثابتة غير منتهية."
3124 #: src/language/lexer/scan.c:391
3125 #, c-format
3126 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
3127 msgstr "الأس الذي يلي \"%.*s\" مفقود."
3129 #: src/language/lexer/value-parser.c:78
3130 #, c-format
3131 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
3132 msgstr "نهايات المدى متساوية (%.*g)."
3134 #: src/language/lexer/value-parser.c:87
3135 #, c-format
3136 msgid "%s or %s must be part of a range."
3137 msgstr "يجب أن يكون %s أو %s جزءًا من مدى."
3139 #: src/language/lexer/value-parser.c:120
3140 msgid "System-missing value is not valid here."
3141 msgstr "القيمة المفقودة في النظام غير صالحة هنا."
3143 #: src/language/lexer/value-parser.c:154
3144 msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
3145 msgstr "هذه السلسلة غير قابلة للتمثيل في ترميز مجموعة البيانات."
3147 #: src/language/lexer/value-parser.c:160
3148 #, c-format
3149 msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
3150 msgstr "هذه السلسلة ذات %zu بايت طويلة جدًا بالنسبة للمتغير %s بعرض %d."
3152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
3153 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783
3154 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
3155 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
3156 msgid "Syntax error expecting variable name."
3157 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم المتغير."
3159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
3160 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849
3161 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860
3162 #, c-format
3163 msgid "%s is not a variable name."
3164 msgstr "%s ليس اسمًا متغيرًا."
3166 #: src/language/lexer/variable-parser.c:208
3167 #, c-format
3168 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
3169 msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات."
3171 #: src/language/lexer/variable-parser.c:212
3172 #, c-format
3173 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
3174 msgstr "%s ليس متغير سلسلة. لن يتم تضمينه في قائمة المتغيرات."
3176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
3177 #, c-format
3178 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
3179 msgstr "متغيرات الصفر (مثل %s) غير مسموح بها هنا."
3181 #: src/language/lexer/variable-parser.c:222
3182 #, c-format
3183 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
3184 msgstr "%s و %s ليسا من نفس النوع. يجب أن تكون جميع المتغيرات في قائمة المتغيرات من نفس النوع. سيتم حذف %s من القائمة."
3186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:229
3187 #, c-format
3188 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
3189 msgstr "%s و %s عبارة عن متغيرات سلسلة ذات عرض مختلف. يجب أن يكون لجميع المتغيرات في قائمة المتغيرات نفس العرض. سيتم حذف %s من القائمة."
3191 #: src/language/lexer/variable-parser.c:235
3192 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
3193 #, c-format
3194 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
3195 msgstr "المتغير %s يظهر مرتين في قائمة المتغيرات."
3197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:357
3198 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869
3199 #, c-format
3200 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
3201 msgstr "%s TO %s ليس بناء جملة صالحًا لأن %s يسبق %s في القاموس."
3203 #: src/language/lexer/variable-parser.c:366
3204 msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
3205 msgstr "باستخدام بناء الجملة <a> TO <b>، يجب أن يكون المتغيران <a> و<b> متغيرين عاديين أو متغيرين مؤقتين."
3207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
3208 #, c-format
3209 msgid "%s is a regular variable."
3210 msgstr "%s متغير عادي."
3212 #: src/language/lexer/variable-parser.c:390
3213 #, c-format
3214 msgid "%s is a scratch variable."
3215 msgstr "%s متغير خدش."
3217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:396
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is a system variable."
3220 msgstr "%s هو متغير نظام."
3222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:475
3223 #, c-format
3224 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
3225 msgstr "لا يمكن استخدام \"%s\" مع TO لأنها لا تنتهي برقم."
3227 #: src/language/lexer/variable-parser.c:484
3228 #, c-format
3229 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
3230 msgstr "اللاحقة الرقمية في \"%s\" أكبر مما هي مدعومة في TO."
3232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:585
3233 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
3234 msgstr "البادئات لا تتطابق في استخدام اصطلاح TO."
3236 #: src/language/lexer/variable-parser.c:591
3237 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
3238 msgstr "حدود سيئة في استخدام اصطلاح TO."
3240 #: src/language/lexer/variable-parser.c:882
3241 #, c-format
3242 msgid "%s is not a numeric variable."
3243 msgstr "%s ليس متغيرًا رقميًا."
3245 #: src/language/commands/aggregate.c:246
3246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3247 msgstr "عندما يتم فرز البيانات المدخلة مسبقًا، فإن تحديد اتجاهات الفرز باستخدام (A) أو (D) ليس له أي تأثير. سيتم فرز بيانات الإخراج بنفس طريقة فرز بيانات الإدخال."
3249 #: src/language/commands/aggregate.c:252
3250 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
3251 msgstr "ينص الأمر الفرعي PRESORTED على أن بيانات الإدخال قد تم فرزها مسبقًا."
3253 #: src/language/commands/aggregate.c:256
3254 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
3255 msgstr "تشير ADDVARIABLES إلى أن بيانات الإدخال تم فرزها مسبقًا."
3257 #: src/language/commands/aggregate.c:259
3258 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
3259 msgstr "يجب أن يتم فرز بيانات الإدخال مسبقًا لأنه لم يتم تحديد الأمر الفرعي OUTFILE."
3261 #: src/language/commands/aggregate.c:387
3262 msgid "Syntax error expecting aggregation function."
3263 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار وظيفة التجميع."
3265 #: src/language/commands/aggregate.c:401
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown aggregation function %s."
3268 msgstr "دالة تجميع غير معروفة %s."
3270 #: src/language/commands/aggregate.c:498
3271 #, c-format
3272 msgid "Missing argument %zu to %s."
3273 msgstr "الوسيطة %zu إلى %s مفقودة."
3275 #: src/language/commands/aggregate.c:505
3276 #, c-format
3277 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3278 msgstr "يجب أن تكون وسيطات %s من نفس نوع متغيرات المصدر."
3280 #: src/language/commands/aggregate.c:511
3281 msgid "The argument is numeric."
3282 msgstr "الوسيطة رقمية."
3284 #: src/language/commands/aggregate.c:513
3285 msgid "The variables have string type."
3286 msgstr "المتغيرات لها نوع السلسلة."
3288 #: src/language/commands/aggregate.c:518
3289 msgid "The argument is a string."
3290 msgstr "الوسيطة عبارة عن سلسلة."
3292 #: src/language/commands/aggregate.c:520
3293 msgid "The variables are numeric."
3294 msgstr "المتغيرات رقمية."
3296 #: src/language/commands/aggregate.c:549
3297 #, c-format
3298 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3299 msgstr "عدد متغيرات المصدر (%zu) لا يطابق عدد المتغيرات المستهدفة (%zu)."
3301 #: src/language/commands/aggregate.c:553
3302 msgid "These are the source variables."
3303 msgstr "هذه هي المتغيرات المصدر."
3305 #: src/language/commands/aggregate.c:555
3306 msgid "These are the target variables."
3307 msgstr "هذه هي المتغيرات المستهدفة."
3309 #: src/language/commands/aggregate.c:571
3310 #, c-format
3311 msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3312 msgstr "وسيطات القيمة التي تم تمريرها إلى الدالة %s خارج الترتيب. سيتم التعامل معها كما لو تم تحديدها بالترتيب الصحيح."
3314 #: src/language/commands/aggregate.c:587
3315 #, c-format
3316 msgid "Duplicate target variable name %s."
3317 msgstr "اسم متغير الهدف مكرر %s."
3319 #: src/language/commands/aggregate.c:591
3320 #, c-format
3321 msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
3322 msgstr "اسم المتغير %s يكرر اسم المتغير في قاموس الملفات النشط."
3324 #: src/language/commands/aggregate.c:596
3325 #, c-format
3326 msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
3327 msgstr "اسم المتغير %s يكرر اسم متغير الفاصل."
3329 #: src/language/commands/aggregate.h:34
3330 msgid "Sum of values"
3331 msgstr "مجموع القيم"
3333 #: src/language/commands/aggregate.h:35
3334 msgid "Mean average"
3335 msgstr "معدل المتوسط"
3337 #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
3338 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
3339 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
3340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3341 msgid "Median"
3342 msgstr "وسيط"
3344 #: src/language/commands/aggregate.h:37
3345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3347 msgid "Standard deviation"
3348 msgstr "الانحراف المعياري"
3350 #: src/language/commands/aggregate.h:38
3351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3352 msgid "Maximum value"
3353 msgstr "القيمة القصوى"
3355 #: src/language/commands/aggregate.h:39
3356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3357 msgid "Minimum value"
3358 msgstr "الحد الأدنى للقيمة"
3360 #: src/language/commands/aggregate.h:40
3361 msgid "Percentage greater than"
3362 msgstr "النسبة المئوية أكبر من"
3364 #: src/language/commands/aggregate.h:41
3365 msgid "Percentage less than"
3366 msgstr "النسبة المئوية أقل من"
3368 #: src/language/commands/aggregate.h:42
3369 msgid "Percentage included in range"
3370 msgstr "النسبة المئوية المدرجة في المدى"
3372 #: src/language/commands/aggregate.h:43
3373 msgid "Percentage excluded from range"
3374 msgstr "النسبة المئوية المستبعدة من المدى"
3376 #: src/language/commands/aggregate.h:44
3377 msgid "Fraction greater than"
3378 msgstr "الكسر أكبر من"
3380 #: src/language/commands/aggregate.h:45
3381 msgid "Fraction less than"
3382 msgstr "الكسر أقل من"
3384 #: src/language/commands/aggregate.h:46
3385 msgid "Fraction included in range"
3386 msgstr "جزء مدرج في المدى"
3388 #: src/language/commands/aggregate.h:47
3389 msgid "Fraction excluded from range"
3390 msgstr "جزء مستبعد من المدى"
3392 #: src/language/commands/aggregate.h:48
3393 msgid "Count greater than"
3394 msgstr "عد أكبر من"
3396 #: src/language/commands/aggregate.h:49
3397 msgid "Count less than"
3398 msgstr "عد أقل من"
3400 #: src/language/commands/aggregate.h:50
3401 msgid "Count included in range"
3402 msgstr "العد المدرج في النطاق"
3404 #: src/language/commands/aggregate.h:51
3405 msgid "Count excluded from range"
3406 msgstr "العد المستبعد من النطاق"
3408 #: src/language/commands/aggregate.h:52
3409 msgid "Number of cases"
3410 msgstr "عدد الحالات"
3412 #: src/language/commands/aggregate.h:53
3413 msgid "Number of cases (unweighted)"
3414 msgstr "عدد الحالات (غير مرجحة)"
3416 #: src/language/commands/aggregate.h:54
3417 msgid "Number of missing values"
3418 msgstr "عدد القيم المفقودة"
3420 #: src/language/commands/aggregate.h:55
3421 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3422 msgstr "عدد القيم المفقودة (غير مرجحة)"
3424 #: src/language/commands/aggregate.h:56
3425 msgid "First non-missing value"
3426 msgstr "أول قيمة غير مفقودة"
3428 #: src/language/commands/aggregate.h:57
3429 msgid "Last non-missing value"
3430 msgstr "آخر قيمة غير مفقودة"
3432 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
3433 #, c-format
3434 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
3435 msgstr "المتغير %s هو %s في الملف الهدف ، ولكن %s في الملف المصدر."
3437 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
3438 msgid "No matching variables found between the source and target files."
3439 msgstr "لم يتم العثور على متغيرات مطابقة بين الملفات المصدر والهدف."
3441 #: src/language/commands/autorecode.c:157
3442 #, c-format
3443 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3444 msgstr "عدد متغير المصدر (%zu) لا يطابق العدد المتغير المستهدف (%zu)."
3446 #: src/language/commands/autorecode.c:169
3447 #, c-format
3448 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3449 msgstr "المتغير المستهدف %s يكرر متغير حالي %s."
3451 #: src/language/commands/autorecode.c:226
3452 #, c-format
3453 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3454 msgstr "باستخدام GROUP ، قد لا تخلط المتغيرات متغيرات السلسلة (مثل %s) والمتغيرات الرقمية (مثل %s)."
3456 #: src/language/commands/autorecode.c:243
3457 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3458 msgstr "يتجاهل AUTORECODE TEMPORARY. سيتم إجراء التحولات المؤقتة بشكل دائم."
3460 #: src/language/commands/autorecode.c:380
3461 msgid "Recoding grouped variables."
3462 msgstr "تسجيل المتغيرات المجمعة."
3464 #: src/language/commands/autorecode.c:382
3465 #, c-format
3466 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3467 msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s (%s)."
3469 #: src/language/commands/autorecode.c:386
3470 #, c-format
3471 msgid "Recoding %s into %s."
3472 msgstr "إعادة ترميز %s إلى %s."
3474 #: src/language/commands/autorecode.c:392
3475 #: src/language/commands/data-parser.c:726
3476 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
3477 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
3478 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471
3479 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549
3480 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836
3481 msgid "Attributes"
3482 msgstr "السمات"
3484 #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
3485 msgid "New Value"
3486 msgstr "القيمة جديدة"
3488 #: src/language/commands/autorecode.c:393
3489 msgid "Value Label"
3490 msgstr "تسمية القيمة"
3492 #: src/language/commands/autorecode.c:396
3493 msgid "Old Value"
3494 msgstr "القيمة السابقة"
3496 #: src/language/commands/binomial.c:138
3497 #, c-format
3498 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3499 msgstr "المتغير %s ليس ثنائي التفرع"
3501 #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3502 msgid "Binomial Test"
3503 msgstr "اختبار ذو الحدين"
3505 #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
3506 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
3507 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
3508 #: src/language/commands/correlations.c:139
3509 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068
3510 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392
3511 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426
3512 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435
3513 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463
3514 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504
3515 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
3516 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
3517 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
3518 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
3519 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
3520 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
3521 #: src/language/commands/frequencies.c:278
3522 #: src/language/commands/frequencies.c:1315
3523 #: src/language/commands/frequencies.c:1326
3524 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
3525 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
3526 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
3527 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
3528 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
3529 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
3530 #: src/language/commands/logistic.c:1241
3531 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184
3532 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
3533 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
3534 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
3535 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
3536 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
3537 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
3538 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698
3539 #: src/language/commands/regression.c:769
3540 #: src/language/commands/regression.c:801
3541 #: src/language/commands/regression.c:925
3542 #: src/language/commands/regression.c:991
3543 #: src/language/commands/reliability.c:490
3544 #: src/language/commands/reliability.c:531
3545 #: src/language/commands/reliability.c:580
3546 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
3547 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
3548 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
3549 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259
3550 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
3551 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
3552 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150
3553 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193
3554 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238
3555 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
3556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
3557 #: src/ui/gui/oneway.ui:470
3558 msgid "Statistics"
3559 msgstr "إحصائيات"
3561 #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
3562 #: src/language/commands/chisquare.c:252
3563 msgid "Category"
3564 msgstr "التصنيف"
3566 #: src/language/commands/binomial.c:189
3567 msgid "Observed Prop."
3568 msgstr "الدعامة المرصودة."
3570 #: src/language/commands/binomial.c:190
3571 msgid "Test Prop."
3572 msgstr "اختبار النسب."
3574 #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
3575 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
3576 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277
3577 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3578 msgstr "معنوية مضبوطة (ثنائية الذيل)"
3580 #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
3581 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
3582 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278
3583 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3584 msgstr "معنوية مضبوطة (أحادية الذيل)"
3586 #: src/language/commands/binomial.c:195
3587 msgid "Groups"
3588 msgstr "المجموعات"
3590 #: src/language/commands/binomial.c:196
3591 msgid "Group 1"
3592 msgstr "مجموعة 1"
3594 #: src/language/commands/binomial.c:196
3595 msgid "Group 2"
3596 msgstr "مجموعة 2"
3598 #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
3599 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074
3600 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281
3601 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
3602 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
3603 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
3604 #: src/language/commands/logistic.c:1247
3605 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
3606 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
3607 #: src/language/commands/regression.c:933
3608 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
3609 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239
3610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3611 msgid "Total"
3612 msgstr "المجموع"
3614 #: src/language/commands/binomial.c:199
3615 #: src/language/commands/correlations.c:125
3616 #: src/language/commands/correlations.c:153
3617 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
3618 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
3619 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
3620 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
3621 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
3622 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
3623 #: src/language/commands/logistic.c:1098
3624 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
3625 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
3626 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
3627 #: src/language/commands/regression.c:826
3628 #: src/language/commands/reliability.c:538
3629 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219
3630 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546
3631 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
3632 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
3633 msgid "Variables"
3634 msgstr "المتغيرات"
3636 #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3639 msgstr "لا يمكن تغيير المجلد إلى %s: %s"
3641 #: src/language/commands/chisquare.c:171
3642 #, c-format
3643 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3644 msgstr "حدد اختبار مربع كاي %d من القيم المتوقعة ، ولكن المتغير %s يحتوي على %zu قيم مميزة."
3646 #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
3647 msgid "Observed N"
3648 msgstr "N الملاحظ"
3650 #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
3651 msgid "Expected N"
3652 msgstr "N المتوقع"
3654 #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
3655 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
3656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3657 msgid "Residual"
3658 msgstr "المتبقي"
3660 #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
3661 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
3662 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457
3663 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496
3664 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
3665 #: src/language/commands/reliability.c:595
3666 #: src/language/commands/reliability.c:598
3667 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
3668 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799
3669 msgid "Value"
3670 msgstr "القيمة"
3672 #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
3673 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
3674 #: src/language/commands/data-parser.c:730
3675 #: src/language/commands/data-parser.c:775
3676 #: src/language/commands/descriptives.c:967
3677 #: src/language/commands/friedman.c:226
3678 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
3679 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
3680 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
3681 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
3682 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
3683 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472
3684 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
3685 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
3686 msgid "Variable"
3687 msgstr "متغير"
3689 #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
3690 #: src/language/commands/friedman.c:246
3691 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
3692 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
3693 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
3694 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268
3695 msgid "Test Statistics"
3696 msgstr "إحصائيات الاختبار"
3698 #: src/language/commands/chisquare.c:323
3699 msgid "Chi-square"
3700 msgstr "مربع كاي"
3702 #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
3703 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
3704 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
3705 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
3706 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
3707 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
3708 #: src/language/commands/regression.c:927
3709 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267
3710 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
3711 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253
3712 msgid "df"
3713 msgstr "df"
3715 #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
3716 #: src/language/commands/friedman.c:258
3717 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
3718 #: src/language/commands/median.c:355
3719 msgid "Asymp. Sig."
3720 msgstr "المعنوية التقريبية"
3722 #: src/language/commands/cochran.c:111
3723 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3724 msgstr "تمت مصادفة أكثر من قيمتين. لن يتم تشغيل اختبار كوكران Q."
3726 #: src/language/commands/cochran.c:153
3727 #, c-format
3728 msgid "Success (%.*g)"
3729 msgstr "نجاح (%.*g)"
3731 #: src/language/commands/cochran.c:154
3732 #, c-format
3733 msgid "Failure (%.*g)"
3734 msgstr "فشل (%.*g)"
3736 #: src/language/commands/cochran.c:190
3737 msgid "Cochran's Q"
3738 msgstr "كوكران Q"
3740 #: src/language/commands/combine-files.c:230
3741 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3742 msgstr "لا يمكن تحديد مجموعة البيانات النشطة نظرًا لعدم تحديد أي منها."
3744 #: src/language/commands/combine-files.c:237
3745 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3746 msgstr "لا يجوز استخدام هذا الأمر بعد مؤقت عندما تكون مجموعة البيانات النشطة مصدر إدخال. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."
3748 #: src/language/commands/combine-files.c:278
3749 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3750 msgstr "أوامر فرعية متعددة لملف واحد أو جدول."
3752 #: src/language/commands/combine-files.c:382
3753 #, c-format
3754 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3755 msgstr "الملف %s يفتقر إلى المتغير BY %s."
3757 #: src/language/commands/combine-files.c:484
3758 #: src/language/commands/combine-files.c:490
3759 #, c-format
3760 msgid "BY is required when %s is specified."
3761 msgstr "مطلوب BY عند تحديد %s."
3763 #: src/language/commands/combine-files.c:665
3764 #, c-format
3765 msgid "Variable %s has different types in different files."
3766 msgstr "يحتوي المتغير %s على أنواع مختلفة في ملفات مختلفة."
3768 #: src/language/commands/combine-files.c:676
3769 #, c-format
3770 msgid "In file %s, %s is numeric."
3771 msgstr "في الملف %s ، يكون %s رقميًا."
3773 #: src/language/commands/combine-files.c:680
3774 #, c-format
3775 msgid "In file %s, %s is a string."
3776 msgstr "في الملف %s ، تكون %s سلسلة."
3778 #: src/language/commands/combine-files.c:699
3779 #, c-format
3780 msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
3781 msgstr "دمج الملفات مع ترميزات مختلفة. قد لا يتم تمثيل بيانات السلسلة (مثل المتغير `%s') بشكل صحيح."
3783 #: src/language/commands/combine-files.c:710
3784 #, c-format
3785 msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
3786 msgstr "يستخدم الملف %s التشفير %s. سيستخدم الإخراج هذا الترميز."
3788 #: src/language/commands/combine-files.c:715
3789 #, c-format
3790 msgid "File %s uses encoding %s."
3791 msgstr "يستخدم الملف %s التشفير %s."
3793 #: src/language/commands/combine-files.c:745
3794 #, c-format
3795 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3796 msgstr "اسم المتغير %s المحدد في %s أمر فرعي يكرر اسم متغير موجود."
3798 #: src/language/commands/combine-files.c:910
3799 #, c-format
3800 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3801 msgstr "تمت مصادفة %zu مجموعة من الحالات المكررة في الملف الرئيسي."
3803 #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
3804 #, c-format
3805 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3806 msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: SYSMIS ليست قيمة صالحة كمؤشر في المتجه %s."
3808 #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
3809 #, c-format
3810 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
3811 msgstr "عند تنفيذ COMPUTE: %.*g ليست قيمة صالحة كمؤشر في متجه %s."
3813 #: src/language/commands/compute.c:380
3814 #, c-format
3815 msgid "There is no vector named %s."
3816 msgstr "لا يوجد متجه باسم %s."
3818 #: src/language/commands/correlations.c:85
3819 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
3820 #: src/language/commands/npar-summary.c:102
3821 msgid "Descriptive Statistics"
3822 msgstr "الإحصاء الوصفي"
3824 #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
3825 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728
3826 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97
3827 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3828 #: src/language/commands/means-calc.c:438
3829 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
3830 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195
3831 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
3832 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152
3833 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241
3834 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215
3838 msgid "Mean"
3839 msgstr "متوسط"
3841 #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
3842 #: src/language/commands/factor.c:1934
3843 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
3844 #: src/language/commands/means-calc.c:440
3845 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
3846 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196
3847 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
3848 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153
3849 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242
3850 msgid "Std. Deviation"
3851 msgstr "الانحراف المعياري"
3853 #: src/language/commands/correlations.c:140
3854 msgid "Pearson Correlation"
3855 msgstr "إرتباط بيرسون"
3857 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
3858 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268
3859 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
3860 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254
3861 msgid "Sig. (2-tailed)"
3862 msgstr "معنوية (ثنائية الذيل)"
3864 #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
3865 msgid "Sig. (1-tailed)"
3866 msgstr "معنوية (أحادية الذيل)"
3868 #: src/language/commands/correlations.c:145
3869 msgid "Cross-products"
3870 msgstr "منتجات متقاطعة"
3872 #: src/language/commands/correlations.c:146
3873 msgid "Covariance"
3874 msgstr "تغاير"
3876 #: src/language/commands/correlations.c:159
3877 msgid "Significant at .05 level"
3878 msgstr "معنوية عند مستوى 0.05"
3880 #: src/language/commands/correlations.c:218
3881 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3882 msgstr "جميع بيانات المتغيرات المختارة مفقودة أو فارغة."
3884 #: src/language/commands/correlations.c:358
3885 #: src/language/commands/descriptives.c:353
3886 msgid "No variables specified."
3887 msgstr "لم يتم تحديد متغيرات."
3889 #: src/language/commands/count.c:125
3890 msgid "Destination cannot be a string variable."
3891 msgstr "لا يمكن أن تكون الوجهة متغير سلسلة."
3893 #: src/language/commands/crosstabs.c:74
3894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3895 msgid "Expected"
3896 msgstr "المتوقع"
3898 #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
3899 msgid "Row %"
3900 msgstr "صف %"
3902 #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
3903 msgid "Column %"
3904 msgstr "عمود %"
3906 #: src/language/commands/crosstabs.c:77
3907 msgid "Total %"
3908 msgstr "المجموع %"
3910 #: src/language/commands/crosstabs.c:79
3911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3912 msgid "Std. Residual"
3913 msgstr "المتبقي المعياري"
3915 #: src/language/commands/crosstabs.c:80
3916 msgid "Adjusted Residual"
3917 msgstr "المتبقي المعدّل"
3919 #: src/language/commands/crosstabs.c:483
3920 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3921 msgstr "يجب طلب تقاطع واحد على الأقل (باستخدام الأمر الفرعي TABLES)."
3923 #: src/language/commands/crosstabs.c:500
3924 #, c-format
3925 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3926 msgstr "المنوال المفقود %s غير مسموح به في المنوال العام. بافتراض %s."
3928 #: src/language/commands/crosstabs.c:590
3929 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
3930 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الأمر الفرعي أو اسم المتغير."
3932 #: src/language/commands/crosstabs.c:622
3933 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3934 msgstr "عدد كبير جدًا من متقاطعات الجدولة المتقاطعة أو الأبعاد."
3936 #: src/language/commands/crosstabs.c:684
3937 #, c-format
3938 msgid "%s must be specified before %s."
3939 msgstr "يجب تحديد %s قبل %s."
3941 #: src/language/commands/crosstabs.c:1065
3942 msgid "Summary"
3943 msgstr "ملخص"
3945 #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
3946 #: src/language/commands/frequencies.c:280
3947 #: src/language/commands/frequencies.c:1230
3948 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
3949 #: src/language/commands/reliability.c:492
3950 msgid "Percent"
3951 msgstr "النسبة المئوية"
3953 #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
3954 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
3955 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222
3956 msgid "Cases"
3957 msgstr "حالات"
3959 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
3960 #: src/language/commands/frequencies.c:297
3961 #: src/language/commands/frequencies.c:1330
3962 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718
3963 #: src/language/commands/reliability.c:495
3964 msgid "Valid"
3965 msgstr "صالح"
3967 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
3968 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
3969 #: src/language/commands/frequencies.c:1331
3970 msgid "Missing"
3971 msgstr "مفقود"
3973 #: src/language/commands/crosstabs.c:1078
3974 msgid "Crosstabulation"
3975 msgstr "جدولة متقاطعة"
3977 #: src/language/commands/crosstabs.c:1157
3978 #, c-format
3979 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3980 msgstr "متقاطعات %s لا تحتوي على أي حالات غير مفقودة."
3982 #: src/language/commands/crosstabs.c:1343
3983 msgid "Missing value"
3984 msgstr "قيمة مفقودة"
3986 #: src/language/commands/crosstabs.c:1422
3987 msgid "Chi-Square Tests"
3988 msgstr "اختبارات مربع كاي"
3990 #: src/language/commands/crosstabs.c:1427
3991 msgid "Pearson Chi-Square"
3992 msgstr "بيرسون مربع كاي"
3994 #: src/language/commands/crosstabs.c:1428
3995 msgid "Likelihood Ratio"
3996 msgstr "نسبة احتمالية"
3998 #: src/language/commands/crosstabs.c:1429
3999 msgid "Fisher's Exact Test"
4000 msgstr "اختبار فيشر الدقيق"
4002 #: src/language/commands/crosstabs.c:1430
4003 msgid "Continuity Correction"
4004 msgstr "تصحيح الاستمرارية"
4006 #: src/language/commands/crosstabs.c:1431
4007 msgid "Linear-by-Linear Association"
4008 msgstr "الرابطة الخطية بخطي"
4010 #: src/language/commands/crosstabs.c:1432
4011 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477
4012 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997
4013 msgid "N of Valid Cases"
4014 msgstr "الحالات الصالحة"
4016 #: src/language/commands/crosstabs.c:1438
4017 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4018 msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)"
4020 #: src/language/commands/crosstabs.c:1452
4021 msgid "Symmetric Measures"
4022 msgstr "المقاييس المتماثلة"
4024 #: src/language/commands/crosstabs.c:1456
4025 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495
4026 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541
4027 msgid "Values"
4028 msgstr "القيم"
4030 #: src/language/commands/crosstabs.c:1458
4031 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543
4032 msgid "Asymp. Std. Error"
4033 msgstr "خطأ معياري غير متماثل"
4035 #: src/language/commands/crosstabs.c:1459
4036 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544
4037 msgid "Approx. T"
4038 msgstr "T التقريبية"
4040 #: src/language/commands/crosstabs.c:1460
4041 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545
4042 msgid "Approx. Sig."
4043 msgstr "المعنوية التقريبية"
4045 #: src/language/commands/crosstabs.c:1465
4046 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550
4047 msgid "Nominal by Nominal"
4048 msgstr "اسمي حسب الاسمي"
4050 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4051 msgid "Phi"
4052 msgstr "فاي"
4054 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4055 msgid "Cramer's V"
4056 msgstr "كرامر الخامس"
4058 #: src/language/commands/crosstabs.c:1466
4059 msgid "Contingency Coefficient"
4060 msgstr "معامل التوافق"
4062 #: src/language/commands/crosstabs.c:1468
4063 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555
4064 msgid "Ordinal by Ordinal"
4065 msgstr "ترتيب حسب الترتيب"
4067 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4068 msgid "Kendall's tau-b"
4069 msgstr "كندل تاو b"
4071 #: src/language/commands/crosstabs.c:1469
4072 msgid "Kendall's tau-c"
4073 msgstr "كندل تاو c"
4075 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4077 msgid "Gamma"
4078 msgstr "كاما"
4080 #: src/language/commands/crosstabs.c:1470
4081 msgid "Spearman Correlation"
4082 msgstr "ارتباط سبيرمان"
4084 #: src/language/commands/crosstabs.c:1472
4085 msgid "Interval by Interval"
4086 msgstr "فترة حسب الفترة"
4088 #: src/language/commands/crosstabs.c:1473
4089 msgid "Pearson's R"
4090 msgstr "بيرسون R"
4092 #: src/language/commands/crosstabs.c:1475
4093 msgid "Measure of Agreement"
4094 msgstr "قياس الاتفاق"
4096 #: src/language/commands/crosstabs.c:1476
4097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4098 msgid "Kappa"
4099 msgstr "Kappa"
4101 #: src/language/commands/crosstabs.c:1491
4102 msgid "Risk Estimate"
4103 msgstr "تقدير المخاطر"
4105 #: src/language/commands/crosstabs.c:1499
4106 #, no-c-format
4107 msgid "95% Confidence Interval"
4108 msgstr "95٪ فترة ثقة"
4110 #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094
4111 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274
4112 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
4113 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249
4114 msgid "Lower"
4115 msgstr "الأدنى"
4117 #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
4118 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275
4119 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
4120 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250
4121 msgid "Upper"
4122 msgstr "الأعلى"
4124 #: src/language/commands/crosstabs.c:1520
4125 msgid "Symmetric"
4126 msgstr "متماثل"
4128 #: src/language/commands/crosstabs.c:1522
4129 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527
4130 #, c-format
4131 msgid "%s Dependent"
4132 msgstr "%s متغير تابع"
4134 #: src/language/commands/crosstabs.c:1537
4135 msgid "Directional Measures"
4136 msgstr "مقاييس الاتجاه"
4138 #: src/language/commands/crosstabs.c:1551
4139 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
4140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4141 msgid "Lambda"
4142 msgstr "لامدا"
4144 #: src/language/commands/crosstabs.c:1552
4145 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4146 msgstr "كودمان وكروسكال تاو"
4148 #: src/language/commands/crosstabs.c:1553
4149 msgid "Uncertainty Coefficient"
4150 msgstr "معامل عدم اليقين"
4152 #: src/language/commands/crosstabs.c:1556
4153 msgid "Somers' d"
4154 msgstr "سومرز د"
4156 #: src/language/commands/crosstabs.c:1558
4157 msgid "Nominal by Interval"
4158 msgstr "الاسمي حسب الفترة"
4160 #: src/language/commands/crosstabs.c:1559
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4162 msgid "Eta"
4163 msgstr "ايتا"
4165 #: src/language/commands/crosstabs.c:1969
4166 #, c-format
4167 msgid "Odds Ratio for %s"
4168 msgstr "نسبة الأرجحية لـ %s"
4170 #: src/language/commands/crosstabs.c:1978
4171 #, c-format
4172 msgid "For cohort %s = "
4173 msgstr "للمجموعة النموذجية %s = "
4175 #: src/language/commands/ctables.c:253
4176 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
4177 msgstr "لم يتم بعد تنفيذ دعم وظائف ملخص LCL وUCL وSE."
4179 #: src/language/commands/ctables.c:298
4180 msgid "Syntax error expecting summary function name."
4181 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع OFF أو BY. إيقاف تشغيل تصفية الحالة."
4183 #: src/language/commands/ctables.c:330
4184 msgid "Adjusted Count"
4185 msgstr "العد المعدل"
4187 #: src/language/commands/ctables.c:330
4188 msgid "Unweighted Count"
4189 msgstr "عدد غير مرجح"
4191 #: src/language/commands/ctables.c:335
4192 msgid "Table %"
4193 msgstr "جدول %"
4195 #: src/language/commands/ctables.c:335
4196 msgid "Unweighted Table %"
4197 msgstr "الجدول غير المرجح %"
4199 #: src/language/commands/ctables.c:336
4200 msgid "Layer %"
4201 msgstr "طبقة %"
4203 #: src/language/commands/ctables.c:336
4204 msgid "Unweighted Layer %"
4205 msgstr "الطبقة غير الموزونة %"
4207 #: src/language/commands/ctables.c:337
4208 msgid "Layer Row %"
4209 msgstr "صف الطبقة %"
4211 #: src/language/commands/ctables.c:337
4212 msgid "Unweighted Layer Row %"
4213 msgstr "صف الطبقة غير المرجح %"
4215 #: src/language/commands/ctables.c:338
4216 msgid "Layer Column %"
4217 msgstr "عمود الطبقة %"
4219 #: src/language/commands/ctables.c:338
4220 msgid "Unweighted Layer Column %"
4221 msgstr "عمود الطبقة غير الموزون %"
4223 #: src/language/commands/ctables.c:339
4224 msgid "Subtable %"
4225 msgstr "% الجدول الفرعي"
4227 #: src/language/commands/ctables.c:339
4228 msgid "Unweighted Subtable %"
4229 msgstr "جدول فرعي غير مرجح %"
4231 #: src/language/commands/ctables.c:340
4232 msgid "Unweighted Row %"
4233 msgstr "الصف غير المرجح %"
4235 #: src/language/commands/ctables.c:341
4236 msgid "Unweighted Column %"
4237 msgstr "العمود غير المرجح %"
4239 #: src/language/commands/ctables.c:348
4240 msgid "Table Valid N %"
4241 msgstr "الجدول صالح N %"
4243 #: src/language/commands/ctables.c:348
4244 msgid "Unweighted Table Valid N %"
4245 msgstr "جدول غير مرجح صالح N %"
4247 #: src/language/commands/ctables.c:349
4248 msgid "Layer Valid N %"
4249 msgstr "طبقة صالحة N %"
4251 #: src/language/commands/ctables.c:349
4252 msgid "Unweighted Layer Valid N %"
4253 msgstr "طبقة غير مرجحة صالحة N %"
4255 #: src/language/commands/ctables.c:350
4256 msgid "Layer Row Valid N %"
4257 msgstr "صف الطبقة صالح N %"
4259 #: src/language/commands/ctables.c:350
4260 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
4261 msgstr "صف الطبقة غير الموزون صالح N %"
4263 #: src/language/commands/ctables.c:351
4264 msgid "Layer Column Valid N %"
4265 msgstr "عمود الطبقة صالح N ٪"
4267 #: src/language/commands/ctables.c:351
4268 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
4269 msgstr "عمود الطبقة غير الموزون صالح N %"
4271 #: src/language/commands/ctables.c:352
4272 msgid "Subtable Valid N %"
4273 msgstr "جدول فرعي صالح N %"
4275 #: src/language/commands/ctables.c:352
4276 msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
4277 msgstr "جدول فرعي غير مرجح صالح N %"
4279 #: src/language/commands/ctables.c:353
4280 msgid "Row Valid N %"
4281 msgstr "الصف صالح N %"
4283 #: src/language/commands/ctables.c:353
4284 msgid "Unweighted Row Valid N %"
4285 msgstr "صف غير مرجح صالح N %"
4287 #: src/language/commands/ctables.c:354
4288 msgid "Column Valid N %"
4289 msgstr "العمود صالح N%"
4291 #: src/language/commands/ctables.c:354
4292 msgid "Unweighted Column Valid N %"
4293 msgstr "العمود غير الموزون صالح N %"
4295 #: src/language/commands/ctables.c:361
4296 msgid "Table Total N %"
4297 msgstr "إجمالي الجدول N %"
4299 #: src/language/commands/ctables.c:361
4300 msgid "Unweighted Table Total N %"
4301 msgstr "الجدول غير المرجح إجمالي العدد %"
4303 #: src/language/commands/ctables.c:362
4304 msgid "Layer Total N %"
4305 msgstr "إجمالي الطبقة N %"
4307 #: src/language/commands/ctables.c:362
4308 msgid "Unweighted Layer Total N %"
4309 msgstr "إجمالي الطبقة غير الموزونة N %"
4311 #: src/language/commands/ctables.c:363
4312 msgid "Layer Row Total N %"
4313 msgstr "إجمالي صف الطبقة N %"
4315 #: src/language/commands/ctables.c:363
4316 msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
4317 msgstr "إجمالي صف الطبقة غير الموزون N %"
4319 #: src/language/commands/ctables.c:364
4320 msgid "Layer Column Total N %"
4321 msgstr "إجمالي عمود الطبقة N ٪"
4323 #: src/language/commands/ctables.c:364
4324 msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
4325 msgstr "إجمالي عمود الطبقة غير الموزون N %"
4327 #: src/language/commands/ctables.c:365
4328 msgid "Subtable Total N %"
4329 msgstr "إجمالي الجدول الفرعي N %"
4331 #: src/language/commands/ctables.c:365
4332 msgid "Unweighted Subtable Total N %"
4333 msgstr "إجمالي الجدول الفرعي غير الموزون N %"
4335 #: src/language/commands/ctables.c:366
4336 msgid "Row Total N %"
4337 msgstr "إجمالي الصف N %"
4339 #: src/language/commands/ctables.c:366
4340 msgid "Unweighted Row Total N %"
4341 msgstr "إجمالي الصف غير الموزون N %"
4343 #: src/language/commands/ctables.c:367
4344 msgid "Column Total N %"
4345 msgstr "إجمالي العمود N%"
4347 #: src/language/commands/ctables.c:367
4348 msgid "Unweighted Column Total N %"
4349 msgstr "إجمالي العمود غير المرجح N %"
4351 #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
4352 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
4353 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4354 #: src/language/commands/means-calc.c:448
4355 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4358 msgid "Maximum"
4359 msgstr "الحد الأقصى"
4361 #: src/language/commands/ctables.c:372
4362 msgid "Unweighted Mean"
4363 msgstr "المتوسط غير الموزون"
4365 #: src/language/commands/ctables.c:373
4366 msgid "Unweighted Median"
4367 msgstr "الوسيط غير المرجح"
4369 #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
4370 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
4371 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
4372 #: src/language/commands/means-calc.c:447
4373 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
4374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4376 msgid "Minimum"
4377 msgstr "الحد الأدنى"
4379 #: src/language/commands/ctables.c:375
4380 msgid "Unweighted Missing"
4381 msgstr "مفقود غير مرجح"
4383 #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4385 msgid "Mode"
4386 msgstr "المنوال"
4388 #: src/language/commands/ctables.c:376
4389 msgid "Unweighted Mode"
4390 msgstr "وضع غير مرجح"
4392 #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
4393 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
4394 #: src/language/commands/means-calc.c:449
4395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4397 msgid "Range"
4398 msgstr "المدى"
4400 #: src/language/commands/ctables.c:379
4401 msgid "Std Error of Mean"
4402 msgstr "خطأ قياسي في المتوسط"
4404 #: src/language/commands/ctables.c:379
4405 msgid "Unweighted Std Error of Mean"
4406 msgstr "الخطأ المعياري غير المرجح للمتوسط"
4408 #: src/language/commands/ctables.c:380
4409 msgid "Std Deviation"
4410 msgstr "الانحراف المعياري"
4412 #: src/language/commands/ctables.c:380
4413 msgid "Unweighted Std Deviation"
4414 msgstr "الانحراف المعياري غير المرجح"
4416 #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
4417 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
4418 #: src/language/commands/means-calc.c:446
4419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4421 msgid "Sum"
4422 msgstr "مجموع"
4424 #: src/language/commands/ctables.c:381
4425 msgid "Unweighted Sum"
4426 msgstr "المجموع غير المرجح"
4428 #: src/language/commands/ctables.c:382
4429 msgid "Total N"
4430 msgstr "إجمالي N"
4432 #: src/language/commands/ctables.c:383
4433 msgid "Adjusted Total N"
4434 msgstr "المجموع المعدل N"
4436 #: src/language/commands/ctables.c:384
4437 msgid "Unweighted Total N"
4438 msgstr "المجموع غير المرجح ن"
4440 #: src/language/commands/ctables.c:385
4441 msgid "Valid N"
4442 msgstr "صالح N"
4444 #: src/language/commands/ctables.c:386
4445 msgid "Adjusted Valid N"
4446 msgstr "N الصحيح المعدّل"
4448 #: src/language/commands/ctables.c:387
4449 msgid "Unweighted Valid N"
4450 msgstr "غير مرجح صالح N"
4452 #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
4453 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
4454 #: src/language/commands/means-calc.c:450
4455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4457 msgid "Variance"
4458 msgstr "التباين"
4460 #: src/language/commands/ctables.c:388
4461 msgid "Unweighted Variance"
4462 msgstr "التباين غير المرجح"
4464 #: src/language/commands/ctables.c:392
4465 msgid "Table Sum %"
4466 msgstr "مجموع الجدول %"
4468 #: src/language/commands/ctables.c:392
4469 msgid "Unweighted Table Sum %"
4470 msgstr "مجموع الجدول غير المرجح %"
4472 #: src/language/commands/ctables.c:393
4473 msgid "Layer Sum %"
4474 msgstr "مجموع الطبقة %"
4476 #: src/language/commands/ctables.c:393
4477 msgid "Unweighted Layer Sum %"
4478 msgstr "مجموع الطبقة غير المرجحة %"
4480 #: src/language/commands/ctables.c:394
4481 msgid "Layer Row Sum %"
4482 msgstr "مجموع صف الطبقة %"
4484 #: src/language/commands/ctables.c:394
4485 msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
4486 msgstr "مجموع صف الطبقة غير الموزونة٪"
4488 #: src/language/commands/ctables.c:395
4489 msgid "Layer Column Sum %"
4490 msgstr "مجموع عمود الطبقة %"
4492 #: src/language/commands/ctables.c:395
4493 msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
4494 msgstr "مجموع عمود الطبقة غير المرجح %"
4496 #: src/language/commands/ctables.c:396
4497 msgid "Subtable Sum %"
4498 msgstr "مجموع الجدول الفرعي %"
4500 #: src/language/commands/ctables.c:396
4501 msgid "Unweighted Subtable Sum %"
4502 msgstr "مجموع الجدول الفرعي غير المرجح %"
4504 #: src/language/commands/ctables.c:397
4505 msgid "Row Sum %"
4506 msgstr "مجموع الصف %"
4508 #: src/language/commands/ctables.c:397
4509 msgid "Unweighted Row Sum %"
4510 msgstr "مجموع الصف غير المرجح %"
4512 #: src/language/commands/ctables.c:398
4513 msgid "Column Sum %"
4514 msgstr "مجموع العمود%"
4516 #: src/language/commands/ctables.c:398
4517 msgid "Unweighted Column Sum %"
4518 msgstr "مجموع العمود غير المرجح %"
4520 #: src/language/commands/ctables.c:429
4521 #, c-format
4522 msgid "Percentile %.2f"
4523 msgstr "النسبة المئوية %.2f"
4525 #: src/language/commands/ctables.c:430
4526 #, c-format
4527 msgid "Unweighted Percentile %.2f"
4528 msgstr "النسبة المئوية غير الموزونة %.2f"
4530 #: src/language/commands/ctables.c:894
4531 msgid "Syntax error expecting number or string or range."
