1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.5pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Invoerindeling"
33 #: src/data/format.c:329
35 msgstr "Uitvoerindeling"
37 #: src/data/format.c:332
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
42 #: src/data/format.c:339
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
47 #: src/data/format.c:348
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
52 #: src/data/format.c:357
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
59 #: src/data/format.c:368
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
66 #: src/data/format.c:375
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
73 #: src/data/format.c:414
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgstr "alfanumeriek"
106 #: src/data/format.c:434
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
119 #: src/data/format.c:982
121 msgstr "Wetenschappelijk"
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
131 #: src/data/format.c:1007
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
212 msgstr "Sorteer op naam"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 msgstr "Statistische maat"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
390 #: src/data/data-in.c:929
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
395 #: src/data/data-in.c:940
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
404 #: src/data/data-in.c:956
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
409 #: src/data/data-in.c:980
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
414 #: src/data/data-in.c:1001
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
423 #: src/data/data-in.c:1033
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
432 #: src/data/data-in.c:1201
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
437 #: src/data/data-out.c:574
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
442 #: src/data/data-out.c:599
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
453 #: src/data/dict-class.c:52
457 #: src/data/dict-class.c:54
461 #: src/data/dict-class.c:56
465 #: src/data/dictionary.c:1336
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
494 #: src/data/file-name.c:134
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
530 #: src/data/identifier2.c:60
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
539 #: src/data/identifier2.c:92
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
544 #: src/data/identifier2.c:103
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
549 #: src/data/identifier2.c:114
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
554 #: src/data/identifier2.c:126
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
559 #: src/data/make-file.c:218
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
564 #: src/data/make-file.c:229
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
569 #: src/data/make-file.c:261
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
574 #: src/data/make-file.c:275
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
579 #: src/data/make-file.c:287
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
584 #: src/data/make-file.c:324
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
589 #: src/data/make-file.c:352
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
594 #: src/data/mrset.c:83
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
599 #: src/data/ods-reader.c:651
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 msgstr "Variabele %zu"
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
664 msgstr "Bestandslabel"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelerecord verwacht."
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
983 #: src/data/psql-reader.c:248
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
988 #: src/data/psql-reader.c:263
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1005 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1012 #: src/data/settings.c:398
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1017 #: src/data/settings.c:618
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgstr "systeembestand"
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "SPSS-systeembestand"
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1529 #: src/data/variable.c:675
1534 #: src/data/variable.c:777
1538 #: src/data/variable.c:780
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1546 #: src/data/variable.c:874
1550 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1555 #: src/data/variable.c:880
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1568 #: src/data/variable.c:886
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1576 #: src/data/variable.c:1002
1580 #: src/data/variable.c:1005
1584 #: src/data/variable.c:1008
1588 #: src/data/variable.c:1334
1589 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1590 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1592 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1593 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1594 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1595 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1596 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1597 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1598 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 msgid "%s is not yet implemented."
1601 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1603 #: src/language/command.c:212
1605 msgid "%s may be used only in testing mode."
1606 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1608 #: src/language/command.c:217
1610 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1613 #: src/language/command.c:346
1614 msgid "expecting command name"
1615 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1617 #: src/language/command.c:348
1619 msgid "Unknown command `%s'."
1620 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1622 #: src/language/command.c:381
1624 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1627 #: src/language/command.c:385
1629 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1632 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 msgid "%s is allowed only inside %s."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1637 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1642 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1647 #: src/language/command.c:416
1649 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1652 #: src/language/command.c:422
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1657 #: src/language/command.c:427
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1662 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 msgid "%s is not allowed inside %s."
1665 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1667 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1668 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1671 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1673 #: src/language/command.c:546
1675 msgid "Error removing `%s': %s."
1676 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 msgid "expecting %s"
1681 msgstr "%s verwacht"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 msgid "expecting %s or %s"
1686 msgstr "%s of %s verwacht"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1691 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1721 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1726 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1731 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1736 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1739 msgid "Syntax error at end of input"
1740 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1743 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1744 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1745 msgid "expecting end of command"
1746 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1749 msgid "expecting string"
1750 msgstr "tekenreeks verwacht"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1753 msgid "expecting integer"
1754 msgstr "geheel getal verwacht"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1757 msgid "expecting number"
1758 msgstr "getal verwacht"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1761 msgid "expecting identifier"
1762 msgstr "identificator verwacht"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1765 msgid "Syntax error at end of command"
1766 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 msgid "Syntax error at `%s'"
1771 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1774 msgid "Syntax error"
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1780 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1785 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1790 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1795 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1798 msgid "Unterminated string constant"
1799 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 msgid "Missing exponent following `%s'"
1804 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1807 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1808 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 msgid "Bad character %s in input"
1813 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 msgid "Opening `%s': %s."
1818 msgstr "Openen `%s': %s."
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 msgid "Error closing `%s': %s."
1823 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1825 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1828 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1831 msgid "expecting valid format specifier"
1832 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1836 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 msgid "Unknown format type `%s'."
1840 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1845 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1848 msgid "expecting format type"
1849 msgstr "verwacht indelingstype"
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1854 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1859 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 msgid "%s or %s must be part of a range."
1864 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1867 msgid "System-missing value is not valid here."
1868 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2014 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2024 #: src/language/control/control-stack.c:31
2026 msgid "%s without %s."
2027 msgstr "%s zonder %s."
2029 #: src/language/control/control-stack.c:59
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2034 #: src/language/control/control-stack.c:76
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2039 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2104 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "\"Multiple response sets\""
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "\"Multiple category set\""
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Bron van label"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Getelde waarde"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Bron van categorielabel"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Variabelelabels"
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2297 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2313 msgstr "Geen label."
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2317 msgstr "Aangemaakt:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2329 msgstr "\"Big Endian\""
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "\"Little Endian\""
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgstr "Variabelen:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2372 msgstr "Observaties:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Niet gewogen."
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2388 msgstr "Compressie:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2397 msgstr "Omschrijving"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Bestandlabel: %s"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 msgstr "Label: %s\n"
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Indeling: %s\n"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2460 msgid "Measure: %s\n"
2461 msgstr "Meting: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Afdrukopmaak"
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "vectorlengte verwacht"
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2580 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2581 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2608 msgid " (Entered %s)"
2609 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2616 #: src/language/utilities/output.c:124
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Som van waarden"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Standaarddeviatie"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Maximumwaarde"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Binomiaaltoets"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2782 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2784 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Geobs. prop."
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2836 msgstr "Waargenomen N"
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2840 msgstr "Verwachte N"
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:979
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2852 msgstr "Frequenties"
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Statistische maten voor toets"
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2865 msgstr "Chi-kwadraat"
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2872 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2882 msgstr "Asymp. sign."
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Succes (%.*g)"
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "St.deviatie"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2932 msgid "Correlations"
2933 msgstr "Correlaties"
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2952 msgstr "Kruisproducten"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2956 msgstr "Covariantie"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:311
2959 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2960 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2962 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2963 #: src/language/data-io/list.c:168
2964 msgid "No variables specified."
2965 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2968 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2969 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2993 #: src/language/stats/means.c:421
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3005 #: src/language/stats/means.c:423
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3018 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3019 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3035 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3043 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3044 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3047 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3048 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3051 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3052 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3055 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3056 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3059 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3060 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3071 msgid "Internal error processing Z scores"
3072 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3076 msgid "Z-score of %s"
3077 msgstr "Z-score van %s"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3085 msgstr "Ontbrekende N"
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3089 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3090 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3092 #: src/language/stats/examine.c:74
3094 msgstr " (ontbrekend)"
3096 #: src/language/stats/examine.c:269
3098 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3099 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3101 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3103 msgid "Boxplot of %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3106 #: src/language/stats/examine.c:365
3108 msgstr "\"Box\"diagram"
3110 #: src/language/stats/examine.c:462
3111 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3112 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3114 #: src/language/stats/examine.c:522
3116 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3117 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3119 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3120 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3122 msgstr "Percentielen"
3124 #: src/language/stats/examine.c:639
3129 #: src/language/stats/examine.c:762
3130 msgid "Tukey's Hinges"
3131 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3133 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3134 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3135 msgid "Descriptives"
3136 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3138 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3139 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3140 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3144 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3146 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3147 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3149 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3151 #: src/language/stats/regression.c:873
3153 msgstr "Benedengrens"
3155 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3157 #: src/language/stats/regression.c:874
3161 #: src/language/stats/examine.c:941
3162 msgid "5% Trimmed Mean"
3163 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3165 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3166 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3171 #: src/language/stats/examine.c:1036
3172 msgid "Interquartile Range"
3173 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3175 #: src/language/stats/examine.c:1111
3176 msgid "Extreme Values"
3177 msgstr "Extreme waarden"
3179 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3180 #: src/language/data-io/list.c:114
3182 msgstr "Observatienummer"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1207
3188 #: src/language/stats/examine.c:1218
3192 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3193 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3194 msgid "Case Processing Summary"
3195 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3197 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3198 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3200 msgstr "Observaties"
3202 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3208 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3213 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3215 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3219 #: src/language/stats/examine.c:2011
3221 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3222 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3224 #: src/language/stats/examine.c:2048
3225 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3226 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3228 #: src/language/stats/examine.c:2242
3230 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3231 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1071
3235 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3236 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1468
3239 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3240 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3242 #: src/language/stats/factor.c:1472
3243 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3244 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3246 #: src/language/stats/factor.c:1579
3247 msgid "Component Number"
3248 msgstr "Componentnummer"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1579
3251 msgid "Factor Number"
3252 msgstr "Factornummer"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1610
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Communaliteiten"
3258 #: src/language/stats/factor.c:1616
3262 #: src/language/stats/factor.c:1619
3266 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3267 #: src/language/stats/factor.c:1959
3271 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3272 #: src/language/stats/factor.c:1961
3276 #: src/language/stats/factor.c:1721
3281 #: src/language/stats/factor.c:1789
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1821
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3289 #: src/language/stats/factor.c:1827
3290 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3291 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3293 #: src/language/stats/factor.c:1834
3294 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3295 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1848
3299 msgid "% of Variance"
3300 msgstr "% van variantie"
3302 #: src/language/stats/factor.c:1849
3303 msgid "Cumulative %"
3304 msgstr "Cumulatief %"
3306 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3307 #: src/language/stats/factor.c:1970
3312 #: src/language/stats/factor.c:1934
3313 msgid "Factor Correlation Matrix"
3314 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3316 #: src/language/stats/factor.c:2026
3317 msgid "Correlation Matrix"
3318 msgstr "Correlatiematrix"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2100
3322 msgstr "Determinant"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2138
3325 msgid "Covariance Matrix"
3326 msgstr "Covariantiematrix"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2211
3329 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3330 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3332 #: src/language/stats/factor.c:2235
3333 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3334 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3336 #: src/language/stats/factor.c:2300
3340 #: src/language/stats/factor.c:2337
3341 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3342 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3344 #: src/language/stats/factor.c:2365
3345 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3346 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3348 #: src/language/stats/factor.c:2369
3349 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3350 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3352 #: src/language/stats/factor.c:2371
3353 msgid "Approx. Chi-Square"
3354 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3356 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3358 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3359 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3360 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3361 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3365 #: src/language/stats/factor.c:2416
3367 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3368 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3370 #: src/language/stats/factor.c:2423
3372 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3373 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3375 #: src/language/stats/factor.c:2515
3376 msgid "Component Matrix"
3377 msgstr "Componentrenmatrix"
3379 #: src/language/stats/factor.c:2515
3380 msgid "Factor Matrix"
3381 msgstr "Factormatrix"
3383 #: src/language/stats/factor.c:2520
3384 msgid "Pattern Matrix"
3385 msgstr "Patroonmatrix"
3387 #: src/language/stats/factor.c:2527
3388 msgid "Structure Matrix"
3389 msgstr "Structuurmatrix"
3391 #: src/language/stats/factor.c:2528
3392 msgid "Rotated Component Matrix"
3393 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3395 #: src/language/stats/factor.c:2529
3396 msgid "Rotated Factor Matrix"
3397 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3399 #: src/language/stats/flip.c:100
3401 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3402 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3404 #: src/language/stats/flip.c:153
3406 msgid "Could not create temporary file for %s."
