FACTOR: Avoid assertion failures on syntax errors expecting numbers.
[pspp.git] / po / pt_BR.po
blob1acf834c99d17cfbec75098277e0302411f9fc88
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "Language: pt_BR\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/ui/gui/helper.c:203
18 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
19 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
21 #: src/data/format.c:329
22 msgid "Input format"
23 msgstr "Formato de entrada"
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Output format"
27 msgstr "Formato de saída"
29 #: src/data/format.c:332
30 #, c-format
31 msgid "Format %s may not be used for input."
32 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
34 #: src/data/format.c:339
35 #, c-format
36 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
37 msgstr ""
38 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
40 #: src/data/format.c:348
41 #, c-format
42 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
43 msgstr ""
44 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
46 #: src/data/format.c:357
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
49 msgid_plural ""
50 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
51 msgstr[0] ""
52 msgstr[1] ""
54 #: src/data/format.c:368
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
58 "decimals."
59 msgid_plural ""
60 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgstr[0] ""
63 msgstr[1] ""
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
69 "decimals."
70 msgid_plural ""
71 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
72 "any decimals."
73 msgstr[0] ""
74 msgstr[1] ""
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
83 msgid "String"
84 msgstr "String"
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Numérico"
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "numérico"
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "string"
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Vírgula"
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Ponto"
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Científica"
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
127 msgid "Date"
128 msgstr "Data"
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Moeda"
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Personalizado"
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr ""
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 #, fuzzy
144 msgid "Edit"
145 msgstr "_Editar"
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 msgid "Remove"
149 msgstr ""
151 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
152 msgid "OK"
153 msgstr "OK"
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
156 msgid "Go To"
157 msgstr "Ir Para"
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
160 msgid "Continue"
161 msgstr "Continuar"
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Colar"
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Cancelar"
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr ""
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Reiniciar"
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
184 msgid "Help"
185 msgstr "Ajuda"
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variável"
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
199 #, fuzzy
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr ""
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 #, fuzzy
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Ordenar por:"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
213 #, fuzzy
214 msgid "Sort by label"
215 msgstr "Ordenar por:"
217 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
218 #, c-format
219 msgid "Var%d"
220 msgstr ""
222 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
225 msgid "Statistic"
226 msgstr "Estatística"
228 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
229 msgid "through"
230 msgstr "até"
232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
233 #, fuzzy
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "Valor:"
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 #, fuzzy
239 msgid "_System Missing"
240 msgstr "System Missing"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
243 #, fuzzy
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "System ou user-missing"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 #, fuzzy
249 msgid "_Range:"
250 msgstr "Intervalo:"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
253 #, fuzzy
254 msgid "Range, _LOWEST thru value"
255 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
258 #, fuzzy
259 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
260 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
262 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
263 #, fuzzy
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "Todos os outros valores"
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
277 #: src/data/any-reader.c:114
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
282 # Inline?
283 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
284 msgid "The inline file is not allowed here."
285 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
287 #: src/data/any-reader.c:201
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
291 "to it yet."
292 msgstr ""
293 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
296 #, fuzzy
297 msgid "Dataset"
298 msgstr "_Dados"
300 #: src/data/calendar.c:100
301 #, c-format
302 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
303 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
305 #: src/data/calendar.c:110
306 #, c-format
307 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
308 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
310 #: src/data/calendar.c:119
311 #, c-format
312 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
313 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
316 msgid ""
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
319 msgstr ""
320 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
321 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
322 "ignorado(s)."
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
327 #, fuzzy
328 msgid "CSV file"
329 msgstr "arquivo"
331 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
334 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
336 #: src/data/csv-file-writer.c:464
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
339 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
341 #: src/data/data-in.c:171
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
344 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
346 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
347 msgid "Field contents are not numeric."
348 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
350 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
351 msgid "Number followed by garbage."
352 msgstr "Número seguido por lixo."
354 #: src/data/data-in.c:388
355 msgid "Invalid numeric syntax."
356 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
358 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
359 msgid "Too-large number set to system-missing."
360 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
362 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
363 msgid "Too-small number set to zero."
364 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
366 #: src/data/data-in.c:422
367 msgid "All characters in field must be digits."
368 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
370 #: src/data/data-in.c:441
371 msgid "Unrecognized character in field."
372 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
374 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
375 msgid "Field must have even length."
376 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
378 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
379 msgid "Field must contain only hex digits."
380 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
382 #: src/data/data-in.c:540
383 #, fuzzy
384 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
385 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
387 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
388 #, fuzzy
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
396 #: src/data/data-in.c:779
397 #, c-format
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid ""
407 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
408 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
409 msgstr ""
410 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
411 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
413 #: src/data/data-in.c:925
414 #, c-format
415 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
416 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
418 # duvida na tradução.
419 #: src/data/data-in.c:936
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
422 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
424 #: src/data/data-in.c:950
425 msgid "Julian day must have exactly three digits."
426 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
428 #: src/data/data-in.c:952
429 #, c-format
430 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
431 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
433 #: src/data/data-in.c:976
434 #, c-format
435 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
436 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
438 #: src/data/data-in.c:997
439 #, c-format
440 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
441 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
443 #: src/data/data-in.c:1009
444 msgid "Delimiter expected between fields in time."
445 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
447 #: src/data/data-in.c:1029
448 #, c-format
449 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
450 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
452 #: src/data/data-in.c:1067
453 msgid ""
454 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
455 "weekday name must be specified."
456 msgstr ""
457 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
458 "devem ser especificadas."
460 #: src/data/data-in.c:1197
461 #, c-format
462 msgid "`%c' expected in date field."
463 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
465 #: src/data/data-out.c:574
466 #, c-format
467 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
468 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
470 #: src/data/data-out.c:599
471 #, c-format
472 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
473 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
478 #, fuzzy
479 msgid "dataset"
480 msgstr "arquivo de dados"
482 #: src/data/dict-class.c:52
483 msgid "ordinary"
484 msgstr "ordinária"
486 #: src/data/dict-class.c:54
487 msgid "system"
488 msgstr "system"
490 #: src/data/dict-class.c:56
491 msgid "scratch"
492 msgstr "rascunho"
494 #: src/data/dictionary.c:1014
495 msgid ""
496 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
497 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
498 msgstr ""
499 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
500 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
501 "ignorado(s)."
503 #: src/data/dictionary.c:1343
504 #, c-format
505 msgid "Truncating document line to %d bytes."
506 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
508 #: src/data/encrypted-file.c:87
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
513 #: src/data/file-handle-def.c:274
514 #, fuzzy
515 msgid "active dataset"
516 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
518 #: src/data/file-handle-def.c:509
519 #, c-format
520 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
521 msgstr ""
522 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
524 #: src/data/file-handle-def.c:513
525 #, c-format
526 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
527 msgstr ""
528 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
530 #: src/data/file-handle-def.c:520
531 #, c-format
532 msgid "Can't re-open %s as a %s."
533 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
535 #: src/data/file-name.c:134
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
538 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
543 msgstr ""
544 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
547 #, c-format
548 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
549 msgstr ""
551 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
555 msgstr ""
557 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
561 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
562 msgstr ""
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
571 #, c-format
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
573 msgstr ""
575 #: src/data/identifier2.c:60
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
578 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
580 #: src/data/identifier2.c:84
581 #, fuzzy
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
585 #: src/data/identifier2.c:92
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
588 msgstr ""
589 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
591 #: src/data/identifier2.c:103
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
595 "at byte offset %tu."
596 msgstr ""
597 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
599 #: src/data/identifier2.c:114
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid ""
602 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
603 msgstr ""
604 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
605 "de uma variável."
607 #: src/data/identifier2.c:126
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
610 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
612 #: src/data/make-file.c:218
613 #, c-format
614 msgid "Opening %s for writing: %s."
615 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
617 #: src/data/make-file.c:229
618 #, c-format
619 msgid "Opening stream for %s: %s."
620 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
622 #: src/data/make-file.c:261
623 #, c-format
624 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
625 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
627 #: src/data/make-file.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Creating temporary file %s: %s."
630 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
632 #: src/data/make-file.c:287
633 #, c-format
634 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
635 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
637 #: src/data/make-file.c:324
638 #, c-format
639 msgid "Replacing %s by %s: %s."
640 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
642 #: src/data/make-file.c:352
643 #, c-format
644 msgid "Removing %s: %s."
645 msgstr "Removendo %s: %s."
647 #: src/data/mrset.c:83
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
651 "names must begin with `$'."
652 msgstr ""
654 #: src/data/ods-reader.c:626
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
657 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
662 #, fuzzy
663 msgid "SPSS/PC+ system file"
664 msgstr "arquivo de sistema"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
669 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s: stat failed (%s)."
674 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: file too large."
679 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
685 "only %u bytes long."
686 msgstr ""
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
691 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Variable %zu"
696 msgstr "Variável"
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Variable %zu Label"
701 msgstr "Value Labels"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
706 msgstr "Value Labels"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
709 #, fuzzy
710 msgid "Creation Date"
711 msgstr "_Correlação Bivariada"
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
714 #, fuzzy
715 msgid "Creation Time"
716 msgstr "_Correlação Bivariada"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
719 msgid "Product"
720 msgstr ""
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
723 #, fuzzy
724 msgid "File Label"
725 msgstr "Rótulo de arquivo:"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
731 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
732 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
733 msgstr ""
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Error closing system file `%s': %s."
738 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
741 #, fuzzy
742 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
743 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
748 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
753 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
758 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
761 #, c-format
762 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
763 msgstr ""
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Invalid compression type %u."
768 msgstr "Compressão %s."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
774 "bytes) but data record is only %u bytes long."
775 msgstr ""
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
781 "is only %u bytes."
782 msgstr ""
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
788 "%u bytes."
789 msgstr ""
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
795 "%<PRIu8>)."
796 msgstr ""
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
799 #, c-format
800 msgid "%u leftover bytes following value labels."
801 msgstr ""
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
807 "record is only %u bytes."
808 msgstr ""
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
814 "overruns end of %u-byte labels record."
815 msgstr ""
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
818 #, c-format
819 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
820 msgstr ""
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
825 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Invalid weight index %u."
830 msgstr "Inteiro inválido."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable name `%s'."
835 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
840 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
845 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
848 msgid "File ends in partial case."
849 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
855 "%08x."
856 msgstr ""
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
859 #, c-format
860 msgid "Error reading case from file %s."
861 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
867 "(opcode %d)."
868 msgstr ""
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
871 #, c-format
872 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
873 msgstr ""
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
876 #, c-format
877 msgid "`%s': "
878 msgstr ""
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
881 #, c-format
882 msgid "System error: %s."
883 msgstr "Erro de sistema: %s."
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
886 msgid "Unexpected end of file."
887 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s: seek failed (%s)."
892 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
895 #, fuzzy
896 msgid "SPSS/PC+ System File"
897 msgstr "Arquivos de Sistema"
899 #: src/data/por-file-reader.c:111
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
902 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
904 #: src/data/por-file-reader.c:143
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
907 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
909 #: src/data/por-file-reader.c:175
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
912 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
914 #: src/data/por-file-reader.c:227
915 msgid "unexpected end of file"
916 msgstr "fim de arquivo inesperado"
918 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
919 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
920 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
921 msgid "portable file"
922 msgstr "arquivo portável"
924 #: src/data/por-file-reader.c:294
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
928 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:315
931 msgid "Data record expected."
932 msgstr "Registro de dados esperado."
934 #: src/data/por-file-reader.c:413
935 msgid "Number expected."
936 msgstr "Número esperado."
938 #: src/data/por-file-reader.c:441
939 msgid "Missing numeric terminator."
940 msgstr "Terminador de número ausente."
942 #: src/data/por-file-reader.c:464
943 msgid "Invalid integer."
944 msgstr "Inteiro inválido."
946 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
947 #, c-format
948 msgid "Bad string length %d."
949 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
951 #: src/data/por-file-reader.c:558
952 #, c-format
953 msgid "%s: Not a portable file."
954 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
956 #: src/data/por-file-reader.c:575
957 #, c-format
958 msgid "Unrecognized version code `%c'."
959 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
961 #: src/data/por-file-reader.c:588
962 #, c-format
963 msgid "Bad date string length %zu."
964 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
966 #: src/data/por-file-reader.c:590
967 #, c-format
968 msgid "Bad time string length %zu."
969 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
971 #: src/data/por-file-reader.c:641
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
975 "format."
976 msgstr ""
977 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
978 "um formato padrão."
980 #: src/data/por-file-reader.c:662
981 #, c-format
982 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
983 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
985 #: src/data/por-file-reader.c:666
986 #, c-format
987 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
988 msgstr ""
989 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
990 "%s."
992 #: src/data/por-file-reader.c:690
993 msgid "Expected variable count record."
994 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
996 #: src/data/por-file-reader.c:694
997 #, c-format
998 msgid "Invalid number of variables %d."
999 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1001 #: src/data/por-file-reader.c:703
1002 #, c-format
1003 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1004 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
1006 #: src/data/por-file-reader.c:718
1007 msgid "Expected variable record."
1008 msgstr "Registro de variável esperado."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:722
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid variable width %d."
1013 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1015 #: src/data/por-file-reader.c:730
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1018 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
1020 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1021 #, c-format
1022 msgid "Bad width %d for variable %s."
1023 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
1025 #: src/data/por-file-reader.c:748
1026 #, c-format
1027 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1028 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:797
1031 #, c-format
1032 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1033 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:841
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1038 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:844
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1044 msgstr ""
1045 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
1046 "diferentes tipos."
1048 #: src/data/por-file-reader.c:983
1049 #, fuzzy
1050 msgid "SPSS Portable File"
1051 msgstr "Arquivo portátil"
1053 #: src/data/por-file-writer.c:139
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1056 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
1058 #: src/data/por-file-writer.c:159
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1061 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
1063 #: src/data/por-file-writer.c:504
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1066 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
1068 #: src/data/psql-reader.c:48
1069 msgid ""
1070 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1071 "installation of PSPP"
1072 msgstr ""
1073 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
1074 "do PSPP"
1076 #: src/data/psql-reader.c:242
1077 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1078 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
1080 #: src/data/psql-reader.c:248
1081 #, c-format
1082 msgid "Error opening psql source: %s."
1083 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
1085 #: src/data/psql-reader.c:263
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1089 "supported."
1090 msgstr ""
1091 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
1093 #: src/data/psql-reader.c:283
1094 msgid ""
1095 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1096 "permitted."
1097 msgstr ""
1098 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
1099 "permitidas."
1101 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1102 #: src/data/psql-reader.c:354
1103 #, c-format
1104 msgid "Error from psql source: %s."
1105 msgstr "Erro do destino psql: %s."
1107 #: src/data/psql-reader.c:449
1108 #, c-format
1109 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1110 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
1112 #: src/data/settings.c:391
1113 msgid ""
1114 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1115 "potentially problematic situations are encountered."
1116 msgstr ""
1118 #: src/data/settings.c:398
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1122 "processing."
1123 msgstr ""
1125 #: src/data/settings.c:618
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1129 "commas (or it contains both)."
1130 msgstr ""
1131 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
1132 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
1134 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1135 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1137 msgid "system file"
1138 msgstr "arquivo de sistema"
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1143 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1146 msgid "Misplaced type 4 record."
1147 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1152 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1158 "%s and mention that you were using %s."
1159 msgstr ""
1160 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1161 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid ""
1166 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1167 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1168 "you were using %s."
1169 msgstr ""
1170 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1171 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1174 #, c-format
1175 msgid "Unrecognized record type %d."
1176 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Value Label %zu"
1181 msgstr "Value Labels"
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1184 msgid "Extra Product Info"
1185 msgstr ""
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Document Line %zu"
1190 msgstr "Linha atual"
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1193 #, c-format
1194 msgid "MRSET %zu"
1195 msgstr ""
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "MRSET %zu Label"
1200 msgstr "Value Labels"
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1205 msgstr "Copiar valores antigos"
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1211 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1212 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1213 msgstr ""
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1218 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1223 msgstr ""
1224 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
1225 "arquivo."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1228 msgid "This is not an SPSS system file."
1229 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1232 msgid ""
1233 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1234 "unrecognized floating-point format."
1235 msgstr ""
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1238 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1239 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1242 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1243 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1246 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1247 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Invalid number of labels %u."
1252 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1255 msgid ""
1256 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1257 "record (type 3) as it should."
1258 msgstr ""
1259 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
1260 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid ""
1265 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1266 "the number of variables (%zu)."
1267 msgstr ""
1268 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
1269 "1 e o número de variáveis (%zu)."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1274 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1277 #, c-format
1278 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1279 msgstr ""
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1282 #, c-format
1283 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1284 msgstr ""
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1287 msgid "Missing string continuation record."
1288 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1293 msgstr ""
1294 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1295 "%s."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1300 msgstr ""
1301 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1302 "%s."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1305 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1306 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1312 "expected (%d)."
1313 msgstr ""
1314 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
1315 "difere do esperado (%d)."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid ""
1320 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1321 msgstr ""
1322 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
1323 "(%s)."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1328 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid ""
1333 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1334 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1337 #, c-format
1338 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1339 msgstr ""
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1345 msgstr ""
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1348 #, c-format
1349 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1350 msgstr ""
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1353 #, c-format
1354 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1355 msgstr ""
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1360 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1365 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1370 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "MRSET %s has no variables."
1375 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "MRSET %s has only one variable."
1380 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1385 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1391 "parameters substituted."
1392 msgstr ""
1393 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
1394 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1397 #, c-format
1398 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1399 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1404 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1409 msgstr ""
1410 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
1411 "longo."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1417 "segment."
1418 msgstr ""
1419 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
1420 "requer apenas um segmento."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1423 #, c-format
1424 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1425 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid ""
1430 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1431 msgstr ""
1432 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1438 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1439 msgstr ""
1440 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1441 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid ""
1446 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1447 "records types 3 and 4."
1448 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1453 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1458 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1463 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1466 #, c-format
1467 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1468 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1473 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1476 #, c-format
1477 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1478 msgstr ""
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Invalid role for variable %s."
1483 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1488 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1491 #, c-format
1492 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1493 msgstr ""
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1498 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1503 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid ""
1508 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1509 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1510 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid ""
1515 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1516 "has bad value width %zu."
1517 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1523 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1524 msgstr ""
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1529 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1534 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1540 "has bad value width %zu."
1541 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1544 #, fuzzy
1545 msgid "File ends in partial string value."
1546 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1549 msgid ""
1550 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1551 "field."
1552 msgstr ""
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1557 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1562 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1565 #, c-format
1566 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1567 msgstr ""
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1570 #, c-format
1571 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1572 msgstr ""
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1575 #, c-format
1576 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1577 msgstr ""
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1580 #, c-format
1581 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1582 msgstr ""
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1585 #, c-format
1586 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1587 msgstr ""
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1592 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1597 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1600 #, c-format
1601 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1602 msgstr ""
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1605 #, c-format
1606 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1607 msgstr ""
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1610 #, c-format
1611 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1612 msgstr ""
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1617 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1622 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1628 "was expected."
1629 msgstr ""
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1635 "was expected."
1636 msgstr ""
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1642 msgstr ""
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1648 "expected."
1649 msgstr ""
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1655 msgstr ""
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1661 "descriptors."
1662 msgstr ""
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1667 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1670 #, c-format
1671 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1672 msgstr ""
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1675 #, c-format
1676 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1677 msgstr ""
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1682 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1685 #, fuzzy
1686 msgid "SPSS System File"
1687 msgstr "Arquivos de Sistema"
1689 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1692 msgstr ""
1693 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1695 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1698 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1700 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1703 msgstr ""
1705 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1708 msgstr ""
1710 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1711 #, c-format
1712 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1713 msgstr ""
1715 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1718 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1720 #: src/data/variable.c:675
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s (%s)"
1723 msgstr "%s é %s (%s)."
1725 #: src/data/variable.c:777
1726 msgid "Nominal"
1727 msgstr "Nominal"
1729 #: src/data/variable.c:780
1730 msgid "Ordinal"
1731 msgstr "Ordinal"
1733 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1734 msgid "Scale"
1735 msgstr "Escalar"
1737 #: src/data/variable.c:874
1738 msgid "Input"
1739 msgstr ""
1741 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1742 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Output"
1745 msgstr "Saída%d"
1747 #: src/data/variable.c:880
1748 msgid "Both"
1749 msgstr ""
1751 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1757 msgid "None"
1758 msgstr "Nenhum"
1760 #: src/data/variable.c:886
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Partition"
1763 msgstr "Posição"
1765 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Split"
1768 msgstr "_Dividir"
1770 #: src/data/variable.c:1002
1771 msgid "Left"
1772 msgstr "Esquerda"
1774 #: src/data/variable.c:1005
1775 msgid "Right"
1776 msgstr "Direita"
1778 #: src/data/variable.c:1008
1779 msgid "Center"
1780 msgstr "Centro"
1782 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1783 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1784 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1785 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1786 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1787 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1788 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%s is not yet implemented."