4532 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم أو السلسلة أو النطاق."
4534 #: src/language/commands/ctables.c:924
4535 msgid "Syntax error in postcompute expression."
4536 msgstr "خطأ في بناء الجملة في تعبير ما بعد الحساب."
4538 #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
4539 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4540 msgstr "عامل الأسي (`` ** ') هو ترابطي يسار: `` أ ** ب ** ج' يساوي `(أ ** ب) ** ج '، وليس` `أ ** (ب ** ج)'. لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس."
4542 #: src/language/commands/ctables.c:1162
4543 #, c-format
4544 msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
4545 msgstr "تنطبق وظيفة الملخص %s فقط على مجموعات الاستجابات المتعددة."
4547 #: src/language/commands/ctables.c:1164
4548 #, c-format
4549 msgid "'%s' is not a multiple response set."
4550 msgstr "لم يتم تعيين ردود متعددة باسم %s."
4552 #: src/language/commands/ctables.c:1173
4553 #, c-format
4554 msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
4555 msgstr "تنطبق وظيفة الملخص %s فقط على متغيرات القياس."
4557 #: src/language/commands/ctables.c:1175
4558 #, c-format
4559 msgid "'%s' is not a scale variable."
4560 msgstr "'%s' ليس متغيرًا رقميًا."
4562 #: src/language/commands/ctables.c:1243
4563 msgid "Multiple response set support not implemented."
4564 msgstr "لم يتم تنفيذ دعم مجموعة الاستجابة المتعددة."
4566 #: src/language/commands/ctables.c:1262
4567 #, c-format
4568 msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
4569 msgstr "لا يمكن استخدام متغير السلسلة %s كمتغير مقياس."
4571 #: src/language/commands/ctables.c:1317
4572 #, c-format
4573 msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
4574 msgstr "يتطلب تنسيق الإخراج %s العرض 2 أو أكبر."
4576 #: src/language/commands/ctables.c:1322
4577 #, c-format
4578 msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
4579 msgstr "يتطلب تنسيق المخرجات %s عرضًا أكبر من الكسور العشرية."
4581 #: src/language/commands/ctables.c:1482
4582 msgid "Cannot nest scale variables."
4583 msgstr "لا يمكن تداخل متغيرات المقياس."
4585 #: src/language/commands/ctables.c:1483
4586 msgid "This is an outer scale variable."
4587 msgstr "هذا هو متغير النطاق الخارجي."
4589 #: src/language/commands/ctables.c:1484
4590 msgid "This is an inner scale variable."
4591 msgstr "هذا هو متغير النطاق الداخلي."
4593 #: src/language/commands/ctables.c:1493
4594 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
4595 msgstr "لا يجوز طلب الملخصات إلا للمتغيرات الفئوية على مستوى التداخل الأعمق."
4597 #: src/language/commands/ctables.c:1496
4598 msgid "This outer categorical variable has a summary."
4599 msgstr "يحتوي هذا المتغير القاطع الخارجي على ملخص."
4601 #: src/language/commands/ctables.c:1786
4602 msgid "Subtotal"
4603 msgstr "المجموع الفرعي"
4605 #: src/language/commands/ctables.c:1883
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown postcompute &%s."
4608 msgstr "حساب ما بعد الحساب غير معروف &%s."
4610 #: src/language/commands/ctables.c:1894
4611 msgid "Syntax error expecting category specification."
4612 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار مواصفات الفئة."
4614 #: src/language/commands/ctables.c:1912
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
4617 msgstr "فشل تحليل مواصفات الفئة كتنسيق %s: %s."
4619 #: src/language/commands/ctables.c:2247
4620 #, c-format
4621 msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4622 msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
4623 msgstr[0] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4624 msgstr[1] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4625 msgstr[2] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4626 msgstr[3] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4627 msgstr[4] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4628 msgstr[5] "تتضمن هذه الفئات %zu مثيل SUBTOTAL أو HSUBTOTAL ، لذا يجب أن تشير المراجع من الفئات المحسوبة إلى الإجماليات الفرعية حسب الموضع ، على سبيل المثال المجموع الفرعي [1]."
4630 #: src/language/commands/ctables.c:2260
4631 msgid "This is the reference that lacks a position."
4632 msgstr "وهذا هو المرجع الذي يفتقر إلى الموقف."
4634 #: src/language/commands/ctables.c:2266
4635 #, c-format
4636 msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
4637 msgstr "الفئة المحسوبة & %s تشير إلى فئة غير مدرجة في قائمة الفئات."
4639 #: src/language/commands/ctables.c:2269
4640 msgid "This is the missing category."
4641 msgstr "هذه هي الفئة المفقودة."
4643 #: src/language/commands/ctables.c:2272
4644 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
4645 msgstr "لإصلاح المشكلة، قم بإضافة الإجماليات الفرعية إلى قائمة الفئات هنا."
4647 #: src/language/commands/ctables.c:2275
4648 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
4649 msgstr "لإصلاح المشكلة، أضف TOTAL=YES إلى مواصفات CATEGORIES للمتغير."
4651 #: src/language/commands/ctables.c:2279
4652 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
4653 msgstr "لإصلاح المشكلة، أضف الفئة المفقودة إلى قائمة الفئات هنا."
4655 #: src/language/commands/ctables.c:4038
4656 #, c-format
4657 msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
4658 msgstr "قد يتم تطبيق مواصفات الفئة هذه فقط على متغيرات السلسلة، ولكن يحاول هذا الأمر الفرعي تطبيقها على المتغير الرقمي %s."
4660 #: src/language/commands/ctables.c:4178
4661 msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
4662 msgstr "لم يتم تنفيذ الفرز المعتمد على البيانات."
4664 #: src/language/commands/ctables.c:4342
4665 #, c-format
4666 msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
4667 msgstr "قد يتم تطبيق مواصفات الفئة هذه فقط على المتغيرات الرقمية، ولكن يحاول هذا الأمر الفرعي تطبيقها على متغير السلسلة %s."
4669 #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
4670 msgid "Custom Tables"
4671 msgstr "جداول مخصصة"
4673 #: src/language/commands/ctables.c:4613
4674 msgid "Row Categories"
4675 msgstr "فئات الصف"
4677 #: src/language/commands/ctables.c:4614
4678 msgid "Column Categories"
4679 msgstr "فئات العمود"
4681 #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
4682 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
4683 msgid "Rows"
4684 msgstr "صفوف"
4686 #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
4687 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016
4688 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451
4689 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4690 msgid "Columns"
4691 msgstr "اعمدة"
4693 #: src/language/commands/ctables.c:4636
4694 msgid "Layers"
4695 msgstr "طبقات"
4697 #: src/language/commands/ctables.c:4978
4698 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
4699 msgstr "لا يجوز نقل تسميات الفئات إلى محور آخر عند الفرز بواسطة دالة تلخيصية."
4701 #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
4702 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
4703 #: src/language/commands/ctables.c:5042
4704 msgid "This syntax moves category labels to another axis."
4705 msgstr "يقوم بناء الجملة هذا بنقل تسميات الفئات إلى محور آخر."
4707 #: src/language/commands/ctables.c:4983
4708 msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
4709 msgstr "يطلب بناء الجملة هذا الفرز حسب دالة التلخيص."
4711 #: src/language/commands/ctables.c:4994
4712 #, c-format
4713 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
4714 msgstr "لنقل تسميات الفئات من محور إلى آخر، يجب أن تكون المتغيرات التي سيتم نقل تسمياتها فئوية، ولكن %s هو مقياس."
4716 #: src/language/commands/ctables.c:5012
4717 #, c-format
4718 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
4719 msgstr "لنقل تسميات الفئة من محور إلى آخر، يجب أن يكون للمتغيرات التي سيتم نقل تسمياتها نفس العرض، ولكن %s له عرض %d و%s له عرض %d."
4721 #: src/language/commands/ctables.c:5025
4722 #, c-format
4723 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
4724 msgstr "لنقل تسميات الفئات من محور إلى آخر، يجب أن تحتوي جميع المتغيرات التي سيتم نقل تسمياتها على نفس تسميات القيمة، ولكن يكون لـ %s و%s تسميات قيمة مختلفة."
4726 #: src/language/commands/ctables.c:5036
4727 #, c-format
4728 msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
4729 msgstr "لنقل تسميات الفئة من محور إلى آخر، يجب أن تحتوي جميع المتغيرات التي سيتم نقل تسمياتها على نفس مواصفات الفئة، ولكن يكون لـ %s و%s مواصفات فئة مختلفة."
4731 #: src/language/commands/ctables.c:5770
4732 #, c-format
4733 msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
4734 msgstr "التعريف الجديد لـ &%s سيتجاوز التعريف السابق."
4736 #: src/language/commands/ctables.c:5773
4737 msgid "This is the previous definition."
4738 msgstr "هذا هو التعريف السابق."
4740 #: src/language/commands/ctables.c:5863
4741 #, c-format
4742 msgid "Unknown computed category &%s."
4743 msgstr "فئة محسوبة غير معروفة &%s."
4745 #: src/language/commands/ctables.c:6152
4746 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
4747 msgstr "يجب ألا يكون MINCOLWIDTH أكبر من MAXCOLWIDTH."
4749 #: src/language/commands/ctables.c:6274
4750 msgid "TABLE must appear before this subcommand."
4751 msgstr "يجب أن يظهر TABLE قبل هذا الأمر الفرعي."
4753 #: src/language/commands/ctables.c:6355
4754 msgid "At least one variable must be specified."
4755 msgstr "يجب تحديد متغير واحد على الأقل."
4757 #: src/language/commands/ctables.c:6369
4758 msgid "Scale variables may appear only on one axis."
4759 msgstr "قد تظهر متغيرات القياس على محور واحد فقط."
4761 #: src/language/commands/ctables.c:6372
4762 msgid "This scale variable appears on the rows axis."
4763 msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الصفوف."
4765 #: src/language/commands/ctables.c:6375
4766 msgid "This scale variable appears on the columns axis."
4767 msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الأعمدة."
4769 #: src/language/commands/ctables.c:6378
4770 msgid "This scale variable appears on the layer axis."
4771 msgstr "يظهر متغير المقياس هذا على محور الطبقة."
4773 #: src/language/commands/ctables.c:6394
4774 msgid "Summaries may appear only on one axis."
4775 msgstr "قد تظهر الملخصات على محور واحد فقط."
4777 #: src/language/commands/ctables.c:6400
4778 msgid "This variable on the rows axis has a summary."
4779 msgstr "يحتوي هذا المتغير الموجود على محور الصفوف على ملخص."
4781 #: src/language/commands/ctables.c:6402
4782 msgid "This variable on the columns axis has a summary."
4783 msgstr "يحتوي هذا المتغير على محور الأعمدة على ملخص."
4785 #: src/language/commands/ctables.c:6403
4786 msgid "This variable on the layers axis has a summary."
4787 msgstr "يحتوي هذا المتغير الموجود على محور الطبقات على ملخص."
4789 #: src/language/commands/ctables.c:6406
4790 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
4791 msgstr "هذا متغير مقياس، لذا فهو دائمًا يحتوي على ملخص حتى لو لم يحدد بناء الجملة واحدًا بشكل صريح."
4793 #: src/language/commands/ctables.c:6507
4794 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
4795 msgstr "قد لا يتم تحديد كل من ROWLABELS وCOLLABELS."
4797 #: src/language/commands/ctables.c:6512
4798 msgid "This is the first specification."
4799 msgstr "هذه هي المواصفات الأولى."
4801 #: src/language/commands/ctables.c:6514
4802 msgid "This is the second specification."
4803 msgstr "وهذه هي المواصفات الثانية."
4805 #: src/language/commands/ctables.c:6632
4806 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
4807 msgstr "لم يتم تنفيذ دعم SIGTEST بعد."
4809 #: src/language/commands/ctables.c:6779
4810 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
4811 msgstr "دعم COMPARETEST لم يتم تنفيذه بعد."
4813 #: src/language/commands/ctables.c:6796
4814 msgid "This subcommand must appear before TABLE."
4815 msgstr "يجب أن يظهر هذا الأمر الفرعي قبل TABLE."
4817 #: src/language/commands/data-list.c:144
4818 #, c-format
4819 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4820 msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط داخل %s."
4822 #: src/language/commands/data-list.c:194
4823 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4824 msgstr "يمكن تحديد واحد فقط من Fixed أو FREE أو LIST."
4826 #: src/language/commands/data-list.c:221
4827 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
4828 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار TAB أو سلسلة المحدد."
4830 #: src/language/commands/data-list.c:265
4831 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4832 msgstr "لا ينبغي تحديد الترميز للبيانات المضمنة. سيتم تجاهله."
4834 #: src/language/commands/data-list.c:274
4835 #, c-format
4836 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4837 msgstr "يمكن استخدام الأمر الفرعي %s فقط مع %s."
4839 #: src/language/commands/data-list.c:364
4840 #, c-format
4841 msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
4842 msgstr "لا يمكن التقدم لسجل %d عند تحديد RECORDS = %d."
4844 #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
4845 #: src/language/commands/get-data.c:591
4846 #, c-format
4847 msgid "%s is a duplicate variable name."
4848 msgstr "%s هو اسم متغير مكرر."
4850 #: src/language/commands/data-list.c:423
4851 #, c-format
4852 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4853 msgstr "يوجد بالفعل متغير %s من نوع مختلف."
4855 #: src/language/commands/data-list.c:430
4856 #, c-format
4857 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4858 msgstr "يوجد بالفعل متغير سلسلة %s بعرض مختلف."
4860 #: src/language/commands/data-list.c:439
4861 #, c-format
4862 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4863 msgstr "لا يمكن وضع المتغير %s في السجل %d عند تحديد RECORDS = %d."
4865 #: src/language/commands/data-list.c:458
4866 msgid "No fields were specified.  At least one is required."
4867 msgstr "لم يتم تحديد الحقول. مطلوب واحد على الأقل."
4869 #: src/language/commands/data-parser.c:406
4870 #: src/language/commands/data-parser.c:415
4871 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4872 msgstr "تمتد السلسلة المقتبسة إلى ما بعد نهاية السطر."
4874 #: src/language/commands/data-parser.c:440
4875 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4876 msgstr "المحدد مفقود بعد السلسلة المقتبسة."
4878 #: src/language/commands/data-parser.c:513
4879 #, c-format
4880 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4881 msgstr "بيانات المتغير %s غير صالحة كتنسيق %s: %s"
4883 #: src/language/commands/data-parser.c:543
4884 #, c-format
4885 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4886 msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية لسجلات %d من %d."
4888 #: src/language/commands/data-parser.c:636
4889 #, c-format
4890 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4891 msgstr "تم تجاهل الحالة الجزئية. المتغير الأول المفقود هو %s."
4893 #: src/language/commands/data-parser.c:680
4894 #, c-format
4895 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4896 msgstr "قيمة (قيم) مفقودة لجميع المتغيرات بدءًا من %s فصاعدًا. سيتم ملؤها بالقيمة أو الفراغات المفقودة من النظام ، حسب الاقتضاء."
4898 #: src/language/commands/data-parser.c:702
4899 msgid "Record ends in data not part of any field."
4900 msgstr "سجل ينتهي في بيانات ليست جزءا من أي مجال."
4902 #: src/language/commands/data-parser.c:717
4903 #, c-format
4904 msgid "Reading %d record from %s."
4905 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4906 msgstr[0] "قراءة سجل %d من %s."
4907 msgstr[1] "قراءة سجل %d من %s."
4908 msgstr[2] "قراءة سجل %d من %s."
4909 msgstr[3] "قراءة سجل %d من %s."
4910 msgstr[4] "قراءة سجل %d من %s."
4911 msgstr[5] "قراءة سجل %d من %s."
4913 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
4914 msgid "Record"
4915 msgstr "تسجيل"
4917 #: src/language/commands/data-parser.c:727
4918 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
4919 msgid "Format"
4920 msgstr "التنسيق"
4922 #: src/language/commands/data-parser.c:767
4923 #, c-format
4924 msgid "Reading free-form data from %s."
4925 msgstr "قراءة البيانات الحرة من %s."
4927 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4928 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4929 #: src/language/commands/data-reader.c:136
4930 #: src/language/commands/data-writer.c:79
4931 msgid "data file"
4932 msgstr "ملف البيانات"
4934 #: src/language/commands/data-reader.c:160
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4937 msgstr "تعذر فتح \"%s\" للقراءة كملف بيانات: %s."
4939 #: src/language/commands/data-reader.c:174
4940 #, c-format
4941 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4942 msgstr "تعذرت قراءة \"%s\" كملف نصي بترميز \"%s\": %s."
4944 #: src/language/commands/data-reader.c:232
4945 #, c-format
4946 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4947 msgstr "مفقود %s أثناء قراءة البيانات المضمنة. ربما يشير هذا إلى وجود أمر %s مفقود أو منسق بشكل غير صحيح. يجب أن يظهر %s بمفرده في سطر واحد مع وجود مسافة واحدة بين الكلمات."
4949 #: src/language/commands/data-reader.c:252
4950 #: src/language/commands/data-reader.c:386
4951 #, c-format
4952 msgid "Error reading file %s: %s."
4953 msgstr "خطأ في قراءة الملف %s: %s."
4955 #: src/language/commands/data-reader.c:260
4956 #, c-format
4957 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4958 msgstr "نهاية غير متوقعة للملف في قراءة السجل الجزئي %s."
4960 #: src/language/commands/data-reader.c:320
4961 #, c-format
4962 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4963 msgstr "كلمة واصف كتلة تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s."
4965 #: src/language/commands/data-reader.c:321
4966 #, c-format
4967 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4968 msgstr "كلمة واصف السجل تالفة عند الإزاحة 0x %lx في %s."
4970 #: src/language/commands/data-reader.c:334
4971 #, c-format
4972 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4973 msgstr "حجم السجل تالف عند الإزاحة 0x %lx في %s."
4975 #: src/language/commands/data-reader.c:492
4976 msgid "Record exceeds remaining block length."
4977 msgstr "تجاوز السجل طول الكتلة المتبقية."
4979 #: src/language/commands/data-reader.c:566
4980 #, c-format
4981 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4982 msgstr "محاولة قراءة ما وراء نهاية الملف بالملف %s."
4984 #: src/language/commands/data-reader.c:569
4985 #, c-format
4986 msgid "Attempt to read beyond %s."
4987 msgstr "حاول القراءة بعد %s."
4989 #: src/language/commands/data-reader.c:745
4990 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4991 msgstr "هذا الأمر غير صالح هنا لأن برنامج الإدخال الحالي لا يصل إلى الملف المضمن."
4993 #: src/language/commands/data-writer.c:106
4994 #, c-format
4995 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4996 msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للكتابة كملف بيانات: %s."
4998 #: src/language/commands/data-writer.c:243
4999 #, c-format
5000 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5001 msgstr "حدث خطأ I / O أثناء كتابة ملف البيانات \"%s\"."
5003 #: src/language/commands/dataset.c:72
5004 #, c-format
5005 msgid "There is no dataset named %s."
5006 msgstr "لا توجد مجموعة بيانات باسم %s."
5008 #: src/language/commands/dataset.c:252
5009 msgid "Datasets"
5010 msgstr "مجموعات البيانات"
5012 #: src/language/commands/dataset.c:265
5013 msgid "unnamed dataset"
5014 msgstr "مجموعة بيانات غير مسماة"
5016 #: src/language/commands/date.c:33
5017 #, c-format
5018 msgid "Only %s is currently implemented."
5019 msgstr "يتم تنفيذ %s فقط حاليًا."
5021 #: src/language/commands/define.c:68
5022 msgid "String must contain exactly one token."
5023 msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة على رمز مميز واحد بالضبط."
5025 #: src/language/commands/define.c:81
5026 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
5027 msgstr "واحد فقط من! الرموز ،! CHAREND ،! ENCLOSE ، أو! CMDEND مسموح به."
5029 #: src/language/commands/define.c:103
5030 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
5031 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع نص الماكرو أو !ENDDEFINE."
5033 #: src/language/commands/define.c:212
5034 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
5035 msgstr "يجب أن تسبق المعلمات الموضعية معلمات الكلمات الرئيسية."
5037 #: src/language/commands/define.c:215
5038 msgid "Here is a previous keyword parameter."
5039 msgstr "هنا معلمة الكلمة الرئيسية السابقة."
5041 #: src/language/commands/define.c:228
5042 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
5043 msgstr "يجب تسمية معلمة الماكرو للكلمة الرئيسية في التعريف بدون \"!\" بادئة."
5045 #: src/language/commands/define.c:237
5046 #, c-format
5047 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
5048 msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة الأساسية للماكرو \"%s\" كاسم وسيطة."
5050 #: src/language/commands/define.c:259
5051 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
5052 msgstr "!DEFAULT مسموح به مرة واحدة فقط لكل وسيطة."
5054 #: src/language/commands/delete-variables.c:39
5055 #, c-format
5056 msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
5057 msgstr "لا يجوز استخدام %s عند وجود تحويلات معلقة (استخدم %s لتنفيذ التحويلات)."
5059 #: src/language/commands/delete-variables.c:47
5060 #, c-format
5061 msgid "%s may not be used after %s."
5062 msgstr "لا يجوز استخدام %s بعد %s."
5064 #: src/language/commands/delete-variables.c:59
5065 #, c-format
5066 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
5067 msgstr "لا يجوز استخدام %s لحذف جميع المتغيرات من قاموس مجموعة البيانات النشط. استخدم %s بدلاً من ذلك."
5069 #: src/language/commands/descriptives.c:108
5070 #: src/language/commands/frequencies.c:98
5071 #: src/language/commands/means-calc.c:445
5072 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197
5073 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
5074 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154
5075 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243
5076 msgid "S.E. Mean"
5077 msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"
5079 #: src/language/commands/descriptives.c:109
5080 #: src/language/commands/frequencies.c:101
5081 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
5082 msgid "Std Dev"
5083 msgstr "الانحراف المعياري"
5085 #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
5086 #: src/language/commands/frequencies.c:103
5087 #: src/language/commands/means-calc.c:451
5088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
5089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
5090 msgid "Kurtosis"
5091 msgstr "التفلطح"
5093 #: src/language/commands/descriptives.c:112
5094 #: src/language/commands/frequencies.c:104
5095 #: src/language/commands/means-calc.c:452
5096 msgid "S.E. Kurt"
5097 msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح"
5099 #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
5100 #: src/language/commands/frequencies.c:105
5101 #: src/language/commands/means-calc.c:453
5102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
5103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
5104 msgid "Skewness"
5105 msgstr "الالتواء"
5107 #: src/language/commands/descriptives.c:114
5108 #: src/language/commands/frequencies.c:106
5109 #: src/language/commands/means-calc.c:454
5110 msgid "S.E. Skew"
5111 msgstr "الخطأ المعياري للالتواء"
5113 #: src/language/commands/descriptives.c:333
5114 #, c-format
5115 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
5116 msgstr "سيكون اسم متغير Z- النتيجة %s اسم متغير مكررًا."
5118 #: src/language/commands/descriptives.c:385
5119 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
5120 msgstr "تتجاهل الأوصاف ذات درجات Z المؤقتة. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."
5122 #: src/language/commands/descriptives.c:543
5123 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
5124 msgstr "نفدت الأسماء العامة لمتغيرات النتيجة Z. لا يوجد سوى 126 اسمًا عامًا: ZSC001-ZSC099، STDZ01-STDZ09، ZZZZ01-ZZZZ09، ZQZQ01-ZQZQ09."
5126 #: src/language/commands/descriptives.c:561
5127 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
5128 msgstr "تعيين المتغيرات إلى درجات Z"
5130 #: src/language/commands/descriptives.c:563
5131 msgid "Names"
5132 msgstr "أسماء"
5134 #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
5135 #: src/language/commands/regression.c:932
5136 msgid "Source"
5137 msgstr "المصدر"
5139 #: src/language/commands/descriptives.c:564
5140 msgid "Target"
5141 msgstr "هدف"
5143 #: src/language/commands/descriptives.c:637
5144 #, c-format
5145 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
5146 msgstr "خطأ داخلي في معالجة درجات Z. الرجاء الإبلاغ عن هذا إلى %s."
5148 #: src/language/commands/descriptives.c:737
5149 #, c-format
5150 msgid "Z-score of %s"
5151 msgstr "درجة Z لـ %s"
5153 #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
5154 msgid "Valid N (listwise)"
5155 msgstr "صالح N (تسلسلي)"
5157 #: src/language/commands/descriptives.c:991
5158 msgid "Missing N (listwise)"
5159 msgstr "مفقود N (تسلسلي)"
5161 #: src/language/commands/do-if.c:66
5162 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
5163 msgstr "ELSE IF غير مسموح به بعد ELSE ضمن DO IF ... END IF."
5165 #: src/language/commands/do-if.c:70
5166 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
5167 msgstr "مسموح ببرنامج ELSE واحد فقط داخل DO IF ... END IF."
5169 #: src/language/commands/do-if.c:73
5170 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
5171 msgstr "هذا هو موقع جملة ELSE السابقة."
5173 #: src/language/commands/do-if.c:76
5174 msgid "This is the location of the DO IF command."
5175 msgstr "هذا هو موقع الأمر DO IF."
5177 #: src/language/commands/do-if.c:153
5178 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
5179 msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج DO IF ... END IF."
5181 #: src/language/commands/examine.c:67
5182 msgid " (missing)"
5183 msgstr " (مفقود)"
5185 #: src/language/commands/examine.c:214
5186 #, c-format
5187 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5188 msgstr "مخطط صندوقي لـ %s مقابل %s"
5190 #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
5191 #, c-format
5192 msgid "Boxplot of %s"
5193 msgstr "مخطط صندوقي لـ %s"
5195 #: src/language/commands/examine.c:310
5196 msgid "Boxplot"
5197 msgstr "مخطط صندوقي"
5199 #: src/language/commands/examine.c:407
5200 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5201 msgstr "لا يتم إنشاء مخطط NP لأن مجموعة البيانات فارغة."
5203 #: src/language/commands/examine.c:467
5204 #, c-format
5205 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
5206 msgstr "عدم إنشاء مخطط ذو مستوى انتشار لـ %s"
5208 #: src/language/commands/examine.c:574
5209 msgid "User-missing value."
5210 msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم."
5212 #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
5213 #: src/language/commands/frequencies.c:1346
5214 msgid "Percentiles"
5215 msgstr "النسب المئوية"
5217 #: src/language/commands/examine.c:591
5218 msgid "Weighted Average"
5219 msgstr "المعدل المرجح"
5221 #: src/language/commands/examine.c:591
5222 msgid "Tukey's Hinges"
5223 msgstr "مفصلات توكي"
5225 #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
5226 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
5227 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
5228 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
5229 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282
5230 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
5231 msgid "Dependent Variables"
5232 msgstr "المتغيرات التابعة"
5234 #: src/language/commands/examine.c:657
5235 msgid "Tests of Normality"
5236 msgstr "اختبارات الحالة الطبيعية"
5238 #: src/language/commands/examine.c:660
5239 msgid "Shapiro-Wilk"
5240 msgstr "شابيرو ويلك"
5242 #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
5243 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
5244 msgid "Statistic"
5245 msgstr "الإحصائيات"
5247 #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
5248 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
5249 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
5250 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
5251 #: src/language/commands/regression.c:930
5252 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263
5253 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196
5254 msgid "Sig."
5255 msgstr "المعنوية"
5257 #: src/language/commands/examine.c:724
5258 msgid "Aspect"
5259 msgstr "جانب"
5261 #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
5262 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
5263 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
5264 msgid "Std. Error"
5265 msgstr "الخطأ المعياري"
5267 #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
5268 #, c-format
5269 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5270 msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة للمتوسط"
5272 #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
5273 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
5274 #: src/language/commands/roc.c:878
5275 msgid "Lower Bound"
5276 msgstr "الحد الأدنى"
5278 #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
5279 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
5280 #: src/language/commands/roc.c:879
5281 msgid "Upper Bound"
5282 msgstr "الحد الأعلى"
5284 #: src/language/commands/examine.c:736
5285 msgid "5% Trimmed Mean"
5286 msgstr "5٪ متوسط مقصوص"
5288 #: src/language/commands/examine.c:738
5289 msgid "Interquartile Range"
5290 msgstr "المدى الربيعي"
5292 #: src/language/commands/examine.c:818
5293 msgid "Extreme Values"
5294 msgstr "القيم المتطرفة"
5296 #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
5297 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612
5298 msgid "Case Number"
5299 msgstr "رقم الحالة"
5301 #: src/language/commands/examine.c:829
5302 msgid "Order"
5303 msgstr "طلب"
5305 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
5306 #: src/language/commands/examine.c:835
5307 msgid "Extreme"
5308 msgstr "شديد"
5310 #: src/language/commands/examine.c:836
5311 msgid "Highest"
5312 msgstr "أعلى"
5314 #: src/language/commands/examine.c:836
5315 msgid "Lowest"
5316 msgstr "أدنى"
5318 #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
5319 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
5320 msgid "Case Processing Summary"
5321 msgstr "ملخص انجاز الحالة"
5323 #: src/language/commands/examine.c:1703
5324 #, c-format
5325 msgid "%s and %s are mutually exclusive."
5326 msgstr "%s و %s متنافيتان."
5328 #: src/language/commands/factor.c:1029
5329 #, c-format
5330 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
5331 msgstr "يجب أن يكون إدخال المصفوفة لـ %s إما COV أو CORR"
5333 #: src/language/commands/factor.c:1393
5334 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
5335 msgstr "تحليل العامل على متغير واحد غير مفيد."
5337 #: src/language/commands/factor.c:1495
5338 msgid "Component Number"
5339 msgstr "رقم المكون"
5341 #: src/language/commands/factor.c:1495
5342 msgid "Factor Number"
5343 msgstr "رقم العامل"
5345 #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
5346 msgid "Communalities"
5347 msgstr "المجتمعات"
5349 #: src/language/commands/factor.c:1514
5350 msgid "Initial"
5351 msgstr "مبدئي"
5353 #: src/language/commands/factor.c:1516
5354 msgid "Extraction"
5355 msgstr "اِستِخلاص"
5357 #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
5358 #: src/language/commands/factor.c:1699
5359 msgid "Component"
5360 msgstr "مكون"
5362 #: src/language/commands/factor.c:1613
5363 msgid "Total Variance Explained"
5364 msgstr "شرح التباين الكلي"
5366 #: src/language/commands/factor.c:1618
5367 #, no-c-format
5368 msgid "% of Variance"
5369 msgstr "% من التباين"
5371 #: src/language/commands/factor.c:1620
5372 #, no-c-format
5373 msgid "Cumulative %"
5374 msgstr "النسبة التراكمية"
5376 #: src/language/commands/factor.c:1623
5377 msgid "Phase"
5378 msgstr "مرحلة"
5380 #: src/language/commands/factor.c:1625
5381 msgid "Initial Eigenvalues"
5382 msgstr "قيم ايكن الأولية"
5384 #: src/language/commands/factor.c:1629
5385 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
5386 msgstr "استخلاص مجاميع الأحمال المربعة"
5388 #: src/language/commands/factor.c:1633
5389 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
5390 msgstr "المجموع المدور للأحمال المربعة"
5392 #: src/language/commands/factor.c:1695
5393 msgid "Factor Correlation Matrix"
5394 msgstr "مصفوفة عامل الارتباط"
5396 #: src/language/commands/factor.c:1702
5397 msgid "Factor 2"
5398 msgstr "العامل 2"
5400 #: src/language/commands/factor.c:1734
5401 msgid "Anti-Image Matrices"
5402 msgstr "المصفوفات المضادة للصور"
5404 #: src/language/commands/factor.c:1739
5405 msgid "Anti-image Covariance"
5406 msgstr "تغاير عكس للصورة"
5408 #: src/language/commands/factor.c:1740
5409 msgid "Anti-image Correlation"
5410 msgstr "مكافحة ارتباط الصورة"
5412 #: src/language/commands/factor.c:1761
5413 msgid "Correlation Matrix"
5414 msgstr "مصفوفة الارتباط"
5416 #: src/language/commands/factor.c:1770
5417 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195
5418 msgid "Correlation"
5419 msgstr "ارتباط"
5421 #: src/language/commands/factor.c:1808
5422 msgid "Determinant"
5423 msgstr "محدد"
5425 #: src/language/commands/factor.c:1821
5426 msgid "Covariance Matrix"
5427 msgstr "مصفوفة التغاير"
5429 #: src/language/commands/factor.c:1853
5430 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
5431 msgstr "لا تحتوي مجموعة البيانات على ملاحظات كاملة. لن يتم إجراء أي تحليل."
5433 #: src/language/commands/factor.c:1877
5434 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
5435 msgstr "لا تحتوي مجموعة البيانات على مصفوفة تغاير أو مصفوفة ارتباط إلى جانب الانحرافات المعيارية."
5437 #: src/language/commands/factor.c:1935
5438 msgid "Analysis N"
5439 msgstr "تحليل N"
5441 #: src/language/commands/factor.c:1963
5442 msgid "KMO and Bartlett's Test"
5443 msgstr "KMO واختبار بارتليت"
5445 #: src/language/commands/factor.c:1967
5446 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
5447 msgstr "قياس Kaiser-Meyer-Olkin لكفاية أخذ العينات"
5449 #: src/language/commands/factor.c:1969
5450 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
5451 msgstr "اختبار بارتليت الكروية"
5453 #: src/language/commands/factor.c:1970
5454 msgid "Approx. Chi-Square"
5455 msgstr "مربع كاي التقريبي"
5457 #: src/language/commands/factor.c:2018
5458 #, c-format
5459 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
5460 msgstr "معايير %s ينتج عنها صفر عوامل مستخرجة. لذلك لن يتم إجراء أي تحليل."
5462 #: src/language/commands/factor.c:2025
5463 #, c-format
5464 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
5465 msgstr "ينتج عن المعايير %s عوامل أكثر من المتغيرات ، وهذا ليس له معنى. لن يتم إجراء أي تحليل."
5467 #: src/language/commands/factor.c:2117
5468 msgid "Component Matrix"
5469 msgstr "مصفوفة المكون"
5471 #: src/language/commands/factor.c:2117
5472 msgid "Factor Matrix"
5473 msgstr "مصفوفة العامل"
5475 #: src/language/commands/factor.c:2122
5476 msgid "Pattern Matrix"
5477 msgstr "مصفوفة النمط"
5479 #: src/language/commands/factor.c:2131
5480 msgid "Structure Matrix"
5481 msgstr "مصفوفة الهيكل"
5483 #: src/language/commands/factor.c:2133
5484 msgid "Rotated Component Matrix"
5485 msgstr "مصفوفة المكونات المستديرة"
5487 #: src/language/commands/factor.c:2134
5488 msgid "Rotated Factor Matrix"
5489 msgstr "مصفوفة العامل المستدير"
5491 #: src/language/commands/file-handle.c:63
5492 #, c-format
5493 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5494 msgstr "تم تعريف مقبض الملف %s بالفعل. استخدم %s قبل إعادة تعريف مقبض الملف."
