Pulled the latest translations from translation-project.org
[pspp.git] / po / gl.po
blob306dbefd20d1342bfeb5882703583afb0335ea7b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20 #: src/ui/gui/helper.c:204
21 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
22 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
24 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
25 msgid "Continue"
26 msgstr "Continuar"
28 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
29 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
32 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
33 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
35 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
36 msgid "Variable"
37 msgstr "Variábel"
39 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
40 msgid "Prefer variable labels"
41 msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
44 msgid "Unsorted (dictionary order)"
45 msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"
47 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
48 msgid "Sort by name"
49 msgstr "Ordenar por nome"
51 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
52 msgid "Sort by label"
53 msgstr "Ordenar por etiqueta"
55 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
56 #, c-format
57 msgid "Var%d"
58 msgstr "Var%d"
60 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
61 #, c-format
62 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
63 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
65 #: src/data/any-reader.c:115
66 #, c-format
67 msgid "`%s' is not a system or portable file."
68 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
70 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
71 msgid "The inline file is not allowed here."
72 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
74 #: src/data/calendar.c:100
75 #, c-format
76 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
77 msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13."
79 #: src/data/calendar.c:110
80 #, c-format
81 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
82 msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
84 #: src/data/calendar.c:119
85 #, c-format
86 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
87 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
89 #: src/data/casereader-filter.c:221
90 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
91 msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
93 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
94 #. that identify types of files.
95 #: src/data/csv-file-writer.c:152
96 msgid "CSV file"
97 msgstr "Ficheiro CSV"
99 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
100 #, c-format
101 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
102 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
104 #: src/data/csv-file-writer.c:466
105 #, c-format
106 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
107 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
109 #: src/data/data-in.c:171
110 #, c-format
111 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
112 msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"
114 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
115 msgid "Field contents are not numeric."
116 msgstr "O contido do campo non é numérico."
118 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
119 msgid "Number followed by garbage."
120 msgstr "Número seguido de lixo."
122 #: src/data/data-in.c:388
123 msgid "Invalid numeric syntax."
124 msgstr "Sintaxe de número incorrecta."
126 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
127 msgid "Too-large number set to system-missing."
128 msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."
130 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
131 msgid "Too-small number set to zero."
132 msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."
134 #: src/data/data-in.c:422
135 msgid "All characters in field must be digits."
136 msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."
138 #: src/data/data-in.c:441
139 msgid "Unrecognized character in field."
140 msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."
142 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
143 msgid "Field must have even length."
144 msgstr "O campo debe ter tamaño par."
146 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
147 msgid "Field must contain only hex digits."
148 msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."
150 #: src/data/data-in.c:540
151 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
152 msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."
154 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
155 msgid "Invalid syntax for P field."
156 msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."
158 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
159 msgid "Syntax error in date field."
160 msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."
162 #: src/data/data-in.c:779
163 #, c-format
164 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
165 msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."
167 #: src/data/data-in.c:824
168 msgid "Delimiter expected between fields in date."
169 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
171 #: src/data/data-in.c:898
172 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
173 msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
175 #: src/data/data-in.c:925
176 #, c-format
177 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
178 msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."
180 #: src/data/data-in.c:936
181 #, c-format
182 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
183 msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."
185 #: src/data/data-in.c:950
186 msgid "Julian day must have exactly three digits."
187 msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."
189 #: src/data/data-in.c:952
190 #, c-format
191 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
192 msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."
194 #: src/data/data-in.c:976
195 #, c-format
196 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
197 msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."
199 #: src/data/data-in.c:997
200 #, c-format
201 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
202 msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."
204 #: src/data/data-in.c:1009
205 msgid "Delimiter expected between fields in time."
206 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."
208 #: src/data/data-in.c:1029
209 #, c-format
210 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
211 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
213 #: src/data/data-in.c:1067
214 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
215 msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
217 #: src/data/data-in.c:1197
218 #, c-format
219 msgid "`%c' expected in date field."
220 msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."
222 #: src/data/data-out.c:574
223 #, c-format
224 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
225 msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
227 #: src/data/data-out.c:599
228 #, c-format
229 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
230 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
232 #: src/data/dataset-reader.c:54
233 #, c-format
234 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
235 msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
237 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
238 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
239 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
240 msgid "dataset"
241 msgstr "conxunto de datos"
243 #: src/data/dict-class.c:52
244 msgid "ordinary"
245 msgstr "ordinario"
247 #: src/data/dict-class.c:54
248 msgid "system"
249 msgstr "sistema"
251 #: src/data/dict-class.c:56
252 msgid "scratch"
253 msgstr "de cero"
255 #: src/data/dictionary.c:1010
256 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
257 msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
259 #: src/data/dictionary.c:1339
260 #, c-format
261 msgid "Truncating document line to %d bytes."