3407 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3409 #: src/language/stats/flip.c:341
3411 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3412 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3414 #: src/language/stats/flip.c:348
3416 msgid "Error creating %s source file."
3417 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3419 #: src/language/stats/flip.c:361
3421 msgid "Error reading %s file: %s."
3422 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3424 #: src/language/stats/flip.c:363
3426 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3427 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3429 #: src/language/stats/flip.c:379
3431 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3432 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3434 #: src/language/stats/flip.c:387
3436 msgid "Error writing %s source file: %s."
3437 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3439 #: src/language/stats/flip.c:402
3441 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3442 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3444 #: src/language/stats/flip.c:433
3446 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3447 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3449 #: src/language/stats/flip.c:436
3451 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3452 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3454 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3461 msgstr "Waardelabel"
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3464 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3469 msgid "Valid Percent"
3470 msgstr "Percentage geldig"
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3474 msgstr "Cum. percentage"
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3477 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3478 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3481 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3482 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3486 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3487 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3491 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3492 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3496 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3497 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3501 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3502 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3506 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3510 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3512 msgstr "50 (mediaan)"
3514 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3519 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3520 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3522 msgstr "Gemiddelde rang"
3524 #: src/language/stats/friedman.c:280
3528 #: src/language/stats/glm.c:168
3529 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3530 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3532 #: src/language/stats/glm.c:273
3533 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3534 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3536 #: src/language/stats/glm.c:746
3537 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3538 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3540 #: src/language/stats/glm.c:759
3542 msgid "Type %s Sum of Squares"
3543 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3545 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3546 #: src/language/stats/regression.c:974
3548 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3550 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3551 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3555 #: src/language/stats/glm.c:772
3556 msgid "Corrected Model"
3557 msgstr "Gecorrigeerd model"
3559 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3563 #: src/language/stats/glm.c:787
3567 #: src/language/stats/glm.c:858
3571 #: src/language/stats/glm.c:874
3572 msgid "Corrected Total"
3573 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3575 #: src/language/stats/graph.c:208
3579 #: src/language/stats/graph.c:209
3580 msgid "Cumulative Count"
3581 msgstr "Cumulatieve telling"
3583 #: src/language/stats/graph.c:210
3584 msgid "Cumulative Percent"
3585 msgstr "Cumulatief percentage"
3587 #: src/language/stats/graph.c:297
3589 msgid "%s vs. %s by %s"
3590 msgstr "%s vs. %s per %s"
3592 #: src/language/stats/graph.c:304
3597 #: src/language/stats/graph.c:322
3598 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3599 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3601 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3606 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3607 #: src/language/stats/graph.c:719
3608 msgid "Only one chart type is allowed."
3609 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3611 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3612 #: src/language/stats/graph.c:776
3613 msgid "Only one variable is allowed."
3614 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3616 #: src/language/stats/graph.c:785
3617 msgid "Variable expected"
3618 msgstr "Variabele verwacht"
3620 #: src/language/stats/graph.c:825
3621 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3622 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3625 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3626 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3628 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3629 msgid "Normal Parameters"
3630 msgstr "Normale parameters"
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3633 msgid "Uniform Parameters"
3634 msgstr "Uniforme parameters"
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3637 msgid "Poisson Parameters"
3638 msgstr "Poissonparameters"
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3642 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3647 msgid "Exponential Parameters"
3648 msgstr "Exponentiële parameters"
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3651 msgid "Most Extreme Differences"
3652 msgstr "Meest extreme verschillen"
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3667 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3668 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3671 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3672 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3673 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3674 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3675 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3677 #: src/language/stats/logistic.c:327
3678 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3679 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3681 #: src/language/stats/logistic.c:525
3682 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3683 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3685 #: src/language/stats/logistic.c:614
3687 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3688 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3690 #: src/language/stats/logistic.c:674
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3693 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:686
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3698 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:701
3702 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3703 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:996
3706 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3707 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3710 msgid "Dependent Variable Encoding"
3711 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3714 msgid "Original Value"
3715 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3718 msgid "Internal Value"
3719 msgstr "Interne waarde"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3722 msgid "Variables in the Equation"
3723 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3748 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3749 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3752 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3758 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3759 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3768 msgid "Model Summary"
3769 msgstr "Samenvatting van model"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3772 msgid "-2 Log likelihood"
3773 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3776 msgid "Cox & Snell R Square"
3777 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3780 msgid "Nagelkerke R Square"
3781 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3784 msgid "Unweighted Cases"
3785 msgstr "Ongewogen observaties"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3788 msgid "Included in Analysis"
3789 msgstr "Opgenomen in analyse"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3792 msgid "Missing Cases"
3793 msgstr "Ontbrekende observaties"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3796 msgid "Categorical Variables' Codings"
3797 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3800 msgid "Parameter coding"
3801 msgstr "Parametercodering"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3809 msgid "Classification Table"
3810 msgstr "Classificatietabel"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3818 msgstr "Waargenomen"
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3829 msgid "Overall Percentage"
3830 msgstr "Algeheel percentage"
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3833 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3834 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3838 msgid "Number of levels in %s"
3839 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3842 msgid "Observed J-T Statistic"
3843 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3846 msgid "Mean J-T Statistic"
3847 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3850 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3851 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3854 msgid "Std. J-T Statistic"
3855 msgstr "St. J-T-statistiek"
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3858 msgid "Sum of Ranks"
3859 msgstr "Som van rangen"
3861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3862 msgid "Mann-Whitney U"
3863 msgstr "U van Mann-Whitney"
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3867 msgstr "W van Wilcoxon"
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3875 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3877 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3880 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3881 msgid "Point Probability"
3882 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3884 #: src/language/stats/means.c:412
3885 msgid "Group Median"
3886 msgstr "Groepsmediaan"
3888 #: src/language/stats/means.c:416
3892 #: src/language/stats/means.c:417
3896 #: src/language/stats/means.c:424
3900 #: src/language/stats/means.c:425
3904 #: src/language/stats/means.c:427
3908 #: src/language/stats/means.c:428
3910 msgstr "Som van percentages"
3912 #: src/language/stats/means.c:430
3913 msgid "Harmonic Mean"
3914 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3916 #: src/language/stats/means.c:431
3918 msgstr "Geom. gemiddelde"
3920 #: src/language/stats/means.c:1074
3924 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3926 msgstr "Uitgesloten"
3928 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3929 #: src/language/stats/means.c:1135
3934 #: src/language/stats/means.c:1167
3938 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3939 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3940 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3942 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3944 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3945 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3947 #: src/language/stats/median.c:359
3951 #: src/language/stats/median.c:362
3955 #: src/language/stats/npar.c:536
3957 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3958 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3960 #: src/language/stats/npar.c:690
3962 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3963 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3965 #: src/language/stats/npar.c:844
3967 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3968 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3970 #: src/language/stats/npar.c:896
3972 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3973 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3975 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3977 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3978 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3980 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3984 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3985 msgid "50th (Median)"
3986 msgstr "50e (mediaan)"
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3992 #: src/language/stats/oneway.c:360
3996 #: src/language/stats/oneway.c:361
3998 msgstr "HSD van Tukey"
4000 #: src/language/stats/oneway.c:362
4004 #: src/language/stats/oneway.c:363
4008 #: src/language/stats/oneway.c:364
4009 msgid "Games-Howell"
4010 msgstr "Games-Howell"
4012 #: src/language/stats/oneway.c:365
4016 #: src/language/stats/oneway.c:517
4018 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4019 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4021 #: src/language/stats/oneway.c:835
4023 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4024 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4026 #: src/language/stats/oneway.c:917
4028 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4029 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4031 #: src/language/stats/oneway.c:929
4033 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4034 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4037 msgid "Sum of Squares"
4038 msgstr "Som van kwadraten"
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4041 msgid "Between Groups"
4042 msgstr "Tussen groepen"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4045 msgid "Within Groups"
4046 msgstr "Binnen groepen"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4053 msgid "Levene Statistic"
4054 msgstr "Stat. maat van Levene"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4065 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4066 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4069 msgid "Contrast Coefficients"
4070 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4077 msgid "Contrast Tests"
4078 msgstr "Contrasttoetsen"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4081 msgid "Value of Contrast"
4082 msgstr "Waarde van contrast"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4092 msgid "Assume equal variances"
4093 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4096 msgid "Does not assume equal"
4097 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4101 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4102 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4116 msgid "Mean Difference"
4117 msgstr "Gemiddeld verschil"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4125 msgid "%g%% Confidence Interval"
4126 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4128 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4129 msgid "Final Cluster Centers"
4130 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4133 msgid "Initial Cluster Centers"
4134 msgstr "Initiële clustercentra"
4136 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4143 msgid "Cluster Membership"
4144 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4147 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4148 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4151 msgid "The number of clusters must be positive"
4152 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4155 msgid "The convergence criterium must be positive"
4156 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4159 msgid "The number of iterations must be positive"
4160 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4162 #: src/language/stats/rank.c:206
4164 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4165 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4167 #: src/language/stats/rank.c:322
4169 msgid "Too many variables in %s clause."
