1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/ui/gui/helper.c:203
18 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
19 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
21 #: src/data/format.c:329
23 msgstr "Formato de entrada"
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Formato de saída"
29 #: src/data/format.c:332
31 msgid "Format %s may not be used for input."
32 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
34 #: src/data/format.c:339
36 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
38 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
40 #: src/data/format.c:348
42 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
44 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
46 #: src/data/format.c:357
48 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
50 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 #: src/data/format.c:368
57 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
60 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
65 #: src/data/format.c:375
68 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
71 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
76 #: src/data/format.c:414
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:434
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
122 #: src/data/format.c:982
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
134 #: src/data/format.c:1007
136 msgstr "Personalizado"
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
151 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
210 msgstr "Ordenar por:"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
214 msgid "Sort by label"
215 msgstr "Ordenar por:"
217 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
222 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
228 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
239 msgid "_System Missing"
240 msgstr "System Missing"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "System ou user-missing"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
254 msgid "Range, _LOWEST thru value"
255 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
259 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
260 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
262 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "Todos os outros valores"
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
277 #: src/data/any-reader.c:114
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
283 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
284 msgid "The inline file is not allowed here."
285 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
287 #: src/data/any-reader.c:201
290 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
293 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
300 #: src/data/calendar.c:100
302 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
303 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
305 #: src/data/calendar.c:110
307 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
308 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
310 #: src/data/calendar.c:119
312 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
313 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
320 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
321 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
331 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
333 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
334 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
336 #: src/data/csv-file-writer.c:464
338 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
339 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
341 #: src/data/data-in.c:171
343 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
344 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
346 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
347 msgid "Field contents are not numeric."
348 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
350 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
351 msgid "Number followed by garbage."
352 msgstr "Número seguido por lixo."
354 #: src/data/data-in.c:388
355 msgid "Invalid numeric syntax."
356 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
358 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
359 msgid "Too-large number set to system-missing."
360 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
362 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
363 msgid "Too-small number set to zero."
364 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
366 #: src/data/data-in.c:422
367 msgid "All characters in field must be digits."
368 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
370 #: src/data/data-in.c:441
371 msgid "Unrecognized character in field."
372 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
374 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
375 msgid "Field must have even length."
376 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
378 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
379 msgid "Field must contain only hex digits."
380 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
382 #: src/data/data-in.c:540
384 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
385 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
387 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
396 #: src/data/data-in.c:779
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
405 #: src/data/data-in.c:898
407 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
408 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
410 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
411 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
413 #: src/data/data-in.c:925
415 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
416 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
418 # duvida na tradução.
419 #: src/data/data-in.c:936
421 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
422 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
424 #: src/data/data-in.c:950
425 msgid "Julian day must have exactly three digits."
426 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
428 #: src/data/data-in.c:952
430 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
431 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
433 #: src/data/data-in.c:976
435 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
436 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
438 #: src/data/data-in.c:997
440 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
441 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
443 #: src/data/data-in.c:1009
444 msgid "Delimiter expected between fields in time."
445 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
447 #: src/data/data-in.c:1029
449 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
450 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
452 #: src/data/data-in.c:1067
454 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
455 "weekday name must be specified."
457 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
458 "devem ser especificadas."
460 #: src/data/data-in.c:1197
462 msgid "`%c' expected in date field."
463 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
465 #: src/data/data-out.c:574
467 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
468 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
470 #: src/data/data-out.c:599
472 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
473 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
480 msgstr "arquivo de dados"
482 #: src/data/dict-class.c:52
486 #: src/data/dict-class.c:54
490 #: src/data/dict-class.c:56
494 #: src/data/dictionary.c:1014
496 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
497 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
499 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
500 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
503 #: src/data/dictionary.c:1343
505 msgid "Truncating document line to %d bytes."
506 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
508 #: src/data/encrypted-file.c:87
510 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
513 #: src/data/file-handle-def.c:274
515 msgid "active dataset"
516 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
518 #: src/data/file-handle-def.c:509
520 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
522 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
524 #: src/data/file-handle-def.c:513
526 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
528 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
530 #: src/data/file-handle-def.c:520
532 msgid "Can't re-open %s as a %s."
533 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
535 #: src/data/file-name.c:134
537 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
538 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
542 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
544 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
548 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
551 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
554 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
557 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
560 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
561 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
575 #: src/data/identifier2.c:60
577 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
578 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
580 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
585 #: src/data/identifier2.c:92
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
589 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
591 #: src/data/identifier2.c:103
594 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
595 "at byte offset %tu."
597 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
599 #: src/data/identifier2.c:114
602 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
604 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
607 #: src/data/identifier2.c:126
609 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
610 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
612 #: src/data/make-file.c:218
614 msgid "Opening %s for writing: %s."
615 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
617 #: src/data/make-file.c:229
619 msgid "Opening stream for %s: %s."
620 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
622 #: src/data/make-file.c:261
624 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
625 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
627 #: src/data/make-file.c:275
629 msgid "Creating temporary file %s: %s."
630 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
632 #: src/data/make-file.c:287
634 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
635 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
637 #: src/data/make-file.c:324
639 msgid "Replacing %s by %s: %s."
640 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
642 #: src/data/make-file.c:352
644 msgid "Removing %s: %s."
645 msgstr "Removendo %s: %s."
647 #: src/data/mrset.c:83
650 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
651 "names must begin with `$'."
654 #: src/data/ods-reader.c:626
656 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
657 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
663 msgid "SPSS/PC+ system file"
664 msgstr "arquivo de sistema"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
668 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
669 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
673 msgid "%s: stat failed (%s)."
674 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
678 msgid "%s: file too large."
679 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
684 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
685 "only %u bytes long."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
690 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
691 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
700 msgid "Variable %zu Label"
701 msgstr "Value Labels"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
705 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
706 msgstr "Value Labels"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
710 msgid "Creation Date"
711 msgstr "_Correlação Bivariada"
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
715 msgid "Creation Time"
716 msgstr "_Correlação Bivariada"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
725 msgstr "Rótulo de arquivo:"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
730 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
731 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
732 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
737 msgid "Error closing system file `%s': %s."
738 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
742 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
743 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
747 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
748 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
752 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
753 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
757 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
758 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
762 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
767 msgid "Invalid compression type %u."
768 msgstr "Compressão %s."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
773 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
774 "bytes) but data record is only %u bytes long."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
780 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
787 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
794 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
800 msgid "%u leftover bytes following value labels."
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
806 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
807 "record is only %u bytes."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
813 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
814 "overruns end of %u-byte labels record."
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
819 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
824 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
825 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
829 msgid "Invalid weight index %u."
830 msgstr "Inteiro inválido."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
834 msgid "Invalid variable name `%s'."
835 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
839 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
840 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
844 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
845 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
848 msgid "File ends in partial case."
849 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
854 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
860 msgid "Error reading case from file %s."
861 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
866 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
872 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
882 msgid "System error: %s."
883 msgstr "Erro de sistema: %s."
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
886 msgid "Unexpected end of file."
887 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
891 msgid "%s: seek failed (%s)."
892 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
896 msgid "SPSS/PC+ System File"
897 msgstr "Arquivos de Sistema"
899 #: src/data/por-file-reader.c:111
901 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
902 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
904 #: src/data/por-file-reader.c:143
906 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
907 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
909 #: src/data/por-file-reader.c:175
911 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
912 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
914 #: src/data/por-file-reader.c:227
915 msgid "unexpected end of file"
916 msgstr "fim de arquivo inesperado"
918 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
919 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
920 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
921 msgid "portable file"
922 msgstr "arquivo portável"
924 #: src/data/por-file-reader.c:294
927 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
928 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:315
931 msgid "Data record expected."
932 msgstr "Registro de dados esperado."
934 #: src/data/por-file-reader.c:413
935 msgid "Number expected."
936 msgstr "Número esperado."
938 #: src/data/por-file-reader.c:441
939 msgid "Missing numeric terminator."
940 msgstr "Terminador de número ausente."
942 #: src/data/por-file-reader.c:464
943 msgid "Invalid integer."
944 msgstr "Inteiro inválido."
946 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
948 msgid "Bad string length %d."
949 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
951 #: src/data/por-file-reader.c:558
953 msgid "%s: Not a portable file."
954 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
956 #: src/data/por-file-reader.c:575
958 msgid "Unrecognized version code `%c'."
959 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
961 #: src/data/por-file-reader.c:588
963 msgid "Bad date string length %zu."
964 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
966 #: src/data/por-file-reader.c:590
968 msgid "Bad time string length %zu."
969 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
971 #: src/data/por-file-reader.c:641
974 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
977 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
980 #: src/data/por-file-reader.c:662
982 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
983 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
985 #: src/data/por-file-reader.c:666
987 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
989 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
992 #: src/data/por-file-reader.c:690
993 msgid "Expected variable count record."
994 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
996 #: src/data/por-file-reader.c:694
998 msgid "Invalid number of variables %d."
999 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1001 #: src/data/por-file-reader.c:703
1003 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1004 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
1006 #: src/data/por-file-reader.c:718
1007 msgid "Expected variable record."
1008 msgstr "Registro de variável esperado."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:722
1012 msgid "Invalid variable width %d."
1013 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1015 #: src/data/por-file-reader.c:730
1017 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1018 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
1020 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1022 msgid "Bad width %d for variable %s."
1023 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
1025 #: src/data/por-file-reader.c:748
1027 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1028 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:797
1032 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1033 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:841
1037 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1038 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:844
1043 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1045 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
1048 #: src/data/por-file-reader.c:983
1050 msgid "SPSS Portable File"
1051 msgstr "Arquivo portátil"
1053 #: src/data/por-file-writer.c:139
1055 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1056 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
1058 #: src/data/por-file-writer.c:159
1060 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1061 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
1063 #: src/data/por-file-writer.c:504
1065 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1066 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
1068 #: src/data/psql-reader.c:48
1070 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1071 "installation of PSPP"
1073 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
1076 #: src/data/psql-reader.c:242
1077 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1078 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
1080 #: src/data/psql-reader.c:248
1082 msgid "Error opening psql source: %s."
1083 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
1085 #: src/data/psql-reader.c:263
1088 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1091 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
1093 #: src/data/psql-reader.c:283
1095 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1098 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
1101 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1102 #: src/data/psql-reader.c:354
1104 msgid "Error from psql source: %s."
1105 msgstr "Erro do destino psql: %s."
1107 #: src/data/psql-reader.c:449
1109 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1110 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
1112 #: src/data/settings.c:391
1114 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1115 "potentially problematic situations are encountered."
1118 #: src/data/settings.c:398
1121 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1125 #: src/data/settings.c:618
1128 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1129 "commas (or it contains both)."
1131 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
1132 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
1134 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1135 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1138 msgstr "arquivo de sistema"
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1142 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1143 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1146 msgid "Misplaced type 4 record."
1147 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1151 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1152 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1157 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1158 "%s and mention that you were using %s."
1160 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1161 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1166 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1167 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1168 "you were using %s."
1170 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1171 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1175 msgid "Unrecognized record type %d."
1176 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1180 msgid "Value Label %zu"
1181 msgstr "Value Labels"
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1184 msgid "Extra Product Info"
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1189 msgid "Document Line %zu"
1190 msgstr "Linha atual"
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1199 msgid "MRSET %zu Label"
1200 msgstr "Value Labels"
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1204 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1205 msgstr "Copiar valores antigos"
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1210 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1211 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1212 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1217 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1218 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1222 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1224 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1228 msgid "This is not an SPSS system file."
1229 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1233 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1234 "unrecognized floating-point format."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1238 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1239 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1242 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1243 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1246 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1247 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1251 msgid "Invalid number of labels %u."
1252 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1256 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1257 "record (type 3) as it should."
1259 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
1260 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1265 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1266 "the number of variables (%zu)."
1268 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
1269 "1 e o número de variáveis (%zu)."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1273 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1274 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1278 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1283 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1287 msgid "Missing string continuation record."
1288 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1292 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1294 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1299 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1301 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1305 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1306 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1311 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1314 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
1315 "difere do esperado (%d)."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1320 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1322 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1327 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1328 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1333 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1334 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1338 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1344 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1349 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1354 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1359 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1360 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1364 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1365 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1369 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1370 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1374 msgid "MRSET %s has no variables."
1375 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1379 msgid "MRSET %s has only one variable."
1380 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1384 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1385 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1390 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1391 "parameters substituted."
1393 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
1394 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1398 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1399 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1403 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1404 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1408 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1410 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1416 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1419 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
1420 "requer apenas um segmento."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1424 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1425 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1430 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1432 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1437 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1438 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1440 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1441 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1446 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1447 "records types 3 and 4."
1448 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1452 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1453 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1457 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1458 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1462 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1463 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1467 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1468 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1472 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1473 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1477 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1482 msgid "Invalid role for variable %s."
1483 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1487 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1488 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1492 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1497 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1498 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1502 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1503 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1508 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1509 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1510 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1515 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1516 "has bad value width %zu."
1517 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1522 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1523 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1528 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1529 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1533 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1534 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1539 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1540 "has bad value width %zu."
1541 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1545 msgid "File ends in partial string value."
1546 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1550 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1556 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1557 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1561 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1562 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1566 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1571 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1576 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1581 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1586 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1591 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1592 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1596 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1597 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1601 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1606 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1611 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1616 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1617 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1621 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1622 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1627 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1634 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1641 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1647 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1654 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1660 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1666 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1667 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1671 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1676 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1681 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1682 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1686 msgid "SPSS System File"
1687 msgstr "Arquivos de Sistema"
1689 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1691 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1693 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1695 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1697 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1698 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1700 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1702 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1705 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1707 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1710 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1712 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1715 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1717 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1718 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1720 #: src/data/variable.c:675
1723 msgstr "%s é %s (%s)."
1725 #: src/data/variable.c:777
1729 #: src/data/variable.c:780
1733 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1737 #: src/data/variable.c:874
1741 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1742 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1747 #: src/data/variable.c:880
1751 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1760 #: src/data/variable.c:886
1765 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1770 #: src/data/variable.c:1002
1774 #: src/data/variable.c:1005
1778 #: src/data/variable.c:1008
1782 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1783 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1784 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1785 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1786 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1787 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1788 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1790 msgid "%s is not yet implemented."
1791 msgstr "%s não está implementado."
1793 #: src/language/command.c:212
1795 msgid "%s may be used only in testing mode."
