1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-06-14 09:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Eingabeformat"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Ausgabeformat"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 #: src/data/format.c:982
120 msgstr "Wissenschaftlich"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 #: src/data/format.c:1007
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
179 msgstr "Zurücksetzen"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
210 msgstr "Sortieren nach Name"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
388 #: src/data/data-in.c:929
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
393 #: src/data/data-in.c:940
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
402 #: src/data/data-in.c:956
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
407 #: src/data/data-in.c:980
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
412 #: src/data/data-in.c:1001
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
421 #: src/data/data-in.c:1033
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
430 #: src/data/data-in.c:1201
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1336
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Entferne %s: %s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
597 #: src/data/ods-reader.c:651
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: Datei zu groß."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 msgstr "Variable %zu"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Erstellungsdatum"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Erstellungszeit"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
662 msgstr "Dateibezeichnung"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Datei endet in einem Fall."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "System Fehler: %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "unerwartetes Dateiende"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "Portable-Datei"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Datensatz erwartet."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Zahl erwartet."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Ungültige Zahl."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: Keine portable Datei."
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "SPSS Portable Datei"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "Systemdatei"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Wertelabel %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "MRSET %zu Label"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1207 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1208 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1238 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "SPSS Systemdatei"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1526 #: src/data/variable.c:675
1531 #: src/data/variable.c:777
1535 #: src/data/variable.c:780
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 #: src/data/variable.c:874
1547 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1552 #: src/data/variable.c:880
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1565 #: src/data/variable.c:886
1567 msgstr "Partitionieren"
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1573 #: src/data/variable.c:1002
1577 #: src/data/variable.c:1005
1581 #: src/data/variable.c:1008
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1600 #: src/language/command.c:212
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1605 #: src/language/command.c:217
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1614 #: src/language/command.c:348
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1619 #: src/language/command.c:381
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1624 #: src/language/command.c:385
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1644 #: src/language/command.c:416
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1649 #: src/language/command.c:422
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1654 #: src/language/command.c:427
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1670 #: src/language/command.c:546
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1677 msgid "expecting %s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "erwarte %s oder %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "erwarte Befehlsende"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "erwarte Integer"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "erwarte Zahl"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "erwarte Identifier"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Syntax Fehler"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Öffne `%s': %s."
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "erwarte Formattyp"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "erwarte Variablenname"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1878 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1883 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1893 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1991 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2001 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2011 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2021 #: src/language/control/control-stack.c:31
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s ohne %s."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:59
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:76
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2095 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2101 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2239 msgstr "Beschriftung"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "Gezählter Wert"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "Variablenbeschriftung"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2310 msgstr "Kein Label."
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "Integer Format:"
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "Little Endian"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "Real Format:"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 LE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 BE."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "Nicht gewichtet."
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2385 msgstr "Komprimierung:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2389 msgstr "Lokale Kodierung:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2394 msgstr "Beschreibung"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "Keine Variablen."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2438 msgstr "Label: %s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "Format: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "Druckformat: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2457 msgid "Measure: %s\n"
2458 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2463 msgstr "Rolle: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "Fehlende Werte:"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "Druckformat"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2507 msgstr "Kodierungen"
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2577 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2578 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2605 msgid " (Entered %s)"
2606 msgstr " (%s eingegeben)"
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Summe der Werte"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Standardabweichung"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Maximumwert"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Minimumwert"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Prozentsatz größer als"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Anteil größer als"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Anteil kleiner als"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Anzahl der Fälle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2779 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2818 msgstr "Testwahrsch."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2833 msgstr "Beobachtete N"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2837 msgstr "Erwartete N"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:979
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2849 msgstr "Häufigkeiten"
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "Teststatistiken"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2862 msgstr "Chi-Quadrat"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2879 msgstr "Asymp. Sig."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "Std. Abweichung"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2929 msgid "Correlations"
2930 msgstr "Korrelationen"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "Pearson Korrelation"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2949 msgstr "Kreuzprodukte"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 #: src/language/stats/correlations.c:311
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2959 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2969 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3004 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "Z-Wert von %s"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "Boxplot von %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Tukeys Hinges"
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3139 msgstr "Standardfehler"
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:873
3150 msgstr "Untere Grenze"
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:874
3156 msgstr "Obere Grenze"
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "Interquartilsabstand"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3174 msgstr "Extremwerte"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3187 msgstr "Niedrigster"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3208 msgstr "Fehlende Werte"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3230 #: src/language/stats/factor.c:1071
3232 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3233 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1468
3236 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3237 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3239 #: src/language/stats/factor.c:1472
3240 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3241 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3243 #: src/language/stats/factor.c:1579
3244 msgid "Component Number"
3245 msgstr "Komponentennummer"
3247 #: src/language/stats/factor.c:1579
3248 msgid "Factor Number"
3251 #: src/language/stats/factor.c:1610
3252 msgid "Communalities"
3253 msgstr "Kommunalitäten"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1616
3257 msgstr "Ursprünglich"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1619
3263 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3264 #: src/language/stats/factor.c:1959
3268 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3269 #: src/language/stats/factor.c:1961
3273 #: src/language/stats/factor.c:1721
3278 #: src/language/stats/factor.c:1789
3279 msgid "Total Variance Explained"
3280 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3282 #: src/language/stats/factor.c:1821
3283 msgid "Initial Eigenvalues"
3284 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1827
3287 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3288 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1834
3291 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1848
3296 msgid "% of Variance"
3297 msgstr "% der Varianz"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1849
3300 msgid "Cumulative %"
3301 msgstr "Kumuliert %"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3304 #: src/language/stats/factor.c:1970
3309 #: src/language/stats/factor.c:1934
3310 msgid "Factor Correlation Matrix"
3311 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3313 #: src/language/stats/factor.c:2026
3314 msgid "Correlation Matrix"
3315 msgstr "Korrelationsmatrix"
3317 #: src/language/stats/factor.c:2100
3319 msgstr "Determinante"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2138
3322 msgid "Covariance Matrix"
3323 msgstr "Kovarianzmatrix"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2211
3326 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3327 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3329 #: src/language/stats/factor.c:2235
3330 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3331 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3333 #: src/language/stats/factor.c:2300
3337 #: src/language/stats/factor.c:2337
3338 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3339 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2365
3342 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3343 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2369
3346 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3347 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2371
3350 msgid "Approx. Chi-Square"
3351 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3354 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3355 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3356 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3357 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3358 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3362 #: src/language/stats/factor.c:2416
3364 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3365 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3367 #: src/language/stats/factor.c:2423
3369 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3370 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3372 #: src/language/stats/factor.c:2515
3373 msgid "Component Matrix"
3374 msgstr "Komponentenmatrix"
3376 #: src/language/stats/factor.c:2515
3377 msgid "Factor Matrix"
3378 msgstr "Faktor Matrix"
3380 #: src/language/stats/factor.c:2520
3381 msgid "Pattern Matrix"
3382 msgstr "Mustermatrix"
3384 #: src/language/stats/factor.c:2527
3385 msgid "Structure Matrix"
3386 msgstr "Strukturmatrix"
3388 #: src/language/stats/factor.c:2528
3389 msgid "Rotated Component Matrix"
3390 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2529
3393 msgid "Rotated Factor Matrix"
3394 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3396 #: src/language/stats/flip.c:100
3398 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3399 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3401 #: src/language/stats/flip.c:153
3403 msgid "Could not create temporary file for %s."
3404 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3406 #: src/language/stats/flip.c:341
3408 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3409 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3411 #: src/language/stats/flip.c:348
3413 msgid "Error creating %s source file."
3414 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3416 #: src/language/stats/flip.c:361
3418 msgid "Error reading %s file: %s."
3419 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3421 #: src/language/stats/flip.c:363
3423 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3424 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3426 #: src/language/stats/flip.c:379
3428 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3429 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3431 #: src/language/stats/flip.c:387
3433 msgid "Error writing %s source file: %s."
3434 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3436 #: src/language/stats/flip.c:402
3438 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3439 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3441 #: src/language/stats/flip.c:433
3443 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3444 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3446 #: src/language/stats/flip.c:436
3448 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3449 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3461 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3466 msgid "Valid Percent"
3467 msgstr "Gültige Prozente"
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3471 msgstr "Kumulierte Prozente"
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3474 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3475 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3478 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3479 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3483 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3484 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3488 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3489 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3493 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3494 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3498 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3499 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3503 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3505 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3509 msgstr "50 (Median)"
3511 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3512 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3516 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3517 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3519 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3521 #: src/language/stats/friedman.c:280
3523 msgstr "Kendall's W"
3525 #: src/language/stats/glm.c:168
3526 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3527 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3529 #: src/language/stats/glm.c:273
3530 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3531 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3533 #: src/language/stats/glm.c:746
3534 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3535 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3537 #: src/language/stats/glm.c:759
3539 msgid "Type %s Sum of Squares"
3540 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3542 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3543 #: src/language/stats/regression.c:974
3545 msgstr "Mittel der Quadrate"
3547 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3548 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3552 #: src/language/stats/glm.c:772
3553 msgid "Corrected Model"
3554 msgstr "Korrigiertes Modell"
3556 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3560 #: src/language/stats/glm.c:787
3562 msgstr "Konstanter Term"
3564 #: src/language/stats/glm.c:858
3568 #: src/language/stats/glm.c:874
3569 msgid "Corrected Total"
3570 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3572 #: src/language/stats/graph.c:208
3574 msgstr "Prozentwerte"
3576 #: src/language/stats/graph.c:209
3577 msgid "Cumulative Count"
3578 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3580 #: src/language/stats/graph.c:210
3581 msgid "Cumulative Percent"
3582 msgstr "Kumulierte Prozente"
3584 #: src/language/stats/graph.c:297
3586 msgid "%s vs. %s by %s"
3587 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3589 #: src/language/stats/graph.c:304
3594 #: src/language/stats/graph.c:322
3595 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3596 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3598 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3603 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3604 #: src/language/stats/graph.c:719
3605 msgid "Only one chart type is allowed."