4170 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4172 #: src/language/stats/rank.c:324
4174 msgid "Variable %s already exists."
4175 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4177 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4179 msgid "Duplicate variable name %s."
4180 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4182 #: src/language/stats/rank.c:632
4184 msgid "%s of %s by %s"
4185 msgstr "%s van %s per %s"
4187 #: src/language/stats/rank.c:830
4189 msgid "Variables Created By %s"
4190 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4192 #: src/language/stats/rank.c:854
4194 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4195 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4197 #: src/language/stats/rank.c:864
4199 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4200 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4202 #: src/language/stats/rank.c:877
4204 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4205 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4207 #: src/language/stats/rank.c:886
4209 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4210 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4212 #: src/language/stats/reliability.c:164
4213 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4214 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4216 #: src/language/stats/reliability.c:281
4217 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4218 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4220 #: src/language/stats/reliability.c:300
4221 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4222 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:525
4229 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4233 #: src/language/stats/reliability.c:636
4234 msgid "Item-Total Statistics"
4235 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:658
4238 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4239 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4241 #: src/language/stats/reliability.c:661
4242 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4243 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:664
4246 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4247 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:667
4250 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4251 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4253 #: src/language/stats/reliability.c:744
4254 msgid "Reliability Statistics"
4255 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4258 msgid "Cronbach's Alpha"
4259 msgstr "Cronbachs Alfa"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4262 #: src/language/stats/reliability.c:815
4264 msgstr "Aantal items"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:800
4270 #: src/language/stats/reliability.c:809
4274 #: src/language/stats/reliability.c:818
4275 msgid "Total N of Items"
4276 msgstr "Totaal aantal items"
4278 #: src/language/stats/reliability.c:821
4279 msgid "Correlation Between Forms"
4280 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4282 #: src/language/stats/reliability.c:824
4283 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4284 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4286 #: src/language/stats/reliability.c:827
4287 msgid "Equal Length"
4288 msgstr "Gelijke lengte"
4290 #: src/language/stats/reliability.c:830
4291 msgid "Unequal Length"
4292 msgstr "Ongelijke lengte"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:834
4295 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4296 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4298 #: src/language/stats/roc.c:973
4299 msgid "Area Under the Curve"
4300 msgstr "Gebied onder de curve"
4302 #: src/language/stats/roc.c:975
4304 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4305 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4307 #: src/language/stats/roc.c:980
4311 #: src/language/stats/roc.c:994
4312 msgid "Asymptotic Sig."
4313 msgstr "Asymptotische sign."
4315 #: src/language/stats/roc.c:1001
4317 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4318 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4320 #: src/language/stats/roc.c:1007
4321 msgid "Variable under test"
4322 msgstr "Getoetste variabele"
4324 #: src/language/stats/roc.c:1066
4325 msgid "Case Summary"
4326 msgstr "Samenvatting observaties"
4328 #: src/language/stats/roc.c:1086
4330 msgstr "Niet gewogen"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1087
4336 #: src/language/stats/roc.c:1091
4337 msgid "Valid N (listwise)"
4338 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1123
4341 msgid "Coordinates of the Curve"
4342 msgstr "Coördinaten van de curve"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1125
4346 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4347 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4349 #: src/language/stats/roc.c:1133
4350 msgid "Test variable"
4351 msgstr "Toetsvariabele"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1135
4354 msgid "Positive if greater than or equal to"
4355 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4357 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4359 msgstr "Gevoeligheid"
4361 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4362 msgid "1 - Specificity"
4363 msgstr "1 - Specificiteit"
4365 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4367 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4368 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4370 #: src/language/stats/regression.c:406
4371 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4372 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4374 #: src/language/stats/regression.c:410
4375 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4376 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4378 #: src/language/stats/regression.c:545
4379 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4380 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4382 #: src/language/stats/regression.c:719
4383 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4384 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4386 #: src/language/stats/regression.c:804
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4391 #: src/language/stats/regression.c:805
4395 #: src/language/stats/regression.c:806
4396 msgid "Adjusted R Square"
4397 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4399 #: src/language/stats/regression.c:807
4400 msgid "Std. Error of the Estimate"
4401 msgstr "St.-schattingsfout"
4403 #: src/language/stats/regression.c:812
4405 msgid "Model Summary (%s)"
4406 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4408 #: src/language/stats/regression.c:854
4409 msgid "Unstandardized Coefficients"
4410 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4412 #: src/language/stats/regression.c:857
4413 msgid "Standardized Coefficients"
4414 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4416 #: src/language/stats/regression.c:858
4420 #: src/language/stats/regression.c:871
4422 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4423 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4425 #: src/language/stats/regression.c:879
4427 msgstr "(Constante)"
4429 #: src/language/stats/regression.c:942
4431 msgid "Coefficients (%s)"
4432 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4434 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4438 #: src/language/stats/regression.c:1001
4443 #: src/language/stats/regression.c:1028
4445 msgstr "Covarianties"
4447 #: src/language/stats/regression.c:1043
4449 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4450 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4452 #: src/language/stats/runs.c:168
4454 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4455 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4457 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4459 msgstr "\"Runs\"-toets"
4461 #: src/language/stats/runs.c:370
4463 msgstr "Toetswaarde"
4465 #: src/language/stats/runs.c:374
4466 msgid "Test Value (mode)"
4467 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4469 #: src/language/stats/runs.c:378
4470 msgid "Test Value (mean)"
4471 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4473 #: src/language/stats/runs.c:382
4474 msgid "Test Value (median)"
4475 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4477 #: src/language/stats/runs.c:387
4478 msgid "Cases < Test Value"
4479 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4481 #: src/language/stats/runs.c:390
4482 msgid "Cases ≥ Test Value"
4483 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4485 #: src/language/stats/runs.c:393
4487 msgstr "Observaties totaal"
4489 #: src/language/stats/runs.c:396
4490 msgid "Number of Runs"
4491 msgstr "Aantal \"runs\""
4493 #: src/language/stats/sign.c:93
4494 msgid "Negative Differences"
4495 msgstr "Negatieve verschillen"
4497 #: src/language/stats/sign.c:94
4498 msgid "Positive Differences"
4499 msgstr "Positieve verschillen"
4501 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4503 msgstr "Gelijke waarden"
4505 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4506 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4507 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4509 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4511 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4512 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4515 msgid "Group Statistics"
4516 msgstr "Statistische maten voor groep"
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4519 msgid "Independent Samples Test"
4520 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4524 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4527 msgid "t-test for Equality of Means"
4528 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4531 msgid "Std. Error Difference"
4532 msgstr "St.fout van verschil"
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4538 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4539 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4542 msgid "Equal variances assumed"
4543 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4546 msgid "Equal variances not assumed"
4547 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4550 msgid "One-Sample Test"
4551 msgstr "Toets voor één steekproef"
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4555 msgid "Test Value = %f"
4556 msgstr "Toetswaarde = %f"
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4559 msgid "One-Sample Statistics"
4560 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4563 msgid "Paired Sample Statistics"
4564 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4574 msgid "Paired Samples Correlations"
4575 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4587 msgid "Paired Samples Test"
4588 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4591 msgid "Paired Differences"
4592 msgstr "Gepaarde verschillen"
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4595 msgid "Std. Error Mean"
4596 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4605 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4606 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4608 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4611 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4612 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4614 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4615 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4616 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4619 msgid "Negative Ranks"
4620 msgstr "Negatieve rangen"
4622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4623 msgid "Positive Ranks"
4624 msgstr "Positieve rangen"
4626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4627 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4628 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4631 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4632 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4635 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4636 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4639 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4640 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4644 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4649 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4650 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4655 msgid "BY is required when %s is specified."
4656 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4659 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4660 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4664 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4665 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4669 msgid "In file %s, %s is numeric."
4670 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4674 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4675 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4679 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4680 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4684 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4685 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4689 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4690 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4694 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4695 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4699 msgid "The %s value must be nonnegative."
4700 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4704 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4705 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4709 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4710 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4713 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4714 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4717 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4718 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4722 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4723 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4726 msgid "At least one variable must be specified."
4727 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4730 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4732 msgid "%s is a duplicate variable name."
4733 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4737 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4738 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4742 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4743 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4747 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4748 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4752 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4753 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4756 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4757 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4761 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4762 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4766 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4767 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4771 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4772 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4776 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4777 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4780 msgid "Record ends in data not part of any field."
4781 msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4799 msgid "Reading %d record from %s."
4800 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4801 msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
4802 msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4806 msgid "Reading free-form data from %s."
4807 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4809 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4810 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4812 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4814 msgstr "gegevensbestand"
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4818 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4819 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4823 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4824 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4828 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4829 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4834 msgid "Error reading file %s: %s."
4835 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4839 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4840 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4844 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4849 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4854 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4855 msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4858 msgid "Record exceeds remaining block length."
4859 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4863 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4864 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4868 msgid "Attempt to read beyond %s."
4869 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4872 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4873 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4877 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4878 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4880 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4882 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4883 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4887 msgid "There is no dataset named %s."