1796 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1798 #: src/language/command.c:217
1800 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1801 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1803 #: src/language/command.c:346
1804 msgid "expecting command name"
1805 msgstr "esperando nome de comando"
1807 #: src/language/command.c:348
1809 msgid "Unknown command `%s'."
1810 msgstr "Comando %s desconhecido."
1812 #: src/language/command.c:381
1814 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1815 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1817 #: src/language/command.c:385
1819 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1820 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1822 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1824 msgid "%s is allowed only inside %s."
1825 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1827 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1830 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1832 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1835 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1838 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1840 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1843 #: src/language/command.c:416
1845 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1846 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1848 #: src/language/command.c:422
1851 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1852 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1854 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1855 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1857 #: src/language/command.c:427
1860 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1861 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1863 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1864 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1866 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1868 msgid "%s is not allowed inside %s."
1869 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1871 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1872 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1874 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1875 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1877 #: src/language/command.c:546
1879 msgid "Error removing `%s': %s."
1880 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1882 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1884 msgid "expecting %s"
1885 msgstr "esperando '%s'"
1887 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1889 msgid "expecting %s or %s"
1890 msgstr "esperando %s ou %s"
1892 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1894 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1895 msgstr "esperando %s ou %s"
1897 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1899 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1900 msgstr "esperando %s ou %s"
1902 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1904 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1905 msgstr "esperando %s ou %s"
1907 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1909 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1910 msgstr "esperando %s ou %s"
1912 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1914 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1915 msgstr "esperando %s ou %s"
1917 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1919 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1920 msgstr "esperando %s ou %s"
1922 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1924 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1925 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1927 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1929 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1930 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1932 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1934 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1935 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1937 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1939 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1942 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1944 msgid "Syntax error at end of input"
1945 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1948 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1949 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1950 msgid "expecting end of command"
1951 msgstr "esperando fim do comando"
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1954 msgid "expecting string"
1955 msgstr "esperando string"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1958 msgid "expecting integer"
1959 msgstr "esperando inteiro"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1962 msgid "expecting number"
1963 msgstr "esperando número"
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1966 msgid "expecting identifier"
1967 msgstr "esperando identificador"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1971 msgid "Syntax error at end of command"
1972 msgstr "esperando fim do comando"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1976 msgid "Syntax error at `%s'"
1977 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1981 msgid "Syntax error"
1982 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1986 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1987 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1991 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1992 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1997 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2003 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2004 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2008 msgid "Unterminated string constant"
2009 msgstr "Constante string não terminada."
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2013 msgid "Missing exponent following `%s'"
2014 msgstr "String esperada seguindo '+'."
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2018 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2019 msgstr "esperando fim do comando"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2023 msgid "Bad character %s in input"
2024 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2028 msgid "Opening `%s': %s."
2029 msgstr "Removendo %s: %s."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2033 msgid "Error closing `%s': %s."
2034 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
2036 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2038 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2041 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2042 msgid "expecting valid format specifier"
2043 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2045 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2046 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2047 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2050 msgid "Unknown format type `%s'."
2051 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
2053 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2055 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2058 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2059 msgid "expecting format type"
2060 msgstr "esperando formato de tipo"
2062 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2065 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2066 "will be treated as if reversed."
2068 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
2069 "intervalo será invertido."
2071 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2073 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2074 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
2076 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2078 msgid "%s or %s must be part of a range."
2079 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
2081 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2082 msgid "System-missing value is not valid here."
2083 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
2085 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2086 msgid "expecting number or data string"
2087 msgstr "esperando número ou string de data"
2089 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2090 msgid "expecting variable name"
2091 msgstr "esperando nome de variável"
2093 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2095 msgid "%s is not a variable name."
2096 msgstr "%s não é um nome válido."
2098 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2101 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2103 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2105 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2108 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2110 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2112 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2114 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2115 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
2117 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2120 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2121 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2123 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
2124 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
2126 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2129 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2130 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2132 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
2133 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
2135 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2136 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2138 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2139 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
2141 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2143 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2144 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
2146 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2149 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2150 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2151 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2153 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
2154 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
2155 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
2157 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2159 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2161 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
2163 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2165 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2168 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2169 msgid "Scratch variables not allowed here."
2170 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2173 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2174 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2177 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2178 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
2180 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2183 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2187 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2190 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2193 #: src/language/xforms/compute.c:356
2195 msgid "There is no vector named %s."
2196 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
2198 #: src/language/xforms/count.c:125
2199 msgid "Destination cannot be a string variable."
2200 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
2202 #: src/language/xforms/sample.c:76
2204 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2205 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2207 #: src/language/xforms/sample.c:96
2209 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2212 #: src/language/xforms/recode.c:261
2214 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2218 #: src/language/xforms/recode.c:282
2219 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2222 #: src/language/xforms/recode.c:339
2224 msgid "%s is not allowed with string variables."
2225 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
2227 #: src/language/xforms/recode.c:422
2229 msgid "expecting output value"
2230 msgstr "esperando valor de ponderação"
2232 #: src/language/xforms/recode.c:479
2235 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2236 "number of variables as source and target variables."
2239 #: src/language/xforms/recode.c:494
2242 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2243 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2245 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
2246 "INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma "
2249 #: src/language/xforms/recode.c:510
2251 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2254 #: src/language/xforms/recode.c:523
2256 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2259 #: src/language/xforms/recode.c:566
2262 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2263 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2266 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2267 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2270 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2272 msgid "The filter variable must be numeric."
2273 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2275 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2277 msgid "The filter variable may not be scratch."
2278 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2280 #: src/language/control/control-stack.c:31
2282 msgid "%s without %s."
2285 #: src/language/control/control-stack.c:59
2287 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2289 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
2291 #: src/language/control/control-stack.c:76
2293 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2294 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
2296 #: src/language/control/do-if.c:177
2298 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2299 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
2301 #: src/language/control/loop.c:214
2302 msgid "Only one index clause may be specified."
2303 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
2305 #: src/language/control/repeat.c:118
2307 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2308 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
2310 #: src/language/control/repeat.c:122
2312 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2313 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
2315 #: src/language/control/repeat.c:165
2318 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2321 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
2322 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
2324 #: src/language/control/repeat.c:377
2326 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2327 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
2329 #: src/language/control/repeat.c:391
2331 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2332 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
2334 #: src/language/control/repeat.c:441
2336 msgid "No matching %s."
2337 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
2339 #: src/language/control/temporary.c:45
2341 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2345 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2347 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2348 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2352 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2353 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
2355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2356 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2358 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
2361 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2362 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2363 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2366 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2369 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2371 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2374 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2375 "dictionary. Use %s instead."
2378 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2381 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2384 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
2385 "dentro de uma única lista."
2387 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2389 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2390 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2392 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2394 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2397 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2398 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2401 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2402 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2405 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2409 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2410 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2413 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2414 "with the %s subcommand."
2417 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2419 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2420 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
2422 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2423 msgid "Subcommand name expected."
2424 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
2426 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2429 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2433 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2434 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2437 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2440 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2441 "specified for this group are numeric."
2444 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2447 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2448 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2449 "a width of %d bytes."
2452 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2455 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2456 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2459 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2462 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2463 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2466 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2469 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2470 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2471 "be distinguishable in output."
2474 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2477 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2478 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2479 "This category will not be distinguishable in output."
2482 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2485 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2486 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2487 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2490 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2493 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2494 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2495 "labels for value %s."
2498 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2500 msgid "No multiple response set named %s."
2501 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2503 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2506 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2507 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2509 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2511 msgid "Multiple Response Sets"
2512 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2514 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2518 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2522 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2526 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2527 msgid "Multiple dichotomy set"
2530 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2531 msgid "Multiple category set"
2534 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2535 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2544 msgid "Label source"
2545 msgstr "Label: %s\n"
2547 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2549 msgid "First variable label among variables"
2550 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2553 msgid "Provided by user"
2556 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2558 msgid "Counted value"
2559 msgstr "Copiar valores antigos"
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2563 msgid "Category label source"
2564 msgstr "Label: %s\n"
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2568 msgid "Variable labels"
2569 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
2571 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2572 msgid "Value labels of counted value"
2575 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2577 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2578 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2580 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2582 msgid "There is already a variable named %s."
2583 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2585 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2587 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2588 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2590 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2592 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2593 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2595 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2596 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2597 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2598 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2599 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2600 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2606 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2610 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2614 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2616 msgstr "Sem rótulo."
2618 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2622 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2626 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2627 msgid "Integer Format:"
2628 msgstr "Formato inteiro:"
2630 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2633 msgstr "Big Endian."
2635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2637 msgid "Little Endian"
2638 msgstr "Little Endian."
2640 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2643 #: src/language/utilities/set.q:943
2645 msgstr "Desconhecido"
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2648 msgid "Real Format:"
2649 msgstr "Formato Real:"
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2652 msgid "IEEE 754 LE."
2653 msgstr "IEEE 754 LE."
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2656 msgid "IEEE 754 BE."
2657 msgstr "IEE 754 BE."
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2667 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2668 msgid "IBM 390 Hex Long."
2669 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2688 msgid "Not weighted."
2689 msgstr "Sem ponderação."
2691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2693 msgid "Compression:"
2694 msgstr "Compressão %s."
2696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2699 msgstr "Little Endian."
2701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2712 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2714 msgid "The active dataset does not have a file label."
2715 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2719 msgid "File label: %s"
2720 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2723 msgid "No variables to display."
2724 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2727 msgid "Macros not supported."
2728 msgstr "Macros não suportadas."
2730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2732 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2733 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2737 msgid "Documents in the active dataset:"
2738 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2745 msgid "Custom data file attributes."
2748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2751 msgstr "Label: %s\n"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2755 msgid "Format: %s\n"
2756 msgstr "Formato: %s"
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2760 msgid "Print Format: %s\n"
2761 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2763 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2765 msgid "Write Format: %s\n"
2766 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2770 msgid "Measure: %s\n"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2780 msgid "Display Alignment: %s\n"
2783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2785 msgid "Display Width: %d\n"
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2789 msgid "Missing Values: "
2790 msgstr "Missing Values:"
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2793 msgid "No vectors defined."
2794 msgstr "Vetor não definido."
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2801 msgid "Print Format"
2802 msgstr "Formato de Impressão"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2806 msgid "No valid encodings found."
2807 msgstr "esperando %s ou %s"
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2811 msgid "Usable encodings for %s."
2812 msgstr "esperando %s ou %s"
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2817 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2818 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2819 "are listed together."
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2825 msgstr "Little Endian."
2827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2829 msgid "%s encoded text strings."
2830 msgstr "%s: '.' esperado após string."
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2834 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2835 "interpret differently, along with the interpretations."
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2844 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2848 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2850 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2851 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2853 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2855 msgid "A vector named %s already exists."
2856 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2858 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2860 msgid "Vector name %s is given twice."
2861 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2863 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2864 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2866 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2868 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2869 msgid "Vectors must have at least one element."
2870 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2872 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2873 msgid "expecting vector length"
2874 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2876 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2878 msgid "%s is an existing variable name."
2879 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2881 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2882 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2885 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2886 msgid "The weighting variable must be numeric."
2887 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2889 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2890 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2891 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2893 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2894 msgid "expecting weight value"
2895 msgstr "esperando valor de ponderação"
2897 #: src/language/utilities/cd.c:45
2899 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2900 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2902 #: src/language/utilities/date.c:33
2904 msgid "Only %s is currently implemented."
2905 msgstr "%s não está implementado."
2907 #: src/language/utilities/host.c:87
2909 msgid "Couldn't fork: %s."
2910 msgstr "Impossível criar fork: %s."
2912 #: src/language/utilities/host.c:102
2913 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2914 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
2916 #: src/language/utilities/host.c:114
2917 msgid "Command shell not supported on this platform."
2918 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
2920 #: src/language/utilities/host.c:120
2922 msgid "Error executing command: %s."
2923 msgstr "Erro executando comando: %s."
2925 #: src/language/utilities/title.c:97
2927 msgid " (Entered %s)"
2930 #: src/language/utilities/include.c:70
2932 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2935 #: src/language/utilities/output.c:120
2936 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2939 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2941 msgid "Cannot stat %s: %s"
2942 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
2944 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2946 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2947 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2949 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2951 msgid "Sum of values"
2952 msgstr "Soma dos quadrados"
2954 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2956 msgid "Mean average"
2957 msgstr "Média ponderada"
2959 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2961 msgid "Median average"
2962 msgstr "Média ponderada"
2964 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2967 msgid "Standard deviation"
2968 msgstr "Desvio padrão"
2970 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2972 msgid "Maximum value"
2975 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2977 msgid "Minimum value"
2980 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2982 msgid "Percentage greater than"
2985 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2987 msgid "Percentage less than"
2990 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2992 msgid "Percentage included in range"
2995 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2997 msgid "Percentage excluded from range"
3000 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3001 msgid "Fraction greater than"
3004 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3006 msgid "Fraction less than"
3009 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3010 msgid "Fraction included in range"
3013 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3014 msgid "Fraction excluded from range"
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3020 msgid "Number of cases"
3021 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3024 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3026 msgid "Number of cases (unweighted)"
3027 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3029 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3031 msgid "Number of missing values"
3032 msgstr "Sem missi_ng values"
3034 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3036 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3037 msgstr "Sem missi_ng values"
3039 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3041 msgid "First non-missing value"
3042 msgstr "Missing values _discretos"
3044 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3046 msgid "Last non-missing value"
3047 msgstr "Sem missi_ng values"
3049 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3051 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3052 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3054 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
3055 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3059 msgid "expecting aggregation function"
3060 msgstr "esperando função agregadora"
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3064 msgid "Unknown aggregation function %s."
3065 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
3067 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3069 msgid "Missing argument %zu to %s."
3070 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
3072 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3074 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3075 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
3077 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3080 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3083 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3089 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3090 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3096 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3097 "contains the aggregate variables and the break variables."
3100 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3102 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3104 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3107 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3109 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3110 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
3112 #: src/language/stats/binomial.c:137
3114 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3115 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
3117 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3118 msgid "Binomial Test"
3119 msgstr "Teste Binomial"
3121 #: src/language/stats/binomial.c:220
3125 #: src/language/stats/binomial.c:221
3129 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3130 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3131 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3132 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3134 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3136 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3144 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3149 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3150 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3151 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3152 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3156 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3157 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3159 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3167 #: src/language/stats/binomial.c:257
3169 msgid "Observed Prop."