3606 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3608 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3609 #: src/language/stats/graph.c:776
3610 msgid "Only one variable is allowed."
3611 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3613 #: src/language/stats/graph.c:785
3614 msgid "Variable expected"
3615 msgstr "Variable erwartet"
3617 #: src/language/stats/graph.c:825
3618 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3619 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3622 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3623 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3626 msgid "Normal Parameters"
3627 msgstr "Normal Parameter"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3630 msgid "Uniform Parameters"
3631 msgstr "Uniform Parameter"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3634 msgid "Poisson Parameters"
3635 msgstr "Poisson Parameter"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3639 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3644 msgid "Exponential Parameters"
3645 msgstr "Exponential Parameter"
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3648 msgid "Most Extreme Differences"
3649 msgstr "Größte Differenz"
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3664 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3665 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3668 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3669 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3670 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3671 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3672 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3674 #: src/language/stats/logistic.c:327
3675 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3676 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3678 #: src/language/stats/logistic.c:525
3679 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3680 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3682 #: src/language/stats/logistic.c:614
3684 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3685 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3687 #: src/language/stats/logistic.c:674
3689 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3690 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3692 #: src/language/stats/logistic.c:686
3694 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3695 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:701
3699 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3700 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3702 #: src/language/stats/logistic.c:996
3703 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3704 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3707 msgid "Dependent Variable Encoding"
3708 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3711 msgid "Original Value"
3712 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3715 msgid "Internal Value"
3716 msgstr "Interner Wert"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3719 msgid "Variables in the Equation"
3720 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3745 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3746 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3749 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3750 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3755 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3756 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3765 msgid "Model Summary"
3766 msgstr "Modellzusammenfassung"
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3769 msgid "-2 Log likelihood"
3770 msgstr "-2 Log Likelihood"
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3773 msgid "Cox & Snell R Square"
3774 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3777 msgid "Nagelkerke R Square"
3778 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3781 msgid "Unweighted Cases"
3782 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3785 msgid "Included in Analysis"
3786 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3789 msgid "Missing Cases"
3790 msgstr "Fehlende Fälle"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3793 msgid "Categorical Variables' Codings"
3794 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3797 msgid "Parameter coding"
3798 msgstr "Parameterkodierung"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3806 msgid "Classification Table"
3807 msgstr "Klassifikationstabelle"
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3811 msgstr "Vorhergesagt"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3826 msgid "Overall Percentage"
3827 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3830 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3831 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3833 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3835 msgid "Number of levels in %s"
3836 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3838 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3839 msgid "Observed J-T Statistic"
3840 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3843 msgid "Mean J-T Statistic"
3844 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3847 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3848 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3851 msgid "Std. J-T Statistic"
3852 msgstr "Std. J-T Statistik"
3854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3855 msgid "Sum of Ranks"
3856 msgstr "Summe der Ränge"
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3859 msgid "Mann-Whitney U"
3860 msgstr "Mann-Whitney U"
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3867 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3872 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3873 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3874 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3877 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3878 msgid "Point Probability"
3879 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3881 #: src/language/stats/means.c:412
3882 msgid "Group Median"
3883 msgstr "Gruppen Median"
3885 #: src/language/stats/means.c:416
3889 #: src/language/stats/means.c:417
3893 #: src/language/stats/means.c:424
3897 #: src/language/stats/means.c:425
3901 #: src/language/stats/means.c:427
3905 #: src/language/stats/means.c:428
3907 msgstr "Prozent Summe"
3909 #: src/language/stats/means.c:430
3910 msgid "Harmonic Mean"
3911 msgstr "Harmonisches Mittel"
3913 #: src/language/stats/means.c:431
3915 msgstr "Geom. Mittel"
3917 #: src/language/stats/means.c:1074
3919 msgstr "Eingeschlossen"
3921 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3923 msgstr "Ausgeschlossen"
3925 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3926 #: src/language/stats/means.c:1135
3931 #: src/language/stats/means.c:1167
3935 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3936 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3937 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3939 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3940 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3941 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3942 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3944 #: src/language/stats/median.c:359
3948 #: src/language/stats/median.c:362
3952 #: src/language/stats/npar.c:536
3954 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3955 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3957 #: src/language/stats/npar.c:690
3959 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3960 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3962 #: src/language/stats/npar.c:844
3964 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3965 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3967 #: src/language/stats/npar.c:896
3969 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3970 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3972 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3974 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3975 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3977 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3981 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3982 msgid "50th (Median)"
3983 msgstr "50tes (Median)"
3985 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3989 #: src/language/stats/oneway.c:360
3993 #: src/language/stats/oneway.c:361
3997 #: src/language/stats/oneway.c:362
4001 #: src/language/stats/oneway.c:363
4005 #: src/language/stats/oneway.c:364
4006 msgid "Games-Howell"
4007 msgstr "Games-Howell"
4009 #: src/language/stats/oneway.c:365
4013 #: src/language/stats/oneway.c:517
4015 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4016 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4018 #: src/language/stats/oneway.c:835
4020 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4021 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4023 #: src/language/stats/oneway.c:917
4025 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4026 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4028 #: src/language/stats/oneway.c:929
4030 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4031 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4033 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4034 msgid "Sum of Squares"
4035 msgstr "Quadratsumme"
4037 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4038 msgid "Between Groups"
4039 msgstr "Zwischen Gruppen"
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4042 msgid "Within Groups"
4043 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4050 msgid "Levene Statistic"
4051 msgstr "Levene Statistik"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4062 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4063 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4066 msgid "Contrast Coefficients"
4067 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4074 msgid "Contrast Tests"
4075 msgstr "Kontrast Tests"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4078 msgid "Value of Contrast"
4079 msgstr "Kontrastwert"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4083 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4089 msgid "Assume equal variances"
4090 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4093 msgid "Does not assume equal"
4094 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4098 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4099 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4112 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4113 msgid "Mean Difference"
4114 msgstr "Mittlere Differenz"
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4120 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4122 msgid "%g%% Confidence Interval"
4123 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4126 msgid "Final Cluster Centers"
4127 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4130 msgid "Initial Cluster Centers"
4131 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4140 msgid "Cluster Membership"
4141 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4144 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4145 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4148 msgid "The number of clusters must be positive"
4149 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4152 msgid "The convergence criterium must be positive"
4153 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4156 msgid "The number of iterations must be positive"
4157 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4159 #: src/language/stats/rank.c:206
4161 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4162 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4164 #: src/language/stats/rank.c:322
4166 msgid "Too many variables in %s clause."
4167 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4169 #: src/language/stats/rank.c:324
4171 msgid "Variable %s already exists."
4172 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4174 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4176 msgid "Duplicate variable name %s."
4177 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4179 #: src/language/stats/rank.c:632
4181 msgid "%s of %s by %s"
4182 msgstr "%s von %s durch %s"
4184 #: src/language/stats/rank.c:830
4186 msgid "Variables Created By %s"
4187 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4189 #: src/language/stats/rank.c:854
4191 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4192 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4194 #: src/language/stats/rank.c:864
4196 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4197 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4199 #: src/language/stats/rank.c:877
4201 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4202 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4204 #: src/language/stats/rank.c:886
4206 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4207 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4209 #: src/language/stats/reliability.c:164
4210 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4211 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4213 #: src/language/stats/reliability.c:281
4214 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4215 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4217 #: src/language/stats/reliability.c:300
4218 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4219 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:525
4226 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4230 #: src/language/stats/reliability.c:636
4231 msgid "Item-Total Statistics"
4232 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4234 #: src/language/stats/reliability.c:658
4235 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4236 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:661
4239 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4240 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:664
4243 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4244 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:667
4247 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4248 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:744
4251 msgid "Reliability Statistics"
4252 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4255 msgid "Cronbach's Alpha"
4256 msgstr "Cronbach's Alpha"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4259 #: src/language/stats/reliability.c:815
4261 msgstr "N der Items"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:800
4267 #: src/language/stats/reliability.c:809
4271 #: src/language/stats/reliability.c:818
4272 msgid "Total N of Items"
4273 msgstr "Gesamt N der Items"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:821
4276 msgid "Correlation Between Forms"
4277 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:824
4280 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4281 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:827
4284 msgid "Equal Length"
4285 msgstr "Gleiche Länge"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:830
4288 msgid "Unequal Length"
4289 msgstr "Ungleiche Länge"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:834
4292 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4293 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4295 #: src/language/stats/roc.c:973
4296 msgid "Area Under the Curve"
4297 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4299 #: src/language/stats/roc.c:975
4301 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4302 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4304 #: src/language/stats/roc.c:980
4308 #: src/language/stats/roc.c:994
4309 msgid "Asymptotic Sig."
4310 msgstr "Asymptotisch Sig."