5496 #: src/language/commands/file-handle.c:249
5497 #, c-format
5498 msgid "%s must be specified with %s."
5499 msgstr "يجب تحديد %s بـ %s."
5501 #: src/language/commands/file-handle.c:261
5502 #, c-format
5503 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5504 msgstr "يتطلب منوال الملف المحدد LRECL. بافتراض أن عدد السجلات المكونة من %zu حرف."
5506 #: src/language/commands/file-handle.c:293
5507 #, c-format
5508 msgid "No file handle named %s."
5509 msgstr "لا يوجد معالج ملف باسم %s."
5511 #: src/language/commands/file-handle.c:311
5512 msgid "file"
5513 msgstr "ملف"
5515 #: src/language/commands/file-handle.c:313
5516 msgid "inline file"
5517 msgstr "ملف مضمّن"
5519 #: src/language/commands/file-handle.c:362
5520 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
5521 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم ملف أو اسم مؤشر."
5523 #: src/language/commands/file-handle.c:378
5524 #, c-format
5525 msgid "Handle for %s not allowed here."
5526 msgstr "التعامل مع %s غير مسموح به هنا."
5528 #: src/language/commands/flip.c:101
5529 #, c-format
5530 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
5531 msgstr "%s يتجاهل %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."
5533 #: src/language/commands/flip.c:155
5534 #, c-format
5535 msgid "Could not create temporary file for %s."
5536 msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت لـ %s."
5538 #: src/language/commands/flip.c:343
5539 #, c-format
5540 msgid "Error rewinding %s file: %s."
5541 msgstr "خطأ في إرجاع ملف %s: %s."
5543 #: src/language/commands/flip.c:350
5544 #, c-format
5545 msgid "Error creating %s source file."
5546 msgstr "خطأ في إنشاء ملف المصدر %s."
5548 #: src/language/commands/flip.c:363
5549 #, c-format
5550 msgid "Error reading %s file: %s."
5551 msgstr "خطأ في قراءة ملف %s: %s."
5553 #: src/language/commands/flip.c:365
5554 #, c-format
5555 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
5556 msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف."
5558 #: src/language/commands/flip.c:381
5559 #, c-format
5560 msgid "Error seeking %s source file: %s."
5561 msgstr "خطأ في البحث عن ملف المصدر %s: %s."
5563 #: src/language/commands/flip.c:389
5564 #, c-format
5565 msgid "Error writing %s source file: %s."
5566 msgstr "خطأ في كتابة ملف المصدر %s: %s."
5568 #: src/language/commands/flip.c:404
5569 #, c-format
5570 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
5571 msgstr "خطأ في إرجاع ملف المصدر %s: %s."
5573 #: src/language/commands/flip.c:436
5574 #, c-format
5575 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
5576 msgstr "خطأ في قراءة %s الملف المؤقت: %s."
5578 #: src/language/commands/flip.c:439
5579 #, c-format
5580 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
5581 msgstr "نهاية غير متوقعة لقراءة الملف %s ملف مؤقت."
5583 #: src/language/commands/frequencies.c:279
5584 #: src/language/commands/logistic.c:1292
5585 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
5586 msgid "Frequency"
5587 msgstr "التكرار"
5589 #: src/language/commands/frequencies.c:281
5590 msgid "Valid Percent"
5591 msgstr "النسبة المئوية الصالحة"
5593 #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
5594 msgid "Cumulative Percent"
5595 msgstr "النسبة التراكمية"
5597 #: src/language/commands/frequencies.c:1207
5598 #, c-format
5599 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5600 msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، الذي يحتوي على %d فقط من القيم الفريدة."
5602 #: src/language/commands/frequencies.c:1210
5603 #, c-format
5604 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5605 msgstr "حذف المخطط الدائري لـ %s ، والذي يحتوي على أكثر من 50 قيمة فريدة."
5607 #: src/language/commands/frequencies.c:1226
5608 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
5609 msgstr "حذف مخطط شريطي لا يحتوي على قيم."
5611 #: src/language/commands/friedman.c:220
5612 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
5613 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182
5614 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229
5615 msgid "Ranks"
5616 msgstr "الرتب"
5618 #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
5619 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
5620 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186
5621 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234
5622 msgid "Mean Rank"
5623 msgstr "الرتبة المتوسطة"
5625 #: src/language/commands/friedman.c:253
5626 msgid "Kendall's W"
5627 msgstr "كندل دبليو"
5629 #: src/language/commands/friedman.c:256
5630 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
5631 #: src/language/commands/median.c:353
5632 msgid "Chi-Square"
5633 msgstr "مربع كاي"
5635 #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
5636 #, c-format
5637 msgid "error reading file `%s'"
5638 msgstr "خطأ في قراءة الملف \"%s\""
5640 #: src/language/commands/get-data.c:293
5641 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
5642 msgstr "الترتيبات الثابتة والمحدودة لا تتعارض مع بعضها البعض."
5644 #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
5645 #, c-format
5646 msgid "This syntax requires %s arrangement."
5647 msgstr "يتطلب بناء الجملة هذا ترتيبًا %s."
5649 #: src/language/commands/get-data.c:430
5650 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5651 msgstr "تجاهل الأمر الفرعي IMPORTCASES المتقادم. (يمكن استخدام N OF CASES أو SAMPLE كبديل.)"
5653 #: src/language/commands/get-data.c:479
5654 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5655 msgstr "في وضع بناء الجملة المتوافق ، يجب أن تحتوي سلسلة QUALIFIER على حرف واحد بالضبط."
5657 #: src/language/commands/get.c:132
5658 #, c-format
5659 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5660 msgstr "%s: لا يحتوي قاموس ملف البيانات على متغيرات."
5662 #: src/language/commands/glm.c:161
5663 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
5664 msgstr "لم يتم تنفيذ التحليل متعدد المتغيرات بعد."
5666 #: src/language/commands/glm.c:647
5667 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
5668 msgstr "اختبارات التأثيرات بين الموضوعات"
5670 #: src/language/commands/glm.c:650
5671 msgid "Type I Sum Of Squares"
5672 msgstr "مجموع المربعات للنوع 1"
5674 #: src/language/commands/glm.c:651
5675 msgid "Type II Sum Of Squares"
5676 msgstr "مجموع المربعات للنوع 2"
5678 #: src/language/commands/glm.c:652
5679 msgid "Type III Sum Of Squares"
5680 msgstr "مجموع المربعات للنوع 3"
5682 #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
5683 #: src/language/commands/regression.c:928
5684 msgid "Mean Square"
5685 msgstr "مربع المتوسط"
5687 #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
5688 #: src/language/commands/regression.c:929
5689 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262
5690 msgid "F"
5691 msgstr "F"
5693 #: src/language/commands/glm.c:660
5694 msgid "Corrected Model"
5695 msgstr "النموذج المصحح"
5697 #: src/language/commands/glm.c:660
5698 msgid "Model"
5699 msgstr "نموذج"
5701 #: src/language/commands/glm.c:672
5702 msgid "Intercept"
5703 msgstr "تقاطع"
5705 #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
5706 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535
5707 msgid "Error"
5708 msgstr "خطأ"
5710 #: src/language/commands/glm.c:739
5711 msgid "Corrected Total"
5712 msgstr "الإجمالي المصحح"
5714 #: src/language/commands/graph.c:205
5715 msgid "Percentage"
5716 msgstr "النسبة المئوية"
5718 #: src/language/commands/graph.c:206
5719 msgid "Cumulative Count"
5720 msgstr "العدد التراكمي"
5722 #: src/language/commands/graph.c:290
5723 #, c-format
5724 msgid "%s vs. %s by %s"
5725 msgstr "%s في مقابل %s بواسطة %s"
5727 #: src/language/commands/graph.c:294
5728 #, c-format
5729 msgid "%s vs. %s"
5730 msgstr "%s ضد %s"
5732 #: src/language/commands/graph.c:311
5733 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
5734 msgstr "تم الوصول إلى الحد الأقصى لعدد فئات مخطط انتشار. يحتوي متغير BY على عدد كبير جدًا من القيم المميزة. لن يكون تلوين المخطط صحيحًا."
5736 #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
5737 #, c-format
5738 msgid "%s of %s"
5739 msgstr "‫%s من %s"
5741 #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
5742 #: src/language/commands/graph.c:736
5743 msgid "Only one chart type is allowed."
5744 msgstr "يسمح فقط بنوع مخطط واحد."
5746 #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
5747 #: src/language/commands/graph.c:801
5748 msgid "Only one variable is allowed."
5749 msgstr "يسمح فقط لمتغير واحد."
5751 #: src/language/commands/host.c:72
5752 #, c-format
5753 msgid "%s: Command exited with status %d."
5754 msgstr "%s: الأمر تم الخروج منه بالحالة %d."
5756 #: src/language/commands/host.c:94
5757 #, c-format
5758 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
5759 msgstr "فشل إنشاء ملف مؤقت (%s)."
5761 #: src/language/commands/host.c:101
5762 #, c-format
5763 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
5764 msgstr "/ dev / null: فشل في الفتح (%s)."
5766 #: src/language/commands/host.c:116
5767 #, c-format
5768 msgid "Couldn't fork: %s."
5769 msgstr "تعذر تفرع: %s."
5771 #: src/language/commands/host.c:126
5772 msgid "Failed to set process group."
5773 msgstr "فشل في تعيين مجموعة العملية."
5775 #: src/language/commands/host.c:144
5776 msgid "Failed to set timeout."
5777 msgstr "فشل تعيين المهلة."
5779 #: src/language/commands/host.c:211
5780 #, c-format
5781 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
5782 msgstr "أثناء تشغيل \"%s\" ، فشل انتظار العملية الفرعية (%s)."
5784 #: src/language/commands/host.c:221
5785 #, c-format
5786 msgid "Command \"%s\" timed out."
5787 msgstr "انتهت مهلة الأمر \"%s\"."
5789 #: src/language/commands/host.c:223
5790 #, c-format
5791 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
5792 msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالإشارة %d."
5794 #: src/language/commands/host.c:230
5795 msgid "Command or shell not found"
5796 msgstr "أمر أو قذيفة غير موجود"
5798 #: src/language/commands/host.c:232
5799 msgid "Could not invoke command or shell"
5800 msgstr "تعذر استدعاء الأمر أو القشرة"
5802 #: src/language/commands/host.c:235
5803 #, c-format
5804 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
5805 msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d (%s)."
5807 #: src/language/commands/host.c:238
5808 #, c-format
5809 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
5810 msgstr "تم إنهاء الأمر \"%s\" بالحالة %d."
5812 #: src/language/commands/host.c:248
5813 #, c-format
5814 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
5815 msgstr "تعذر قراءة إخراج الأمر \"%s\" (%s)."
5817 #: src/language/commands/host.c:331
5818 msgid "Time limit not supported on this platform."
5819 msgstr "المهلة الزمنية غير مدعومة في هذا النظام الأساسي."
5821 #: src/language/commands/include.c:62
5822 #, c-format
5823 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
5824 msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\" في تضمين مسار بحث الملف."
5826 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
5827 #, c-format
5828 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5829 msgstr "نهاية غير متوقعة للملف داخل %s."
5831 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
5832 #, c-format
5833 msgid "Input program does not contain %s or %s."
5834 msgstr "لا يحتوي برنامج الإدخال على %s أو %s."
5836 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
5837 msgid "Input program did not create any variables."
5838 msgstr "لم ينشئ برنامج الإدخال أي متغيرات."
5840 #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
5841 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5842 msgstr "إعادة: يجب أن تكون أرقام الأعمدة أرقامًا محدودة موجبة. تم تعيين العمود على 1."
5844 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
5845 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5846 msgstr "اختبار Jonckheere-Terpstra"
5848 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
5849 #, c-format
5850 msgid "Number of levels in %s"
5851 msgstr "عدد المستويات في %s"
5853 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
5854 msgid "Observed J-T Statistic"
5855 msgstr "إحصائية J-T تمت ملاحظتها"
5857 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
5858 msgid "Mean J-T Statistic"
5859 msgstr "متوسط J-T الإحصائية"
5861 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
5862 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5863 msgstr "الانحراف المعياري لإحصاء J-T"
5865 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
5866 msgid "Std. J-T Statistic"
5867 msgstr "إحصائية J-T المعيارية"
5869 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
5870 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
5871 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
5872 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273
5873 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
5874 msgstr "معنوية تقريبية (ثنائية الذيل)"
5876 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
5877 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
5878 msgstr "اختبار كولموكوروف سميرنوف من عينة واحدة"
5880 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
5881 msgid "Uniform Parameters"
5882 msgstr "معلمات منتظمة"
5884 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
5885 msgid "Normal Parameters"
5886 msgstr "المعلمات الطبيعية"
5888 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
5889 msgid "Poisson Parameters"
5890 msgstr "معلمات بواسون"
5892 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
5893 msgid "Exponential Parameters"
5894 msgstr "المعلمات الأسية"
5896 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
5897 msgid "Most Extreme Differences"
5898 msgstr "معظم الاختلافات الشديدة"
5900 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
5901 msgid "Absolute"
5902 msgstr "مطلق"
5904 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
5905 msgid "Positive"
5906 msgstr "إيجابي"
5908 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
5909 msgid "Negative"
5910 msgstr "سلبي"
5912 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
5913 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
5914 msgstr "كولموكوروف سميرنوف Z"
5916 #: src/language/commands/logistic.c:327
5917 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
5918 msgstr "جميع القيم المتوقعة هي إما 1 أو 0"
5920 #: src/language/commands/logistic.c:525
5921 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
5922 msgstr "قيم المتغير التابع ليست ثنائية التفرع."
5924 #: src/language/commands/logistic.c:614
5925 #, c-format
5926 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
5927 msgstr "لا تحتوي الفئة %s على قيمتين مميزتين على الأقل. لن يتم تشغيل الانحدار اللوجستي."
5929 #: src/language/commands/logistic.c:674
5930 #, c-format
5931 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
5932 msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن تقديرات المعلمات تغيرت بنسبة أقل من %g"
5934 #: src/language/commands/logistic.c:686
5935 #, c-format
5936 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
5937 msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأن احتمال السجل انخفض بنسبة أقل من %g%%"
5939 #: src/language/commands/logistic.c:701
5940 #, c-format
5941 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
5942 msgstr "تم إنهاء التقدير برقم التكرار %d لأنه تم الوصول إلى الحد الأقصى من التكرارات"
5944 #: src/language/commands/logistic.c:1050
5945 msgid "Dependent Variable Encoding"
5946 msgstr "ترميز متغير تابع"
5948 #: src/language/commands/logistic.c:1052
5949 msgid "Mapping"
5950 msgstr "إعادة المتغيرات"
5952 #: src/language/commands/logistic.c:1053
5953 msgid "Internal Value"
5954 msgstr "القيمة الداخلية"
5956 #: src/language/commands/logistic.c:1056
5957 msgid "Original Value"
5958 msgstr "القيمة الأصلية"
5960 #: src/language/commands/logistic.c:1078
5961 msgid "Variables in the Equation"
5962 msgstr "المتغيرات في المعادلة"
5964 #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804
5965 msgid "B"
5966 msgstr "B"
5968 #: src/language/commands/logistic.c:1083
5969 msgid "S.E."
5970 msgstr "الخطأ المعياري."
5972 #: src/language/commands/logistic.c:1084
5973 msgid "Wald"
5974 msgstr "والد"
5976 #: src/language/commands/logistic.c:1087
5977 msgid "Exp(B)"
5978 msgstr "إكسب (ب)"
5980 #: src/language/commands/logistic.c:1092
5981 #, c-format
5982 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
5983 msgstr "%d%% CI لـ Exp (B)"
5985 #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
5986 msgid "Step 1"
5987 msgstr "الخطوة الاولى"
5989 #: src/language/commands/logistic.c:1174
5990 msgid "Constant"
5991 msgstr "مستمر"
5993 #: src/language/commands/logistic.c:1209
5994 msgid "Model Summary"
5995 msgstr "ملخص نموذج"
5997 #: src/language/commands/logistic.c:1212
5998 msgid "-2 Log likelihood"
5999 msgstr "-2 سجل احتمالية"
6001 #: src/language/commands/logistic.c:1213
6002 msgid "Cox & Snell R Square"
6003 msgstr "كوكس & مربع R لسنيل"
6005 #: src/language/commands/logistic.c:1214
6006 msgid "Nagelkerke R Square"
6007 msgstr "مربع Nagelkerke R"
6009 #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
6010 msgid "Step"
6011 msgstr "خطوة"
6013 #: src/language/commands/logistic.c:1246
6014 msgid "Unweighted Cases"
6015 msgstr "حالات غير مرجحة"
6017 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6018 msgid "Included in Analysis"
6019 msgstr "المدرجة في التحليل"
6021 #: src/language/commands/logistic.c:1247
6022 msgid "Missing Cases"
6023 msgstr "حالات مفقودة"
6025 #: src/language/commands/logistic.c:1276
6026 msgid "Categorical Variables' Codings"
6027 msgstr "ترميزات المتغيرات الفئوية"
6029 #: src/language/commands/logistic.c:1291
6030 msgid "Codings"
6031 msgstr "ترميزات"
6033 #: src/language/commands/logistic.c:1294
6034 msgid "Parameter coding"
6035 msgstr "ترميز المعلمة"
6037 #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
6038 msgid "Categories"
6039 msgstr "التصنيفات"
6041 #: src/language/commands/logistic.c:1373
6042 msgid "Classification Table"
6043 msgstr "جدول التصنيف"
6045 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6046 msgid "Predicted"
6047 msgstr "وتوقع"
6049 #: src/language/commands/logistic.c:1377
6050 msgid "Percentage Correct"
6051 msgstr "النسبة المئوية صحيحة"
6053 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6054 msgid "Observed"
6055 msgstr "لاحظ"
6057 #: src/language/commands/logistic.c:1379
6058 msgid "Overall Percentage"
6059 msgstr "النسبة الإجمالية"
6061 #: src/language/commands/loop.c:128
6062 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
6063 msgstr "لا يمكن أن يظهر هذا الأمر خارج LOOP ... END LOOP."
6065 #: src/language/commands/loop.c:183
6066 msgid "Only one index clause may be specified."
6067 msgstr "يمكن تحديد جملة فهرس واحدة فقط."
6069 #: src/language/commands/mann-whitney.c:187
6070 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235
6071 msgid "Sum of Ranks"
6072 msgstr "مجموع الرتب"
6074 #: src/language/commands/mann-whitney.c:248
6075 msgid "Mann-Whitney U"
6076 msgstr "مان ويتني يو"
6078 #: src/language/commands/mann-whitney.c:249
6079 msgid "Wilcoxon W"
6080 msgstr "ويلكوكسن دبليو"
6082 #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
6083 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272
6084 msgid "Z"
6085 msgstr "Z"
6087 #: src/language/commands/matrix-data.c:372
6088 #, c-format
6089 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6090 msgstr "نوع الصف غير معروف \"%.*s\"."
6092 #: src/language/commands/matrix-data.c:612
6093 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6094 msgstr "بيانات غريبة تتوقع نهاية السطر."
6096 #: src/language/commands/matrix-data.c:644
6097 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6098 msgstr "سجل N غير مسموح به مع الأمر الفرعي N. تجاهل سجل N."
6100 #: src/language/commands/matrix-data.c:666
6101 #, c-format
6102 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6103 msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مجمع %s غير مدرج في المحتويات."
6105 #: src/language/commands/matrix-data.c:672
6106 #, c-format
6107 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6108 msgstr "تحتوي البيانات على نوع صف مع عوامل %s غير مدرج في المحتويات."
6110 #: src/language/commands/matrix-data.c:722
6111 #, c-format
6112 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6113 msgstr "%s تحتوي المصفوفة على %zu من الصفوف ولكن كان من المتوقع وجود %zu من الصفوف."
6115 #: src/language/commands/matrix-data.c:887
6116 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6117 msgstr "لا تشتمل VARIABLES على VARNAME_."
6119 #: src/language/commands/matrix-data.c:912
6120 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6121 msgstr "ROWTYPE_ غير مسموح به على SPLIT أو FACTORS."
6123 #: src/language/commands/matrix-data.c:921
6124 #, c-format
6125 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6126 msgstr "%s قد لا تظهر في كل من SPLIT و FACTORS."
6128 #: src/language/commands/matrix-data.c:1039
6129 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6130 msgstr "FORMAT = FULL و FORMAT = NODIAGONAL متنافيان."
6132 #: src/language/commands/matrix-data.c:1085
6133 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6134 msgstr "_يتم تجاهل الخلية عندما تتضمن المتغيرات نوع الصف"
6136 #: src/language/commands/matrix-data.c:1157
6137 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6138 msgstr "_تكون الخلايا مطلوبة عندما يتم تحديد متغيرات العامل ولا تتضمن المتغيرات نوع الصف."
6140 #: src/language/commands/matrix-data.c:1166
6141 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6142 msgstr "_لم يتم تحديد المحتويات ولا تتضمن المتغيرات نوع الصف. نفترض CONTENTS=CORR."
6144 #: src/language/commands/matrix-data.c:1186
6145 msgid "At least one continuous variable is required."
6146 msgstr "مطلوب متغير واحد مستمر على الأقل."
6148 #: src/language/commands/matrix-data.c:1195
6149 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6150 msgstr "_تتضمن المتغيرات نوع الصف لكن المتغيرات المستمرة ليست الأخيرة في قائمة المتغيرات."
6152 #: src/language/commands/matrix-data.c:1204
6153 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6154 msgstr "لا يمكن تحديد N في CONTENTS مع الأمر الفرعي N."
6156 #: src/language/commands/matrix-reader.c:104
6157 #, c-format
6158 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6159 msgstr "تفتقر مجموعة بيانات المصفوفة إلى متغير يسمى %s."
6161 #: src/language/commands/matrix-reader.c:109
6162 #, c-format
6163 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6164 msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s من نوع سلسلة."
6166 #: src/language/commands/matrix-reader.c:128
6167 #, c-format
6168 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6169 msgstr "يجب أن يسبق المتغير %s %s في قاموس ملف المصفوفة."
6171 #: src/language/commands/matrix-reader.c:138
6172 #, c-format
6173 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6174 msgstr "يجب أن يكون متغير مجموعة بيانات المصفوفة %s رقميًا."
6176 #: src/language/commands/matrix-reader.c:157
6177 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6178 msgstr "لا تحتوي مجموعة بيانات المصفوفة على أي متغيرات مستمرة."
6180 #: src/language/commands/matrix-reader.c:339
6181 #, c-format
6182 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6183 msgstr "%s تحتوي المصفوفة على %zu من الأعمدة ولكن %zu من الصفوف تسمى المتغيرات المراد تحليلها (و %zu من الصفوف المسماة متغيرات غير معروفة)."
6185 #: src/language/commands/matrix.c:994
6186 #, c-format
6187 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
6188 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
6189 msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6190 msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6191 msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6192 msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6193 msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6194 msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة %zu."
6196 #: src/language/commands/matrix.c:1000
6197 #, c-format
6198 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
6199 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
6200 msgstr[0] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6201 msgstr[1] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6202 msgstr[2] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6203 msgstr[3] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6204 msgstr[4] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6205 msgstr[5] "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة أو وسيطتين ، ولكن تم توفير %zu."
6207 #: src/language/commands/matrix.c:1008
6208 #, c-format
6209 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
6210 msgstr "تتطلب دالة المصفوفة %s وسيطة واحدة على الأقل."
6212 #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
6213 #, c-format
6214 msgid "Unknown variable %s."
6215 msgstr "متغير غير معروف %s."
6217 #: src/language/commands/matrix.c:1093
6218 msgid "Syntax error expecting matrix expression."
6219 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار تعبير المصفوفة."
6221 #: src/language/commands/matrix.c:1448
6222 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
6223 msgstr "الإدخال إلى دالة CHOL ليس محددًا بشكل إيجابي."
6225 #: src/language/commands/matrix.c:1563
6226 #, c-format
6227 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
6228 msgstr "العمود %zu في تصميم الوسيطة له قيمة ثابتة."
6230 #: src/language/commands/matrix.c:1637
6231 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
6232 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة EVAL متماثلة."
6234 #: src/language/commands/matrix.c:1803
6235 #, c-format
6236 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
6237 msgstr "تتطلب GSCH أن تحتوي الوسيطة الخاصة بها على عدد من الأعمدة يساوي عدد الصفوف على الأقل ، ولكن لها أبعاد %zu × %zu."
6239 #: src/language/commands/matrix.c:1840
6240 #, c-format
6241 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
6242 msgstr "تحتوي الوسيطة %zu × %zu لـ GSCH على %zu من الأعمدة المستقلة خطيًا فقط."
6244 #: src/language/commands/matrix.c:2162
6245 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
6246 msgstr "يجب أن تكون الوسيطتان 2 و 3 لإعادة التشكيل أعدادًا صحيحة."
6248 #: src/language/commands/matrix.c:2171
6249 #, c-format
6250 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
6251 msgstr "يختلف ناتج وسيطات حجم RESHAPE (%zu × %zu = %zu) عن منتج أبعاد المصفوفة (%zu × %zu = %zu)."
6253 #: src/language/commands/matrix.c:2329
6254 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
6255 msgstr "يجب أن تحتوي وسيطات SOLVE على نفس عدد الصفوف."
6257 #: src/language/commands/matrix.c:2331
6258 #, c-format
6259 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
6260 msgstr "الوسيطة 1 لها أبعاد %zu × %zu."
6262 #: src/language/commands/matrix.c:2333
6263 #, c-format
6264 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
6265 msgstr "الوسيطة 2 لها أبعاد %zu × %zu."
6267 #: src/language/commands/matrix.c:2402
6268 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
6269 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا."
6271 #: src/language/commands/matrix.c:2409
6272 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
6273 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة العددية لـ SWEEP عددًا صحيحًا أقل من أو يساوي أصغر صفوف وأعمدة وسيطة المصفوفة."
6275 #: src/language/commands/matrix.c:2491
6276 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
6277 msgstr "نتاج الوسيطات إلى UNIFORM يتجاوز حجم الذاكرة."
6279 #: src/language/commands/matrix.c:3307
6280 #, c-format
6281 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
6282 msgstr "يجب أن يكون لمعاملات %s نفس الأبعاد أو يجب أن يكون أحدهما عددًا."
6284 #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
6285 #, c-format
6286 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6287 msgstr "المعامل الأيسر مصفوفة %zu × %zu."
6289 #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
6290 #, c-format
6291 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
6292 msgstr "المعامل الأيمن مصفوفة %zu × %zu."
6294 #: src/language/commands/matrix.c:3330
6295 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
6296 msgstr "المصفوفات غير مطابقة للضرب."
6298 #: src/language/commands/matrix.c:3376
6299 #, c-format
6300 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
6301 msgstr "يتطلب أس المصفوفة بـ ** مصفوفة مربعة بالحجم الأيسر ، وليست مصفوفة بأبعاد %zu × %zu."
6303 #: src/language/commands/matrix.c:3384
6304 #, c-format
6305 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
6306 msgstr "يتطلب أس المصفوفة بـ ** عددًا على الجانب الأيمن ، وليس مصفوفة بأبعاد %zu × %zu."
6308 #: src/language/commands/matrix.c:3393
6309 #, c-format
6310 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
6311 msgstr "الأس %.1f في أس المصفوفة ليس عددًا صحيحًا أو يقع خارج المدى الصالح."
6313 #: src/language/commands/matrix.c:3440
6314 #, c-format
6315 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
6316 msgstr "هذا المعامل عبارة عن مصفوفة %zu × %zu."
6318 #: src/language/commands/matrix.c:3463
6319 #, c-format
6320 msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
6321 msgstr "هذا المعامل ذو القيمة %g يقع خارج نطاق الأعداد الصحيحة المدعومة من %ld إلى %ld."
6323 #: src/language/commands/matrix.c:3479
6324 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
6325 msgstr "يجب أن تكون جميع معاملات: الحجميات في نطاق الأعداد الصحيحة المدعومة."
6327 #: src/language/commands/matrix.c:3496
6328 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
6329 msgstr "يجب أن يكون معامل الزيادة إلى: غير صفري."
6331 #: src/language/commands/matrix.c:3529
6332 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
6333 msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات أفقيًا بأعداد مختلفة من الصفوف."
6335 #: src/language/commands/matrix.c:3559
6336 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
6337 msgstr "يحاول هذا التعبير ربط المصفوفات عموديًا بأعداد مختلفة من الأعمدة."
6339 #: src/language/commands/matrix.c:3624
6340 #, c-format
6341 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6342 msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."
6344 #: src/language/commands/matrix.c:3631
6345 #, c-format
6346 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6347 msgstr "يجب أن يكون فهرس صف المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."
6349 #: src/language/commands/matrix.c:3638
6350 #, c-format
6351 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
6352 msgstr "يجب أن يكون فهرس عمود المصفوفة حجميًا أو متجهًا ، وليس مصفوفة %zu × %zu."
6354 #: src/language/commands/matrix.c:3660
6355 #, c-format
6356 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
6357 msgstr "الفهرس %g خارج مدى المتجه مع عناصر %zu."
6359 #: src/language/commands/matrix.c:3666
6360 #, c-format
6361 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
6362 msgstr "%g ليس فهرس صف صالحًا لمصفوفة %zu × %zu."
6364 #: src/language/commands/matrix.c:3673
6365 #, c-format
6366 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
6367 msgstr "%g ليس فهرس عمود صالحًا لمصفوفة %zu × %zu."
6369 #: src/language/commands/matrix.c:3705
6370 #, c-format
6371 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
6372 msgstr "لا يجوز تطبيق عامل فهرس المتجه على مصفوفة %zu × %zu."
6374 #: src/language/commands/matrix.c:3788
6375 #, c-format
6376 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
6377 msgstr "يجب أن تكون %s الوسيطة %zu دالة عددية وليست مصفوفة %zu × %zu."
6379 #: src/language/commands/matrix.c:3803
6380 #, c-format
6381 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
6382 msgstr "يجب أن تكون الدالة %s الوسيطة %zu متجهًا وليست مصفوفة %zu × %zu."
6384 #: src/language/commands/matrix.c:3854
6385 #, c-format
6386 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
6387 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي الوسيطة %zu."
6389 #: src/language/commands/matrix.c:3860
6390 #, c-format
6391 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
6392 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من الوسيطة %zu."
6394 #: src/language/commands/matrix.c:3866
6395 #, c-format
6396 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
6397 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي الوسيطة %zu."
6399 #: src/language/commands/matrix.c:3872
6400 #, c-format
6401 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
6402 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من الوسيطة %zu."
6404 #: src/language/commands/matrix.c:3878
6405 #, c-format
6406 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
6407 msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية للوسيطة %zu."
6409 #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
6410 #: src/language/commands/matrix.c:3941
6411 #, c-format
6412 msgid "Argument %zu is %g."
6413 msgstr "الوسيطة %zu هي %g."
6415 #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
6416 #, c-format
6417 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
6418 msgstr "الصف %zu والعمود %zu من الوسيطة %zu هو %g."
6420 #: src/language/commands/matrix.c:3907
6421 #, c-format
6422 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
6423 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من أو تساوي %g."
6425 #: src/language/commands/matrix.c:3913
6426 #, c-format
6427 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
6428 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أكبر من %g."
6430 #: src/language/commands/matrix.c:3919
6431 #, c-format
6432 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
6433 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من أو تساوي %g."
6435 #: src/language/commands/matrix.c:3925
6436 #, c-format
6437 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
6438 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s أقل من %g."
6440 #: src/language/commands/matrix.c:3931
6441 #, c-format
6442 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
6443 msgstr "يجب ألا تكون الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s مساوية لـ %g."
6445 #: src/language/commands/matrix.c:4014
6446 #, c-format
6447 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6448 msgstr "الصف %zu ، العمود %zu من الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هو %g ، وهو خارج المدى الصالح  %c%d,%d%c."
6450 #: src/language/commands/matrix.c:4023
6451 #, c-format
6452 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
6453 msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s هي %g ، وهي خارج المدى الصالح %c%d,%d%c."
6455 #: src/language/commands/matrix.c:4040
6456 #, c-format
6457 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
6458 msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، تحتوي على قيمة غير صحيحة %g في الصف %zu ، العمود %zu."
6460 #: src/language/commands/matrix.c:4046
6461 #, c-format
6462 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
6463 msgstr "الوسيطة %zu لدالة المصفوفة %s ، والتي يجب أن تكون عددًا صحيحًا ، لها قيمة غير صحيحة %g."
6465 #: src/language/commands/matrix.c:4395
6466 #, c-format
6467 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
6468 msgstr "الوسيطات 1 و 2 إلى %s لها أبعاد %zu × %zu و %zu × %zu ، ولكن %s تتطلب هذه الوسيطات إما أن يكون لها نفس الأبعاد أو أن يكون أحدهما عددًا."
6470 #: src/language/commands/matrix.c:4521
6471 #, c-format
6472 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
6473 msgstr "متغير غير مهيأ %s مستخدم في التعبير."
6475 #: src/language/commands/matrix.c:4679
6476 #, c-format
6477 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
6478 msgstr "يجب أن يكون تعبير %s مقياسًا وليس مصفوفة %zu × %zu."
6480 #: src/language/commands/matrix.c:4703
6481 #, c-format
6482 msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
6483 msgstr "التعبير عن %s يقع خارج نطاق العدد الصحيح المدعوم."
6485 #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
6486 #, c-format
6487 msgid "Undefined variable %s."
6488 msgstr "متغير غير محدد %s."
6490 #: src/language/commands/matrix.c:4862
6491 #, c-format
6492 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
6493 msgstr "لا يمكن فهرسة %zu × %zu مصفوفة %s."
6495 #: src/language/commands/matrix.c:4871
6496 #, c-format
6497 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
6498 msgstr "لا يمكن استخدام فهرسة المتجه على مصفوفة %zu × %zu %s."
6500 #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
6501 #, c-format
6502 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
6503 msgstr "يمكن تعيين متجه عنصر %zu فقط لهذا العنصر الفرعي %zu للعنصر %s."
6505 #: src/language/commands/matrix.c:4909
6506 #, c-format
6507 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
6508 msgstr "المصدر هو مصفوفة %zu × %zu."
6510 #: src/language/commands/matrix.c:4920
6511 #, c-format
6512 msgid "The source vector has %zu element."
6513 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
6514 msgstr[0] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6515 msgstr[1] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6516 msgstr[2] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6517 msgstr[3] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6518 msgstr[4] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6519 msgstr[5] "يحتوي متجه المصدر على عنصر %zu."
6521 #: src/language/commands/matrix.c:4949
6522 #, c-format
6523 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
6524 msgstr "تختلف أعداد الفهارس المراد تخصيصها لـ %s عن حجم مصفوفة المصدر."
6526 #: src/language/commands/matrix.c:4954
6527 #, c-format
6528 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
6529 msgstr "يختلف عدد فهارس الصفوف المراد تعيينها لـ %s عن عدد الصفوف في مصفوفة المصدر."
6531 #: src/language/commands/matrix.c:4959
6532 #, c-format
6533 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
6534 msgstr "يختلف عدد فهارس الأعمدة المراد تعيينها لـ %s عن عدد الأعمدة في مصفوفة المصدر."
6536 #: src/language/commands/matrix.c:4967
6537 #, c-format
6538 msgid "There is %zu row index."
6539 msgid_plural "There are %zu row indexes."
6540 msgstr[0] "يوجد فهرس صف %zu."
6541 msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
6542 msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
6543 msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
6544 msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
6545 msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."
6547 #: src/language/commands/matrix.c:4973
6548 #, c-format
6549 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
6550 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
6551 msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6552 msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6553 msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6554 msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6555 msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6556 msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها صف %zu."
6558 #: src/language/commands/matrix.c:4983
6559 #, c-format
6560 msgid "There is %zu column index."
6561 msgid_plural "There are %zu column indexes."
6562 msgstr[0] "يوجد فهرس عمود %zu."
6563 msgstr[1] "يوجد فهرس عمود %zu."
6564 msgstr[2] "يوجد فهرس عمود %zu."
6565 msgstr[3] "يوجد فهرس عمود %zu."
6566 msgstr[4] "يوجد فهرس عمود %zu."
6567 msgstr[5] "يوجد فهرس عمود %zu."
6569 #: src/language/commands/matrix.c:4989
6570 #, c-format
6571 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
6572 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
6573 msgstr[0] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6574 msgstr[1] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6575 msgstr[2] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6576 msgstr[3] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6577 msgstr[4] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6578 msgstr[5] "مصفوفة الوجهة %s بها عمود %zu."
6580 #: src/language/commands/matrix.c:4995
6581 #, c-format
6582 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
6583 msgstr "مصفوفة المصدر هي %zu × %zu."
6585 #: src/language/commands/matrix.c:5968
6586 msgid "BREAK not inside LOOP."
6587 msgstr "كسر ليس داخل LOOP."
6589 #: src/language/commands/matrix.c:6012
6590 msgid "Matrix Variables"
6591 msgstr "متغيرات المصفوفة"
6593 #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
6594 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
6595 msgid "Attribute"
6596 msgstr "السمة"
6598 #: src/language/commands/matrix.c:6015
6599 msgid "Dimension"
6600 msgstr "الأبعاد"
6602 #: src/language/commands/matrix.c:6017
6603 msgid "Size (kB)"
6604 msgstr "الحجم (كيلو بايت)"
6606 #: src/language/commands/matrix.c:6143
6607 #, c-format
6608 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
6609 msgstr "لا يمكن حفظ مصفوفة %zu × %zu في %s لأن أول حفظ لـ %s في برنامج المصفوفة هذا كتب مصفوفة مكونة من %zu عمود."
6611 #: src/language/commands/matrix.c:6148
6612 #, c-format
6613 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
6614 msgstr "هذا هو موقع أول حفظ إلى %s."
6616 #: src/language/commands/matrix.c:6207
6617 #, c-format
6618 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
6619 msgstr "اسم متغير مكرر %s في عبارة احفظ."
6621 #: src/language/commands/matrix.c:6220
6622 #, c-format
6623 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
6624 msgstr "يحدد الأمر الفرعي STRINGS للأمر SAVE متغيرًا غير معروف %s."
6626 #: src/language/commands/matrix.c:6224
6627 #, c-format
6628 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
6629 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
6630 msgstr[0] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6631 msgstr[1] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6632 msgstr[2] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6633 msgstr[3] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6634 msgstr[4] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6635 msgstr[5] "الأمر الفرعي \"حفظ\" STRINGS يحدد %zu متغير غير معروف: %s."
6637 #: src/language/commands/matrix.c:6383
6638 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
6639 msgstr "تجاهل NAMES لأنه تم تحديد VARIABLES أيضًا."
6641 #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
6642 #, c-format
6643 msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
6644 msgstr "عرض الحقل %d لا يقسم عرض السجل بالتساوي %d."
6646 #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
6647 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
6648 msgid "This syntax designates the record width."
6649 msgstr "يعين بناء الجملة هذا عرض السجل."
6651 #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
6652 msgid "This syntax specifies the field width."
6653 msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عرض الحقل."
6655 #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
6656 #, c-format
6657 msgid "Unknown format %s."