3170 msgstr "N observado"
3172 #: src/language/stats/binomial.c:258
3177 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3180 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3181 msgstr "Asymp. Sig."
3183 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3186 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3187 "encountered in variable %s."
3190 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3192 msgstr "N observado"
3194 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3198 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3199 #: src/language/stats/regression.c:949
3200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3204 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3205 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3210 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3211 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3212 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3213 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3214 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3215 msgid "Test Statistics"
3216 msgstr "Testes estatísticos"
3218 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3219 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3221 msgstr "Chi-quadrado"
3223 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3225 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3226 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3227 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3228 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3234 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3235 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3236 #: src/language/stats/median.c:431
3238 msgstr "Asymp. Sig."
3240 #: src/language/stats/cochran.c:110
3241 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3244 #: src/language/stats/cochran.c:174
3246 msgid "Success (%.*g)"
3249 #: src/language/stats/cochran.c:176
3251 msgid "Failure (%.*g)"
3254 #: src/language/stats/cochran.c:221
3258 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3259 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3261 msgid "Descriptive Statistics"
3262 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
3264 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3265 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3266 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3267 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3268 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3269 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3270 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3278 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3279 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3280 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3281 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3284 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3285 msgid "Std. Deviation"
3286 msgstr "Desvio padrão"
3288 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3290 msgid "Correlations"
3291 msgstr "_Correlação Bivariada"
3293 #: src/language/stats/correlations.c:220
3295 msgid "Pearson Correlation"
3296 msgstr "_Correlação Bivariada"
3298 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3299 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3300 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3301 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3303 msgid "Sig. (2-tailed)"
3304 msgstr "Asymp. Sig."
3306 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3308 msgid "Sig. (1-tailed)"
3309 msgstr "Asymp. Sig."
3311 #: src/language/stats/correlations.c:226
3313 msgid "Cross-products"
3316 #: src/language/stats/correlations.c:227
3319 msgstr "Co-variança"
3321 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3322 #: src/language/data-io/list.c:167
3324 msgid "No variables specified."
3325 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3327 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3328 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3329 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3330 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3335 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3339 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3353 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3354 #: src/language/stats/means.c:421
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3365 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3366 #: src/language/stats/means.c:423
3370 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3371 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3377 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3379 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3380 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3388 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3389 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3395 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3396 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3404 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3405 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3407 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3410 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3411 "will be made permanent."
3413 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3416 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3417 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
3419 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3421 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3422 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3425 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3426 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3429 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3437 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3438 msgid "Internal error processing Z scores"
3441 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3443 msgid "Z-score of %s"
3446 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3455 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3457 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3460 #: src/language/stats/examine.c:74
3465 #: src/language/stats/examine.c:269
3467 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3468 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3470 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3472 msgid "Boxplot of %s"
3473 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3475 #: src/language/stats/examine.c:364
3479 #: src/language/stats/examine.c:460
3480 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3483 #: src/language/stats/examine.c:520
3485 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3488 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3493 #: src/language/stats/examine.c:637
3498 #: src/language/stats/examine.c:760
3500 msgid "Tukey's Hinges"
3503 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3504 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3505 msgid "Descriptives"
3506 msgstr "Descritivas"
3508 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3509 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3510 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3512 msgstr "Erro padrão"
3514 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3516 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3517 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3519 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3520 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3521 #: src/language/stats/regression.c:851
3523 msgstr "Intervalo inferior"
3525 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3526 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3527 #: src/language/stats/regression.c:852
3529 msgstr "Intervalo superior"
3531 #: src/language/stats/examine.c:939
3532 msgid "5% Trimmed Mean"
3535 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3536 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3540 msgstr "Grupos baseados em:"
3542 #: src/language/stats/examine.c:1034
3544 msgid "Interquartile Range"
3545 msgstr "Arquivo portátil"
3547 #: src/language/stats/examine.c:1109
3549 msgid "Extreme Values"
3552 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3553 #: src/language/data-io/list.c:114
3555 msgstr "Número do caso"
3557 #: src/language/stats/examine.c:1205
3561 #: src/language/stats/examine.c:1216
3565 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3566 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3567 msgid "Case Processing Summary"
3568 msgstr "Sumário de processamento de casos"
3570 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3571 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3575 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3576 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3581 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3582 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3586 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3587 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3588 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3592 #: src/language/stats/examine.c:1984
3594 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3597 #: src/language/stats/examine.c:2021
3598 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3601 #: src/language/stats/examine.c:2215
3603 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3604 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
3606 #: src/language/stats/factor.c:1048
3607 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3610 #: src/language/stats/factor.c:1486
3612 msgid "Component Number"
3613 msgstr "Número da Coluna: 0"
3615 #: src/language/stats/factor.c:1486
3617 msgid "Factor Number"
3618 msgstr "Número do caso"
3620 #: src/language/stats/factor.c:1517
3622 msgid "Communalities"
3623 msgstr "Comentários:"
3625 #: src/language/stats/factor.c:1523
3629 #: src/language/stats/factor.c:1526
3633 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3634 #: src/language/stats/factor.c:1865
3637 msgstr "Número da Coluna: 0"
3639 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3640 #: src/language/stats/factor.c:1867
3645 #: src/language/stats/factor.c:1628
3650 #: src/language/stats/factor.c:1695
3651 msgid "Total Variance Explained"
3654 #: src/language/stats/factor.c:1727
3656 msgid "Initial Eigenvalues"
3657 msgstr "Arquivo portátil"
3659 #: src/language/stats/factor.c:1733
3660 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3663 #: src/language/stats/factor.c:1740
3664 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3667 #: src/language/stats/factor.c:1754
3668 #, fuzzy, no-c-format
3669 msgid "% of Variance"
3672 #: src/language/stats/factor.c:1755
3673 msgid "Cumulative %"
3676 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3677 #: src/language/stats/factor.c:1876
3682 #: src/language/stats/factor.c:1840
3684 msgid "Factor Correlation Matrix"
3685 msgstr "Lista de Fator:"
3687 #: src/language/stats/factor.c:1932
3689 msgid "Correlation Matrix"
3690 msgstr "_Correlação Bivariada"
3692 #: src/language/stats/factor.c:2006
3696 #: src/language/stats/factor.c:2038
3698 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3701 #: src/language/stats/factor.c:2110
3704 msgstr "Lista de Fator:"
3706 #: src/language/stats/factor.c:2147
3707 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3710 #: src/language/stats/factor.c:2175
3711 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3714 #: src/language/stats/factor.c:2179
3715 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3718 #: src/language/stats/factor.c:2181
3720 msgid "Approx. Chi-Square"
3721 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3723 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3725 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3726 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3727 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3732 #: src/language/stats/factor.c:2224
3735 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3739 #: src/language/stats/factor.c:2231
3742 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3743 "meaningful. No analysis will be performed."
3746 #: src/language/stats/factor.c:2323
3748 msgid "Component Matrix"
3749 msgstr "Número da Coluna: 0"
3751 #: src/language/stats/factor.c:2323
3753 msgid "Factor Matrix"
3754 msgstr "Lista de Fator:"
3756 #: src/language/stats/factor.c:2328
3758 msgid "Pattern Matrix"
3759 msgstr "Lista de Fator:"
3761 #: src/language/stats/factor.c:2335
3763 msgid "Structure Matrix"
3764 msgstr "Lista de Fator:"
3766 #: src/language/stats/factor.c:2336
3767 msgid "Rotated Component Matrix"
3770 #: src/language/stats/factor.c:2336
3772 msgid "Rotated Factor Matrix"
3773 msgstr "Lista de Fator:"
3775 #: src/language/stats/flip.c:100
3777 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3779 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3781 #: src/language/stats/flip.c:151
3783 msgid "Could not create temporary file for %s."
3784 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
3786 #: src/language/stats/flip.c:333
3788 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3789 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3791 #: src/language/stats/flip.c:340
3793 msgid "Error creating %s source file."
3794 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
3796 #: src/language/stats/flip.c:353
3798 msgid "Error reading %s file: %s."
3799 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3801 #: src/language/stats/flip.c:355
3803 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3804 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3806 #: src/language/stats/flip.c:371
3808 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3809 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3811 #: src/language/stats/flip.c:379
3813 msgid "Error writing %s source file: %s."
3814 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3816 #: src/language/stats/flip.c:394
3818 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3819 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3821 #: src/language/stats/flip.c:425
3823 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3824 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
3826 #: src/language/stats/flip.c:428
3828 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3829 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3831 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3840 msgstr "Value Labels"
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3847 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3849 msgid "Valid Percent"
3852 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3857 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3859 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3860 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3862 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3864 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3865 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3867 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3870 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3871 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3874 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3877 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3878 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3881 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3883 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3886 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3888 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3893 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3897 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3900 msgstr "Grupos baseados em:"
3902 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3906 msgstr "Ordenamento"
3908 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3909 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3914 #: src/language/stats/friedman.c:280
3918 #: src/language/stats/glm.c:167
3920 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3921 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3923 #: src/language/stats/glm.c:272
3925 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3926 msgstr "%s não está implementado."
3928 #: src/language/stats/glm.c:736
3929 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3932 #: src/language/stats/glm.c:749
3934 msgid "Type %s Sum of Squares"
3935 msgstr "Soma dos quadrados"
3937 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3938 #: src/language/stats/regression.c:944
3941 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3943 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3944 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3948 #: src/language/stats/glm.c:762
3950 msgid "Corrected Model"
3951 msgstr "Coeficiente Total: "
3953 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3957 #: src/language/stats/glm.c:777
3962 #: src/language/stats/glm.c:843
3967 #: src/language/stats/glm.c:859
3969 msgid "Corrected Total"
3970 msgstr "Coeficiente Total: "
3972 #: src/language/stats/graph.c:208
3977 #: src/language/stats/graph.c:209
3978 msgid "Cumulative Count"
3981 #: src/language/stats/graph.c:210
3983 msgid "Cumulative Percent"
3986 #: src/language/stats/graph.c:295
3988 msgid "%s vs. %s by %s"
3989 msgstr "%s é %s (%s)."
3991 #: src/language/stats/graph.c:302
3994 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3996 #: src/language/stats/graph.c:320
3998 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3999 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4002 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4008 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4009 #: src/language/stats/graph.c:711
4011 msgid "Only one chart type is allowed."
4012 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4015 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4016 #: src/language/stats/graph.c:768
4018 msgid "Only one variable is allowed."
4019 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4021 #: src/language/stats/graph.c:777
4023 msgid "Variable expected"
4024 msgstr "Tipo da Variável"
4026 #: src/language/stats/graph.c:816
4028 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4029 msgstr "%s não está implementado."
4031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4033 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4034 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4036 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4037 msgid "Normal Parameters"
4040 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4041 msgid "Uniform Parameters"
4044 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4045 msgid "Poisson Parameters"
4048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4056 msgid "Exponential Parameters"
4059 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4060 msgid "Most Extreme Differences"
4063 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4067 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4072 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4077 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4078 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4081 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4082 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4083 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4086 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4087 msgstr "Asymp. Sig."
4089 #: src/language/stats/logistic.c:327
4090 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4093 #: src/language/stats/logistic.c:525
4095 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4096 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
4098 #: src/language/stats/logistic.c:614
4101 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4105 #: src/language/stats/logistic.c:674
4108 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4109 "changed by less than %g"
4112 #: src/language/stats/logistic.c:686
4115 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4116 "decreased by less than %g%%"
4119 #: src/language/stats/logistic.c:701
4122 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4126 #: src/language/stats/logistic.c:995
4127 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4130 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4132 msgid "Dependent Variable Encoding"
4133 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
4135 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4137 msgid "Original Value"
4138 msgstr "Valores Antigos"
4140 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4142 msgid "Internal Value"
4143 msgstr "Arquivo portátil"
4145 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4147 msgid "Variables in the Equation"
4148 msgstr "Informação da Variável:"
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4151 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4155 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4159 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4163 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4173 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4176 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4184 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4185 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4188 msgstr "Intervalo superior"
4190 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4194 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4196 msgid "Model Summary"
4199 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4200 msgid "-2 Log likelihood"
4203 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4204 msgid "Cox & Snell R Square"
4207 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4208 msgid "Nagelkerke R Square"
4211 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4213 msgid "Unweighted Cases"
4214 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4218 msgid "Included in Analysis"
4219 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4223 msgid "Missing Cases"
4224 msgstr "Missing Values"
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4227 msgid "Categorical Variables' Codings"
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4231 msgid "Parameter coding"
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4239 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4240 msgid "Classification Table"
4243 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4246 msgstr "Valores esperados"
4248 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4251 msgstr "N observado"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4260 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4262 msgid "Overall Percentage"
4265 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4266 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4269 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4271 msgid "Number of levels in %s"
4272 msgstr "Soma dos quadrados"
4274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4276 msgid "Observed J-T Statistic"
4277 msgstr "Estatística de Levene"
4279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4281 msgid "Mean J-T Statistic"
4282 msgstr "Estatística de Levene"
4284 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4286 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4287 msgstr "Desvio padrão"
4289 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4291 msgid "Std. J-T Statistic"
4292 msgstr "Testes estatísticos"
4294 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4296 msgid "Sum of Ranks"
4297 msgstr "Soma dos quadrados"
4299 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4300 msgid "Mann-Whitney U"
4303 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4308 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4313 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4315 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4316 msgstr "Asymp. Sig."
4318 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4319 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4320 msgid "Point Probability"
4323 #: src/language/stats/means.c:412
4325 msgid "Group Median"
4326 msgstr "Grupos baseados em:"
4328 #: src/language/stats/means.c:416
4333 #: src/language/stats/means.c:417
4338 #: src/language/stats/means.c:424
4341 msgstr "Primeiro caso"
4343 #: src/language/stats/means.c:425
4346 msgstr "Último caso"
4348 #: src/language/stats/means.c:427
4353 #: src/language/stats/means.c:428
4358 #: src/language/stats/means.c:430
4359 msgid "Harmonic Mean"
4362 #: src/language/stats/means.c:431
4366 #: src/language/stats/means.c:1077
4371 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4376 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4377 #: src/language/stats/means.c:1138
4382 #: src/language/stats/means.c:1170
4385 msgstr "Repetir valores"
4387 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4388 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4391 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4392 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4394 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4395 msgstr "Asymp. Sig."
4397 #: src/language/stats/median.c:359
4400 msgstr "Grupos baseados em:"
4402 #: src/language/stats/median.c:362
4405 msgstr "Grupos baseados em:"
4407 #: src/language/stats/npar.c:537
4409 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4410 msgstr "%s não é atualmente suportada."