4312 #: src/language/stats/roc.c:1001
4314 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4315 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4317 #: src/language/stats/roc.c:1007
4318 msgid "Variable under test"
4319 msgstr "Getestete Variable"
4321 #: src/language/stats/roc.c:1066
4322 msgid "Case Summary"
4323 msgstr "Fallzusammenfassung"
4325 #: src/language/stats/roc.c:1086
4327 msgstr "ungewichtet"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1087
4333 #: src/language/stats/roc.c:1091
4334 msgid "Valid N (listwise)"
4335 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1123
4338 msgid "Coordinates of the Curve"
4339 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1125
4343 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4344 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1133
4347 msgid "Test variable"
4348 msgstr "Testvariable"
4350 #: src/language/stats/roc.c:1135
4351 msgid "Positive if greater than or equal to"
4352 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4354 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4356 msgstr "Sensitivität"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4359 msgid "1 - Specificity"
4360 msgstr "1- Spezifität"
4362 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4364 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4365 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4367 #: src/language/stats/regression.c:406
4368 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4369 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4371 #: src/language/stats/regression.c:410
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4373 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4375 #: src/language/stats/regression.c:545
4376 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4377 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4379 #: src/language/stats/regression.c:719
4380 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4381 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4383 #: src/language/stats/regression.c:804
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4388 #: src/language/stats/regression.c:805
4392 #: src/language/stats/regression.c:806
4393 msgid "Adjusted R Square"
4394 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4396 #: src/language/stats/regression.c:807
4397 msgid "Std. Error of the Estimate"
4398 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4400 #: src/language/stats/regression.c:812
4402 msgid "Model Summary (%s)"
4403 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4405 #: src/language/stats/regression.c:854
4406 msgid "Unstandardized Coefficients"
4407 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4409 #: src/language/stats/regression.c:857
4410 msgid "Standardized Coefficients"
4411 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4413 #: src/language/stats/regression.c:858
4417 #: src/language/stats/regression.c:871
4419 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4420 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4422 #: src/language/stats/regression.c:879
4424 msgstr "(Konstante)"
4426 #: src/language/stats/regression.c:942
4428 msgid "Coefficients (%s)"
4429 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4431 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4435 #: src/language/stats/regression.c:1001
4440 #: src/language/stats/regression.c:1028
4442 msgstr "Kovarianzen"
4444 #: src/language/stats/regression.c:1043
4446 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4447 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4449 #: src/language/stats/runs.c:168
4451 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4452 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4454 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4456 msgstr "Sequenzen-Test"
4458 #: src/language/stats/runs.c:370
4462 #: src/language/stats/runs.c:374
4463 msgid "Test Value (mode)"
4464 msgstr "Testwert (Modus)"
4466 #: src/language/stats/runs.c:378
4467 msgid "Test Value (mean)"
4468 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4470 #: src/language/stats/runs.c:382
4471 msgid "Test Value (median)"
4472 msgstr "Testwert (Median)"
4474 #: src/language/stats/runs.c:387
4475 msgid "Cases < Test Value"
4476 msgstr "Fälle < Testwert"
4478 #: src/language/stats/runs.c:390
4479 msgid "Cases ≥ Test Value"
4480 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4482 #: src/language/stats/runs.c:393
4484 msgstr "Gesamte Fälle"
4486 #: src/language/stats/runs.c:396
4487 msgid "Number of Runs"
4488 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4490 #: src/language/stats/sign.c:93
4491 msgid "Negative Differences"
4492 msgstr "Negative Differenzen"
4494 #: src/language/stats/sign.c:94
4495 msgid "Positive Differences"
4496 msgstr "Positive Differenzen"
4498 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4500 msgstr "Rangbindungen"
4502 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4503 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4504 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4506 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4508 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4509 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4512 msgid "Group Statistics"
4513 msgstr "Gruppenstatistiken"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4516 msgid "Independent Samples Test"
4517 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4520 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4521 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4524 msgid "t-test for Equality of Means"
4525 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4528 msgid "Std. Error Difference"
4529 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4535 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4536 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4539 msgid "Equal variances assumed"
4540 msgstr "Varianzen sind gleich"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4543 msgid "Equal variances not assumed"
4544 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4546 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4547 msgid "One-Sample Test"
4548 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4552 msgid "Test Value = %f"
4553 msgstr "Testwert = %f"
4555 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4556 msgid "One-Sample Statistics"
4557 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4560 msgid "Paired Sample Statistics"
4561 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4571 msgid "Paired Samples Correlations"
4572 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4576 msgstr "Korrelation"
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4584 msgid "Paired Samples Test"
4585 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4588 msgid "Paired Differences"
4589 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4592 msgid "Std. Error Mean"
4593 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4600 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4602 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4603 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4608 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4609 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4611 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4612 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4613 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4616 msgid "Negative Ranks"
4617 msgstr "Negative Ränge"
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4620 msgid "Positive Ranks"
4621 msgstr "Positive Ränge"
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4624 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4625 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4628 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4629 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4632 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4636 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4637 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4641 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4642 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4646 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4647 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4652 msgid "BY is required when %s is specified."
4653 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4656 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4657 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4661 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4662 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4666 msgid "In file %s, %s is numeric."
4667 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4671 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4672 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4676 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4677 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4681 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4682 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4686 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4687 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4691 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4692 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4696 msgid "The %s value must be nonnegative."
4697 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4701 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4702 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4706 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4707 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4710 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4711 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4714 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4715 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4719 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4720 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4723 msgid "At least one variable must be specified."
4724 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4727 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4729 msgid "%s is a duplicate variable name."
4730 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4734 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4735 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4739 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4740 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4744 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4745 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4749 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4750 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4753 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4754 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4758 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4759 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4763 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4764 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4768 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4769 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4773 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4774 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4777 msgid "Record ends in data not part of any field."
4778 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4796 msgid "Reading %d record from %s."
4797 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4798 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4799 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4803 msgid "Reading free-form data from %s."
4804 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4806 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4807 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4811 msgstr "Arbeitsdatei"
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4815 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4816 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4820 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4821 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4825 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4826 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4831 msgid "Error reading file %s: %s."
4832 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4836 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4837 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4841 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4842 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4846 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4847 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4851 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4852 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4855 msgid "Record exceeds remaining block length."
4856 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4860 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4861 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4865 msgid "Attempt to read beyond %s."
4866 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4869 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4870 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4872 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4874 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4875 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4877 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4879 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4880 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4882 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4884 msgid "There is no dataset named %s."
4885 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4887 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4888 msgid "unnamed dataset"
4889 msgstr "unbenannter Datensatz"
4891 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4892 msgid "(active dataset)"
4893 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4897 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4898 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4900 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4902 msgid "%s must be specified with %s."
4903 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4905 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4907 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4908 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4910 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4912 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4913 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4921 msgstr "Inline-Datei"
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4924 msgid "expecting a file name or handle name"
4925 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4929 msgid "Handle for %s not allowed here."
4930 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4934 msgid "error reading file `%s'"
4935 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4939 msgid "Unsupported TYPE %s."
4940 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4943 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4944 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4946 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4949 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4950 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4954 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4955 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4959 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4960 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4963 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4964 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4967 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4968 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4971 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4973 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4974 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4978 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4979 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4981 #: src/language/data-io/get.c:132
4983 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4984 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4986 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4988 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4989 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4991 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4993 msgid "Input program must contain %s or %s."
4994 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4996 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4997 msgid "Input program did not create any variables."
4998 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5000 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5001 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5002 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5004 #: src/language/data-io/list.c:223
5006 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5007 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
5009 #: src/language/data-io/list.c:232
5011 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5012 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5014 #: src/language/data-io/list.c:239
5016 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5017 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5019 #: src/language/data-io/list.c:246
5021 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5022 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5024 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5026 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5027 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5029 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5030 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5031 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5033 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5035 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5036 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5038 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5039 msgid "Column positions for fields must be positive."
5040 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5043 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5044 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5047 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5048 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5050 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5052 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5053 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5055 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5057 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5058 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5060 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5061 msgid "expecting a valid subcommand"
5062 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5064 #: src/language/data-io/print.c:223
5066 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5067 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5069 #: src/language/data-io/print.c:306
5071 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5072 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5074 #: src/language/data-io/print.c:479
5076 msgid "Writing %zu record to %s."
5077 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5078 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5079 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5081 #: src/language/data-io/print.c:483
5083 msgid "Writing %zu record."
5084 msgid_plural "Writing %zu records."
5085 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5086 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5088 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5090 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5091 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5093 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5094 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5095 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5097 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5098 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5100 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5101 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5103 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5104 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5106 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5107 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5109 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5110 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5112 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5113 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5115 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5117 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5118 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5120 #: src/language/data-io/trim.c:89
5122 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5123 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5125 #: src/language/data-io/trim.c:123
5127 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5128 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5130 #: src/language/data-io/trim.c:136
5132 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5133 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5135 #: src/language/data-io/trim.c:167
5136 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5137 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5139 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5140 msgid "expecting number or string"
5141 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5143 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5144 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5145 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5147 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5148 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5149 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5151 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5152 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5153 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5155 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5156 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5157 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5159 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5160 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5161 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5163 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5164 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5165 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5167 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5169 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5170 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5172 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5174 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5175 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5177 #: src/language/expressions/parse.c:261
5179 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5180 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5182 #: src/language/expressions/parse.c:274
5184 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5185 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5187 #: src/language/expressions/parse.c:436
5189 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5190 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5192 #: src/language/expressions/parse.c:650
5193 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5194 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5196 #: src/language/expressions/parse.c:752
5197 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5198 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5200 #: src/language/expressions/parse.c:832
5202 msgid "Unknown system variable %s."
5203 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5205 #: src/language/expressions/parse.c:880
5207 msgid "Unknown identifier %s."
5208 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5210 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5212 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5213 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5217 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5218 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5222 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5223 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5225 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5227 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5228 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5230 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5232 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5233 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5235 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5237 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5238 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5240 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5242 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5243 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5245 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5246 msgid "Function invocation "
5247 msgstr "Funktionaufruf "
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5250 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5251 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5255 msgid "No function or vector named %s."
5256 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5260 msgid "%s is a PSPP extension."
5261 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5265 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5266 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5268 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5270 msgid "%s may not appear after %s."