6658 msgstr "تنسيق غير معروف %s."
6660 #: src/language/commands/matrix.c:6645
6661 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
6662 msgstr "مطلوب SIZE لقراءة البيانات في مصفوفة كاملة (على عكس مصفوفة فرعية)."
6664 #: src/language/commands/matrix.c:6648
6665 msgid "This expression designates a full matrix."
6666 msgstr "يعين هذا التعبير مصفوفة كاملة."
6668 #: src/language/commands/matrix.c:6687
6669 #, c-format
6670 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
6671 msgstr "%d لا يمكن احتواء التكرارات في عرض السجل %d."
6673 #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
6674 msgid "This syntax designates the number of repetitions."
6675 msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عدد التكرارات."
6677 #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
6678 msgid "This command specifies two different field widths."
6679 msgstr "يحدد هذا الأمر عرضين مختلفين للحقل."
6681 #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
6682 #: src/language/commands/matrix.c:7306
6683 #, c-format
6684 msgid "This syntax specifies %d repetition."
6685 msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
6686 msgstr[0] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6687 msgstr[1] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6688 msgstr[2] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6689 msgstr[3] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6690 msgstr[4] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6691 msgstr[5] "تحدد هذه البنية التكرار %d."
6693 #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
6694 #: src/language/commands/matrix.c:7311
6695 #, c-format
6696 msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
6697 msgstr "تحدد هذه الصيغة عرض السجل %d، والذي مقسومًا على %d التكرارات يعني عرض الحقل %d."
6699 #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
6700 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
6701 #: src/language/commands/matrix.c:7319
6702 #, c-format
6703 msgid "This syntax specifies field width %d."
6704 msgstr "يحدد بناء الجملة هذا عرض الحقل %d."
6706 #: src/language/commands/matrix.c:6743
6707 #, c-format
6708 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
6709 msgstr "خطأ في قراءة \"%.*s\" كتنسيق %s لصف المصفوفة %zu ، العمود %zu: %s"
6711 #: src/language/commands/matrix.c:6765
6712 msgid "Matrix data may not contain missing value."
6713 msgstr "قد لا تحتوي بيانات المصفوفة على قيمة مفقودة."
6715 #: src/language/commands/matrix.c:6800
6716 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
6717 msgstr "نهاية غير متوقعة لملف قراءة بيانات المصفوفة."
6719 #: src/language/commands/matrix.c:6871
6720 #, c-format
6721 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
6722 msgstr "البيانات اللاحقة لصف المصفوفة %zu تكون مهملة."
6724 #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
6725 #, c-format
6726 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
6727 msgstr "يجب أن يتم تقييم SIZE إلى متجه عددي أو ثنائي ، وليس مصفوفة %zu × %zu."
6729 #: src/language/commands/matrix.c:6933
6730 #, c-format
6731 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
6732 msgstr "أبعاد المصفوفة %g × %g المحددة في SIZE خارج المدى الصالح."
6734 #: src/language/commands/matrix.c:6969
6735 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
6736 msgstr "الأبعاد المحددة في SIZE تختلف عن أبعاد المصفوفة الفرعية للوجهة."
6738 #: src/language/commands/matrix.c:6972
6739 #, c-format
6740 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
6741 msgstr "يحدد SIZE الأبعاد %zu × %zu."
6743 #: src/language/commands/matrix.c:6975
6744 #, c-format
6745 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
6746 msgstr "المصفوفة الفرعية للوجهة لها أبعاد %zu × %zu."
6748 #: src/language/commands/matrix.c:6996
6749 #, c-format
6750 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
6751 msgstr "لا يمكن قراءة المصفوفة غير المربعة %zu × %zu باستخدام READ مع MODE = SYMMETRIC."
6753 #: src/language/commands/matrix.c:7300
6754 #, c-format
6755 msgid "This syntax specifies format %s."
6756 msgstr "يحدد بناء الجملة هذا التنسيق %s."
6758 #: src/language/commands/matrix.c:7330
6759 #, c-format
6760 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
6761 msgstr "التنسيق %s كبير جدًا بالنسبة لعناصر المصفوفة المكونة من %zu بايت."
6763 #: src/language/commands/matrix.c:7353
6764 #, c-format
6765 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
6766 msgstr "WRITE with MODE = TRIANGULAR يتطلب مصفوفة مربعة لكن المصفوفة المراد كتابتها لها أبعاد %zu × %zu."
6768 #: src/language/commands/matrix.c:7517
6769 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
6770 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع قبول أو حذف أو رقم مفقود."
6772 #: src/language/commands/matrix.c:7535
6773 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
6774 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع OMIT أو رقم SYSMIS."
6776 #: src/language/commands/matrix.c:7581
6777 #, c-format
6778 msgid "Variable %s is not numeric."
6779 msgstr "المتغير %s ليس رقميًا."
6781 #: src/language/commands/matrix.c:7636
6782 #, c-format
6783 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
6784 msgstr "المتغير %s في حالة فقدان النظام %lld."
6786 #: src/language/commands/matrix.c:7651
6787 #, c-format
6788 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
6789 msgstr "المتغير %s في حالة احتواء %lld على قيمة مفقودة من المستخدم %g."
6791 #: src/language/commands/matrix.c:7691
6792 #, c-format
6793 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
6794 msgstr "لا يمكن للأمر %s قراءة ملف نشط فارغ."
6796 #: src/language/commands/matrix.c:7741
6797 #, c-format
6798 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
6799 msgstr "لا يجوز تحديد %s إلا في MSAVE إذا تم تحديده في MSAVE الأول داخل MATRIX."
6801 #: src/language/commands/matrix.c:7744
6802 #, c-format
6803 msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
6804 msgstr "لم يحدد MSAVE الأول في MATRIX %s."
6806 #: src/language/commands/matrix.c:7747
6807 #, c-format
6808 msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
6809 msgstr "هذه هي مواصفات %s في MSAVE لاحق."
6811 #: src/language/commands/matrix.c:7754
6812 #, c-format
6813 msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
6814 msgstr "يجب أن تحدد %s المتغيرات نفسها في كل مرة ضمن مصفوفة معينة."
6816 #: src/language/commands/matrix.c:7757
6817 #, c-format
6818 msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
6819 msgstr "هذه هي مواصفات %s في MSAVE الأول."
6821 #: src/language/commands/matrix.c:7760
6822 #, c-format
6823 msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
6824 msgstr "هذه مواصفات مختلفة لـ %s في MSAVE لاحق."
6826 #: src/language/commands/matrix.c:7774
6827 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
6828 msgstr "يجب أن يقوم OUTFILE بتسمية نفس الملف على كل MSAVE داخل أمر MATRIX واحد."
6830 #: src/language/commands/matrix.c:7777
6831 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
6832 msgstr "هذا هو الملف الخارجي في أمر MSAVE الأول."
6834 #: src/language/commands/matrix.c:7779
6835 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
6836 msgstr "هذا هو OUTFILE على أمر MSAVE لاحق."
6838 #: src/language/commands/matrix.c:7869
6839 #, c-format
6840 msgid "Variable name %s is reserved."
6841 msgstr "اسم المتغير %s محجوز."
6843 #: src/language/commands/matrix.c:7978
6844 msgid "FNAMES requires FACTOR."
6845 msgstr "تتطلب FNAMES عامل."
6847 #: src/language/commands/matrix.c:7983
6848 msgid "SNAMES requires SPLIT."
6849 msgstr "يتطلب SNAMES انقسام."
6851 #: src/language/commands/matrix.c:8045
6852 #, c-format
6853 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
6854 msgstr "يجب أن يكون التعبير %s متجهًا وليس مصفوفة %zu × %zu."
6856 #: src/language/commands/matrix.c:8083
6857 #, c-format
6858 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
6859 msgstr "اسم متغير عامل مكرر أو غير صالح %s."
6861 #: src/language/commands/matrix.c:8094
6862 #, c-format
6863 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
6864 msgstr "اسم متغير مكرر أو غير صالح %s."
6866 #: src/language/commands/matrix.c:8126
6867 #, c-format
6868 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
6869 msgstr "تحتوي المصفوفة في MSAVE على %zu من الأعمدة ولكن هناك %zu متغيرًا."
6871 #: src/language/commands/matrix.c:8144
6872 #, c-format
6873 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
6874 msgstr "يوجد %zu متغير عامل ، ولكن تم توفير %zu من قيم العوامل."
6876 #: src/language/commands/matrix.c:8164
6877 #, c-format
6878 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
6879 msgstr "يوجد %zu متغير مقسم ، ولكن تم توفير %zu قيم مقسمة."
6881 #: src/language/commands/matrix.c:8300
6882 #, c-format
6883 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
6884 msgstr "ملف بيانات المصفوفة ينقصه %s متغير."
6886 #: src/language/commands/matrix.c:8305
6887 #, c-format
6888 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
6889 msgstr "يجب أن يكون متغير %s في ملف بيانات المصفوفة سلسلة من 8 بايت ، لكن عرضه %d."
6891 #: src/language/commands/matrix.c:8382
6892 #, c-format
6893 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
6894 msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على ROWTYPE_ \"%.*s\" غير معروف."
6896 #: src/language/commands/matrix.c:8399
6897 #, c-format
6898 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
6899 msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير باسم موجود %s."
6901 #: src/language/commands/matrix.c:8444
6902 #, c-format
6903 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
6904 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
6905 msgstr[0] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6906 msgstr[1] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة %s على قيمة مفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6907 msgstr[2] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6908 msgstr[3] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6909 msgstr[4] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6910 msgstr[5] "يحتوي متغير ملف بيانات المصفوفة%s على%zu من القيم المفقودة ، والتي تم التعامل معها على أنها صفر."
6912 #: src/language/commands/matrix.c:8473
6913 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
6914 msgstr "يجب أن تسبق ROWTYPE_ VARNAME_ في ملف بيانات المصفوفة."
6916 #: src/language/commands/matrix.c:8478
6917 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
6918 msgstr "لا يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغيرات مستمرة."
6920 #: src/language/commands/matrix.c:8488
6921 #, c-format
6922 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
6923 msgstr "يحتوي ملف بيانات المصفوفة على متغير سلسلة غير متوقع %s."
6925 #: src/language/commands/matrix.c:8513
6926 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
6927 msgstr "متغيرات المصفوفة التي أنشأتها MGET"
6929 #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
6930 msgid "Split Values"
6931 msgstr "قيم التقسيم"
6933 #: src/language/commands/matrix.c:8529
6934 msgid "Factors"
6935 msgstr "عوامل"
6937 #: src/language/commands/matrix.c:8534
6938 msgid "Dimensions"
6939 msgstr "الأبعاد"
6941 #: src/language/commands/matrix.c:8687
6942 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
6943 msgstr "يجب أن تكون وسيطة ايكن متماثلة."
6945 #: src/language/commands/matrix.c:8758
6946 #, c-format
6947 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
6948 msgstr "مصفوفة وجهة SETDIAG %s غير مهيأة."
6950 #: src/language/commands/matrix.c:8782
6951 #, c-format
6952 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
6953 msgstr "يجب أن تكون الوسيطة SETDIAG 2 عددية أو متجهًا ، وليست مصفوفة %zu × %zu."
6955 #: src/language/commands/matrix.c:9049
6956 #, c-format
6957 msgid "Premature END MATRIX within %s."
6958 msgstr "المصفوفة النهائية المبكرة خلال %s."
6960 #: src/language/commands/matrix.c:9115
6961 msgid "Unknown matrix command."
6962 msgstr "أمر مصفوفة غير معروف."
6964 #: src/language/commands/matrix.c:9117
6965 #, c-format
6966 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
6967 msgstr "لم يتم تنفيذ أمر المصفوفة %s بعد."
6969 #: src/language/commands/matrix.c:9159
6970 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
6971 msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال تتوقع أمر مصفوفة."
6973 #: src/language/commands/mcnemar.c:144
6974 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
6975 msgstr "اختبار مك نيمر مناسب فقط للمتغيرات ثنائية التفرع"
6977 #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
6978 msgid "Point Probability"
6979 msgstr "احتمالية النقطة"
6981 #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
6982 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
6983 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257
6984 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
6985 msgid "Pairs"
6986 msgstr "أزواج"
6988 #: src/language/commands/mconvert.c:82
6989 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6990 msgstr "لم يتم تحديد ملف نشط ولم يتم تحديد ملف خارجي على MATRIX = IN."
6992 #: src/language/commands/means-calc.c:443
6993 msgid "Group Median"
6994 msgstr "وسيط المجموعة"
6996 #: src/language/commands/means-calc.c:455
6997 msgid "First"
6998 msgstr "الأول"
7000 #: src/language/commands/means-calc.c:456
7001 msgid "Last"
7002 msgstr "الأخير"
7004 #: src/language/commands/means-calc.c:458
7005 msgid "Percent N"
7006 msgstr "في المئة N"
7008 #: src/language/commands/means-calc.c:459
7009 msgid "Percent Sum"
7010 msgstr "مجموع النسبة المئوية"
7012 #: src/language/commands/means-calc.c:461
7013 msgid "Harmonic Mean"
7014 msgstr "المتوسط التوافقي"
7016 #: src/language/commands/means-calc.c:462
7017 msgid "Geom. Mean"
7018 msgstr "المتوسط الهندسي"
7020 #: src/language/commands/means.c:703
7021 msgid "Included"
7022 msgstr "يتضمن"
7024 #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
7025 msgid "Excluded"
7026 msgstr "لايشمل"
7028 #: src/language/commands/means.c:754
7029 msgid "Report"
7030 msgstr "تقرير"
7032 #: src/language/commands/means.c:837
7033 #, c-format
7034 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
7035 msgstr "لا يحتوي الجدول \"%s\" على متغيرات تحكم غير فارغة. لن يتم عرض أي نتيجة لهذا الجدول."
7037 #: src/language/commands/median.c:316
7038 msgid "> Median"
7039 msgstr "> الوسيط"
7041 #: src/language/commands/median.c:316
7042 msgid "≤ Median"
7043 msgstr "≤ الوسيط"
7045 #: src/language/commands/missing-values.c:83
7046 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
7047 msgstr "عدد كبير جدًا من القيم الرقمية المفقودة. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر أو قيمة واحدة ومدى واحد."
7049 #: src/language/commands/missing-values.c:109
7050 #, c-format
7051 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
7052 msgstr "اقتطاع القيمة المفقودة إلى أقصى طول مقبول (%d بايت)."
7054 #: src/language/commands/missing-values.c:122
7055 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
7056 msgstr "عدد كبير جدًا من السلسلة ينقص قيمًا. يُسمح بثلاث قيم فردية على الأكثر."
7058 #: src/language/commands/missing-values.c:147
7059 #, c-format
7060 msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
7061 msgstr "لا يمكن تعيين قيم سلسلة مفقودة لمتغير رقمي %s."
7063 #: src/language/commands/missing-values.c:151
7064 #, c-format
7065 msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
7066 msgstr "القيم المفقودة طويلة جدًا بحيث لا يمكن تخصيصها للمتغير %s بالعرض %d."
7068 #: src/language/commands/mrsets.c:132
7069 msgid "At least two variables are required."
7070 msgstr "مطلوب متغيرين على الأقل."
7072 #: src/language/commands/mrsets.c:167
7073 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
7074 msgstr "يجب أن يكون VALUE الرقمي عددًا صحيحًا."
7076 #: src/language/commands/mrsets.c:197
7077 msgid "Syntax error expecting integer or string."
7078 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار عدد صحيح أو سلسلة."
7080 #: src/language/commands/mrsets.c:250
7081 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
7082 msgstr "يجب أن يكون للمتغيرات والقيمة نفس النوع."
7084 #: src/language/commands/mrsets.c:253
7085 msgid "These are string variables."
7086 msgstr "هذه هي متغيرات السلسلة."
7088 #: src/language/commands/mrsets.c:256
7089 msgid "These are numeric variables."
7090 msgstr "هذه متغيرات رقمية."
7092 #: src/language/commands/mrsets.c:259
7093 msgid "This is a string value."
7094 msgstr "هذه قيمة سلسلة."
7096 #: src/language/commands/mrsets.c:262
7097 msgid "This is a numeric value."
7098 msgstr "هذه قيمة رقمية."
7100 #: src/language/commands/mrsets.c:281
7101 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
7102 msgstr "يجب ألا تكون سلسلة VALUE أطول من أضيق متغير في المجموعة."
7104 #: src/language/commands/mrsets.c:284
7105 #, c-format
7106 msgid "The VALUE string is %d bytes long."
7107 msgstr "يبلغ طول سلسلة VALUE %d بايت."
7109 #: src/language/commands/mrsets.c:287
7110 #, c-format
7111 msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
7112 msgstr "المتغير %s يبلغ عرضه %d بايت."
7114 #: src/language/commands/mrsets.c:298
7115 #, c-format
7116 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
7117 msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد LABELSOURCE = VARLABEL وليس CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES. تجاهل LABELSOURCE."
7119 #: src/language/commands/mrsets.c:305
7120 #, c-format
7121 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
7122 msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد كلاً من LABEL و LABELSOURCE ، ولكن يمكن استخدام أحد هذين الأمرين الفرعيين فقط في كل مرة. تجاهل LABELSOURCE."
7124 #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
7125 #, c-format
7126 msgid "Here is the %s setting."
7127 msgstr "هذا هو الإعداد %s."
7129 #: src/language/commands/mrsets.c:350
7130 #, c-format
7131 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
7132 msgstr "المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s لها نفس تسمية المتغير. لن تكون الفئات التي تمثلها هذه المتغيرات قابلة للتمييز في الإخراج."
7134 #: src/language/commands/mrsets.c:376
7135 #, c-format
7136 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
7137 msgstr "المتغير %s المحدد كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي تحتوي على CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) ليس له تسمية قيمة لقيمته المحسوبة. هذه الفئة لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج."
7139 #: src/language/commands/mrsets.c:390
7140 #, c-format
7141 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
7142 msgstr "المتغيرات %s و %s المحددة كجزء من مجموعة ثنائية متعددة %s (التي لها CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES) لها نفس تسمية القيمة للقيمة المحسوبة للمجموعة. هذه الفئات لن تكون قابلة للتمييز في الإخراج."
7144 #: src/language/commands/mrsets.c:447
7145 #, c-format
7146 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
7147 msgstr "يجب أن تحتوي المتغيرات المحددة في MCGROUP على نفس الفئات ، ولكن %s و %s (وربما أخرى) في مجموعة فئات متعددة %s لها تسميات قيم مختلفة للقيمة %s."
7149 #: src/language/commands/mrsets.c:507
7150 #, c-format
7151 msgid "No multiple response set named %s."
7152 msgstr "لم يتم تعيين ردود متعددة باسم %s."
7154 #: src/language/commands/mrsets.c:561
7155 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
7156 msgstr "لا يحتوي قاموس مجموعة البيانات النشط على أي مجموعات استجابات متعددة."
7158 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192
7159 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296
7160 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297
7161 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558
7162 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
7163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
7164 msgid "Label"
7165 msgstr "تسمية"
7167 #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242
7168 msgid "Encoding"
7169 msgstr "الترميز"
7171 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7172 msgid "Counted Value"
7173 msgstr "القيمة المحسوبة"
7175 #: src/language/commands/mrsets.c:572
7176 msgid "Member Variables"
7177 msgstr "متغيرات العضو"
7179 #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
7180 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
7181 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
7182 msgid "Name"
7183 msgstr "الاسم"
7185 #: src/language/commands/mrsets.c:592
7186 msgid "Dichotomies"
7187 msgstr "الانقسامات"
7189 #: src/language/commands/npar.c:421
7190 #, c-format
7191 msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
7192 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s، %s، %s أو رقم."
7194 #: src/language/commands/npar.c:584
7195 #, c-format
7196 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
7197 msgstr "تم تقديم %d من القيم المتوقعة ، لكن المدى المحدد (%d% -d) يتطلب قيم %d بالضبط."
7199 #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
7200 #, c-format
7201 msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
7202 msgstr "تم تحديد PAIRED، ولكن عدد المتغيرات التي تسبق (%zu) لا يتطابق مع العدد الذي يلي (%zu)."
7204 #: src/language/commands/numeric.c:71
7205 #, c-format
7206 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
7207 msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير رقمي."
7209 #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
7210 #, c-format
7211 msgid "There is already a variable named %s."
7212 msgstr "يوجد بالفعل متغير باسم %s."
7214 #: src/language/commands/oneway.c:357
7215 msgid "LSD"
7216 msgstr "LSD"
7218 #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
7219 msgid "Tukey HSD"
7220 msgstr "Tukey HSD"
7222 #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
7223 msgid "Bonferroni"
7224 msgstr "بونفيروني"
7226 #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
7227 msgid "Scheffé"
7228 msgstr "شيفيه"
7230 #: src/language/commands/oneway.c:361
7231 msgid "Games-Howell"
7232 msgstr "كيمز هويل"
7234 #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
7235 msgid "Šidák"
7236 msgstr "Šidák"
7238 #: src/language/commands/oneway.c:498
7239 msgid "Unknown post hoc analysis method."
7240 msgstr "طريقة تحليل لاحقة غير معروفة."
7242 #: src/language/commands/oneway.c:778
7243 #, c-format
7244 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
7245 msgstr "المتغير التابع %s ليس له قيم غير مفقودة. لن يتم إجراء أي تحليل لهذا المتغير."
7247 #: src/language/commands/oneway.c:855
7248 #, c-format
7249 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
7250 msgstr "في قائمة التباين %zu ، لا يساوي عدد المعاملات (%zu) عدد المجموعات (%d). سيتم تجاهل قائمة التباين هذه."
7252 #: src/language/commands/oneway.c:867
7253 #, c-format
7254 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
7255 msgstr "معاملات التباين %zu لا تساوي صفرًا"
7257 #: src/language/commands/oneway.c:900
7258 msgid "ANOVA"
7259 msgstr "أنوفا"
7261 #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
7262 msgid "Sum of Squares"
7263 msgstr "مجموع المربعات"
7265 #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227
7266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
7267 msgid "Type"
7268 msgstr "النوع"
7270 #: src/language/commands/oneway.c:910
7271 msgid "Between Groups"
7272 msgstr "بين المجموعات"
7274 #: src/language/commands/oneway.c:910
7275 msgid "Within Groups"
7276 msgstr "داخل المجموعات"
7278 #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
7279 msgid "Dependent Variable"
7280 msgstr "المتغير التابع"
7282 #: src/language/commands/oneway.c:1077
7283 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
7284 msgstr "اختبار تجانس التباينات"
7286 #: src/language/commands/oneway.c:1080
7287 msgid "Levene Statistic"
7288 msgstr "إحصائية ليفين"
7290 #: src/language/commands/oneway.c:1081
7291 msgid "df1"
7292 msgstr "مدافع 1"
7294 #: src/language/commands/oneway.c:1082
7295 msgid "df2"
7296 msgstr "مدافع 2"
7298 #: src/language/commands/oneway.c:1121
7299 msgid "Contrast Coefficients"
7300 msgstr "معاملات التباين"
7302 #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
7303 msgid "Contrast"
7304 msgstr "التباين"
7306 #: src/language/commands/oneway.c:1165
7307 msgid "Contrast Tests"
7308 msgstr "اختبارات التباين"
7310 #: src/language/commands/oneway.c:1168
7311 msgid "Value of Contrast"
7312 msgstr "قيمة التباين"
7314 #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
7315 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266
7316 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
7317 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252
7318 msgid "t"
7319 msgstr "قيمة T"
7321 #: src/language/commands/oneway.c:1181
7322 msgid "Assumption"
7323 msgstr "افتراض"
7325 #: src/language/commands/oneway.c:1182
7326 msgid "Assume equal variances"
7327 msgstr "افترض تباينات متساوية"
7329 #: src/language/commands/oneway.c:1183
7330 msgid "Does not assume equal variances"
7331 msgstr "لا تفترض تباينات متساوية"
7333 #: src/language/commands/oneway.c:1294
7334 #, c-format
7335 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
7336 msgstr "مقارنات متعددة (%s)"
7338 #: src/language/commands/oneway.c:1300
7339 msgid "Mean Difference (I - J)"
7340 msgstr "فرق المتوسط(I - J)"
7342 #: src/language/commands/oneway.c:1305
7343 #, c-format
7344 msgid "%g%% Confidence Interval"
7345 msgstr "%g%% فترة الثقة"
7347 #: src/language/commands/oneway.c:1312
7348 msgid "(J) Family"
7349 msgstr "عائلة (J)"
7351 #: src/language/commands/oneway.c:1316
7352 msgid "(I) Family"
7353 msgstr "عائلة (J)"
7355 #: src/language/commands/oneway.c:1332
7356 msgid "Test"
7357 msgstr "اختبار"
7359 #: src/language/commands/output.c:113
7360 #, c-format
7361 msgid "Unknown cell class %s."
7362 msgstr "فئة خلية غير معروفة %s."
7364 #: src/language/commands/permissions.c:115
7365 #, c-format
7366 msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
7367 msgstr "لا يمكن قراءة الأذونات لـ %s: %s"
7369 #: src/language/commands/permissions.c:129
7370 #, c-format
7371 msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
7372 msgstr "لا يمكن تغيير الأذونات لـ %s: %s"
7374 #: src/language/commands/placement-parser.c:96
7375 #, c-format
7376 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
7377 msgstr "يختلف عدد المتغيرات المحددة (%zu) عن عدد التنسيقات المتغيرة (%zu)."
7379 #: src/language/commands/placement-parser.c:106
7380 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
7381 msgstr "مواصفات تنسيق شبيهة بـ SPSS أو فورتران المتوقعة بعد أسماء المتغيرات."
7383 #: src/language/commands/placement-parser.c:129
7384 #, c-format
7385 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
7386 msgstr "لا يمكن تقسيم %d الأعمدة %d-%d بالتساوي إلى %zu حقل."
7388 #: src/language/commands/placement-parser.c:335
7389 msgid "Column positions for fields must be positive."
7390 msgstr "يجب أن تكون مواضع الأعمدة للحقول إيجابية."
7392 #: src/language/commands/placement-parser.c:338
7393 msgid "Column positions for fields must not be negative."
7394 msgstr "يجب ألا تكون مواضع الأعمدة للحقول سالبة."
7396 #: src/language/commands/placement-parser.c:391
7397 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
7398 msgstr "يجب أن يكون عمود النهاية للحقل أكبر من عمود البداية."
7400 #: src/language/commands/print-space.c:137
7401 #, c-format
7402 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
7403 msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى القيمة المفقودة من النظام."
7405 #: src/language/commands/print-space.c:141
7406 #, c-format
7407 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
7408 msgstr "تم تقييم التعبير الموجود في %s إلى %g."
7410 #: src/language/commands/print.c:214
7411 #, c-format
7412 msgid "%s is required when binary formats are specified."
7413 msgstr "%s مطلوب عند تحديد تنسيقات ثنائية."
7415 #: src/language/commands/print.c:299
7416 #, c-format
7417 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
7418 msgstr "استدعاءات الإخراج لسجلات %d ولكن %zu محددة في الأمر الفرعي RECORDS."
7420 #: src/language/commands/print.c:448
7421 msgid "Print Summary"
7422 msgstr "ملخص الطباعة"
7424 #: src/language/commands/print.c:478
7425 msgid "N of Records"
7426 msgstr "N من السجلات"
7428 #: src/language/commands/quick-cluster.c:527
7429 msgid "Initial Cluster Centers"
7430 msgstr "مراكز العنقود الأولية"
7432 #: src/language/commands/quick-cluster.c:528
7433 msgid "Final Cluster Centers"
7434 msgstr "مراكز العنقود النهائية"
7436 #: src/language/commands/quick-cluster.c:531
7437 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608
7438 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609
7439 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705
7440 msgid "Cluster"
7441 msgstr "العنقود"
7443 #: src/language/commands/quick-cluster.c:606
7444 msgid "Cluster Membership"
7445 msgstr "عضوية العنقود"
7447 #: src/language/commands/quick-cluster.c:696
7448 msgid "Number of Cases in each Cluster"
7449 msgstr "عدد الحالات في كل عنقود"
7451 #: src/language/commands/quick-cluster.c:702
7452 msgid "Clusters"
7453 msgstr "عناقيد"
7455 #: src/language/commands/quick-cluster.c:810
7456 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836
7457 #, c-format
7458 msgid "A variable called `%s' already exists."
7459 msgstr "متغير يسمى \"%s\" موجود بالفعل."
7461 #: src/language/commands/rank.c:213
7462 #, c-format
7463 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
7464 msgstr "لا يمكن إنشاء اسم متغير للترتيب %s مع %s. جميع المرشحين قيد الاستخدام."
7466 #: src/language/commands/rank.c:316
7467 #, c-format
7468 msgid "Too many variables in %s clause."
7469 msgstr "المتغيرات كثيرة جدًا في عبارة %s."
7471 #: src/language/commands/rank.c:318
7472 #, c-format
7473 msgid "Variable %s already exists."
7474 msgstr "المتغير %s موجود بالفعل."
7476 #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
7477 #, c-format
7478 msgid "Duplicate variable name %s."
7479 msgstr "اسم متغير مكرر %s."
7481 #: src/language/commands/rank.c:608
7482 #, c-format
7483 msgid "%s of %s by %s"
7484 msgstr "%s من %s بواسطة %s"
7486 #: src/language/commands/rank.c:758
7487 msgid "Variables Created by RANK"
7488 msgstr "المتغيرات التي أنشأتها الرتب"
7490 #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
7491 msgid "New Variable"
7492 msgstr "متغير جديد"
7494 #: src/language/commands/rank.c:761
7495 msgid "Function"
7496 msgstr "الدالة"
7498 #: src/language/commands/rank.c:762
7499 msgid "Fraction"
7500 msgstr "جزء"
7502 #: src/language/commands/rank.c:762
7503 msgid "Grouping Variables"
7504 msgstr "تجميع المتغيرات"
7506 #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
7507 msgid "Existing Variable"
7508 msgstr "المتغير الحالي"
7510 #: src/language/commands/recode.c:293
7511 msgid "CONVERT requires string input values."
7512 msgstr "يتطلب CONVERT قيم إدخال السلسلة."
7514 #: src/language/commands/recode.c:299
7515 msgid "Output values must be all numeric or all string."
7516 msgstr "يجب أن تكون قيم الإخراج كلها رقمية أو كل سلسلة."
7518 #: src/language/commands/recode.c:313
7519 msgid "This output value is numeric."
7520 msgstr "قيمة الإخراج هذه رقمية."
7522 #: src/language/commands/recode.c:315
7523 msgid "This output value is string."
7524 msgstr "قيمة الإخراج هذه هي سلسلة."
7526 #: src/language/commands/recode.c:374
7527 #, c-format
7528 msgid "%s is not allowed with string variables."
7529 msgstr "%s غير مسموح به مع متغيرات السلسلة."
7531 #: src/language/commands/recode.c:439
7532 msgid "Syntax error expecting output value."
7533 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار قيمة الإخراج."
7535 #: src/language/commands/recode.c:487
7536 msgid "Source and target variable counts must match."
7537 msgstr "يجب أن تتطابق أعداد متغيرات المصدر والهدف."
7539 #: src/language/commands/recode.c:489
7540 #, c-format
7541 msgid "There is %zu source variable."
7542 msgid_plural "There are %zu source variables."
7543 msgstr[0] "يوجد %zu متغير المصدر."
7544 msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
7545 msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
7546 msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
7547 msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
7548 msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."
7550 #: src/language/commands/recode.c:494
7551 #, c-format
7552 msgid "There is %zu target variable."
7553 msgid_plural "There are %zu target variables."
7554 msgstr[0] "يوجد %zu متغير الهدف."
7555 msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
7556 msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
7557 msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
7558 msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
7559 msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."
7561 #: src/language/commands/recode.c:509
7562 msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
7563 msgstr "يجب أن تكون كافة متغيرات السلسلة المحددة في INTO موجودة بالفعل. (استخدم الأمر STRING لإنشاء متغير سلسلة.)"
7565 #: src/language/commands/recode.c:513
7566 #, c-format
7567 msgid "There is no variable named %s."
7568 msgstr "لا يوجد متغير اسمه %s."
7570 #: src/language/commands/recode.c:529
7571 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
7572 msgstr "مطلوب INTO مع قيم الإدخال الرقمية وقيم إخراج سلسلية."
7574 #: src/language/commands/recode.c:533
7575 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
7576 msgstr "مطلوب INTO مع قيم إدخال سلسلية وقيم اخراج رقمية."
7578 #: src/language/commands/recode.c:546
7579 #, c-format
7580 msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
7581 msgstr "عدم تطابق النوع: لا يمكن تخزين بيانات السلسلة في المتغير الرقمي %s."
7583 #: src/language/commands/recode.c:550
7584 #, c-format
7585 msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
7586 msgstr "عدم تطابق النوع: لا يمكن تخزين البيانات الرقمية في متغير السلسلة %s."
7588 #: src/language/commands/recode.c:589
7589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
7590 msgstr "متغير هدف واحد على الأقل ضيق جدًا بالنسبة لقيم الإخراج."
7592 #: src/language/commands/recode.c:592
7593 #, c-format
7594 msgid "This output value has width %d."
7595 msgstr "قيمة المخرجات هذه لها عرض %d."
7597 #: src/language/commands/recode.c:595
7598 #, c-format
7599 msgid "Target variable %s only has width %d."
7600 msgstr "المتغير الهدف %s له عرض %d فقط."
7602 #: src/language/commands/regression.c:213
7603 #: src/language/commands/regression.c:219
7604 #, c-format
7605 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
7606 msgstr "يجب ان لا تظهر المتغيرات بعد %s"
7608 #: src/language/commands/regression.c:379
7609 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
7610 msgstr "يتجاهل الانحدار مع حفظ مؤقت. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."
7612 #: src/language/commands/regression.c:384
7613 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
7614 msgstr "يتجاهل الانحدار مع مرشح. سيتم معالجة جميع الحالات."
7616 #: src/language/commands/regression.c:506
7617 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
7618 msgstr "المتغير التابع يساوي المتغير المستقل. وبالتالي ، فإن خط المربعات الصغرى هو Y = X. قد تكون الأخطاء المعيارية والإحصاءات ذات الصلة بلا معنى."
7620 #: src/language/commands/regression.c:683
7621 msgid "No valid data found. This command was skipped."
7622 msgstr "لم يتم العثور على بيانات صالحة. تم تخطي هذا الأمر."
7624 #: src/language/commands/regression.c:765
7625 #, c-format
7626 msgid "Model Summary (%s)"
7627 msgstr "ملخص النموذج (%s)"
7629 #: src/language/commands/regression.c:770
7630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7631 msgid "R"
7632 msgstr "R"
7634 #: src/language/commands/regression.c:770
7635 msgid "R Square"
7636 msgstr "مربع R"
7638 #: src/language/commands/regression.c:770
7639 msgid "Adjusted R Square"
7640 msgstr "مربع R المعدل"
7642 #: src/language/commands/regression.c:771
7643 msgid "Std. Error of the Estimate"
7644 msgstr "الخطأ المعياري في التقدير"
7646 #: src/language/commands/regression.c:797
7647 #, c-format
7648 msgid "Coefficients (%s)"
7649 msgstr "المعاملات (%s)"
7651 #: src/language/commands/regression.c:803
7652 msgid "Unstandardized Coefficients"
7653 msgstr "معاملات غير معيارية"
7655 #: src/language/commands/regression.c:806
7656 msgid "Standardized Coefficients"
7657 msgstr "معاملات موحدة"
7659 #: src/language/commands/regression.c:806
7660 msgid "Beta"
7661 msgstr "بيتا"
7663 #: src/language/commands/regression.c:813
7664 #, c-format
7665 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
7666 msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الثقة لـ B"
7668 #: src/language/commands/regression.c:821
7669 msgid "Collinearity Statistics"
7670 msgstr "إحصائيات العلاقة الخطية المتداخلة"
7672 #: src/language/commands/regression.c:822
7673 msgid "Tolerance"
7674 msgstr "التسامح"
7676 #: src/language/commands/regression.c:822
7677 msgid "VIF"
7678 msgstr "VIF"
7680 #: src/language/commands/regression.c:835
7681 msgid "(Constant)"
7682 msgstr "(ثابت)"
7684 #: src/language/commands/regression.c:922
7685 #, c-format
7686 msgid "ANOVA (%s)"
7687 msgstr "أنوفا (%s)"
7689 #: src/language/commands/regression.c:977
7690 #, c-format
7691 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
7692 msgstr "ارتباطات المعامل (%s)"
7694 #: src/language/commands/regression.c:984
7695 msgid "Models"
7696 msgstr "النماذج"
7698 #: src/language/commands/regression.c:992
7699 msgid "Covariances"
7700 msgstr "التغايرات"
7702 #: src/language/commands/reliability.c:152
7703 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
7704 msgstr "الموثوقية على متغير واحد ليست مفيدة."
7706 #: src/language/commands/reliability.c:260
7707 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
7708 msgstr "لم يتم تنفيذ الأمر الفرعي STATISTICS بعد. لن يتم إنتاج أية إحصاءات."
7710 #: src/language/commands/reliability.c:276
7711 msgid "The split point must be less than the number of variables."
7712 msgstr "يجب أن تكون نقطة الانقسام أقل من عدد المتغيرات."
7714 #: src/language/commands/reliability.c:279
7715 #, c-format
7716 msgid "There is %zu variable."
7717 msgid_plural "There are %zu variables."
7718 msgstr[0] "يوجد متغير %zu."
7719 msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
7720 msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
7721 msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
7722 msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
7723 msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."
7725 #: src/language/commands/reliability.c:476
7726 #, c-format
7727 msgid "Scale: %s"
7728 msgstr "مقياس: %s"
7730 #: src/language/commands/reliability.c:529
7731 msgid "Item-Total Statistics"
7732 msgstr "عنصر إجمالي الإحصائيات"
7734 #: src/language/commands/reliability.c:532
7735 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
7736 msgstr "مقياس المتوسط إذا تم حذف العنصر"
7738 #: src/language/commands/reliability.c:533
7739 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
7740 msgstr "مقياس التباين إذا تم حذف العنصر"
7742 #: src/language/commands/reliability.c:534
7743 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
7744 msgstr "العلاقة المصححة - ارتباط كلي"
7746 #: src/language/commands/reliability.c:535
7747 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
7748 msgstr "ألفا كرونباخ إذا تم حذف العنصر"
7750 #: src/language/commands/reliability.c:574
7751 msgid "Reliability Statistics"
7752 msgstr "إحصائيات الموثوقية"
7754 #: src/language/commands/reliability.c:581
7755 #: src/language/commands/reliability.c:593
7756 msgid "Cronbach's Alpha"
7757 msgstr "ألفا كرونباخ"
7759 #: src/language/commands/reliability.c:582
7760 #: src/language/commands/reliability.c:596
7761 #: src/language/commands/reliability.c:599
7762 msgid "N of Items"
7763 msgstr "N من العناصر"
7765 #: src/language/commands/reliability.c:594
7766 msgid "Part 1"
7767 msgstr "الجزء الأول"
7769 #: src/language/commands/reliability.c:597
7770 msgid "Part 2"
7771 msgstr "الجزء الثاني"
7773 #: src/language/commands/reliability.c:601
7774 msgid "Total N of Items"
7775 msgstr "مجموع N من العناصر"
7777 #: src/language/commands/reliability.c:603
7778 msgid "Correlation Between Forms"
7779 msgstr "الارتباط بين النماذج"
7781 #: src/language/commands/reliability.c:606
7782 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
7783 msgstr "معامل سبيرمان-براون"
7785 #: src/language/commands/reliability.c:607
7786 msgid "Equal Length"
7787 msgstr "متساوي الطول"
7789 #: src/language/commands/reliability.c:608
7790 msgid "Unequal Length"
7791 msgstr "غير متساوي الطول"
7793 #: src/language/commands/reliability.c:610
7794 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
7795 msgstr "معامل انقسام نصف جوتمان"
7797 #: src/language/commands/rename-variables.c:50
7798 #, c-format
7799 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
7800 msgstr "لا يجوز استخدام %s بعد %s. ستكون التحويلات المؤقتة دائمة."