262 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
264 #: src/data/file-handle-def.c:257
265 msgid "active dataset"
266 msgstr "conxunto de datos activo"
268 #: src/data/file-handle-def.c:482
269 #, c-format
270 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:486
274 #, c-format
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
278 #: src/data/file-handle-def.c:493
279 #, c-format
280 msgid "Can't re-open %s as a %s."
281 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
283 #: src/data/file-name.c:173
284 #, c-format
285 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
286 msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
288 #: src/data/format.c:329
289 msgid "Input format"
290 msgstr "Formato de entrada"
292 #: src/data/format.c:329
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Formato de saída"
296 #: src/data/format.c:332
297 #, c-format
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
301 #: src/data/format.c:339
302 #, c-format
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
306 #: src/data/format.c:348
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
311 #: src/data/format.c:357
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
318 #: src/data/format.c:368
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
325 #: src/data/format.c:375
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
330 msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
332 #: src/data/format.c:414
333 #, c-format
334 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
335 msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
339 msgid "String"
340 msgstr "Cadea"
342 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
343 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
344 msgid "Numeric"
345 msgstr "Numérico"
347 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
348 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
349 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
350 #: src/language/xforms/recode.c:526
351 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
353 msgid "numeric"
354 msgstr "numérico"
356 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
357 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
358 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
359 #: src/language/xforms/recode.c:526
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 msgid "string"
363 msgstr "cadea"
365 #: src/data/format.c:434
366 #, c-format
367 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
368 msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
370 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Punto"
378 #: src/data/format.c:982
379 msgid "Scientific"
380 msgstr "Científico"
382 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
383 msgid "Date"
384 msgstr "Data"
386 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
387 msgid "Dollar"
388 msgstr "Dólar"
390 #: src/data/format.c:1007
391 msgid "Custom"
392 msgstr "Personalizar"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
395 #, c-format
396 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
397 msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
400 #, c-format
401 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
402 msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
405 #, c-format
406 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
407 msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
410 #, c-format
411 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
412 msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
415 #, c-format
416 msgid "Invalid cell range `%s'"
417 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
420 #: src/data/ods-reader.c:864
421 #, c-format
422 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
423 msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
425 #: src/data/identifier2.c:60
426 #, c-format
427 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
428 msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
430 #: src/data/identifier2.c:84
431 msgid "Identifier cannot be empty string."
432 msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
434 #: src/data/identifier2.c:92
435 #, c-format
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
437 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
439 #: src/data/identifier2.c:103
440 #, c-format
441 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
442 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
444 #: src/data/identifier2.c:114
445 #, c-format
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
447 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
449 #: src/data/identifier2.c:126
450 #, c-format
451 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
452 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
454 #: src/data/make-file.c:71
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s for writing: %s."
457 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
459 #: src/data/make-file.c:80
460 #, c-format
461 msgid "Opening stream for %s: %s."
462 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:109
465 #, c-format
466 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
467 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:120
470 #, c-format
471 msgid "Creating temporary file %s: %s."
472 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:132
475 #, c-format
476 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
477 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:173
480 #, c-format
481 msgid "Replacing %s by %s: %s."
482 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
484 #: src/data/make-file.c:201
485 #, c-format
486 msgid "Removing %s: %s."
487 msgstr "Retirando %s: %s."
489 #: src/data/mrset.c:83
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
492 msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
494 #: src/data/ods-reader.c:624
495 #, c-format
496 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
497 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
499 #: src/data/por-file-reader.c:101
500 #, c-format
501 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
502 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
504 #: src/data/por-file-reader.c:133
505 #, c-format
506 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
507 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
509 #: src/data/por-file-reader.c:164
510 #, c-format
511 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
512 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
514 #: src/data/por-file-reader.c:216
515 msgid "unexpected end of file"
516 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
518 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
519 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
520 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
521 msgid "portable file"
522 msgstr "ficheiro portábel"
524 #: src/data/por-file-reader.c:283
525 #, c-format
526 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
527 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
529 #: src/data/por-file-reader.c:304
530 msgid "Data record expected."
531 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
533 #: src/data/por-file-reader.c:386
534 msgid "Number expected."
535 msgstr "Esperábase un número."
537 #: src/data/por-file-reader.c:414
538 msgid "Missing numeric terminator."
539 msgstr "Falta o terminador numérico."
541 #: src/data/por-file-reader.c:437
542 msgid "Invalid integer."
543 msgstr "Enteiro incorrecto."
545 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
546 #, c-format
547 msgid "Bad string length %d."
548 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
550 #: src/data/por-file-reader.c:531
551 #, c-format
552 msgid "%s: Not a portable file."