5271 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5273 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5274 msgid "failed to create temporary file"
5275 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5277 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5278 msgid "seeking in temporary file"
5279 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5281 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5282 msgid "reading temporary file"
5283 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5285 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5286 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5287 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5289 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5290 msgid "writing to temporary file"
5291 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5293 #: src/libpspp/inflate.c:87
5295 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5296 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5298 #: src/libpspp/inflate.c:142
5300 msgid "Error inflating: %s"
5301 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5320 msgid "Central European"
5321 msgstr "Zentraleuropäisch"
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5324 msgid "Chinese Simplified"
5325 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5328 msgid "Chinese Traditional"
5329 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5340 msgid "Cyrillic/Russian"
5341 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5344 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5345 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5357 msgstr "Gujaratisch"
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5368 msgid "Hebrew Visual"
5369 msgstr "Hebräisch, visuell"
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5396 msgid "South European"
5397 msgstr "Südeuropäisch"
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5401 msgstr "Thailändisch"
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5409 msgstr "Vietnamesisch"
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5412 msgid "Western European"
5413 msgstr "Westeuropäisch"
5415 #: src/libpspp/message.c:97
5420 #: src/libpspp/message.c:120
5424 #: src/libpspp/message.c:122
5428 #: src/libpspp/message.c:125
5432 #: src/libpspp/message.c:338
5434 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5435 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5437 #: src/libpspp/message.c:346
5439 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5440 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5442 #: src/libpspp/message.c:349
5444 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5445 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5447 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5449 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5450 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5452 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5454 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5455 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5457 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5458 msgid "Cannot find central directory"
5459 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5461 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5463 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5464 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5466 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5468 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5469 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5473 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5474 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5476 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5478 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5479 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5481 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5483 msgid "%s: error opening output file"
5484 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5486 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5488 msgid "%s: error seeking in output file"
5489 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5491 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5493 msgid "%s: write failed"
5494 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5496 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5497 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5498 #. display real number in scientific notation.
5500 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5501 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5502 #. presented in your language.
5504 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5505 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5506 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5507 #. point as appropriate.
5509 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5510 #. that is taken care of by the stdc library.
5512 #. For information on Pango markup, see
5513 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5515 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5517 #: src/math/chart-geometry.c:123
5519 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5520 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5522 #: src/math/histogram.c:145
5523 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5524 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5526 #: src/math/percentiles.c:36
5530 #: src/math/percentiles.c:37
5531 msgid "Weighted Average"
5532 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5534 #: src/math/percentiles.c:38
5538 #: src/math/percentiles.c:39
5542 #: src/math/percentiles.c:40
5543 msgid "Empirical with averaging"
5544 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5546 #: src/output/ascii.c:332
5548 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5549 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5551 #: src/output/ascii.c:365
5553 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5554 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5556 #: src/output/ascii.c:413
5558 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5559 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5561 #: src/output/ascii.c:510
5563 msgid "See %s for a chart."
5564 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5566 #: src/output/ascii.c:1122
5568 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5569 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5571 #: src/output/ascii.c:1179
5573 msgid "%s - Page %d"
5574 msgstr "%s - Seite %d"
5576 #: src/output/charts/piechart.c:54
5580 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5581 #: src/output/msglog.c:69
5583 msgid "error opening output file `%s'"
5584 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5586 #: src/output/driver.c:377
5588 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5589 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5591 #: src/output/driver.c:391
5593 msgid "%s: unknown option `%s'"
5594 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5596 #: src/output/html.c:123
5598 msgstr "PSPP Ausgabe"
5600 #: src/output/html.c:256
5601 msgid "No description"
5602 msgstr "Keine Beschreibung"
5604 #: src/output/journal.c:70
5606 msgid "error writing output file `%s'"
5607 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5609 #: src/output/measure.c:68
5611 msgid "`%s' is not a valid length."
5612 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5614 #: src/output/measure.c:96
5616 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5617 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5619 #: src/output/measure.c:233
5621 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5622 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5624 #: src/output/measure.c:251
5626 msgid "error opening input file `%s'"
5627 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5629 #: src/output/measure.c:279
5631 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5632 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5634 #: src/output/options.c:112
5636 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5637 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5639 #: src/output/options.c:187
5641 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5642 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5644 #: src/output/options.c:231
5646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5647 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5649 #: src/output/options.c:235
5651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5652 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5654 #: src/output/options.c:238
5656 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5657 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5659 #: src/output/options.c:241
5661 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5662 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5664 #: src/output/options.c:246
5666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5667 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5669 #: src/output/options.c:325
5671 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5672 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5674 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5675 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5676 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5677 #. untranslated or copy it verbatim.
5678 #: src/output/render.c:976
5679 msgid "output-direction-ltr"
5680 msgstr "output-direction-ltr"
5682 #: src/output/tab.c:250
5684 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5685 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5687 #: src/output/tab.c:288
5689 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5690 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5692 #: src/output/tab.c:332
5694 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5695 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5697 #: src/output/cairo.c:238
5699 msgid "`%s': bad font specification"
5700 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5702 #: src/output/cairo.c:436
5704 msgid "error opening output file `%s': %s"
5705 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5707 #: src/output/cairo.c:453
5709 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5710 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5712 #: src/output/cairo.c:463
5714 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5715 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5717 #: src/output/cairo.c:520
5719 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5720 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5722 #: src/output/cairo.c:1469
5724 msgid "error writing output file `%s': %s"
5725 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5727 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5729 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5730 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5732 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5733 msgid "Observed Value"
5734 msgstr "Beobachteter Wert"
5736 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5737 msgid "Expected Normal"
5738 msgstr "Erwartete Normale"
5740 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5742 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5743 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5745 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5746 msgid "Dev from Normal"
5747 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5749 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5751 msgstr "Balkendiagramm"
5753 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5758 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5761 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5763 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5765 msgid "Std. Dev = %.2f"
5766 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5768 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5772 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5776 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5780 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5784 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5786 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5787 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5789 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5791 msgstr "mittleres Niveau"
5793 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5795 msgstr "Streubreite"
5797 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5799 msgid "Scatterplot %s"
5800 msgstr "Scatterplot %s"
5802 #: src/output/odt.c:98
5803 msgid "error creating temporary file"
5804 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5806 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5808 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5809 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5811 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5813 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5814 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5816 #: src/ui/terminal/main.c:146
5817 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5818 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5820 #: src/ui/terminal/main.c:152
5821 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5822 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5824 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5826 msgid "%s: output option missing `='"
5827 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5829 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5831 msgid "%s: output option specified more than once"
5832 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5834 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5837 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5838 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5840 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5843 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5844 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5845 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5846 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5847 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5848 " --no-output disable default output driver\n"
5849 "Supported output formats: %s\n"
5851 "Language options:\n"
5852 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5853 " -I-, --no-include clear search path\n"
5854 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5855 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5856 " set to `compatible' if you want output\n"
5857 " calculated from broken algorithms\n"
5858 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5859 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5860 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5861 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5862 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5863 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5864 "Default search path: %s\n"
5866 "Informative output:\n"
5867 " -h, --help display this help and exit\n"
5868 " -V, --version output version information and exit\n"
5870 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5872 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5873 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5875 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5877 "Ausgabeoptionen:\n"
5878 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5879 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5880 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5881 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5882 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5883 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5884 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5887 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5888 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5889 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5890 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5891 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5892 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5893 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5894 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5895 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5896 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5897 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5898 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5899 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5902 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5903 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5905 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5909 msgid "Could not open `%s'"
5910 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5912 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5914 msgid "Error reading `%s': %s"
5915 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5919 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5920 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5924 msgid "`%s' is empty."
5925 msgstr "`%s' ist leer."
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5932 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5933 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5937 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5939 msgstr "Alle Dateien"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5943 msgstr "Text-Dateien"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5946 msgid "Text (*.txt) Files"
5947 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5950 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5951 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5954 msgid "Comma Separated Value Files"
5955 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5958 msgid "Tab Separated Value Files"
5959 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5962 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5963 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5966 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5967 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5970 msgid "All Spreadsheet Files"
5971 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5974 msgid "Select File to Import"
5975 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5978 msgid "Importing Delimited Text Data"
5979 msgstr "Importieren von Textdaten"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5982 msgid "Select the First Line"
5983 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5987 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5990 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5995 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5996 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5997 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
5998 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6002 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6003 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6004 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6005 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6009 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6010 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6011 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6012 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6015 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6016 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6020 msgid "Only the first %4d cases"
6021 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6025 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6026 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6029 msgid "Select the Lines to Import"
6030 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6034 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6035 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6037 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6039 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6040 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6043 msgid "Choose Separators"
6044 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6047 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6048 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6051 msgid "Adjust Variable Formats"
6052 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6054 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6058 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6060 msgid "Bad regular expression: %s"
6061 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6063 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6064 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6065 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6067 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6068 #. who have helped in the translation.
6069 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6070 msgid "translator-credits"
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6078 msgid "Help path conversion error: %s"
6079 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6081 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6083 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6084 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6086 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6094 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6095 msgid "_Reference Manual"
6096 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6098 #: src/ui/gui/main.c:271
6099 msgid "Show version information and exit"
6100 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6102 #: src/ui/gui/main.c:295
6103 msgid "Do not display the splash screen"
6104 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6106 #: src/ui/gui/main.c:297
6107 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6108 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6112 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6115 msgid "At least one value must be specified"
6116 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6119 msgid "Incorrect range specification"
6120 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6125 msgid_plural "%'d cases"
6126 msgstr[0] "%'d Fall"
6127 msgstr[1] "%'d Fälle"
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6131 msgid "%'d variable"
6132 msgid_plural "%'d variables"
6133 msgstr[0] "%'d Variable"
6134 msgstr[1] "%'d Variablen"
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6138 msgstr "Datenansicht"
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6141 msgid "Variable View"
6142 msgstr "Variablenansicht"
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6145 msgid "Enter a number to add a new variable."