7802 #: src/language/commands/rename-variables.c:79
7803 #, c-format
7804 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
7805 msgstr "اختلاف عدد المتغيرات في قائمة الأسماء القديمة (%zu) وقائمة الأسماء الجديدة (%zu)."
7807 #: src/language/commands/rename-variables.c:96
7808 #, c-format
7809 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
7810 msgstr "قد تؤدي إعادة التسمية إلى تكرار اسم المتغير %s."
7812 #: src/language/commands/repeat.c:108
7813 #, c-format
7814 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
7815 msgstr "اسم المتغير الوهمي \"%s\" يخفي متغير القاموس \"%s\"."
7817 #: src/language/commands/repeat.c:112
7818 #, c-format
7819 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
7820 msgstr "تم إعطاء اسم المتغير الوهمي \"%s\" مرتين."
7822 #: src/language/commands/repeat.c:140
7823 msgid "Syntax error expecting substitution values."
7824 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار قيم الاستبدال."
7826 #: src/language/commands/repeat.c:148
7827 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
7828 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع `/' أو نهاية الأمر."
7830 #: src/language/commands/repeat.c:159
7831 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
7832 msgstr "يجب أن يكون لكل متغير وهمي نفس عدد الاستبدالات."
7834 #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
7835 #, c-format
7836 msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
7837 msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
7838 msgstr[0] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7839 msgstr[1] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7840 msgstr[2] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7841 msgstr[3] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7842 msgstr[4] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7843 msgstr[5] "المتغير الوهمي %s له استبدال %zu."
7845 #: src/language/commands/repeat.c:274
7846 msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
7847 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار التكرار النهائي."
7849 #: src/language/commands/repeat.c:285
7850 #, c-format
7851 msgid "Expansion %zu of %zu"
7852 msgstr "توسيع %zu من %zu"
7854 #: src/language/commands/repeat.c:359
7855 msgid "Ranges may only have integer bounds."
7856 msgstr "قد تحتوي المديات على حدود عدد صحيح فقط."
7858 #: src/language/commands/repeat.c:374
7859 #, c-format
7860 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
7861 msgstr "%ld الى %ld مدى غير صالح."
7863 #: src/language/commands/repeat.c:422
7864 #, c-format
7865 msgid "No matching %s."
7866 msgstr "لا يوجد تطابق %s."
7868 #: src/language/commands/roc.c:862
7869 msgid "Area Under the Curve"
7870 msgstr "منطقة تحت المنحنى"
7872 #: src/language/commands/roc.c:866
7873 msgid "Area"
7874 msgstr "المنطقة"
7876 #: src/language/commands/roc.c:872
7877 msgid "Asymptotic Sig."
7878 msgstr "معنوية تقريبية"
7880 #: src/language/commands/roc.c:875
7881 #, c-format
7882 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
7883 msgstr "فترة الثقة %g%% المقارب"
7885 #: src/language/commands/roc.c:883
7886 msgid "Variable under test"
7887 msgstr "متغير قيد الاختبار"
7889 #: src/language/commands/roc.c:921
7890 msgid "Case Summary"
7891 msgstr "ملخص الحالة"
7893 #: src/language/commands/roc.c:925
7894 msgid "Unweighted"
7895 msgstr "غير مرجح"
7897 #: src/language/commands/roc.c:926
7898 msgid "Weighted"
7899 msgstr "مرجح"
7901 #: src/language/commands/roc.c:959
7902 msgid "Coordinates of the Curve"
7903 msgstr "إحداثيات المنحنى"
7905 #: src/language/commands/roc.c:962
7906 msgid "Positive if greater than or equal to"
7907 msgstr "موجب إذا كان أكبر من أو يساوي"
7909 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
7910 msgid "Sensitivity"
7911 msgstr "الحساسية"
7913 #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
7914 msgid "1 - Specificity"
7915 msgstr "1 - الخصوصية"
7917 #: src/language/commands/roc.c:966
7918 msgid "Coordinates"
7919 msgstr "الإحداثيات"
7921 #: src/language/commands/roc.c:970
7922 msgid "Test variable"
7923 msgstr "متغير الاختبار"
7925 #: src/language/commands/runs.c:169
7926 #, c-format
7927 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
7928 msgstr "توجد منوالات متعددة للمتغير \"%s\". استخدام %.*g كقيمة حدية."
7930 #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
7931 msgid "Runs Test"
7932 msgstr "تشغيل الاختبار"
7934 #: src/language/commands/runs.c:319
7935 msgid "Test Value"
7936 msgstr "قيمة الاختبار"
7938 #: src/language/commands/runs.c:320
7939 msgid "Test Value (mode)"
7940 msgstr "قيمة الاختبار (المنوال)"
7942 #: src/language/commands/runs.c:321
7943 msgid "Test Value (mean)"
7944 msgstr "قيمة الاختبار (المتوسط)"
7946 #: src/language/commands/runs.c:322
7947 msgid "Test Value (median)"
7948 msgstr "قيمة الاختبار (وسيط)"
7950 #: src/language/commands/runs.c:323
7951 msgid "Cases < Test Value"
7952 msgstr "الحالات <قيمة الاختبار"
7954 #: src/language/commands/runs.c:324
7955 msgid "Cases ≥ Test Value"
7956 msgstr "الحالات ≥ قيمة الاختبار"
7958 #: src/language/commands/runs.c:325
7959 msgid "Total Cases"
7960 msgstr "اجمالي الحالات"
7962 #: src/language/commands/runs.c:326
7963 msgid "Number of Runs"
7964 msgstr "عدد الأشواط"
7966 #: src/language/commands/save-translate.c:149
7967 #: src/language/commands/save-translate.c:164
7968 #, c-format
7969 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7970 msgstr "يجب أن تحتوي السلسلة %s على حرف واحد بالضبط."
7972 #: src/language/commands/save-translate.c:237
7973 #, c-format
7974 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7975 msgstr "ملف الإخراج \"%s\" موجود ولكن لم يتم تحديد %s."
7977 #: src/language/commands/save.c:308
7978 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7979 msgstr "مطلوب الأمر الفرعي OUTFILE أو METADATA."
7981 #: src/language/commands/select-if.c:112
7982 msgid "The filter variable must be numeric."
7983 msgstr "يجب أن يكون متغير المرشح رقميًا."
7985 #: src/language/commands/select-if.c:119
7986 msgid "The filter variable may not be scratch."
7987 msgstr "لا يكن حذف متغير المرشح."
7989 #: src/language/commands/set.c:264
7990 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7991 msgstr "ISL (32 بت IEEE 754 فردي ، صغير الحجم)"
7993 #: src/language/commands/set.c:267
7994 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7995 msgstr "ISB (32 بت IEEE 754 مفرد ، كبير Endian)"
7997 #: src/language/commands/set.c:270
7998 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7999 msgstr "IDL (64 بت IEEE 754 مزدوج ، صغير Endian)"
8001 #: src/language/commands/set.c:273
8002 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8003 msgstr "IDB (64 بت IEEE 754 مزدوج ، كبير Endian)"
8005 #: src/language/commands/set.c:277
8006 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8007 msgstr "VF (32 بت VAX F ، VAX-endian)"
8009 #: src/language/commands/set.c:280
8010 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8011 msgstr "VD (64 بت VAX D ، VAX-endian)"
8013 #: src/language/commands/set.c:283
8014 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8015 msgstr "VG (64 بت VAX G ، VAX-endian)"
8017 #: src/language/commands/set.c:287
8018 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8019 msgstr "ZS (32 بت IBM Z سداسي عشري قصير ، كبير النهاية)"
8021 #: src/language/commands/set.c:290
8022 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8023 msgstr "ZL (64 بت IBM Z سداسي عشري طويل ، كبير النهاية)"
8025 #: src/language/commands/set.c:502
8026 #, c-format
8027 msgid "Syntax error expecting %s or year."
8028 msgstr "خطأ في بناء الجملة متوقع %s أو سنة."
8030 #: src/language/commands/set.c:549
8031 #, c-format
8032 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
8033 msgstr "تتطلب %s تنسيق الإخراج الرقمي كوسيطة. التنسيق المحدد %s من نوع السلسلة."
8035 #: src/language/commands/set.c:623
8036 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
8037 msgstr "خطأ في بناء الجملة يتوقع ON أو OFF  أو اسم ملف."
8039 #: src/language/commands/set.c:696
8040 #, c-format
8041 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
8042 msgstr "%s ليس ترميزًا أو اسم لغة معروفًا"
8044 #: src/language/commands/set.c:1251
8045 msgid "Settings"
8046 msgstr "إعدادات"
8048 #: src/language/commands/set.c:1252
8049 msgid "Setting"
8050 msgstr "الاعدادات"
8052 #: src/language/commands/set.c:1290
8053 msgid "System Information"
8054 msgstr "معلومات النظام"
8056 #: src/language/commands/set.c:1293
8057 msgid "Version"
8058 msgstr "الإصدار"
8060 #: src/language/commands/set.c:1294
8061 msgid "Host System"
8062 msgstr "النظام المضيف"
8064 #: src/language/commands/set.c:1295
8065 msgid "Build System"
8066 msgstr "بناء النظام"
8068 #: src/language/commands/set.c:1298
8069 msgid "Locale Directory"
8070 msgstr "مجلد اللغة"
8072 #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
8073 msgid "Journal File"
8074 msgstr "ملف المجلة"
8076 #: src/language/commands/set.c:1303
8077 msgid "Compiler Version"
8078 msgstr "إصدار المترجم"
8080 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
8081 #: src/language/commands/set.c:1500
8082 msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
8083 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار اسم الإعداد."
8085 #: src/language/commands/set.c:1423
8086 msgid "Environment Variables"
8087 msgstr "متغيرات البيئة"
8089 #: src/language/commands/set.c:1538
8090 #, c-format
8091 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
8092 msgstr "عدد كبير جدًا من %s الأوامر بدون %s: يُسمح على الأكثر %d من مستويات الإعدادات المحفوظة."
8094 #: src/language/commands/set.c:1561
8095 #, c-format
8096 msgid "%s without matching %s."
8097 msgstr "%s بدون مطابقة %s."
8099 #: src/language/commands/sign.c:72
8100 msgid "Differences"
8101 msgstr "اختلافات"
8103 #: src/language/commands/sign.c:73
8104 msgid "Negative Differences"
8105 msgstr "الفروق السلبية"
8107 #: src/language/commands/sign.c:74
8108 msgid "Positive Differences"
8109 msgstr "الفروق الإيجابية"
8111 #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
8112 msgid "Ties"
8113 msgstr "العلاقات"
8115 #: src/language/commands/sort-criteria.c:90
8116 #, c-format
8117 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
8118 msgstr "تم تحديد المتغير %s مرتين في معايير الترتيب."
8120 #: src/language/commands/split-file.c:68
8121 msgid "At most 8 split variables may be specified."
8122 msgstr "يمكن تحديد 8 متغيرات مقسمة على الأكثر."
8124 #: src/language/commands/sys-file-info.c:185
8125 msgid "File Information"
8126 msgstr "معلومات الملف"
8128 #: src/language/commands/sys-file-info.c:188
8129 msgid "File"
8130 msgstr "ملف"
8132 #: src/language/commands/sys-file-info.c:195
8133 msgid "Created"
8134 msgstr "تم الإنشاء"
8136 #: src/language/commands/sys-file-info.c:204
8137 msgid "Integer Format"
8138 msgstr "تنسيق صحيح"
8140 #: src/language/commands/sys-file-info.c:206
8141 msgid "Big Endian"
8142 msgstr "Endian كبيرة"
8144 #: src/language/commands/sys-file-info.c:207
8145 msgid "Little Endian"
8146 msgstr "ليتل انديان"
8148 #: src/language/commands/sys-file-info.c:210
8149 msgid "Real Format"
8150 msgstr "تنسيق حقيقي"
8152 #: src/language/commands/sys-file-info.c:212
8153 msgid "IEEE 754 LE."
8154 msgstr "IEEE 754 جنيه."
8156 #: src/language/commands/sys-file-info.c:213
8157 msgid "IEEE 754 BE."
8158 msgstr "IEEE 754 بي."
8160 #: src/language/commands/sys-file-info.c:214
8161 msgid "VAX D."
8162 msgstr "VAX د."
8164 #: src/language/commands/sys-file-info.c:215
8165 msgid "VAX G."
8166 msgstr "VAX G."
8168 #: src/language/commands/sys-file-info.c:216
8169 msgid "IBM 390 Hex Long."
8170 msgstr "IBM 390 Hex Long."
8172 #: src/language/commands/sys-file-info.c:234
8173 msgid "Not weighted"
8174 msgstr "غير مرجح"
8176 #: src/language/commands/sys-file-info.c:236
8177 msgid "Compression"
8178 msgstr "ضغط"
8180 #: src/language/commands/sys-file-info.c:246
8181 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527
8182 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529
8183 msgid "Documents"
8184 msgstr "المستندات"
8186 #: src/language/commands/sys-file-info.c:300
8187 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533
8188 msgid "(none)"
8189 msgstr "(لا توجد)"
8191 #: src/language/commands/sys-file-info.c:388
8192 msgid "No variables to display."
8193 msgstr "لا توجد متغيرات لعرضها."
8195 #: src/language/commands/sys-file-info.c:414
8196 msgid "No macros to display."
8197 msgstr "لا توجد وحدات ماكرو لعرضها."
8199 #: src/language/commands/sys-file-info.c:427
8200 msgid "Macros"
8201 msgstr "وحدات الماكرو"
8203 #: src/language/commands/sys-file-info.c:432
8204 msgid "Source Location"
8205 msgstr "مكان المصدر"
8207 #: src/language/commands/sys-file-info.c:466
8208 msgid "No variable sets defined."
8209 msgstr "لم يتم تحديد مجموعات متغيرة."
8211 #: src/language/commands/sys-file-info.c:470
8212 msgid "Variable Sets"
8213 msgstr "مجموعات متغيرة"
8215 #: src/language/commands/sys-file-info.c:474
8216 msgid "Variable Set and Position"
8217 msgstr "مجموعة متغيرة والموقف"
8219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:501
8220 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8221 msgid "(empty)"
8222 msgstr "(خالي)"
8224 #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
8225 msgid "Position"
8226 msgstr "الموضع"
8228 #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
8229 msgid "Measurement Level"
8230 msgstr "مستوى القياس"
8232 #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
8233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
8234 msgid "Role"
8235 msgstr "دور"
8237 #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
8238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
8239 msgid "Width"
8240 msgstr "العرض"
8242 #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
8243 msgid "Alignment"
8244 msgstr "المحاذاة"
8246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:563
8247 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
8248 msgid "Print Format"
8249 msgstr "تنسيق الطباعة"
8251 #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
8252 msgid "Write Format"
8253 msgstr "تنسيق الكتابة"
8255 #: src/language/commands/sys-file-info.c:676
8256 msgid "Variable Value"
8257 msgstr "قيمة المتغير"
8259 #: src/language/commands/sys-file-info.c:680
8260 msgid "User-missing value"
8261 msgstr "قيمة مفقودة من قبل المستخدم"
8263 #: src/language/commands/sys-file-info.c:796
8264 msgid "Variable and Dataset Attributes"
8265 msgstr "السمات للمتغيرات ومجموعة البيانات"
8267 #: src/language/commands/sys-file-info.c:802
8268 msgid "Variable and Name"
8269 msgstr "المتغير والاسم"
8271 #: src/language/commands/sys-file-info.c:805
8272 msgid "(dataset)"
8273 msgstr "(مجموعة البيانات)"
8275 #: src/language/commands/sys-file-info.c:825
8276 msgid "No vectors defined."
8277 msgstr "لم يتم تحديد ناقلات."
8279 #: src/language/commands/sys-file-info.c:835
8280 msgid "Vectors"
8281 msgstr "ثلاثة أبعاد"
8283 #: src/language/commands/sys-file-info.c:839
8284 msgid "Vector and Position"
8285 msgstr "المتجه والموقف"
8287 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
8288 msgid "No valid encodings found."
8289 msgstr "لم يتم العثور على ترميزات صالحة."
8291 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
8292 #, c-format
8293 msgid "Usable encodings for %s."
8294 msgstr "ترميزات قابلة للاستخدام لـ %s."
8296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
8297 #, c-format
8298 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
8299 msgstr "الترميزات التي يمكن قراءتها بنجاح %s (من خلال تحديد اسم الترميز على الأمر الفرعي ENCODING الخاص بأمر GET). يتم سرد الترميزات التي تنتج نصًا متطابقًا معًا."
8301 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
8302 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
8303 msgid "Encodings"
8304 msgstr "ترميزات"
8306 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
8307 #, c-format
8308 msgid "%s Encoded Text Strings"
8309 msgstr "%s سلاسل نصية مشفرة"
8311 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
8312 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
8313 msgstr "سلاسل النص في قاموس الملف التي تفسرها الترميزات المدرجة سابقًا بشكل مختلف ، جنبًا إلى جنب مع التفسيرات."
8315 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
8316 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
8317 msgid "Text"
8318 msgstr "نص"
8320 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
8321 msgid "Purpose"
8322 msgstr "الغرض"
8324 #: src/language/commands/t-test-indep.c:190
8325 msgid "Group Statistics"
8326 msgstr "إحصائيات المجموعة"
8328 #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
8329 msgid "Group"
8330 msgstr "المجموعة"
8332 #: src/language/commands/t-test-indep.c:256
8333 msgid "Independent Samples Test"
8334 msgstr "اختبار عينات مستقلة"
8336 #: src/language/commands/t-test-indep.c:261
8337 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
8338 msgstr "اختبار ليفين للمساواة في التباينات"
8340 #: src/language/commands/t-test-indep.c:265
8341 msgid "T-Test for Equality of Means"
8342 msgstr "اختبار T للمساواة بين المتوسطات"
8344 #: src/language/commands/t-test-indep.c:269
8345 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
8346 msgid "Mean Difference"
8347 msgstr "الفروقات للمتوسط"
8349 #: src/language/commands/t-test-indep.c:270
8350 msgid "Std. Error Difference"
8351 msgstr "فرق الخطأ المعياري"
8353 #: src/language/commands/t-test-indep.c:273
8354 #, no-c-format
8355 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
8356 msgstr "95٪ فترة الثقة للاختلاف"
8358 #: src/language/commands/t-test-indep.c:277
8359 msgid "Assumptions"
8360 msgstr "الافتراضات"
8362 #: src/language/commands/t-test-indep.c:278
8363 msgid "Equal variances assumed"
8364 msgstr "افتراض التباينات متساوية"
8366 #: src/language/commands/t-test-indep.c:279
8367 msgid "Equal variances not assumed"
8368 msgstr "لا يفترض التباينات متساوية"
8370 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
8371 msgid "One-Sample Test"
8372 msgstr "اختبار العينة الواحدة"
8374 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
8375 #, c-format
8376 msgid "Test Value = %.*g"
8377 msgstr "قيمة الاختبار = %.*g"
8379 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
8380 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246
8381 #, c-format
8382 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
8383 msgstr "%g%% النسبة المئوية لفترة الموثوقية للاختلاف"
8385 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
8386 msgid "One-Sample Statistics"
8387 msgstr "إحصائيات عينة واحدة"
8389 #: src/language/commands/t-test-paired.c:147
8390 msgid "Paired Sample Statistics"
8391 msgstr "إحصائيات نموذجية مقترنة"
8393 #: src/language/commands/t-test-paired.c:163
8394 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205
8395 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263
8396 #, c-format
8397 msgid "Pair %zu"
8398 msgstr "إقران %zu"
8400 #: src/language/commands/t-test-paired.c:190
8401 msgid "Paired Samples Correlations"
8402 msgstr "إرتباطات العينات المقترنة"
8404 #: src/language/commands/t-test-paired.c:208
8405 #, c-format
8406 msgid "%s & %s"
8407 msgstr "%s & %s"
8409 #: src/language/commands/t-test-paired.c:234
8410 msgid "Paired Samples Test"
8411 msgstr "اختبار العينات المقترنة"
8413 #: src/language/commands/t-test-paired.c:240
8414 msgid "Paired Differences"
8415 msgstr "الاختلافات المزدوجة"
8417 #: src/language/commands/t-test-paired.c:266
8418 #, c-format
8419 msgid "%s - %s"
8420 msgstr "%s - %s"
8422 #: src/language/commands/t-test-parser.c:138
8423 #, c-format
8424 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
8425 msgstr "عند تطبيق %s على متغير سلسلة ، يجب تحديد قيمتين."
8427 #: src/language/commands/t-test-parser.c:151
8428 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231
8429 #, c-format
8430 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
8431 msgstr "لا يجوز استخدام الأمر الفرعي %s مع %s."
8433 #: src/language/commands/t-test-parser.c:293
8434 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
8435 msgstr "يجب تحديد أحد الأوامر الفرعية TESTVAL و GROUPS و PAIRS بالضبط."
8437 #: src/language/commands/temporary.c:44
8438 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
8439 msgstr "قد يظهر هذا الأمر مرة واحدة فقط بين الإجراءات والأوامر الشبيهة بالإجراء."
8441 #: src/language/commands/title.c:104
8442 #, c-format
8443 msgid "   (Entered %s)"
8444 msgstr "   (تم إدخال %s)"
8446 #: src/language/commands/trim.c:105
8447 msgid "Old and new variable counts do not match."
8448 msgstr "أعداد المتغيرات القديمة والجديدة غير متطابقة."
8450 #: src/language/commands/trim.c:107
8451 #, c-format
8452 msgid "There is %zu old variable."
8453 msgid_plural "There are %zu old variables."
8454 msgstr[0] "يوجد %zu متغير قديم."
8455 msgstr[1] "يوجد فهرس صف %zu."
8456 msgstr[2] "يوجد فهرس صف %zu."
8457 msgstr[3] "يوجد فهرس صف %zu."
8458 msgstr[4] "يوجد فهرس صف %zu."
8459 msgstr[5] "يوجد فهرس صف %zu."
8461 #: src/language/commands/trim.c:111
8462 #, c-format
8463 msgid "There is %zu new variable name."
8464 msgid_plural "There are %zu new variable names."
8465 msgstr[0] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8466 msgstr[1] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8467 msgstr[2] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8468 msgstr[3] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8469 msgstr[4] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8470 msgstr[5] "يوجد %zu اسم متغير جديد."
8472 #: src/language/commands/trim.c:124
8473 #, c-format
8474 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
8475 msgstr "تم طلب إعادة تسمية اسم متغير مكرر %s."
8477 #: src/language/commands/trim.c:157
8478 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
8479 msgstr "لا يمكن إسقاط كافة المتغيرات من القاموس."
8481 #: src/language/commands/value-labels.c:153
8482 #, c-format
8483 msgid "Truncating value label to %d bytes."
8484 msgstr "اقتطاع تسمية القيمة إلى %d بايت."
8486 #: src/language/commands/vector.c:73
8487 #, c-format
8488 msgid "A vector named %s already exists."
8489 msgstr "يوجد متجه باسم %s بالفعل."
8491 #: src/language/commands/vector.c:82
8492 #, c-format
8493 msgid "Vector name %s is given twice."
8494 msgstr "تم إعطاء اسم المتجه %s مرتين."
8496 #: src/language/commands/vector.c:103
8497 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
8498 msgstr "يمكن تحديد اسم متجه واحد فقط عند تقديم قائمة المتغيرات."
8500 #: src/language/commands/vector.c:129
8501 msgid "Vector length may only be specified once."
8502 msgstr "لا يجوز تحديد طول المتجه إلا مرة واحدة."
8504 #: src/language/commands/vector.c:143
8505 msgid "Only one format may be specified."
8506 msgstr "يمكن تحديد تنسيق واحد فقط."
8508 #: src/language/commands/vector.c:159
8509 msgid "Syntax error expecting vector length or format."
8510 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار طول المتجه أو تنسيقه."
8512 #: src/language/commands/vector.c:169
8513 msgid "Vector length is required."
8514 msgstr "طول المتجه مطلوب."
8516 #: src/language/commands/vector.c:192
8517 #, c-format
8518 msgid "%s is an existing variable name."
8519 msgstr "%s هو اسم متغير موجود."
8521 #: src/language/commands/vector.c:203
8522 #, c-format
8523 msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
8524 msgstr "يضيف متجهان مختلفان المتغير %s%zu."
8526 #: src/language/commands/weight.c:50
8527 msgid "The weighting variable must be numeric."
8528 msgstr "يجب أن يكون متغير الترجيح رقميًا."
8530 #: src/language/commands/weight.c:56
8531 msgid "The weighting variable may not be scratch."
8532 msgstr "لا يمكن حذف متغير الترجيح."
8534 #: src/language/commands/wilcoxon.c:237
8535 msgid "Sign"
8536 msgstr "معنوية"
8538 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8539 msgid "Negative Ranks"
8540 msgstr "الرتب السلبية"
8542 #: src/language/commands/wilcoxon.c:238
8543 msgid "Positive Ranks"
8544 msgstr "الرتب الإيجابية"
8546 #: src/language/commands/wilcoxon.c:285
8547 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
8548 msgstr "أزواج كثيرة جدًا لحساب المعنوية الدقيقة"
8550 #: src/language/tests/moments-test.c:50
8551 msgid "Syntax error expecting weight value."
8552 msgstr "خطأ في بناء الجملة في توقع قيمة الوزن."
8554 #: src/language/expressions/evaluate.c:179
8555 msgid "Syntax error expecting number or string."
8556 msgstr "خطأ في بناء الجملة في انتظار الرقم أو السلسلة."
8558 #: src/language/expressions/helpers.c:44
8559 #, c-format
8560 msgid "Invalid arguments to %s function."
8561 msgstr "وسيطات غير صالحة للدالة %s."
8563 #: src/language/expressions/helpers.c:117
8564 #, c-format
8565 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
8566 msgstr "وحدة تاريخ غير معروفة '%.*s'. وحدات التاريخ الصالحة هي '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و '%s' و %s '."
8568 #: src/language/expressions/helpers.c:273
8569 #, c-format
8570 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
8571 msgstr "طريقة DATESUM غير صالحة. الخيارات الصالحة هي \"%s\" و \"%s\"."
8573 #: src/language/expressions/helpers.c:519
8574 #, c-format
8575 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
8576 msgstr "فهرس خارج المدى الصالح من 1 إلى %zu ، شاملًا ، للمتجه %s. ستتم معاملة القيمة على أنها مفقودة من النظام."
8578 #: src/language/expressions/helpers.c:524
8579 msgid "The index is system-missing."
8580 msgstr "الفهرس مفقود من النظام."
8582 #: src/language/expressions/helpers.c:527
8583 #, c-format
8584 msgid "The index has value %g."
8585 msgstr "الفهرس له قيمة %g."
8587 #: src/language/expressions/parse.c:117
8588 #, c-format
8589 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
8590 msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع %s ، ولكن القيمة المنطقية مطلوبة هنا."
8592 #: src/language/expressions/parse.c:148
8593 #, c-format
8594 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
8595 msgstr "يحاول هذا الأمر إنشاء متغير جديد %s من خلال تعيين قيمة سلسلة له ، ولكن هذا غير مدعوم. استخدم الأمر STRING لإنشاء المتغير الجديد بالعرض الصحيح قبل التخصيص له ، على سبيل المثال STRING %s (A20)."
8597 #: src/language/expressions/parse.c:314
8598 #, c-format
8599 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
8600 msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع \"%s\" ، لكن القيمة الرقمية مطلوبة."
8602 #: src/language/expressions/parse.c:325
8603 #, c-format
8604 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
8605 msgstr "النوع غير متطابق: التعبير له نوع '%s' ، لكن قيمة السلسلة مطلوبة."
8607 #: src/language/expressions/parse.c:638
8608 #, c-format
8609 msgid "Both operands of %s must have the same type."
8610 msgstr "يجب أن يكون كلا المعاملين في %s من نفس النوع."
8612 #: src/language/expressions/parse.c:641
8613 #, c-format
8614 msgid "Both operands of %s must be numeric."
8615 msgstr "يجب أن يكون كلا معاملي %s رقميين."
8617 #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
8618 #, c-format
8619 msgid "This operand has type '%s'."
8620 msgstr "هذا المعامل من النوع \"%s\"."
8622 #: src/language/expressions/parse.c:699
8623 #, c-format
8624 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
8625 msgstr "يتطلب عامل التشغيل الأحادي %s معاملًا رقميًا."
8627 #: src/language/expressions/parse.c:702
8628 #, c-format
8629 msgid "The operand of %s has type '%s'."
8630 msgstr "معامل %s له نوع \"%s\"."
8632 #: src/language/expressions/parse.c:741
8633 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
8634 msgstr "لن يؤدي تسلسل عوامل الارتباط (على سبيل المثال ، \"أ <ب <ج\") إلى النتيجة الرياضية المتوقعة. استخدم عامل التشغيل المنطقي AND لإصلاح المشكلة (على سبيل المثال ، \"أ <ب AND ب <ج\"). لتعطيل هذا التحذير ، أدخل الأقواس."
8636 #: src/language/expressions/parse.c:910
8637 #, c-format
8638 msgid "Unknown system variable %s."
8639 msgstr "متغير نظام غير معروف %s."
8641 #: src/language/expressions/parse.c:958
8642 #, c-format
8643 msgid "Unknown identifier %s."
8644 msgstr "معرف غير معروف %s."
8646 #: src/language/expressions/parse.c:996
8647 msgid "Syntax error parsing expression."
8648 msgstr "خطأ في تحليل التعبير."
8650 #: src/language/expressions/parse.c:1047
8651 msgid "A vector index must be numeric."
8652 msgstr "يجب أن يكون فهرس المتجه رقميًا."
8654 #: src/language/expressions/parse.c:1050
8655 #, c-format
8656 msgid "This vector index has type '%s'."
8657 msgstr "فهرس المتجه هذا من النوع \"%s\"."
8659 #: src/language/expressions/parse.c:1202
8660 #, c-format
8661 msgid "%s must have an odd number of arguments."
8662 msgstr "يجب أن يحتوي %s على عدد فردي من الوسيطات."
8664 #: src/language/expressions/parse.c:1212
8665 #, c-format
8666 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
8667 msgstr "لا يمكن للدالة %s قبول اللاحقة. %d لتحديد الحد الأدنى لعدد الوسائط الصالحة."
8669 #: src/language/expressions/parse.c:1223
8670 #, c-format
8671 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
8672 msgstr "بالنسبة إلى %s مع وسيطات %d ، قد يلزم أن يكون %d (وليس %d) صالحًا على الأكثر."
8674 #: src/language/expressions/parse.c:1272
8675 #, c-format
8676 msgid "Type mismatch invoking %s as "
8677 msgstr "عدم تطابق النوع عند استدعاء %s كـ "
8679 #: src/language/expressions/parse.c:1277
8680 msgid "Function invocation "
8681 msgstr "استدعاء الدالة "
8683 #: src/language/expressions/parse.c:1279
8684 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
8685 msgstr " لا يتطابق مع أي دالة معروفة. المرشحون هم:"
8687 #: src/language/expressions/parse.c:1311
8688 #, c-format
8689 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
8690 msgstr "هذه الوسيطة من النوع \"%s\" ولكن \"%s\" مطلوب."
8692 #: src/language/expressions/parse.c:1330
8693 #, c-format
8694 msgid "No function or vector named %s."
8695 msgstr "لا توجد دالة أو متجه باسم %s."
8697 #: src/language/expressions/parse.c:1408
8698 #, c-format
8699 msgid "%s is a PSPP extension."
8700 msgstr "%s هو امتداد PSPP."
8702 #: src/language/expressions/parse.c:1412
8703 #, c-format
8704 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
8705 msgstr "%s غير متوفر في هذا الإصدار من PSPP."
8707 #: src/language/expressions/parse.c:1419
8708 #, c-format
8709 msgid "%s may not appear after %s."
8710 msgstr "%s قد لا تظهر بعد %s."
8712 #: src/libpspp/ext-array.c:66
8713 msgid "failed to create temporary file"
8714 msgstr "فشل في إنشاء ملف مؤقت"
8716 #: src/libpspp/ext-array.c:106
8717 msgid "seeking in temporary file"
8718 msgstr "البحث في ملف مؤقت"
8720 #: src/libpspp/ext-array.c:125
8721 msgid "reading temporary file"
8722 msgstr "قراءة ملف مؤقت"
8724 #: src/libpspp/ext-array.c:127
8725 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
8726 msgstr "نهاية غير متوقعة للملف قراءة الملف المؤقت"
8728 #: src/libpspp/ext-array.c:147
8729 msgid "writing to temporary file"
8730 msgstr "الكتابة إلى ملف مؤقت"
8732 #: src/libpspp/i18n.c:1194
8733 msgid "Arabic"
8734 msgstr "العربية"
8736 #: src/libpspp/i18n.c:1196
8737 msgid "Armenian"
8738 msgstr "الأرميني"
8740 #: src/libpspp/i18n.c:1197
8741 msgid "Baltic"
8742 msgstr "البلطيق"
8744 #: src/libpspp/i18n.c:1199
8745 msgid "Celtic"
8746 msgstr "سلتيك"
8748 #: src/libpspp/i18n.c:1200
8749 msgid "Central European"
8750 msgstr "مركز أوروبا"
8752 #: src/libpspp/i18n.c:1202
8753 msgid "Chinese Simplified"
8754 msgstr "الصينية المبسطة"
8756 #: src/libpspp/i18n.c:1204
8757 msgid "Chinese Traditional"
8758 msgstr "تقاليد صينية"
8760 #: src/libpspp/i18n.c:1206
8761 msgid "Croatian"
8762 msgstr "الكرواتية"
8764 #: src/libpspp/i18n.c:1207
8765 msgid "Cyrillic"
8766 msgstr "السيريلي"
8768 #: src/libpspp/i18n.c:1209
8769 msgid "Cyrillic/Russian"
8770 msgstr "السيريلية / الروسية"
8772 #: src/libpspp/i18n.c:1210
8773 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
8774 msgstr "السيريلية / الأوكرانية"
8776 #: src/libpspp/i18n.c:1212
8777 msgid "Georgian"
8778 msgstr "الجورجية"
8780 #: src/libpspp/i18n.c:1213
8781 msgid "Greek"
8782 msgstr "اليونانية"
8784 #: src/libpspp/i18n.c:1214
8785 msgid "Gujarati"
8786 msgstr "الغوجاراتية"
8788 #: src/libpspp/i18n.c:1215
8789 msgid "Gurmukhi"
8790 msgstr "جرمخي"
8792 #: src/libpspp/i18n.c:1216
8793 msgid "Hebrew"
8794 msgstr "العبرية"
8796 #: src/libpspp/i18n.c:1218
8797 msgid "Hebrew Visual"
8798 msgstr "عبري بصري"
8800 #: src/libpspp/i18n.c:1219
8801 msgid "Hindi"
8802 msgstr "الهندية"
8804 #: src/libpspp/i18n.c:1220
8805 msgid "Icelandic"
8806 msgstr "أيسلندي"
8808 #: src/libpspp/i18n.c:1221
8809 msgid "Japanese"
8810 msgstr "اليابانية"
8812 #: src/libpspp/i18n.c:1223
8813 msgid "Korean"
8814 msgstr "الكورية"
8816 #: src/libpspp/i18n.c:1225
8817 msgid "Nordic"
8818 msgstr "الشمال"
8820 #: src/libpspp/i18n.c:1226
8821 msgid "Romanian"
8822 msgstr "روماني"
8824 #: src/libpspp/i18n.c:1228
8825 msgid "South European"
8826 msgstr "جنوب أوروبا"
8828 #: src/libpspp/i18n.c:1229
8829 msgid "Thai"
8830 msgstr "التايلاندية"
8832 #: src/libpspp/i18n.c:1231
8833 msgid "Turkish"
8834 msgstr "التركية"
8836 #: src/libpspp/i18n.c:1233
8837 msgid "Vietnamese"
8838 msgstr "الفيتنامية"
8840 #: src/libpspp/i18n.c:1235
8841 msgid "Western European"
8842 msgstr "أوروبا الغربية"
8844 #: src/libpspp/message.c:321
8845 msgid "error"
8846 msgstr "خطأ"
8848 #: src/libpspp/message.c:323
8849 msgid "warning"
8850 msgstr "تحذير"
8852 #: src/libpspp/message.c:326
8853 msgid "note"
8854 msgstr "ملاحظة"
8856 #: src/libpspp/message.c:548
8857 #, c-format
8858 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
8859 msgstr "الملاحظات (%d) تتجاوز الحد (%d). قمع مزيد من الملاحظات."
8861 #: src/libpspp/message.c:556
8862 #, c-format
8863 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
8864 msgstr "تحذيرات (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة."
8866 #: src/libpspp/message.c:559
8867 #, c-format
8868 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
8869 msgstr "الأخطاء (%d) تتجاوز الحد (%d). سيتم إيقاف معالجة بناء الجملة."
8871 #: src/libpspp/zip-reader.c:192
8872 #, c-format
8873 msgid "%s: unexpected end of file"
8874 msgstr "%s: نهاية غير متوقعة للملف"
8876 #: src/libpspp/zip-reader.c:200
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
8879 msgstr "%s: خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip (%s)"
8881 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
8884 msgstr "%s: حدث خطأ I / O أثناء قراءة أرشيف Zip"
8886 #: src/libpspp/zip-reader.c:218
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
8889 msgstr "%s: أرشيف فاسد في 0x%llx: متوقع %#<PRIx32> لكن حصل %#<PRIx32>"
8891 #: src/libpspp/zip-reader.c:246
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
8894 msgstr "%s: عضو قراءة أرشيف فاسد \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (متوقع %<PRIx32>)"
8896 #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: open failed (%s)"
8899 msgstr "%s: فشل الفتح (%s)"
8901 #: src/libpspp/zip-reader.c:359
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: cannot find central directory"
8904 msgstr "%s: لا يمكن العثور على المجلد المركزي"
8906 #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
8907 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: seek failed (%s)"
8910 msgstr "%s: فشل البحث (%s)"
8912 #: src/libpspp/zip-reader.c:453
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: unknown member \"%s\""
8915 msgstr "%s: عضو غير معروف \"%s\""
8917 #: src/libpspp/zip-reader.c:491
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
8920 msgstr "%s: العضو \"%s\" نوع ضغط غير معروف%<PRIu16>"
8922 #: src/libpspp/zip-reader.c:514
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
8925 msgstr "%s: الاسم غير متطابق بين المجلد المركزي (%s) ورأس الملف المحلي (%s)"
8927 #: src/libpspp/zip-reader.c:710
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
8930 msgstr "%s: لا يمكن تهيئة نفخ الهواء (%s)"
8932 #: src/libpspp/zip-reader.c:769
8933 #, c-format
8934 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
8935 msgstr "%s: خطأ في تضخيم \"%s\" (%s)"
8937 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: error opening output file"
8940 msgstr "%s: خطأ في فتح ملف الإخراج"
8942 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
8945 msgstr "%s: عدم كتابة ملف ZIP في المحطة"
8947 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: error seeking in output file"
8950 msgstr "%s: البحث عن خطأ في ملف الإخراج"
8952 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: write failed"
8955 msgstr "%s: فشلت الكتابة"
8957 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
8958 #. printf like functions, will create a pango markup string to
8959 #. display real number in scientific  notation.