4888 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4890 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4891 msgid "unnamed dataset"
4892 msgstr "naamloze dataset"
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4895 msgid "(active dataset)"
4896 msgstr "(actieve dataset)"
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4900 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4901 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4905 msgid "%s must be specified with %s."
4906 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4910 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4915 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4916 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4924 msgstr "\"inline\"-bestand"
4926 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4927 msgid "expecting a file name or handle name"
4928 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4932 msgid "Handle for %s not allowed here."
4933 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4937 msgid "error reading file `%s'"
4938 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4942 msgid "Unsupported TYPE %s."
4943 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4946 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4947 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4952 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4953 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4957 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4958 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4962 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4963 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4966 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4967 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4970 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4971 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4974 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4976 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4977 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4981 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4982 msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4984 #: src/language/data-io/get.c:132
4986 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4987 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4991 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4992 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4996 msgid "Input program must contain %s or %s."
4997 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4999 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5000 msgid "Input program did not create any variables."
5001 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5004 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5005 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
5007 #: src/language/data-io/list.c:223
5009 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5010 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
5012 #: src/language/data-io/list.c:232
5014 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5015 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5017 #: src/language/data-io/list.c:239
5019 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5020 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5022 #: src/language/data-io/list.c:246
5024 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5025 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5029 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5030 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5032 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5033 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5034 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5038 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5039 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5042 msgid "Column positions for fields must be positive."
5043 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5045 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5046 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5047 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5050 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5051 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5055 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5056 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5058 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5060 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5061 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5063 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5064 msgid "expecting a valid subcommand"
5065 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5067 #: src/language/data-io/print.c:223
5069 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5070 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5072 #: src/language/data-io/print.c:306
5074 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5075 msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5077 #: src/language/data-io/print.c:479
5079 msgid "Writing %zu record to %s."
5080 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5081 msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
5082 msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
5084 #: src/language/data-io/print.c:483
5086 msgid "Writing %zu record."
5087 msgid_plural "Writing %zu records."
5088 msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
5089 msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
5091 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5093 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5094 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5096 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5097 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5098 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit"
5100 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5101 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5103 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5104 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5106 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5107 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5109 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5110 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5112 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5113 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5115 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5116 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5118 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5120 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5121 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5123 #: src/language/data-io/trim.c:89
5125 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5126 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5128 #: src/language/data-io/trim.c:123
5130 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5131 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5133 #: src/language/data-io/trim.c:136
5135 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5136 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5138 #: src/language/data-io/trim.c:167
5139 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5140 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5142 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5143 msgid "expecting number or string"
5144 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5146 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5147 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5148 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5150 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5151 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5152 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5154 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5155 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5156 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
5158 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5159 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5160 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
5162 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5163 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5164 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
5166 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5167 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5168 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
5170 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5172 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5173 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5177 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5178 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5180 #: src/language/expressions/parse.c:261
5182 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5183 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5185 #: src/language/expressions/parse.c:274
5187 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5188 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5190 #: src/language/expressions/parse.c:436
5192 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5193 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5195 #: src/language/expressions/parse.c:650
5196 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5197 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5199 #: src/language/expressions/parse.c:752
5200 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5201 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5203 #: src/language/expressions/parse.c:832
5205 msgid "Unknown system variable %s."
5206 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:880
5210 msgid "Unknown identifier %s."
5211 msgstr "Onbekende identificator %s."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5215 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5216 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5220 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5221 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5225 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5226 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5230 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5231 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5235 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5236 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5240 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5241 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5245 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5246 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5249 msgid "Function invocation "
5250 msgstr "Functie-aanroep "
5252 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5253 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5254 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5258 msgid "No function or vector named %s."
5259 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5263 msgid "%s is a PSPP extension."
5264 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5268 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5269 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5273 msgid "%s may not appear after %s."
5274 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5276 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5277 msgid "failed to create temporary file"
5278 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5280 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5281 msgid "seeking in temporary file"
5282 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5284 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5285 msgid "reading temporary file"
5286 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5288 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5289 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5290 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5292 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5293 msgid "writing to temporary file"
5294 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5296 #: src/libpspp/inflate.c:87
5298 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5299 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5301 #: src/libpspp/inflate.c:142
5303 msgid "Error inflating: %s"
5304 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5323 msgid "Central European"
5324 msgstr "Centraal-Europees"
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5327 msgid "Chinese Simplified"
5328 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5331 msgid "Chinese Traditional"
5332 msgstr "Traditioneel Chinees"
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5343 msgid "Cyrillic/Russian"
5344 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5347 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5348 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5371 msgid "Hebrew Visual"
5372 msgstr "Hebreeuws visueel"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5399 msgid "South European"
5400 msgstr "Zuid-Europees"
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5415 msgid "Western European"
5416 msgstr "West-Europees"
5418 #: src/libpspp/message.c:97
5423 #: src/libpspp/message.c:120
5427 #: src/libpspp/message.c:122
5429 msgstr "waarschuwing"
5431 #: src/libpspp/message.c:125
5435 #: src/libpspp/message.c:338
5437 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5438 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5440 #: src/libpspp/message.c:346
5442 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5445 #: src/libpspp/message.c:349
5447 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5448 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5452 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5453 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5457 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5458 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5460 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5461 msgid "Cannot find central directory"
5462 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5464 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5466 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5467 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5469 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5471 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5472 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5474 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5476 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5477 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5479 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5481 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5482 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5484 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5486 msgid "%s: error opening output file"
5487 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5489 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5491 msgid "%s: error seeking in output file"
5492 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5494 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5496 msgid "%s: write failed"
5497 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5499 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5500 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5501 #. display real number in scientific notation.
5503 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5504 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5505 #. presented in your language.
5507 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5508 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5509 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5510 #. point as appropriate.
5512 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5513 #. that is taken care of by the stdc library.
5515 #. For information on Pango markup, see
5516 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5518 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5520 #: src/math/chart-geometry.c:123
5522 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5523 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5525 #: src/math/histogram.c:145
5526 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5527 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5529 #: src/math/percentiles.c:36
5533 #: src/math/percentiles.c:37
5534 msgid "Weighted Average"
5535 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5537 #: src/math/percentiles.c:38
5541 #: src/math/percentiles.c:39
5545 #: src/math/percentiles.c:40
5546 msgid "Empirical with averaging"
5547 msgstr "Empirisch met middelen"
5549 #: src/output/ascii.c:332
5551 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5552 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5554 #: src/output/ascii.c:365
5556 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5557 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5559 #: src/output/ascii.c:413
5561 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5562 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5564 #: src/output/ascii.c:510
5566 msgid "See %s for a chart."
5567 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5569 #: src/output/ascii.c:1122
5571 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5572 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5574 #: src/output/ascii.c:1179
5576 msgid "%s - Page %d"
5577 msgstr "%s - Pagina %d"
5579 #: src/output/charts/piechart.c:54
5581 msgstr "*ONTBREKEND*"
5583 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5584 #: src/output/msglog.c:69
5586 msgid "error opening output file `%s'"
5587 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5589 #: src/output/driver.c:377
5591 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5592 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5594 #: src/output/driver.c:391
5596 msgid "%s: unknown option `%s'"
5597 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5599 #: src/output/html.c:123
5601 msgstr "PSPP-uitvoer"
5603 #: src/output/html.c:256
5604 msgid "No description"
5605 msgstr "Geen beschrijving"
5607 #: src/output/journal.c:70
5609 msgid "error writing output file `%s'"
5610 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5612 #: src/output/measure.c:68
5614 msgid "`%s' is not a valid length."
5615 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5617 #: src/output/measure.c:96
5619 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5620 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5622 #: src/output/measure.c:233
5624 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5625 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5627 #: src/output/measure.c:251
5629 msgid "error opening input file `%s'"
5630 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5632 #: src/output/measure.c:279
5634 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5635 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5637 #: src/output/options.c:112
5639 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5640 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5642 #: src/output/options.c:187
5644 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5645 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5647 #: src/output/options.c:231
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5650 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5652 #: src/output/options.c:235
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5655 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5657 #: src/output/options.c:238
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5660 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5662 #: src/output/options.c:241
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5665 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5667 #: src/output/options.c:246
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5670 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5672 #: src/output/options.c:325
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5675 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5677 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5678 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5679 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5680 #. untranslated or copy it verbatim.
5681 #: src/output/render.c:976
5682 msgid "output-direction-ltr"
5683 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5685 #: src/output/tab.c:250
5687 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5688 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5690 #: src/output/tab.c:288
5692 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5693 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5695 #: src/output/tab.c:332
5697 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5698 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5700 #: src/output/cairo.c:238
5702 msgid "`%s': bad font specification"
5703 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5705 #: src/output/cairo.c:436
5707 msgid "error opening output file `%s': %s"
5708 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5710 #: src/output/cairo.c:453
5712 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5713 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5715 #: src/output/cairo.c:463
5717 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5718 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5720 #: src/output/cairo.c:520
5722 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5723 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5725 #: src/output/cairo.c:1469
5727 msgid "error writing output file `%s': %s"
5728 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5730 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5732 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5733 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5735 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5736 msgid "Observed Value"
5737 msgstr "Waargenomen waarde"
5739 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5740 msgid "Expected Normal"
5741 msgstr "Verwacht normaal"
5743 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5745 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5746 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5748 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5749 msgid "Dev from Normal"
5750 msgstr "Afw. van normaal"
5752 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5754 msgstr "Staafdiagram"
5756 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5761 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5764 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5768 msgid "Std. Dev = %.2f"
5769 msgstr "St.dev. = %.2f"
5771 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5775 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5779 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5781 msgstr "Puindiagram"
5783 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5785 msgstr "Eigenwaarde"
5787 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5789 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5790 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5792 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5796 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5800 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5802 msgid "Scatterplot %s"
5803 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5805 #: src/output/odt.c:98
5806 msgid "error creating temporary file"
5807 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5809 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5811 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5812 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5814 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5816 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5817 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5819 #: src/ui/terminal/main.c:146
5820 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5821 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5823 #: src/ui/terminal/main.c:152
5824 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5825 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5827 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5829 msgid "%s: output option missing `='"
5830 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5832 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5834 msgid "%s: output option specified more than once"
5835 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5837 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5840 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5841 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5843 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5846 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5847 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5848 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5849 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5850 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5851 " --no-output disable default output driver\n"
5852 "Supported output formats: %s\n"
5854 "Language options:\n"
5855 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5856 " -I-, --no-include clear search path\n"
5857 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5858 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5859 " set to `compatible' if you want output\n"
5860 " calculated from broken algorithms\n"
5861 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5862 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5863 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5864 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5865 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5866 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5867 "Default search path: %s\n"
5869 "Informative output:\n"
5870 " -h, --help display this help and exit\n"
5871 " -V, --version output version information and exit\n"
5873 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5875 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5876 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5878 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5881 " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5882 " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5883 " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5884 " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5885 " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5886 " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5887 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5889 "Language options:\n"
5890 " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5891 " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
5892 " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5893 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5894 " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5895 " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5896 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5897 " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5898 " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5899 " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5900 " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
5901 " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5902 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5904 "Informatieve uitvoer:\n"
5905 " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
5906 " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
5908 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5912 msgid "Could not open `%s'"
5913 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5917 msgid "Error reading `%s': %s"
5918 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5922 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5923 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5927 msgid "`%s' is empty."