1791 msgstr "%s não está implementado."
1793 #: src/language/command.c:212
1794 #, c-format
1795 msgid "%s may be used only in testing mode."
1796 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1798 #: src/language/command.c:217
1799 #, c-format
1800 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1801 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1803 #: src/language/command.c:346
1804 msgid "expecting command name"
1805 msgstr "esperando nome de comando"
1807 #: src/language/command.c:348
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Unknown command `%s'."
1810 msgstr "Comando %s desconhecido."
1812 #: src/language/command.c:381
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1815 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1817 #: src/language/command.c:385
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1820 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1822 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s is allowed only inside %s."
1825 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1827 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid ""
1830 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1831 msgstr ""
1832 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1833 "TYPE."
1835 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1839 msgstr ""
1840 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1841 "TYPE."
1843 #: src/language/command.c:416
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1846 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1848 #: src/language/command.c:422
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1852 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1853 msgstr ""
1854 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1855 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1857 #: src/language/command.c:427
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid ""
1860 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1861 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1862 msgstr ""
1863 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1864 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1866 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "%s is not allowed inside %s."
1869 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1871 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1872 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1875 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1877 #: src/language/command.c:546
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing `%s': %s."
1880 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1882 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "expecting %s"
1885 msgstr "esperando '%s'"
1887 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1888 #, c-format
1889 msgid "expecting %s or %s"
1890 msgstr "esperando %s ou %s"
1892 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1895 msgstr "esperando %s ou %s"
1897 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1900 msgstr "esperando %s ou %s"
1902 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1905 msgstr "esperando %s ou %s"
1907 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1910 msgstr "esperando %s ou %s"
1912 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1915 msgstr "esperando %s ou %s"
1917 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1920 msgstr "esperando %s ou %s"
1922 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1923 #, c-format
1924 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1925 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1927 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1930 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1932 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1935 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1937 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1938 #, c-format
1939 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1940 msgstr ""
1942 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Syntax error at end of input"
1945 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1948 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1949 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1950 msgid "expecting end of command"
1951 msgstr "esperando fim do comando"
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1954 msgid "expecting string"
1955 msgstr "esperando string"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1958 msgid "expecting integer"
1959 msgstr "esperando inteiro"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1962 msgid "expecting number"
1963 msgstr "esperando número"
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1966 msgid "expecting identifier"
1967 msgstr "esperando identificador"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Syntax error at end of command"
1972 msgstr "esperando fim do comando"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Syntax error at `%s'"
1977 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Syntax error"
1982 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1987 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1992 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1998 "bytes"
1999 msgstr ""
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2004 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Unterminated string constant"
2009 msgstr "Constante string não terminada."
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Missing exponent following `%s'"
2014 msgstr "String esperada seguindo '+'."
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2019 msgstr "esperando fim do comando"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Bad character %s in input"
2024 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Opening `%s': %s."
2029 msgstr "Removendo %s: %s."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Error closing `%s': %s."
2034 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
2036 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2037 #, c-format
2038 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2039 msgstr ""
2041 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2042 msgid "expecting valid format specifier"
2043 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2045 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2046 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2047 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Unknown format type `%s'."
2051 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
2053 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2056 msgstr ""
2058 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2059 msgid "expecting format type"
2060 msgstr "esperando formato de tipo"
2062 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid ""
2065 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2066 "will be treated as if reversed."
2067 msgstr ""
2068 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
2069 "intervalo será invertido."
2071 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2074 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
2076 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "%s or %s must be part of a range."
2079 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
2081 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2082 msgid "System-missing value is not valid here."
2083 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
2085 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2086 msgid "expecting number or data string"
2087 msgstr "esperando número ou string de data"
2089 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2090 msgid "expecting variable name"
2091 msgstr "esperando nome de variável"
2093 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2094 #, c-format
2095 msgid "%s is not a variable name."
2096 msgstr "%s não é um nome válido."
2098 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2102 msgstr ""
2103 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2105 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2109 msgstr ""
2110 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2112 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2113 #, c-format
2114 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2115 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
2117 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2121 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2122 msgstr ""
2123 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
2124 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
2126 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2130 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2131 msgstr ""
2132 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
2133 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
2135 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2136 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2137 #, c-format
2138 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2139 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
2141 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2142 #, c-format
2143 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2144 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
2146 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2150 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2151 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2152 msgstr ""
2153 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
2154 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
2155 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
2157 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2160 msgstr ""
2161 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
2163 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2164 #, c-format
2165 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2166 msgstr ""
2168 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2169 msgid "Scratch variables not allowed here."
2170 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2173 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2174 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2177 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2178 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
2180 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2184 "%s."
2185 msgstr ""
2187 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2191 msgstr ""
2193 #: src/language/xforms/compute.c:356
2194 #, c-format
2195 msgid "There is no vector named %s."
2196 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
2198 #: src/language/xforms/count.c:125
2199 msgid "Destination cannot be a string variable."
2200 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
2202 #: src/language/xforms/sample.c:76
2203 #, fuzzy
2204 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2205 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2207 #: src/language/xforms/sample.c:96
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2210 msgstr ""
2212 #: src/language/xforms/recode.c:261
2213 msgid ""
2214 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2215 "all string."
2216 msgstr ""
2218 #: src/language/xforms/recode.c:282
2219 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2220 msgstr ""
2222 #: src/language/xforms/recode.c:339
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "%s is not allowed with string variables."
2225 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
2227 #: src/language/xforms/recode.c:422
2228 #, fuzzy
2229 msgid "expecting output value"
2230 msgstr "esperando valor de ponderação"
2232 #: src/language/xforms/recode.c:479
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2236 "number of variables as source and target variables."
2237 msgstr ""
2239 #: src/language/xforms/recode.c:494
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2243 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2244 msgstr ""
2245 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
2246 "INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma "
2247 "variável string.)"
2249 #: src/language/xforms/recode.c:510
2250 #, c-format
2251 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2252 msgstr ""
2254 #: src/language/xforms/recode.c:523
2255 #, c-format
2256 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2257 msgstr ""
2259 #: src/language/xforms/recode.c:566
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2263 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2264 msgstr ""
2266 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2267 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2268 msgstr ""
2270 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2271 #, fuzzy
2272 msgid "The filter variable must be numeric."
2273 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2275 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2276 #, fuzzy
2277 msgid "The filter variable may not be scratch."
2278 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2280 #: src/language/control/control-stack.c:31
2281 #, c-format
2282 msgid "%s without %s."
2283 msgstr "%s sem %s."
2285 #: src/language/control/control-stack.c:59
2286 #, c-format
2287 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2288 msgstr ""
2289 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
2291 #: src/language/control/control-stack.c:76
2292 #, c-format
2293 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2294 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
2296 #: src/language/control/do-if.c:177
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2299 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
2301 #: src/language/control/loop.c:214
2302 msgid "Only one index clause may be specified."
2303 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
2305 #: src/language/control/repeat.c:118
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2308 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
2310 #: src/language/control/repeat.c:122
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2313 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
2315 #: src/language/control/repeat.c:165
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2319 "specified."
2320 msgstr ""
2321 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
2322 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
2324 #: src/language/control/repeat.c:377
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2327 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
2329 #: src/language/control/repeat.c:391
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2332 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
2334 #: src/language/control/repeat.c:441
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "No matching %s."
2337 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
2339 #: src/language/control/temporary.c:45
2340 msgid ""
2341 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2342 "commands."
2343 msgstr ""
2345 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2348 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2351 #, c-format
2352 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2353 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
2355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2356 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2357 msgstr ""
2358 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
2359 "destino."
2361 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2362 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2363 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid ""
2366 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2367 "permanent."
2368 msgstr ""
2369 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2371 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2375 "dictionary.  Use %s instead."
2376 msgstr ""
2378 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2382 "a single list."
2383 msgstr ""
2384 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
2385 "dentro de uma única lista."
2387 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2390 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2392 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2393 #, c-format
2394 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2395 msgstr ""
2397 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2398 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2399 msgstr ""
2401 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2402 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2406 "(%zu)."
2407 msgstr ""
2409 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2410 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2414 "with the %s subcommand."
2415 msgstr ""
2417 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2420 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
2422 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2423 msgid "Subcommand name expected."
2424 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
2426 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2430 "required."
2431 msgstr ""
2433 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2434 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2435 msgstr ""
2437 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2441 "specified for this group are numeric."
2442 msgstr ""
2444 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2448 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2449 "a width of %d bytes."
2450 msgstr ""
2452 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2456 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2457 msgstr ""
2459 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2463 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2464 msgstr ""
2466 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2470 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2471 "be distinguishable in output."
2472 msgstr ""
2474 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2478 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2479 "This category will not be distinguishable in output."
2480 msgstr ""
2482 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2486 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2487 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2488 msgstr ""
2490 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2494 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2495 "labels for value %s."
2496 msgstr ""
2498 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "No multiple response set named %s."
2501 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2503 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2504 #, fuzzy
2505 msgid ""
2506 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2507 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2509 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Multiple Response Sets"
2512 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2514 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2515 msgid "Name"
2516 msgstr "Nome"
2518 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2519 msgid "Variables"
2520 msgstr "Variáveis"
2522 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2523 msgid "Details"
2524 msgstr ""
2526 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2527 msgid "Multiple dichotomy set"
2528 msgstr ""
2530 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2531 msgid "Multiple category set"
2532 msgstr ""
2534 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2535 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2539 msgid "Label"
2540 msgstr "Label"
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Label source"
2545 msgstr "Label: %s\n"
2547 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2548 #, fuzzy
2549 msgid "First variable label among variables"
2550 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2553 msgid "Provided by user"
2554 msgstr ""
2556 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Counted value"
2559 msgstr "Copiar valores antigos"
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Category label source"
2564 msgstr "Label: %s\n"
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Variable labels"
2569 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
2571 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2572 msgid "Value labels of counted value"
2573 msgstr ""
2575 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2576 #, c-format
2577 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2578 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2580 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2581 #, c-format
2582 msgid "There is already a variable named %s."
2583 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2585 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2586 #, c-format
2587 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2588 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2590 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2593 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2595 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2596 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2597 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2598 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2599 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2600 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Valor"
2606 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2607 msgid "File:"
2608 msgstr "Arquivo:"
2610 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2611 msgid "Label:"
2612 msgstr "Label:"
2614 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2615 msgid "No label."
2616 msgstr "Sem rótulo."
2618 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2619 msgid "Created:"
2620 msgstr "Criado:"
2622 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2623 msgid "Product:"
2624 msgstr ""
2626 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2627 msgid "Integer Format:"
2628 msgstr "Formato inteiro:"
2630 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Big Endian"
2633 msgstr "Big Endian."
2635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Little Endian"
2638 msgstr "Little Endian."
2640 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2643 #: src/language/utilities/set.q:943
2644 msgid "Unknown"
2645 msgstr "Desconhecido"
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2648 msgid "Real Format:"
2649 msgstr "Formato Real:"
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2652 msgid "IEEE 754 LE."
2653 msgstr "IEEE 754 LE."
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2656 msgid "IEEE 754 BE."
2657 msgstr "IEE 754 BE."
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2660 msgid "VAX D."
2661 msgstr "VAX D."
2663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2664 msgid "VAX G."
2665 msgstr "VAX G."
2667 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2668 msgid "IBM 390 Hex Long."
2669 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2672 msgid "Variables:"
2673 msgstr "Variáveis:"
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2676 msgid "Cases:"
2677 msgstr "Casos:"
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2680 msgid "Type:"
2681 msgstr "Tipo:"
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2684 msgid "Weight:"
2685 msgstr "Peso:"
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2688 msgid "Not weighted."
2689 msgstr "Sem ponderação."
2691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Compression:"
2694 msgstr "Compressão %s."
2696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Encoding:"
2699 msgstr "Little Endian."
2701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2703 msgid "Description"
2704 msgstr "Descrição"
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2709 msgid "Position"
2710 msgstr "Posição"
2712 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2713 #, fuzzy
2714 msgid "The active dataset does not have a file label."
2715 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "File label: %s"
2720 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2723 msgid "No variables to display."
2724 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2727 msgid "Macros not supported."
2728 msgstr "Macros não suportadas."
2730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2731 #, fuzzy
2732 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2733 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Documents in the active dataset:"
2738 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2741 msgid "Attribute"
2742 msgstr ""
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2745 msgid "Custom data file attributes."
2746 msgstr ""
2748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2749 #, c-format
2750 msgid "Label: %s\n"
2751 msgstr "Label: %s\n"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Format: %s\n"
2756 msgstr "Formato: %s"
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Print Format: %s\n"
2761 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2763 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Write Format: %s\n"
2766 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Measure: %s\n"
2771 msgstr "Medida: %s"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Role: %s\n"
2776 msgstr "Tipo: %s\n"
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2779 #, c-format
2780 msgid "Display Alignment: %s\n"
2781 msgstr ""
2783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2784 #, c-format
2785 msgid "Display Width: %d\n"
2786 msgstr ""
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2789 msgid "Missing Values: "
2790 msgstr "Missing Values:"
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2793 msgid "No vectors defined."
2794 msgstr "Vetor não definido."
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2797 msgid "Vector"
2798 msgstr "Vetor"
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2801 msgid "Print Format"
2802 msgstr "Formato de Impressão"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2805 #, fuzzy
2806 msgid "No valid encodings found."
2807 msgstr "esperando %s ou %s"
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Usable encodings for %s."
2812 msgstr "esperando %s ou %s"
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2818 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2819 "are listed together."
2820 msgstr ""
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Encodings"
2825 msgstr "Little Endian."
2827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s encoded text strings."
2830 msgstr "%s: '.' esperado após string."
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2833 msgid ""
2834 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2835 "interpret differently, along with the interpretations."
2836 msgstr ""
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Purpose"
2841 msgstr "_Transpor"
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2844 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2845 msgid "Text"
2846 msgstr ""
2848 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2851 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2853 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2854 #, c-format
2855 msgid "A vector named %s already exists."
2856 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2858 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2859 #, c-format
2860 msgid "Vector name %s is given twice."
2861 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2863 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2864 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2865 msgstr ""
2866 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2868 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2869 msgid "Vectors must have at least one element."
2870 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2872 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2873 msgid "expecting vector length"
2874 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2876 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is an existing variable name."
2879 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2881 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2882 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2883 msgstr ""
2885 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2886 msgid "The weighting variable must be numeric."
2887 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2889 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2890 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2891 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2893 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2894 msgid "expecting weight value"
2895 msgstr "esperando valor de ponderação"
2897 #: src/language/utilities/cd.c:45
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2900 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2902 #: src/language/utilities/date.c:33
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Only %s is currently implemented."
2905 msgstr "%s não está implementado."
2907 #: src/language/utilities/host.c:87
2908 #, c-format
2909 msgid "Couldn't fork: %s."
2910 msgstr "Impossível criar fork: %s."
2912 #: src/language/utilities/host.c:102
2913 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2914 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
2916 #: src/language/utilities/host.c:114
2917 msgid "Command shell not supported on this platform."
2918 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
2920 #: src/language/utilities/host.c:120
2921 #, c-format
2922 msgid "Error executing command: %s."
2923 msgstr "Erro executando comando: %s."
2925 #: src/language/utilities/title.c:97
2926 #, c-format
2927 msgid "   (Entered %s)"
2928 msgstr ""
2930 #: src/language/utilities/include.c:70
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2933 msgstr ""
2935 #: src/language/utilities/output.c:120
2936 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2937 msgstr ""
2939 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Cannot stat %s: %s"
2942 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
2944 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2947 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2949 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Sum of values"
2952 msgstr "Soma dos quadrados"
2954 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Mean average"
2957 msgstr "Média ponderada"
2959 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Median average"
2962 msgstr "Média ponderada"
2964 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2967 msgid "Standard deviation"
2968 msgstr "Desvio padrão"
2970 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Maximum value"
2973 msgstr "Máximo"
2975 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Minimum value"
2978 msgstr "Mínimo"
2980 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Percentage greater than"
2983 msgstr "Percentis"
2985 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Percentage less than"
2988 msgstr "Percentis"
2990 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Percentage included in range"
2993 msgstr "Percentis"
2995 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Percentage excluded from range"
2998 msgstr "Percentis"
3000 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3001 msgid "Fraction greater than"
3002 msgstr ""
3004 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Fraction less than"
3007 msgstr "Percentis"
3009 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3010 msgid "Fraction included in range"
3011 msgstr ""
3013 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3014 msgid "Fraction excluded from range"
3015 msgstr ""
3017 # lala
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Number of cases"
3021 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3023 # lala
3024 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Number of cases (unweighted)"
3027 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3029 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Number of missing values"
3032 msgstr "Sem missi_ng values"
3034 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3037 msgstr "Sem missi_ng values"
3039 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3040 #, fuzzy
3041 msgid "First non-missing value"
3042 msgstr "Missing values _discretos"
3044 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Last non-missing value"
3047 msgstr "Sem missi_ng values"
3049 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3050 msgid ""
3051 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3052 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3053 msgstr ""
3054 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
3055 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
3056 "os de entrada."
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3059 msgid "expecting aggregation function"
3060 msgstr "esperando função agregadora"
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3063 #, c-format
3064 msgid "Unknown aggregation function %s."
3065 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
3067 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3068 #, c-format
3069 msgid "Missing argument %zu to %s."
3070 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
3072 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3073 #, c-format
3074 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3075 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
3077 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3081 "(%zu)."
3082 msgstr ""
3083 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3084 "algo (%zu)."
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3090 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3091 msgstr ""
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3097 "contains the aggregate variables and the break variables."
3098 msgstr ""
3100 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3103 msgstr ""
3104 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3105 "algo (%zu)."
3107 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3108 #, c-format
3109 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3110 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
3112 #: src/language/stats/binomial.c:137
3113 #, c-format
3114 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3115 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
3117 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3118 msgid "Binomial Test"
3119 msgstr "Teste Binomial"
3121 #: src/language/stats/binomial.c:220
3122 msgid "Group1"
3123 msgstr "Grupo 1"
3125 #: src/language/stats/binomial.c:221
3126 msgid "Group2"
3127 msgstr "Grupo 2"
3129 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3130 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3131 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3132 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3134 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3136 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3141 msgid "Total"
3142 msgstr "Total"
3144 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3146 msgid "Category"
3147 msgstr "Categoria"
3149 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3150 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3151 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3152 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3156 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3157 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3159 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3164 msgid "N"
3165 msgstr "N"
3167 #: src/language/stats/binomial.c:257
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Observed Prop."
3170 msgstr "N observado"
3172 #: src/language/stats/binomial.c:258
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Test Prop."
3175 msgstr "Tipo"
3177 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3181 msgstr "Asymp. Sig."
3183 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3187 "encountered in variable %s."
3188 msgstr ""
3190 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3191 msgid "Observed N"
3192 msgstr "N observado"
3194 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3195 msgid "Expected N"
3196 msgstr "N esperado"
3198 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3199 #: src/language/stats/regression.c:949
3200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3201 msgid "Residual"
3202 msgstr "Resíduo"
3204 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3205 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3207 msgid "Frequencies"
3208 msgstr "Frequência"
3210 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3211 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3212 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3213 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3214 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3215 msgid "Test Statistics"
3216 msgstr "Testes estatísticos"
3218 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3219 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3220 msgid "Chi-Square"
3221 msgstr "Chi-quadrado"
3223 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3225 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3226 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3227 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3228 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3231 msgid "df"
3232 msgstr "df"
3234 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3235 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3236 #: src/language/stats/median.c:431
3237 msgid "Asymp. Sig."
3238 msgstr "Asymp. Sig."
3240 #: src/language/stats/cochran.c:110
3241 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3242 msgstr ""
3244 #: src/language/stats/cochran.c:174
3245 #, c-format
3246 msgid "Success (%.*g)"
3247 msgstr ""
3249 #: src/language/stats/cochran.c:176
3250 #, c-format
3251 msgid "Failure (%.*g)"
3252 msgstr ""
3254 #: src/language/stats/cochran.c:221
3255 msgid "Cochran's Q"
3256 msgstr ""
3258 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3259 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Descriptive Statistics"
3262 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
3264 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3265 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3266 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3267 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3268 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3269 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3270 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3275 msgid "Mean"
3276 msgstr "Média"
3278 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3279 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3280 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3281 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3284 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3285 msgid "Std. Deviation"
3286 msgstr "Desvio padrão"
3288 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Correlations"
3291 msgstr "_Correlação Bivariada"
3293 #: src/language/stats/correlations.c:220
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Pearson Correlation"
3296 msgstr "_Correlação Bivariada"
3298 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3299 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3300 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3301 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Sig. (2-tailed)"
3304 msgstr "Asymp. Sig."