8961 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
8962 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
8963 #. presented in your language.
8965 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
8966 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
8967 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
8968 #. point as appropriate.
8970 #. The . in this string does not and should not be changed, since
8971 #. that is taken care of by the stdc library.
8973 #. For information on Pango markup, see
8974 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
8976 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
8978 #: src/math/chart-geometry.c:137
8979 #, c-format
8980 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
8981 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
8983 #: src/math/histogram.c:140
8984 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
8985 msgstr "عدم إنشاء مخطط مدرج تكراري لأن البيانات تحتوي على أقل من قيمتين مميزتين"
8987 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
8988 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
8989 msgstr "قيمة وزن واحدة أو أكثر ليست عددًا صحيحًا. سيتم تجاهل الأجزاء الكسرية عند حساب إحصائية Shapiro-Wilk."
8991 #: src/output/ascii.c:376
8992 #, c-format
8993 msgid "ascii: opening output file `%s'"
8994 msgstr "ascii: فتح ملف الإخراج \"%s\""
8996 #: src/output/ascii.c:475
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
8999 msgstr "%s: %s يجب أن يكون عددًا صحيحًا موجبًا أو \"تلقائي\""
9001 #: src/output/ascii.c:495
9002 #, c-format
9003 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
9004 msgstr "ascii: يجب أن يكون عرض الصفحة %d على الأقل من الأحرف ، ولكن كما تم تكوينها فهي %d من الأحرف فقط"
9006 #: src/output/ascii.c:603
9007 #, c-format
9008 msgid "See %s for an image."
9009 msgstr "انظر %s للحصول على صورة."
9011 #: src/output/ascii.c:622
9012 #, c-format
9013 msgid "See %s for a chart."
9014 msgstr "راجع %s للحصول على مخطط."
9016 #: src/output/cairo-chart.c:695
9017 #, c-format
9018 msgid "error writing output file `%s': %s"
9019 msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\": %s"
9021 #: src/output/cairo.c:175
9022 #, c-format
9023 msgid "`%s': bad font specification"
9024 msgstr "\"%s\": تحديد خط غير صحيح"
9026 #: src/output/cairo.c:278
9027 #, c-format
9028 msgid "error opening output file `%s': %s"
9029 msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\": %s"
9031 #: src/output/cairo.c:523
9032 #, c-format
9033 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
9034 msgstr "خطأ في رسم مخرجات التشغيل %s: %s\n"
9036 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
9037 msgid "Bar Chart"
9038 msgstr "مخطط شريطي"
9040 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
9041 #, c-format
9042 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
9043 msgstr "مخطط Q-Q طبيعي لـ %s"
9045 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
9046 msgid "Observed Value"
9047 msgstr "القيمة المرصودة"
9049 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
9050 msgid "Expected Normal"
9051 msgstr "طبيعي متوقع"
9053 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
9054 #, c-format
9055 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
9056 msgstr "مخطط Q-Q طبيعي محدد لـ %s"
9058 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
9059 msgid "Dev from Normal"
9060 msgstr "الانحراف عن الطبيعي"
9062 #: src/output/charts/piechart.c:54
9063 msgid "*MISSING*"
9064 msgstr "*مفقود*"
9066 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
9067 #, c-format
9068 msgid "N = %.0f"
9069 msgstr "N = %.0f"
9071 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
9072 msgid "HISTOGRAM"
9073 msgstr "مخطط مدرج تكراري"
9075 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
9076 msgid "ROC Curve"
9077 msgstr "منحنى ROC"
9079 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
9080 #, c-format
9081 msgid "Scatterplot %s"
9082 msgstr "مخطط انتشار %s"
9084 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
9085 msgid "Scree Plot"
9086 msgstr "مخطط حصاة"
9088 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
9089 msgid "Eigenvalue"
9090 msgstr "قيمة ايكن"
9092 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
9093 #, c-format
9094 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
9095 msgstr "مخطط منتشر مقابل مستوي لـ %s"
9097 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
9098 msgid "Level"
9099 msgstr "المستوى"
9101 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
9102 msgid "Spread"
9103 msgstr "انتشار"
9105 #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
9106 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
9107 #, c-format
9108 msgid "error opening output file `%s'"
9109 msgstr "خطأ في فتح ملف الإخراج \"%s\""
9111 #: src/output/driver.c:599
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: unknown option `%s'"
9114 msgstr "%s: خيار غير معروف \"%s\""
9116 #: src/output/driver.c:617
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: output option missing `='"
9119 msgstr "%s: خيار الإخراج مفقود \"=\""
9121 #: src/output/driver.c:624
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: output option specified more than once"
9124 msgstr "%s: تم تحديد خيار الإخراج أكثر من مرة"
9126 #: src/output/html.c:104
9127 msgid "PSPP Output"
9128 msgstr "خرج PSPP"
9130 #: src/output/html.c:265
9131 msgid "No description"
9132 msgstr "بدون وصف"
9134 #: src/output/journal.c:68
9135 #, c-format
9136 msgid "error writing output file `%s'"
9137 msgstr "خطأ في كتابة ملف الإخراج \"%s\""
9139 #: src/output/measure.c:66
9140 #, c-format
9141 msgid "`%s' is not a valid length."
9142 msgstr "\"%s\" ليس طولًا صالحًا."
9144 #: src/output/measure.c:93
9145 #, c-format
9146 msgid "syntax error in paper size `%s'"
9147 msgstr "خطأ في بناء الجملة في حجم الورق \"%s\""
9149 #: src/output/measure.c:226
9150 #, c-format
9151 msgid "unknown paper type `%.*s'"
9152 msgstr "نوع ورق غير معروف \"%.*s\""
9154 #: src/output/measure.c:243
9155 #, c-format
9156 msgid "error opening input file `%s'"
9157 msgstr "خطأ في فتح ملف الإدخال \"%s\""
9159 #: src/output/measure.c:271
9160 #, c-format
9161 msgid "file `%s' does not state a paper size"
9162 msgstr "لا يشير الملف \"%s\" إلى حجم ورق"
9164 #: src/output/options.c:81
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
9167 msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" لكن القيمة المنطقية مطلوبة"
9169 #: src/output/options.c:141
9170 #, c-format
9171 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
9172 msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ولكن أحد الخيارات التالية مطلوب: %s"
9174 #: src/output/options.c:181
9175 #, c-format
9176 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
9177 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح غير سالب"
9179 #: src/output/options.c:185
9180 #, c-format
9181 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
9182 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" لكن مطلوب عدد صحيح موجب"
9184 #: src/output/options.c:188
9185 #, c-format
9186 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
9187 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح"
9189 #: src/output/options.c:191
9190 #, c-format
9191 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
9192 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح أكبر من %d"
9194 #: src/output/options.c:196
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
9197 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن مطلوب عدد صحيح بين %d و %d"
9199 #: src/output/options.c:257
9200 #, c-format
9201 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
9202 msgstr "%s: \"%s\" هو \"%s\" ولكن اسم ملف يحتوي على \"#\" مطلوب."
9204 #: src/output/options.c:534
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
9207 msgstr "%s: \"%s\" هي \"%s\" ، والتي لا يمكن تحليلها كلون"
9209 #: src/output/output-item.c:232
9210 msgid "Chart"
9211 msgstr "مخطط بياني"
9213 #: src/output/output-item.c:242
9214 msgid "Warning"
9215 msgstr "تحذير"
9217 #: src/output/output-item.c:243
9218 msgid "Note"
9219 msgstr "ملاحظة"
9221 #: src/output/output-item.c:246
9222 msgid "Page Break"
9223 msgstr "فاصل صفحات"
9225 #: src/output/output-item.c:252
9226 msgid "Table"
9227 msgstr "جدول"
9229 #: src/output/output-item.c:734
9230 msgid "Page Title"
9231 msgstr "عنوان الصفحة"
9233 #: src/output/output-item.c:741
9234 msgid "Log"
9235 msgstr "سجل"
9237 #: src/output/pivot-table.c:3225
9238 #, c-format
9239 msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
9240 msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
9241 msgstr[0] "تم منع %d تحذير إضافي حول قيم الانقسام المكررة."
9242 msgstr[1] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
9243 msgstr[2] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
9244 msgstr[3] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
9245 msgstr[4] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
9246 msgstr[5] "%d من التحذيرات الإضافية الملغاة تسميات القيم."
9248 #: src/output/pivot-table.c:3364
9249 #, c-format
9250 msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
9251 msgstr "عندما يكون SPLIT FILE ساري المفعول، يجب فرز بيانات الإدخال حسب متغيرات التقسيم (على سبيل المثال، باستخدام SORT CASES)، ولكن تم العثور على عمليات تشغيل متعددة للحالات بنفس قيم التقسيم مفصولة بحالات ذات قيم مختلفة. سيتم تحليل كل تشغيل على حدة. قيم التقسيم المكررة هي: %s"
9253 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
9254 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
9255 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
9256 #. untranslated or copy it verbatim.
9257 #: src/output/render.c:1041
9258 msgid "output-direction-ltr"
9259 msgstr "output-direction-rtl"
9261 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
9262 msgid "Table lacks cell data."
9263 msgstr "الجدول يفتقر إلى بيانات الخلية."
9265 #: src/output/spv/spv-table-look.c:602
9266 #, c-format
9267 msgid "%s: create failed (%s)"
9268 msgstr "%s: فشل الإنشاء (%s)"
9270 #: src/output/spv/spv-table-look.c:609
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: failed to start writing XML"
9273 msgstr "%s: فشل بدء كتابة XML"
9275 #: src/output/spv/spv-table-look.c:738
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: error writing file (%s)"
9278 msgstr "%s: خطأ في كتابة الملف (%s)"
9280 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
9281 #, c-format
9282 msgid "%s: create failed"
9283 msgstr "%s: فشل الإنشاء"
9285 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
9286 msgid "I/O error writing SPV file"
9287 msgstr "خطأ في الإدخال / الإخراج أثناء كتابة ملف SPV"
9289 #: src/output/spv/spv.c:428
9290 #, c-format
9291 msgid "%s: Failed to create XML parser"
9292 msgstr "%s: فشل إنشاء محلل XML"
9294 #: src/output/spv/spv.c:453
9295 #, c-format
9296 msgid "%s: document is not well-formed"
9297 msgstr "%s: المستند غير منسق بشكل جيد"
9299 #: src/output/spv/spv.c:461
9300 #, c-format
9301 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
9302 msgstr "%s: عقدة الجذر هي \"%s\" ولكن \"%s\" كانت متوقعة"
9304 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
9305 msgid "Add"
9306 msgstr "إضافة"
9308 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
9309 msgid "Edit"
9310 msgstr "تعديل"
9312 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
9313 msgid "Remove"
9314 msgstr "إزالة"
9316 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298
9317 msgid "OK"
9318 msgstr "موافق"
9320 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
9321 msgid "Go To"
9322 msgstr "اذهب إلى"
9324 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314
9325 msgid "Continue"
9326 msgstr "استمر"
9328 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
9329 msgid "Paste"
9330 msgstr "لصق"
9332 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197
9333 msgid "Find"
9334 msgstr "إيجاد"
9336 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
9337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
9338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
9339 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
9340 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443
9341 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
9342 msgid "Cancel"
9343 msgstr "إلغاء"
9345 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
9346 msgid "Close"
9347 msgstr "إغلاق"
9349 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
9350 msgid "Reset"
9351 msgstr "إعادة تعيين"
9353 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
9354 msgid "Help"
9355 msgstr "مساعدة"
9357 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
9358 msgid "_Insert Case"
9359 msgstr "_إدراج الحالة"
9361 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402
9362 msgid "Cl_ear Cases"
9363 msgstr "امسح الحالات"
9365 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
9366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348
9367 msgid "_Insert Variable"
9368 msgstr "_إدراج متغير"
9370 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
9371 msgid "Cl_ear Variables"
9372 msgstr "_امسح المتغيرات"
9374 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
9375 msgid "Sort _Ascending"
9376 msgstr "رتّب تصاعدي"
9378 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
9379 msgid "Sort _Descending"
9380 msgstr "_رتّب تنازلي"
9382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
9383 msgid "Aggregate destination file"
9384 msgstr "تجميع ملف الوجهة"
9386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
9387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
9388 msgid "System Files (*.sav)"
9389 msgstr "ملفات النظام (* .sav)"
9391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
9392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
9393 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
9394 msgstr "ملفات النظام المضغوطة (* .zsav)"
9396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
9397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650
9398 msgid "Portable Files (*.por) "
9399 msgstr "الملفات المحمولة (* .por) "
9401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
9402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534
9403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
9404 msgid "New"
9405 msgstr "جديد"
9407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
9408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
9409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
9410 msgid "Old"
9411 msgstr "قديم"
9413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
9414 #, c-format
9415 msgid "Column Number: %d"
9416 msgstr "رقم العمود: %d"
9418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9419 msgid "Chisq"
9420 msgstr "Chisq"
9422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
9423 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
9424 msgstr "بيرسون مربع كاي ، نسبة الاحتمالية ، اختبار فيشر الدقيق ، تصحيح الاستمرارية ، الارتباط الخطي بخطي."
9426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
9427 msgid "Phi and Cramer's V"
9428 msgstr "Phi و Cramer's V"
9430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9431 msgid "CC"
9432 msgstr "CC"
9434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
9435 msgid "Contingency coefficient"
9436 msgstr "معامل التوافق"
9438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9439 msgid "UC"
9440 msgstr "UC"
9442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
9443 msgid "Uncertainty coefficient"
9444 msgstr "معامل عدم اليقين"
9446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9447 msgid "BTau"
9448 msgstr "BTau"
9450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
9451 msgid "Kendall's Tau-b"
9452 msgstr "كندل تاو b"
9454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9455 msgid "CTau"
9456 msgstr "CTau"
9458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
9459 msgid "Kendall's Tau-c"
9460 msgstr "كندل تاو c"
9462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9463 msgid "Risk"
9464 msgstr "مخاطرة"
9466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
9467 msgid "Relative Risk estimate"
9468 msgstr "تقدير المخاطر النسبية"
9470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9471 msgid "D"
9472 msgstr "D"
9474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
9475 msgid "Somer's d"
9476 msgstr "سومر د"
9478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
9479 msgid "Cohen's Kappa"
9480 msgstr "كابا كوهين"
9482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9483 msgid "Corr"
9484 msgstr "ارتباط"
9486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
9487 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
9488 msgstr "ارتباط سبيرمان ، r بيرسون"
9490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
9491 msgid "Frequency Count"
9492 msgstr "عدد التكرارات"
9494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9495 msgid "Row"
9496 msgstr "صف"
9498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
9499 msgid "Row percent"
9500 msgstr "نسبة الصف"
9502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9503 msgid "Column"
9504 msgstr "عمود"
9506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
9507 msgid "Column percent"
9508 msgstr "نسبة العمود"
9510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
9511 msgid "Total percent"
9512 msgstr "النسبة الإجمالية"
9514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
9515 msgid "Expected value"
9516 msgstr "القيمة المتوقعة"
9518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
9519 msgid "Standardized Residual"
9520 msgstr "المتبقي الموحّد"
9522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
9523 msgid "Adjusted Std. Residual"
9524 msgstr "المتبقي القياسي المعدّل"
9526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9527 msgid "Standard error"
9528 msgstr "خطأ معياري"
9530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
9531 msgid "Standard error of mean"
9532 msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"
9534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
9535 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
9536 msgstr "التفلطح والخطأ المعياري للتفلطح"
9538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
9539 msgid "Skewness and standard error of skewness"
9540 msgstr "الالتواء والخطأ المعياري للالتواء"
9542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
9543 #, c-format
9544 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
9545 msgstr "_قيمة ايكن أكثر من %4.2f أضعاف متوسط القيمة الذاتية"
9547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
9548 msgid "Standard error of the mean"
9549 msgstr "الخطأ المعياري للمتوسط"
9551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
9552 msgid "Standard error of the skewness"
9553 msgstr "الخطأ المعياري للالتواء"
9555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
9556 msgid "Standard error of the kurtosis"
9557 msgstr "الخطأ المعياري للتفلطح"
9559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
9560 #, c-format
9561 msgid "Contrast %d of %d"
9562 msgstr "التباين %d من %d"
9564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
9565 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
9566 msgid "O_ptions..."
9567 msgstr "خيارات..."
9569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
9570 msgid "Paired Samples T Test"
9571 msgstr "اختبار T للعينات المقترنة"
9573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
9574 msgid "Recode into Different Variables"
9575 msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة"
9577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
9578 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
9579 msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة: قيم قديمة وجديدة "
9581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
9582 msgid "Recode into Same Variables"
9583 msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات"
9585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
9586 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
9587 msgstr "تسجيل في نفس المتغيرات: القيم القديمة والجديدة"
9589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9590 msgid "Coeff"
9591 msgstr "معامل"
9593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
9594 msgid "Show the regression coefficients"
9595 msgstr "أظهر معاملات الانحدار"
9597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9598 msgid "Conf. Interval"
9599 msgstr "فترة الثقة"
9601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
9602 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
9603 msgstr "اعرض فترة الثقة لمعاملات الانحدار"
9605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
9606 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
9607 msgstr "أظهر الارتباط بين القيم المرصودة والمتوقعة"
9609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9610 msgid "Anova"
9611 msgstr "أنوفا"
9613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
9614 msgid "Show the analysis of variance table"
9615 msgstr "عرض تحليل جدول التباين"
9617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9618 msgid "Bcov"
9619 msgstr "Bcov"
9621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
9622 msgid "Show the variance coefficient matrix"
9623 msgstr "أظهر مصفوفة معامل التباين"
9625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9626 msgid "Tol"
9627 msgstr "Tol"
9629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
9630 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
9631 msgstr "بيّن معامل تضخم التباين ومتبادله"
9633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
9634 #, c-format
9635 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
9636 msgstr "تقريبًا %3d%% لجميع الحالات."
9638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
9639 #, c-format
9640 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
9641 msgstr "%3d حالات بالضبط من الحالات %3d الأولى."
9643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
9644 #, c-format
9645 msgid "%d thru %d"
9646 msgstr "%d حتى %d"
9648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
9649 msgid "Category 0"
9650 msgstr "الفئة 0"
9652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
9653 msgid "Category 1"
9654 msgstr "الفئة 1"
9656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
9657 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
9658 msgid "Test Type"
9659 msgstr "نوع الاختبار"
9661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
9662 msgid "_Wilcoxon"
9663 msgstr "_ويلكوكسن"
9665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
9666 msgid "_Sign"
9667 msgstr "_معنوية"
9669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
9670 msgid "_McNemar"
9671 msgstr "_مك نيمر"
9673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
9674 msgid "Two-Related-Samples Tests"
9675 msgstr "اختبارات العينات ذات الصلة"
9677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
9678 #: src/ui/gui/weight.ui:211
9679 msgid "Do not weight cases"
9680 msgstr "لا تثقل الحالات"
9682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
9683 #, c-format
9684 msgid "Weight cases by %s"
9685 msgstr "زن الحالات بواسطة %s"
9687 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
9688 msgid "Search Text:"
9689 msgstr "نص البحث:"
9691 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
9692 msgid "Ignore case"
9693 msgstr "تجاهل الحالة"
9695 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
9696 msgid "Wrap around"
9697 msgstr "التفاف حولها"
9699 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
9700 msgid "Match whole words only"
9701 msgstr "مطابقة الكلمات الكاملة فقط"
9703 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
9704 msgid "Search forward"
9705 msgstr "البحث إلى الأمام"
9707 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
9708 msgid "Search backward"
9709 msgstr "البحث للخلف"
9711 #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
9712 msgid "PSPPIRE Search Syntax"
9713 msgstr "بناء جملة البحث PSPPIRE"
9715 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
9716 msgid "Var"
9717 msgstr "متغيّر"
9719 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
9720 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
9721 #. - The string may not contain whitespace.
9722 #. - The first character may not be '$'
9723 #. - The first character may not be a digit
9724 #. - The final character may not be '.' or '_'
9726 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
9727 #, c-format
9728 msgid "Var%04d"
9729 msgstr "متغير%04d"
9731 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
9732 msgid "Variable Details"
9733 msgstr "تفاصيل المتغير"
9735 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
9736 msgid "Prefer variable labels"
9737 msgstr "تفضل التسميات للمتغيرات"
9739 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
9740 msgid "Default sort order"
9741 msgstr "ترتيب الافتراضي"
9743 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
9744 msgid "Unsorted (dictionary order)"
9745 msgstr "غير مرتب (ترتيب القاموس)"
9747 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
9748 msgid "Sort by name"
9749 msgstr "رتّب حسب الاسم"
9751 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
9752 msgid "Sort by label"
9753 msgstr "رتّب حسب التسمية"
9755 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
9756 msgid "Variable Information"
9757 msgstr "معلومات المتغير"
9759 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
9760 msgid "add"
9761 msgstr "إضافة"
9763 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
9764 msgid "subtract"
9765 msgstr "طرح او خصم"
9767 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
9768 msgid "multiply"
9769 msgstr "تضاعف"
9771 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
9772 msgid "divide"
9773 msgstr "يقسم"
9775 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
9776 msgid "raise x to the power of y"
9777 msgstr "ارفع x للقوة y"
9779 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
9780 msgid "is greater than"
9781 msgstr "أكبر من"
9783 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
9784 msgid "is less than"
9785 msgstr "اقل من"
9787 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
9788 msgid "is no less than"
9789 msgstr "ليس أقل من"
9791 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
9792 msgid "is no greater than"
9793 msgstr "ليس أكبر من"
9795 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
9796 msgid "is not equal to"
9797 msgstr "لا يساوي"
9799 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
9800 msgid "is equal to"
9801 msgstr "يساوي"
9803 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
9804 msgid "and"
9805 msgstr "و"
9807 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
9808 msgid "or"
9809 msgstr "أو"
9811 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
9812 msgid "not"
9813 msgstr "لا"
9815 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
9816 #, c-format
9817 msgid "Layer %d of %d"
9818 msgstr "طبقة %d من %d"
9820 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
9821 msgid "Forward"
9822 msgstr "للأمام"
9824 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
9825 msgid "Back"
9826 msgstr "رجوع"
9828 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
9829 #, c-format
9830 msgid "Could not open `%s'"
9831 msgstr "تعذر فتح \"%s\""
9833 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
9834 #, c-format
9835 msgid "Error reading `%s': %s"
9836 msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
9838 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
9839 #, c-format
9840 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
9841 msgstr "فشلت قراءة \"%s\" ، لأنه يحتوي على سطر يزيد طوله عن %d بايت وبالتالي يبدو أنه ليس ملفًا نصيًا."
9843 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
9844 #, c-format
9845 msgid "`%s' is empty."
9846 msgstr "\"%s\" فارغ."
9848 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
9849 msgid "through"
9850 msgstr "عبر"
9852 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
9853 msgid "_Value:"
9854 msgstr "القيمة:"
9856 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
9857 msgid "_System Missing"
9858 msgstr "_ النظام مفقود"
9860 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
9861 msgid "System _or User Missing"
9862 msgstr "النظام _ أو المستخدم مفقود"
9864 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
9865 msgid "_Range:"
9866 msgstr "_المدى:"
9868 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
9869 msgid "Range, _LOWEST thru value"
9870 msgstr "المدى ، _أدنى قيمة من خلال"
9872 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
9873 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
9874 msgstr "المدى ، القيمة من خلال _الاعلى"
9876 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
9877 msgid "_All other values"
9878 msgstr "_جميع القيم الأخرى"
9880 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
9881 #, c-format
9882 msgid "Var%d"
9883 msgstr "متغير %d"
9885 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
9886 msgid "Decimal"
9887 msgstr "عشري"
9889 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
9890 msgid "Align"
9891 msgstr "محاذاة"
9893 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
9894 msgid "Measure"
9895 msgstr "المقدر"
9897 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
9898 #, c-format
9899 msgid "{%s, %s}..."
9900 msgstr "{%s ، %s} ..."
9902 #: src/ui/source-init-opts.c:72
9903 #, c-format
9904 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
9905 msgstr "يجب أن تكون الخوارزمية إما \"%s\" أو \"%s\"."
9907 #: src/ui/source-init-opts.c:97
9908 #, c-format
9909 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
9910 msgstr "يجب أن يكون بناء الجملة إما \"%s\" أو \"%s\"."
9912 #: src/ui/terminal/main.c:148
9913 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
9914 msgstr "حدث خطأ أثناء تفعيل الخطأ ERROR = STOP."
9916 #: src/ui/terminal/main.c:155
9917 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
9918 msgstr "يتم هنا إيقاف معالجة ملف بناء الجملة لتجنب سلسلة من حالات فشل الأوامر التابعة."
9920 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9924 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9925 "\n"
9926 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9927 "\n"
9928 "Output options:\n"
9929 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
9930 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
9931 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
9932 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
9933 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
9934 "  --no-output               disable default output driver\n"
9935 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
9936 "Supported output formats: %s\n"
9937 "\n"
9938 "Language options:\n"
9939 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9940 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9941 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
9942 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9943 "                            set to `compatible' if you want output\n"
9944 "                            calculated from broken algorithms\n"
9945 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9946 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9947 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
9948 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9949 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
9950 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9951 "Default search path: %s\n"
9952 "\n"
9953 "Informative output:\n"
9954 "  -h, --help                display this help and exit\n"
9955 "  -V, --version             output version information and exit\n"
9956 "\n"
9957 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
9958 msgstr ""
9959 "PSPP ، برنامج للتحليل الإحصائي للبيانات المأخوذة.\n"
9960 "الاستخدام: %s [OPTION] ... FILE ...\n"
9961 "\n"
9962 "تنطبق الحجج الخاصة بالخيارات الطويلة أيضًا على الخيارات القصيرة المكافئة.\n"
9963 "\n"
9964 "خيارات الإخراج:\n"
9965 "  -o، - Output = إخراج FILE إلى FILE ، التنسيق الافتراضي من اسم FILE\n"
9966 "  -O format = تنسيق تجاوز FORMAT للسابق -o\n"
9967 "  -O OPTION = VALUE ضبط خيار الإخراج لتخصيص السابق -o\n"
9968 "  -O device = {terminal|listing} تجاوز نوع الجهاز للسابق -o\n"
9969 "  -e، --error-file = FILE إلحاق الأخطاء والتحذيرات والملاحظات بالملف FILE\n"
9970 "  --لا يوجد إخراج تعطيل سائق الإخراج الافتراضي\n"
9971 "  --table-look = FILE استخدام نمط الإخراج للقراءة من FILE\n"
9972 "تنسيقات الإخراج المعتمدة: %s\n"
9973 "\n"
9974 "خيارات اللغة:\n"
9975 "  -I، --include = DIR إلحاق DIR بمسار البحث\n"
9976 "  -أنا ، - لا يتضمن مسار بحث واضح\n"
9977 "  -r ، - no-statrc تعطيل تشغيل ملف rc عند بدء التشغيل\n"
9978 "  -a ، - الخوارزمية = {compatible|enhanced}\n"
9979 "                            اضبط على \"متوافق\" إذا كنت تريد الإخراج\n"
9980 "                            محسوبة من الخوارزميات المعطلة\n"
9981 "  -x ، - بناء الجملة = {compatible|enhanced}\n"
9982 "                            اضبط على \"متوافق\" لتعطيل ملحقات PSPP\n"
9983 "  -b، - دفعة تفسير بناء الجملة في وضع الدُفعات\n"
9984 "  -i ، - تفسير بناء الجملة التفاعلي في الوضع التفاعلي\n"
9985 "  - Syntax-encoding = الترميز تحديد الترميز لملفات بناء الجملة\n"
9986 "  -s ، - safer لا تسمح ببعض العمليات غير الآمنة\n"
9987 "مسار البحث الافتراضي: %s\n"
9988 "\n"
9989 "الإخراج الإعلامي:\n"
9990 "  -h ، - ساعد في عرض هذه التعليمات والخروج\n"
9991 "  -V ، - معلومات إصدار الإخراج والخروج\n"
9992 "\n"
9993 "يتم تفسير الوسائط غير الاختيارية كملفات بناء الجملة ليتم تنفيذها.\n"
9995 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
9996 #, c-format
9997 msgid "Bad regular expression: %s"
9998 msgstr "تعبير عادي سيئ: %s"
10000 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
10001 msgid "A program for the analysis of sampled data"
10002 msgstr "برنامج لتحليل عينات البيانات"
10004 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
10005 #. who have helped in the translation.
10006 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
10007 msgid "translator-credits"
10008 msgstr "علي الحيدري"
10010 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
10011 #, c-format
10012 msgid "Help path conversion error: %s"
10013 msgstr "خطأ تحويل مسار المساعدة: %s"
10015 #: src/ui/gui/help-menu.c:249
10016 #, c-format
10017 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
10018 msgstr "لا يمكن الفتح عبر html: %s مع uri: %s دليل PSSP متوفر أيضًا على %s"
10020 #: src/ui/gui/help-menu.c:270
10021 msgid "_Help"
10022 msgstr "_مساعدة"
10024 #: src/ui/gui/help-menu.c:273
10025 msgid "_About"
10026 msgstr "_عن"
10028 #: src/ui/gui/help-menu.c:274
10029 msgid "_System Information"
10030 msgstr "_معلومات النظام"
10032 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
10033 msgid "_Reference Manual"
10034 msgstr "_الدليل المرجعي"
10036 #: src/ui/gui/main.c:182
10037 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
10038 msgstr "يعمل PSPP بشكل أفضل على الأنظمة الأساسية المجانية مثل GNU وGNU/Linux. "
10040 #: src/ui/gui/main.c:184
10041 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
10042 msgstr "انقر بزر الفأر الأيمن على قوائم المتغيرات للتبديل بين عرض أسماء المتغيرات وتسمياتها."
10044 #: src/ui/gui/main.c:185
10045 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
10046 msgstr "انقر فوق \"لصق\" بدلاً من \"موافق\" عند تشغيل الإجراءات. يتيح لك هذا تحرير أوامرك قبل تشغيلها ولديك تحكم أفضل في عملك."
10048 #: src/ui/gui/main.c:186
10049 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
10050 msgstr "استورد جداول البيانات مباشرة باستخدام قائمة \"ملف | استيراد البيانات\"."
10052 #: src/ui/gui/main.c:187
10053 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
10054 msgstr "للحصول على طريقة سهلة لتحويل متغيرات السلسلة إلى متغيرات مشفرة عدديًا ، استخدم \"إعادة الترميز التلقائي\" الذي يحافظ على أسماء المتغيرات كعناوين."
10056 #: src/ui/gui/main.c:188
10057 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
10058 msgstr "عند تصفح مجموعات البيانات الكبيرة ، استخدم \"نوافذ | قسّم\" لرؤية طرفي البيانات في نفس طريقة العرض."
10060 #: src/ui/gui/main.c:189
10061 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
10062 msgstr "قم بتصدير تقاريرك إلى تنسيق ODT لتحريرها بسهولة باستخدام مجموعة Libreoffice.org."
10064 #: src/ui/gui/main.c:190
10065 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
10066 msgstr "استخدم \"تحرير | خيارات\" لتظهر نافذة الإخراج تلقائيًا عند إنشاء الإحصائيات."
10068 #: src/ui/gui/main.c:191
10069 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
10070 msgstr "لإعادة ترتيب المتغيرات بسهولة ، اسحبها وأفلتها في طريقة عرض المتغير أو طريقة عرض البيانات."
10072 #: src/ui/gui/main.c:208
10073 msgid "Psppire User Hint"
10074 msgstr "تلميح مستخدم Psppire"
10076 #: src/ui/gui/main.c:216
10077 msgid "_Next Tip"
10078 msgstr "النصيحة التالية"
10080 #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
10081 #: src/ui/gui/output-window.ui:82
10082 msgid "_Close"
10083 msgstr "_أغلاق"
10085 #: src/ui/gui/main.c:235
10086 msgid "_Show tips at startup"
10087 msgstr "_عرض النصائح عند بدء التشغيل"
10089 #: src/ui/gui/main.c:411
10090 msgid "Psppire: Fatal Error"
10091 msgstr "Psppire: خطأ فادح"
10093 #: src/ui/gui/main.c:416
10094 #, c-format
10095 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
10096 msgstr "لقد اكتشفت خطأ في PSPP. الرجاء الإبلاغ عن ذلك لـ %s بما في ذلك جميع المعلومات التالية ، ووصفًا لما كنت تفعله عند حدوث ذلك."
10098 #: src/ui/gui/main.c:504
10099 msgid "Show version information and exit"
10100 msgstr "إظهار معلومات الإصدار والخروج"
10102 #: src/ui/gui/main.c:531
10103 msgid "Do not display the splash screen"
10104 msgstr "لا تعرض شاشة البداية"
10106 #: src/ui/gui/main.c:533
10107 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
10108 msgstr "لا تحاول تفاوض مثيل واحد"
10110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
10111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
10112 msgstr "الحد الأقصى لطول قيمة مفقودة لمتغير سلسلة هو 8 في UTF-8."
10114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
10115 msgid "At least one value must be specified"
10116 msgstr "يجب تحديد قيمة واحدة على الأقل"
10118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
10119 msgid "Incorrect range specification"
10120 msgstr "مواصفات المدى غير صحيحة"
10122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
10123 #, c-format
10124 msgid "%d : %s"
10125 msgstr "%d: %s"
10127 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
10128 #, c-format
10129 msgid "%'d case"
10130 msgid_plural "%'d cases"
10131 msgstr[0] "%'d"
10132 msgstr[1] "حالة"
10133 msgstr[2] "حالتان"
10134 msgstr[3] "%'d حالة"
10135 msgstr[4] "%'d حالة"
10136 msgstr[5] "%'d حالة"
10138 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
10139 #, c-format
10140 msgid "%'d variable"
10141 msgid_plural "%'d variables"
10142 msgstr[0] "%'d"
10143 msgstr[1] "%'d"
10144 msgstr[2] "%'d"
10145 msgstr[3] "%'d"
10146 msgstr[4] "%'d"
10147 msgstr[5] "%'d"
10149 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
10150 msgid "Case"
10151 msgstr "حالة"
10153 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
10154 msgid "Data View"
10155 msgstr "عرض البيانات"
10157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
10158 msgid "Variable View"
10159 msgstr "عرض المتغيرات"
10161 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
10162 msgid "Transformations Pending"
10163 msgstr "التحويلات معلقة"
10165 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
10166 msgid "Filter off"
10167 msgstr "تصفية قبالة"
10169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
10170 #, c-format
10171 msgid "Filter by %s"
10172 msgstr "التصفية بحسب %s"
10174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
10175 msgid "No Split"
10176 msgstr "بدون انقسام"
10178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
10179 msgid "Split by "
10180 msgstr "تقسيم حسب "
10182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
10183 msgid "Weights off"
10184 msgstr "الأوزان"
10186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
10187 #, c-format
10188 msgid "Weight by %s"
10189 msgstr "الوزن بمقدار %s"
10191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
10192 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
10193 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667
10194 msgid "All Files"
10195 msgstr "كل الملفات"
10197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
10198 msgid "System File"
10199 msgstr "ملف النظام"
10201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
10202 msgid "Compressed System File"
10203 msgstr "ملف النظام المضغوط"
10205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
10206 msgid "Portable File"
10207 msgstr "ملف محمول"
10209 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
10210 msgid "Format:"
10211 msgstr "التنسيق:"
10213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
10214 msgid "Delete Existing Dataset?"
10215 msgstr "هل تريد حذف مجموعة البيانات الموجودة؟"
10217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
10218 #, c-format
10219 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
10220 msgstr "ستؤدي إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\" إلى إتلاف مجموعة البيانات الحالية المسماة \"%s\". هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"
10222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
10223 msgid "Delete"
10224 msgstr "حذف"
10226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
10227 #, c-format
10228 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
10229 msgstr "الرجاء إدخال اسم جديد لمجموعة البيانات \"%s\":"
10231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
10232 msgid "Rename Dataset"
10233 msgstr "إعادة تسمية مجموعة البيانات"
10235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68
10236 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
10237 msgid "_File"
10238 msgstr "_ملف"
10240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
10241 msgid "_New"
10242 msgstr "جديد"
10244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213
10245 msgid "_Syntax"
10246 msgstr "_بناء الجملة"
10248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177
10249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
10250 msgid "_Data"
10251 msgstr "_بيانات"
10253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
10254 msgid "_Open"
10255 msgstr "_فتح"
10257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226
10258 msgid "_Import Data..."
10259 msgstr "_بيانات الاستيراد..."
10261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261
10262 #: src/ui/gui/regression.ui:65
10263 msgid "_Save..."
10264 msgstr "حفظ..."
10266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
10267 msgid "Save _As..."
10268 msgstr "حفظ باسم ..."
10270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240
10271 msgid "_Rename Dataset..."
10272 msgstr "_إعادة تسمية مجموعة البيانات ..."
10274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
10275 msgid "_Display Data File Information"
10276 msgstr "_عرض معلومات ملف البيانات"
10278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
10279 msgid "Working File"
10280 msgstr "ملف العمل"
10282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260
10283 msgid "_External File..."
10284 msgstr "_ملف خارجي ..."
10286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
10287 msgid "_Recently Used Data"
10288 msgstr "_ البيانات المستخدمة مؤخراً"
10290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
10291 msgid "Recently Used _Files"
10292 msgstr "_الملفات المستخدمة مؤخرًا"
10294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87
10295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
10296 msgid "_Quit"
10297 msgstr "_أخرج"
10299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94
10300 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
10301 msgid "_Edit"
10302 msgstr "تحرير"
10304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
10305 msgid "_Go To Variable..."
10306 msgstr "_الذهاب إلى المتغير ..."
10308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
10309 msgid "_Go To Case..."
10310 msgstr "_ اذهب إلى حالة ..."
10312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
10313 msgid "Cu_t"
10314 msgstr "_قص"
10316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101
10317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
10318 msgid "_Copy"
10319 msgstr "_نسخ"
10321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
10322 msgid "_Paste"
10323 msgstr "لصق"
10325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398
10326 msgid "Clear _Variables"
10327 msgstr "_امسح المتغيرات"
10329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412
10330 msgid "_Find..."
10331 msgstr "_تجد..."
10333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246
10334 msgid "_Options..."
10335 msgstr "_خيارات..."