4412 #: src/language/stats/npar.c:691
4414 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4415 msgstr "esperando número"
4417 #: src/language/stats/npar.c:841
4420 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4423 #: src/language/stats/npar.c:891
4426 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4427 "exactly %d values."
4430 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4433 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4434 "not match the number following (%zu)."
4437 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4441 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4442 msgid "50th (Median)"
4445 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4449 #: src/language/stats/oneway.c:360
4453 #: src/language/stats/oneway.c:361
4458 #: src/language/stats/oneway.c:362
4462 #: src/language/stats/oneway.c:363
4466 #: src/language/stats/oneway.c:364
4467 msgid "Games-Howell"
4470 #: src/language/stats/oneway.c:365
4474 #: src/language/stats/oneway.c:513
4476 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4479 #: src/language/stats/oneway.c:828
4482 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4483 "variable will be done."
4486 #: src/language/stats/oneway.c:910
4489 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4490 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4493 #: src/language/stats/oneway.c:922
4495 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4498 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4499 msgid "Sum of Squares"
4500 msgstr "Soma dos quadrados"
4502 #: src/language/stats/oneway.c:997
4504 msgid "Between Groups"
4505 msgstr "Define grupos"
4507 #: src/language/stats/oneway.c:998
4509 msgid "Within Groups"
4510 msgstr "Define grupos"
4512 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4516 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4517 msgid "Levene Statistic"
4518 msgstr "Estatística de Levene"
4520 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4525 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4530 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4532 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4533 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
4535 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4537 msgid "Contrast Coefficients"
4538 msgstr "Coeficientes"
4540 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4543 msgstr "_Contrastes..."
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4547 msgid "Contrast Tests"
4548 msgstr "_Contrastes..."
4550 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4551 msgid "Value of Contrast"
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4561 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4562 msgid "Assume equal variances"
4565 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4566 msgid "Does not assume equal"
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4571 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4579 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4585 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4586 msgid "Mean Difference"
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4595 msgid "%g%% Confidence Interval"
4596 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4598 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4599 msgid "Final Cluster Centers"
4602 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4603 msgid "Initial Cluster Centers"
4606 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4607 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4612 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4613 msgid "Cluster Membership"
4616 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4618 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4619 msgstr "Sem missi_ng values"
4621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4622 msgid "The number of clusters must be positive"
4625 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4626 msgid "The convergence criterium must be positive"
4629 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4630 msgid "The number of iterations must be positive"
4633 #: src/language/stats/rank.c:206
4636 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4639 #: src/language/stats/rank.c:321
4641 msgid "Too many variables in %s clause."
4642 msgstr "Muitos valores em um único comando."
4644 #: src/language/stats/rank.c:323
4646 msgid "Variable %s already exists."
4647 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
4649 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4651 msgid "Duplicate variable name %s."
4652 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
4654 #: src/language/stats/rank.c:631
4656 msgid "%s of %s by %s"
4657 msgstr "%s é %s (%s)."
4659 #: src/language/stats/rank.c:823
4661 msgid "Variables Created By %s"
4664 #: src/language/stats/rank.c:847
4666 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4669 #: src/language/stats/rank.c:857
4671 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4674 #: src/language/stats/rank.c:870
4676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4679 #: src/language/stats/rank.c:879
4681 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4684 #: src/language/stats/reliability.c:164
4685 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4688 #: src/language/stats/reliability.c:280
4690 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4694 #: src/language/stats/reliability.c:299
4695 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4698 #: src/language/stats/reliability.c:524
4703 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4708 #: src/language/stats/reliability.c:635
4710 msgid "Item-Total Statistics"
4711 msgstr "Testes estatísticos"
4713 #: src/language/stats/reliability.c:657
4714 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4717 #: src/language/stats/reliability.c:660
4718 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4721 #: src/language/stats/reliability.c:663
4723 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4724 msgstr "Coeficiente Total: "
4726 #: src/language/stats/reliability.c:666
4727 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4730 #: src/language/stats/reliability.c:743
4732 msgid "Reliability Statistics"
4733 msgstr "Testes estatísticos"
4735 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4736 msgid "Cronbach's Alpha"
4739 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4740 #: src/language/stats/reliability.c:814
4743 msgstr "N de casos válidos"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:799
4750 #: src/language/stats/reliability.c:808
4755 #: src/language/stats/reliability.c:817
4757 msgid "Total N of Items"
4758 msgstr "N de casos válidos"
4760 #: src/language/stats/reliability.c:820
4762 msgid "Correlation Between Forms"
4763 msgstr "Coeficientes"
4765 #: src/language/stats/reliability.c:823
4767 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4768 msgstr "Coeficientes"
4770 #: src/language/stats/reliability.c:826
4771 msgid "Equal Length"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:829
4775 msgid "Unequal Length"
4778 #: src/language/stats/reliability.c:833
4779 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4782 #: src/language/stats/roc.c:958
4783 msgid "Area Under the Curve"
4786 #: src/language/stats/roc.c:960
4788 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4791 #: src/language/stats/roc.c:965
4795 #: src/language/stats/roc.c:979
4797 msgid "Asymptotic Sig."
4798 msgstr "Asymp. Sig."
4800 #: src/language/stats/roc.c:986
4802 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4803 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4805 #: src/language/stats/roc.c:992
4807 msgid "Variable under test"
4810 #: src/language/stats/roc.c:1051
4812 msgid "Case Summary"
4815 #: src/language/stats/roc.c:1071
4818 msgstr "Sem ponderação."
4820 #: src/language/stats/roc.c:1072
4825 #: src/language/stats/roc.c:1076
4826 msgid "Valid N (listwise)"
4829 #: src/language/stats/roc.c:1108
4830 msgid "Coordinates of the Curve"
4833 #: src/language/stats/roc.c:1110
4835 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4838 #: src/language/stats/roc.c:1118
4840 msgid "Test variable"
4841 msgstr "Variável(is) de teste:"
4843 #: src/language/stats/roc.c:1120
4844 msgid "Positive if greater than or equal to"
4847 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4851 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4852 msgid "1 - Specificity"
4855 #: src/language/stats/regression.c:376
4858 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4861 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
4863 #: src/language/stats/regression.c:511
4865 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4866 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4870 #: src/language/stats/regression.c:695
4871 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4874 #: src/language/stats/regression.c:780
4875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4879 #: src/language/stats/regression.c:781
4882 msgstr "Chi-quadrado"
4884 #: src/language/stats/regression.c:782
4886 msgid "Adjusted R Square"
4887 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4889 #: src/language/stats/regression.c:783
4891 msgid "Std. Error of the Estimate"
4892 msgstr "Erro padrão da média"
4894 #: src/language/stats/regression.c:788
4896 msgid "Model Summary (%s)"
4899 #: src/language/stats/regression.c:831
4901 msgid "Unstandardized Coefficients"
4902 msgstr "Coeficientes"
4904 #: src/language/stats/regression.c:834
4906 msgid "Standardized Coefficients"
4907 msgstr "Coeficientes"
4909 #: src/language/stats/regression.c:835
4913 #: src/language/stats/regression.c:838
4917 #: src/language/stats/regression.c:849
4919 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4920 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4922 #: src/language/stats/regression.c:913
4924 msgid "Coefficients (%s)"
4925 msgstr "Coeficientes"
4927 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4931 #: src/language/stats/regression.c:971
4936 #: src/language/stats/regression.c:998
4938 msgstr "Co-variança"
4940 #: src/language/stats/regression.c:1013
4942 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4943 msgstr "Coeficiente Total: "
4945 #: src/language/stats/runs.c:168
4948 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4951 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4955 #: src/language/stats/runs.c:370
4958 msgstr "Valor de teste: "
4960 #: src/language/stats/runs.c:374
4962 msgid "Test Value (mode)"
4963 msgstr "Valor de teste: "
4965 #: src/language/stats/runs.c:378
4967 msgid "Test Value (mean)"
4968 msgstr "Valor de teste: "
4970 #: src/language/stats/runs.c:382
4972 msgid "Test Value (median)"
4973 msgstr "Valor de teste: "
4975 #: src/language/stats/runs.c:387
4977 msgid "Cases < Test Value"
4978 msgstr "Valor de teste: "
4980 #: src/language/stats/runs.c:390
4982 msgid "Cases ≥ Test Value"
4983 msgstr "Valor de teste: "
4985 #: src/language/stats/runs.c:393
4988 msgstr "_Ordenar Casos"
4990 #: src/language/stats/runs.c:396
4992 msgid "Number of Runs"
4993 msgstr "Soma dos quadrados"
4995 #: src/language/stats/sign.c:93
4997 msgid "Negative Differences"
5000 #: src/language/stats/sign.c:94
5002 msgid "Positive Differences"
5005 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5010 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5012 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5013 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5015 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5017 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5018 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
5020 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5022 msgid "Group Statistics"
5023 msgstr "Estatísticas"
5025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5026 msgid "Independent Samples Test"
5027 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5030 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5031 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5034 msgid "t-test for Equality of Means"
5035 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5039 msgid "Std. Error Difference"
5040 msgstr "Erro padrão"
5042 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5043 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5046 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5047 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5050 msgid "Equal variances assumed"
5053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5054 msgid "Equal variances not assumed"
5057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5059 msgid "One-Sample Test"
5060 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
5062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5064 msgid "Test Value = %f"
5065 msgstr "Valor de teste: "
5067 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5069 msgid "One-Sample Statistics"
5070 msgstr "Testes estatísticos"
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5074 msgid "Paired Sample Statistics"
5075 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5079 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5086 msgid "Paired Samples Correlations"
5087 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5092 msgstr "_Correlação Bivariada"
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5101 msgid "Paired Samples Test"
5102 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5105 msgid "Paired Differences"
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5110 msgid "Std. Error Mean"
5111 msgstr "Erro padrão"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5118 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5120 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5121 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5123 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5126 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5127 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5129 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5131 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5132 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5134 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5136 msgid "Negative Ranks"
5139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5141 msgid "Positive Ranks"
5144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5145 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5148 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5150 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5152 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
5155 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5158 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5159 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5161 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
5163 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5164 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5165 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
5167 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5169 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5170 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5172 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5174 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5175 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5178 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5180 msgid "BY is required when %s is specified."
5181 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5183 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5185 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5186 "represented correctly."
5189 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5192 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5196 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5198 msgid "In file %s, %s is numeric."
5201 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5203 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5204 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5208 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5209 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5211 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5213 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5214 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5216 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5219 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5221 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
5223 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5225 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5228 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5230 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5231 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5233 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5235 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5236 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
5238 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5239 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5240 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
5242 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5246 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5248 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5249 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
5251 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5252 msgid "At least one variable must be specified."
5253 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5255 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5256 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5258 msgid "%s is a duplicate variable name."
5259 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5263 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5264 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5268 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5269 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5271 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5273 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5275 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
5278 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5279 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5280 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5281 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
5283 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5285 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5286 msgstr "String esperada seguindo '+'."
5288 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5290 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5291 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
5293 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5295 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5296 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
5298 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5300 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5301 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
5303 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5306 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5307 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5311 msgid "Record ends in data not part of any field."
5312 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5318 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5319 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5324 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5328 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5330 msgid "Reading %d record from %s."
5331 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5335 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5337 msgid "Reading free-form data from %s."
5340 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5341 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5342 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5343 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5345 msgstr "arquivo de dados"
5347 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5349 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5350 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5352 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5354 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5355 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5360 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5361 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5362 "with exactly one space between words."
5364 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
5365 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
5366 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
5368 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5369 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5371 msgid "Error reading file %s: %s."
5372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
5374 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5376 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5377 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5381 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5382 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5386 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5387 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5391 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5392 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
5394 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5395 msgid "Record exceeds remaining block length."
5396 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
5398 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5400 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5401 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5405 msgid "Attempt to read beyond %s."
5406 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
5409 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5411 "This command is not valid here since the current input program does not "
5412 "access the inline file."
5414 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
5417 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5419 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5421 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
5423 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5425 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5426 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
5428 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5430 msgid "There is no dataset named %s."
5431 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
5433 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5435 msgid "unnamed dataset"
5436 msgstr "arquivo de dados"
5438 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5440 msgid "(active dataset)"
5441 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
5443 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5445 msgid "Unsupported TYPE %s."
5446 msgstr "TYPE %s não suportado"
5448 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5450 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5451 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
5453 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5454 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5456 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5457 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
5459 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5462 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5463 "implied earlier in this command."
5466 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5467 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5469 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5470 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
5472 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5474 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5475 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
5477 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5479 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5482 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5485 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5486 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5489 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5490 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5493 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5496 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5497 "specified on FIXCASE, %d."
5500 #: src/language/data-io/get.c:132
5502 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5503 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
5505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5507 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5508 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
5510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5512 msgid "Input program must contain %s or %s."
5515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5517 msgid "Input program did not create any variables."
5518 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
5520 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5522 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5525 #: src/language/data-io/list.c:227
5528 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5529 "values will be swapped."
5532 #: src/language/data-io/list.c:236
5535 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5538 #: src/language/data-io/list.c:243
5541 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5544 #: src/language/data-io/list.c:250
5546 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5552 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5555 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
5558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5560 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5565 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5569 msgid "Column positions for fields must be positive."
5572 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5574 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5575 msgstr "%s não é um nome válido."
5577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5578 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5581 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5583 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5584 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5586 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5588 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5589 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5591 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5592 msgid "expecting a valid subcommand"
5593 msgstr "esperando um subcomando válido"
5595 #: src/language/data-io/print.c:223
5597 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5598 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5600 #: src/language/data-io/print.c:306
5602 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5605 #: src/language/data-io/print.c:479
5607 msgid "Writing %zu record to %s."
5608 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5612 #: src/language/data-io/print.c:483
5614 msgid "Writing %zu record."
5615 msgid_plural "Writing %zu records."
5619 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5620 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5622 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5624 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5627 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5629 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5630 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
5632 #: src/language/data-io/trim.c:89
5635 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5636 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5637 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5640 #: src/language/data-io/trim.c:123
5643 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5644 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5648 #: src/language/data-io/trim.c:136
5650 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5651 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5653 #: src/language/data-io/trim.c:167
5654 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5655 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
5657 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5658 msgid "expecting number or string"
5659 msgstr "esperando número ou string"
5661 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5663 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5664 "be system-missing."