3306 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Sig. (1-tailed)"
3309 msgstr "Asymp. Sig."
3311 #: src/language/stats/correlations.c:226
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Cross-products"
3314 msgstr "_Crosstabs"
3316 #: src/language/stats/correlations.c:227
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Covariance"
3319 msgstr "Co-variança"
3321 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3322 #: src/language/data-io/list.c:167
3323 #, fuzzy
3324 msgid "No variables specified."
3325 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3327 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3328 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3329 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3330 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3331 #, fuzzy
3332 msgid "S.E. Mean"
3333 msgstr "Média"
3335 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3336 msgid "Std Dev"
3337 msgstr "Std Dev"
3339 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3343 msgid "Variance"
3344 msgstr "Variança"
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3350 msgid "Kurtosis"
3351 msgstr ""
3353 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3354 #: src/language/stats/means.c:421
3355 msgid "S.E. Kurt"
3356 msgstr ""
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3362 msgid "Skewness"
3363 msgstr ""
3365 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3366 #: src/language/stats/means.c:423
3367 msgid "S.E. Skew"
3368 msgstr ""
3370 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3371 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3374 msgid "Range"
3375 msgstr "Intervalo"
3377 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3379 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3380 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3383 msgid "Minimum"
3384 msgstr "Mínimo"
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3388 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3389 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3392 msgid "Maximum"
3393 msgstr "Máximo"
3395 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3396 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3399 msgid "Sum"
3400 msgstr "Soma"
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3405 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3407 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3411 "will be made permanent."
3412 msgstr ""
3413 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3416 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3417 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
3419 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3420 msgid ""
3421 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3422 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3423 msgstr ""
3425 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3426 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3427 msgstr ""
3429 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3430 msgid "Source"
3431 msgstr "Fonte"
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3434 msgid "Target"
3435 msgstr "Destino"
3437 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3438 msgid "Internal error processing Z scores"
3439 msgstr ""
3441 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3442 #, c-format
3443 msgid "Z-score of %s"
3444 msgstr ""
3446 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3447 msgid "Valid N"
3448 msgstr "N válidos"
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Missing N"
3453 msgstr "Missing"
3455 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3456 #, c-format
3457 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3458 msgstr ""
3460 #: src/language/stats/examine.c:74
3461 #, fuzzy
3462 msgid " (missing)"
3463 msgstr "Missing"
3465 #: src/language/stats/examine.c:269
3466 #, c-format
3467 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3468 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3470 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Boxplot of %s"
3473 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3475 #: src/language/stats/examine.c:364
3476 msgid "Boxplot"
3477 msgstr "Boxplot"
3479 #: src/language/stats/examine.c:460
3480 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3481 msgstr ""
3483 #: src/language/stats/examine.c:520
3484 #, c-format
3485 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3486 msgstr ""
3488 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3490 msgid "Percentiles"
3491 msgstr "Percentis"
3493 #: src/language/stats/examine.c:637
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%g"
3496 msgstr "%d"
3498 #: src/language/stats/examine.c:760
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Tukey's Hinges"
3501 msgstr "Tukey"
3503 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3504 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3505 msgid "Descriptives"
3506 msgstr "Descritivas"
3508 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3509 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3510 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3511 msgid "Std. Error"
3512 msgstr "Erro padrão"
3514 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3517 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3519 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3520 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3521 #: src/language/stats/regression.c:851
3522 msgid "Lower Bound"
3523 msgstr "Intervalo inferior"
3525 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3526 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3527 #: src/language/stats/regression.c:852
3528 msgid "Upper Bound"
3529 msgstr "Intervalo superior"
3531 #: src/language/stats/examine.c:939
3532 msgid "5% Trimmed Mean"
3533 msgstr ""
3535 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3536 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Median"
3540 msgstr "Grupos baseados em:"
3542 #: src/language/stats/examine.c:1034
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Interquartile Range"
3545 msgstr "Arquivo portátil"
3547 #: src/language/stats/examine.c:1109
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Extreme Values"
3550 msgstr "N esperado"
3552 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3553 #: src/language/data-io/list.c:114
3554 msgid "Case Number"
3555 msgstr "Número do caso"
3557 #: src/language/stats/examine.c:1205
3558 msgid "Highest"
3559 msgstr "Maior"
3561 #: src/language/stats/examine.c:1216
3562 msgid "Lowest"
3563 msgstr "Menor"
3565 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3566 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3567 msgid "Case Processing Summary"
3568 msgstr "Sumário de processamento de casos"
3570 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3571 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3572 msgid "Cases"
3573 msgstr "Casos"
3575 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3576 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3578 msgid "Valid"
3579 msgstr "Valido"
3581 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3582 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3583 msgid "Missing"
3584 msgstr "Missing"
3586 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3587 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3588 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3589 msgid "Percent"
3590 msgstr "Percentual"
3592 #: src/language/stats/examine.c:1984
3593 #, c-format
3594 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3595 msgstr ""
3597 #: src/language/stats/examine.c:2021
3598 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3599 msgstr ""
3601 #: src/language/stats/examine.c:2215
3602 #, c-format
3603 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3604 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
3606 #: src/language/stats/factor.c:1048
3607 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3608 msgstr ""
3610 #: src/language/stats/factor.c:1486
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Component Number"
3613 msgstr "Número da Coluna: 0"
3615 #: src/language/stats/factor.c:1486
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Factor Number"
3618 msgstr "Número do caso"
3620 #: src/language/stats/factor.c:1517
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Communalities"
3623 msgstr "Comentários:"
3625 #: src/language/stats/factor.c:1523
3626 msgid "Initial"
3627 msgstr ""
3629 #: src/language/stats/factor.c:1526
3630 msgid "Extraction"
3631 msgstr ""
3633 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3634 #: src/language/stats/factor.c:1865
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Component"
3637 msgstr "Número da Coluna: 0"
3639 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3640 #: src/language/stats/factor.c:1867
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Factor"
3643 msgstr "_Fator:"
3645 #: src/language/stats/factor.c:1628
3646 #, c-format
3647 msgid "%d"
3648 msgstr "%d"
3650 #: src/language/stats/factor.c:1695
3651 msgid "Total Variance Explained"
3652 msgstr ""
3654 #: src/language/stats/factor.c:1727
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Initial Eigenvalues"
3657 msgstr "Arquivo portátil"
3659 #: src/language/stats/factor.c:1733
3660 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3661 msgstr ""
3663 #: src/language/stats/factor.c:1740
3664 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3665 msgstr ""
3667 #: src/language/stats/factor.c:1754
3668 #, fuzzy, no-c-format
3669 msgid "% of Variance"
3670 msgstr "Variança"
3672 #: src/language/stats/factor.c:1755
3673 msgid "Cumulative %"
3674 msgstr ""
3676 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3677 #: src/language/stats/factor.c:1876
3678 #, c-format
3679 msgid "%zu"
3680 msgstr ""
3682 #: src/language/stats/factor.c:1840
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Factor Correlation Matrix"
3685 msgstr "Lista de Fator:"
3687 #: src/language/stats/factor.c:1932
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Correlation Matrix"
3690 msgstr "_Correlação Bivariada"
3692 #: src/language/stats/factor.c:2006
3693 msgid "Determinant"
3694 msgstr ""
3696 #: src/language/stats/factor.c:2038
3697 msgid ""
3698 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3699 msgstr ""
3701 #: src/language/stats/factor.c:2110
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Analysis N"
3704 msgstr "Lista de Fator:"
3706 #: src/language/stats/factor.c:2147
3707 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3708 msgstr ""
3710 #: src/language/stats/factor.c:2175
3711 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3712 msgstr ""
3714 #: src/language/stats/factor.c:2179
3715 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3716 msgstr ""
3718 #: src/language/stats/factor.c:2181
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Approx. Chi-Square"
3721 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3723 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3725 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3726 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3727 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3729 msgid "Sig."
3730 msgstr ""
3732 #: src/language/stats/factor.c:2224
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3736 "be performed."
3737 msgstr ""
3739 #: src/language/stats/factor.c:2231
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3743 "meaningful. No analysis will be performed."
3744 msgstr ""
3746 #: src/language/stats/factor.c:2323
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Component Matrix"
3749 msgstr "Número da Coluna: 0"
3751 #: src/language/stats/factor.c:2323
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Factor Matrix"
3754 msgstr "Lista de Fator:"
3756 #: src/language/stats/factor.c:2328
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Pattern Matrix"
3759 msgstr "Lista de Fator:"
3761 #: src/language/stats/factor.c:2335
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Structure Matrix"
3764 msgstr "Lista de Fator:"
3766 #: src/language/stats/factor.c:2336
3767 msgid "Rotated Component Matrix"
3768 msgstr ""
3770 #: src/language/stats/factor.c:2336
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Rotated Factor Matrix"
3773 msgstr "Lista de Fator:"
3775 #: src/language/stats/flip.c:100
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3778 msgstr ""
3779 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3781 #: src/language/stats/flip.c:151
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Could not create temporary file for %s."
3784 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
3786 #: src/language/stats/flip.c:333
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3789 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3791 #: src/language/stats/flip.c:340
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Error creating %s source file."
3794 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
3796 #: src/language/stats/flip.c:353
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Error reading %s file: %s."
3799 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3801 #: src/language/stats/flip.c:355
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3804 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3806 #: src/language/stats/flip.c:371
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3809 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3811 #: src/language/stats/flip.c:379
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Error writing %s source file: %s."
3814 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3816 #: src/language/stats/flip.c:394
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3819 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3821 #: src/language/stats/flip.c:425
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3824 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
3826 #: src/language/stats/flip.c:428
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3829 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3831 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Mode"
3835 msgstr "Modelo"
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Value Label"
3840 msgstr "Value Labels"
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3844 msgid "Frequency"
3845 msgstr "Frequência"
3847 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Valid Percent"
3850 msgstr "Percentual"
3852 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Cum Percent"
3855 msgstr "Percentual"
3857 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3860 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3862 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3865 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3867 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3871 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3872 msgstr ""
3874 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3878 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3879 msgstr ""
3881 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3882 #, c-format
3883 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3884 msgstr ""
3886 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3887 #, c-format
3888 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3889 msgstr ""
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3893 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3894 msgid "Count"
3895 msgstr "Contagem"
3897 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3898 #, fuzzy
3899 msgid "50 (Median)"
3900 msgstr "Grupos baseados em:"
3902 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Ranks"
3906 msgstr "Ordenamento"
3908 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3909 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Mean Rank"
3912 msgstr "Média"
3914 #: src/language/stats/friedman.c:280
3915 msgid "Kendall's W"
3916 msgstr ""
3918 #: src/language/stats/glm.c:167
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3921 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3923 #: src/language/stats/glm.c:272
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3926 msgstr "%s não está implementado."
3928 #: src/language/stats/glm.c:736
3929 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3930 msgstr ""
3932 #: src/language/stats/glm.c:749
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Type %s Sum of Squares"
3935 msgstr "Soma dos quadrados"
3937 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3938 #: src/language/stats/regression.c:944
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Mean Square"
3941 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3943 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3944 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3945 msgid "F"
3946 msgstr ""
3948 #: src/language/stats/glm.c:762
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Corrected Model"
3951 msgstr "Coeficiente Total: "
3953 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3954 msgid "Model"
3955 msgstr "Modelo"
3957 #: src/language/stats/glm.c:777
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Intercept"
3960 msgstr "Percentual"
3962 #: src/language/stats/glm.c:843
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Error"
3965 msgstr "erro"
3967 #: src/language/stats/glm.c:859
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Corrected Total"
3970 msgstr "Coeficiente Total: "
3972 #: src/language/stats/graph.c:208
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Percentage"
3975 msgstr "Percentual"
3977 #: src/language/stats/graph.c:209
3978 msgid "Cumulative Count"
3979 msgstr ""
3981 #: src/language/stats/graph.c:210
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Cumulative Percent"
3984 msgstr "Percentual"
3986 #: src/language/stats/graph.c:295
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "%s vs. %s by %s"
3989 msgstr "%s é %s (%s)."
3991 #: src/language/stats/graph.c:302
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "%s vs. %s"
3994 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3996 #: src/language/stats/graph.c:320
3997 msgid ""
3998 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3999 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4000 msgstr ""
4002 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "%s of %s"
4005 msgstr "casos"
4007 # Inline?
4008 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4009 #: src/language/stats/graph.c:711
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Only one chart type is allowed."
4012 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4014 # Inline?
4015 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4016 #: src/language/stats/graph.c:768
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Only one variable is allowed."
4019 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4021 #: src/language/stats/graph.c:777
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Variable expected"
4024 msgstr "Tipo da Variável"
4026 #: src/language/stats/graph.c:816
4027 #, fuzzy
4028 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4029 msgstr "%s não está implementado."
4031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4032 #, fuzzy
4033 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4034 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4036 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4037 msgid "Normal Parameters"
4038 msgstr ""
4040 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4041 msgid "Uniform Parameters"
4042 msgstr ""
4044 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4045 msgid "Poisson Parameters"
4046 msgstr ""
4048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4051 msgid "Lambda"
4052 msgstr "Lambda"
4054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Exponential Parameters"
4057 msgstr "_Explorar"
4059 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4060 msgid "Most Extreme Differences"
4061 msgstr ""
4063 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4064 msgid "Absolute"
4065 msgstr ""
4067 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Positive"
4070 msgstr "positivo"
4072 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Negative"
4075 msgstr "negativo"
4077 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4078 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4079 msgstr ""
4081 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4082 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4083 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4087 msgstr "Asymp. Sig."
4089 #: src/language/stats/logistic.c:327
4090 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4091 msgstr ""
4093 #: src/language/stats/logistic.c:525
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4096 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
4098 #: src/language/stats/logistic.c:614
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4102 "will not be run."
4103 msgstr ""
4105 #: src/language/stats/logistic.c:674
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4109 "changed by less than %g"
4110 msgstr ""
4112 #: src/language/stats/logistic.c:686
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4116 "decreased by less than %g%%"
4117 msgstr ""
4119 #: src/language/stats/logistic.c:701
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4123 "been reached"
4124 msgstr ""
4126 #: src/language/stats/logistic.c:995
4127 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4128 msgstr ""
4130 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Dependent Variable Encoding"
4133 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
4135 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Original Value"
4138 msgstr "Valores Antigos"
4140 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Internal Value"
4143 msgstr "Arquivo portátil"
4145 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Variables in the Equation"
4148 msgstr "Informação da Variável:"
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4151 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4152 msgid "Step 1"
4153 msgstr ""
4155 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4156 msgid "B"
4157 msgstr ""
4159 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4160 msgid "S.E."
4161 msgstr ""
4163 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4164 msgid "Wald"
4165 msgstr ""
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4168 msgid "Exp(B)"
4169 msgstr ""
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4172 #, c-format
4173 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4174 msgstr ""
4176 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Lower"
4181 msgstr "_Menor:"
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4184 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4185 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Upper"
4188 msgstr "Intervalo superior"
4190 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4191 msgid "Constant"
4192 msgstr ""
4194 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Model Summary"
4197 msgstr "Sumário."
4199 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4200 msgid "-2 Log likelihood"
4201 msgstr ""
4203 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4204 msgid "Cox & Snell R Square"
4205 msgstr ""
4207 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4208 msgid "Nagelkerke R Square"
4209 msgstr ""
4211 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Unweighted Cases"
4214 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Included in Analysis"
4219 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Missing Cases"
4224 msgstr "Missing Values"
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4227 msgid "Categorical Variables' Codings"
4228 msgstr ""
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4231 msgid "Parameter coding"
4232 msgstr ""
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4235 #, c-format
4236 msgid "(%d)"
4237 msgstr ""
4239 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4240 msgid "Classification Table"
4241 msgstr ""
4243 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Predicted"
4246 msgstr "Valores esperados"
4248 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Observed"
4251 msgstr "N observado"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "Percentage\n"
4257 "Correct"
4258 msgstr "Percentual"
4260 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Overall Percentage"
4263 msgstr "Percentual"
4265 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4266 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4267 msgstr ""
4269 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Number of levels in %s"
4272 msgstr "Soma dos quadrados"
4274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Observed J-T Statistic"
4277 msgstr "Estatística de Levene"
4279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Mean J-T Statistic"
4282 msgstr "Estatística de Levene"
4284 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4287 msgstr "Desvio padrão"
4289 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Std. J-T Statistic"
4292 msgstr "Testes estatísticos"
4294 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Sum of Ranks"
4297 msgstr "Soma dos quadrados"
4299 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4300 msgid "Mann-Whitney U"
4301 msgstr ""
4303 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4304 msgid "Wilcoxon W"
4305 msgstr ""
4307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4308 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4309 msgid "Z"
4310 msgstr ""
4312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4313 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4316 msgstr "Asymp. Sig."
4318 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4319 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4320 msgid "Point Probability"
4321 msgstr ""
4323 #: src/language/stats/means.c:412
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Group Median"
4326 msgstr "Grupos baseados em:"
4328 #: src/language/stats/means.c:416
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Min"
4331 msgstr "Mínimo"
4333 #: src/language/stats/means.c:417
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Max"
4336 msgstr "Máximo"
4338 #: src/language/stats/means.c:424
4339 #, fuzzy
4340 msgid "First"
4341 msgstr "Primeiro caso"
4343 #: src/language/stats/means.c:425
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Last"
4346 msgstr "Último caso"
4348 #: src/language/stats/means.c:427
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Percent N"
4351 msgstr "Percentual"
4353 #: src/language/stats/means.c:428
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Percent Sum"
4356 msgstr "Percentual"
4358 #: src/language/stats/means.c:430
4359 msgid "Harmonic Mean"
4360 msgstr ""
4362 #: src/language/stats/means.c:431
4363 msgid "Geom. Mean"
4364 msgstr ""
4366 #: src/language/stats/means.c:1077
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Included"
4369 msgstr "Esperado"
4371 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Excluded"
4374 msgstr "Esperado"
4376 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4377 #: src/language/stats/means.c:1138
4378 #, c-format
4379 msgid "%g%%"
4380 msgstr ""
4382 #: src/language/stats/means.c:1170
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Report"
4385 msgstr "Repetir valores"
4387 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4388 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4389 msgstr ""
4391 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4392 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4395 msgstr "Asymp. Sig."
4397 #: src/language/stats/median.c:359
4398 #, fuzzy
4399 msgid "> Median"
4400 msgstr "Grupos baseados em:"
4402 #: src/language/stats/median.c:362
4403 #, fuzzy
4404 msgid "≤ Median"
4405 msgstr "Grupos baseados em:"
4407 #: src/language/stats/npar.c:537
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4410 msgstr "%s não é atualmente suportada."
4412 #: src/language/stats/npar.c:691
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4415 msgstr "esperando número"
4417 #: src/language/stats/npar.c:841
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4421 msgstr ""
4423 #: src/language/stats/npar.c:891
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4427 "exactly %d values."
4428 msgstr ""
4430 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4434 "not match the number following (%zu)."
4435 msgstr ""
4437 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4438 msgid "25th"
4439 msgstr ""
4441 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4442 msgid "50th (Median)"
4443 msgstr ""
4445 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4446 msgid "75th"
4447 msgstr ""
4449 #: src/language/stats/oneway.c:360
4450 msgid "LSD"
4451 msgstr ""
4453 #: src/language/stats/oneway.c:361
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Tukey HSD"
4456 msgstr "Tukey"
4458 #: src/language/stats/oneway.c:362
4459 msgid "Bonferroni"
4460 msgstr ""
4462 #: src/language/stats/oneway.c:363
4463 msgid "Scheffé"
4464 msgstr ""
4466 #: src/language/stats/oneway.c:364
4467 msgid "Games-Howell"
4468 msgstr ""
4470 #: src/language/stats/oneway.c:365
4471 msgid "Šidák"
4472 msgstr ""
4474 #: src/language/stats/oneway.c:513
4475 #, c-format
4476 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4477 msgstr ""
4479 #: src/language/stats/oneway.c:828
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4483 "variable will be done."