10337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694
10338 msgid "Jump to variable"
10339 msgstr "انتقل إلى المتغير"
10341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707
10342 msgid "Jump to a case in the data sheet"
10343 msgstr "انتقل إلى حالة في ورقة البيانات"
10345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
10346 msgid "Search for values in the data"
10347 msgstr "ابحث عن القيم في البيانات"
10349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
10350 msgid "Create a new case at the current position"
10351 msgstr "قم بإنشاء حالة جديدة في الوضع الحالي"
10353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
10354 msgid "Create a new variable at the current position"
10355 msgstr "قم بإنشاء متغير جديد في الموقع الحالي"
10357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
10358 msgid "Split the active dataset"
10359 msgstr "قسّم مجموعة البيانات النشطة"
10361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771
10362 msgid "Weight cases by variable"
10363 msgstr "زن الحالات بواسطة المتغير"
10365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782
10366 msgid "Show/hide value labels"
10367 msgstr "إظهار / إخفاء تسميات القيمة"
10369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922
10370 msgid "Data Editor"
10371 msgstr "محرر البيانات"
10373 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
10374 msgid "Automatically Detect"
10375 msgstr "الحقل المخصص (اختياري)"
10377 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
10378 msgid "Locale Encoding"
10379 msgstr "ترميز اللغة"
10381 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
10382 msgid "Character Encoding: "
10383 msgstr "ترميز الأحرف: "
10385 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
10386 msgid "Text Files"
10387 msgstr "ملفات نصية"
10389 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
10390 msgid "Text (*.txt) Files"
10391 msgstr "ملفات نصية (* .txt)"
10393 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
10394 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
10395 msgstr "ملفات نص عادي (ASCII)"
10397 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
10398 msgid "Comma Separated Value Files"
10399 msgstr "ملفات قيم مفصولة بفواصل"
10401 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
10402 msgid "Tab Separated Value Files"
10403 msgstr "ملفات قيم مفصولة بعلامات جدولة"
10405 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
10406 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
10407 msgstr "ملفات جداول البيانات الرقمية"
10409 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
10410 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
10411 msgstr "ملفات جداول بيانات OpenDocument"
10413 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
10414 msgid "All Spreadsheet Files"
10415 msgstr "جميع ملفات جداول البيانات"
10417 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
10418 msgid "Select File to Import"
10419 msgstr "حدد ملف للاستيراد"
10421 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
10422 msgid "Importing Delimited Text Data"
10423 msgstr "استيراد بيانات نصية محددة"
10425 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
10426 msgid "Adjust Variable Formats"
10427 msgstr "ضبط التنسيقات للمتغيرات"
10429 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
10430 msgid "Importing Spreadsheet Data"
10431 msgstr "استيراد بيانات جدول البيانات"
10433 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
10434 msgid "line"
10435 msgstr "الخط"
10437 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
10438 msgid "var"
10439 msgstr "متغيّر"
10441 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
10442 msgid "Select the First Line"
10443 msgstr "حدد السطر الأول"
10445 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
10446 msgid "Line"
10447 msgstr "خط"
10449 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
10450 msgid ""
10451 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10452 "\n"
10453 msgstr ""
10454 "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n"
10455 "\n"
10457 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
10458 #, c-format
10459 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
10460 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
10461 msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10462 msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10463 msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10464 msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10465 msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10466 msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على%'lu سطر من النص. "
10468 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
10469 #, c-format
10470 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
10471 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
10472 msgstr[0] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10473 msgstr[1] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10474 msgstr[2] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10475 msgstr[3] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10476 msgstr[4] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10477 msgstr[5] "يحتوي الملف المحدد على سطر نص%'lu تقريبًا. "
10479 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
10480 #, c-format
10481 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10482 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
10483 msgstr[0] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10484 msgstr[1] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10485 msgstr[2] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10486 msgstr[3] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10487 msgstr[4] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10488 msgstr[5] "سيتم عرض أول %zu سطر فقط من الملف لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. "
10490 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
10491 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
10492 msgstr "يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده بالفعل."
10494 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
10495 #, c-format
10496 msgid "Only the first %4d cases"
10497 msgstr "الحالات الـ %4d الأولى فقط"
10499 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
10500 #, c-format
10501 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
10502 msgstr "أول %3d %% فقط من الملف (تقريبًا)"
10504 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
10505 msgid "Select the Lines to Import"
10506 msgstr "حدد الخطوط المراد استيرادها"
10508 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
10509 msgid "Choose Separators"
10510 msgstr "اختر فواصل"
10512 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
10513 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
10514 msgstr "فشل في إنشاء مجلد مؤقت أثناء عملية الحافظة"
10516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
10517 msgid "Infer file type from extension"
10518 msgstr "استنتج نوع الملف من الامتداد"
10520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
10521 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
10522 msgstr "عارض SPSS (* .spv)"
10524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
10525 msgid "PDF (*.pdf)"
10526 msgstr "PDF (* .pdf)"
10528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
10529 msgid "HTML (*.html)"
10530 msgstr "HTML (* .html)"
10532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
10533 msgid "OpenDocument (*.odt)"
10534 msgstr "OpenDocument (* .odt)"
10536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
10537 msgid "Text (*.txt)"
10538 msgstr "نص (* .txt)"
10540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
10541 msgid "Text [plain] (*.txt)"
10542 msgstr "نص [عادي] (* .txt)"
10544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
10545 msgid "PostScript (*.ps)"
10546 msgstr "PostScript (* .ps)"
10548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
10549 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
10550 msgstr "قيم مفصولة بفواصل (* .csv)"
10552 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
10553 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
10554 msgstr "رسومات الشبكة المحمولة (* .png)"
10556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
10557 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
10558 msgstr "رسومات موجهة قابلة للتحجيم (* .svg)"
10560 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
10561 msgid "Export Output"
10562 msgstr "إخراج التصدير"
10564 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
10565 msgid "Output Viewer"
10566 msgstr "عارض الإخراج"
10568 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
10569 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
10570 msgid "Untitled"
10571 msgstr "بغيرعنوان"
10573 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
10574 #, c-format
10575 msgid "Saved file `%s'"
10576 msgstr "الملف المحفوظ \"%s\""
10578 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
10579 msgid "Save Syntax"
10580 msgstr "حفظ بناء الجملة"
10582 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655
10583 msgid "Syntax Files (*.sps) "
10584 msgstr "ملفات بناء الجملة (* .sps) "
10586 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
10587 msgid "Syntax Editor"
10588 msgstr "محرر النحو"
10590 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
10591 #, c-format
10592 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
10593 msgstr "لا يمكن تحميل ملف بناء الجملة \"%s\""
10595 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
10596 #, c-format
10597 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
10598 msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في \"%s\" قبل الإغلاق؟"
10600 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
10601 #, c-format
10602 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
10603 msgstr "إذا لم تقم بالحفظ ، فستفقد التغييرات من آخر %ld ثانية نهائيًا."
10605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
10606 msgid "Close _without saving"
10607 msgstr "_إغلاق دون حفظ"
10609 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
10610 msgid "Open"
10611 msgstr "فتح"
10613 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
10614 msgid "Data and Syntax Files"
10615 msgstr "ملفات البيانات والنحو"
10617 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
10618 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
10619 msgstr "ملفات النظام (* .sav ، * .zsav)"
10621 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
10622 msgid "Output Files (*.spv) "
10623 msgstr "ملفات الإخراج (* .spv) "
10625 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
10626 #, c-format
10627 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
10628 msgstr "_فترة الثقة: %2d %%"
10630 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
10631 #, c-format
10632 msgid "%s = `%s'"
10633 msgstr "%s = \"%s\""
10635 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
10636 msgid "Variable Type and Format"
10637 msgstr "نوع المتغير والتنسيق"
10639 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
10640 msgid "_Minimize all Windows"
10641 msgstr "_ تصغير جميع النوافذ"
10643 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
10644 msgid "_Split"
10645 msgstr "_قسّم"
10647 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
10648 msgid "_Windows"
10649 msgstr "_نوافذ"
10651 #: utilities/pspp-convert.c:68
10652 #, c-format
10653 msgid "%s argument must be a single character"
10654 msgstr "يجب أن تتكون الوسيطة %s من حرف واحد"
10656 #: utilities/pspp-convert.c:266
10657 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
10658 msgstr "مطلوب وسيطتين غير اختياريين بالضبط ؛ استخدم - مساعدة للحصول على مساعدة"
10660 #: utilities/pspp-convert.c:277
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
10663 msgstr "%s: لا يمكن تخمين تنسيق الإخراج (خيار استخدام -O)"
10665 #: utilities/pspp-convert.c:346
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
10668 msgstr "%s: تنسيق إخراج غير معروف (خيار استخدام -O)"
10670 #: utilities/pspp-convert.c:365
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: error reading input file"
10673 msgstr "%s: خطأ في قراءة ملف الإدخال"
10675 #: utilities/pspp-convert.c:367
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: error writing output file"
10678 msgstr "%s: خطأ في كتابة ملف الإخراج"
10680 #: utilities/pspp-convert.c:414
10681 #, c-format
10682 msgid "%s: error opening password file"
10683 msgstr "%s: خطأ في فتح ملف كلمة المرور"
10685 #: utilities/pspp-convert.c:430
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "\n"
10689 "%s: password not in file"
10690 msgstr ""
10691 "\n"
10692 "%s: كلمة المرور ليست في الملف"
10694 #: utilities/pspp-convert.c:467
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
10697 msgstr "%s: \"%c\" ليس بالأبجدية"
10699 #: utilities/pspp-convert.c:531
10700 msgid "sorry, wrong password"
10701 msgstr "آسف ، كلمة مرور خاطئة"
10703 #: utilities/pspp-output.c:526
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: invalid XPath expression"
10706 msgstr "%s: تعبير XPath غير صالح"
10708 #: utilities/pspp-output.c:825
10709 msgid "missing command name (use --help for help)"
10710 msgstr "اسم الأمر مفقود (استخدم - help للحصول على مساعدة)"
10712 #: utilities/pspp-output.c:829
10713 #, c-format
10714 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
10715 msgstr "أمر غير معروف \"%s\" (use --help for help)"
10717 #: utilities/pspp-output.c:837
10718 #, c-format
10719 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
10720 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
10721 msgstr[0] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10722 msgstr[1] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10723 msgstr[2] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10724 msgstr[3] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10725 msgstr[4] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10726 msgstr[5] "يأخذ الأمر \"%s\" وسيطة %d بالضبط"
10728 #: utilities/pspp-output.c:844
10729 #, c-format
10730 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
10731 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
10732 msgstr[0] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10733 msgstr[1] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10734 msgstr[2] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10735 msgstr[3] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10736 msgstr[4] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10737 msgstr[5] "يتطلب الأمر \"%s\" وسيطة %d على الأقل"
10739 #: utilities/pspp-output.c:851
10740 #, c-format
10741 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
10742 msgstr "يتطلب الأمر \"%s\" بين %d و %d وسيطات"
10744 #: utilities/pspp-output.c:893
10745 msgid "The following object classes are supported:"
10746 msgstr "فئات الكائنات التالية مدعومة:"
10748 #: utilities/pspp-output.c:902
10749 #, c-format
10750 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
10751 msgstr "فئة كائن غير معروفة \"%s\" (use --select = help for help)"
10753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
10754 msgid "Aggregate Data"
10755 msgstr "تجميع البيانات"
10757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
10758 msgid "_Break variable(s)"
10759 msgstr "_متغيرات الكسر"
10761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
10762 msgid "Variable Name: "
10763 msgstr "اسم المتغير: "
10765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
10766 msgid "Variable Label: "
10767 msgstr "اسم المتغير: "
10769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
10770 msgid "Function: "
10771 msgstr "الدالة: "
10773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
10774 msgid "Argument 1: "
10775 msgstr "الوسيطة 1: "
10777 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
10778 msgid "Argument 2: "
10779 msgstr "الوسيطة 2: "
10781 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
10782 msgid "Aggregated variables"
10783 msgstr "المتغيرات المجمعة"
10785 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
10786 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
10787 msgstr "_إضافة متغيرات مجمعة إلى مجموعة البيانات النشطة"
10789 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
10790 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
10791 msgstr "_استبدل مجموعة البيانات الحالية بالمتغيرات المجمعة"
10793 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
10794 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
10795 msgstr "_ اكتب ملف بيانات جديدًا يحتوي فقط على المتغيرات المجمعة"
10797 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
10798 msgid "label"
10799 msgstr "عنوان"
10801 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
10802 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
10803 msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل على متغير (متغيرات) فاصل"
10805 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
10806 msgid "Sort file before a_ggregating"
10807 msgstr "_رتّب الملف قبل التجميع"
10809 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
10810 msgid "Options for very large datasets"
10811 msgstr "خيارات لمجموعات البيانات الكبيرة جدًا"
10813 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
10814 msgid "Automatic Recode"
10815 msgstr "إعادة الترميز التلقائي"
10817 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
10818 msgid "Variable -> New Name"
10819 msgstr "متغير -> اسم جديد"
10821 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
10822 msgid "_Lowest value"
10823 msgstr "_أقل قيمة"
10825 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
10826 msgid "_Highest value"
10827 msgstr "_أعلى قيمة"
10829 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
10830 msgid "Recode starting from"
10831 msgstr "أعد الترميز بدءًا من"
10833 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
10834 msgid "_New Name"
10835 msgstr "_اسم جديد"
10837 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
10838 msgid "_Add New Name"
10839 msgstr "_إضافة اسم جديد"
10841 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
10842 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
10843 msgstr "_استخدم نفس نظام التسجيل لجميع المتغيرات"
10845 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
10846 msgid "Treat _blank string values as missing"
10847 msgstr "التعامل مع قيم سلسلة _blank على أنها مفقودة"
10849 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
10850 msgid "_Test Variable List:"
10851 msgstr "_قائمة متغيرات الاختبار:"
10853 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
10854 msgid "_Get from data"
10855 msgstr "_ احصل من البيانات"
10857 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
10858 msgid "_Cut point:"
10859 msgstr "_النقطة الفاصلة:"
10861 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
10862 msgid "Define Dichotomy"
10863 msgstr "تحديد الانقسام"
10865 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
10866 msgid "Test _Proportion:"
10867 msgstr "اختبار _النسب:"
10869 #: src/ui/gui/compute.ui:28
10870 msgid "Compute Variable: Type and Label"
10871 msgstr "حساب متغير: النوع والتسمية"
10873 #: src/ui/gui/compute.ui:67
10874 msgid "Use _expression as label"
10875 msgstr "استخدم التعبير _ التعبير كتسمية"
10877 #: src/ui/gui/compute.ui:90
10878 msgid "_Label:"
10879 msgstr "_مُلصَق:"
10881 #: src/ui/gui/compute.ui:195
10882 msgid "_String"
10883 msgstr "_سلسلة"
10885 #: src/ui/gui/compute.ui:288
10886 msgid "_Numeric"
10887 msgstr "_رقمي"
10889 #: src/ui/gui/compute.ui:344
10890 msgid "Compute Variable"
10891 msgstr "حساب المتغير"
10893 #: src/ui/gui/compute.ui:385
10894 msgid "Target _Variable:"
10895 msgstr "_المتغير المستهدف:"
10897 #: src/ui/gui/compute.ui:416
10898 msgid "_Type & Label..."
10899 msgstr "_ النوع والتسمية ..."
10901 #: src/ui/gui/compute.ui:473
10902 msgid "="
10903 msgstr "="
10905 #: src/ui/gui/compute.ui:530
10906 msgid "_Numeric Expressions:"
10907 msgstr "_ التعبيرات الرقمية:"
10909 #: src/ui/gui/compute.ui:602
10910 msgid "_Functions:"
10911 msgstr "الدوال:"
10913 #: src/ui/gui/compute.ui:682
10914 msgid "_If..."
10915 msgstr "_إذا..."
10917 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
10918 msgid "Barchart"
10919 msgstr "مخطط شريطي"
10921 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
10922 msgid "Category A_xis:"
10923 msgstr "_محور الفئة:"
10925 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
10926 msgid "_N of cases"
10927 msgstr "_ الحالات"
10929 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
10930 msgid "_Cum. n of cases"
10931 msgstr "_تراكمي N من الحالات"
10933 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
10934 msgid "Other _summary function"
10935 msgstr "دالة _تلخيصية أخرى"
10937 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
10938 msgid "% of c_ases"
10939 msgstr "_% عدد الحالات"
10941 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
10942 msgid "C_um. % of cases"
10943 msgstr "_تراكمي. ٪ من الحالات"
10945 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
10946 msgid "_Variable:"
10947 msgstr "_متغير:"
10949 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
10950 msgid "Bars Represent"
10951 msgstr "الحانات تمثل"
10953 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
10954 msgid "Category C_luster:"
10955 msgstr "_فئة العنقود:"
10957 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
10958 msgid "Bivariate Correlations"
10959 msgstr "الارتباطات ثنائية المتغير"
10961 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
10962 msgid "Pearso_n"
10963 msgstr "_بيرسون"
10965 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
10966 msgid "_Kendall's tau-b"
10967 msgstr "كندل تاو b"
10969 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
10970 msgid "_Spearman"
10971 msgstr "_سبيرمان"
10973 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
10974 msgid "Correlation Coefficients"
10975 msgstr "معاملات الارتباط"
10977 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
10978 msgid "_Two-tailed"
10979 msgstr "_ثنائية الذيل"
10981 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
10982 msgid "One-tai_led"
10983 msgstr "واحد tai_led"
10985 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
10986 msgid "Test of Significance"
10987 msgstr "اختبار معنوية"
10989 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
10990 msgid "_Flag significant correlations"
10991 msgstr "_يؤشر ارتباطات ذات معنوية"
10993 #: src/ui/gui/count.ui:24
10994 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
10995 msgstr "عد تكرارات القيم داخل الحالات"
10997 #: src/ui/gui/count.ui:117
10998 msgid "Numeric _Variables:"
10999 msgstr "_المتغيرات الرقمية:"
11001 #: src/ui/gui/count.ui:147
11002 msgid "_Target Variable:"
11003 msgstr "_المتغير المستهدف:"
11005 #: src/ui/gui/count.ui:178
11006 msgid "Target _Label:"
11007 msgstr "_التسمية المستهدفة:"
11009 #: src/ui/gui/count.ui:192
11010 msgid "_Define Values..."
11011 msgstr "_ تعريف القيم ..."
11013 #: src/ui/gui/count.ui:257
11014 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
11015 msgstr "حساب القيم داخل الحالات: القيم المطلوب حسابها"
11017 #: src/ui/gui/count.ui:305
11018 msgid "Values _to Count:"
11019 msgstr "القيم _للحساب:"
11021 #: src/ui/gui/comments.ui:25
11022 msgid "Data File Comments"
11023 msgstr "تعليقات ملف البيانات"
11025 #: src/ui/gui/comments.ui:49
11026 msgid "Comments:"
11027 msgstr "التعليقات:"
11029 #: src/ui/gui/comments.ui:106
11030 msgid "Display comments in output"
11031 msgstr "عرض التعليقات في الإخراج"
11033 #: src/ui/gui/comments.ui:127
11034 msgid "Column Number: 0"
11035 msgstr "رقم العمود: 0"
11037 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
11038 msgid "Crosstabs: Cells"
11039 msgstr "متقاطعات: الخلايا"
11041 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
11042 msgid "Cell Display"
11043 msgstr "عرض الخلية"
11045 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
11046 msgid "_Rows"
11047 msgstr "_ الصفوف"
11049 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
11050 msgid "_Columns"
11051 msgstr "_ الأعمدة"
11053 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
11054 msgid "_Format..."
11055 msgstr "_شكل..."
11057 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
11058 msgid "_Statistics..."
11059 msgstr "_إحصائيات..."
11061 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
11062 msgid "Ce_lls..."
11063 msgstr "_خلايا..."
11065 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
11066 msgid "Crosstabs: Format"
11067 msgstr "متقاطعات: تنسيق"
11069 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
11070 msgid "Print tables"
11071 msgstr "طباعة الجداول"
11073 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
11074 msgid "Pivot"
11075 msgstr "الجدول المحوري"
11077 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
11078 msgid "Ascending"
11079 msgstr "تصاعدي"
11081 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
11082 msgid "Crosstabs: Statistics"
11083 msgstr "متقاطعات: الإحصاء"
11085 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
11086 msgid "Chi-Square Test"
11087 msgstr "اختبار مربع كاي"
11089 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
11090 msgid "All categor_ies equal"
11091 msgstr "_جميع الفئات متساوية"
11093 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
11094 msgid "_Values"
11095 msgstr "_قيم"
11097 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
11098 msgid "Expected Values:"
11099 msgstr "القيم المتوقعة:"
11101 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
11102 msgid "Test _Variables"
11103 msgstr "_متغيرات الاختبار"
11105 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
11106 msgid "Use _specified range"
11107 msgstr "استخدم _المدى المحدد"
11109 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
11110 msgid "_Lower:"
11111 msgstr "_أدنى:"
11113 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
11114 msgid "_Upper:"
11115 msgstr "_الأعلى:"
11117 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
11118 msgid "Expected Range:"
11119 msgstr "المدى المتوقع:"
11121 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
11122 #: src/ui/gui/recode.ui:641
11123 msgid "_Variables:"
11124 msgstr "المتغيرات:"
11126 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
11127 msgid "S_tatistics:"
11128 msgstr "إحصائيات:"
11130 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
11131 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
11132 msgstr "_استبعد الحالة بأكملها إذا كان أي متغير محدد مفقودًا"
11134 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
11135 msgid "_Include user-missing data in analysis"
11136 msgstr "_ قم بتضمين بيانات المستخدم المفقودة في التحليل"
11138 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
11139 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
11140 msgstr "احفظ درجات _Z للمتغيرات المحددة كمتغيرات جديدة"
11142 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
11143 msgid "Options:"
11144 msgstr "خيارات:"
11146 #: src/ui/gui/examine.ui:21
11147 msgid "Explore"
11148 msgstr "استكشف"
11150 #: src/ui/gui/examine.ui:68
11151 msgid "_Label Cases by:"
11152 msgstr "_تسمية الحالات بواسطة:"
11154 #: src/ui/gui/examine.ui:115
11155 msgid "_Factor List:"
11156 msgstr "_قائمة العوامل:"
11158 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
11159 msgid "_Dependent List:"
11160 msgstr "_قائمة التابع:"
11162 #: src/ui/gui/examine.ui:298
11163 msgid "Plots"
11164 msgstr "مخططات"
11166 #: src/ui/gui/examine.ui:366
11167 msgid "Plot..."
11168 msgstr "مخطط..."
11170 #: src/ui/gui/examine.ui:413
11171 msgid "Explore: Options"
11172 msgstr "استكشاف: خيارات"
11174 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
11175 msgid "Exclude cases _listwise"
11176 msgstr "_استبعاد الحالات بتسلسل"
11178 #: src/ui/gui/examine.ui:457
11179 msgid "Exclude cases _pairwise"
11180 msgstr "_استبعاد الحالات بزوجية"
11182 #: src/ui/gui/examine.ui:475
11183 msgid "_Report values"
11184 msgstr "_قيم التقرير"
11186 #: src/ui/gui/examine.ui:530
11187 msgid "Explore: Plots"
11188 msgstr "الاستكشاف: مخططات"
11190 #: src/ui/gui/examine.ui:568
11191 msgid "Factor levels together"
11192 msgstr "مستويات العوامل معا"
11194 #: src/ui/gui/examine.ui:583
11195 msgid "Dependents together"
11196 msgstr "التابعون معا"
11198 #: src/ui/gui/examine.ui:617
11199 msgid "Boxplots"
11200 msgstr "مخططات صندوقية"
11202 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
11203 msgid "Histogram"
11204 msgstr "مخطط مدرج تكراري"
11206 #: src/ui/gui/examine.ui:646
11207 msgid "Descriptive"
11208 msgstr "وصفي"
11210 #: src/ui/gui/examine.ui:666
11211 msgid "Normality plots with tests"
11212 msgstr "الرسومات الطبيعية مع الاختبارات"
11214 #: src/ui/gui/examine.ui:706
11215 msgid "Power estimation"
11216 msgstr "تقدير القوة"
11218 #: src/ui/gui/examine.ui:725
11219 msgid "Transformed Power:"
11220 msgstr "القوة المتحولة:"
11222 #: src/ui/gui/examine.ui:743
11223 msgid "Natural Log"
11224 msgstr "السجل الطبيعي"
11226 #: src/ui/gui/examine.ui:744
11227 msgid "Cube"
11228 msgstr "مكعب"
11230 #: src/ui/gui/examine.ui:745
11231 msgid "Square"
11232 msgstr "مربع"
11234 #: src/ui/gui/examine.ui:746
11235 msgid "Square Root"
11236 msgstr "الجذر التربيعي"
11238 #: src/ui/gui/examine.ui:747
11239 msgid "Rec. Root"
11240 msgstr "Rec. جذر"
11242 #: src/ui/gui/examine.ui:748
11243 msgid "Reciprocal"
11244 msgstr "متبادل"
11246 #: src/ui/gui/examine.ui:766
11247 msgid "Untransformed"
11248 msgstr "غير متحول"
11250 #: src/ui/gui/examine.ui:785
11251 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
11252 msgstr "انتشار مقابل المستوى مع اختبار ليفين"
11254 #: src/ui/gui/examine.ui:823
11255 msgid "Explore: Statistics"
11256 msgstr "استكشف: الإحصاء"
11258 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
11259 msgid "_Descriptives"
11260 msgstr "_ الأوصاف"
11262 #: src/ui/gui/examine.ui:861
11263 msgid "_Extremes"
11264 msgstr "_المتطرفات"
11266 #: src/ui/gui/examine.ui:877
11267 msgid "_Percentiles"
11268 msgstr "_ النسب المئوية"
11270 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
11271 msgid "Goto Case"
11272 msgstr "اذهب إلى حالة"
11274 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
11275 msgid "Goto Case Number:"
11276 msgstr "اذهب إلى حالة رقم:"
11278 #: src/ui/gui/factor.ui:35
11279 msgid "Factor Analysis: Rotation"
11280 msgstr "تحليل العامل: الدوران"
11282 #: src/ui/gui/factor.ui:69
11283 msgid "_None"
11284 msgstr "_بلا"
11286 #: src/ui/gui/factor.ui:86
11287 msgid "_Varimax"
11288 msgstr "_Varimax"
11290 #: src/ui/gui/factor.ui:103
11291 msgid "_Quartimax"
11292 msgstr "_Quartimax"
11294 #: src/ui/gui/factor.ui:122
11295 msgid "_Equimax"
11296 msgstr "_Equimax"
11298 #: src/ui/gui/factor.ui:145
11299 msgid "Method"
11300 msgstr "الطريقة"
11302 #: src/ui/gui/factor.ui:158
11303 msgid "_Display rotated solution"
11304 msgstr "_عرض حل مستدير"
11306 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
11307 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
11308 msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات للتقارب:"
11310 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
11311 msgid "Principal Components Analysis"
11312 msgstr "تحليل المكونات الرئيسية"
11314 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
11315 msgid "Principal Axis Factoring"
11316 msgstr "العوملة للمحور الرئيسي"
11318 #: src/ui/gui/factor.ui:262
11319 msgid "Factor Analysis: Extraction"
11320 msgstr "تحليل العامل: الاستخراج"
11322 #: src/ui/gui/factor.ui:291
11323 msgid "_Method: "
11324 msgstr "_Method: "
11326 #: src/ui/gui/factor.ui:346
11327 msgid "Co_rrelation matrix"
11328 msgstr "_مصفوفة الارتباطات"
11330 #: src/ui/gui/factor.ui:362
11331 msgid "Co_variance matrix"
11332 msgstr "_مصفوفة التغاير"
11334 #: src/ui/gui/factor.ui:383
11335 msgid "Analyze"
11336 msgstr "تحليل"
11338 #: src/ui/gui/factor.ui:408
11339 msgid "_Unrotated factor solution"
11340 msgstr "_ حل عامل غير مدور"
11342 #: src/ui/gui/factor.ui:424
11343 msgid "_Scree plot"
11344 msgstr "_مخطط حصاة"
11346 #: src/ui/gui/factor.ui:527
11347 msgid "_Number of factors:"
11348 msgstr "_عدد العوامل:"
11350 #: src/ui/gui/factor.ui:564
11351 msgid "Extract"
11352 msgstr "استخراج"
11354 #: src/ui/gui/factor.ui:641
11355 msgid "Factor Analysis"
11356 msgstr "تحليل العامل"
11358 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
11359 msgid "_Descriptives..."
11360 msgstr "_الأوصاف ..."
11362 #: src/ui/gui/factor.ui:689
11363 msgid "_Extraction..."
11364 msgstr "_اِستِخلاص..."
11366 #: src/ui/gui/factor.ui:703
11367 msgid "_Rotations..."
11368 msgstr "_دورات ..."
11370 #: src/ui/gui/find.ui:25
11371 msgid "Find Case"
11372 msgstr "البحث عن حالة"
11374 #: src/ui/gui/find.ui:117
11375 msgid "Variable:"
11376 msgstr "متغير:"
11378 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
11379 msgid "Value:"
11380 msgstr "القيمة:"
11382 #: src/ui/gui/find.ui:180
11383 msgid "Search value labels"
11384 msgstr "البحث عن تسميات القيمة"
11386 #: src/ui/gui/find.ui:210
11387 msgid "Regular expression Match"
11388 msgstr "مطابقة التعبير العادي"
11390 #: src/ui/gui/find.ui:227
11391 msgid "Search substrings"
11392 msgstr "البحث عن سلاسل فرعية"
11394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
11395 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
11396 msgstr "التكرارات: جداول التكرار"
11398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
11399 msgid "_Always"
11400 msgstr "_دائماً"
11402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
11403 msgid "_Never"
11404 msgstr "_أبداً"
11406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
11407 msgid "If no _more than "
11408 msgstr "إذا لم يكن أكثر من "
11410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
11411 msgid "100"
11412 msgstr "100"
11414 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
11415 msgid "values"
11416 msgstr "القيم"
11418 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
11419 msgid "Display frequency tables"
11420 msgstr "عرض جداول التكرار"
11422 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
11423 msgid "A_scending value"
11424 msgstr "_قيمة تنازلية"
11426 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
11427 msgid "D_escending value"
11428 msgstr "قيمة تنازلية"
11430 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
11431 msgid "Ascending _frequency"
11432 msgstr "_تكرار تصاعدي"
11434 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
11435 msgid "Descending f_requency"
11436 msgstr "_تكرار تنازلي"
11438 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
11439 msgid "Order by"
11440 msgstr "ترتيب حسب"
11442 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
11443 msgid "Frequencies: Charts"
11444 msgstr "التكرارات: الرسوم البيانية"
11446 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
11447 msgid "Scale:"
11448 msgstr "مقياس:"
11450 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
11451 msgid "_Frequencies"
11452 msgstr "_التكرارات"
11454 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
11455 msgid "_Percentages"
11456 msgstr "_النسب المئوية"
11458 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
11459 msgid "Exclude values _below "
11460 msgstr "_استبعاد القيم اقل من  "
11462 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
11463 msgid "Exclude values _above "
11464 msgstr "_استبعاد القيم _اكبر من "
11466 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
11467 msgid "0"
11468 msgstr "0"
11470 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
11471 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
11472 msgstr "<b>تنسيق المخطط</b>"
11474 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
11475 msgid "Draw _histograms"
11476 msgstr "_ارسم مخططات تكرارية"
11478 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
11479 msgid "Superimpose _normal curve"
11480 msgstr "ركب منحنى طبيعي"
11482 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
11483 msgid "<b>Histograms</b>"
11484 msgstr "<b>الرسوم البيانية</b>"
11486 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
11487 msgid "Draw _bar charts"
11488 msgstr "_ارسم مخططات شريطية"
11490 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
11491 msgid "<b>Bar Charts</b>"
11492 msgstr "<b>المخططات الشريطية</b>"
11494 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
11495 msgid "Draw _pie charts"
11496 msgstr "ارسم مخططات دائرية"
11498 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
11499 msgid "Include slices for _missing values"
11500 msgstr "قم بتضمين شرائح للقيم المفقودة"
11502 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
11503 msgid "<b>Pie Charts</b>"
11504 msgstr "<b>الرسوم البيانية الدائرية</b>"
11506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
11507 msgid "_Variable(s):"
11508 msgstr "_المتغيرات:"
11510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
11511 msgid "_Statistics:"
11512 msgstr "_إحصائيات:"
11514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
11515 msgid "Include _missing values"
11516 msgstr "قم بتضمين _ القيم المفقودة"
11518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
11519 msgid "Ch_arts..."
11520 msgstr "_الرسوم البيانية..."
11522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
11523 msgid "Frequency _Tables..."
11524 msgstr "جداول _ التكرار..."
11526 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
11527 msgid "_Display normal curve"
11528 msgstr "_ عرض منحنى طبيعي"
11530 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
11531 msgid "Define Groups"
11532 msgstr "تحديد المجموعات"
11534 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
11535 msgid "Group_2 value:"
11536 msgstr "قيمة Group_2:"
11538 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
11539 msgid "Group_1 value:"
11540 msgstr "قيمة Group_1:"
11542 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
11543 msgid "_Use specified values:"
11544 msgstr "_استخدم القيم المحددة:"
11546 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
11547 msgid "Independent-Samples T Test"
11548 msgstr "اختبار T للعينات المستقلة"
11550 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
11551 msgid "_Define Groups..."
11552 msgstr "_تحديد المجموعات ..."
11554 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
11555 msgid "_Test Variable(s):"
11556 msgstr "_متغير (متغيرات) الاختبار:"
11558 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
11559 msgid "_Grouping Variable:"
11560 msgstr "_متغير التجميع:"
11562 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
11563 msgid "_Upper limit:"
11564 msgstr "_الحد الأعلى:"
11566 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
11567 msgid "_Lower limit:"
11568 msgstr "_الحد الأدنى:"
11570 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
11571 msgid "Tests for Several Independent Samples"
11572 msgstr "اختبارات لعدة عينات مستقلة"
11574 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
11575 msgid "Test _Variable List:"
11576 msgstr "_قائمة المتغيرات الاختبار:"
11578 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
11579 msgid "_Define Groups"
11580 msgstr "_ تعريف المجموعات"
11582 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
11583 msgid "_Kruskal-Wallis H"
11584 msgstr "_كرسكال-والس H"
11586 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
11587 msgid "_Median"
11588 msgstr "_الوسيط"
11590 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
11591 msgid "K-Means Cluster Analysis"
11592 msgstr "تحليل متوسطات K للعنقود"
11594 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
11595 msgid "N_umber of Clusters: "
11596 msgstr "N_عدد العناقيد: "
11598 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
11599 msgid "Tests for Several Related Samples"
11600 msgstr "اختبارات لعدة عينات ذات صلة"
11602 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
11603 msgid "_Test Variables:"
11604 msgstr "_متغيرات الاختبار:"
11606 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
11607 msgid "_Friedman"
11608 msgstr "_ فريدمان"
11610 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
11611 msgid "_Kendall's W"
11612 msgstr "_كندل دبليو"
11614 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
11615 msgid "_Cochran's Q"
11616 msgstr "_كوكران Q"
11618 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
11619 msgid "_Normal"
11620 msgstr "طبيعي"
11622 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
11623 msgid "_Poisson"
11624 msgstr "_بواسون"
11626 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
11627 msgid "_Uniform"
11628 msgstr "_منتظم"
11630 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
11631 msgid "_Exponential"
11632 msgstr "اسّي"
11634 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
11635 msgid "Test Distribution"
11636 msgstr "توزيع الاختبار"
11638 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
11639 msgid "Logistic Regression: Options"
11640 msgstr "الانحدار اللوجستي: الخيارات"
11642 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
11643 msgid "CI for _exp(B): "
11644 msgstr "CI لـ _exp (B): "
11646 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
11647 msgid "%"
11648 msgstr "%"
11650 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
11651 msgid "Classification cu_toff: "
11652 msgstr "_قطع التصنيف: "
11654 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
11655 msgid "_Maximum Iterations: "
11656 msgstr "_الحد الأقصى من التكرارات: "
11658 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
11659 msgid "Include _constant in model"
11660 msgstr "_تضمين ثابت في النموذج"
11662 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
11663 msgid "_Dependent"
11664 msgstr "_تابع"
11666 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
11667 msgid "_Independent"
11668 msgstr "_مستقل"
11670 #: src/ui/gui/means.ui:179
11671 msgid "_Independent List:"
11672 msgstr "_قائمة المستقلة:"
11674 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
11675 msgid "_No missing values"
11676 msgstr "_لا توجد قيم مفقودة"
11678 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
11679 msgid "_Discrete missing values"
11680 msgstr "_قيم مفقودة منفصلة"
11682 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
11683 msgid "_Low:"
11684 msgstr "_قليل:"
11686 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
11687 msgid "_High:"
11688 msgstr "_عالٍ:"
11690 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
11691 msgid "Di_screte value:"
11692 msgstr "_قيم منفصلة:"
11694 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
11695 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
11696 msgstr "_المدى بالإضافة إلى قيمة واحدة مفقودة منفصلة اختيارية"
11698 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
11699 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
11700 msgstr "اتجاه واحد ANOVA: التناقضات"
11702 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
11703 msgid "_Coefficients:"
11704 msgstr "_المعاملات:"
11706 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
11707 msgid "Coefficient Total: "
11708 msgstr "إجمالي المعامل: "
11710 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
11711 msgid "Contrast 1 of 1"
11712 msgstr "التباين 1 من 1"
11714 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
11715 msgid "One-Way ANOVA"
11716 msgstr "اتجاه واحد أنوفا"
11718 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
11719 msgid "_Factor:"
11720 msgstr "_عامل:"
11722 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
11723 msgid "Dependent _Variable(s):"
11724 msgstr "_المتغيرات التابعة:"
11726 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
11727 msgid "_Homogeneity"
11728 msgstr "_تجانس"
11730 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
11731 msgid "Post-Hoc..."
11732 msgstr "بعد المخصص ..."
11734 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
11735 msgid "_Contrasts..."
11736 msgstr "_ التباين ..."
11738 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
11739 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
11740 msgstr "اتجاه واحد ANOVA: Post-Hoc"
11742 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
11743 msgid "Games Howell"
11744 msgstr "كيمز هويل"
11746 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
11747 msgid "Fisher's LSD"
11748 msgstr "فيشرز إل إس دي"
11750 #: src/ui/gui/options.ui:26
11751 msgid "Options Case"
11752 msgstr "حالة الخيارات"
11754 #: src/ui/gui/options.ui:62
11755 msgid "Display _Labels"
11756 msgstr "_عرض التسميات"
11758 #: src/ui/gui/options.ui:76
11759 msgid "Display _Names"
11760 msgstr "_عرض الأسماء"
11762 #: src/ui/gui/options.ui:102
11763 msgid "Sort by L_abel"
11764 msgstr "_رتّب حسب التسميات"
11766 #: src/ui/gui/options.ui:117
11767 msgid "Sort by Na_me"
11768 msgstr "_رتّب حسب الاسم"
11770 #: src/ui/gui/options.ui:133
11771 msgid "Do not S_ort"
11772 msgstr "_لا ترتب"
11774 #: src/ui/gui/options.ui:160
11775 msgid "Variable Lists"
11776 msgstr "قوائم المتغيرات"
11778 #: src/ui/gui/options.ui:190
11779 msgid "Ma_ximize"
11780 msgstr "تحقيق أقصى قدر"
11782 #: src/ui/gui/options.ui:205
11783 msgid "_Raise"
11784 msgstr "_رفع"
11786 #: src/ui/gui/options.ui:220
11787 msgid "Aler_t"
11788 msgstr "_إنذار"
11790 #: src/ui/gui/options.ui:239
11791 msgid "Output Window Action"
11792 msgstr "عمل نافذة الإخراج"
11794 #: src/ui/gui/options.ui:256
11795 msgid "Show Tips"
11796 msgstr "عرض نصائح"
11798 #: src/ui/gui/options.ui:267
11799 msgid "Startup Options"
11800 msgstr "خيارات بدء التشغيل"
11802 #: src/ui/gui/options.ui:323
11803 msgid "Default"
11804 msgstr "الافتراضي"
11806 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
11807 msgid "_Test Pair(s):"
11808 msgstr "_اختبار زوج (أزواج):"
11810 #: src/ui/gui/rank.ui:26
11811 msgid "Rank Cases: Types"
11812 msgstr "رتب الحالات: أنواع"
11814 #: src/ui/gui/rank.ui:56
11815 msgid "Sum of case _weights"
11816 msgstr "مجموع أوزان الحالة"
11818 #: src/ui/gui/rank.ui:73
11819 msgid "Fractional rank as _%"
11820 msgstr "رتبة جزئية كـ _٪"
11822 #: src/ui/gui/rank.ui:91
11823 msgid "_Fractional rank"
11824 msgstr "_رتبة جزئية"
11826 #: src/ui/gui/rank.ui:108
11827 msgid "_Savage score"
11828 msgstr "_ نقاط التوفير"
11830 #: src/ui/gui/rank.ui:124
11831 msgid "_Rank"
11832 msgstr "_رتبة"
11834 #: src/ui/gui/rank.ui:147
11835 msgid "N_tiles"
11836 msgstr "N_tiles"
11838 #: src/ui/gui/rank.ui:195
11839 msgid "_Proportion Estimates"
11840 msgstr "_تقديرات النسب"
11842 #: src/ui/gui/rank.ui:213
11843 msgid "_Normal Scores"
11844 msgstr "_ النتائج الطبيعية"
11846 #: src/ui/gui/rank.ui:252
11847 msgid "_Blom"
11848 msgstr "_Blom"
11850 #: src/ui/gui/rank.ui:270
11851 msgid "Tuke_y"
11852 msgstr "Tuke_y"
11854 #: src/ui/gui/rank.ui:288
11855 msgid "Ran_kit"
11856 msgstr "_رتّب"
11858 #: src/ui/gui/rank.ui:306
11859 msgid "_Van der Waerden"
11860 msgstr "_Van der Waerden"
11862 #: src/ui/gui/rank.ui:329
11863 msgid "Proportion Estimation Formula"
11864 msgstr "صيغة تقدير النسبة"
11866 #: src/ui/gui/rank.ui:370
11867 msgid "Rank Cases"
11868 msgstr "رتّب الحالات"
11870 #: src/ui/gui/rank.ui:437
11871 msgid "_By:"
11872 msgstr "_بواسطة:"
11874 #: src/ui/gui/rank.ui:597
11875 msgid "_Smallest Value"
11876 msgstr "_أصغر قيمة"
11878 #: src/ui/gui/rank.ui:615
11879 msgid "_Largest Value"
11880 msgstr "_ أكبر قيمة"
11882 #: src/ui/gui/rank.ui:639
11883 msgid "Assign rank 1 to:"
11884 msgstr "قم بتعيين الرتبة 1 لـ:"
11886 #: src/ui/gui/rank.ui:658
11887 msgid "_Display summary tables"
11888 msgstr "_عرض جداول الملخص"
11890 #: src/ui/gui/rank.ui:681
11891 msgid "Rank T_ypes"
11892 msgstr "_أنواع الرتب"
11894 #: src/ui/gui/rank.ui:696
11895 msgid "_Ties..."