5928 msgstr "`%s' is leeg."
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5935 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5936 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5940 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5942 msgstr "Alle bestanden"
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5946 msgstr "Tekstbestanden"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5949 msgid "Text (*.txt) Files"
5950 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5953 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5954 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5957 msgid "Comma Separated Value Files"
5958 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5961 msgid "Tab Separated Value Files"
5962 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5965 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5966 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5969 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5970 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5973 msgid "All Spreadsheet Files"
5974 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5977 msgid "Select File to Import"
5978 msgstr "Kies te importeren bestand"
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5981 msgid "Importing Delimited Text Data"
5982 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5985 msgid "Select the First Line"
5986 msgstr "Kies de eerste regel"
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5990 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5992 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5996 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5997 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5998 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
5999 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6003 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6004 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6005 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6006 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6010 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6011 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6012 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6013 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6016 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6017 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6021 msgid "Only the first %4d cases"
6022 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6026 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6027 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6030 msgid "Select the Lines to Import"
6031 msgstr "Kies de te importeren regels"
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6035 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6036 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6040 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6041 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6044 msgid "Choose Separators"
6045 msgstr "Kies scheidingstekens"
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6048 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6049 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6052 msgid "Adjust Variable Formats"
6053 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6055 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6059 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6061 msgid "Bad regular expression: %s"
6062 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6064 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6065 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6066 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6068 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6069 #. who have helped in the translation.
6070 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6071 msgid "translator-credits"
6073 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6074 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6078 msgid "Help path conversion error: %s"
6079 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6081 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6083 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6084 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6086 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6094 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6095 msgid "_Reference Manual"
6096 msgstr "_Handleiding"
6098 #: src/ui/gui/main.c:271
6099 msgid "Show version information and exit"
6100 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6102 #: src/ui/gui/main.c:295
6103 msgid "Do not display the splash screen"
6104 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6106 #: src/ui/gui/main.c:297
6107 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6108 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6112 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6115 msgid "At least one value must be specified"
6116 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6119 msgid "Incorrect range specification"
6120 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6125 msgid_plural "%'d cases"
6126 msgstr[0] "%'d observatie"
6127 msgstr[1] "%'d observaties"
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6131 msgid "%'d variable"
6132 msgid_plural "%'d variables"
6133 msgstr[0] "%'d variabele"
6134 msgstr[1] "%'d variabelen"
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6138 msgstr "Gegevensweergave"
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6141 msgid "Variable View"
6142 msgstr "Variabelenweergave"
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6145 msgid "Enter a number to add a new variable."
6146 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6149 msgid "Enter a number to add a new case."
6150 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6157 msgid "_Insert Case"
6158 msgstr "_Voeg observatie in"
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6161 msgid "Cl_ear Cases"
6162 msgstr "_Wis observaties"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6166 msgid "_Insert Variable"
6167 msgstr "_Voeg variabele in"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6170 msgid "Cl_ear Variables"
6171 msgstr "Wis _variabelen"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6174 msgid "Sort _Ascending"
6175 msgstr "Sorteer _oplopend"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6178 msgid "Sort _Descending"
6179 msgstr "Sorteer _aflopend"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6182 msgid "Transformations Pending"
6183 msgstr "Uitstaande transformaties"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6191 msgid "Filter by %s"
6192 msgstr "Filter op %s"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6196 msgstr "Splitsen uit"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6208 msgid "Weight by %s"
6209 msgstr "Weeg met %s"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6221 msgid "System Files (*.sav)"
6222 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6226 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6227 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6231 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6232 msgid "Portable Files (*.por) "
6233 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6237 msgstr "Systeembestand"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6240 msgid "Compressed System File"
6241 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6244 msgid "Portable File"
6245 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6252 msgid "Delete Existing Dataset?"
6253 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6257 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6258 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6262 msgstr "Verwijderen"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6266 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6267 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6270 msgid "Rename Dataset"
6271 msgstr "Hernoem dataset"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6274 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6296 msgid "_Import Data..."
6297 msgstr "Gegevens _importeren..."
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6300 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6302 msgstr "O_pslaan..."
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6306 msgstr "Opslaan _als..."
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6309 msgid "_Rename Dataset..."
6310 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6313 msgid "_Display Data File Information"
6314 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6317 msgid "Working File"
6318 msgstr "Werkbestand"
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6321 msgid "_External File..."
6322 msgstr "_Extern bestand..."
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6325 msgid "_Recently Used Data"
6326 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6329 msgid "Recently Used _Files"
6330 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6337 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6339 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6344 msgid "_Go To Variable..."
6345 msgstr "_Spring naar variabele..."
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6348 msgid "_Go To Case..."
6349 msgstr "_Spring naar observatie..."
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6356 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6365 msgid "Clear _Variables"
6366 msgstr "_Wis variabelen"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6377 msgid "Jump to variable"
6378 msgstr "Spring naar variabele"
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6381 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6382 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6385 msgid "Search for values in the data"
6386 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6389 msgid "Create a new case at the current position"
6390 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6393 msgid "Create a new variable at the current position"
6394 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6397 msgid "Split the active dataset"
6398 msgstr "Splits de actieve dataset"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6401 msgid "Weight cases by variable"
6402 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6405 msgid "Show/hide value labels"
6406 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6410 msgstr "Gegevensbewerker"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6413 msgid "Aggregate destination file"
6414 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6430 msgid "Column Number: %d"
6431 msgstr "Kolomnummer: %d"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6498 msgid "Std. Residual"
6499 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6502 msgid "Adjusted Std. Residual"
6503 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6506 msgid "Standard error"
6507 msgstr "Standaardfout"
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6511 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6512 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde "
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6515 msgid "Standard error of the mean"
6516 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6519 msgid "Standard error of the skewness"
6520 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6523 msgid "Standard error of the kurtosis"
6524 msgstr "Standaardfout van de welving"
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6528 msgid "Contrast %d of %d"
6529 msgstr "Contrast %d van %d"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6532 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6537 msgid "Paired Samples T Test"
6538 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6541 msgid "Recode into Same Variables"
6542 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6545 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6546 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6549 msgid "Recode into Different Variables"
6550 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6553 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6554 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6561 msgid "Show the regression coefficients"
6562 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6565 msgid "Conf. Interval"
6566 msgstr "Betr.interval"
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6569 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6570 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6573 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6574 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6581 msgid "Show the analysis of variance table"
6582 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6589 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6590 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6595 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6600 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6605 msgstr "%d tot en met %d"
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6608 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6625 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6626 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6629 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6630 msgid "Do not weight cases"
6631 msgstr "Weeg observaties niet"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6635 msgid "Weight cases by %s"
6636 msgstr "Weeg observaties met %s"
6638 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6639 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6640 #. - The string may not contain whitespace.
6641 #. - The first character may not be '$'
6642 #. - The first character may not be a digit
6643 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6645 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6650 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6651 msgid "Duplicate variable name."
6652 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6654 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6655 msgid "Automatically Detect"
6656 msgstr "Automatische detectie"
6658 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6659 msgid "Locale Encoding"
6660 msgstr "Plaatselijke codering"
6662 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6663 msgid "Character Encoding: "
6664 msgstr "Tekencodering: "
6666 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6668 msgid "Layer %d of %d"
6669 msgstr "Laag %d van %d"
6671 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6679 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6683 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6684 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6685 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6687 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6688 msgid "Infer file type from extension"
6689 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6691 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6693 msgstr "PDF (*.pdf)"
6695 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6696 msgid "HTML (*.html)"
6697 msgstr "HTML (*.html)"
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6700 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6701 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6704 msgid "Text (*.txt)"
6705 msgstr "Tekst (*.txt)"
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6708 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6709 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6712 msgid "PostScript (*.ps)"
6713 msgstr "PostScript (*.ps)"
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6716 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6717 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6720 msgid "Export Output"
6721 msgstr "Exporteer uitvoer"
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6724 msgid "Output Viewer"
6725 msgstr "Uitvoerweergever"
6727 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6731 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6733 msgid "Saved file `%s'"
6734 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6736 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6738 msgstr "Sla syntax op"
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6741 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6742 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6745 msgid "Syntax Editor"
6746 msgstr "Syntaxbewerker"
6748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6750 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6751 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6753 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6754 msgid "Cannot create variable."
6755 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6757 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6759 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6760 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6764 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6765 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6767 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6768 msgid "Cannot rename variable."
6769 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6774 msgstr "{%s, %s}..."