4484 msgstr ""
4486 #: src/language/stats/oneway.c:910
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4490 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4491 msgstr ""
4493 #: src/language/stats/oneway.c:922
4494 #, c-format
4495 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4496 msgstr ""
4498 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4499 msgid "Sum of Squares"
4500 msgstr "Soma dos quadrados"
4502 #: src/language/stats/oneway.c:997
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Between Groups"
4505 msgstr "Define grupos"
4507 #: src/language/stats/oneway.c:998
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Within Groups"
4510 msgstr "Define grupos"
4512 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4513 msgid "ANOVA"
4514 msgstr "ANOVA"
4516 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4517 msgid "Levene Statistic"
4518 msgstr "Estatística de Levene"
4520 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4521 #, fuzzy
4522 msgid "df1"
4523 msgstr "df"
4525 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4526 #, fuzzy
4527 msgid "df2"
4528 msgstr "df"
4530 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4533 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
4535 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Contrast Coefficients"
4538 msgstr "Coeficientes"
4540 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Contrast"
4543 msgstr "_Contrastes..."
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Contrast Tests"
4548 msgstr "_Contrastes..."
4550 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4551 msgid "Value of Contrast"
4552 msgstr ""
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4558 msgid "t"
4559 msgstr ""
4561 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4562 msgid "Assume equal variances"
4563 msgstr ""
4565 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4566 msgid "Does not assume equal"
4567 msgstr ""
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4570 #, c-format
4571 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4572 msgstr ""
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4575 #, c-format
4576 msgid "(I) %s"
4577 msgstr ""
4579 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4580 #, c-format
4581 msgid "(J) %s"
4582 msgstr ""
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4585 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4586 msgid "Mean Difference"
4587 msgstr ""
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4590 msgid "(I - J)"
4591 msgstr ""
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "%g%% Confidence Interval"
4596 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4598 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4599 msgid "Final Cluster Centers"
4600 msgstr ""
4602 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4603 msgid "Initial Cluster Centers"
4604 msgstr ""
4606 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4607 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4609 msgid "Cluster"
4610 msgstr ""
4612 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4613 msgid "Cluster Membership"
4614 msgstr ""
4616 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4619 msgstr "Sem missi_ng values"
4621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4622 msgid "The number of clusters must be positive"
4623 msgstr ""
4625 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4626 msgid "The convergence criterium must be positive"
4627 msgstr ""
4629 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4630 msgid "The number of iterations must be positive"
4631 msgstr ""
4633 #: src/language/stats/rank.c:206
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4637 msgstr ""
4639 #: src/language/stats/rank.c:321
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Too many variables in %s clause."
4642 msgstr "Muitos valores em um único comando."
4644 #: src/language/stats/rank.c:323
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Variable %s already exists."
4647 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
4649 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4650 #, c-format
4651 msgid "Duplicate variable name %s."
4652 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
4654 #: src/language/stats/rank.c:631
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "%s of %s by %s"
4657 msgstr "%s é %s (%s)."
4659 #: src/language/stats/rank.c:823
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Variables Created By %s"
4662 msgstr "Variáveis"
4664 #: src/language/stats/rank.c:847
4665 #, c-format
4666 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4667 msgstr ""
4669 #: src/language/stats/rank.c:857
4670 #, c-format
4671 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4672 msgstr ""
4674 #: src/language/stats/rank.c:870
4675 #, c-format
4676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4677 msgstr ""
4679 #: src/language/stats/rank.c:879
4680 #, c-format
4681 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4682 msgstr ""
4684 #: src/language/stats/reliability.c:164
4685 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4686 msgstr ""
4688 #: src/language/stats/reliability.c:280
4689 msgid ""
4690 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4691 "produced."
4692 msgstr ""
4694 #: src/language/stats/reliability.c:299
4695 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4696 msgstr ""
4698 #: src/language/stats/reliability.c:524
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Scale: %s"
4701 msgstr "Escalar"
4703 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4704 #, fuzzy
4705 msgid "%"
4706 msgstr "%d"
4708 #: src/language/stats/reliability.c:635
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Item-Total Statistics"
4711 msgstr "Testes estatísticos"
4713 #: src/language/stats/reliability.c:657
4714 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4715 msgstr ""
4717 #: src/language/stats/reliability.c:660
4718 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4719 msgstr ""
4721 #: src/language/stats/reliability.c:663
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4724 msgstr "Coeficiente Total: "
4726 #: src/language/stats/reliability.c:666
4727 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4728 msgstr ""
4730 #: src/language/stats/reliability.c:743
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Reliability Statistics"
4733 msgstr "Testes estatísticos"
4735 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4736 msgid "Cronbach's Alpha"
4737 msgstr ""
4739 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4740 #: src/language/stats/reliability.c:814
4741 #, fuzzy
4742 msgid "N of Items"
4743 msgstr "N de casos válidos"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:799
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Part 1"
4748 msgstr "Var 1"
4750 #: src/language/stats/reliability.c:808
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Part 2"
4753 msgstr "Var 2"
4755 #: src/language/stats/reliability.c:817
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Total N of Items"
4758 msgstr "N de casos válidos"
4760 #: src/language/stats/reliability.c:820
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Correlation Between Forms"
4763 msgstr "Coeficientes"
4765 #: src/language/stats/reliability.c:823
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4768 msgstr "Coeficientes"
4770 #: src/language/stats/reliability.c:826
4771 msgid "Equal Length"
4772 msgstr ""
4774 #: src/language/stats/reliability.c:829
4775 msgid "Unequal Length"
4776 msgstr ""
4778 #: src/language/stats/reliability.c:833
4779 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4780 msgstr ""
4782 #: src/language/stats/roc.c:958
4783 msgid "Area Under the Curve"
4784 msgstr ""
4786 #: src/language/stats/roc.c:960
4787 #, c-format
4788 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4789 msgstr ""
4791 #: src/language/stats/roc.c:965
4792 msgid "Area"
4793 msgstr ""
4795 #: src/language/stats/roc.c:979
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Asymptotic Sig."
4798 msgstr "Asymp. Sig."
4800 #: src/language/stats/roc.c:986
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4803 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4805 #: src/language/stats/roc.c:992
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Variable under test"
4808 msgstr "Variáveis"
4810 #: src/language/stats/roc.c:1051
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Case Summary"
4813 msgstr "Sumário."
4815 #: src/language/stats/roc.c:1071
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Unweighted"
4818 msgstr "Sem ponderação."
4820 #: src/language/stats/roc.c:1072
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Weighted"
4823 msgstr "Peso:"
4825 #: src/language/stats/roc.c:1076
4826 msgid "Valid N (listwise)"
4827 msgstr ""
4829 #: src/language/stats/roc.c:1108
4830 msgid "Coordinates of the Curve"
4831 msgstr ""
4833 #: src/language/stats/roc.c:1110
4834 #, c-format
4835 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4836 msgstr ""
4838 #: src/language/stats/roc.c:1118
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Test variable"
4841 msgstr "Variável(is) de teste:"
4843 #: src/language/stats/roc.c:1120
4844 msgid "Positive if greater than or equal to"
4845 msgstr ""
4847 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4848 msgid "Sensitivity"
4849 msgstr ""
4851 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4852 msgid "1 - Specificity"
4853 msgstr ""
4855 #: src/language/stats/regression.c:376
4856 #, fuzzy
4857 msgid ""
4858 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4859 "made permanent."
4860 msgstr ""
4861 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
4863 #: src/language/stats/regression.c:511
4864 msgid ""
4865 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4866 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4867 "meaningless."
4868 msgstr ""
4870 #: src/language/stats/regression.c:695
4871 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4872 msgstr ""
4874 #: src/language/stats/regression.c:780
4875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4876 msgid "R"
4877 msgstr ""
4879 #: src/language/stats/regression.c:781
4880 #, fuzzy
4881 msgid "R Square"
4882 msgstr "Chi-quadrado"
4884 #: src/language/stats/regression.c:782
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Adjusted R Square"
4887 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4889 #: src/language/stats/regression.c:783
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Std. Error of the Estimate"
4892 msgstr "Erro padrão da média"
4894 #: src/language/stats/regression.c:788
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Model Summary (%s)"
4897 msgstr "Sumário."
4899 #: src/language/stats/regression.c:831
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Unstandardized Coefficients"
4902 msgstr "Coeficientes"
4904 #: src/language/stats/regression.c:834
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Standardized Coefficients"
4907 msgstr "Coeficientes"
4909 #: src/language/stats/regression.c:835
4910 msgid "Beta"
4911 msgstr ""
4913 #: src/language/stats/regression.c:838
4914 msgid "(Constant)"
4915 msgstr ""
4917 #: src/language/stats/regression.c:849
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4920 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4922 #: src/language/stats/regression.c:913
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "Coefficients (%s)"
4925 msgstr "Coeficientes"
4927 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4928 msgid "Regression"
4929 msgstr "Regressão"
4931 #: src/language/stats/regression.c:971
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "ANOVA (%s)"
4934 msgstr "ANOVA"
4936 #: src/language/stats/regression.c:998
4937 msgid "Covariances"
4938 msgstr "Co-variança"
4940 #: src/language/stats/regression.c:1013
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4943 msgstr "Coeficiente Total: "
4945 #: src/language/stats/runs.c:168
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4949 msgstr ""
4951 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4952 msgid "Runs Test"
4953 msgstr ""
4955 #: src/language/stats/runs.c:370
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Test Value"
4958 msgstr "Valor de teste: "
4960 #: src/language/stats/runs.c:374
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Test Value (mode)"
4963 msgstr "Valor de teste: "
4965 #: src/language/stats/runs.c:378
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Test Value (mean)"
4968 msgstr "Valor de teste: "
4970 #: src/language/stats/runs.c:382
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Test Value (median)"
4973 msgstr "Valor de teste: "
4975 #: src/language/stats/runs.c:387
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Cases < Test Value"
4978 msgstr "Valor de teste: "
4980 #: src/language/stats/runs.c:390
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Cases ≥ Test Value"
4983 msgstr "Valor de teste: "
4985 #: src/language/stats/runs.c:393
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Total Cases"
4988 msgstr "_Ordenar Casos"
4990 #: src/language/stats/runs.c:396
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Number of Runs"
4993 msgstr "Soma dos quadrados"
4995 #: src/language/stats/sign.c:93
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Negative Differences"
4998 msgstr "negativo"
5000 #: src/language/stats/sign.c:94
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Positive Differences"
5003 msgstr "Posição"
5005 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Ties"
5008 msgstr "Ntiles"
5010 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5013 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5015 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5018 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
5020 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Group Statistics"
5023 msgstr "Estatísticas"
5025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5026 msgid "Independent Samples Test"
5027 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5030 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5031 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5034 msgid "t-test for Equality of Means"
5035 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Std. Error Difference"
5040 msgstr "Erro padrão"
5042 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5043 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5047 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5050 msgid "Equal variances assumed"
5051 msgstr ""
5053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5054 msgid "Equal variances not assumed"
5055 msgstr ""
5057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5058 #, fuzzy
5059 msgid "One-Sample Test"
5060 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
5062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Test Value = %f"
5065 msgstr "Valor de teste: "
5067 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5068 #, fuzzy
5069 msgid "One-Sample Statistics"
5070 msgstr "Testes estatísticos"
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Paired Sample Statistics"
5075 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5079 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5080 #, c-format
5081 msgid "Pair %d"
5082 msgstr ""
5084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Paired Samples Correlations"
5087 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Correlation"
5092 msgstr "_Correlação Bivariada"
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5095 #, c-format
5096 msgid "%s & %s"
5097 msgstr ""
5099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Paired Samples Test"
5102 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5105 msgid "Paired Differences"
5106 msgstr ""
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Std. Error Mean"
5111 msgstr "Erro padrão"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5114 #, c-format
5115 msgid "%s - %s"
5116 msgstr ""
5118 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5121 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5123 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5127 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5129 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5132 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5134 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Negative Ranks"
5137 msgstr "negativo"
5139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Positive Ranks"
5142 msgstr "Posição"
5144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5145 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5146 msgstr ""
5148 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5151 msgstr ""
5152 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
5153 "definido."
5155 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5156 #, fuzzy
5157 msgid ""
5158 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5159 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5160 msgstr ""
5161 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
5163 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5164 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5165 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
5167 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5168 #, c-format
5169 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5170 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5172 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5175 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5178 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "BY is required when %s is specified."
5181 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5183 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5184 msgid ""
5185 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5186 "represented correctly."
5187 msgstr ""
5189 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5193 "earlier file."
5194 msgstr ""
5196 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5197 #, c-format
5198 msgid "In file %s, %s is numeric."
5199 msgstr ""
5201 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5204 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5209 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5211 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5214 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5216 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid ""
5219 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5220 "name."
5221 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
5223 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5224 #, c-format
5225 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5226 msgstr ""
5228 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5231 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5233 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5236 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
5238 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5239 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5240 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
5242 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5244 msgstr ""
5246 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5249 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
5251 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5252 msgid "At least one variable must be specified."
5253 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5255 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5256 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5257 #, c-format
5258 msgid "%s is a duplicate variable name."
5259 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5262 #, c-format
5263 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5264 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5267 #, c-format
5268 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5269 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5271 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5272 #, c-format
5273 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5274 msgstr ""
5275 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
5276 "especificado."
5278 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5279 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5280 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5281 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
5283 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5286 msgstr "String esperada seguindo '+'."
5288 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5291 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
5293 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5294 #, c-format
5295 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5296 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
5298 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5299 #, c-format
5300 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5301 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
5303 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5307 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5308 msgstr ""
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5311 msgid "Record ends in data not part of any field."
5312 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5315 msgid "Record"
5316 msgstr "Registro"
5318 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5319 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5320 msgid "Columns"
5321 msgstr "Colunas"
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5324 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5325 msgid "Format"
5326 msgstr "Formato"
5328 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5329 #, c-format
5330 msgid "Reading %d record from %s."
5331 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5332 msgstr[0] ""
5333 msgstr[1] ""
5335 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5336 #, c-format
5337 msgid "Reading free-form data from %s."
5338 msgstr ""
5340 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5341 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5342 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5343 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5344 msgid "data file"
5345 msgstr "arquivo de dados"
5347 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5350 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5352 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5355 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid ""
5360 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5361 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5362 "with exactly one space between words."
5363 msgstr ""
5364 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
5365 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
5366 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
5368 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5369 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5370 #, c-format
5371 msgid "Error reading file %s: %s."
5372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
5374 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5375 #, c-format
5376 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5377 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5380 #, c-format
5381 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5382 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5385 #, c-format
5386 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5387 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5390 #, c-format
5391 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5392 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
5394 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5395 msgid "Record exceeds remaining block length."
5396 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
5398 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5399 #, c-format
5400 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5401 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Attempt to read beyond %s."
5406 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
5408 # inline?
5409 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5410 msgid ""
5411 "This command is not valid here since the current input program does not "
5412 "access the inline file."
5413 msgstr ""
5414 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
5415 "arquivo inline."
5417 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5420 msgstr ""
5421 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
5423 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5426 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
5428 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "There is no dataset named %s."
5431 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
5433 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5434 #, fuzzy
5435 msgid "unnamed dataset"
5436 msgstr "arquivo de dados"
5438 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5439 #, fuzzy
5440 msgid "(active dataset)"
5441 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
5443 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Unsupported TYPE %s."
5446 msgstr "TYPE %s não suportado"
5448 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5449 #, fuzzy
5450 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5451 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
5453 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5454 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5457 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
5459 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5463 "implied earlier in this command."
5464 msgstr ""
5466 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5467 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5470 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
5472 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5475 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
5477 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5478 msgid ""
5479 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5480 "character."
5481 msgstr ""
5482 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5483 "caractere."
5485 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5486 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5490 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5491 msgstr ""
5493 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5497 "specified on FIXCASE, %d."
5498 msgstr ""
5500 #: src/language/data-io/get.c:132
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5503 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
5505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5508 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
5510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5511 #, c-format
5512 msgid "Input program must contain %s or %s."
5513 msgstr ""
5515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Input program did not create any variables."
5518 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
5520 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5521 msgid ""
5522 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5523 msgstr ""
5525 #: src/language/data-io/list.c:227
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5529 "values will be swapped."
5530 msgstr ""
5532 #: src/language/data-io/list.c:236
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5536 msgstr ""
5538 #: src/language/data-io/list.c:243
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5542 msgstr ""
5544 #: src/language/data-io/list.c:250
5545 #, c-format
5546 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5547 msgstr ""
5549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5550 #, fuzzy, c-format
5551 msgid ""
5552 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5553 "(%zu)."
5554 msgstr ""
5555 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
5556 "algo (%zu)."
5558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5559 msgid ""
5560 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5561 msgstr ""
5563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5564 #, c-format
5565 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5566 msgstr ""
5568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5569 msgid "Column positions for fields must be positive."
5570 msgstr ""
5572 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5575 msgstr "%s não é um nome válido."
5577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5578 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5579 msgstr ""
5581 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5584 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5586 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5589 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5591 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5592 msgid "expecting a valid subcommand"
5593 msgstr "esperando um subcomando válido"
5595 #: src/language/data-io/print.c:223
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5598 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5600 #: src/language/data-io/print.c:306
5601 #, c-format
5602 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5603 msgstr ""
5605 #: src/language/data-io/print.c:479
5606 #, c-format
5607 msgid "Writing %zu record to %s."
5608 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5609 msgstr[0] ""
5610 msgstr[1] ""
5612 #: src/language/data-io/print.c:483
5613 #, c-format
5614 msgid "Writing %zu record."
5615 msgid_plural "Writing %zu records."
5616 msgstr[0] ""
5617 msgstr[1] ""
5619 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5620 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5623 msgstr ""
5624 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5625 "caractere."
5627 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5630 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
5632 #: src/language/data-io/trim.c:89
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5636 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5637 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5638 msgstr ""
5640 #: src/language/data-io/trim.c:123
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5644 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5645 "subcommand."
5646 msgstr ""
5648 #: src/language/data-io/trim.c:136
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5651 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5653 #: src/language/data-io/trim.c:167
5654 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5655 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
5657 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5658 msgid "expecting number or string"
5659 msgstr "esperando número ou string"
5661 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5662 msgid ""
5663 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5664 "be system-missing."
5665 msgstr ""
5666 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
5667 "system-missing."
5669 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5670 msgid ""
5671 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5672 "missing."
5673 msgstr ""
5674 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
5675 "system-missing."
5677 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5678 msgid ""
5679 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5680 "The result will be system-missing."
5681 msgstr ""
5682 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5683 "53. O resultado será um system-missing."
5685 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5686 msgid ""
5687 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5688 "missing."
5689 msgstr ""
5690 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
5691 "missing."
5693 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5694 msgid ""
5695 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5696 "The result will be system-missing."
5697 msgstr ""
5698 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5699 "366. O resultado será um system-missing."
5701 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5702 msgid ""
5703 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5704 "system-missing."
5705 msgstr ""
5706 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
5707 "missing."
5709 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid ""
5712 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5713 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5714 msgstr ""
5715 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
5716 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
5717 "\"minutes\", and \"seconds\"."
5719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5722 msgstr ""
5723 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
5725 #: src/language/expressions/parse.c:261
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5729 msgstr ""
5730 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
5731 "requerido aqui."
5733 #: src/language/expressions/parse.c:274
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5737 msgstr ""
5738 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
5739 "requerido aqui."
5741 #: src/language/expressions/parse.c:436
5742 #, c-format
5743 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5744 msgstr ""
5745 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
5746 "converter %s para %s."
5748 #: src/language/expressions/parse.c:650
5749 #, fuzzy
5750 msgid ""
5751 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5752 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5753 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5754 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5755 msgstr ""
5756 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
5757 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
5758 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
5759 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
5761 #: src/language/expressions/parse.c:752
5762 #, fuzzy
5763 msgid ""
5764 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5765 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5766 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5767 "parentheses."
5768 msgstr ""
5769 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
5770 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
5771 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
5772 "parênteses."
5774 #: src/language/expressions/parse.c:832
5775 #, c-format
5776 msgid "Unknown system variable %s."
5777 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
5779 #: src/language/expressions/parse.c:880
5780 #, c-format
5781 msgid "Unknown identifier %s."
5782 msgstr "Identificador %s desconhecido."
5784 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5785 #, c-format
5786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5787 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5789 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5792 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
5794 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5795 #, c-format
5796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5797 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
5799 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5800 #, c-format
5801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5802 msgstr ""
5804 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5807 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5809 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5813 "passing only %d arguments in list."
5814 msgstr ""
5816 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5817 #, c-format
5818 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5819 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
5821 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5822 msgid "Function invocation "
5823 msgstr "Invocação de função"
5825 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5826 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5827 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
5829 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5830 #, c-format
5831 msgid "No function or vector named %s."
5832 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
5834 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5835 #, c-format
5836 msgid "%s is a PSPP extension."
5837 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
5839 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5842 msgstr "%s não é um nome válido."
5844 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "%s may not appear after %s."
5847 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
5849 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5850 msgid "failed to create temporary file"
5851 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
5853 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5854 msgid "seeking in temporary file"
5855 msgstr "procurando no arquivo temporário."