5666 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
5669 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5671 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5674 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
5677 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5679 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5680 "The result will be system-missing."
5682 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5683 "53. O resultado será um system-missing."
5685 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5687 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5690 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
5693 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5695 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5696 "The result will be system-missing."
5698 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5699 "366. O resultado será um system-missing."
5701 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5703 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5706 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
5709 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5712 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5713 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5715 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
5716 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
5717 "\"minutes\", and \"seconds\"."
5719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5721 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5723 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
5725 #: src/language/expressions/parse.c:261
5728 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5730 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
5733 #: src/language/expressions/parse.c:274
5736 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5738 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
5741 #: src/language/expressions/parse.c:436
5743 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5745 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
5746 "converter %s para %s."
5748 #: src/language/expressions/parse.c:650
5751 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5752 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5753 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5754 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5756 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
5757 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
5758 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
5759 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
5761 #: src/language/expressions/parse.c:752
5764 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5765 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5766 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5769 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
5770 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
5771 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
5774 #: src/language/expressions/parse.c:832
5776 msgid "Unknown system variable %s."
5777 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
5779 #: src/language/expressions/parse.c:880
5781 msgid "Unknown identifier %s."
5782 msgstr "Identificador %s desconhecido."
5784 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5787 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5789 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5791 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5792 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
5794 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5797 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
5799 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5804 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5807 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5809 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5812 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5813 "passing only %d arguments in list."
5816 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5818 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5819 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
5821 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5822 msgid "Function invocation "
5823 msgstr "Invocação de função"
5825 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5826 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5827 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
5829 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5831 msgid "No function or vector named %s."
5832 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
5834 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5836 msgid "%s is a PSPP extension."
5837 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
5839 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5841 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5842 msgstr "%s não é um nome válido."
5844 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5846 msgid "%s may not appear after %s."
5847 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
5849 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5850 msgid "failed to create temporary file"
5851 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
5853 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5854 msgid "seeking in temporary file"
5855 msgstr "procurando no arquivo temporário."
5857 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5858 msgid "reading temporary file"
5859 msgstr "lendo arquivo temporário."
5861 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5862 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5863 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
5865 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5866 msgid "writing to temporary file"
5867 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
5869 #: src/libpspp/inflate.c:87
5871 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5874 #: src/libpspp/inflate.c:142
5876 msgid "Error inflating: %s"
5877 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
5879 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5883 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5887 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5891 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5895 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5896 msgid "Central European"
5899 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5900 msgid "Chinese Simplified"
5903 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5904 msgid "Chinese Traditional"
5907 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5916 msgid "Cyrillic/Russian"
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5944 msgid "Hebrew Visual"
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5951 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5955 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5959 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5963 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5967 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5971 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5972 msgid "South European"
5975 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5988 msgid "Western European"
5991 #: src/libpspp/message.c:97
5996 #: src/libpspp/message.c:120
6000 #: src/libpspp/message.c:122
6004 #: src/libpspp/message.c:125
6008 #: src/libpspp/message.c:338
6010 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6011 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6013 #: src/libpspp/message.c:346
6015 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6016 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
6018 #: src/libpspp/message.c:349
6020 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6021 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6023 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6025 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6026 msgstr "Compressão %s."
6028 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6030 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6033 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6034 msgid "Cannot find central directory"
6037 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6039 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6042 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6044 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6047 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6049 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6052 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6055 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6059 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6061 msgid "%s: error opening output file"
6062 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6064 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6066 msgid "%s: error seeking in output file"
6067 msgstr "procurando no arquivo temporário."
6069 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6071 msgid "%s: write failed"
6072 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
6074 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6075 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6076 #. display real number in scientific notation.
6078 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6079 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6080 #. presented in your language.
6082 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6083 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6084 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6085 #. point as appropriate.
6087 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6088 #. that is taken care of by the stdc library.
6090 #. For information on Pango markup, see
6091 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6093 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6095 #: src/math/chart-geometry.c:123
6097 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6100 #: src/math/histogram.c:136
6102 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6105 #: src/math/percentiles.c:36
6109 #: src/math/percentiles.c:37
6110 msgid "Weighted Average"
6111 msgstr "Média ponderada"
6113 #: src/math/percentiles.c:38
6117 #: src/math/percentiles.c:39
6121 #: src/math/percentiles.c:40
6122 msgid "Empirical with averaging"
6125 #: src/output/ascii.c:332
6127 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6130 #: src/output/ascii.c:365
6133 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6134 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6137 #: src/output/ascii.c:413
6139 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6140 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6142 #: src/output/ascii.c:510
6144 msgid "See %s for a chart."
6147 #: src/output/ascii.c:1122
6149 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6150 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6152 #: src/output/ascii.c:1179
6154 msgid "%s - Page %d"
6157 #: src/output/charts/piechart.c:54
6161 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6162 #: src/output/msglog.c:69
6164 msgid "error opening output file `%s'"
6165 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6167 #: src/output/driver.c:374
6169 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6171 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
6173 #: src/output/driver.c:388
6175 msgid "%s: unknown option `%s'"
6176 msgstr "Comando %s desconhecido."
6178 #: src/output/html.c:123
6181 msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6183 #: src/output/html.c:256
6185 msgid "No description"
6188 #: src/output/journal.c:70
6190 msgid "error writing output file `%s'"
6191 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6193 #: src/output/measure.c:68
6195 msgid "`%s' is not a valid length."
6196 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
6198 #: src/output/measure.c:96
6200 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6201 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
6203 #: src/output/measure.c:233
6205 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6206 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
6208 #: src/output/measure.c:251
6210 msgid "error opening input file `%s'"
6211 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6213 #: src/output/measure.c:262
6215 msgid "error reading file `%s'"
6216 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6218 #: src/output/measure.c:279
6220 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6223 #: src/output/options.c:112
6225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6228 #: src/output/options.c:187
6230 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6233 #: src/output/options.c:231
6235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6238 #: src/output/options.c:235
6240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6243 #: src/output/options.c:238
6245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6248 #: src/output/options.c:241
6250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6253 #: src/output/options.c:246
6255 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6258 #: src/output/options.c:325
6260 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6263 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6264 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6265 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6266 #. untranslated or copy it verbatim.
6267 #: src/output/render.c:979
6268 msgid "output-direction-ltr"
6271 #: src/output/tab.c:240
6273 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6275 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6278 #: src/output/tab.c:278
6280 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6282 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6285 #: src/output/tab.c:322
6288 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6290 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
6293 #: src/output/cairo.c:238
6295 msgid "`%s': bad font specification"
6296 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
6298 #: src/output/cairo.c:436
6300 msgid "error opening output file `%s': %s"
6301 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6303 #: src/output/cairo.c:453
6306 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6307 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6310 #: src/output/cairo.c:463
6313 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6314 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6317 #: src/output/cairo.c:520
6319 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6320 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6322 #: src/output/cairo.c:1467
6324 msgid "error writing output file `%s': %s"
6325 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6327 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6329 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6332 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6334 msgid "Observed Value"
6335 msgstr "N observado"
6337 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6339 msgid "Expected Normal"
6342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6344 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6347 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6348 msgid "Dev from Normal"
6351 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6354 msgstr "<b>Separadores</b>"
6356 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6361 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6366 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6368 msgid "Std. Dev = %.2f"
6371 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6375 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6379 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6383 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6386 msgstr "_Maior Valor"
6388 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6390 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6393 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6397 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6401 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6403 msgid "Scatterplot %s"
6406 #: src/output/odt.c:98
6408 msgid "error creating temporary file"
6409 msgstr "lendo arquivo temporário."
6411 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6413 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6416 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6418 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6421 #: src/ui/terminal/main.c:146
6422 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6423 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
6425 #: src/ui/terminal/main.c:152
6427 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6430 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
6431 "cascata de falhas de comandos."
6433 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6435 msgid "%s: output option missing `='"
6438 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6440 msgid "%s: output option specified more than once"
6443 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6446 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6447 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6449 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6452 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6453 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6454 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6455 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6456 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6457 " --no-output disable default output driver\n"
6458 "Supported output formats: %s\n"
6460 "Language options:\n"
6461 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6462 " -I-, --no-include clear search path\n"
6463 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6464 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6465 " set to `compatible' if you want output\n"
6466 " calculated from broken algorithms\n"
6467 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6468 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6469 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6470 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6471 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6472 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6473 "Default search path: %s\n"
6475 "Informative output:\n"
6476 " -h, --help display this help and exit\n"
6477 " -V, --version output version information and exit\n"
6479 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6482 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6484 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6485 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
6487 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6488 msgid "TreeView path"
6491 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6492 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6495 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6496 msgid "Diagonal slash"
6499 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6500 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6503 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6504 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6508 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6509 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6513 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6515 msgid "Aggregate destination file"
6516 msgstr "Salvar dados para arquivo"
6518 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6525 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6526 msgid "System Files (*.sav)"
6527 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6529 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6531 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6532 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6534 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6535 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6536 msgid "Portable Files (*.por) "
6537 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
6539 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6541 msgid "Column Number: %d"
6542 msgstr "Número da coluna: %d"
6544 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6548 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6550 msgid "Bad regular expression: %s"
6551 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
6553 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6554 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6557 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6558 #. who have helped in the translation.
6559 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6560 msgid "translator-credits"
6563 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6566 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6570 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6574 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6578 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6579 msgid "_Reference Manual"
6580 msgstr "_Manual de Referência"
6582 #: src/ui/gui/main.c:96
6585 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6587 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6589 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6592 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6594 "%sLanguage options:\n"
6595 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6596 " -I-, --no-include clear search path\n"
6597 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6598 " set to `compatible' if you want output\n"
6599 " calculated from broken algorithms\n"
6600 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6601 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6602 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6603 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6604 "Default search path: %s\n"
6606 "Informative output:\n"
6607 " -h, --help display this help and exit\n"
6608 " -V, --version output version information and exit\n"
6610 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6612 "format or a syntax file to load.\n"
6615 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6617 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6620 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6622 msgid "At least one value must be specified"
6623 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
6625 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6626 msgid "Incorrect range specification"
6627 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
6629 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6633 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6635 msgstr "_Selecionar"
6637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6640 msgid_plural "%'d cases"
6644 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6646 msgid "%'d variable"
6647 msgid_plural "%'d variables"
6648 msgstr[0] "Variável(is) de teste:"
6649 msgstr[1] "Variável(is) de teste:"
6651 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6653 msgstr "Visualização de dados"
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6656 msgid "Variable View"
6657 msgstr "Visualização de variáveis"
6659 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6661 msgid "Enter a number to add a new variable."
6662 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6666 msgid "Enter a number to add a new case."
6667 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6679 msgid "Transformations Pending"
6680 msgstr "Transformação Pendente"
6682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6688 msgid "Filter by %s"
6689 msgstr "Filtrar por %s"
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6693 msgstr "Sem divisão"
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6697 msgstr "Dividido por "
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6705 msgid "Weight by %s"
6706 msgstr "Peso por %s"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6709 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6711 msgstr "Todos os Arquivos"
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6715 msgstr "Arquivos de Sistema"
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6719 msgid "Compressed System File"
6720 msgstr "Arquivos de Sistema"
6722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6723 msgid "Portable File"
6724 msgstr "Arquivo portátil"
6726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6732 msgid "Delete Existing Dataset?"
6735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6738 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6739 "Are you sure that you want to do this?"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6749 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6754 msgid "Rename Dataset"
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6760 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
6762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6827 msgid "Std. Residual"
6828 msgstr "Resíduo padrão"
6830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6831 msgid "Adjusted Std. Residual"
6832 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
6834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6835 msgid "Standard error"
6836 msgstr "Erro padrão"
6838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6840 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6844 msgid "Standard error of the mean"
6845 msgstr "Erro padrão da média"
6847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6848 msgid "Standard error of the skewness"
6849 msgstr "Erro padrão do skewness"
6851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6852 msgid "Standard error of the kurtosis"
6853 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
6855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6857 msgid "Contrast %d of %d"
6858 msgstr "Contraste %d de %d"
6860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6868 msgid "Paired Samples T Test"
6869 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6877 msgid "Show the regression coefficients"
6878 msgstr "Coeficientes"
6880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6882 msgid "Conf. Interval"
6883 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6886 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6890 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6899 msgid "Show the analysis of variance table"
6900 msgstr "Fazer análise one way de variância"
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6907 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6911 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6930 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6931 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6933 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6934 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6935 #. - The string may not contain whitespace.
6936 #. - The first character may not be '$'
6937 #. - The first character may not be a digit
6938 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6940 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6945 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6947 msgid "Duplicate variable name."
6948 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
6950 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6951 msgid "Automatically Detect"
6954 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6956 msgid "Locale Encoding"
6957 msgstr "Little Endian."
6959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6961 msgid "Character Encoding: "
6962 msgstr "Little Endian."
6964 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6966 msgid "Layer %d of %d"
6967 msgstr "Contraste %d de %d"
6969 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6973 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6977 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6981 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6983 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6984 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
6986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6987 msgid "Infer file type from extension"
6990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6995 msgid "HTML (*.html)"
6998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6999 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7003 msgid "Text (*.txt)"
7006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7007 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7011 msgid "PostScript (*.ps)"
7014 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7015 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7018 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7020 msgid "Export Output"
7023 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7025 msgid "Output Viewer"
7026 msgstr "Variável de Saída"
7028 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7032 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7034 msgid "Saved file `%s'"
7035 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
7037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7039 msgstr "Salvar Sintaxe"
7041 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7042 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7043 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
7045 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7047 msgid "Syntax Editor"
7048 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
7050 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7052 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7053 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7057 msgid "Cannot create variable."
7058 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7062 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7063 msgstr "%s não é um nome válido."
7065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7067 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7068 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
7070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7072 msgid "Cannot rename variable."