6146 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6149 msgid "Enter a number to add a new case."
6150 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6157 msgid "_Insert Case"
6158 msgstr "_Fall einfügen"
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6161 msgid "Cl_ear Cases"
6162 msgstr "Fälle lös_chen"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6166 msgid "_Insert Variable"
6167 msgstr "Variable _einfügen"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6170 msgid "Cl_ear Variables"
6171 msgstr "Variabl_e löschen"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6174 msgid "Sort _Ascending"
6175 msgstr "_Aufsteigend"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6178 msgid "Sort _Descending"
6179 msgstr "A_bsteigend"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6182 msgid "Transformations Pending"
6183 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6187 msgstr "Keine Auswahl"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6191 msgid "Filter by %s"
6192 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6196 msgstr "Keine Aufteilung"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6200 msgstr "Aufgeteilt nach"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6204 msgstr "Keine Gewichtung"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6208 msgid "Weight by %s"
6209 msgstr "Gewichtet nach %s"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6221 msgid "System Files (*.sav)"
6222 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6226 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6227 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6231 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6232 msgid "Portable Files (*.por) "
6233 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6237 msgstr "PSPP Systemdatei"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6240 msgid "Compressed System File"
6241 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6244 msgid "Portable File"
6245 msgstr "Portable Datei"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6252 msgid "Delete Existing Dataset?"
6253 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6257 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6258 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6266 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6267 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6270 msgid "Rename Dataset"
6271 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6274 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6296 msgid "_Import Data..."
6297 msgstr "Daten _importieren..."
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6300 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6302 msgstr "Speichern..."
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6306 msgstr "Speichern _unter..."
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6309 msgid "_Rename Dataset..."
6310 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6313 msgid "_Display Data File Information"
6314 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6317 msgid "Working File"
6318 msgstr "Arbeitsdatei"
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6321 msgid "_External File..."
6322 msgstr "_Externe Datei..."
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6325 msgid "_Recently Used Data"
6326 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6329 msgid "Recently Used _Files"
6330 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6338 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6340 msgstr "_Bearbeiten"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6343 msgid "_Go To Variable..."
6344 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6347 msgid "_Go To Case..."
6348 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6352 msgstr "_Schnittpunkt"
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6364 msgid "Clear _Variables"
6365 msgstr "Variabl_e löschen"
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6373 msgstr "_Optionen..."
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6376 msgid "Jump to variable"
6377 msgstr "Zu Variable springen"
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6380 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6381 msgstr "Gehe zu Fall"
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6384 msgid "Search for values in the data"
6385 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6388 msgid "Create a new case at the current position"
6389 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6392 msgid "Create a new variable at the current position"
6393 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6396 msgid "Split the active dataset"
6397 msgstr "Datei aufteilen"
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6400 msgid "Weight cases by variable"
6401 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6404 msgid "Show/hide value labels"
6405 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6409 msgstr "Dateneditor"
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6412 msgid "Aggregate destination file"
6413 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6429 msgid "Column Number: %d"
6430 msgstr "Spaltennummer: %d"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6434 msgstr "Chi-Quadrat"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6437 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6443 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6447 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6459 msgstr "Risikoschätzung"
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6482 msgstr "Spearmans Korrelation"
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6486 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6490 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6494 msgstr "Erwarteter Wert"
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6497 msgid "Std. Residual"
6498 msgstr "Standardisierte Residuen"
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6501 msgid "Adjusted Std. Residual"
6502 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6505 msgid "Standard error"
6506 msgstr "Standardfehler"
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6510 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6511 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6514 msgid "Standard error of the mean"
6515 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6518 msgid "Standard error of the skewness"
6519 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6522 msgid "Standard error of the kurtosis"
6523 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6527 msgid "Contrast %d of %d"
6528 msgstr "Kontraste %d von %d"
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6531 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6533 msgstr "_Optionen..."
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6536 msgid "Paired Samples T Test"
6537 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6540 msgid "Recode into Same Variables"
6541 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6544 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6545 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6548 msgid "Recode into Different Variables"
6549 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6552 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6553 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6557 msgstr "Modellkoeffizienten"
6559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6560 msgid "Show the regression coefficients"
6561 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6564 msgid "Conf. Interval"
6565 msgstr "Konfidenzintervall"
6567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6568 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6569 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6572 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6573 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6580 msgid "Show the analysis of variance table"
6581 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6585 msgstr "Kovarianzmatrix "
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6588 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6589 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6593 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6594 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6598 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6599 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6607 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6624 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6625 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6628 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6629 msgid "Do not weight cases"
6630 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6634 msgid "Weight cases by %s"
6635 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6637 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6638 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6639 #. - The string may not contain whitespace.
6640 #. - The first character may not be '$'
6641 #. - The first character may not be a digit
6642 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6644 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6649 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6650 msgid "Duplicate variable name."
6651 msgstr "Doppelter Variablenname."
6653 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6654 msgid "Automatically Detect"
6655 msgstr "Automatisch bestimmen"
6657 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6658 msgid "Locale Encoding"
6659 msgstr "Lokale Kodierung"
6661 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6662 msgid "Character Encoding: "
6663 msgstr "Zeichenkodierung:"
6665 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6667 msgid "Layer %d of %d"
6668 msgstr "Schicht %d von %d"
6670 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6674 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6678 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6682 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6683 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6684 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6686 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6687 msgid "Infer file type from extension"
6688 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6690 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6692 msgstr "PDF (*.pdf)"
6694 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6695 msgid "HTML (*.html)"
6696 msgstr "HTML (*.html)"
6698 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6699 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6700 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6702 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6703 msgid "Text (*.txt)"
6704 msgstr "Text (*.txt)"
6706 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6707 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6708 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6710 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6711 msgid "PostScript (*.ps)"
6712 msgstr "PostScript (*.ps)"
6714 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6715 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6716 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6719 msgid "Export Output"
6720 msgstr "Ausgabe exportieren"
6722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6723 msgid "Output Viewer"
6724 msgstr "Ausgabeanzeige"
6726 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6730 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6732 msgid "Saved file `%s'"
6733 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6735 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6737 msgstr "Syntax speichern"
6739 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6740 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6741 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6743 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6744 msgid "Syntax Editor"
6745 msgstr "Syntax Editor"
6747 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6749 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6750 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6752 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6753 msgid "Cannot create variable."
6754 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6758 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6759 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6761 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6763 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6764 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6766 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6767 msgid "Cannot rename variable."
6768 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6770 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6776 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6777 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6784 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6785 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6791 msgstr "Spaltenbreite"
6793 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6795 msgstr "Dezimalstellen"
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6798 msgid "Value Labels"
6799 msgstr "Wertelabels"
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6802 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6803 msgid "Missing Values"
6804 msgstr "Fehlende Werte"
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6808 msgstr "Ausrichtung"
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6818 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6820 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6821 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6825 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6826 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6829 msgid "Close _without saving"
6830 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6832 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6836 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6837 msgid "Data and Syntax Files"
6838 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6841 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6842 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6844 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6846 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6847 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6849 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6854 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6855 msgid "_Minimize all Windows"
6856 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6858 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6862 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6866 #: utilities/pspp-convert.c:134
6867 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6868 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6870 #: utilities/pspp-convert.c:145
6872 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6873 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6875 #: utilities/pspp-convert.c:157
6876 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6877 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6879 #: utilities/pspp-convert.c:163
6880 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6881 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6883 #: utilities/pspp-convert.c:202
6885 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6886 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6888 #: utilities/pspp-convert.c:219
6890 msgid "%s: error reading input file"
6891 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6893 #: utilities/pspp-convert.c:221
6895 msgid "%s: error writing output file"
6896 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:261
6899 msgid "sorry, wrong password"
6900 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6902 #: src/language/utilities/set.q:162
6904 msgid "%s must be between 0 and 20."
6905 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6907 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6909 msgid "%s must be at least 1."
6910 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6912 #: src/language/utilities/set.q:186
6914 msgid "%s must not be negative."
6915 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6917 #: src/language/utilities/set.q:205
6919 msgid "%s must be at least 1MB"
6920 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6922 #: src/language/utilities/set.q:207
6924 msgid "%s must be positive"
6925 msgstr "%s muss positiv sein"
6927 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6928 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6929 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6930 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6931 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6932 #: src/language/utilities/set.q:233
6934 msgid "%s is obsolete."
6935 msgstr "%s ist obsolet"
6937 #: src/language/utilities/set.q:239
6938 msgid "Active file compression is not implemented."
6939 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6941 #: src/language/utilities/set.q:415
6943 msgid "%s must be 1500 or later."
6944 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6946 #: src/language/utilities/set.q:422
6948 msgid "expecting %s or year"
6949 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6951 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6953 msgid "%s must be at least %d."
6954 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6956 #: src/language/utilities/set.q:486
6958 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6959 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6961 #: src/language/utilities/set.q:574
6963 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6964 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6966 #: src/language/utilities/set.q:803
6967 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6968 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6970 #: src/language/utilities/set.q:806
6971 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6972 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6974 #: src/language/utilities/set.q:809
6975 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6976 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6978 #: src/language/utilities/set.q:812
6979 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6980 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6982 #: src/language/utilities/set.q:816
6983 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6984 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6986 #: src/language/utilities/set.q:819
6987 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6988 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6990 #: src/language/utilities/set.q:822
6991 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6992 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6994 #: src/language/utilities/set.q:826
6995 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6996 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6998 #: src/language/utilities/set.q:829
6999 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7000 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7002 #: src/language/utilities/set.q:997
7007 #: src/language/utilities/set.q:1101
7009 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7010 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7012 #: src/language/utilities/set.q:1121
7014 msgid "%s without matching %s."