5857 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5858 msgid "reading temporary file"
5859 msgstr "lendo arquivo temporário."
5861 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5862 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5863 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
5865 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5866 msgid "writing to temporary file"
5867 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
5869 #: src/libpspp/inflate.c:87
5870 #, c-format
5871 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5872 msgstr ""
5874 #: src/libpspp/inflate.c:142
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Error inflating: %s"
5877 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
5879 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5880 msgid "Arabic"
5881 msgstr ""
5883 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5884 msgid "Armenian"
5885 msgstr ""
5887 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5888 msgid "Baltic"
5889 msgstr ""
5891 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5892 msgid "Celtic"
5893 msgstr ""
5895 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5896 msgid "Central European"
5897 msgstr ""
5899 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5900 msgid "Chinese Simplified"
5901 msgstr ""
5903 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5904 msgid "Chinese Traditional"
5905 msgstr ""
5907 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5908 msgid "Croatian"
5909 msgstr ""
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5912 msgid "Cyrillic"
5913 msgstr ""
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5916 msgid "Cyrillic/Russian"
5917 msgstr ""
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5921 msgstr ""
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5924 msgid "Georgian"
5925 msgstr ""
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5928 msgid "Greek"
5929 msgstr ""
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5932 msgid "Gujarati"
5933 msgstr ""
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5936 msgid "Gurmukhi"
5937 msgstr ""
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5940 msgid "Hebrew"
5941 msgstr ""
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5944 msgid "Hebrew Visual"
5945 msgstr ""
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5948 msgid "Hindi"
5949 msgstr ""
5951 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5952 msgid "Icelandic"
5953 msgstr ""
5955 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5956 msgid "Japanese"
5957 msgstr ""
5959 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5960 msgid "Korean"
5961 msgstr ""
5963 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5964 msgid "Nordic"
5965 msgstr ""
5967 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5968 msgid "Romanian"
5969 msgstr ""
5971 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5972 msgid "South European"
5973 msgstr ""
5975 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5976 msgid "Thai"
5977 msgstr ""
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5980 msgid "Turkish"
5981 msgstr ""
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5984 msgid "Vietnamese"
5985 msgstr ""
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5988 msgid "Western European"
5989 msgstr ""
5991 #: src/libpspp/message.c:97
5992 #, c-format
5993 msgid "%s: %s"
5994 msgstr ""
5996 #: src/libpspp/message.c:120
5997 msgid "error"
5998 msgstr "erro"
6000 #: src/libpspp/message.c:122
6001 msgid "warning"
6002 msgstr "aviso"
6004 #: src/libpspp/message.c:125
6005 msgid "note"
6006 msgstr ""
6008 #: src/libpspp/message.c:338
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6011 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6013 #: src/libpspp/message.c:346
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6016 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
6018 #: src/libpspp/message.c:349
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6021 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6023 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6026 msgstr "Compressão %s."
6028 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6029 #, c-format
6030 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6031 msgstr ""
6033 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6034 msgid "Cannot find central directory"
6035 msgstr ""
6037 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6040 msgstr ""
6042 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6045 msgstr ""
6047 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6048 #, c-format
6049 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6050 msgstr ""
6052 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6056 "says `%s'"
6057 msgstr ""
6059 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "%s: error opening output file"
6062 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6064 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "%s: error seeking in output file"
6067 msgstr "procurando no arquivo temporário."
6069 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "%s: write failed"
6072 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
6074 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6075 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6076 #. display real number in scientific  notation.
6078 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6079 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6080 #. presented in your language.
6082 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6083 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6084 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6085 #. point as appropriate.
6087 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6088 #. that is taken care of by the stdc library.
6090 #. For information on Pango markup, see
6091 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6093 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6095 #: src/math/chart-geometry.c:123
6096 #, c-format
6097 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6098 msgstr ""
6100 #: src/math/histogram.c:136
6101 msgid ""
6102 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6103 msgstr ""
6105 #: src/math/percentiles.c:36
6106 msgid "HAverage"
6107 msgstr ""
6109 #: src/math/percentiles.c:37
6110 msgid "Weighted Average"
6111 msgstr "Média ponderada"
6113 #: src/math/percentiles.c:38
6114 msgid "Rounded"
6115 msgstr ""
6117 #: src/math/percentiles.c:39
6118 msgid "Empirical"
6119 msgstr ""
6121 #: src/math/percentiles.c:40
6122 msgid "Empirical with averaging"
6123 msgstr ""
6125 #: src/output/ascii.c:332
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6128 msgstr ""
6130 #: src/output/ascii.c:365
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6134 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6135 msgstr ""
6137 #: src/output/ascii.c:413
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6140 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6142 #: src/output/ascii.c:510
6143 #, c-format
6144 msgid "See %s for a chart."
6145 msgstr ""
6147 #: src/output/ascii.c:1122
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6150 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6152 #: src/output/ascii.c:1179
6153 #, c-format
6154 msgid "%s - Page %d"
6155 msgstr ""
6157 #: src/output/charts/piechart.c:54
6158 msgid "*MISSING*"
6159 msgstr ""
6161 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6162 #: src/output/msglog.c:69
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "error opening output file `%s'"
6165 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6167 #: src/output/driver.c:374
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6170 msgstr ""
6171 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
6173 #: src/output/driver.c:388
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "%s: unknown option `%s'"
6176 msgstr "Comando %s desconhecido."
6178 #: src/output/html.c:123
6179 #, fuzzy
6180 msgid "PSPP Output"
6181 msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6183 #: src/output/html.c:256
6184 #, fuzzy
6185 msgid "No description"
6186 msgstr "Descrição"
6188 #: src/output/journal.c:70
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "error writing output file `%s'"
6191 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6193 #: src/output/measure.c:68
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "`%s' is not a valid length."
6196 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
6198 #: src/output/measure.c:96
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6201 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
6203 #: src/output/measure.c:233
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6206 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
6208 #: src/output/measure.c:251
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "error opening input file `%s'"
6211 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6213 #: src/output/measure.c:262
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "error reading file `%s'"
6216 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6218 #: src/output/measure.c:279
6219 #, c-format
6220 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6221 msgstr ""
6223 #: src/output/options.c:112
6224 #, c-format
6225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6226 msgstr ""
6228 #: src/output/options.c:187
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6231 msgstr ""
6233 #: src/output/options.c:231
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6236 msgstr ""
6238 #: src/output/options.c:235
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6241 msgstr ""
6243 #: src/output/options.c:238
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6246 msgstr ""
6248 #: src/output/options.c:241
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6251 msgstr ""
6253 #: src/output/options.c:246
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6256 msgstr ""
6258 #: src/output/options.c:325
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6261 msgstr ""
6263 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6264 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6265 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6266 #. untranslated or copy it verbatim.
6267 #: src/output/render.c:979
6268 msgid "output-direction-ltr"
6269 msgstr ""
6271 #: src/output/tab.c:240
6272 #, c-format
6273 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6274 msgstr ""
6275 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6276 "%d)\n"
6278 #: src/output/tab.c:278
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6281 msgstr ""
6282 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6283 "%d)\n"
6285 #: src/output/tab.c:322
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6289 msgstr ""
6290 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
6291 "tabela (%d,%d)\n"
6293 #: src/output/cairo.c:238
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "`%s': bad font specification"
6296 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
6298 #: src/output/cairo.c:436
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "error opening output file `%s': %s"
6301 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6303 #: src/output/cairo.c:453
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6307 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6308 msgstr ""
6310 #: src/output/cairo.c:463
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6314 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6315 msgstr ""
6317 #: src/output/cairo.c:520
6318 #, fuzzy, c-format
6319 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6320 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6322 #: src/output/cairo.c:1467
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "error writing output file `%s': %s"
6325 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6327 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6328 #, c-format
6329 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6330 msgstr ""
6332 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Observed Value"
6335 msgstr "N observado"
6337 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Expected Normal"
6340 msgstr "N esperado"
6342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6343 #, c-format
6344 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6345 msgstr ""
6347 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6348 msgid "Dev from Normal"
6349 msgstr ""
6351 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Bar Chart"
6354 msgstr "<b>Separadores</b>"
6356 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6357 #, fuzzy, c-format
6358 msgid "N = %.2f"
6359 msgstr "Std Dev"
6361 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6362 #, c-format
6363 msgid "Mean = %.1f"
6364 msgstr ""
6366 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Std. Dev = %.2f"
6369 msgstr "Std Dev"
6371 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6372 msgid "HISTOGRAM"
6373 msgstr ""
6375 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6376 msgid "ROC Curve"
6377 msgstr ""
6379 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6380 msgid "Scree Plot"
6381 msgstr ""
6383 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Eigenvalue"
6386 msgstr "_Maior Valor"
6388 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6389 #, c-format
6390 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6391 msgstr ""
6393 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6394 msgid "Level"
6395 msgstr ""
6397 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6398 msgid "Spread"
6399 msgstr ""
6401 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6402 #, c-format
6403 msgid "Scatterplot %s"
6404 msgstr ""
6406 #: src/output/odt.c:98
6407 #, fuzzy
6408 msgid "error creating temporary file"
6409 msgstr "lendo arquivo temporário."
6411 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6412 #, c-format
6413 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6414 msgstr ""
6416 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6417 #, c-format
6418 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6419 msgstr ""
6421 #: src/ui/terminal/main.c:146
6422 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6423 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
6425 #: src/ui/terminal/main.c:152
6426 msgid ""
6427 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6428 "failures."
6429 msgstr ""
6430 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
6431 "cascata de falhas de comandos."
6433 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6434 #, c-format
6435 msgid "%s: output option missing `='"
6436 msgstr ""
6438 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: output option specified more than once"
6441 msgstr ""
6443 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6447 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6448 "\n"
6449 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6450 "\n"
6451 "Output options:\n"
6452 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6453 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6454 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6455 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6456 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6457 "  --no-output               disable default output driver\n"
6458 "Supported output formats: %s\n"
6459 "\n"
6460 "Language options:\n"
6461 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6462 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6463 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6464 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6465 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6466 "                            calculated from broken algorithms\n"
6467 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6468 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6469 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6470 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6471 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6472 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6473 "Default search path: %s\n"
6474 "\n"
6475 "Informative output:\n"
6476 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6477 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6478 "\n"
6479 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6480 msgstr ""
6482 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6483 #, c-format
6484 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6485 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
6487 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6488 msgid "TreeView path"
6489 msgstr ""
6491 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6492 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6493 msgstr ""
6495 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6496 msgid "Diagonal slash"
6497 msgstr ""
6499 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6500 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6501 msgstr ""
6503 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6504 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6505 msgid "New"
6506 msgstr "Novo"
6508 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6509 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6510 msgid "Old"
6511 msgstr "Antigo"
6513 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Aggregate destination file"
6516 msgstr "Salvar dados para arquivo"
6518 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6522 msgid "Save"
6523 msgstr "Salvar"
6525 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6526 msgid "System Files (*.sav)"
6527 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6529 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6532 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6534 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6535 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6536 msgid "Portable Files (*.por) "
6537 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
6539 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6540 #, c-format
6541 msgid "Column Number: %d"
6542 msgstr "Número da coluna: %d"
6544 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6545 msgid "Find"
6546 msgstr "Localizar"
6548 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6549 #, c-format
6550 msgid "Bad regular expression: %s"
6551 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
6553 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6554 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6555 msgstr ""
6557 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6558 #. who have helped in the translation.
6559 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6560 msgid "translator-credits"
6561 msgstr ""
6563 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6570 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6571 msgid "_Help"
6572 msgstr "A_juda"
6574 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6575 msgid "_About"
6576 msgstr "_Sobre"
6578 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6579 msgid "_Reference Manual"
6580 msgstr "_Manual de Referência"
6582 #: src/ui/gui/main.c:96
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6586 "data.\n"
6587 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6588 "\n"
6589 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6590 "\n"
6591 "GUI options:\n"
6592 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6593 "\n"
6594 "%sLanguage options:\n"
6595 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6596 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6597 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6598 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6599 "                            calculated from broken algorithms\n"
6600 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6601 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6602 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6603 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6604 "Default search path: %s\n"
6605 "\n"
6606 "Informative output:\n"
6607 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6608 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6609 "\n"
6610 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6611 "por\n"
6612 "format or a syntax file to load.\n"
6613 msgstr ""
6615 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6616 msgid ""
6617 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6618 msgstr ""
6620 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6621 #, fuzzy
6622 msgid "At least one value must be specified"
6623 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
6625 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6626 msgid "Incorrect range specification"
6627 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
6629 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6630 msgid "_Reset"
6631 msgstr "_Reiniciar"
6633 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6634 msgid "_Select"
6635 msgstr "_Selecionar"
6637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "%'d case"
6640 msgid_plural "%'d cases"
6641 msgstr[0] "casos"
6642 msgstr[1] "casos"
6644 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "%'d variable"
6647 msgid_plural "%'d variables"
6648 msgstr[0] "Variável(is) de teste:"
6649 msgstr[1] "Variável(is) de teste:"
6651 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6652 msgid "Data View"
6653 msgstr "Visualização de dados"
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6656 msgid "Variable View"
6657 msgstr "Visualização de variáveis"
6659 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Enter a number to add a new variable."
6662 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Enter a number to add a new case."
6667 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Case"
6672 msgstr "Casos"
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6675 msgid "var"
6676 msgstr "var"
6678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6679 msgid "Transformations Pending"
6680 msgstr "Transformação Pendente"
6682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6683 msgid "Filter off"
6684 msgstr "Sem Filtro"
6686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6687 #, c-format
6688 msgid "Filter by %s"
6689 msgstr "Filtrar por %s"
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6692 msgid "No Split"
6693 msgstr "Sem divisão"
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6696 msgid "Split by "
6697 msgstr "Dividido por "
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6700 msgid "Weights off"
6701 msgstr "Sem Pesos"
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6704 #, c-format
6705 msgid "Weight by %s"
6706 msgstr "Peso por %s"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6709 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6710 msgid "All Files"
6711 msgstr "Todos os Arquivos"
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6714 msgid "System File"
6715 msgstr "Arquivos de Sistema"
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Compressed System File"
6720 msgstr "Arquivos de Sistema"
6722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6723 msgid "Portable File"
6724 msgstr "Arquivo portátil"
6726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Format:"
6729 msgstr "Formato"
6731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6732 msgid "Delete Existing Dataset?"
6733 msgstr ""
6735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6739 "Are you sure that you want to do this?"
6740 msgstr ""
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Delete"
6745 msgstr "Apagado"
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6748 #, c-format
6749 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6750 msgstr ""
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Rename Dataset"
6755 msgstr "_Dados"
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Data Editor"
6760 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
6762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6763 msgid "Chisq"
6764 msgstr "Chisq"
6766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6768 msgid "Phi"
6769 msgstr ""
6771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6772 msgid "CC"
6773 msgstr "CC"
6775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6776 msgid "UC"
6777 msgstr "UC"
6779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6780 msgid "BTau"
6781 msgstr "BTau"
6783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6784 msgid "CTau"
6785 msgstr "CTau"
6787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6788 msgid "Risk"
6789 msgstr "Risk"
6791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6793 msgid "Gamma"
6794 msgstr "Gamma"
6796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6797 msgid "D"
6798 msgstr "D"
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6802 msgid "Kappa"
6803 msgstr "Kappa"
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6807 msgid "Eta"
6808 msgstr ""
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6811 msgid "Corr"
6812 msgstr "Corr"
6814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6815 msgid "Row"
6816 msgstr "Linha"
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6819 msgid "Column"
6820 msgstr "Coluna"
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6823 msgid "Expected"
6824 msgstr "Esperado"
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6827 msgid "Std. Residual"
6828 msgstr "Resíduo padrão"
6830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6831 msgid "Adjusted Std. Residual"
6832 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
6834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6835 msgid "Standard error"
6836 msgstr "Erro padrão"
6838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6839 #, c-format
6840 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6841 msgstr ""
6843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6844 msgid "Standard error of the mean"
6845 msgstr "Erro padrão da média"
6847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6848 msgid "Standard error of the skewness"
6849 msgstr "Erro padrão do skewness"
6851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6852 msgid "Standard error of the kurtosis"
6853 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
6855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6856 #, c-format
6857 msgid "Contrast %d of %d"
6858 msgstr "Contraste %d de %d"
6860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6862 #, fuzzy
6863 msgid "O_ptions..."
6864 msgstr "Opções..."
6866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Paired Samples T Test"
6869 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6872 msgid "Coeff"
6873 msgstr "Coeff"
6875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Show the regression coefficients"
6878 msgstr "Coeficientes"
6880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Conf. Interval"
6883 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6886 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6887 msgstr ""
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6890 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6891 msgstr ""
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6894 msgid "Anova"
6895 msgstr "Anova"
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Show the analysis of variance table"
6900 msgstr "Fazer análise one way de variância"
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6903 msgid "Bcov"
6904 msgstr "Bcov"
6906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6907 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6908 msgstr ""
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6911 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Test Type"
6914 msgstr "Tipo"
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6917 msgid "_Wilcoxon"
6918 msgstr ""
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6921 msgid "_Sign"
6922 msgstr ""
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6925 msgid "_McNemar"
6926 msgstr ""
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6931 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6933 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6934 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6935 #. - The string may not contain whitespace.
6936 #. - The first character may not be '$'
6937 #. - The first character may not be a digit
6938 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6940 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6941 #, c-format
6942 msgid "Var%04d"
6943 msgstr ""
6945 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Duplicate variable name."
6948 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
6950 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6951 msgid "Automatically Detect"
6952 msgstr ""
6954 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Locale Encoding"
6957 msgstr "Little Endian."
6959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Character Encoding: "
6962 msgstr "Little Endian."
6964 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Layer %d of %d"
6967 msgstr "Contraste %d de %d"
6969 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6970 msgid "Forward"
6971 msgstr ""
6973 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6974 msgid "Back"
6975 msgstr ""
6977 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6978 msgid "Message"
6979 msgstr ""
6981 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6982 #, fuzzy
6983 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6984 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
6986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6987 msgid "Infer file type from extension"
6988 msgstr ""
6990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6991 msgid "PDF (*.pdf)"
6992 msgstr ""
6994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6995 msgid "HTML (*.html)"
6996 msgstr ""
6998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6999 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7000 msgstr ""
7002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7003 msgid "Text (*.txt)"
7004 msgstr ""
7006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7007 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7008 msgstr ""
7010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7011 msgid "PostScript (*.ps)"
7012 msgstr ""
7014 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7015 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7016 msgstr ""
7018 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Export Output"
7021 msgstr "Saída%d"
7023 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Output Viewer"
7026 msgstr "Variável de Saída"
7028 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7029 msgid "(empty)"
7030 msgstr ""
7032 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Saved file `%s'"
7035 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
7037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7038 msgid "Save Syntax"
7039 msgstr "Salvar Sintaxe"
7041 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7042 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7043 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
7045 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Syntax Editor"
7048 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
7050 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7053 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Cannot create variable."
7058 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7063 msgstr "%s não é um nome válido."
7065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7068 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
7070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Cannot rename variable."
7073 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7076 #, c-format
7077 msgid "{%s, %s}..."
7078 msgstr ""
7080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7083 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
7085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7086 #, c-format
7087 msgid "{%s, %s}\n"
7088 msgstr ""
7090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7091 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7092 msgid "Type"
7093 msgstr "Tipo"
7095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7096 msgid "Width"
7097 msgstr "Tamanho"
7099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7100 msgid "Decimals"
7101 msgstr "Decimais"
7103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7104 msgid "Value Labels"
7105 msgstr "Value Labels"
7107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7108 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7109 msgid "Missing Values"
7110 msgstr "Missing Values"
7112 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7113 msgid "Align"
7114 msgstr "Alinhamento"
7116 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7117 msgid "Measure"
7118 msgstr "Medida"
7120 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Role"
7123 msgstr "Tipo: %s\n"
7125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7126 #, c-format
7127 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7128 msgstr ""
7130 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7134 "lost."
7135 msgstr ""
7137 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Close _without saving"
7140 msgstr "%s sem %s."