7073 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7082 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7083 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
7085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7091 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7104 msgid "Value Labels"
7105 msgstr "Value Labels"
7107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7108 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7109 msgid "Missing Values"
7110 msgstr "Missing Values"
7112 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7114 msgstr "Alinhamento"
7116 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7120 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7127 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7130 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7133 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7137 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7139 msgid "Close _without saving"
7142 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7143 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7147 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7149 msgid "Data and Syntax Files"
7150 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7152 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7154 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7155 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
7157 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7158 msgid "Recode into Different Variables"
7159 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
7161 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7162 msgid "Recode into Same Variables"
7163 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
7165 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7166 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7167 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
7169 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7170 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7171 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
7173 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7175 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7176 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
7178 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7180 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7181 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
7183 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7188 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7189 msgid "Importing Delimited Text Data"
7190 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
7192 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7194 msgid "Only the first %4d cases"
7195 msgstr "Apenas o primeiro "
7197 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7199 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7200 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
7202 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7204 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7205 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7206 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7209 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
7210 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
7211 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
7213 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7215 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7216 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7220 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7222 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7223 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7227 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7230 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7231 "the following screens. "
7233 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7234 "the following screens. "
7238 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7239 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7241 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
7243 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7245 msgid "Could not open `%s'"
7246 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
7248 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7250 msgid "Error reading `%s': %s"
7251 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
7253 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7256 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7257 "therefore appears not to be a text file."
7259 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
7261 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7263 msgid "`%s' is empty."
7264 msgstr "\"%s\" está vazio."
7266 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7267 msgid "Import Delimited Text Data"
7268 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
7270 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7273 msgstr "Todos os Arquivos"
7275 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7277 msgid "Text (*.txt) Files"
7278 msgstr "Todos os Arquivos"
7280 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7281 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7284 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7285 msgid "Comma Separated Value Files"
7288 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7289 msgid "Tab Separated Value Files"
7292 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7294 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7295 msgstr "Todos os Arquivos"
7297 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7299 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7300 msgstr "Todos os Arquivos"
7302 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7304 msgid "All Spreadsheet Files"
7305 msgstr "Todos os Arquivos"
7307 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7309 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7310 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
7312 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7314 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7316 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
7318 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7320 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7321 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
7323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7327 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7329 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7330 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
7332 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7337 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7338 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7339 msgid "Do not weight cases"
7340 msgstr "Não ponderar casos"
7342 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7344 msgid "Weight cases by %s"
7345 msgstr "Pesar casos por %s"
7347 #: utilities/pspp-convert.c:133
7348 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7351 #: utilities/pspp-convert.c:144
7353 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7356 #: utilities/pspp-convert.c:156
7357 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7360 #: utilities/pspp-convert.c:162
7361 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7364 #: utilities/pspp-convert.c:200
7366 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7369 #: utilities/pspp-convert.c:217
7371 msgid "%s: error reading input file"
7372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
7374 #: utilities/pspp-convert.c:219
7376 msgid "%s: error writing output file"
7377 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
7379 #: utilities/pspp-convert.c:247
7380 msgid "sorry, wrong password"
7383 #: src/language/utilities/set.q:163
7385 msgid "%s must be between 0 and 20."
7386 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
7388 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7390 msgid "%s must be at least 1."
7391 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7393 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7395 msgid "%s must not be negative."
7396 msgstr "%s não é um nome válido."
7398 #: src/language/utilities/set.q:206
7400 msgid "%s must be at least 1MB"
7401 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7403 #: src/language/utilities/set.q:208
7405 msgid "%s must be positive"
7406 msgstr "%s não é um nome válido."
7408 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7409 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7410 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7411 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7412 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7413 #: src/language/utilities/set.q:234
7415 msgid "%s is obsolete."
7416 msgstr "%s é obsoleto."
7418 #: src/language/utilities/set.q:240
7419 msgid "Active file compression is not implemented."
7420 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
7422 #: src/language/utilities/set.q:416
7424 msgid "%s must be 1500 or later."
7425 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
7427 #: src/language/utilities/set.q:423
7429 msgid "expecting %s or year"
7430 msgstr "esperando %s ou %s"
7432 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7434 msgid "%s must be at least %d."
7435 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7437 #: src/language/utilities/set.q:487
7439 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7440 msgstr "%s é um nome de variável existente."
7442 #: src/language/utilities/set.q:575
7445 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7449 #: src/language/utilities/set.q:804
7450 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7453 #: src/language/utilities/set.q:807
7454 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7457 #: src/language/utilities/set.q:810
7458 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7461 #: src/language/utilities/set.q:813
7462 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7465 #: src/language/utilities/set.q:817
7466 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7469 #: src/language/utilities/set.q:820
7470 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7473 #: src/language/utilities/set.q:823
7474 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7477 #: src/language/utilities/set.q:827
7478 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7481 #: src/language/utilities/set.q:830
7482 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7485 #: src/language/utilities/set.q:998
7488 msgstr "%s é \"%s\"."
7490 #: src/language/utilities/set.q:1102
7493 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7497 #: src/language/utilities/set.q:1122
7499 msgid "%s without matching %s."
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7504 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7507 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7508 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7509 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
7511 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7513 msgid "%s must be specified before %s."
7514 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7518 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7521 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7525 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7526 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7529 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7559 msgstr "Resíduo padrão"
7561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7566 msgid "Chi-square tests."
7567 msgstr "Teste Chi-quadrado"
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7570 msgid "Symmetric measures."
7571 msgstr "Medidas simétricas."
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7575 msgid "Asymp. Std. Error"
7576 msgstr "Erro padrão"
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7584 msgid "Approx. Sig."
7585 msgstr "Asymp. Sig."
7587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7588 msgid "Risk estimate."
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7593 msgid "95%% Confidence Interval"
7594 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7598 msgid "Directional measures."
7599 msgstr "Medidas simétricas."
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7602 msgid "Pearson Chi-Square"
7603 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7606 msgid "Likelihood Ratio"
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7610 msgid "Fisher's Exact Test"
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7615 msgid "Continuity Correction"
7616 msgstr "_Correlação Bivariada"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7619 msgid "Linear-by-Linear Association"
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7624 msgid "N of Valid Cases"
7625 msgstr "N de casos válidos"
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7628 msgid "Nominal by Nominal"
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7632 msgid "Ordinal by Ordinal"
7635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7636 msgid "Interval by Interval"
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7640 msgid "Measure of Agreement"
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7649 msgid "Contingency Coefficient"
7650 msgstr "Coeficientes"
7652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7653 msgid "Kendall's tau-b"
7656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7657 msgid "Kendall's tau-c"
7660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7662 msgid "Spearman Correlation"
7663 msgstr "_Correlação Bivariada"
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7667 msgstr "R de Pearson"
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7671 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7676 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7681 msgid "For cohort %s = %.*g"
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7686 msgid "For cohort %s = %.*s"
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7691 msgid "Nominal by Interval"
7692 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7695 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7700 msgid "Uncertainty Coefficient"
7701 msgstr "Coeficientes"
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7713 msgid "%s Dependent"
7714 msgstr "%s Dependente"
7716 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7719 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7721 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
7722 "redefinir um manipulador."
7724 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7726 msgid "%s must be specified with %s."
7727 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7729 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7732 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7734 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
7737 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7740 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7743 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
7746 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7750 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7752 msgstr "arquivo inline"
7754 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7755 msgid "expecting a file name or handle name"
7756 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
7758 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7760 msgid "Handle for %s not allowed here."
7761 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
7763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7765 msgid "Aggregate Data"
7766 msgstr "Variável(is) de teste:"
7768 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7770 msgid "_Break variable(s)"
7771 msgstr "Limpar Variáv_eis"
7773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7775 msgid "Variable Name: "
7778 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7780 msgid "Variable Label: "
7781 msgstr "Value Label:"
7783 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7788 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7789 msgid "Argument 1: "
7792 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7793 msgid "Argument 2: "
7796 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7798 msgid "Aggregated variables"
7799 msgstr "Variável(is) de teste:"
7801 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7803 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7804 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
7806 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7808 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7809 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7811 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7813 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7814 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7816 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7821 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7823 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7824 msgstr "Arquivo já está ordenado."
7826 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7827 msgid "Sort file before a_ggregating"
7830 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7831 msgid "Options for very large datasets"
7834 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7835 msgid "Automatic Recode"
7838 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7840 msgid "Variable -> New Name"
7841 msgstr "Visualização de variáveis"
7843 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7845 msgid "_Lowest value"
7846 msgstr "_Maior Valor"
7848 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7850 msgid "_Highest value"
7851 msgstr "_Maior Valor"
7853 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7854 msgid "Recode starting from"
7857 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7862 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7864 msgid "_Add New Name"
7867 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7868 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7871 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7872 msgid "Treat _blank string values as missing"
7875 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7877 msgid "_Test Variable List:"
7878 msgstr "Variável(is) de teste:"
7880 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7881 msgid "_Get from data"
7884 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7886 msgstr "Ponto de _corte:"
7888 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7889 msgid "Define Dichotomy"
7892 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7893 msgid "Test _Proportion:"
7896 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7898 msgid "Compute Variable"
7899 msgstr "Variável de Saída"
7901 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7903 msgid "Target _Variable:"
7904 msgstr "Variável alvo:"
7906 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7908 msgid "_Type & Label..."
7909 msgstr "Tipo & Label"
7911 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7915 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7917 msgid "_Numeric Expressions:"
7918 msgstr "Expressões Numéricas:"
7920 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7925 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7930 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7932 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7933 msgstr "Variável de Saída"
7935 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7937 msgid "Use _expression as label"
7938 msgstr "Usar expressão como rótulo"
7940 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7945 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7950 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7955 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7959 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7961 msgid "Category A_xis:"
7964 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7970 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7972 msgid "_Cum. n of cases"
7973 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7975 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7976 msgid "Other _summary function"
7979 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7985 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7987 msgid "C_um. % of cases"
7988 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7990 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7995 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7996 msgid "Bars Represent"
7999 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8001 msgid "Category C_luster:"
8004 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8006 msgid "Bivariate Correlations"
8007 msgstr "_Correlação Bivariada"
8009 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8012 msgstr "R de Pearson"
8014 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8015 msgid "_Kendall's tau-b"
8018 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8022 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8024 msgid "Correlation Coefficients"
8025 msgstr "Coeficientes"
8027 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8031 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8035 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8036 msgid "Test of Significance"
8039 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8041 msgid "_Flag significant correlations"
8042 msgstr "_Correlação Bivariada"
8044 #: src/ui/gui/count.ui:8
8045 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8048 #: src/ui/gui/count.ui:102
8050 msgid "Numeric _Variables:"
8051 msgstr "Nome da Variável"
8053 #: src/ui/gui/count.ui:132
8055 msgid "_Target Variable:"
8056 msgstr "Variável alvo:"
8058 #: src/ui/gui/count.ui:163
8060 msgid "Target _Label:"
8061 msgstr "Variável alvo:"
8063 #: src/ui/gui/count.ui:177
8065 msgid "_Define Values..."
8066 msgstr "Define grupos"
8068 #: src/ui/gui/count.ui:241
8069 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8072 #: src/ui/gui/count.ui:289
8073 msgid "Values _to Count:"
8076 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8078 msgid "Data File Comments"
8079 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
8081 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8083 msgstr "Comentários:"
8085 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8086 msgid "Display comments in output"
8087 msgstr "Exibir comentários na saída"
8089 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8090 msgid "Column Number: 0"
8091 msgstr "Número da Coluna: 0"
8093 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8095 msgid "Crosstabs: Cells"
8098 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8099 msgid "Cell Display"
8100 msgstr "Visualizar Célula"
8102 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8107 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8112 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8117 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8122 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8124 msgid "_Statistics..."
8125 msgstr "Estatísticas..."
8127 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8132 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8134 msgid "Crosstabs: Format"
8137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8138 msgid "Print tables"
8139 msgstr "Imprimir tabelas"
8141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8151 msgid "Crosstabs: Statistics"
8152 msgstr "Testes estatísticos"
8154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8156 msgstr "Estatísticas"
8158 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8160 msgid "Chi-Square Test"
8161 msgstr "Teste Chi-quadrado"
8163 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8164 msgid "All categor_ies equal"
8167 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8172 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8174 msgid "Expected Values:"
8177 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8179 msgid "Test _Variables"
8180 msgstr "Variável(is) de teste:"
8182 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8183 msgid "Use _specified range"
8186 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8191 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8195 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8197 msgid "Expected Range:"
8200 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8201 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8202 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8206 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8207 msgid "Insert Variable"
8208 msgstr "Inserir Variáveis"
8210 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8211 msgid "Create a new variable at the current position"
8212 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
8214 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8216 msgstr "Inserir Caso"
8218 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8219 msgid "Create a new case at the current position"
8220 msgstr "Criar um caso na posição atual"
8222 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8224 msgid "Go To Variable..."
8227 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8228 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8230 msgid "Jump to variable"
8231 msgstr "Pular para variável"
8233 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8235 msgid "Go To Case..."
8236 msgstr "Ir para Caso"
8238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8240 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8241 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
8243 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8244 msgid "Cl_ear Variables"
8245 msgstr "Limpar Variáv_eis"
8247 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8248 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8249 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
8251 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8252 msgid "_Clear Cases"
8253 msgstr "Limpar _Casos"
8255 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8256 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8257 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
8259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8264 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8266 msgid "Sort _Ascending"
8267 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
8269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8271 msgid "Sort _Descending"
8272 msgstr "Ordenar Descendentemente"
8274 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8275 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8280 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8282 msgid "S_tatistics:"
8283 msgstr "Estatísticas:"
8285 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8287 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8289 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
8291 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8293 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8294 msgstr "Incluir user-missing na análise"
8296 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8298 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8299 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
8301 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8305 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8310 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8312 msgid "_Label Cases by:"
8313 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
8315 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8317 msgid "_Factor List:"
8318 msgstr "Lista de Fator:"
8320 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8322 msgid "_Dependent List:"
8323 msgstr "Lista Dependente:"
8325 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8327 msgid "Explore: Options"
8328 msgstr "Testes estatísticos"
8330 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8331 msgid "Exclude cases _listwise"
8332 msgstr "Excluir casos _listwise"
8334 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8336 msgid "Exclude cases _pairwise"
8337 msgstr "Excluir casos _listwise"
8339 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8341 msgid "_Report values"
8342 msgstr "Repetir valores"
8344 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8346 msgid "Explore: Statistics"
8347 msgstr "Testes estatísticos"
8349 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8350 msgid "_Descriptives"
8351 msgstr "_Descritivas"
8353 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8358 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8360 msgid "_Percentiles"
8363 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8366 msgstr "_Ir para Caso"
8368 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8369 msgid "Goto Case Number:"
8370 msgstr "Ir Para Caso Número:"
8372 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8374 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8375 msgstr "Lista de Fator:"
8377 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8382 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8387 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8392 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8397 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8401 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8403 msgid "_Display rotated solution"
8404 msgstr "informação do arquivo de dados"
8406 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8407 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8410 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8411 msgid "Principal Components Analysis"
8414 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8415 msgid "Principal Axis Factoring"
8418 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8420 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8421 msgstr "Lista de Fator:"
8423 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8427 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8429 msgid "Co_rrelation matrix"
8430 msgstr "_Correlação Bivariada"
8432 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8434 msgid "Co_variance matrix"
8435 msgstr "Co-variança"
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8442 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8444 msgid "_Unrotated factor solution"
8445 msgstr "informação do arquivo de dados"
8447 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8451 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8454 msgstr "Visualizar Célula"
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8459 msgid "_Number of factors:"
8460 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8468 msgid "Factor Analysis"
8469 msgstr "Lista de Fator:"
8471 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8473 msgid "_Descriptives..."