6776 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6777 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6778 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6790 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6799 msgid "Value Labels"
6800 msgstr "Waardelabels"
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6803 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6804 msgid "Missing Values"
6805 msgstr "Ontbrekende waarden"
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6819 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6821 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6822 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6824 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6826 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6827 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6829 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6830 msgid "Close _without saving"
6831 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6837 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6838 msgid "Data and Syntax Files"
6839 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6841 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6842 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6843 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6845 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6847 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6848 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6850 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6855 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6856 msgid "_Minimize all Windows"
6857 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6859 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6863 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6867 #: utilities/pspp-convert.c:134
6868 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6869 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6871 #: utilities/pspp-convert.c:145
6873 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6874 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6876 #: utilities/pspp-convert.c:157
6877 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6878 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6880 #: utilities/pspp-convert.c:163
6881 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6882 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6884 #: utilities/pspp-convert.c:202
6886 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6887 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6889 #: utilities/pspp-convert.c:219
6891 msgid "%s: error reading input file"
6892 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6894 #: utilities/pspp-convert.c:221
6896 msgid "%s: error writing output file"
6897 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6899 #: utilities/pspp-convert.c:261
6900 msgid "sorry, wrong password"
6901 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6903 #: src/language/utilities/set.q:162
6905 msgid "%s must be between 0 and 20."
6906 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6908 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6910 msgid "%s must be at least 1."
6911 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6913 #: src/language/utilities/set.q:186
6915 msgid "%s must not be negative."
6916 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6918 #: src/language/utilities/set.q:205
6920 msgid "%s must be at least 1MB"
6921 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6923 #: src/language/utilities/set.q:207
6925 msgid "%s must be positive"
6926 msgstr "%s moet positief zijn"
6928 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6929 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6930 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6931 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6932 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6933 #: src/language/utilities/set.q:233
6935 msgid "%s is obsolete."
6936 msgstr "%s is verouderd."
6938 #: src/language/utilities/set.q:239
6939 msgid "Active file compression is not implemented."
6940 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6942 #: src/language/utilities/set.q:415
6944 msgid "%s must be 1500 or later."
6945 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6947 #: src/language/utilities/set.q:422
6949 msgid "expecting %s or year"
6950 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6952 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6954 msgid "%s must be at least %d."
6955 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6957 #: src/language/utilities/set.q:486
6959 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6960 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6962 #: src/language/utilities/set.q:574
6964 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6965 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6967 #: src/language/utilities/set.q:803
6968 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6969 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6971 #: src/language/utilities/set.q:806
6972 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6973 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6975 #: src/language/utilities/set.q:809
6976 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6977 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6979 #: src/language/utilities/set.q:812
6980 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6981 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6983 #: src/language/utilities/set.q:816
6984 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6985 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6987 #: src/language/utilities/set.q:819
6988 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6989 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6991 #: src/language/utilities/set.q:822
6992 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6993 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6995 #: src/language/utilities/set.q:826
6996 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6997 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6999 #: src/language/utilities/set.q:829
7000 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7001 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7003 #: src/language/utilities/set.q:997
7008 #: src/language/utilities/set.q:1101
7010 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7011 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7013 #: src/language/utilities/set.q:1121
7015 msgid "%s without matching %s."
7016 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7020 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7021 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7024 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7025 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7029 msgid "%s must be specified before %s."
7030 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7034 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7035 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7039 msgstr "Samenvatting."
7041 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7042 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7045 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7046 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7074 msgstr "gest. resid."
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7078 msgstr "aangep. resid."
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7081 msgid "Chi-square tests."
7082 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7085 msgid "Symmetric measures."
7086 msgstr "Symmetrische metingen."
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7089 msgid "Asymp. Std. Error"
7090 msgstr "Asympt. stand.fout"
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7097 msgid "Approx. Sig."
7098 msgstr "Ongev. Sig."
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7101 msgid "Risk estimate."
7102 msgstr "Risicoschatting."
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7106 msgid "95%% Confidence Interval"
7107 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7110 msgid "Directional measures."
7111 msgstr "Directionele metingen."
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7114 msgid "Pearson Chi-Square"
7115 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7118 msgid "Likelihood Ratio"
7119 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7122 msgid "Fisher's Exact Test"
7123 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7126 msgid "Continuity Correction"
7127 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7130 msgid "Linear-by-Linear Association"
7131 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7135 msgid "N of Valid Cases"
7136 msgstr "N van geldige observaties"
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7139 msgid "Nominal by Nominal"
7140 msgstr "Nominaal met nominaal"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7143 msgid "Ordinal by Ordinal"
7144 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7147 msgid "Interval by Interval"
7148 msgstr "Interval met interval"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7151 msgid "Measure of Agreement"
7152 msgstr "Mate van overeenstemming"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7159 msgid "Contingency Coefficient"
7160 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7163 msgid "Kendall's tau-b"
7164 msgstr "Kendalls tau-b"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7167 msgid "Kendall's tau-c"
7168 msgstr "Kendalls tau-c"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7171 msgid "Spearman Correlation"
7172 msgstr "Spearmancorrelatie"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7180 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7181 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7185 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7186 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7190 msgid "For cohort %s = %.*g"
7191 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7195 msgid "For cohort %s = %.*s"
7196 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7199 msgid "Nominal by Interval"
7200 msgstr "Nominaal met interval"
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7203 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7204 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7207 msgid "Uncertainty Coefficient"
7208 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7216 msgstr "Symmetrisch"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7220 msgid "%s Dependent"
7221 msgstr "%s Afhankelijk"
7223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7224 msgid "Aggregate Data"
7225 msgstr "Aggregeer gegevens"
7227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7228 msgid "_Break variable(s)"
7229 msgstr "_Break-variabele(n)"
7231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7232 msgid "Variable Name: "
7233 msgstr "Variabelenaam: "
7235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7236 msgid "Variable Label: "
7237 msgstr "Variabelelabels: "
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7244 msgid "Argument 1: "
7245 msgstr "Argument 1: "
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7248 msgid "Argument 2: "
7249 msgstr "Argument 2: "
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7252 msgid "Aggregated variables"
7253 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7256 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7257 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7260 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7261 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7264 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7265 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7272 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7273 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7276 msgid "Sort file before a_ggregating"
7277 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7280 msgid "Options for very large datasets"
7281 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7284 msgid "Automatic Recode"
7285 msgstr "Automatische hercodering"
7287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7288 msgid "Variable -> New Name"
7289 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7292 msgid "_Lowest value"
7293 msgstr "_Laagste waarde"
7295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7296 msgid "_Highest value"
7297 msgstr "_Hoogste waarde"
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7300 msgid "Recode starting from"
7301 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7305 msgstr "_Nieuwe naam"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7308 msgid "_Add New Name"
7309 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7312 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7313 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7316 msgid "Treat _blank string values as missing"
7317 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7319 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7320 msgid "_Test Variable List:"
7321 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7323 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7324 msgid "_Get from data"
7325 msgstr "_Haal op uit data"
7327 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7329 msgstr "_Afsnijpunt:"
7331 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7332 msgid "Define Dichotomy"
7333 msgstr "Definieer dichotomie"
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7336 msgid "Test _Proportion:"
7337 msgstr "Toets_proportie:"
7339 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7340 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7341 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7343 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7344 msgid "Use _expression as label"
7345 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7347 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7351 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7353 msgstr "_Alfanumeriek"
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7360 msgid "Compute Variable"
7361 msgstr "Bereken variabele"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7364 msgid "Target _Variable:"
7365 msgstr "Doel_variabele:"
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7368 msgid "_Type & Label..."
7369 msgstr "_Type en label..."
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7376 msgid "_Numeric Expressions:"
7377 msgstr "_Numerieke expressies:"
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7387 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7389 msgstr "Staafdiagram"
7391 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7392 msgid "Category A_xis:"
7393 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7395 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7397 msgstr "_Aantal observaties"
7399 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7400 msgid "_Cum. n of cases"
7401 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7404 msgid "Other _summary function"
7405 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7409 msgstr "% van _observaties"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7412 msgid "C_um. % of cases"
7413 msgstr "C_um. % van observaties"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7417 msgstr "_Variabele:"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7420 msgid "Bars Represent"
7421 msgstr "Staven staan voor"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7424 msgid "Category C_luster:"
7425 msgstr "Categoriec_luster:"
7427 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7428 msgid "Bivariate Correlations"
7429 msgstr "Bivariate correlaties"
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7436 msgid "_Kendall's tau-b"
7437 msgstr "_Kendalls tau-b"
7439 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7444 msgid "Correlation Coefficients"
7445 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7449 msgstr "_Tweezijdig"
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7456 msgid "Test of Significance"
7457 msgstr "Significantietoets"
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7460 msgid "_Flag significant correlations"
7461 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7463 #: src/ui/gui/count.ui:8
7464 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7465 msgstr "Tel waarden in observaties"
7467 #: src/ui/gui/count.ui:101
7468 msgid "Numeric _Variables:"
7469 msgstr "Numerieke variabelen:"
7471 #: src/ui/gui/count.ui:131
7472 msgid "_Target Variable:"
7473 msgstr "_Doelvariabele:"
7475 #: src/ui/gui/count.ui:162
7476 msgid "Target _Label:"
7477 msgstr "Doel_label:"
7479 #: src/ui/gui/count.ui:176
7480 msgid "_Define Values..."
7481 msgstr "_Defineer waarden..."
7483 #: src/ui/gui/count.ui:241
7484 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7485 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7487 #: src/ui/gui/count.ui:289
7488 msgid "Values _to Count:"
7489 msgstr "_Te tellen waarden:"
7491 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7492 msgid "Data File Comments"
7493 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7495 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7497 msgstr "Opmerkingen:"
7499 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7500 msgid "Display comments in output"
7501 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7503 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7504 msgid "Column Number: 0"
7505 msgstr "Kolomnummer: 0"
7507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7508 msgid "Crosstabs: Cells"
7509 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7512 msgid "Cell Display"
7513 msgstr "Celweergave"
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7517 msgstr "Kruistabellen"
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7532 msgid "_Statistics..."
7533 msgstr "_Statistische maten..."