7142 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7143 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7144 msgid "Open"
7145 msgstr "Abrir"
7147 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Data and Syntax Files"
7150 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7152 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7153 #, fuzzy
7154 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7155 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
7157 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7158 msgid "Recode into Different Variables"
7159 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
7161 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7162 msgid "Recode into Same Variables"
7163 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
7165 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7166 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7167 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
7169 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7170 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7171 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
7173 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7174 #, c-format
7175 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7176 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
7178 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7179 #, c-format
7180 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7181 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
7183 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7184 #, c-format
7185 msgid "%d thru %d"
7186 msgstr "%d até %d"
7188 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7189 msgid "Importing Delimited Text Data"
7190 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
7192 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Only the first %4d cases"
7195 msgstr "Apenas o primeiro "
7197 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7200 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
7202 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7203 msgid ""
7204 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7205 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7206 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7207 "\n"
7208 msgstr ""
7209 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
7210 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
7211 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
7213 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7214 #, c-format
7215 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7216 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7217 msgstr[0] ""
7218 msgstr[1] ""
7220 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7221 #, c-format
7222 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7223 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7224 msgstr[0] ""
7225 msgstr[1] ""
7227 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7231 "the following screens.  "
7232 msgid_plural ""
7233 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7234 "the following screens.  "
7235 msgstr[0] ""
7236 msgstr[1] ""
7238 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7239 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7240 msgstr ""
7241 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
7243 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "Could not open `%s'"
7246 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
7248 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "Error reading `%s': %s"
7251 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
7253 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid ""
7256 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7257 "therefore appears not to be a text file."
7258 msgstr ""
7259 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
7261 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid "`%s' is empty."
7264 msgstr "\"%s\" está vazio."
7266 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7267 msgid "Import Delimited Text Data"
7268 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
7270 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Text Files"
7273 msgstr "Todos os Arquivos"
7275 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Text (*.txt) Files"
7278 msgstr "Todos os Arquivos"
7280 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7281 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7282 msgstr ""
7284 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7285 msgid "Comma Separated Value Files"
7286 msgstr ""
7288 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7289 msgid "Tab Separated Value Files"
7290 msgstr ""
7292 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7295 msgstr "Todos os Arquivos"
7297 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7298 #, fuzzy
7299 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7300 msgstr "Todos os Arquivos"
7302 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7303 #, fuzzy
7304 msgid "All Spreadsheet Files"
7305 msgstr "Todos os Arquivos"
7307 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7308 #, fuzzy
7309 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7310 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
7312 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7314 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7315 msgstr ""
7316 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
7318 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7321 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
7323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7324 msgid "Line"
7325 msgstr "Linha"
7327 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7330 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
7332 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7333 #, c-format
7334 msgid "%s = `%s'"
7335 msgstr ""
7337 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7338 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7339 msgid "Do not weight cases"
7340 msgstr "Não ponderar casos"
7342 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7343 #, c-format
7344 msgid "Weight cases by %s"
7345 msgstr "Pesar casos por %s"
7347 #: utilities/pspp-convert.c:133
7348 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7349 msgstr ""
7351 #: utilities/pspp-convert.c:144
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7354 msgstr ""
7356 #: utilities/pspp-convert.c:156
7357 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7358 msgstr ""
7360 #: utilities/pspp-convert.c:162
7361 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7362 msgstr ""
7364 #: utilities/pspp-convert.c:200
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7367 msgstr ""
7369 #: utilities/pspp-convert.c:217
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "%s: error reading input file"
7372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
7374 #: utilities/pspp-convert.c:219
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "%s: error writing output file"
7377 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
7379 #: utilities/pspp-convert.c:247
7380 msgid "sorry, wrong password"
7381 msgstr ""
7383 #: src/language/utilities/set.q:163
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s must be between 0 and 20."
7386 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
7388 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "%s must be at least 1."
7391 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7393 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "%s must not be negative."
7396 msgstr "%s não é um nome válido."
7398 #: src/language/utilities/set.q:206
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "%s must be at least 1MB"
7401 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7403 #: src/language/utilities/set.q:208
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "%s must be positive"
7406 msgstr "%s não é um nome válido."
7408 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7409 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7410 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7411 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7412 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7413 #: src/language/utilities/set.q:234
7414 #, c-format
7415 msgid "%s is obsolete."
7416 msgstr "%s é obsoleto."
7418 #: src/language/utilities/set.q:240
7419 msgid "Active file compression is not implemented."
7420 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
7422 #: src/language/utilities/set.q:416
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "%s must be 1500 or later."
7425 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
7427 #: src/language/utilities/set.q:423
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "expecting %s or year"
7430 msgstr "esperando %s ou %s"
7432 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "%s must be at least %d."
7435 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7437 #: src/language/utilities/set.q:487
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7440 msgstr "%s é um nome de variável existente."
7442 #: src/language/utilities/set.q:575
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7446 "type string."
7447 msgstr ""
7449 #: src/language/utilities/set.q:804
7450 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7451 msgstr ""
7453 #: src/language/utilities/set.q:807
7454 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7455 msgstr ""
7457 #: src/language/utilities/set.q:810
7458 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7459 msgstr ""
7461 #: src/language/utilities/set.q:813
7462 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7463 msgstr ""
7465 #: src/language/utilities/set.q:817
7466 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7467 msgstr ""
7469 #: src/language/utilities/set.q:820
7470 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7471 msgstr ""
7473 #: src/language/utilities/set.q:823
7474 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7475 msgstr ""
7477 #: src/language/utilities/set.q:827
7478 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7479 msgstr ""
7481 #: src/language/utilities/set.q:830
7482 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7483 msgstr ""
7485 #: src/language/utilities/set.q:998
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "%s is %s."
7488 msgstr "%s é \"%s\"."
7490 #: src/language/utilities/set.q:1102
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7494 "allowed."
7495 msgstr ""
7497 #: src/language/utilities/set.q:1122
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "%s without matching %s."
7500 msgstr "%s sem %s."
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7503 #, c-format
7504 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7505 msgstr ""
7507 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7508 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7509 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
7511 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "%s must be specified before %s."
7514 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7517 #, c-format
7518 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7519 msgstr ""
7521 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7522 msgid "Summary."
7523 msgstr "Sumário."
7525 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7526 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7528 #, c-format
7529 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7530 msgstr ""
7532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7533 msgid "count"
7534 msgstr "contagem"
7536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7537 msgid "row %"
7538 msgstr "linha %"
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7541 msgid "column %"
7542 msgstr "coluna %"
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7545 msgid "total %"
7546 msgstr "total %"
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7549 msgid "expected"
7550 msgstr "esperado"
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7553 msgid "residual"
7554 msgstr "residual"
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7557 #, fuzzy
7558 msgid "std. resid."
7559 msgstr "Resíduo padrão"
7561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7562 msgid "adj. resid."
7563 msgstr ""
7565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7566 msgid "Chi-square tests."
7567 msgstr "Teste Chi-quadrado"
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7570 msgid "Symmetric measures."
7571 msgstr "Medidas simétricas."
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Asymp. Std. Error"
7576 msgstr "Erro padrão"
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7579 msgid "Approx. T"
7580 msgstr ""
7582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Approx. Sig."
7585 msgstr "Asymp. Sig."
7587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7588 msgid "Risk estimate."
7589 msgstr ""
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7592 #, c-format
7593 msgid "95%% Confidence Interval"
7594 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Directional measures."
7599 msgstr "Medidas simétricas."
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7602 msgid "Pearson Chi-Square"
7603 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7606 msgid "Likelihood Ratio"
7607 msgstr ""
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7610 msgid "Fisher's Exact Test"
7611 msgstr ""
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Continuity Correction"
7616 msgstr "_Correlação Bivariada"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7619 msgid "Linear-by-Linear Association"
7620 msgstr ""
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7624 msgid "N of Valid Cases"
7625 msgstr "N de casos válidos"
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7628 msgid "Nominal by Nominal"
7629 msgstr ""
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7632 msgid "Ordinal by Ordinal"
7633 msgstr ""
7635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7636 msgid "Interval by Interval"
7637 msgstr ""
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7640 msgid "Measure of Agreement"
7641 msgstr ""
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7644 msgid "Cramer's V"
7645 msgstr ""
7647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Contingency Coefficient"
7650 msgstr "Coeficientes"
7652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7653 msgid "Kendall's tau-b"
7654 msgstr ""
7656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7657 msgid "Kendall's tau-c"
7658 msgstr ""
7660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Spearman Correlation"
7663 msgstr "_Correlação Bivariada"
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7666 msgid "Pearson's R"
7667 msgstr "R de Pearson"
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7670 #, c-format
7671 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7672 msgstr ""
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7675 #, c-format
7676 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7677 msgstr ""
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7680 #, c-format
7681 msgid "For cohort %s = %.*g"
7682 msgstr ""
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7685 #, c-format
7686 msgid "For cohort %s = %.*s"
7687 msgstr ""
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Nominal by Interval"
7692 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7695 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7696 msgstr ""
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Uncertainty Coefficient"
7701 msgstr "Coeficientes"
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7704 msgid "Somers' d"
7705 msgstr ""
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7708 msgid "Symmetric"
7709 msgstr "Simétrico"
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7712 #, c-format
7713 msgid "%s Dependent"
7714 msgstr "%s Dependente"
7716 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid ""
7719 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7720 msgstr ""
7721 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
7722 "redefinir um manipulador."
7724 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "%s must be specified with %s."
7727 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7729 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid ""
7732 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7733 msgstr ""
7734 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
7735 "caracteres."
7737 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid ""
7740 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7741 "records."
7742 msgstr ""
7743 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
7744 "de %d caracteres."
7746 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7747 msgid "file"
7748 msgstr "arquivo"
7750 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7751 msgid "inline file"
7752 msgstr "arquivo inline"
7754 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7755 msgid "expecting a file name or handle name"
7756 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
7758 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7759 #, c-format
7760 msgid "Handle for %s not allowed here."
7761 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
7763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Aggregate Data"
7766 msgstr "Variável(is) de teste:"
7768 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7769 #, fuzzy
7770 msgid "_Break variable(s)"
7771 msgstr "Limpar Variáv_eis"
7773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Variable Name: "
7776 msgstr "Variável:"
7778 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Variable Label: "
7781 msgstr "Value Label:"
7783 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Function: "
7786 msgstr "Funções:"
7788 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7789 msgid "Argument 1: "
7790 msgstr ""
7792 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7793 msgid "Argument 2: "
7794 msgstr ""
7796 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Aggregated variables"
7799 msgstr "Variável(is) de teste:"
7801 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7802 #, fuzzy
7803 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7804 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
7806 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7807 #, fuzzy
7808 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7809 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7811 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7812 #, fuzzy
7813 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7814 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7816 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7817 #, fuzzy
7818 msgid "label"
7819 msgstr "Label"
7821 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7822 #, fuzzy
7823 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7824 msgstr "Arquivo já está ordenado."
7826 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7827 msgid "Sort file before a_ggregating"
7828 msgstr ""
7830 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7831 msgid "Options for very large datasets"
7832 msgstr ""
7834 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7835 msgid "Automatic Recode"
7836 msgstr ""
7838 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Variable -> New Name"
7841 msgstr "Visualização de variáveis"
7843 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7844 #, fuzzy
7845 msgid "_Lowest value"
7846 msgstr "_Maior Valor"
7848 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7849 #, fuzzy
7850 msgid "_Highest value"
7851 msgstr "_Maior Valor"
7853 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7854 msgid "Recode starting from"
7855 msgstr ""
7857 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7858 #, fuzzy
7859 msgid "_New Name"
7860 msgstr "Novo Valor"
7862 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7863 #, fuzzy
7864 msgid "_Add New Name"
7865 msgstr "Novo Valor"
7867 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7868 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7869 msgstr ""
7871 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7872 msgid "Treat _blank string values as missing"
7873 msgstr ""
7875 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7876 #, fuzzy
7877 msgid "_Test Variable List:"
7878 msgstr "Variável(is) de teste:"
7880 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7881 msgid "_Get from data"
7882 msgstr ""
7884 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7885 msgid "_Cut point:"
7886 msgstr "Ponto de _corte:"
7888 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7889 msgid "Define Dichotomy"
7890 msgstr ""
7892 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7893 msgid "Test _Proportion:"
7894 msgstr ""
7896 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Compute Variable"
7899 msgstr "Variável de Saída"
7901 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Target _Variable:"
7904 msgstr "Variável alvo:"
7906 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7907 #, fuzzy
7908 msgid "_Type & Label..."
7909 msgstr "Tipo & Label"
7911 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7912 msgid "="
7913 msgstr "="
7915 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7916 #, fuzzy
7917 msgid "_Numeric Expressions:"
7918 msgstr "Expressões Numéricas:"
7920 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7921 #, fuzzy
7922 msgid "_Functions:"
7923 msgstr "Funções:"
7925 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7926 #, fuzzy
7927 msgid "_If..."
7928 msgstr "Se..."
7930 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7933 msgstr "Variável de Saída"
7935 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Use _expression as label"
7938 msgstr "Usar expressão como rótulo"
7940 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7941 #, fuzzy
7942 msgid "_Label:"
7943 msgstr "Label:"
7945 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7946 #, fuzzy
7947 msgid "_String"
7948 msgstr "String"
7950 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7951 #, fuzzy
7952 msgid "_Numeric"
7953 msgstr "Numérico"
7955 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7956 msgid "Barchart"
7957 msgstr ""
7959 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Category A_xis:"
7962 msgstr "Categoria"
7964 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7965 #, fuzzy
7966 msgid "_N of cases"
7967 msgstr "casos"
7969 # lala
7970 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7971 #, fuzzy
7972 msgid "_Cum. n of cases"
7973 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7975 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7976 msgid "Other _summary function"
7977 msgstr ""
7979 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7980 #, fuzzy
7981 msgid "% of c_ases"
7982 msgstr "casos"
7984 # lala
7985 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7986 #, fuzzy
7987 msgid "C_um. % of cases"
7988 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7990 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7991 #, fuzzy
7992 msgid "_Variable:"
7993 msgstr "Variável:"
7995 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7996 msgid "Bars Represent"
7997 msgstr ""
7999 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Category C_luster:"
8002 msgstr "Categoria"
8004 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Bivariate Correlations"
8007 msgstr "_Correlação Bivariada"
8009 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Pearso_n"
8012 msgstr "R de Pearson"
8014 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8015 msgid "_Kendall's tau-b"
8016 msgstr ""
8018 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8019 msgid "_Spearman"
8020 msgstr ""
8022 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Correlation Coefficients"
8025 msgstr "Coeficientes"
8027 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8028 msgid "_Two-tailed"
8029 msgstr ""
8031 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8032 msgid "One-tai_led"
8033 msgstr ""
8035 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8036 msgid "Test of Significance"
8037 msgstr ""
8039 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8040 #, fuzzy
8041 msgid "_Flag significant correlations"
8042 msgstr "_Correlação Bivariada"
8044 #: src/ui/gui/count.ui:8
8045 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8046 msgstr ""
8048 #: src/ui/gui/count.ui:102
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Numeric _Variables:"
8051 msgstr "Nome da Variável"
8053 #: src/ui/gui/count.ui:132
8054 #, fuzzy
8055 msgid "_Target Variable:"
8056 msgstr "Variável alvo:"
8058 #: src/ui/gui/count.ui:163
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Target _Label:"
8061 msgstr "Variável alvo:"
8063 #: src/ui/gui/count.ui:177
8064 #, fuzzy
8065 msgid "_Define Values..."
8066 msgstr "Define grupos"
8068 #: src/ui/gui/count.ui:241
8069 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8070 msgstr ""
8072 #: src/ui/gui/count.ui:289
8073 msgid "Values _to Count:"
8074 msgstr ""
8076 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Data File Comments"
8079 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
8081 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8082 msgid "Comments:"
8083 msgstr "Comentários:"
8085 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8086 msgid "Display comments in output"
8087 msgstr "Exibir comentários na saída"
8089 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8090 msgid "Column Number: 0"
8091 msgstr "Número da Coluna: 0"
8093 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Crosstabs: Cells"
8096 msgstr "_Crosstabs"
8098 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8099 msgid "Cell Display"
8100 msgstr "Visualizar Célula"
8102 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Crosstabs"
8105 msgstr "_Crosstabs"
8107 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8108 #, fuzzy
8109 msgid "_Rows"
8110 msgstr "Linhas"
8112 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8113 #, fuzzy
8114 msgid "_Columns"
8115 msgstr "Colunas"
8117 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8118 #, fuzzy
8119 msgid "_Format..."
8120 msgstr "Formato..."
8122 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8123 #, fuzzy
8124 msgid "_Statistics..."
8125 msgstr "Estatísticas..."
8127 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Ce_lls..."
8130 msgstr "Células..."
8132 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Crosstabs: Format"
8135 msgstr "_Crosstabs"
8137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8138 msgid "Print tables"
8139 msgstr "Imprimir tabelas"
8141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8142 msgid "Pivot"
8143 msgstr "Pivô"
8145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8146 msgid "Ascending"
8147 msgstr "Ascendente"
8149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Crosstabs: Statistics"
8152 msgstr "Testes estatísticos"
8154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8155 msgid "Statistics"
8156 msgstr "Estatísticas"
8158 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Chi-Square Test"
8161 msgstr "Teste Chi-quadrado"
8163 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8164 msgid "All categor_ies equal"
8165 msgstr ""
8167 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8168 #, fuzzy
8169 msgid "_Values"
8170 msgstr "Valores"
8172 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Expected Values:"
8175 msgstr "N esperado"
8177 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Test _Variables"
8180 msgstr "Variável(is) de teste:"
8182 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8183 msgid "Use _specified range"
8184 msgstr ""
8186 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8187 #, fuzzy
8188 msgid "_Lower:"
8189 msgstr "_Menor:"
8191 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8192 msgid "_Upper:"
8193 msgstr ""
8195 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Expected Range:"
8198 msgstr "N esperado"
8200 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8201 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8202 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8203 msgid "_Edit"
8204 msgstr "_Editar"
8206 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8207 msgid "Insert Variable"
8208 msgstr "Inserir Variáveis"
8210 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8211 msgid "Create a new variable at the current position"
8212 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
8214 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8215 msgid "Insert Case"
8216 msgstr "Inserir Caso"
8218 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8219 msgid "Create a new case at the current position"
8220 msgstr "Criar um caso na posição atual"
8222 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Go To Variable..."
8225 msgstr "Variável"
8227 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8228 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Jump to variable"
8231 msgstr "Pular para variável"
8233 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Go To Case..."
8236 msgstr "Ir para Caso"
8238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8241 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
8243 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8244 msgid "Cl_ear Variables"
8245 msgstr "Limpar Variáv_eis"
8247 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8248 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8249 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
8251 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8252 msgid "_Clear Cases"
8253 msgstr "Limpar _Casos"
8255 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8256 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8257 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
8259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8260 #, fuzzy
8261 msgid "_Find..."
8262 msgstr "_Localizar"
8264 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Sort _Ascending"
8267 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
8269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Sort _Descending"
8272 msgstr "Ordenar Descendentemente"
8274 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8275 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8276 #, fuzzy
8277 msgid "_Variables:"
8278 msgstr "Variáveis:"
8280 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8281 #, fuzzy
8282 msgid "S_tatistics:"
8283 msgstr "Estatísticas:"
8285 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8286 #, fuzzy
8287 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8288 msgstr ""
8289 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
8291 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8292 #, fuzzy
8293 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8294 msgstr "Incluir user-missing na análise"
8296 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8299 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
8301 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8302 msgid "Options:"
8303 msgstr "Opções:"
8305 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Explore"
8308 msgstr "_Explorar"
8310 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8311 #, fuzzy
8312 msgid "_Label Cases by:"
8313 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
8315 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8316 #, fuzzy
8317 msgid "_Factor List:"
8318 msgstr "Lista de Fator:"
8320 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8321 #, fuzzy
8322 msgid "_Dependent List:"
8323 msgstr "Lista Dependente:"
8325 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Explore: Options"
8328 msgstr "Testes estatísticos"
8330 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8331 msgid "Exclude cases _listwise"
8332 msgstr "Excluir casos _listwise"
8334 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Exclude cases _pairwise"
8337 msgstr "Excluir casos _listwise"
8339 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8340 #, fuzzy
8341 msgid "_Report values"
8342 msgstr "Repetir valores"
8344 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Explore: Statistics"
8347 msgstr "Testes estatísticos"
8349 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8350 msgid "_Descriptives"
8351 msgstr "_Descritivas"
8353 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8354 #, fuzzy
8355 msgid "_Extremes"
8356 msgstr "Extremos"
8358 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8359 #, fuzzy
8360 msgid "_Percentiles"
8361 msgstr "Percentis"
8363 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Goto Case"
8366 msgstr "_Ir para Caso"
8368 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8369 msgid "Goto Case Number:"
8370 msgstr "Ir Para Caso Número:"
8372 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8375 msgstr "Lista de Fator:"
8377 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8378 #, fuzzy
8379 msgid "_None"
8380 msgstr "Nenhum"
8382 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8383 #, fuzzy
8384 msgid "_Varimax"
8385 msgstr "_Variáveis"
8387 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8388 #, fuzzy
8389 msgid "_Quartimax"
8390 msgstr "_Variáveis"
8392 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8393 #, fuzzy
8394 msgid "_Equimax"
8395 msgstr "_Variáveis"
8397 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8398 msgid "Method"
8399 msgstr ""
8401 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8402 #, fuzzy
8403 msgid "_Display rotated solution"
8404 msgstr "informação do arquivo de dados"
8406 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8407 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8408 msgstr ""
8410 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8411 msgid "Principal Components Analysis"
8412 msgstr ""
8414 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8415 msgid "Principal Axis Factoring"
8416 msgstr ""
8418 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8421 msgstr "Lista de Fator:"
8423 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8424 msgid "_Method: "
8425 msgstr ""
8427 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Co_rrelation matrix"
8430 msgstr "_Correlação Bivariada"
8432 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Co_variance matrix"
8435 msgstr "Co-variança"
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Analyze"
8440 msgstr "A_nalisar"
8442 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8443 #, fuzzy
8444 msgid "_Unrotated factor solution"
8445 msgstr "informação do arquivo de dados"
8447 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8448 msgid "_Scree plot"
8449 msgstr ""
8451 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Display"
8454 msgstr "Visualizar Célula"
8456 # lala
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8458 #, fuzzy
8459 msgid "_Number of factors:"
8460 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8463 msgid "Extract"
8464 msgstr ""
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Factor Analysis"
8469 msgstr "Lista de Fator:"
8471 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8472 #, fuzzy
8473 msgid "_Descriptives..."