8474 msgstr "_Descritivas"
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8478 msgid "_Extraction..."
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8483 msgid "_Rotations..."
8486 #: src/ui/gui/find.ui:9
8488 msgstr "Localizar Casos"
8490 #: src/ui/gui/find.ui:101
8494 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8498 #: src/ui/gui/find.ui:164
8499 msgid "Search value labels"
8500 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
8502 #: src/ui/gui/find.ui:193
8503 msgid "Regular expression Match"
8504 msgstr "Casamento da expressão Regular"
8506 #: src/ui/gui/find.ui:210
8507 msgid "Search substrings"
8508 msgstr "Procurar sub-strings"
8510 #: src/ui/gui/find.ui:227
8514 #: src/ui/gui/find.ui:243
8515 msgid "Search backward"
8516 msgstr "Pesquisa reversa"
8518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8520 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8521 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8532 msgid "If no _more than "
8535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8546 msgid "Display frequency tables"
8547 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8551 msgid "A_scending value"
8554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8556 msgid "D_escending value"
8557 msgstr "Descendente"
8559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8561 msgid "Ascending _frequency"
8562 msgstr "Ordem Ascendente"
8564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8566 msgid "Descending f_requency"
8567 msgstr "Ordem Descendente"
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8571 msgstr "Ordenar por"
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8575 msgid "Frequencies: Charts"
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8584 msgid "_Frequencies"
8585 msgstr "_Frequências"
8587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8589 msgid "_Percentages"
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8594 msgid "Exclude values _below "
8595 msgstr "Excluir casos _listwise"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8599 msgid "Exclude values _above "
8600 msgstr "Excluir casos _listwise"
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8608 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8609 msgstr "<b>Quoting</b>"
8611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8612 msgid "Draw _histograms"
8615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8616 msgid "Superimpose _normal curve"
8619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8621 msgid "<b>Histograms</b>"
8622 msgstr "<b>Separadores</b>"
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8625 msgid "Draw _bar charts"
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8630 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8631 msgstr "<b>Separadores</b>"
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8634 msgid "Draw _pie charts"
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8639 msgid "Include slices for _missing values"
8640 msgstr "Missing values _discretos"
8642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8644 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8645 msgstr "<b>Separadores</b>"
8647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8649 msgid "_Variable(s):"
8650 msgstr "Variável(is):"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8654 msgid "_Statistics:"
8655 msgstr "Estatísticas:"
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8659 msgid "Include _missing values"
8660 msgstr "Sem missi_ng values"
8662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8665 msgstr "_Contrastes..."
8667 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8669 msgid "Frequency _Tables..."
8670 msgstr "Frequência da Variável"
8672 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8675 msgstr "<b>Separadores</b>"
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8678 msgid "_Display normal curve"
8681 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8682 msgid "Define Groups"
8683 msgstr "Define grupos"
8685 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8686 msgid "Group_2 value:"
8687 msgstr "Valor do grupo_2:"
8689 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8690 msgid "Group_1 value:"
8691 msgstr "Valor do grupo_1:"
8693 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8695 msgid "_Use specified values:"
8698 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8700 msgid "Independent-Samples T Test"
8701 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8705 msgid "_Define Groups..."
8706 msgstr "Define grupos"
8708 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8710 msgid "_Test Variable(s):"
8711 msgstr "Variável(is) de teste:"
8713 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8715 msgid "_Grouping Variable:"
8716 msgstr "Variável alvo:"
8718 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Lista de Fator:"
8724 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8726 msgid "N_umber of Clusters: "
8727 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8729 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8730 msgid "Tests for Several Related Samples"
8733 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8735 msgid "_Test Variables:"
8736 msgstr "Variável(is) de teste:"
8738 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8742 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8743 msgid "_Kendall's W"
8746 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8747 msgid "_Cochran's Q"
8750 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8752 msgid "Test _Variable List:"
8753 msgstr "Variável(is) de teste:"
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8760 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8764 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8767 msgstr "_Transformar"
8769 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8771 msgid "_Exponential"
8774 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8775 msgid "Test Distribution"
8778 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8780 msgid "Logistic Regression: Options"
8781 msgstr "Regressão Linear"
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8784 msgid "CI for _exp(B): "
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8788 msgid "Classification cu_toff: "
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8792 msgid "_Maximum Iterations: "
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8796 msgid "Include _constant in model"
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8801 msgid "Logistic Regression"
8802 msgstr "Regressão Linear"
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8809 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8810 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8815 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8822 msgid "_Independent"
8823 msgstr "Independente"
8825 #: src/ui/gui/means.ui:9
8830 #: src/ui/gui/means.ui:163
8832 msgid "_Independent List:"
8833 msgstr "Lista Dependente:"
8835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8836 msgid "_No missing values"
8837 msgstr "Sem missi_ng values"
8839 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8840 msgid "_Discrete missing values"
8841 msgstr "Missing values _discretos"
8843 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8847 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8852 msgid "Di_screte value:"
8853 msgstr "Valor Di_screto:"
8855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8857 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8858 msgstr "Missing values _discretos"
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8862 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8863 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8865 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8866 msgid "_Coefficients:"
8867 msgstr "_Coeficientes:"
8869 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8870 msgid "Coefficient Total: "
8871 msgstr "Coeficiente Total: "
8873 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8874 msgid "Contrast 1 of 1"
8875 msgstr "Contraste 1 de 1"
8877 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8879 msgid "One-Way ANOVA"
8880 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8882 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8886 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8887 msgid "Dependent _Variable(s):"
8888 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
8890 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8891 msgid "_Homogeneity"
8892 msgstr "_Homogeneidade"
8894 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8895 msgid "_Contrasts..."
8896 msgstr "_Contrastes..."
8898 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8900 msgid "_Test Pair(s):"
8901 msgstr "Variável(is) de teste:"
8903 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8905 msgid "Rank Cases: Types"
8906 msgstr "Ordenamento de Casos"
8909 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8911 msgid "Sum of case _weights"
8912 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8914 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8915 msgid "Fractional rank as _%"
8918 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8919 msgid "_Fractional rank"
8922 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8923 msgid "_Savage score"
8926 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8929 msgstr "Ordenamento"
8931 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8938 msgid "_Proportion Estimates"
8939 msgstr "Estimativas de proporção"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8943 msgid "_Normal Scores"
8946 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8962 msgid "_Van der Waerden"
8963 msgstr "Van der Wärden"
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8967 msgid "Proportion Estimation Formula"
8968 msgstr "Estimativas de proporção"
8970 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8972 msgstr "Ordenamento de Casos"
8974 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8978 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8979 msgid "_Smallest Value"
8980 msgstr "_Menor Valor"
8982 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8983 msgid "_Largest Value"
8984 msgstr "_Maior Valor"
8986 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8987 msgid "Assign rank 1 to:"
8990 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8991 msgid "_Display summary tables"
8992 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
8994 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8996 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
8998 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9005 msgid "Rank Cases: Ties"
9006 msgstr "Ordenamento de Casos"
9008 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9012 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9016 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9020 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9021 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9024 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9026 msgid "Rank Assigned to Ties"
9027 msgstr "Ordenamento de Casos"
9029 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9032 msgstr "Grupos baseados em:"
9034 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9038 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9042 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9045 msgstr "Personalizado"
9047 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9050 msgstr "Ponto de _corte:"
9052 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9055 msgstr "_Ordenar Casos"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9059 msgstr "Ordenar por:"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9063 msgstr "Descendente"
9065 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9069 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9071 msgstr "Dividir Arquivo"
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9075 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9076 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
9078 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9080 msgid "Compare _groups."
9081 msgstr "Comparar grupos."
9083 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9085 msgid "Organize ou_tput by groups."
9086 msgstr "Organizar saída por grupos."
9088 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9090 msgid "Groups _based on:"
9091 msgstr "Grupos baseados em:"
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9095 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9096 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
9098 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9100 msgid "_File is already sorted."
9101 msgstr "Arquivo já está ordenado."
9103 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9104 msgid "Current Status : "
9105 msgstr "Status Atual : "
9107 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9108 msgid "Analysis by groups is off"
9109 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
9111 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9113 msgstr "Valores Antigos"
9115 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9117 msgid "System _Missing"
9118 msgstr "System Missing"
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9122 msgid "Co_py old values"
9123 msgstr "Copiar valores antigos"
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9130 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9134 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9136 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9137 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9141 msgid "Output variables are _strings"
9142 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
9144 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9148 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9149 msgid "(optional case selection condition)"
9152 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9157 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9162 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9167 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9168 msgid "Output Variable"
9169 msgstr "Variável de Saída"
9171 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9173 msgid "Old and New Va_lues..."
9174 msgstr "Antigos e Novos Valores"
9176 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9178 msgid "S_tatistics..."
9179 msgstr "Estatísticas..."
9181 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9183 msgid "Regression: Save"
9186 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9188 msgid "_Predicted values"
9189 msgstr "Valores esperados"
9191 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9196 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9198 msgid "Regression: Statistics"
9199 msgstr "Testes estatísticos"
9201 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9204 msgstr "Estatísticas"
9206 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9210 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9212 msgid "Reliability Analysis"
9213 msgstr "Testes estatísticos"
9215 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9219 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9224 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9226 msgid "_Variables in first split:"
9227 msgstr "Informação da Variável:"
9229 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9230 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9233 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9235 msgid "_Test Variable:"
9236 msgstr "Variável(is) de teste:"
9238 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9240 msgid "_State Variable:"
9241 msgstr "Nome da Variável"
9243 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9245 msgid "_Value of state variable:"
9246 msgstr "Usar variável de filtro"
9248 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9252 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9253 msgid "_With diagonal reference line"
9256 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9258 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9259 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
9261 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9262 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9265 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9269 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9273 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9279 msgid "Select Cases: Range"
9280 msgstr "Selecionar Casos"
9282 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9284 msgstr "Primeiro caso"
9286 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9288 msgstr "Último caso"
9290 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9294 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9295 msgid "Select Cases"
9296 msgstr "Selecionar Casos"
9298 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9299 msgid "Use filter variable"
9300 msgstr "Usar variável de filtro"
9302 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9303 msgid "Based on time or case range"
9304 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
9306 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9308 msgstr "Intervalo..."
9310 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9311 msgid "Random sample of cases"
9312 msgstr "Amostra aleatória de casos"
9314 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9318 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9319 msgid "If condition is satisfied"
9320 msgstr "Se condição é satisfeita"
9322 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9326 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9328 msgstr "Todos os Casos"
9330 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9334 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9338 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9342 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9343 msgid "Unselected Cases Are"
9344 msgstr "Casos não selecionados São"
9346 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9348 msgid "Select Cases: Random Sample"
9349 msgstr "Selecionar Casos"
9351 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9353 msgstr "Tamanho da Amostra"
9355 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9360 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9362 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9363 msgstr "Excluir casos _listwise"
9365 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9367 msgid "One - Sample T Test"
9368 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9370 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9372 msgid "Test _Value: "
9373 msgstr "Valor de teste: "
9375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9376 msgid "Importing Textual Data"
9377 msgstr "Importar dados textuais"
9379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9382 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9383 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9384 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9386 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9387 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9388 "below how much of the file should actually be imported."
9390 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
9391 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
9392 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
9394 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
9395 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
9396 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
9398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9400 msgstr "Todos os casos"
9402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9403 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9404 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9407 msgid "Select Data to Import"
9408 msgstr "Selecione dados para importar"
9410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9411 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9412 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
9414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9416 msgid "Line above selected line contains variable names"
9417 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
9419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9420 msgid "Choose Separators"
9421 msgstr "Escolha os separadores"
9423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9425 msgstr "Personalizad_o"
9427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9432 msgid "Semicolo_n (;)"
9433 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9439 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9441 msgstr "Híf_en (-) "
9443 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9445 msgstr "Vírgul_a (,)"
9447 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9449 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
9451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9453 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
9455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9464 msgid "<b>Separators</b>"
9465 msgstr "<b>Separadores</b>"
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9468 msgid "Quote separator characters with"
9471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9472 msgid "<b>Quoting</b>"
9473 msgstr "<b>Quoting</b>"
9475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9476 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9477 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
9479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9480 msgid "Adjust Variable Formats"
9481 msgstr "Ajustar formatos da variável"
9483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9485 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9486 "may set other variable properties now or later."
9488 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
9489 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
9491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9492 msgid "<b>Variables</b>"
9493 msgstr "<b>Variáveis</b>"
9495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9496 msgid "<b>Data Preview</b>"
9497 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
9499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9501 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9502 msgstr "Importar dados textuais"
9504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9506 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9515 msgid "_Sheet Index: "
9518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9520 msgid "Use first row as _variable names"
9521 msgstr "%s não é um nome válido."
9523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9525 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9526 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9528 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9533 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9534 msgid "Name Variable:"
9535 msgstr "Nome da Variável"
9537 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9538 msgid "Variable(s):"
9539 msgstr "Variável(is):"
9541 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9543 msgid "Univariate: Save"
9544 msgstr "Testes estatísticos"
9546 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9548 msgid "Univariate: Statistics"
9549 msgstr "Testes estatísticos"
9551 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9554 msgstr "Testes estatísticos"
9556 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9558 msgid "_Dependent Variable"
9559 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
9561 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9563 msgid "_Fixed Factors"
9566 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9567 msgid "Value Label:"
9568 msgstr "Value Label:"
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9571 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9595 msgid "I_mport Data..."
9596 msgstr "_Importar dados textuais"
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9600 msgid "_Rename Dataset..."
9601 msgstr "_Importar dados textuais"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9611 msgstr "Salvar Como"
9613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9615 msgid "D_isplay Data File Information"
9616 msgstr "informação do arquivo de dados"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9619 msgid "Working File"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9624 msgid "External File..."