11896 msgstr "_روابط..."
11898 #: src/ui/gui/rank.ui:758
11899 msgid "Rank Cases: Ties"
11900 msgstr "رتب الحالات: الارتباطات"
11902 #: src/ui/gui/rank.ui:793
11903 msgid "_Mean"
11904 msgstr "_متوسط"
11906 #: src/ui/gui/rank.ui:811
11907 msgid "_Low"
11908 msgstr "_قليل"
11910 #: src/ui/gui/rank.ui:830
11911 msgid "_High"
11912 msgstr "_عالٍ"
11914 #: src/ui/gui/rank.ui:856
11915 msgid "_Sequential ranks to unique values"
11916 msgstr "_ الرتب المتسلسلة للقيم الفريدة"
11918 #: src/ui/gui/rank.ui:880
11919 msgid "Rank Assigned to Ties"
11920 msgstr "رتبة مخصصة للروابط"
11922 #: src/ui/gui/runs.ui:155
11923 msgid "M_ean"
11924 msgstr "_متوسط"
11926 #: src/ui/gui/runs.ui:171
11927 msgid "Mo_de"
11928 msgstr "المنو_ال"
11930 #: src/ui/gui/runs.ui:191
11931 msgid "_Custom:"
11932 msgstr "_مخصص:"
11934 #: src/ui/gui/runs.ui:230
11935 msgid "Cut Point"
11936 msgstr "النقطة الفاصلة"
11938 #: src/ui/gui/sort.ui:101
11939 msgid "Sort by:"
11940 msgstr "ترتيب حسب:"
11942 #: src/ui/gui/sort.ui:174
11943 msgid "Descending"
11944 msgstr "تنازلي"
11946 #: src/ui/gui/sort.ui:196
11947 msgid "Sort Order"
11948 msgstr "طريقة الترتيب"
11950 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
11951 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
11952 msgstr "_تحليل جميع الحالات. لا تنشئ مجموعات."
11954 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
11955 msgid "Compare _groups."
11956 msgstr "_قارن المجموعات."
11958 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
11959 msgid "Organize ou_tput by groups."
11960 msgstr "_تنظيم المخرجات حسب المجموعات."
11962 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
11963 msgid "Groups _based on:"
11964 msgstr "مجموعات _ استنادًا إلى:"
11966 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
11967 msgid "_Sort the file by grouping variables."
11968 msgstr "_رتّب الملف عن طريق تجميع المتغيرات."
11970 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
11971 msgid "_File is already sorted."
11972 msgstr "_تم ترتيب الملف بالفعل."
11974 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
11975 msgid "Current Status : "
11976 msgstr "الحالة الحالية : "
11978 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
11979 msgid "Analysis by groups is off"
11980 msgstr "تم إيقاف التحليل حسب المجموعات"
11982 #: src/ui/gui/recode.ui:134
11983 msgid "System _Missing"
11984 msgstr "النظام _ مفقود"
11986 #: src/ui/gui/recode.ui:149
11987 msgid "Co_py old values"
11988 msgstr "_انسخ القيم القديمة"
11990 #: src/ui/gui/recode.ui:170
11991 msgid "Va_lue: "
11992 msgstr "Va_lue: "
11994 #: src/ui/gui/recode.ui:274
11995 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
11996 msgstr "_تحويل السلاسل الرقمية إلى أرقام (\"5\" -> 5)"
11998 #: src/ui/gui/recode.ui:295
11999 msgid "Output variables are _strings"
12000 msgstr "_متغيرات الإخراج من نوع سلسلة"
12002 #: src/ui/gui/recode.ui:316
12003 msgid "Width: "
12004 msgstr "العرض: "
12006 #: src/ui/gui/recode.ui:502
12007 msgid "_Name:"
12008 msgstr "الاسم:"
12010 #: src/ui/gui/recode.ui:530
12011 msgid "La_bel:"
12012 msgstr "_تسمية:"
12014 #: src/ui/gui/recode.ui:559
12015 msgid "Chan_ge"
12016 msgstr "_تغيير"
12018 #: src/ui/gui/recode.ui:587
12019 msgid "Output Variable"
12020 msgstr "متغير الإخراج"
12022 #: src/ui/gui/recode.ui:661
12023 msgid "Old and New Va_lues..."
12024 msgstr "Va_lues القديمة والجديدة ..."
12026 #: src/ui/gui/regression.ui:50
12027 msgid "S_tatistics..."
12028 msgstr "إحصائيات..."
12030 #: src/ui/gui/regression.ui:272
12031 msgid "Regression: Save"
12032 msgstr "الانحدار: حفظ"
12034 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
12035 msgid "_Predicted values"
12036 msgstr "_ القيم المتوقعة"
12038 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
12039 msgid "_Residuals"
12040 msgstr "_المتبقيات"
12042 #: src/ui/gui/regression.ui:352
12043 msgid "Regression: Statistics"
12044 msgstr "الانحدار: الإحصاء"
12046 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
12047 msgid "S_tatistics"
12048 msgstr "إحصائيات"
12050 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
12051 msgid "Alpha"
12052 msgstr "ألفا"
12054 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
12055 msgid "Reliability Analysis"
12056 msgstr "تحليل الموثوقية"
12058 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
12059 msgid "_Items:"
12060 msgstr "_العناصر:"
12062 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
12063 msgid "_Model: "
12064 msgstr "_نموذج: "
12066 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
12067 msgid "_Variables in first split:"
12068 msgstr "_ المتغيرات في القسم الأول:"
12070 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
12071 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
12072 msgstr "إظهار اوصاف للمقياس إذا تم حذف العنصر"
12074 #: src/ui/gui/roc.ui:145
12075 msgid "_Test Variable:"
12076 msgstr "_متغير الاختبار:"
12078 #: src/ui/gui/roc.ui:175
12079 msgid "_State Variable:"
12080 msgstr "_المتغير الاحصائي:"
12082 #: src/ui/gui/roc.ui:202
12083 msgid "_Value of state variable:"
12084 msgstr "_قيمة متغير الحالة:"
12086 #: src/ui/gui/roc.ui:249
12087 msgid "ROC C_urve"
12088 msgstr "_منحني ROC"
12090 #: src/ui/gui/roc.ui:269
12091 msgid "_With diagonal reference line"
12092 msgstr "_ مع خط مرجعي قطري"
12094 #: src/ui/gui/roc.ui:293
12095 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
12096 msgstr "_الخطأ المعياري وفترة الثقة"
12098 #: src/ui/gui/roc.ui:309
12099 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
12100 msgstr "_ نقاط التنسيق لمنحنى ROC"
12102 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
12103 msgid "Scatterplot"
12104 msgstr "مخطط انتشار"
12106 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
12107 msgid "_X Axis:"
12108 msgstr "_X المحور:"
12110 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
12111 msgid "_Y Axis:"
12112 msgstr "المحور _Y:"
12114 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
12115 msgid "Select Cases: Range"
12116 msgstr "حدد الحالات: المدى"
12118 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
12119 msgid "First case"
12120 msgstr "الحالة الأولى"
12122 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
12123 msgid "Last case"
12124 msgstr "الحالة الأخيرة"
12126 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
12127 msgid "Observation"
12128 msgstr "مراقبة ورصد"
12130 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
12131 msgid "Select Cases"
12132 msgstr "حدد الحالات"
12134 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
12135 msgid "Use filter variable"
12136 msgstr "استخدم متغير المرشح"
12138 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
12139 msgid "Based on time or case range"
12140 msgstr "بناءً على الوقت أو مدى الحالة"
12142 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
12143 msgid "Range..."
12144 msgstr "المدى..."
12146 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
12147 msgid "Random sample of cases"
12148 msgstr "عينة عشوائية من الحالات"
12150 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
12151 msgid "Sample..."
12152 msgstr "عينة..."
12154 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
12155 msgid "If condition is satisfied"
12156 msgstr "إذا تم استيفاء الشرط"
12158 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
12159 msgid "If..."
12160 msgstr "إذا..."
12162 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
12163 msgid "All Cases"
12164 msgstr "جميع الحالات"
12166 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
12167 msgid "Select"
12168 msgstr "تحديد"
12170 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
12171 msgid "Filtered"
12172 msgstr "تصفيه"
12174 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
12175 msgid "Deleted"
12176 msgstr "تم الحذف"
12178 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
12179 msgid "Unselected Cases Are"
12180 msgstr "الحالات غير المختارة"
12182 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
12183 msgid "Select Cases: Random Sample"
12184 msgstr "حدد الحالات: عينة عشوائية"
12186 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
12187 msgid "Sample Size"
12188 msgstr "حجم العينة"
12190 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
12191 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
12192 msgstr "اختر أدناه رقم الورقة ومدى الخلايا الذي ترغب في استيراده."
12194 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
12195 msgid "Importing file: "
12196 msgstr "ملف الاستيراد: "
12198 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
12199 msgid "Use the first selected row as _variable names"
12200 msgstr "_استخدم الصف الأول المحدد كأسماء المتغيرات"
12202 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
12203 msgid "_Cells: "
12204 msgstr "_خلايا: "
12206 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
12207 msgid "<b>Cells to Import</b>"
12208 msgstr "<b>الخلايا المراد استيرادها</b>"
12210 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
12211 msgid "Options"
12212 msgstr "خيارات"
12214 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
12215 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
12216 msgstr "_استبعاد الحالات من التحليل بالتحليل"
12218 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
12219 msgid "One - Sample T Test"
12220 msgstr "اختبار T من عينة واحدة"
12222 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
12223 msgid "Test _Value: "
12224 msgstr "قيمة _الاختبار: "
12226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
12227 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
12228 msgstr "حدد السطر الأول من ملف البيانات الذي يحتوي على بيانات."
12230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
12231 msgid "Line above selected line contains variable names"
12232 msgstr "يحتوي السطر الموجود أعلى السطر المحدد على أسماء المتغيرات"
12234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
12235 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
12236 msgstr "تحقق من تنسيقات البيانات المعروضة أدناه وأصلح أي منها غير صحيح. يمكنك تعيين خصائص أخرى للمتغير الآن أو لاحقًا."
12238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
12239 msgid "<b>Variables</b>"
12240 msgstr "<b>المتغيرات</b>"
12242 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
12243 msgid "<b>Data Preview</b>"
12244 msgstr "<b>معاينة البيانات</b>"
12246 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
12247 msgid ""
12248 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
12249 "\n"
12250 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
12251 msgstr ""
12252 "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد البيانات إلى PSPP من ملف نصي بسطر واحد لكل حالة ، حيث يتم فصل الحقول بعلامات تبويب أو فاصلات أو محددات أخرى.\n"
12253 "\n"
12254 "يحتوي الملف المحدد على N سطور من النص. سيتم عرض أول M فقط لأغراض المعاينة في الشاشات التالية. يمكنك أن تختار أدناه حجم الملف الذي يجب أن يتم استيراده بالفعل."
12256 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
12257 msgid "All cases"
12258 msgstr "جميع الحالات"
12260 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
12261 msgid "<b>Amount to Import</b>"
12262 msgstr "<b>مبلغ للاستيراد</b>"
12264 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
12265 msgid "C_ustom"
12266 msgstr "_مخصص"
12268 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
12269 msgid "Slas_h (/)"
12270 msgstr "سلاس (/)"
12272 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
12273 msgid "Semicolo_n (;)"
12274 msgstr "_فاصلة منقوطة (؛)"
12276 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
12277 msgid "P_ipe (|)"
12278 msgstr "P_ipe (|)"
12280 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
12281 msgid "H_yphen (-)"
12282 msgstr "H_yphen (-)"
12284 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
12285 msgid "Co_mma (,)"
12286 msgstr "_ الأعمدة (،)"
12288 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
12289 msgid "_Colon (:)"
12290 msgstr "_Colon (:)"
12292 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
12293 msgid "Ban_g (!)"
12294 msgstr "_دوي (!)"
12296 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
12297 msgid "Ta_b"
12298 msgstr "فاتورة غير مدفوعة"
12300 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
12301 msgid "_Space"
12302 msgstr "_فراغ"
12304 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
12305 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
12306 msgstr "<b>ما هي الأحرف التي تفصل الحقول؟</b>"
12308 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
12309 msgid "Single quote (')"
12310 msgstr "اقتباس واحد (')"
12312 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
12313 msgid "Double quote (\")"
12314 msgstr "اقتباس مزدوج (\")"
12316 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
12317 msgid "Custom:"
12318 msgstr "مخصص :"
12320 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
12321 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
12322 msgstr "<b>ما حرف يقتبس الحقول؟</b>"
12324 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
12325 msgid "<b>Fields Preview</b>"
12326 msgstr "<b>معاينة الحقول</b>"
12328 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
12329 msgid "Transpose"
12330 msgstr "نقل الموضع"
12332 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
12333 msgid "Name Variable:"
12334 msgstr "متغير الاسم:"
12336 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
12337 msgid "Variable(s):"
12338 msgstr "المتغيرات:"
12340 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
12341 msgid "Univariate: Save"
12342 msgstr "أحادي المتغير: حفظ"
12344 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
12345 msgid "Univariate: Statistics"
12346 msgstr "وحيد المتغير: الإحصاء"
12348 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
12349 msgid "Univariate"
12350 msgstr "وحيد المتغير"
12352 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
12353 msgid "_Dependent Variable"
12354 msgstr "_المتغير التابع"
12356 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
12357 msgid "_Fixed Factors"
12358 msgstr "_ العوامل الثابتة"
12360 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
12361 msgid "Value Label:"
12362 msgstr "تسمية القيمة:"
12364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
12365 msgid "Information Area"
12366 msgstr "منطقة المعلومات"
12368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
12369 msgid "Case Counter Area"
12370 msgstr "منطقة عداد الحالة"
12372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
12373 msgid "Filter Use Status Area"
12374 msgstr "منطقة حالة استخدام المرشح"
12376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
12377 msgid "Weight Status Area"
12378 msgstr "منطقة حالة الوزن"
12380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
12381 msgid "Split File Status Area"
12382 msgstr "تقسيم منطقة حالة الملف"
12384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
12385 msgid "_View"
12386 msgstr "_معاينة"
12388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
12389 msgid "_Status Bar"
12390 msgstr "_شريط الحالة"
12392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
12393 msgid "_Font..."
12394 msgstr "_الخط ..."
12396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
12397 msgid "_Grid Lines"
12398 msgstr "_ خطوط الشبكة"
12400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
12401 msgid "Value _Labels"
12402 msgstr "تسميات القيمة"
12404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
12405 msgid "_Variables"
12406 msgstr "_المتغيرات"
12408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
12409 msgid "_Sort Cases..."
12410 msgstr "_رتّب الحالات ..."
12412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
12413 msgid "_Transpose..."
12414 msgstr "_تبديل موضع..."
12416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
12417 msgid "_Aggregate..."
12418 msgstr "_إجمالي..."
12420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
12421 msgid "S_plit File..."
12422 msgstr "ملف الانقسام..."
12424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
12425 msgid "Select _Cases..."
12426 msgstr "_حدد الحالات ..."
12428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
12429 msgid "_Weight Cases..."
12430 msgstr "_ زن الحالات ..."
12432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
12433 msgid "_Transform"
12434 msgstr "_تحويل"
12436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
12437 msgid "_Compute..."
12438 msgstr "_إحسب..."
12440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
12441 msgid "Cou_nt..."
12442 msgstr "_عدد..."
12444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
12445 msgid "Ran_k Cases..."
12446 msgstr "_رتب الحالات..."
12448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
12449 msgid "Auto_matic Recode..."
12450 msgstr "_إعادة الترميز التلقائي ..."
12452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
12453 msgid "Recode into _Same Variables..."
12454 msgstr "_تسجيل إلى المتغيرات نفسها ..."
12456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
12457 msgid "Recode into _Different Variables..."
12458 msgstr "تسجيل إلى متغيرات مختلفة ..."
12460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
12461 msgid "_Run Pending Transforms"
12462 msgstr "_شغّل التحويلات المعلقة"
12464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
12465 msgid "_Analyze"
12466 msgstr "_تحليل"
12468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
12469 msgid "_Descriptive Statistics"
12470 msgstr "_الإحصاء الوصفي"
12472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
12473 msgid "_Frequencies..."
12474 msgstr "_التكرارات ..."
12476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
12477 msgid "_Explore..."
12478 msgstr "_يكتشف..."
12480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
12481 msgid "_Crosstabs..."
12482 msgstr "_متقاطعات ..."
12484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
12485 msgid "_Tables..."
12486 msgstr "_الجداول..."
12488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
12489 msgid "Compare _Means"
12490 msgstr "_قارن المتوسطات"
12492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
12493 msgid "_Means..."
12494 msgstr "_متوسطات..."
12496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
12497 msgid "_One Sample T Test..."
12498 msgstr "_اختبار T من عينة واحدة..."
12500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
12501 msgid "_Independent Samples T Test..."
12502 msgstr "_اختبار T للعينات المستقلة ..."
12504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
12505 msgid "_Paired Samples T Test..."
12506 msgstr "_اختبار T للعينات المزدوجة ..."
12508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
12509 msgid "One Way _ANOVA..."
12510 msgstr "اتجاه واحد أنوفا..."
12512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
12513 msgid "_Univariate Analysis..."
12514 msgstr "_تحليل أحادي أو عديد المتغير..."
12516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
12517 msgid "Bivariate _Correlation..."
12518 msgstr "_الارتباط ثنائي المتغير ..."
12520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
12521 msgid "_K-Means Cluster..."
12522 msgstr "_متوسطات K للعنقود..."
12524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
12525 msgid "_Factor Analysis..."
12526 msgstr "_ تحليل العامل ..."
12528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
12529 msgid "Re_liability..."
12530 msgstr "مصداقية..."
12532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
12533 msgid "_Regression"
12534 msgstr "_اختبار الانحدار"
12536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
12537 msgid "_Linear..."
12538 msgstr "_خطي..."
12540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:333
12541 msgid "_Binary Logistic..."
12542 msgstr "_اللوجستية الثنائية ..."
12544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
12545 msgid "_Non-Parametric Statistics"
12546 msgstr "_الإحصاءات غير المعلمية"
12548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
12549 msgid "_Chi Square..."
12550 msgstr "_مربع كاي..."
12552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
12553 msgid "_Binomial..."
12554 msgstr "_ذات الحدين ..."
12556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
12557 msgid "_Runs..."
12558 msgstr "_أشواط..."
12560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
12561 msgid "_1 Sample K-S..."
12562 msgstr "_1 نموذج كولموكوروف سميرنوف..."
12564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
12565 msgid "_2 Related Samples..."
12566 msgstr "_2 العينات ذات الصلة ..."
12568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
12569 msgid "_K Related Samples..."
12570 msgstr "_K عينات ذات صلة ..."
12572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
12573 msgid "K _Independent Samples..."
12574 msgstr "ك _العينات المستقلة ..."
12576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
12577 msgid "ROC Cur_ve..."
12578 msgstr "_منحنى ROC ..."
12580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
12581 msgid "_Graphs"
12582 msgstr "_مخططات"
12584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
12585 msgid "_Scatterplot"
12586 msgstr "_مخطط انتشار"
12588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
12589 msgid "_Histogram"
12590 msgstr "_مخطط مدرج تكراري"
12592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
12593 msgid "_Barchart"
12594 msgstr "_مخطط شريطي"
12596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:395
12597 msgid "_Utilities"
12598 msgstr "_خدمات"
12600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
12601 msgid "_Variables..."
12602 msgstr "_المتغيرات..."
12604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:402
12605 msgid "Data File _Comments..."
12606 msgstr "_ملف تعليقات البيانات..."
12608 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
12609 msgid "_Print..."
12610 msgstr "_طباعة..."
12612 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
12613 msgid "_Export..."
12614 msgstr "تصدير..."
12616 #: src/ui/gui/output-window.ui:97
12617 msgid "Select _All"
12618 msgstr "اختيار الكل"
12620 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
12621 msgid "Syntax"
12622 msgstr "بناء الجملة"
12624 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
12625 msgid "Data"
12626 msgstr "البيانات"
12628 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
12629 msgid "_Save"
12630 msgstr "حفظ"
12632 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
12633 msgid "Save _As"
12634 msgstr "حفظ _As"
12636 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
12637 msgid "_Print"
12638 msgstr "_طباعة"
12640 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
12641 msgid "_Delete"
12642 msgstr "_حذف"
12644 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
12645 msgid "_Undo"
12646 msgstr "_الغاء"
12648 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
12649 msgid "_Redo"
12650 msgstr "_إعادة"
12652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
12653 msgid "_Find"
12654 msgstr "_بحث"
12656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
12657 msgid "_Run"
12658 msgstr "_تشغيل"
12660 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
12661 msgid "_All"
12662 msgstr "_الكل"
12664 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
12665 msgid "_Selection"
12666 msgstr "_التحديد"
12668 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
12669 msgid "_To End"
12670 msgstr "_إلى النهاية"
12672 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
12673 msgid "A_uto Syntax"
12674 msgstr "_بناء تلقائي"
12676 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
12677 msgid "_Interactive Syntax"
12678 msgstr "_تركيب تفاعلي"
12680 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
12681 msgid "_Batch Syntax"
12682 msgstr "_تركيب الدفعة"
12684 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
12685 msgid "Scientific notation"
12686 msgstr "الترميز العلمي"
12688 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
12689 msgid "Custom currency"
12690 msgstr "العملة المخصصة"
12692 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
12693 msgid "positive"
12694 msgstr "إيجابي"
12696 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
12697 msgid "negative"
12698 msgstr "نفي"
12700 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
12701 msgid "Width:"
12702 msgstr "العرض:"
12704 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
12705 msgid "Decimal Places:"
12706 msgstr "منازل عشرية:"
12708 #: src/ui/gui/weight.ui:24
12709 msgid "Weight Cases"
12710 msgstr "وزن الحالات"
12712 #: src/ui/gui/weight.ui:100
12713 msgid "Weight cases by"
12714 msgstr "زن الحالات بواسطة"
12716 #: src/ui/gui/weight.ui:144
12717 msgid "Frequency Variable"
12718 msgstr "متغير التكرار"
12720 #: src/ui/gui/weight.ui:198
12721 msgid "Current Status: "
12722 msgstr "الحالة الحالية: "
12724 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
12725 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
12726 msgid "GNU PSPP"
12727 msgstr "GNU PSPP"
12729 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
12730 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
12731 msgstr "GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة"
12733 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
12734 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
12735 msgstr "GNU PSPP هو برنامج للتحليل الإحصائي لبيانات العينة. إنه بديل مجاني لبرنامج الملكية SPSS ، ويبدو مشابهًا جدًا له مع استثناءات قليلة. وأهم هذه الاستثناءات هو عدم وجود \"قنابل موقوتة\". لن \"تنتهي\" نسختك من PSPP أو ستتوقف عن العمل عمدًا في المستقبل. لا توجد حدود مصطنعة لعدد الحالات أو المتغيرات التي يمكنك استخدامها. لا توجد حزم إضافية للشراء من أجل الحصول على دوال \"متقدمة\" ؛ جميع الدوال التي يدعمها PSPP حاليًا موجودة في الحزمة الأساسية."
12737 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
12738 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
12739 msgstr "PSPP هو تطبيق مستقر وموثوق. يمكنه إجراء الإحصاء الوصفي واختبارات T و أنوفا والانحدار الخطي واللوجستي ومقاييس الارتباط والتحليل العنقودي والموثوقية وتحليل العوامل والاختبارات غير المعلمية والمزيد. تم تصميم الواجهة الخلفية الخاصة به لإجراء تحليلاته بأسرع ما يمكن ، بغض النظر عن حجم بيانات الإدخال. يمكنك استخدام PSPP مع واجهته الرسومية أو أوامر بناء الجملة الأكثر تقليدية."
12741 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
12742 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
12743 msgstr "قائمة مختصرة ببعض ميزات PSPP."
12745 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
12746 msgid "Support for over 1 billion cases"
12747 msgstr "دعم لأكثر من 1 مليار حالة"
12749 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
12750 msgid "Support for over 1 billion variables"
12751 msgstr "دعم أكثر من 1 مليار متغير"
12753 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
12754 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
12755 msgstr "ملفات بناء الجملة والبيانات المتوافقة مع ملفات SPSS"
12757 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
12758 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
12759 msgstr "اختيار واجهة المستخدم الطرفية أو الرسومية"
12761 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
12762 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
12763 msgstr "اختيار تنسيقات إخراج نص أو بوستسكريبت أو pdf أو مستند مفتوح أو html أو TeX"
12765 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
12766 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
12767 msgstr "إمكانية التشغيل البيني مع: LibreOffice و Apache OpenOffice و Gnumeric وغيرها من البرامج المجانية"
12769 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
12770 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
12771 msgstr "سهولة استيراد البيانات من جداول البيانات والملفات النصية ومصادر قواعد البيانات"
12773 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
12774 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
12775 msgstr "القدرة على فتح وتحليل وتحرير مجموعتين أو أكثر من مجموعات البيانات في وقت واحد"
12777 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
12778 msgid "A user interface supporting all common character sets"
12779 msgstr "واجهة مستخدم تدعم جميع مجموعات الأحرف الشائعة"
12781 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
12782 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
12783 msgstr "تمت ترجمة واجهة المستخدم إلى لغات متعددة"
12785 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
12786 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
12787 msgstr "إجراءات إحصائية سريعة جدًا ، حتى في مجموعات البيانات الكبيرة جدًا"
12789 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
12790 msgid "No license fees and no expiration period"
12791 msgstr "لا توجد رسوم ترخيص ولا فترة انتهاء الصلاحية"
12793 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
12794 msgid "No unethical “end user license agreements”"
12795 msgstr "لا توجد \"اتفاقيات ترخيص المستخدم النهائي\" غير الأخلاقية"
12797 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
12798 msgid "A fully indexed user manual"
12799 msgstr "دليل مستخدم مفهرس بالكامل"
12801 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
12802 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
12803 msgstr "الحرية مكفولة. تم ترخيصه بموجب GPLv3 أو أحدث"
12805 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
12806 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
12807 msgstr "قابلية التنقل؛ يعمل على العديد من أجهزة الكمبيوتر المختلفة والعديد من أنظمة التشغيل المختلفة"
12809 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
12810 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
12811 msgstr "يستهدف PSPP بشكل خاص الإحصائيين وعلماء الاجتماع والطلاب الذين يحتاجون إلى تحليل سريع ومناسب لبيانات العينة."
12813 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
12814 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
12815 msgstr "يتضمن Flatpak لـ PSPP واجهات رسومية وواجهات سطر أوامر. لاستخدام واجهة سطر الأوامر، قم بتشغيل: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code> ."
12817 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
12818 msgid "GNU PSPP Variable View"
12819 msgstr "عرض متغيرات GNU PSPP"
12821 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
12822 msgid "statistics"
12823 msgstr "الإحصائيات"
12825 #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
12826 msgid "Free Software Foundation"
12827 msgstr "مؤسسة البرمجيات المجانية"
12829 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
12830 msgid "Statistical Software"
12831 msgstr "البرامج الإحصائية"
12833 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
12834 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
12835 msgstr "تحليل البيانات الإحصائية باستخدام بديل مجاني لبرنامج SPSS"
12837 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
12838 #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
12839 msgid "statistics;analysis;spss;"
12840 msgstr "الإحصاء; التحليل; spss;"
12842 #~ msgid "Cannot stat %s: %s"
12843 #~ msgstr "لا يمكن إحصاء %s: %s"
12845 #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
12846 #~ msgstr "يعمل PSPP بشكل أفضل على الأنظمة الأساسية المجانية مثل GNU و GNU / Linux. والويندوز هو نظام غير مجاني. على هذا النحو ، قد تعمل بعض الميزات دون المستوى الأمثل. للحصول على أفضل النتائج ، استخدم نظامًا مجانيًا بدلاً من ذلك."
12848 #~ msgid "Text Search"
12849 #~ msgstr "بحث النص"
12851 #~ msgid "_OK"
12852 #~ msgstr "_نعم"
12854 #~ msgid "_Cancel"
12855 #~ msgstr "_إلغاء"
12857 #~ msgid "Text to search for:"
12858 #~ msgstr "نص للبحث عنه:"
12860 #~ msgid "_Current Line"
12861 #~ msgstr "_الخط الحالي"
12863 #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
12864 #~ msgstr "%s ليس اسمًا صالحًا لمجموعة ردود متعددة. يجب أن تبدأ أسماء مجموعة الاستجابات المتعددة بـ \"$\"."
12866 #~ msgid "unexpected end of file"
12867 #~ msgstr "نهايه غير متوقعه للملف"
12869 #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
12870 #~ msgstr "اسم متغير غير صالح \"%s\" في الموضع %d."
12872 #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
12873 #~ msgstr "إعادة تسمية متغير باسم غير صالح \"%s\" إلى \"%s\"."
12875 #~ msgid "Syntax error at end of input"
12876 #~ msgstr "خطأ في بناء الجملة في نهاية الإدخال"
12878 #~ msgid "expecting end of command"
12879 #~ msgstr "توقع نهاية الأمر"
12881 #~ msgid "Integer expected."
12882 #~ msgstr "توقع عدد صحيح."
12884 #~ msgid "Expected %ld for %s."
12885 #~ msgstr "متوقع %ld لـ %s."
12887 #~ msgid "Expected %ld."
12888 #~ msgstr "متوقع %ld."
12890 #~ msgid "Expected %ld or %ld."
12891 #~ msgstr "متوقع %ld أو %ld."
12893 #~ msgid "Number expected for %s."
12894 #~ msgstr "الرقم المتوقع لـ %s."
12896 #~ msgid "Expected %g for %s."
12897 #~ msgstr "متوقع %g لـ %s."
12899 #~ msgid "Expected %g."
12900 #~ msgstr "متوقع %g."
12902 #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
12903 #~ msgstr "النهاية العليا للمدى (%.*g) أقل من النهاية المنخفضة (%.*g). سيتم التعامل مع المدى كما لو كان معكوساً."
12905 #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
12906 #~ msgstr "عند استخدام الكلمة الأساسية TO لتحديد عدة متغيرات ، يجب أن يكون كلا المتغيرين من نفس القواميس المتغيرة ، سواء كانت عادية أو نقطة الصفر أو متغيرات النظام. %s متغير %s بينما %s هو %s."
12908 #~ msgid "Scratch variables not allowed here."
12909 #~ msgstr "متغيرات الصفر غير مسموح بها هنا."
12911 #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
12912 #~ msgstr "يجب أن يكون عامل أخذ العينات بين 0 و 1 حصريًا."
12914 #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
12915 #~ msgstr "لا يمكن إعادة تشفير %zu متغير (متغيرات) إلى %zu متغير (متغيرات). حدد نفس عدد المتغيرات كمتغيرات المصدر والهدف."
12917 #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
12918 #~ msgstr "لا يمكن إعادة الترميز لأن المتغير %s سيتطلب عرضًا يبلغ %d بايت أو أكبر ، لكن عرضه لا يتجاوز %d بايت."
12920 #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
12921 #~ msgstr "لا يمكن مزج المتغيرات الرقمية (مثل %s) ومتغيرات السلسلة (مثل %s) في قائمة واحدة."
12923 #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
12924 #~ msgstr "لا يمكن تحديد الكل بعد تحديد مجموعة من المتغيرات."
12926 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
12927 #~ msgstr "يمكن إعطاء الأمر الفرعي %s مرة واحدة على الأكثر. قد لا يتم تقديمها بالتزامن مع الأمر الفرعي %s."
12929 #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
12930 #~ msgstr "اسم أمر فرعي غير معروف \"%s\"."
12932 #~ msgid "Subcommand name expected."
12933 #~ msgstr "توقع اسم أمر فرعي."
12935 #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
12936 #~ msgstr "حددت VARIABLES متغيرًا فقط %s في %s ، ولكن مطلوب متغيرين على الأقل."
12938 #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
12939 #~ msgstr "الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يحدد سلسلة VALUE ، لكن المتغيرات المحددة لهذه المجموعة رقمية."
12941 #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
12942 #~ msgstr "سلسلة VALUE في الأمر الفرعي MDGROUP للمجموعة %s يبلغ طولها %d بايت ، ولكن يجب ألا تكون أطول من أضيق متغير في المجموعة ، وهو %s بعرض %d بايت."
12944 #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
12945 #~ msgstr "لا يمكن استخدام نوع التنسيق %s مع متغير سلسلة."
12947 #~ msgid "Macros not supported."
12948 #~ msgstr "وحدات الماكرو غير مدعومة."
12950 #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
12951 #~ msgstr "يجب أن تفصل الشرطة المائلة عن كل مواصفات متجه في شكل VECTOR الطويل."
12953 #~ msgid "%s must be at least 1."
12954 #~ msgstr "%s يجب أن يكون على الأقل 1."
12956 #~ msgid "%s must not be negative."
12957 #~ msgstr "يجب ألا تكون قيمة %s سالبة."
12959 #~ msgid "%s is %s."
12960 #~ msgstr "%s هو %s."
12962 #~ msgid "empty"
12963 #~ msgstr "فارغة"
12965 #~ msgid "Median average"
12966 #~ msgstr "معدل الوسيط"
12968 #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
12969 #~ msgstr "اسم المتغير %s ليس فريدًا داخل قاموس الملفات المجمع ، والذي يحتوي على المتغيرات التجميعية ومتغيرات الفاصل."
12971 #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
12972 #~ msgstr "توقع الاسم الإحصائي: العودة إلى الافتراضي"
12974 #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
12975 #~ msgstr "تحليل عامل بدون متغيرات غير ممكن."
12977 #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
12978 #~ msgstr "يجب أن يكون %s مخطط مدرج تكراري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ %.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s."
12980 #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
12981 #~ msgstr "يجب أن يكون %s للمخطط الدائري أكبر من أو يساوي %s ، ولكن تم تحديد %s كـ %.15g و %s كـ %.15g. سيتم تجاهل %s و %s."
12983 #~ msgid "Variable expected"
12984 #~ msgstr "متغير متوقع"
12986 #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
12987 #~ msgstr "لم يتم تطبيق الحاشية السفلية للرسم البياني حتى الآن"
12989 #~ msgid "Variable name expected."
12990 #~ msgstr "متوقع اسم متغير."
12992 #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
12993 #~ msgstr "تم تحديد كل من المتغيرات والأسماء ؛ تجاهل الأسماء."
12995 #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
12996 #~ msgstr "يحدد FORMAT عرض الحقل %d ولكن يحدد BY %d."
12998 #~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
12999 #~ msgstr "الأمر الفرعي %s غير مطبق حاليًا."
13001 #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
13002 #~ msgstr "القيمة المحددة لـ HI (%d) أقل من القيمة المحددة لـ LO (%d)"
13004 #~ msgid "Expecting %s or %s."
13005 #~ msgstr "تتوقع %s أو %s."
13007 #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
13008 #~ msgstr "مجموعة البيانات النشطة تفتقر إلى المتغير BY %s."
13010 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
13011 #~ msgstr "في ملف سابق ، كان %s رقميًا."
13013 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
13014 #~ msgstr "في ملف سابق ، كان %s متغير سلسلة بعرض %d."
13016 #~ msgid "Unsupported TYPE %s."
13017 #~ msgstr "النوع %s غير مدعوم."
13019 #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
13020 #~ msgstr "يجب أن يُتبع %s إما بـ \"%s\" أو \"%s\"."
13022 #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
13023 #~ msgstr "%s مسموح به فقط بترتيب %s ، لكن الترتيب %s قد تم ذكره أو ضمنيًا في وقت سابق في هذا الأمر."
13025 #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
13026 #~ msgstr "الحالة الأولى (%ld) المحددة تسبق الحالة الأخيرة (%ld) المحددة. سيتم تبديل القيم."
13028 #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
13029 #~ msgstr "الحالة الأولى (%ld) التي يتم سردها مرقمة بأقل من 1. القيمة يتم إعادة تعيينها إلى 1."
13031 #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
13032 #~ msgstr "الحالة الأخيرة (%ld) المراد إدراجها مرقمة بأقل من 1. القيمة جاري إعادة تعيينها إلى 1."
13034 #~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
13035 #~ msgstr "قيمة الخطوة %ld أقل من 1. جاري إعادة تعيين القيمة إلى 1."
13037 #~ msgid "expecting a valid subcommand"
13038 #~ msgstr "توقع أمر فرعي صالح"
13040 #~ msgid "Row type keyword expected."
13041 #~ msgstr "توقع الكلمة الأساسية نوع الصف."
13043 #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
13044 #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s كـ %s نظرًا لوجود متغير باسم %s. لإعادة تسمية المتغيرات ذات الأسماء المتداخلة ، استخدم أمرًا فرعيًا RENAME واحدًا مثل `` / RENAME (A = B) (B = C) (C = A) '، أو ما يعادله ، \"/ RENAME (A B C = B C A)'."
13046 #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
13047 #~ msgstr "عدد المتغيرات الموجودة على الجانب الأيسر من \"=\" (%zu) لا يتطابق مع عدد المتغيرات على الجانب الأيمن (%zu) ، في مجموعة بين قوسين %d من الأمر الفرعي RENAME."
13049 #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
13050 #~ msgstr "%s ليس نوع جهاز صالحًا (الخياران هما \"%s\" و \"%s\")"
13052 #~ msgid "Duplicate variable name."
13053 #~ msgstr "اسم متغير مكرر."