8474 msgstr "_Descritivas"
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8477 #, fuzzy
8478 msgid "_Extraction..."
8479 msgstr "Opções..."
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8482 #, fuzzy
8483 msgid "_Rotations..."
8484 msgstr "Opções..."
8486 #: src/ui/gui/find.ui:9
8487 msgid "Find Case"
8488 msgstr "Localizar Casos"
8490 #: src/ui/gui/find.ui:101
8491 msgid "Variable:"
8492 msgstr "Variável:"
8494 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8495 msgid "Value:"
8496 msgstr "Valor:"
8498 #: src/ui/gui/find.ui:164
8499 msgid "Search value labels"
8500 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
8502 #: src/ui/gui/find.ui:193
8503 msgid "Regular expression Match"
8504 msgstr "Casamento da expressão Regular"
8506 #: src/ui/gui/find.ui:210
8507 msgid "Search substrings"
8508 msgstr "Procurar sub-strings"
8510 #: src/ui/gui/find.ui:227
8511 msgid "Wrap around"
8512 msgstr ""
8514 #: src/ui/gui/find.ui:243
8515 msgid "Search backward"
8516 msgstr "Pesquisa reversa"
8518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8521 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8524 msgid "_Always"
8525 msgstr ""
8527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8528 msgid "_Never"
8529 msgstr ""
8531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8532 msgid "If no _more than "
8533 msgstr ""
8535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8536 msgid "100"
8537 msgstr ""
8539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8540 #, fuzzy
8541 msgid "values"
8542 msgstr "Valores"
8544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Display frequency tables"
8547 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8550 #, fuzzy
8551 msgid "A_scending value"
8552 msgstr "Ascendente"
8554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8555 #, fuzzy
8556 msgid "D_escending value"
8557 msgstr "Descendente"
8559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Ascending _frequency"
8562 msgstr "Ordem Ascendente"
8564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Descending f_requency"
8567 msgstr "Ordem Descendente"
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8570 msgid "Order by"
8571 msgstr "Ordenar por"
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Frequencies: Charts"
8576 msgstr "Frequência"
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Scale:"
8581 msgstr "Escalar"
8583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8584 msgid "_Frequencies"
8585 msgstr "_Frequências"
8587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8588 #, fuzzy
8589 msgid "_Percentages"
8590 msgstr "Percentis"
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Exclude values _below "
8595 msgstr "Excluir casos _listwise"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Exclude values _above "
8600 msgstr "Excluir casos _listwise"
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8603 msgid "0"
8604 msgstr ""
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8607 #, fuzzy
8608 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8609 msgstr "<b>Quoting</b>"
8611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8612 msgid "Draw _histograms"
8613 msgstr ""
8615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8616 msgid "Superimpose _normal curve"
8617 msgstr ""
8619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8620 #, fuzzy
8621 msgid "<b>Histograms</b>"
8622 msgstr "<b>Separadores</b>"
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8625 msgid "Draw _bar charts"
8626 msgstr ""
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8629 #, fuzzy
8630 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8631 msgstr "<b>Separadores</b>"
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8634 msgid "Draw _pie charts"
8635 msgstr ""
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Include slices for _missing values"
8640 msgstr "Missing values _discretos"
8642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8643 #, fuzzy
8644 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8645 msgstr "<b>Separadores</b>"
8647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8648 #, fuzzy
8649 msgid "_Variable(s):"
8650 msgstr "Variável(is):"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8653 #, fuzzy
8654 msgid "_Statistics:"
8655 msgstr "Estatísticas:"
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Include _missing values"
8660 msgstr "Sem missi_ng values"
8662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Ch_arts..."
8665 msgstr "_Contrastes..."
8667 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Frequency _Tables..."
8670 msgstr "Frequência da Variável"
8672 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Histogram"
8675 msgstr "<b>Separadores</b>"
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8678 msgid "_Display normal curve"
8679 msgstr ""
8681 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8682 msgid "Define Groups"
8683 msgstr "Define grupos"
8685 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8686 msgid "Group_2 value:"
8687 msgstr "Valor do grupo_2:"
8689 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8690 msgid "Group_1 value:"
8691 msgstr "Valor do grupo_1:"
8693 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8694 #, fuzzy
8695 msgid "_Use specified values:"
8696 msgstr "N esperado"
8698 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Independent-Samples T Test"
8701 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8704 #, fuzzy
8705 msgid "_Define Groups..."
8706 msgstr "Define grupos"
8708 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8709 #, fuzzy
8710 msgid "_Test Variable(s):"
8711 msgstr "Variável(is) de teste:"
8713 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8714 #, fuzzy
8715 msgid "_Grouping Variable:"
8716 msgstr "Variável alvo:"
8718 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8719 #, fuzzy
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Lista de Fator:"
8723 # lala
8724 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8725 #, fuzzy
8726 msgid "N_umber of Clusters: "
8727 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8729 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8730 msgid "Tests for Several Related Samples"
8731 msgstr ""
8733 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8734 #, fuzzy
8735 msgid "_Test Variables:"
8736 msgstr "Variável(is) de teste:"
8738 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8739 msgid "_Friedman"
8740 msgstr ""
8742 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8743 msgid "_Kendall's W"
8744 msgstr ""
8746 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8747 msgid "_Cochran's Q"
8748 msgstr ""
8750 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Test _Variable List:"
8753 msgstr "Variável(is) de teste:"
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8756 #, fuzzy
8757 msgid "_Normal"
8758 msgstr "Formato"
8760 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8761 msgid "_Poisson"
8762 msgstr ""
8764 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8765 #, fuzzy
8766 msgid "_Uniform"
8767 msgstr "_Transformar"
8769 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8770 #, fuzzy
8771 msgid "_Exponential"
8772 msgstr "_Explorar"
8774 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8775 msgid "Test Distribution"
8776 msgstr ""
8778 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Logistic Regression: Options"
8781 msgstr "Regressão Linear"
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8784 msgid "CI for _exp(B): "
8785 msgstr ""
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8788 msgid "Classification cu_toff: "
8789 msgstr ""
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8792 msgid "_Maximum Iterations: "
8793 msgstr ""
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8796 msgid "Include _constant in model"
8797 msgstr ""
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Logistic Regression"
8802 msgstr "Regressão Linear"
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8805 #, fuzzy
8806 msgid "_Options..."
8807 msgstr "Opções..."
8809 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8810 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8811 #, fuzzy
8812 msgid "_Save..."
8813 msgstr "Salvar..."
8815 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8816 #, fuzzy
8817 msgid "_Dependent"
8818 msgstr "Dependente"
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8821 #, fuzzy
8822 msgid "_Independent"
8823 msgstr "Independente"
8825 #: src/ui/gui/means.ui:9
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Means"
8828 msgstr "Média"
8830 #: src/ui/gui/means.ui:163
8831 #, fuzzy
8832 msgid "_Independent List:"
8833 msgstr "Lista Dependente:"
8835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8836 msgid "_No missing values"
8837 msgstr "Sem missi_ng values"
8839 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8840 msgid "_Discrete missing values"
8841 msgstr "Missing values _discretos"
8843 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8844 msgid "_Low:"
8845 msgstr "_Menor:"
8847 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8848 msgid "_High:"
8849 msgstr "Ma_ior:"
8851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8852 msgid "Di_screte value:"
8853 msgstr "Valor Di_screto:"
8855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8856 #, fuzzy
8857 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8858 msgstr "Missing values _discretos"
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8861 #, fuzzy
8862 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8863 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8865 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8866 msgid "_Coefficients:"
8867 msgstr "_Coeficientes:"
8869 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8870 msgid "Coefficient Total: "
8871 msgstr "Coeficiente Total: "
8873 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8874 msgid "Contrast 1 of 1"
8875 msgstr "Contraste 1 de 1"
8877 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8878 #, fuzzy
8879 msgid "One-Way ANOVA"
8880 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8882 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8883 msgid "_Factor:"
8884 msgstr "_Fator:"
8886 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8887 msgid "Dependent _Variable(s):"
8888 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
8890 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8891 msgid "_Homogeneity"
8892 msgstr "_Homogeneidade"
8894 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8895 msgid "_Contrasts..."
8896 msgstr "_Contrastes..."
8898 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8899 #, fuzzy
8900 msgid "_Test Pair(s):"
8901 msgstr "Variável(is) de teste:"
8903 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Rank Cases: Types"
8906 msgstr "Ordenamento de Casos"
8908 # lala
8909 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Sum of case _weights"
8912 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8914 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8915 msgid "Fractional rank as _%"
8916 msgstr ""
8918 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8919 msgid "_Fractional rank"
8920 msgstr ""
8922 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8923 msgid "_Savage score"
8924 msgstr ""
8926 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8927 #, fuzzy
8928 msgid "_Rank"
8929 msgstr "Ordenamento"
8931 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8932 #, fuzzy
8933 msgid "N_tiles"
8934 msgstr "Ntiles"
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8937 #, fuzzy
8938 msgid "_Proportion Estimates"
8939 msgstr "Estimativas de proporção"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8942 #, fuzzy
8943 msgid "_Normal Scores"
8944 msgstr "Formato"
8946 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8947 #, fuzzy
8948 msgid "_Blom"
8949 msgstr "Blom"
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Tuke_y"
8954 msgstr "Tukey"
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8957 msgid "Ran_kit"
8958 msgstr ""
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8961 #, fuzzy
8962 msgid "_Van der Waerden"
8963 msgstr "Van der Wärden"
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Proportion Estimation Formula"
8968 msgstr "Estimativas de proporção"
8970 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8971 msgid "Rank Cases"
8972 msgstr "Ordenamento de Casos"
8974 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8975 msgid "_By:"
8976 msgstr ""
8978 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8979 msgid "_Smallest Value"
8980 msgstr "_Menor Valor"
8982 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8983 msgid "_Largest Value"
8984 msgstr "_Maior Valor"
8986 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8987 msgid "Assign rank 1 to:"
8988 msgstr ""
8990 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8991 msgid "_Display summary tables"
8992 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
8994 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8995 msgid "Rank T_ypes"
8996 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
8998 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8999 #, fuzzy
9000 msgid "_Ties..."
9001 msgstr "_Média"
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Rank Cases: Ties"
9006 msgstr "Ordenamento de Casos"
9008 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9009 msgid "_Mean"
9010 msgstr "_Média"
9012 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9013 msgid "_Low"
9014 msgstr "_Mínimo"
9016 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9017 msgid "_High"
9018 msgstr "Máxim_o"
9020 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9021 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9022 msgstr ""
9024 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Rank Assigned to Ties"
9027 msgstr "Ordenamento de Casos"
9029 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9030 #, fuzzy
9031 msgid "_Median"
9032 msgstr "Grupos baseados em:"
9034 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9035 msgid "M_ean"
9036 msgstr ""
9038 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9039 msgid "Mo_de"
9040 msgstr ""
9042 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9043 #, fuzzy
9044 msgid "_Custom:"
9045 msgstr "Personalizado"
9047 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Cut Point"
9050 msgstr "Ponto de _corte:"
9052 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Sort Cases"
9055 msgstr "_Ordenar Casos"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9058 msgid "Sort by:"
9059 msgstr "Ordenar por:"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9062 msgid "Descending"
9063 msgstr "Descendente"
9065 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9066 msgid "Sort Order"
9067 msgstr "Ordenação"
9069 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9070 msgid "Split File"
9071 msgstr "Dividir Arquivo"
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9076 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
9078 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Compare _groups."
9081 msgstr "Comparar grupos."
9083 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Organize ou_tput by groups."
9086 msgstr "Organizar saída por grupos."
9088 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Groups _based on:"
9091 msgstr "Grupos baseados em:"
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9094 #, fuzzy
9095 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9096 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
9098 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9099 #, fuzzy
9100 msgid "_File is already sorted."
9101 msgstr "Arquivo já está ordenado."
9103 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9104 msgid "Current Status : "
9105 msgstr "Status Atual : "
9107 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9108 msgid "Analysis by groups is off"
9109 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
9111 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9112 msgid "Old Value"
9113 msgstr "Valores Antigos"
9115 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9116 #, fuzzy
9117 msgid "System _Missing"
9118 msgstr "System Missing"
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Co_py old values"
9123 msgstr "Copiar valores antigos"
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Va_lue: "
9128 msgstr "Valor: "
9130 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9131 msgid "New Value"
9132 msgstr "Novo Valor"
9134 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9137 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Output variables are _strings"
9142 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
9144 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9145 msgid "Width: "
9146 msgstr "Tamanho: "
9148 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9149 msgid "(optional case selection condition)"
9150 msgstr ""
9152 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9153 #, fuzzy
9154 msgid "_Name:"
9155 msgstr "Nome:"
9157 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9158 #, fuzzy
9159 msgid "La_bel:"
9160 msgstr "Label:"
9162 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Chan_ge"
9165 msgstr "Mudar"
9167 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9168 msgid "Output Variable"
9169 msgstr "Variável de Saída"
9171 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Old and New Va_lues..."
9174 msgstr "Antigos e Novos Valores"
9176 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9177 #, fuzzy
9178 msgid "S_tatistics..."
9179 msgstr "Estatísticas..."
9181 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Regression: Save"
9184 msgstr "Regressão"
9186 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9187 #, fuzzy
9188 msgid "_Predicted values"
9189 msgstr "Valores esperados"
9191 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9192 #, fuzzy
9193 msgid "_Residuals"
9194 msgstr "Residuais"
9196 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Regression: Statistics"
9199 msgstr "Testes estatísticos"
9201 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9202 #, fuzzy
9203 msgid "S_tatistics"
9204 msgstr "Estatísticas"
9206 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9207 msgid "Alpha"
9208 msgstr ""
9210 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Reliability Analysis"
9213 msgstr "Testes estatísticos"
9215 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9216 msgid "_Items:"
9217 msgstr ""
9219 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9220 #, fuzzy
9221 msgid "_Model: "
9222 msgstr "Modo:"
9224 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9225 #, fuzzy
9226 msgid "_Variables in first split:"
9227 msgstr "Informação da Variável:"
9229 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9230 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9231 msgstr ""
9233 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9234 #, fuzzy
9235 msgid "_Test Variable:"
9236 msgstr "Variável(is) de teste:"
9238 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9239 #, fuzzy
9240 msgid "_State Variable:"
9241 msgstr "Nome da Variável"
9243 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9244 #, fuzzy
9245 msgid "_Value of state variable:"
9246 msgstr "Usar variável de filtro"
9248 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9249 msgid "ROC C_urve"
9250 msgstr ""
9252 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9253 msgid "_With diagonal reference line"
9254 msgstr ""
9256 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9259 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
9261 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9262 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9263 msgstr ""
9265 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9266 msgid "Scatterplot"
9267 msgstr ""
9269 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9270 msgid "_X Axis:"
9271 msgstr ""
9273 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9274 msgid "_Y Axis:"
9275 msgstr ""
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9278 #, fuzzy
9279 msgid "Select Cases: Range"
9280 msgstr "Selecionar Casos"
9282 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9283 msgid "First case"
9284 msgstr "Primeiro caso"
9286 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9287 msgid "Last case"
9288 msgstr "Último caso"
9290 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9291 msgid "Observation"
9292 msgstr "Observação"
9294 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9295 msgid "Select Cases"
9296 msgstr "Selecionar Casos"
9298 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9299 msgid "Use filter variable"
9300 msgstr "Usar variável de filtro"
9302 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9303 msgid "Based on time or case range"
9304 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
9306 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9307 msgid "Range..."
9308 msgstr "Intervalo..."
9310 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9311 msgid "Random sample of cases"
9312 msgstr "Amostra aleatória de casos"
9314 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9315 msgid "Sample..."
9316 msgstr "Amostra..."
9318 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9319 msgid "If condition is satisfied"
9320 msgstr "Se condição é satisfeita"
9322 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9323 msgid "If..."
9324 msgstr "Se..."
9326 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9327 msgid "All Cases"
9328 msgstr "Todos os Casos"
9330 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9331 msgid "Select"
9332 msgstr "Selecionar"
9334 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9335 msgid "Filtered"
9336 msgstr "Filtrado"
9338 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9339 msgid "Deleted"
9340 msgstr "Apagado"
9342 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9343 msgid "Unselected Cases Are"
9344 msgstr "Casos não selecionados São"
9346 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Select Cases: Random Sample"
9349 msgstr "Selecionar Casos"
9351 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9352 msgid "Sample Size"
9353 msgstr "Tamanho da Amostra"
9355 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Options"
9358 msgstr "Opções:"
9360 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9363 msgstr "Excluir casos _listwise"
9365 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9366 #, fuzzy
9367 msgid "One - Sample T Test"
9368 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9370 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Test _Value: "
9373 msgstr "Valor de teste: "
9375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9376 msgid "Importing Textual Data"
9377 msgstr "Importar dados textuais"
9379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9383 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9384 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9385 "\n"
9386 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9387 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9388 "below how much of the file should actually be imported."
9389 msgstr ""
9390 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
9391 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
9392 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
9393 "\n"
9394 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
9395 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
9396 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
9398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9399 msgid "All cases"
9400 msgstr "Todos os casos"
9402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9403 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9404 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9407 msgid "Select Data to Import"
9408 msgstr "Selecione dados para importar"
9410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9411 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9412 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
9414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Line above selected line contains variable names"
9417 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
9419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9420 msgid "Choose Separators"
9421 msgstr "Escolha os separadores"
9423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9424 msgid "C_ustom"
9425 msgstr "Personalizad_o"
9427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9428 msgid "Slas_h (/)"
9429 msgstr "Barr_a (/)"
9431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9432 msgid "Semicolo_n (;)"
9433 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9436 msgid "P_ipe (|)"
9437 msgstr "P_ipe (|)"
9439 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9440 msgid "H_yphen (-)"
9441 msgstr "Híf_en (-) "
9443 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9444 msgid "Co_mma (,)"
9445 msgstr "Vírgul_a (,)"
9447 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9448 msgid "_Colon (:)"
9449 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
9451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9452 msgid "Ban_g (!)"
9453 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
9455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9456 msgid "Ta_b"
9457 msgstr "Ta_bulação"
9459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9460 msgid "_Space"
9461 msgstr "E_spaço"
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9464 msgid "<b>Separators</b>"
9465 msgstr "<b>Separadores</b>"
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9468 msgid "Quote separator characters with"
9469 msgstr ""
9471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9472 msgid "<b>Quoting</b>"
9473 msgstr "<b>Quoting</b>"
9475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9476 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9477 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
9479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9480 msgid "Adjust Variable Formats"
9481 msgstr "Ajustar formatos da variável"
9483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9484 msgid ""
9485 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9486 "may set other variable properties now or later."
9487 msgstr ""
9488 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
9489 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
9491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9492 msgid "<b>Variables</b>"
9493 msgstr "<b>Variáveis</b>"
9495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9496 msgid "<b>Data Preview</b>"
9497 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
9499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9502 msgstr "Importar dados textuais"
9504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9505 msgid ""
9506 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9507 msgstr ""
9509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9510 #, fuzzy
9511 msgid "_Cells: "
9512 msgstr "Células..."
9514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9515 msgid "_Sheet Index: "
9516 msgstr ""
9518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Use first row as _variable names"
9521 msgstr "%s não é um nome válido."