9625 msgstr "Arquivo portátil"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9628 msgid "Recently Used Da_ta"
9629 msgstr "Dados Recen_temente usados"
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9632 msgid "Recently Used _Files"
9633 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9641 msgstr "_Barra de Status"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9650 msgstr "_Linhas da Grade"
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9653 msgid "Value _Labels"
9656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9657 msgid "Show/hide value labels"
9658 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
9660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9666 msgid "_Sort Cases..."
9667 msgstr "_Ordenar Casos"
9669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9671 msgid "Sort cases in the active dataset"
9672 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9676 msgid "_Transpose..."
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9680 msgid "Transpose the cases with the variables"
9681 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9684 msgid "_Aggregate..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9689 msgid "S_plit File..."
9690 msgstr "_Dividir Arquivo"
9692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9694 msgid "Split the active dataset"
9695 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9699 msgid "Select _Cases..."
9700 msgstr "Selecionar _Casos"
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9703 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9708 msgid "_Weight Cases..."
9709 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9712 msgid "Weight cases by variable"
9713 msgstr "Pondera casos pela variável"
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9717 msgstr "_Transformar"
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9731 msgid "Ran_k Cases..."
9732 msgstr "Classificar Casos"
9734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9735 msgid "Auto_matic Recode..."
9738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9740 msgid "Recode into _Same Variables..."
9741 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9745 msgid "Recode into _Different Variables..."
9746 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9749 msgid "_Run Pending Transforms"
9750 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9757 msgid "_Descriptive Statistics"
9758 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9762 msgid "_Frequencies..."
9763 msgstr "_Frequências"
9765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9772 msgid "_Crosstabs..."
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9776 msgid "Compare _Means"
9777 msgstr "Comparar _Médias"
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9786 msgid "_One Sample T Test..."
9787 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9791 msgid "_Independent Samples T Test..."
9792 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9796 msgid "_Paired Samples T Test..."
9797 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9801 msgid "One Way _ANOVA..."
9802 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9806 msgid "_Univariate Analysis..."
9807 msgstr "Testes estatísticos"
9809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9811 msgid "Bivariate _Correlation..."
9812 msgstr "_Correlação Bivariada"
9814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9816 msgid "_K-Means Cluster..."
9819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9821 msgid "Factor _Analysis..."
9822 msgstr "Lista de Fator:"
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9825 msgid "Re_liability..."
9828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9839 msgid "_Binary Logistic..."
9840 msgstr "Estatísticas..."
9842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9843 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9844 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
9846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9848 msgid "_Chi-Square..."
9849 msgstr "_Chi-Quadrado"
9851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9853 msgid "_Binomial..."
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9863 msgid "1-Sample _K-S..."
9866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9868 msgid "2 _Related Samples..."
9871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9873 msgid "K Related _Samples..."
9876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9877 msgid "ROC Cur_ve..."
9880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9885 msgid "_Scatterplot"
9888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9891 msgstr "<b>Separadores</b>"
9893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9899 msgstr "_Utilidades"
9901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9903 msgid "_Variables..."
9906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9908 msgid "Data File _Comments..."
9909 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
9911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9912 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9917 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9918 msgid "_Minimize All Windows"
9919 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
9921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9927 msgid "Information Area"
9928 msgstr "Área de Informação"
9930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9931 msgid "Case Counter Area"
9932 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
9934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9935 msgid "Filter Use Status Area"
9936 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
9938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9939 msgid "Weight Status Area"
9940 msgstr "Área de Status dos Pesos"
9942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9943 msgid "Split File Status Area"
9944 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
9946 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9951 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9956 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9961 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9965 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9969 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9973 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9977 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9978 msgid "Current Line"
9979 msgstr "Linha atual"
9981 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9983 msgstr "Para o Final"
9985 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9986 msgid "Scientific notation"
9987 msgstr "Notação Científica"
9989 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9990 msgid "Custom currency"
9991 msgstr "Moeda Personalizada"
9993 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9997 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
10001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
10005 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
10009 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
10010 msgid "Decimal Places:"
10011 msgstr "Casas Decimais:"
10013 #: src/ui/gui/weight.ui:8
10014 msgid "Weight Cases"
10015 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
10017 #: src/ui/gui/weight.ui:84
10018 msgid "Weight cases by"
10019 msgstr "Ponderar casos por"
10021 #: src/ui/gui/weight.ui:128
10022 msgid "Frequency Variable"
10023 msgstr "Frequência da Variável"
10025 #: src/ui/gui/weight.ui:182
10026 msgid "Current Status: "
10027 msgstr "Status Atual: "
10029 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
10031 msgid "Statistical Software"
10032 msgstr "Estatística"
10034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
10035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10041 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10042 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
10044 #~ msgid "column %d"
10045 #~ msgstr "coluna %d"
10047 #~ msgid "columns %d-%d"
10048 #~ msgstr "colunas %d-%d"
10050 #~ msgid "%s field) "
10051 #~ msgstr "%s campo)"
10053 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10054 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
10056 #~ msgid "...found \"%s\""
10057 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10059 #~ msgid "...not found"
10060 #~ msgstr "...não encontrado"
10063 #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
10064 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
10066 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10067 #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
10070 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10071 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10073 #~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
10074 #~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
10077 #~ msgid "scratch file"
10078 #~ msgstr "arquivo de rascunho"
10082 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10083 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10085 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10086 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10088 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10089 #~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
10092 #~ msgstr "imprimir"
10095 #~ msgstr "escrever"
10097 #~ msgid "Weighting variable must be numeric."
10098 #~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
10100 #~ msgid "Document line contains null byte."
10101 #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
10103 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10105 #~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
10107 #~ msgid "little-endian"
10108 #~ msgstr "little-endian"
10110 #~ msgid "big-endian"
10111 #~ msgstr "big-endian"
10113 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10114 #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
10116 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10117 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
10119 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10120 #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10122 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
10123 #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
10125 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10126 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
10128 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10129 #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
10132 #~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
10133 #~ "INPUT PROGRAM."
10135 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10136 #~ "INPUT PROGRAM."
10139 #~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
10142 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10143 #~ "INPUT PROGRAM."
10145 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10146 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
10148 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10149 #~ msgstr "%s não forma um número válido."
10151 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10152 #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
10154 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10155 #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
10158 #~ msgstr "binário"
10166 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10167 #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
10169 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10170 #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
10172 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10173 #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
10175 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10176 #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
10178 #~ msgid "String expected."
10179 #~ msgstr "String esperada."
10182 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10183 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10185 #~ msgid "expecting `('"
10186 #~ msgstr "esperando '('"
10188 #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
10189 #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
10191 #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
10192 #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
10194 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10195 #~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
10197 #~ msgid "`(' expected."
10198 #~ msgstr "'(' esperado."
10200 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10201 #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
10203 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10204 #~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
10206 #~ msgid "Unknown."
10207 #~ msgstr "Desconhecido."
10209 #~ msgid "System File."
10210 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
10219 #~ msgstr "Desligado"
10222 #~ msgid "Charset:"
10225 #~ msgid "String expected for variable label."
10226 #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
10228 #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters."
10229 #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
10231 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10232 #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
10234 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10235 #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
10237 #~ msgid "expecting BREAK"
10238 #~ msgstr "esperando BREAK"
10240 #~ msgid "expecting `)'"
10241 #~ msgstr "esperando ')'"
10243 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10244 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
10246 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10247 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10249 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10250 #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
10252 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10253 #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
10255 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10256 #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
10258 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10259 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10261 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10262 #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
10264 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10265 #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
10267 #~ msgid "in expression"
10268 #~ msgstr "na expressão"
10270 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10271 #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
10273 #~ msgid "hash table:"
10274 #~ msgstr "tabela hash:"
10276 #~ msgid "expected end of file"
10277 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
10279 #~ msgid "number out of valid range"
10280 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
10282 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10283 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
10285 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10286 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
10288 #~ msgid "syntax error expecting number"
10289 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
10291 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10292 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
10294 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10295 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
10297 #~ msgid "unexpected end of line"
10298 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
10300 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10301 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
10304 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10307 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
10310 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10311 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10313 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10314 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
10317 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10319 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
10320 #~ "para chave '%s')"
10322 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10323 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
10325 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10326 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
10328 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10329 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
10331 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10332 #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
10334 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10335 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
10337 #~ msgid "invalid numeric format"
10338 #~ msgstr "formato numérico inválido"
10340 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10341 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
10343 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10344 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
10346 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10347 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
10350 #~ msgid "Start an interactive session"
10351 #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
10353 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10354 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
10356 #~ msgid "data file error"
10357 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
10359 #~ msgid "PSPP error"
10360 #~ msgstr "Erro no PSPP"
10362 #~ msgid "syntax warning"
10363 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
10365 #~ msgid "data file warning"
10366 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
10368 #~ msgid "PSPP warning"
10369 #~ msgstr "aviso do PSPP"
10371 #~ msgid "syntax information"
10372 #~ msgstr "informação da sintaxe"
10374 #~ msgid "data file information"
10375 #~ msgstr "informação do arquivo de dados"
10377 #~ msgid "PSPP information"
10378 #~ msgstr "Informação do PSPP"
10380 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10381 #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
10383 #~ msgid "Font Selection"
10384 #~ msgstr "Seleção de fonte"
10389 #~ msgid "Open a data file"
10390 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
10392 #~ msgid "New data file"
10393 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
10395 #~ msgid "Import text data file"
10396 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
10398 #~ msgid "Select cases from the active file"
10399 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
10401 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10402 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
10404 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10405 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
10407 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10408 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
10410 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10411 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
10413 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10414 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
10417 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10418 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
10421 #~ msgid "Recode values into different variables"
10422 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
10424 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10425 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
10427 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10428 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
10430 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10431 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
10433 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10434 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
10436 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10437 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
10439 #~ msgid "Open Syntax"
10440 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
10442 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10443 #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
10451 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10452 #~ msgstr "Valores missing: %s\n"
10454 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10455 #~ msgstr "Nível de medida: %s\n"
10457 #~ msgid "Value Labels:\n"
10458 #~ msgstr "Value Labels:\n"
10460 #~ msgid "No label"
10461 #~ msgstr "Sem rótulo"
10463 #~ msgid "Suppress value labels"
10464 #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
10466 #~ msgid "Labeling"
10467 #~ msgstr "Rotulando"
10469 #~ msgid "_Import Delimited Text Data"
10470 #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
10472 #~ msgid "Insert Cases"
10473 #~ msgstr "Inserir Casos"
10479 #~ msgstr "Desfazer"
10482 #~ msgstr "Refazer"
10484 #~ msgid "Processor Area"
10485 #~ msgstr "Área do Processamento"
10487 #~ msgid "Ascending Counts"
10488 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
10490 #~ msgid "Descending Counts"
10491 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
10493 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10494 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
10496 #~ msgid "Maximum no of categories"
10497 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
10499 #~ msgid "Messages Reported"
10500 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
10503 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
10506 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
10509 #~ msgid "gtk-close"
10510 #~ msgstr "gtk-close"
10512 #~ msgid "gtk-go-back"
10513 #~ msgstr "gtk-go-back"
10515 #~ msgid "gtk-go-forward"
10516 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10518 #~ msgid "gtk-save"
10519 #~ msgstr "gtk-save"
10521 #~ msgid "gtk-save-as"
10522 #~ msgstr "gtk-save-as"
10524 #~ msgid "gtk-copy"
10525 #~ msgstr "gtk-copy"
10533 #~ msgid "System-Missing"
10534 #~ msgstr "System-Missing"
10536 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10537 #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
10540 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10541 #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
10543 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10544 #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
10546 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10547 #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
10549 #~ msgid "expecting BY"
10550 #~ msgstr "esperando BY"
10552 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10553 #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
10555 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10556 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
10558 #~ msgid "Bad variable width %d."
10559 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
10562 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
10565 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
10566 #~ "não suporta ainda."
10569 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
10572 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
10573 #~ "ainda não suporta."
10575 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
10576 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
10578 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
10579 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
10581 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
10582 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
10584 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
10585 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
10587 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
10588 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
10590 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
10591 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
10593 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
10594 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
10596 #~ msgid "FORMAT is %s."
10597 #~ msgstr "FORMAT é %s."
10599 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
10600 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
10605 #~ msgid "Insert _Variable"
10606 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
10608 #~ msgid "Insert Ca_se"
10609 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
10611 #~ msgid "_Weights"
10612 #~ msgstr "_Ponderação"
10615 #~ msgstr "_Ordenar"
10617 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
10618 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
10620 #~ msgid "One _Sample T Test"
10621 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
10626 #~ msgid "Syntax%d"
10627 #~ msgstr "Sintaxe%d"
10629 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
10630 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
10632 #~ msgid "Untitled%d"
10633 #~ msgstr "Sem título%d"
10636 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
10638 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10640 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10641 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
10643 #~ "Configuration:\n"
10644 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10645 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
10646 #~ " calculated from broken algorithms\n"
10647 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
10648 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
10651 #~ "Input and output:\n"
10652 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
10653 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
10654 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
10656 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
10657 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
10659 #~ "Language modifiers:\n"
10660 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
10661 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
10663 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10664 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
10665 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10666 #~ " set to `compatible' if you want only to "
10668 #~ " spss compatible syntax\n"
10670 #~ "Informative output:\n"
10671 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
10672 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
10674 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
10675 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
10677 #~ "Non-option arguments:\n"
10678 #~ " FILE syntax file to execute\n"
10679 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
10683 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
10685 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
10687 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
10688 #~ "é obrigatório\n"
10689 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
10692 #~ "Configuração:\n"
10693 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10694 #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
10695 #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n"
10696 #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n"
10697 #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e "
10698 #~ "desabilita padrões\n"
10700 #~ "Entrada e saída:\n"
10701 #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
10703 #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
10704 #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
10706 #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n"
10707 #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n"
10709 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
10710 #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n"
10711 #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o "
10713 #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na "
10714 #~ "inicialização\n"
10715 #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n"
10716 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10717 #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente "
10719 #~ " sintaxe compatível com SPSS\n"
10721 #~ "Informative output:\n"
10722 #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n"
10723 #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver "
10724 #~ "conhecidos, e então sai\n"
10725 #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
10726 #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n"
10728 #~ "Non-option arguments:\n"
10729 #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n"
10730 #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de "
10731 #~ "inicialização da saída\n"
10736 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
10739 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"