7015 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7019 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7020 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7023 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7024 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7028 msgid "%s must be specified before %s."
7029 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7033 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7034 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7038 msgstr "Zusammenfassung."
7040 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7041 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7044 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7045 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7073 msgstr "Std. Resid."
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7077 msgstr "Korr. Resid."
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7080 msgid "Chi-square tests."
7081 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7084 msgid "Symmetric measures."
7085 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7088 msgid "Asymp. Std. Error"
7089 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7093 msgstr "Näherungsweises T"
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7096 msgid "Approx. Sig."
7097 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7100 msgid "Risk estimate."
7101 msgstr "Risikoschätzung."
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7105 msgid "95%% Confidence Interval"
7106 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7109 msgid "Directional measures."
7110 msgstr "Gerichtete Maße"
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7113 msgid "Pearson Chi-Square"
7114 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7117 msgid "Likelihood Ratio"
7118 msgstr "Likelihood-Quotient"
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7121 msgid "Fisher's Exact Test"
7122 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7125 msgid "Continuity Correction"
7126 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7129 msgid "Linear-by-Linear Association"
7130 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7134 msgid "N of Valid Cases"
7135 msgstr "N der gültigen Fälle"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7138 msgid "Nominal by Nominal"
7139 msgstr "Nominal zu Nominal"
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7142 msgid "Ordinal by Ordinal"
7143 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7146 msgid "Interval by Interval"
7147 msgstr "Interval zu Interval"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7150 msgid "Measure of Agreement"
7151 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7158 msgid "Contingency Coefficient"
7159 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7162 msgid "Kendall's tau-b"
7163 msgstr "Kendall's tau-b"
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7166 msgid "Kendall's tau-c"
7167 msgstr "Kendall's tau-c"
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7170 msgid "Spearman Correlation"
7171 msgstr "Spearman Korrelation"
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7175 msgstr "Pearson's R"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7179 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7180 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7184 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7185 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7189 msgid "For cohort %s = %.*g"
7190 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7194 msgid "For cohort %s = %.*s"
7195 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7198 msgid "Nominal by Interval"
7199 msgstr "Nominal zu Interval"
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7202 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7203 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7206 msgid "Uncertainty Coefficient"
7207 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7215 msgstr "Symmetrisch"
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7219 msgid "%s Dependent"
7220 msgstr "%s Abhängig"
7222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7223 msgid "Aggregate Data"
7224 msgstr "Daten aggregieren"
7226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7227 msgid "_Break variable(s)"
7228 msgstr "Break-_Variable(n)"
7230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7231 msgid "Variable Name: "
7232 msgstr "Variablenname:"
7234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7235 msgid "Variable Label: "
7236 msgstr "Variablenlabel:"
7238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7243 msgid "Argument 1: "
7244 msgstr "Argument 1: "
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7247 msgid "Argument 2: "
7248 msgstr "Argument 2: "
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7251 msgid "Aggregated variables"
7252 msgstr "Aggregierte Variablen"
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7255 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7256 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7259 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7260 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7263 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7264 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7271 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7272 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7275 msgid "Sort file before a_ggregating"
7276 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7279 msgid "Options for very large datasets"
7280 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7283 msgid "Automatic Recode"
7284 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7287 msgid "Variable -> New Name"
7288 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7291 msgid "_Lowest value"
7292 msgstr "_Kleinstem Wert"
7294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7295 msgid "_Highest value"
7296 msgstr "_Größtem Wert"
7298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7299 msgid "Recode starting from"
7300 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7304 msgstr "_Neuer Name"
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7307 msgid "_Add New Name"
7308 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7311 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7312 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7315 msgid "Treat _blank string values as missing"
7316 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7318 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7319 msgid "_Test Variable List:"
7320 msgstr "Test_variablen:"
7322 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7323 msgid "_Get from data"
7324 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7326 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7328 msgstr "_Trennwert:"
7330 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7331 msgid "Define Dichotomy"
7332 msgstr "Dichotomie definieren"
7334 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7335 msgid "Test _Proportion:"
7336 msgstr "T_estanteil:"
7338 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7339 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7340 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7342 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7343 msgid "Use _expression as label"
7344 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7346 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7348 msgstr "_Beschriftung:"
7350 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7359 msgid "Compute Variable"
7360 msgstr "Variable berechnen"
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7363 msgid "Target _Variable:"
7364 msgstr "Ziel_variable:"
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7367 msgid "_Type & Label..."
7368 msgstr "Typ & _Label..."
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7375 msgid "_Numeric Expressions:"
7376 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7380 msgstr "_Funktionen:"
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7386 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7388 msgstr "Balkendiagramm"
7390 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7391 msgid "Category A_xis:"
7392 msgstr "Kategorien A_chse:"
7394 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7396 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7398 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7399 msgid "_Cum. n of cases"
7400 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7402 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7403 msgid "Other _summary function"
7404 msgstr "Andere _Statistik"
7406 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7408 msgstr "% der _Fälle"
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7411 msgid "C_um. % of cases"
7412 msgstr "K_um. % der Fälle"
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7419 msgid "Bars Represent"
7420 msgstr "Bedeutung der Balken"
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7423 msgid "Category C_luster:"
7424 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7426 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7427 msgid "Bivariate Correlations"
7428 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7430 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7434 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7435 msgid "_Kendall's tau-b"
7436 msgstr "_Kendalls Tau b"
7438 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7442 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7443 msgid "Correlation Coefficients"
7444 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7446 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7448 msgstr "Z_weiseitig"
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7455 msgid "Test of Significance"
7456 msgstr "Signifikanztest"
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7459 msgid "_Flag significant correlations"
7460 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7462 #: src/ui/gui/count.ui:8
7463 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7464 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7466 #: src/ui/gui/count.ui:101
7467 msgid "Numeric _Variables:"
7468 msgstr "_Numerische Variablen:"
7470 #: src/ui/gui/count.ui:131
7471 msgid "_Target Variable:"
7472 msgstr "_Zielvariable:"
7474 #: src/ui/gui/count.ui:162
7475 msgid "Target _Label:"
7476 msgstr "Ziel_label:"
7478 #: src/ui/gui/count.ui:176
7479 msgid "_Define Values..."
7480 msgstr "_Werte definieren..."
7482 #: src/ui/gui/count.ui:241
7483 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7484 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7486 #: src/ui/gui/count.ui:289
7487 msgid "Values _to Count:"
7488 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7490 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7491 msgid "Data File Comments"
7492 msgstr "Datendateikommentare"
7494 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7498 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7499 msgid "Display comments in output"
7500 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7502 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7503 msgid "Column Number: 0"
7504 msgstr "Spaltennummer: 0"
7506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7507 msgid "Crosstabs: Cells"
7508 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7510 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7511 msgid "Cell Display"
7512 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7514 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7516 msgstr "Kreuztabellen"
7518 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7531 msgid "_Statistics..."
7532 msgstr "_Statistiken..."
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7539 msgid "Crosstabs: Format"
7540 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7543 msgid "Print tables"
7544 msgstr "Tabellen ausgeben"
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7548 msgstr "Pivottabelle"
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7552 msgstr "Aufsteigend"
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7555 msgid "Crosstabs: Statistics"
7556 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7560 msgstr "Statistiken"
7562 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7563 msgid "Chi-Square Test"
7564 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7566 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7567 msgid "All categor_ies equal"
7568 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7570 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7574 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7575 msgid "Expected Values:"
7576 msgstr "Erwartete Werte:"
7578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7579 msgid "Test _Variables"
7580 msgstr "_Testvariablen:"
7582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7583 msgid "Use _specified range"
7584 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7595 msgid "Expected Range:"
7596 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7599 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7601 msgstr "_Variablen:"
7603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7604 msgid "S_tatistics:"
7605 msgstr "_Statistiken:"
7607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7608 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7609 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7611 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7612 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7613 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7616 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7617 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7623 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7625 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7627 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7628 msgid "_Label Cases by:"
7629 msgstr "Fallb_eschriftung"
7631 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7632 msgid "_Factor List:"
7633 msgstr "F_aktorenliste"
7635 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7636 msgid "_Dependent List:"
7637 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7639 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7640 msgid "Explore: Options"
7641 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7643 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7644 msgid "Exclude cases _listwise"
7645 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7648 msgid "Exclude cases _pairwise"
7649 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7652 msgid "_Report values"
7653 msgstr "W_erte einbeziehen"
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7656 msgid "Explore: Statistics"
7657 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7660 msgid "_Descriptives"
7661 msgstr "_Deskriptive"
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7668 msgid "_Percentiles"
7669 msgstr "_Perzentile"
7671 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7673 msgstr "Gehe zu Fall"
7675 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7676 msgid "Goto Case Number:"
7677 msgstr "Fallnummer:"
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7680 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7681 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7704 msgid "_Display rotated solution"
7705 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7708 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7709 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7712 msgid "Principal Components Analysis"
7713 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7716 msgid "Principal Axis Factoring"
7717 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7720 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7721 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7728 msgid "Co_rrelation matrix"
7729 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7732 msgid "Co_variance matrix"
7733 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7737 msgstr "Analysieren"
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7740 msgid "_Unrotated factor solution"
7741 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7752 msgid "_Number of factors:"
7753 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7757 msgstr "Extrahieren"
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7760 msgid "Factor Analysis"
7761 msgstr "Faktorenanalyse"
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7764 msgid "_Descriptives..."
7765 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7768 msgid "_Extraction..."
7769 msgstr "E_xtraktion..."
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7772 msgid "_Rotations..."