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7540 msgid "Crosstabs: Format"
7541 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7544 msgid "Print tables"
7545 msgstr "Druk tabellen af"
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7556 msgid "Crosstabs: Statistics"
7557 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7561 msgstr "Statistische maten"
7563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7564 msgid "Chi-Square Test"
7565 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7568 msgid "All categor_ies equal"
7569 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7576 msgid "Expected Values:"
7577 msgstr "Verwachte waarden:"
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7580 msgid "Test _Variables"
7581 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7584 msgid "Use _specified range"
7585 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7596 msgid "Expected Range:"
7597 msgstr "Verwacht bereik:"
7599 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7600 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7602 msgstr "_Variabelen:"
7604 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7605 msgid "S_tatistics:"
7606 msgstr "_Statistische maten:"
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7609 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7610 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7613 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7614 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7617 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7618 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7624 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7628 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7629 msgid "_Label Cases by:"
7630 msgstr "_Label observaties via:"
7632 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7633 msgid "_Factor List:"
7636 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7637 msgid "_Dependent List:"
7638 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7641 msgid "Explore: Options"
7642 msgstr "Onderzoek: Opties"
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7645 msgid "Exclude cases _listwise"
7646 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7649 msgid "Exclude cases _pairwise"
7650 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7653 msgid "_Report values"
7654 msgstr "_Rapporteer waarden"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7657 msgid "Explore: Statistics"
7658 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7661 msgid "_Descriptives"
7662 msgstr "_Beschrijvende maten"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7669 msgid "_Percentiles"
7670 msgstr "_Percentielen"
7672 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7674 msgstr "Ga naar observatie"
7676 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7677 msgid "Goto Case Number:"
7678 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7680 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7681 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7682 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7705 msgid "_Display rotated solution"
7706 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7709 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7710 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken: "
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7713 msgid "Principal Components Analysis"
7714 msgstr "Principale componentenanalyse"
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7717 msgid "Principal Axis Factoring"
7718 msgstr "Principale assenanalyse"
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7721 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7722 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7729 msgid "Co_rrelation matrix"
7730 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7733 msgid "Co_variance matrix"
7734 msgstr "Co_variantiematrix"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7741 msgid "_Unrotated factor solution"
7742 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7746 msgstr "_Puindiagram"
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7753 msgid "_Number of factors:"
7754 msgstr "_Aantal factoren: "
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7761 msgid "Factor Analysis"
7762 msgstr "Factoranalyse"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7765 msgid "_Descriptives..."
7766 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7769 msgid "_Extraction..."
7770 msgstr "_Extractie..."
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7773 msgid "_Rotations..."
7774 msgstr "_Rotaties..."
7776 #: src/ui/gui/find.ui:9
7778 msgstr "Zoek observatie"
7780 #: src/ui/gui/find.ui:101
7784 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7788 #: src/ui/gui/find.ui:164
7789 msgid "Search value labels"
7790 msgstr "Zoek waardelabels"
7792 #: src/ui/gui/find.ui:194
7793 msgid "Regular expression Match"
7794 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7796 #: src/ui/gui/find.ui:211
7797 msgid "Search substrings"
7798 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7800 #: src/ui/gui/find.ui:228
7802 msgstr "Tekstterugloop"
7804 #: src/ui/gui/find.ui:244
7805 msgid "Search backward"
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7809 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7810 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7821 msgid "If no _more than "
7822 msgstr "Indien niet _meer dan "
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7833 msgid "Display frequency tables"
7834 msgstr "Toon frequentietabelen"
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7837 msgid "A_scending value"
7838 msgstr "_Oplopende waarde"
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7841 msgid "D_escending value"
7842 msgstr "_Aflopende waarde"
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7845 msgid "Ascending _frequency"
7846 msgstr "O_plopende frequentie"
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7849 msgid "Descending f_requency"
7850 msgstr "A_flopende frequentie"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7857 msgid "Frequencies: Charts"
7858 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7865 msgid "_Frequencies"
7866 msgstr "_Frequenties"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7869 msgid "_Percentages"
7870 msgstr "_Percentages"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7873 msgid "Exclude values _below "
7874 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7877 msgid "Exclude values _above "
7878 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7885 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7886 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7889 msgid "Draw _histograms"
7890 msgstr "Teken _histogrammen"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7893 msgid "Superimpose _normal curve"
7894 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7897 msgid "<b>Histograms</b>"
7898 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7901 msgid "Draw _bar charts"
7902 msgstr "Teken _staafdiagram"
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7905 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7906 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7909 msgid "Draw _pie charts"
7910 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7913 msgid "Include slices for _missing values"
7914 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7917 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7918 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7921 msgid "_Variable(s):"
7922 msgstr "_Variabele(n):"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7925 msgid "_Statistics:"
7926 msgstr "_Statistische maten:"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7929 msgid "Include _missing values"
7930 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7934 msgstr "_Diagrammen..."
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7937 msgid "Frequency _Tables..."
7938 msgstr "_Frequentietabellen..."
7940 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7944 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7945 msgid "_Display normal curve"
7946 msgstr "_Toon normaalcurve"
7948 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7949 msgid "Define Groups"
7950 msgstr "Definieer groepen"
7952 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7953 msgid "Group_2 value:"
7954 msgstr "Waarde Groep_2:"
7956 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7957 msgid "Group_1 value:"
7958 msgstr "Waarde Groep_1:"
7960 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7961 msgid "_Use specified values:"
7962 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7965 msgid "Independent-Samples T Test"
7966 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7969 msgid "_Define Groups..."
7970 msgstr "_Definieer groepen..."
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7973 msgid "_Test Variable(s):"
7974 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7977 msgid "_Grouping Variable:"
7978 msgstr "_Groepeervariabele:"
7980 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
7981 msgid "_Upper limit:"
7982 msgstr "_Bovengrens:"
7984 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
7985 msgid "_Lower limit:"
7986 msgstr "_Ondergrens:"
7988 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
7989 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7990 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
7992 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
7993 msgid "Test _Variable List:"
7994 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
7997 msgid "_Define Groups"
7998 msgstr "_Definieer groepen"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8001 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8002 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8008 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8009 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8010 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8012 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8013 msgid "N_umber of Clusters: "
8014 msgstr "_Aantal clusters: "
8016 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8017 msgid "Tests for Several Related Samples"
8018 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8020 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8021 msgid "_Test Variables:"
8022 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8024 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8028 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8029 msgid "_Kendall's W"
8030 msgstr "_Kendalls W"
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8033 msgid "_Cochran's Q"
8034 msgstr "_Cochrans Q"
8036 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8040 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8044 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8048 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8049 msgid "_Exponential"
8050 msgstr "_Exponentieel"
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8053 msgid "Test Distribution"
8054 msgstr "Toetsverdeling"
8056 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8057 msgid "Logistic Regression: Options"
8058 msgstr "Logistische regressie: opties"
8060 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8061 msgid "CI for _exp(B): "
8062 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8064 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8065 msgid "Classification cu_toff: "
8066 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8068 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8069 msgid "_Maximum Iterations: "
8070 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8073 msgid "Include _constant in model"
8074 msgstr "_Neem constante op in model"
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8077 msgid "Logistic Regression"
8078 msgstr "Logistische regressie"
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8082 msgstr "_Afhankelijk"
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8085 msgid "_Independent"
8086 msgstr "_Onafhankelijk"
8088 #: src/ui/gui/means.ui:9
8090 msgstr "Gemiddelden"
8092 #: src/ui/gui/means.ui:163
8093 msgid "_Independent List:"
8094 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8096 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8097 msgid "_No missing values"
8098 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8101 msgid "_Discrete missing values"
8102 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8108 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8113 msgid "Di_screte value:"
8114 msgstr "Di_screte waarde:"
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8117 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8118 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8120 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8121 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8122 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8124 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8125 msgid "_Coefficients:"
8126 msgstr "_Coëfficiënten:"
8128 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8129 msgid "Coefficient Total: "
8130 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8132 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8133 msgid "Contrast 1 of 1"
8134 msgstr "Contrast 1 van 1"
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8137 msgid "One-Way ANOVA"
8138 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8145 msgid "Dependent _Variable(s):"
8146 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8149 msgid "_Homogeneity"
8150 msgstr "_Homogeniteit"
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8153 msgid "_Contrasts..."
8154 msgstr "_Contrasten..."
8156 #: src/ui/gui/options.ui:9
8157 msgid "Options Case"
8158 msgstr "Opties voor observaties"
8160 #: src/ui/gui/options.ui:39
8161 msgid "Display _Labels"
8162 msgstr "Toon _labels"
8164 #: src/ui/gui/options.ui:55
8165 msgid "Display _Names"
8166 msgstr "Toon _namen"
8168 #: src/ui/gui/options.ui:83
8169 msgid "Sort by L_abel"
8170 msgstr "Sorteer op la_bel"
8172 #: src/ui/gui/options.ui:99
8173 msgid "Sort by Na_me"
8174 msgstr "Sorteer op n_aam"
8176 #: src/ui/gui/options.ui:115
8177 msgid "Do not S_ort"
8178 msgstr "Sorteer n_iet"
8180 #: src/ui/gui/options.ui:143
8181 msgid "Variable Lists"
8182 msgstr "In variabelenlijsten"
8184 #: src/ui/gui/options.ui:168
8186 msgstr "_Maximaliseer"
8188 #: src/ui/gui/options.ui:183
8190 msgstr "_Op voorgrond"
8192 #: src/ui/gui/options.ui:198
8196 #: src/ui/gui/options.ui:217
8197 msgid "Output Window Action"
8198 msgstr "Bij uitvoer"
8200 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8201 msgid "_Test Pair(s):"
8202 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8204 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8205 msgid "Rank Cases: Types"
8206 msgstr "Rangschik observaties: types"
8208 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8209 msgid "Sum of case _weights"
8210 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8212 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8213 msgid "Fractional rank as _%"
8214 msgstr "Fractionele rang als _%"
8216 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8217 msgid "_Fractional rank"
8218 msgstr "Fractionele rang"
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8221 msgid "_Savage score"
8222 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8233 msgid "_Proportion Estimates"
8234 msgstr "_Proportieschattingen"
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8237 msgid "_Normal Scores"
8238 msgstr "_Normaalwaarden"
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8253 msgid "_Van der Waerden"
8254 msgstr "_Van der Waerden"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8257 msgid "Proportion Estimation Formula"
8258 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8262 msgstr "Rangschik observaties"
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8269 msgid "_Smallest Value"
8270 msgstr "_Kleinste waarde"
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8273 msgid "_Largest Value"
8274 msgstr "_Grootste waarde"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8277 msgid "Assign rank 1 to:"
8278 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8281 msgid "_Display summary tables"
8282 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8286 msgstr "Rangschik t_ypes"
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8290 msgstr "_Gelijke waarden..."