9523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9524 #, fuzzy
9525 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9526 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9528 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Transpose"
9531 msgstr "_Transpor"
9533 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9534 msgid "Name Variable:"
9535 msgstr "Nome da Variável"
9537 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9538 msgid "Variable(s):"
9539 msgstr "Variável(is):"
9541 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Univariate: Save"
9544 msgstr "Testes estatísticos"
9546 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Univariate: Statistics"
9549 msgstr "Testes estatísticos"
9551 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Univariate"
9554 msgstr "Testes estatísticos"
9556 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9557 #, fuzzy
9558 msgid "_Dependent Variable"
9559 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
9561 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9562 #, fuzzy
9563 msgid "_Fixed Factors"
9564 msgstr "_Fator:"
9566 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9567 msgid "Value Label:"
9568 msgstr "Value Label:"
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9571 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9572 msgid "_File"
9573 msgstr "_Arquivo"
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9576 msgid "_New..."
9577 msgstr ""
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9580 msgid "_Syntax"
9581 msgstr "_Sintaxe"
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9585 msgid "_Data"
9586 msgstr "_Dados"
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9589 #, fuzzy
9590 msgid "_Open..."
9591 msgstr "Abrir"
9593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9594 #, fuzzy
9595 msgid "I_mport Data..."
9596 msgstr "_Importar dados textuais"
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9599 #, fuzzy
9600 msgid "_Rename Dataset..."
9601 msgstr "_Importar dados textuais"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9604 #, fuzzy
9605 msgid "_Save"
9606 msgstr "Salvar"
9608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Save _As..."
9611 msgstr "Salvar Como"
9613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9614 #, fuzzy
9615 msgid "D_isplay Data File Information"
9616 msgstr "informação do arquivo de dados"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9619 msgid "Working File"
9620 msgstr ""
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9623 #, fuzzy
9624 msgid "External File..."
9625 msgstr "Arquivo portátil"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9628 msgid "Recently Used Da_ta"
9629 msgstr "Dados Recen_temente usados"
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9632 msgid "Recently Used _Files"
9633 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9636 msgid "_View"
9637 msgstr "_Ver"
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9640 msgid "_Status Bar"
9641 msgstr "_Barra de Status"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9644 #, fuzzy
9645 msgid "_Font..."
9646 msgstr "_Fontes"
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9649 msgid "_Grid Lines"
9650 msgstr "_Linhas da Grade"
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9653 msgid "Value _Labels"
9654 msgstr "_Labels"
9656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9657 msgid "Show/hide value labels"
9658 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
9660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9661 msgid "_Variables"
9662 msgstr "_Variáveis"
9664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9665 #, fuzzy
9666 msgid "_Sort Cases..."
9667 msgstr "_Ordenar Casos"
9669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Sort cases in the active dataset"
9672 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9675 #, fuzzy
9676 msgid "_Transpose..."
9677 msgstr "_Transpor"
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9680 msgid "Transpose the cases with the variables"
9681 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9684 msgid "_Aggregate..."
9685 msgstr ""
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9688 #, fuzzy
9689 msgid "S_plit File..."
9690 msgstr "_Dividir Arquivo"
9692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Split the active dataset"
9695 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Select _Cases..."
9700 msgstr "Selecionar _Casos"
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9703 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9704 msgstr ""
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9707 #, fuzzy
9708 msgid "_Weight Cases..."
9709 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9712 msgid "Weight cases by variable"
9713 msgstr "Pondera casos pela variável"
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9716 msgid "_Transform"
9717 msgstr "_Transformar"
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9720 #, fuzzy
9721 msgid "_Compute..."
9722 msgstr "_Computar"
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Cou_nt..."
9727 msgstr "_Fontes"
9729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Ran_k Cases..."
9732 msgstr "Classificar Casos"
9734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9735 msgid "Auto_matic Recode..."
9736 msgstr ""
9738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Recode into _Same Variables..."
9741 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Recode into _Different Variables..."
9746 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9749 msgid "_Run Pending Transforms"
9750 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9753 msgid "_Analyze"
9754 msgstr "A_nalisar"
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9757 msgid "_Descriptive Statistics"
9758 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9761 #, fuzzy
9762 msgid "_Frequencies..."
9763 msgstr "_Frequências"
9765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9766 #, fuzzy
9767 msgid "_Explore..."
9768 msgstr "_Explorar"
9770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9771 #, fuzzy
9772 msgid "_Crosstabs..."
9773 msgstr "_Crosstabs"
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9776 msgid "Compare _Means"
9777 msgstr "Comparar _Médias"
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9780 #, fuzzy
9781 msgid "_Means..."
9782 msgstr "_Média"
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9785 #, fuzzy
9786 msgid "_One Sample T Test..."
9787 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9790 #, fuzzy
9791 msgid "_Independent Samples T Test..."
9792 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9795 #, fuzzy
9796 msgid "_Paired Samples T Test..."
9797 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9800 #, fuzzy
9801 msgid "One Way _ANOVA..."
9802 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9805 #, fuzzy
9806 msgid "_Univariate Analysis..."
9807 msgstr "Testes estatísticos"
9809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Bivariate _Correlation..."
9812 msgstr "_Correlação Bivariada"
9814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9815 #, fuzzy
9816 msgid "_K-Means Cluster..."
9817 msgstr "_Média"
9819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Factor _Analysis..."
9822 msgstr "Lista de Fator:"
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9825 msgid "Re_liability..."
9826 msgstr ""
9828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9829 #, fuzzy
9830 msgid "_Regression"
9831 msgstr "Regressão"
9833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9834 msgid "_Linear..."
9835 msgstr ""
9837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9838 #, fuzzy
9839 msgid "_Binary Logistic..."
9840 msgstr "Estatísticas..."
9842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9843 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9844 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
9846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9847 #, fuzzy
9848 msgid "_Chi-Square..."
9849 msgstr "_Chi-Quadrado"
9851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9852 #, fuzzy
9853 msgid "_Binomial..."
9854 msgstr "_Binomial"
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9857 #, fuzzy
9858 msgid "R_uns..."
9859 msgstr "_Média"
9861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9862 #, fuzzy
9863 msgid "1-Sample _K-S..."
9864 msgstr "Amostra..."
9866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9867 #, fuzzy
9868 msgid "2 _Related Samples..."
9869 msgstr "Amostra..."
9871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9872 #, fuzzy
9873 msgid "K Related _Samples..."
9874 msgstr "Amostra..."
9876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9877 msgid "ROC Cur_ve..."
9878 msgstr ""
9880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9881 msgid "_Graphs"
9882 msgstr ""
9884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9885 msgid "_Scatterplot"
9886 msgstr ""
9888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9889 #, fuzzy
9890 msgid "_Histogram"
9891 msgstr "<b>Separadores</b>"
9893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9894 msgid "_Barchart"
9895 msgstr ""
9897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9898 msgid "_Utilities"
9899 msgstr "_Utilidades"
9901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9902 #, fuzzy
9903 msgid "_Variables..."
9904 msgstr "_Variáveis"
9906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Data File _Comments..."
9909 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
9911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9912 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9913 msgid "_Windows"
9914 msgstr "_Janelas"
9916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9917 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9918 msgid "_Minimize All Windows"
9919 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
9921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9922 #, fuzzy
9923 msgid "_Split"
9924 msgstr "_Dividir"
9926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9927 msgid "Information Area"
9928 msgstr "Área de Informação"
9930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9931 msgid "Case Counter Area"
9932 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
9934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9935 msgid "Filter Use Status Area"
9936 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
9938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9939 msgid "Weight Status Area"
9940 msgstr "Área de Status dos Pesos"
9942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9943 msgid "Split File Status Area"
9944 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
9946 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9947 #, fuzzy
9948 msgid "_Print..."
9949 msgstr "Imprimir"
9951 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9952 #, fuzzy
9953 msgid "_Export..."
9954 msgstr "_Explorar"
9956 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Select _All"
9959 msgstr "Selecionar"
9961 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9962 msgid "_Copy"
9963 msgstr ""
9965 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9966 msgid "_Run"
9967 msgstr "_Executar"
9969 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9970 msgid "All"
9971 msgstr "Todos"
9973 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9974 msgid "Selection"
9975 msgstr "Seleção"
9977 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9978 msgid "Current Line"
9979 msgstr "Linha atual"
9981 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9982 msgid "To End"
9983 msgstr "Para o Final"
9985 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9986 msgid "Scientific notation"
9987 msgstr "Notação Científica"
9989 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9990 msgid "Custom currency"
9991 msgstr "Moeda Personalizada"
9993 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9994 msgid "positive"
9995 msgstr "positivo"
9997 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9998 msgid "negative"
9999 msgstr "negativo"
10001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
10002 msgid "Sample"
10003 msgstr "Amostra"
10005 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
10006 msgid "Width:"
10007 msgstr "Tamanho:"
10009 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
10010 msgid "Decimal Places:"
10011 msgstr "Casas Decimais:"
10013 #: src/ui/gui/weight.ui:8
10014 msgid "Weight Cases"
10015 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
10017 #: src/ui/gui/weight.ui:84
10018 msgid "Weight cases by"
10019 msgstr "Ponderar casos por"
10021 #: src/ui/gui/weight.ui:128
10022 msgid "Frequency Variable"
10023 msgstr "Frequência da Variável"
10025 #: src/ui/gui/weight.ui:182
10026 msgid "Current Status: "
10027 msgstr "Status Atual: "
10029 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Statistical Software"
10032 msgstr "Estatística"
10034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
10035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10036 msgstr ""
10038 #~ msgid "Buttons"
10039 #~ msgstr "Botões"
10041 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10042 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
10044 #~ msgid "column %d"
10045 #~ msgstr "coluna %d"
10047 #~ msgid "columns %d-%d"
10048 #~ msgstr "colunas %d-%d"
10050 #~ msgid "%s field) "
10051 #~ msgstr "%s campo)"
10053 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10054 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
10056 #~ msgid "...found \"%s\""
10057 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10059 #~ msgid "...not found"
10060 #~ msgstr "...não encontrado"
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
10064 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
10066 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10067 #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10071 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
10074 #~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
10075 #~ "leitura."
10077 #~ msgid "scratch file"
10078 #~ msgstr "arquivo de rascunho"
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10083 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10085 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10086 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10088 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10089 #~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
10091 #~ msgid "print"
10092 #~ msgstr "imprimir"
10094 #~ msgid "write"
10095 #~ msgstr "escrever"
10097 #~ msgid "Weighting variable must be numeric."
10098 #~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
10100 #~ msgid "Document line contains null byte."
10101 #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
10103 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
10107 #~ msgid "little-endian"
10108 #~ msgstr "little-endian"
10110 #~ msgid "big-endian"
10111 #~ msgstr "big-endian"
10113 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10114 #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
10116 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10117 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
10119 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10120 #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10122 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10123 #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
10125 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10126 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
10128 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10129 #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
10133 #~ "INPUT PROGRAM."
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10136 #~ "INPUT PROGRAM."
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
10140 #~ "PROGRAM."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10143 #~ "INPUT PROGRAM."
10145 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10146 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
10148 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10149 #~ msgstr "%s não forma um número válido."
10151 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10152 #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
10154 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10155 #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
10157 #~ msgid "binary"
10158 #~ msgstr "binário"
10160 #~ msgid "octal"
10161 #~ msgstr "octal"
10163 #~ msgid "hex"
10164 #~ msgstr "hexa"
10166 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10167 #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
10169 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10170 #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
10172 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10173 #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
10175 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10176 #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
10178 #~ msgid "String expected."
10179 #~ msgstr "String esperada."
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10183 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10185 #~ msgid "expecting `('"
10186 #~ msgstr "esperando '('"
10188 #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
10189 #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
10191 #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
10192 #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
10194 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10195 #~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
10197 #~ msgid "`(' expected."
10198 #~ msgstr "'(' esperado."
10200 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10201 #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
10203 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10204 #~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
10206 #~ msgid "Unknown."
10207 #~ msgstr "Desconhecido."
10209 #~ msgid "System File."
10210 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
10212 #~ msgid "Mode:"
10213 #~ msgstr "Modo:"
10215 #~ msgid "on"
10216 #~ msgstr "Ligado"
10218 #~ msgid "off"
10219 #~ msgstr "Desligado"
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Charset:"
10223 #~ msgstr "Casos:"
10225 #~ msgid "String expected for variable label."
10226 #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
10228 #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters."
10229 #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
10231 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10232 #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
10234 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10235 #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
10237 #~ msgid "expecting BREAK"
10238 #~ msgstr "esperando BREAK"
10240 #~ msgid "expecting `)'"
10241 #~ msgstr "esperando ')'"
10243 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10244 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
10246 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10247 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10249 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10250 #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
10252 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10253 #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
10255 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10256 #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
10258 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10259 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10261 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10262 #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
10264 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10265 #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
10267 #~ msgid "in expression"
10268 #~ msgstr "na expressão"
10270 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10271 #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
10273 #~ msgid "hash table:"
10274 #~ msgstr "tabela hash:"
10276 #~ msgid "expected end of file"
10277 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
10279 #~ msgid "number out of valid range"
10280 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
10282 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10283 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
10285 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10286 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
10288 #~ msgid "syntax error expecting number"
10289 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
10291 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10292 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
10294 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10295 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
10297 #~ msgid "unexpected end of line"
10298 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
10300 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10301 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10305 #~ "`landscape')"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
10308 #~ "'paisagem')"
10310 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10311 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10313 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10314 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
10320 #~ "para chave '%s')"
10322 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10323 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
10325 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10326 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
10328 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10329 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
10331 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10332 #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
10334 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10335 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
10337 #~ msgid "invalid numeric format"
10338 #~ msgstr "formato numérico inválido"
10340 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10341 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
10343 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10344 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
10346 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10347 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Start an interactive session"
10351 #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
10353 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10354 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
10356 #~ msgid "data file error"
10357 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
10359 #~ msgid "PSPP error"
10360 #~ msgstr "Erro no PSPP"
10362 #~ msgid "syntax warning"
10363 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
10365 #~ msgid "data file warning"
10366 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
10368 #~ msgid "PSPP warning"
10369 #~ msgstr "aviso do PSPP"
10371 #~ msgid "syntax information"
10372 #~ msgstr "informação da sintaxe"
10374 #~ msgid "data file information"
10375 #~ msgstr "informação do arquivo de dados"
10377 #~ msgid "PSPP information"
10378 #~ msgstr "Informação do PSPP"
10380 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10381 #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
10383 #~ msgid "Font Selection"
10384 #~ msgstr "Seleção de fonte"
10386 #~ msgid "Clear"
10387 #~ msgstr "Limpar"
10389 #~ msgid "Open a data file"
10390 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
10392 #~ msgid "New data file"
10393 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
10395 #~ msgid "Import text data file"
10396 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
10398 #~ msgid "Select cases from the active file"
10399 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
10401 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10402 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
10404 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10405 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
10407 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10408 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
10410 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10411 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
10413 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10414 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10418 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Recode values into different variables"
10422 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
10424 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10425 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
10427 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10428 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
10430 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10431 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
10433 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10434 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
10436 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10437 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
10439 #~ msgid "Open Syntax"
10440 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
10442 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10443 #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
10445 #~ msgid "Var 1"
10446 #~ msgstr "Var 1"
10448 #~ msgid "Var 2"
10449 #~ msgstr "Var 2"
10451 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10452 #~ msgstr "Valores missing: %s\n"
10454 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10455 #~ msgstr "Nível de medida: %s\n"
10457 #~ msgid "Value Labels:\n"
10458 #~ msgstr "Value Labels:\n"
10460 #~ msgid "No label"
10461 #~ msgstr "Sem rótulo"
10463 #~ msgid "Suppress value labels"
10464 #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
10466 #~ msgid "Labeling"
10467 #~ msgstr "Rotulando"
10469 #~ msgid "_Import Delimited Text Data"
10470 #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
10472 #~ msgid "Insert Cases"
10473 #~ msgstr "Inserir Casos"
10475 #~ msgid "Recall"
10476 #~ msgstr "Recall"
10478 #~ msgid "Undo"
10479 #~ msgstr "Desfazer"
10481 #~ msgid "Redo"
10482 #~ msgstr "Refazer"
10484 #~ msgid "Processor Area"
10485 #~ msgstr "Área do Processamento"
10487 #~ msgid "Ascending Counts"
10488 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
10490 #~ msgid "Descending Counts"
10491 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
10493 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10494 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
10496 #~ msgid "Maximum no of categories"
10497 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
10499 #~ msgid "Messages Reported"
10500 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
10504 #~ "below:"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
10507 #~ "abaixo:"
10509 #~ msgid "gtk-close"
10510 #~ msgstr "gtk-close"
10512 #~ msgid "gtk-go-back"
10513 #~ msgstr "gtk-go-back"
10515 #~ msgid "gtk-go-forward"
10516 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10518 #~ msgid "gtk-save"
10519 #~ msgstr "gtk-save"
10521 #~ msgid "gtk-save-as"
10522 #~ msgstr "gtk-save-as"
10524 #~ msgid "gtk-copy"
10525 #~ msgstr "gtk-copy"
10527 #~ msgid "By:"
10528 #~ msgstr "Por:"
10530 #~ msgid "Rankit"
10531 #~ msgstr "Rankit"
10533 #~ msgid "System-Missing"
10534 #~ msgstr "System-Missing"
10536 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10537 #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10541 #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
10543 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10544 #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
10546 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10547 #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
10549 #~ msgid "expecting BY"
10550 #~ msgstr "esperando BY"
10552 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10553 #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
10555 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10556 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
10558 #~ msgid "Bad variable width %d."
10559 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
10563 #~ "yet support."
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
10566 #~ "não suporta ainda."
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
10570 #~ "support."
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
10573 #~ "ainda não suporta."
10575 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
10576 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
10578 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
10579 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
10581 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
10582 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
10584 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
10585 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
10587 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
10588 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
10590 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
10591 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
10593 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
10594 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
10596 #~ msgid "FORMAT is %s."
10597 #~ msgstr "FORMAT é %s."
10599 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
10600 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
10602 #~ msgid "_Labels"
10603 #~ msgstr "_Label"
10605 #~ msgid "Insert _Variable"
10606 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
10608 #~ msgid "Insert Ca_se"
10609 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
10611 #~ msgid "_Weights"
10612 #~ msgstr "_Ponderação"
10614 #~ msgid "_Sort"
10615 #~ msgstr "_Ordenar"
10617 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
10618 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
10620 #~ msgid "One _Sample T Test"
10621 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
10623 #~ msgid "%ld"
10624 #~ msgstr "%ld"
10626 #~ msgid "Syntax%d"
10627 #~ msgstr "Sintaxe%d"
10629 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
10630 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
10632 #~ msgid "Untitled%d"
10633 #~ msgstr "Sem título%d"
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
10637 #~ "\n"
10638 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10639 #~ "\n"
10640 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10641 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
10642 #~ "\n"
10643 #~ "Configuration:\n"
10644 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10645 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10646 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10647 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
10648 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
10649 #~ "defaults\n"
10650 #~ "\n"
10651 #~ "Input and output:\n"
10652 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
10653 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
10654 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
10655 #~ "stdout\n"
10656 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
10657 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
10658 #~ "\n"
10659 #~ "Language modifiers:\n"
10660 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10661 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
10662 #~ "code\n"
10663 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10664 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10665 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10666 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
10667 #~ "accept\n"
10668 #~ "                            spss compatible syntax\n"
10669 #~ "\n"
10670 #~ "Informative output:\n"
10671 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
10672 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
10673 #~ "exit\n"
10674 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
10675 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ "Non-option arguments:\n"
10678 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
10679 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
10680 #~ "file\n"
10681 #~ "\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
10684 #~ "\n"
10685 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
10686 #~ "\n"
10687 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
10688 #~ "é obrigatório\n"
10689 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
10690 #~ "opcionais.\n"
10691 #~ "\n"
10692 #~ "Configuração:\n"
10693 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10694 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
10695 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
10696 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
10697 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e "
10698 #~ "desabilita padrões\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ "Entrada e saída:\n"
10701 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
10702 #~ "no final)\n"
10703 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
10704 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
10705 #~ "stdout\n"
10706 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
10707 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
10708 #~ "\n"
10709 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
10710 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
10711 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o "
10712 #~ "código\n"
10713 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na "
10714 #~ "inicialização\n"
10715 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
10716 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10717 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente "
10718 #~ "aceitar\n"
10719 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
10720 #~ "\n"
10721 #~ "Informative output:\n"
10722 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
10723 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver "
10724 #~ "conhecidos, e então sai\n"
10725 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
10726 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
10727 #~ "\n"
10728 #~ "Non-option arguments:\n"
10729 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
10730 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de "
10731 #~ "inicialização da saída\n"
10732 #~ "\n"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "\n"
10736 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "\n"
10739 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"