7773 msgstr "Ro_tation..."
7775 #: src/ui/gui/find.ui:9
7777 msgstr "Fälle finden"
7779 #: src/ui/gui/find.ui:101
7783 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7787 #: src/ui/gui/find.ui:164
7788 msgid "Search value labels"
7789 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7791 #: src/ui/gui/find.ui:194
7792 msgid "Regular expression Match"
7793 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7795 #: src/ui/gui/find.ui:211
7796 msgid "Search substrings"
7797 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7799 #: src/ui/gui/find.ui:228
7801 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7803 #: src/ui/gui/find.ui:244
7804 msgid "Search backward"
7805 msgstr "Rückwärts suchen"
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7808 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7809 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7820 msgid "If no _more than "
7821 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7832 msgid "Display frequency tables"
7833 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7836 msgid "A_scending value"
7837 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7840 msgid "D_escending value"
7841 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7844 msgid "Ascending _frequency"
7845 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7848 msgid "Descending f_requency"
7849 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7853 msgstr "Sortieren nach"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7856 msgid "Frequencies: Charts"
7857 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7864 msgid "_Frequencies"
7865 msgstr "_Häufigkeiten"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7868 msgid "_Percentages"
7869 msgstr "_Prozentwerte"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7872 msgid "Exclude values _below "
7873 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7876 msgid "Exclude values _above "
7877 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7884 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7885 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7888 msgid "Draw _histograms"
7889 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7892 msgid "Superimpose _normal curve"
7893 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7896 msgid "<b>Histograms</b>"
7897 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7900 msgid "Draw _bar charts"
7901 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7904 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7905 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7908 msgid "Draw _pie charts"
7909 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7912 msgid "Include slices for _missing values"
7913 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7916 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7917 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7920 msgid "_Variable(s):"
7921 msgstr "_Variable(n):"
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7924 msgid "_Statistics:"
7925 msgstr "_Statistiken:"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7928 msgid "Include _missing values"
7929 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7933 msgstr "_Diagramme..."
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7936 msgid "Frequency _Tables..."
7937 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7939 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7943 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7944 msgid "_Display normal curve"
7945 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7947 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7948 msgid "Define Groups"
7949 msgstr "Gruppenvariable"
7951 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7952 msgid "Group_2 value:"
7953 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7955 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7956 msgid "Group_1 value:"
7957 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7959 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7960 msgid "_Use specified values:"
7961 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7963 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7964 msgid "Independent-Samples T Test"
7965 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7968 msgid "_Define Groups..."
7969 msgstr "Gruppen _definieren"
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7972 msgid "_Test Variable(s):"
7973 msgstr "_Testvariable(n):"
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7976 msgid "_Grouping Variable:"
7977 msgstr "_Gruppenvariable:"
7979 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
7980 msgid "_Upper limit:"
7983 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
7984 msgid "_Lower limit:"
7987 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
7988 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7989 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
7991 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
7992 msgid "Test _Variable List:"
7993 msgstr "_Testvariablen:"
7995 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
7996 msgid "_Define Groups"
7997 msgstr "Gruppenvariable"
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8000 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8001 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8007 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8008 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8009 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8011 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8012 msgid "N_umber of Clusters: "
8013 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8015 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8016 msgid "Tests for Several Related Samples"
8017 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8019 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8020 msgid "_Test Variables:"
8021 msgstr "Test_variablen:"
8023 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8027 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8028 msgid "_Kendall's W"
8031 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8032 msgid "_Cochran's Q"
8035 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8037 msgstr "_Normalverteilung"
8039 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8043 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8045 msgstr "_Gleichverteilung"
8047 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8048 msgid "_Exponential"
8049 msgstr "_Exponential"
8051 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8052 msgid "Test Distribution"
8053 msgstr "Zu testende Verteilung"
8055 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8056 msgid "Logistic Regression: Options"
8057 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8059 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8060 msgid "CI for _exp(B): "
8061 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8063 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8064 msgid "Classification cu_toff: "
8065 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8067 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8068 msgid "_Maximum Iterations: "
8069 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8071 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8072 msgid "Include _constant in model"
8073 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8075 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8076 msgid "Logistic Regression"
8077 msgstr "Logistische Regression"
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8081 msgstr "_Abhängige Variable"
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8084 msgid "_Independent"
8085 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8087 #: src/ui/gui/means.ui:9
8089 msgstr "Mittelwerte"
8091 #: src/ui/gui/means.ui:163
8092 msgid "_Independent List:"
8093 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8095 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8096 msgid "_No missing values"
8097 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8099 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8100 msgid "_Discrete missing values"
8101 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8103 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8105 msgstr "_Kleinster Wert:"
8107 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8109 msgstr "_Größter Wert:"
8111 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8112 msgid "Di_screte value:"
8113 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8116 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8117 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8119 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8120 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8121 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8123 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8124 msgid "_Coefficients:"
8125 msgstr "K_oeffizienten:"
8127 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8128 msgid "Coefficient Total: "
8129 msgstr "Koeffizientensumme:"
8131 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8132 msgid "Contrast 1 of 1"
8133 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8135 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8136 msgid "One-Way ANOVA"
8137 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8139 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8144 msgid "Dependent _Variable(s):"
8145 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8148 msgid "_Homogeneity"
8149 msgstr "_Homogenität"
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8152 msgid "_Contrasts..."
8153 msgstr "_Kontraste..."
8155 #: src/ui/gui/options.ui:9
8156 msgid "Options Case"
8159 #: src/ui/gui/options.ui:39
8160 msgid "Display _Labels"
8161 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8163 #: src/ui/gui/options.ui:55
8164 msgid "Display _Names"
8165 msgstr "Zeige _Namen"
8167 #: src/ui/gui/options.ui:83
8168 msgid "Sort by L_abel"
8169 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8171 #: src/ui/gui/options.ui:99
8172 msgid "Sort by Na_me"
8173 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8175 #: src/ui/gui/options.ui:115
8176 msgid "Do not S_ort"
8177 msgstr "Nicht S_ortieren"
8179 #: src/ui/gui/options.ui:143
8180 msgid "Variable Lists"
8181 msgstr "Variablenlisten"
8183 #: src/ui/gui/options.ui:168
8185 msgstr "Ma_ximieren"
8187 #: src/ui/gui/options.ui:183
8191 #: src/ui/gui/options.ui:198
8195 #: src/ui/gui/options.ui:217
8196 msgid "Output Window Action"
8197 msgstr "Ausgabe Fenster"
8199 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8200 msgid "_Test Pair(s):"
8201 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8203 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8204 msgid "Rank Cases: Types"
8205 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8207 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8208 msgid "Sum of case _weights"
8209 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8211 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8212 msgid "Fractional rank as _%"
8213 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8215 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8216 msgid "_Fractional rank"
8217 msgstr "R_elative Rangfolge"
8219 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8220 msgid "_Savage score"
8221 msgstr "_Savage-Wert"
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8229 msgstr "_N-Perzentile"
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8232 msgid "_Proportion Estimates"
8233 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8236 msgid "_Normal Scores"
8237 msgstr "N_ormalrangwerte"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8252 msgid "_Van der Waerden"
8253 msgstr "_Van der Waerden"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8256 msgid "Proportion Estimation Formula"
8257 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8261 msgstr "Rangfolge bilden"
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8268 msgid "_Smallest Value"
8269 msgstr "Kleinste_m Wert"
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8272 msgid "_Largest Value"
8273 msgstr "_Größtem Wert"
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8276 msgid "Assign rank 1 to:"
8277 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8280 msgid "_Display summary tables"
8281 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8289 msgstr "Rang_bedingungen"
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8292 msgid "Rank Cases: Ties"
8293 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8297 msgstr "_Mittelwert"
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8308 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8309 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8312 msgid "Rank Assigned to Ties"
8313 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8315 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8317 msgstr "Mittel_wert"
8319 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8323 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8325 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8327 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8331 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8333 msgstr "Fälle sortieren"
8335 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8337 msgstr "Sortieren nach:"
8339 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8343 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8345 msgstr "Sortierreihenfolge"
8347 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8349 msgstr "Datei aufteilen"
8351 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8352 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8353 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8355 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8356 msgid "Compare _groups."
8357 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8359 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8360 msgid "Organize ou_tput by groups."
8361 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8363 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8364 msgid "Groups _based on:"
8365 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8367 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8368 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8369 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8372 msgid "_File is already sorted."
8373 msgstr "Date_i ist sortiert."
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8376 msgid "Current Status : "
8377 msgstr "Aktueller Status : "
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8380 msgid "Analysis by groups is off"
8381 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8383 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8384 msgid "System _Missing"
8385 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8387 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8388 msgid "Co_py old values"
8389 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8391 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8395 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8399 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8400 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8401 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8403 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8404 msgid "Output variables are _strings"
8405 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8417 msgstr "_Beschriftung:"
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8424 msgid "Output Variable"
8425 msgstr "Ausgabevariable"
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8428 msgid "Old and New Va_lues..."
8429 msgstr "Alte und neue _Werte"
8431 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8432 msgid "S_tatistics..."
8433 msgstr "_Statistiken..."