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8293 msgid "Rank Cases: Ties"
8294 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8298 msgstr "_Gemiddelde"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8309 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8310 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8313 msgid "Rank Assigned to Ties"
8314 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8316 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8318 msgstr "_Gemiddelde"
8320 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8324 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8326 msgstr "_Aangepast:"
8328 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8332 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8334 msgstr "Sorteer observaties"
8336 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8338 msgstr "Sorteer op:"
8340 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8344 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8346 msgstr "Sorteervolgorde"
8348 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8350 msgstr "Splits bestand"
8352 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8353 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8354 msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
8356 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8357 msgid "Compare _groups."
8358 msgstr "_Vergelijk groepen."
8360 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8361 msgid "Organize ou_tput by groups."
8362 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8365 msgid "Groups _based on:"
8366 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8369 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8370 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8373 msgid "_File is already sorted."
8374 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8377 msgid "Current Status : "
8378 msgstr "Huidige Status : "
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8381 msgid "Analysis by groups is off"
8382 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8384 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8385 msgid "System _Missing"
8386 msgstr "\"System-_missing\""
8388 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8389 msgid "Co_py old values"
8390 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8392 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8396 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8398 msgstr "Nieuwe waarde"
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8401 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8402 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8405 msgid "Output variables are _strings"
8406 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8425 msgid "Output Variable"
8426 msgstr "Uitvoervariabele"
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8429 msgid "Old and New Va_lues..."
8430 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8432 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8433 msgid "S_tatistics..."
8434 msgstr "_Statistische maten..."
8436 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8437 msgid "Regression: Save"
8438 msgstr "Regressie: opslaan"
8440 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8441 msgid "_Predicted values"
8442 msgstr "_Voorspelde waarden"
8444 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8449 msgid "Regression: Statistics"
8450 msgstr "Regressie: statististische maten"
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8454 msgstr "S_tatistische maten"
8456 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8460 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8461 msgid "Reliability Analysis"
8462 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8464 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8468 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8473 msgid "_Variables in first split:"
8474 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8477 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8478 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8480 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8481 msgid "_Test Variable:"
8482 msgstr "_Toetsvariabele:"
8484 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8485 msgid "_State Variable:"
8486 msgstr "_Statusvariabele:"
8488 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8489 msgid "_Value of state variable:"
8490 msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
8492 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8497 msgid "_With diagonal reference line"
8498 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8501 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8502 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8505 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8506 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8508 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8510 msgstr "Spreidingsdiagram"
8512 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8516 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8520 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8521 msgid "Select Cases: Range"
8522 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8524 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8526 msgstr "Eerste observatie"
8528 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8530 msgstr "Laatste observatie"
8532 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8537 msgid "Select Cases"
8538 msgstr "Selecteer observaties"
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8541 msgid "Use filter variable"
8542 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8545 msgid "Based on time or case range"
8546 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8553 msgid "Random sample of cases"
8554 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8558 msgstr "Steekproef..."
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8561 msgid "If condition is satisfied"
8562 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8570 msgstr "Alle observaties"
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8585 msgid "Unselected Cases Are"
8586 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8589 msgid "Select Cases: Random Sample"
8590 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8594 msgstr "Steekproefgrootte"
8596 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8600 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8601 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8602 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8604 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8605 msgid "One - Sample T Test"
8606 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8608 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8609 msgid "Test _Value: "
8610 msgstr "Toets_waarde: "
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8613 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8614 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8617 msgid "Line above selected line contains variable names"
8618 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8621 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8622 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8625 msgid "<b>Variables</b>"
8626 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8629 msgid "<b>Data Preview</b>"
8630 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8634 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8636 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8638 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8640 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8644 msgstr "Alle observaties"
8646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8647 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8648 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8654 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8656 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8659 msgid "Semicolo_n (;)"
8660 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8668 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8676 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8680 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8691 msgid "<b>Separators</b>"
8692 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8695 msgid "Quote separator characters with"
8696 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8699 msgid "<b>Quoting</b>"
8700 msgstr "<b>Citeren</b>"
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8703 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8704 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8707 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8708 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8715 msgid "_Sheet Index: "
8716 msgstr "Bladnummer: "
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8719 msgid "Use first row as _variable names"
8720 msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8723 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8724 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8726 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8728 msgstr "Transponeren"
8730 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8731 msgid "Name Variable:"
8732 msgstr "Naam variabele:"
8734 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8735 msgid "Variable(s):"
8736 msgstr "Variabele(n):"
8738 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8739 msgid "Univariate: Save"
8740 msgstr "Univariaat: opslaan"
8742 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8743 msgid "Univariate: Statistics"
8744 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8746 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8750 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8751 msgid "_Dependent Variable"
8752 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8755 msgid "_Fixed Factors"
8756 msgstr "_Vaste factoren:"
8758 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8759 msgid "Value Label:"
8760 msgstr "Waardelabel:"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8763 msgid "Information Area"
8764 msgstr "Informatiegebied"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8767 msgid "Case Counter Area"
8768 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8771 msgid "Filter Use Status Area"
8772 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8775 msgid "Weight Status Area"
8776 msgstr "Gebied voor status weging"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8779 msgid "Split File Status Area"
8780 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8788 msgstr "_Statusbalk"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8792 msgstr "_Lettertype..."
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8796 msgstr "_Rasterlijnen"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8799 msgid "Value _Labels"
8800 msgstr "_Waardelabels"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8804 msgstr "_Variabelen"
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8807 msgid "_Sort Cases..."
8808 msgstr "_Sorteer observaties..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8811 msgid "_Transpose..."
8812 msgstr "_Transponeer..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8815 msgid "_Aggregate..."
8816 msgstr "_Aggregeer..."
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8819 msgid "S_plit File..."
8820 msgstr "Splits _bestand..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8823 msgid "Select _Cases..."
8824 msgstr "_Kies observaties..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8827 msgid "_Weight Cases..."
8828 msgstr "_Weeg observaties..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8836 msgstr "_Bereken..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8843 msgid "Ran_k Cases..."
8844 msgstr "_Rangschik observaties..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8847 msgid "Auto_matic Recode..."
8848 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8851 msgid "Recode into _Same Variables..."
8852 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8855 msgid "Recode into _Different Variables..."
8856 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8859 msgid "_Run Pending Transforms"
8860 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8864 msgstr "_Analyseren"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8867 msgid "_Descriptive Statistics"
8868 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8871 msgid "_Frequencies..."
8872 msgstr "_Frequenties..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8879 msgid "_Crosstabs..."
8880 msgstr "_Kruistabellen..."
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8883 msgid "Compare _Means"
8884 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8888 msgstr "_Gemiddelden..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8891 msgid "_One Sample T Test..."
8892 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8895 msgid "_Independent Samples T Test..."
8896 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8899 msgid "_Paired Samples T Test..."
8900 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8903 msgid "_One Way _ANOVA..."
8904 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8907 msgid "_Univariate Analysis..."
8908 msgstr "_Univariate analyse..."
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8911 msgid "Bivariate _Correlation..."
8912 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8915 msgid "_K-Means Cluster..."
8916 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8919 msgid "_Factor Analysis..."
8920 msgstr "_Factoranalyse..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8923 msgid "Re_liability..."
8924 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8932 msgstr "_Lineair..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8935 msgid "_Binary Logistic..."
8936 msgstr "_Binair-logistisch..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8939 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8940 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8943 msgid "_Chi Square..."
8944 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8947 msgid "_Binomial..."
8948 msgstr "_Binomiaal..."
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8952 msgstr "\"_Runs\"..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8955 msgid "_1 Sample K-S..."
8956 msgstr "_Eén steekproef..."
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8959 msgid "_2 Related Samples..."
8960 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8963 msgid "_K Related Samples..."
8964 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8967 msgid "K _Independent Samples..."
8968 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8971 msgid "ROC Cur_ve..."
8972 msgstr "R_OC-curve..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8979 msgid "_Scatterplot"
8980 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
8984 msgstr "_Histogram..."
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8988 msgstr "S_taafdiagram..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8995 msgid "_Variables..."
8996 msgstr "_Variabelen..."
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8999 msgid "Data File _Comments..."
9000 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9002 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9008 msgstr "_Exporteer..."
9010 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9012 msgstr "Kies _alles"
9014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9028 msgstr "Ops_laan als..."
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9032 msgstr "Af_drukken..."
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9036 msgstr "_Verwijderen"
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9040 msgstr "_Ongedaan maken"
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9059 msgid "_Current Line"
9060 msgstr "_Huidige regel"
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9064 msgstr "_Naar einde"
9066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9067 msgid "Scientific notation"
9068 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9071 msgid "Custom currency"
9072 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9091 msgid "Decimal Places:"
9094 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9095 msgid "Weight Cases"
9096 msgstr "Weeg observaties"
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9099 msgid "Weight cases by"
9100 msgstr "Weeg observaties met"
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9103 msgid "Frequency Variable"
9104 msgstr "Frequentievariabele"
9106 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9107 msgid "Current Status: "
9108 msgstr "Huidige status: "
9110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9111 msgid "Statistical Software"
9112 msgstr "Statistische software"
9114 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9115 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9116 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9118 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9119 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9122 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9123 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9125 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9128 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9130 #~ "%sLanguage options:\n"
9131 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9132 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9133 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9134 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9135 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9136 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9137 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9138 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9139 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9140 #~ "Default search path: %s\n"
9142 #~ "Informative output:\n"
9143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9146 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9147 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9149 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9150 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9152 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9154 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9155 #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
9157 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9158 #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9159 #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n"
9160 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9161 #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9162 #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9163 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9164 #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9165 #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9166 #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9167 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9169 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9170 #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
9171 #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
9173 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9174 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9177 #~ msgstr "_Herstel"
9185 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9186 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9188 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9189 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9192 #~ msgstr "_Open..."
9194 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9195 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9197 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9198 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9200 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9201 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"