8435 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8436 msgid "Regression: Save"
8437 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8439 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8440 msgid "_Predicted values"
8441 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8443 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8447 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8448 msgid "Regression: Statistics"
8449 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8451 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8453 msgstr "_Statistiken"
8455 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8459 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8460 msgid "Reliability Analysis"
8461 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8463 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8467 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8471 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8472 msgid "_Variables in first split:"
8473 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8475 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8476 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8477 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8479 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8480 msgid "_Test Variable:"
8481 msgstr "_Test Variable:"
8483 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8484 msgid "_State Variable:"
8485 msgstr "_Zustandsvariable:"
8487 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8488 msgid "_Value of state variable:"
8489 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8491 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8495 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8496 msgid "_With diagonal reference line"
8497 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8499 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8500 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8501 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8504 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8505 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8507 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8509 msgstr "Scatterplot"
8511 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8515 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8519 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8520 msgid "Select Cases: Range"
8521 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8523 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8525 msgstr "Erster Fall"
8527 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8529 msgstr "Letzter Fall"
8531 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8533 msgstr "Beobachtung"
8535 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8536 msgid "Select Cases"
8537 msgstr "Fälle auswählen"
8539 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8540 msgid "Use filter variable"
8541 msgstr "Filtervariable verwenden"
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8544 msgid "Based on time or case range"
8545 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8552 msgid "Random sample of cases"
8553 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8557 msgstr "Stichprobe..."
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8560 msgid "If condition is satisfied"
8561 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8584 msgid "Unselected Cases Are"
8585 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8588 msgid "Select Cases: Random Sample"
8589 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8593 msgstr "Stichprobengröße"
8595 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8599 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8600 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8601 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8603 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8604 msgid "One - Sample T Test"
8605 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8607 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8608 msgid "Test _Value: "
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8612 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8613 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8616 msgid "Line above selected line contains variable names"
8617 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8619 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8620 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8621 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8623 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8624 msgid "<b>Variables</b>"
8625 msgstr "<b>Variablen</b>"
8627 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8628 msgid "<b>Data Preview</b>"
8629 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8633 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8635 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8637 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8639 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8646 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8647 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8658 msgid "Semicolo_n (;)"
8659 msgstr "_Semikolon (;)"
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8667 msgstr "_Bindestrich (-)"
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8675 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8679 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8687 msgstr "_Leerzeichen"
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8690 msgid "<b>Separators</b>"
8691 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8694 msgid "Quote separator characters with"
8695 msgstr "Texterkennungzeichen"
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8698 msgid "<b>Quoting</b>"
8699 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8702 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8703 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8706 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8707 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8714 msgid "_Sheet Index: "
8715 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8718 msgid "Use first row as _variable names"
8719 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8722 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8723 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8725 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8727 msgstr "Transponieren"
8729 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8730 msgid "Name Variable:"
8731 msgstr "Namensvariable:"
8733 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8734 msgid "Variable(s):"
8735 msgstr "Variable(n):"
8737 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8738 msgid "Univariate: Save"
8739 msgstr "Univariat: Speichern"
8741 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8742 msgid "Univariate: Statistics"
8743 msgstr "Univariat: Statistiken"
8745 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8749 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8750 msgid "_Dependent Variable"
8751 msgstr "_Abhängige Variable"
8753 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8754 msgid "_Fixed Factors"
8755 msgstr "F_este Faktoren"
8757 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8758 msgid "Value Label:"
8759 msgstr "Wertelabel:"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8762 msgid "Information Area"
8763 msgstr "Informationsbereich"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8766 msgid "Case Counter Area"
8767 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8770 msgid "Filter Use Status Area"
8771 msgstr "Status der Fallauswahl"
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8774 msgid "Weight Status Area"
8775 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8778 msgid "Split File Status Area"
8779 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8787 msgstr "_Statusleiste"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8791 msgstr "S_chriftart..."
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8795 msgstr "_Gitterlinien"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8798 msgid "Value _Labels"
8799 msgstr "_Wertelabels"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8806 msgid "_Sort Cases..."
8807 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8810 msgid "_Transpose..."
8811 msgstr "Trans_ponieren..."
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8814 msgid "_Aggregate..."
8815 msgstr "_Aggregieren..."
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8818 msgid "S_plit File..."
8819 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8822 msgid "Select _Cases..."
8823 msgstr "Fälle au_swählen..."
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8826 msgid "_Weight Cases..."
8827 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8831 msgstr "T_ransformieren"
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8835 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8839 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8842 msgid "Ran_k Cases..."
8843 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8846 msgid "Auto_matic Recode..."
8847 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8850 msgid "Recode into _Same Variables..."
8851 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8854 msgid "Recode into _Different Variables..."
8855 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8858 msgid "_Run Pending Transforms"
8859 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8863 msgstr "Anal_ysieren"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8866 msgid "_Descriptive Statistics"
8867 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8870 msgid "_Frequencies..."
8871 msgstr "_Häufigkeiten..."
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8875 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8878 msgid "_Crosstabs..."
8879 msgstr "_Kreuztabellen..."
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8882 msgid "Compare _Means"
8883 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8887 msgstr "_Mittelwerte..."
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8890 msgid "_One Sample T Test..."
8891 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8894 msgid "_Independent Samples T Test..."
8895 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8898 msgid "_Paired Samples T Test..."
8899 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8902 msgid "_One Way _ANOVA..."
8903 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8906 msgid "_Univariate Analysis..."
8907 msgstr "_Univariate Analyse..."
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8910 msgid "Bivariate _Correlation..."
8911 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8914 msgid "_K-Means Cluster..."
8915 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8918 msgid "_Factor Analysis..."
8919 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8922 msgid "Re_liability..."
8923 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8927 msgstr "_Regression"
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8934 msgid "_Binary Logistic..."
8935 msgstr "_Binär Logistisch..."
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8938 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8939 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8942 msgid "_Chi Square..."
8943 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8946 msgid "_Binomial..."
8947 msgstr "_Binominal..."
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8951 msgstr "R_uns-Test..."
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8954 msgid "_1 Sample K-S..."
8955 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8958 msgid "_2 Related Samples..."
8959 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8962 msgid "_K Related Samples..."
8963 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8966 msgid "K _Independent Samples..."
8967 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8970 msgid "ROC Cur_ve..."
8971 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8978 msgid "_Scatterplot"
8979 msgstr "_Scatterplot"
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
8983 msgstr "_Histogramm"
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8987 msgstr "_Balkendiagramm"
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8994 msgid "_Variables..."
8995 msgstr "_Variablen..."
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8998 msgid "Data File _Comments..."
8999 msgstr "Datendateikommentare..."
9001 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9003 msgstr "_Drucken..."
9005 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9007 msgstr "_Exportieren..."
9009 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9011 msgstr "_Alles auswählen"
9013 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9017 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9021 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9025 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9027 msgstr "Speichern _unter..."
9029 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9033 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9039 msgstr "_Rückgängig"
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9043 msgstr "_Wiederherstellen"
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9058 msgid "_Current Line"
9059 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9065 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9066 msgid "Scientific notation"
9067 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9069 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9070 msgid "Custom currency"
9071 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9073 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9077 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9081 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9085 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9090 msgid "Decimal Places:"
9091 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9093 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9094 msgid "Weight Cases"
9095 msgstr "Fälle gewichten"
9097 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9098 msgid "Weight cases by"
9099 msgstr "Fälle gewichten nach"
9101 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9102 msgid "Frequency Variable"
9103 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9105 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9106 msgid "Current Status: "
9107 msgstr "Aktueller Status: "
9109 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9110 msgid "Statistical Software"
9111 msgstr "Statistische Software"
9113 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9114 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9115 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9117 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9118 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9121 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9122 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9124 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9127 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9129 #~ "%sLanguage options:\n"
9130 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9131 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9132 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9133 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9134 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9135 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9136 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9137 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9138 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9139 #~ "Default search path: %s\n"
9141 #~ "Informative output:\n"
9142 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9143 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9145 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9146 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9148 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9149 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9151 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9153 #~ "GUI Optionen:\n"
9154 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9156 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9157 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9158 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
9159 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9161 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9162 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9163 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9164 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9165 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9166 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
9167 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9170 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9171 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
9173 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9174 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9177 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9180 #~ msgstr "A_swählen"
9185 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9186 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9188 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9189 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9192 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9194 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9195 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9197 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9198 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9200 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9201 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9206 #~ msgid "expecting number or data string"
9207 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9209 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9210 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9212 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9213 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9215 #~ msgid "TreeView path"
9216 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9218 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9219 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9221 #~ msgid "Diagonal slash"
9222 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9224 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9225 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9227 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9228 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9230 #~ msgid "Font Selection"
9231 #~ msgstr "Schriftarten"
9233 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9234 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9236 #~ msgid "Old Value"
9237 #~ msgstr "Alter Wert"
9239 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9240 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9242 #~ msgid "Importing Textual Data"
9243 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9245 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9246 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9248 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9249 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9251 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9252 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9254 #~ msgid "Label: %s"
9255 #~ msgstr "Label: %s"
9257 #~ msgid "Type: %s\n"
9258 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9260 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9261 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9263 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9264 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9266 #~ msgid "Value Labels:\n"
9267 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9272 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9273 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9275 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9276 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9278 #~ msgid "Variable Information:"
9279 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9281 #~ msgid "> Median"
9282 #~ msgstr "> Median"
9284 # not shown in output
9285 #~ msgid "Cases < Test Value"
9286 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
9288 # not shown in application
9289 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
9290 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
9292 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
9293 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9295 #~ msgid "<b>Separators</b>"
9296 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9298 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
9299 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
9301 #~ msgid "<b>Variables</b>"
9302 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
9305 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9314 #~ msgstr "Wertelabel"
9317 #~ msgstr "_Optionen"
9319 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9320 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9322 #~ msgid "Statistics..."
9323 #~ msgstr "Statistiken..."
9325 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9326 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9329 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9334 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9335 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9337 #~ msgid "Linear _Regression..."
9338 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9340 #~ msgid "Processor Area"
9341 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9344 #~ msgid "`(' expected."
9345 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9348 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9349 #~ msgstr "Variablenlabel"
9352 #~ msgid "`)' expected."
9353 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9360 #~ msgid "Suppress value labels"
9361 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"