553 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
555 #: src/data/por-file-reader.c:548
556 #, c-format
557 msgid "Unrecognized version code `%c'."
558 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
560 #: src/data/por-file-reader.c:561
561 #, c-format
562 msgid "Bad date string length %zu."
563 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
565 #: src/data/por-file-reader.c:563
566 #, c-format
567 msgid "Bad time string length %zu."
568 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
570 #: src/data/por-file-reader.c:605
571 #, c-format
572 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
573 msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
575 #: src/data/por-file-reader.c:626
576 #, c-format
577 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
578 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
580 #: src/data/por-file-reader.c:630
581 #, c-format
582 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
583 msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
585 #: src/data/por-file-reader.c:654
586 msgid "Expected variable count record."
587 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
589 #: src/data/por-file-reader.c:658
590 #, c-format
591 msgid "Invalid number of variables %d."
592 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
594 #: src/data/por-file-reader.c:667
595 #, c-format
596 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
597 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
599 #: src/data/por-file-reader.c:682
600 msgid "Expected variable record."
601 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
603 #: src/data/por-file-reader.c:686
604 #, c-format
605 msgid "Invalid variable width %d."
606 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
608 #: src/data/por-file-reader.c:694
609 #, c-format
610 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
611 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
613 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
614 #, c-format
615 msgid "Bad width %d for variable %s."
616 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
618 #: src/data/por-file-reader.c:712
619 #, c-format
620 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
621 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
623 #: src/data/por-file-reader.c:761
624 #, c-format
625 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
626 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
628 #: src/data/por-file-reader.c:805
629 #, c-format
630 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
631 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
633 #: src/data/por-file-reader.c:808
634 #, c-format
635 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
636 msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
638 #: src/data/por-file-writer.c:140
639 #, c-format
640 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
641 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
643 #: src/data/por-file-writer.c:160
644 #, c-format
645 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
646 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
648 #: src/data/por-file-writer.c:505
649 #, c-format
650 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
651 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
653 #: src/data/psql-reader.c:48
654 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
655 msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
657 #: src/data/psql-reader.c:242
658 msgid "Memory error whilst opening psql source"
659 msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"
661 #: src/data/psql-reader.c:248
662 #, c-format
663 msgid "Error opening psql source: %s."
664 msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
666 #: src/data/psql-reader.c:263
667 #, c-format
668 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
669 msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
671 #: src/data/psql-reader.c:283
672 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
673 msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
675 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
676 #: src/data/psql-reader.c:354
677 #, c-format
678 msgid "Error from psql source: %s."
679 msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
681 #: src/data/psql-reader.c:449
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
684 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
686 #: src/data/settings.c:389
687 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
688 msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
690 #: src/data/settings.c:396
691 #, c-format
692 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
693 msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
695 #: src/data/settings.c:604
696 #, c-format
697 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
698 msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
700 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
701 #, c-format
702 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
703 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
705 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
706 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
707 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
708 msgid "system file"
709 msgstr "ficheiro de sistema"
711 #: src/data/sys-file-reader.c:402
712 #, c-format
713 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
714 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:477
717 msgid "Misplaced type 4 record."
718 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:483
721 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
722 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
725 #, c-format
726 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
727 msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:505
730 #, c-format
731 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
732 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:517
735 #, c-format
736 msgid "Unrecognized record type %d."
737 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:650
740 #, c-format
741 msgid "Variable %zu"
742 msgstr "Variábel %zu"
744 #: src/data/sys-file-reader.c:658
745 #, c-format
746 msgid "Variable %zu Label"
747 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
749 #: src/data/sys-file-reader.c:666
750 #, c-format
751 msgid "Value Label %zu"
752 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
754 #: src/data/sys-file-reader.c:668
755 msgid "Creation Date"
756 msgstr "Data de creación"
758 #: src/data/sys-file-reader.c:669
759 msgid "Creation Time"
760 msgstr "Hora de creación"
762 #: src/data/sys-file-reader.c:670
763 msgid "Product"
764 msgstr "Produto"
766 #: src/data/sys-file-reader.c:671
767 msgid "File Label"
768 msgstr "Etiqueta do ficheiro"
770 #: src/data/sys-file-reader.c:675
771 msgid "Extra Product Info"
772 msgstr "Información extra do produto"
774 #: src/data/sys-file-reader.c:688
775 #, c-format
776 msgid "Document Line %zu"
777 msgstr "Liña do documento %zu"
779 #: src/data/sys-file-reader.c:696
780 #, c-format
781 msgid "MRSET %zu"
782 msgstr "MRSET %zu"
784 #: src/data/sys-file-reader.c:698
785 #, c-format
786 msgid "MRSET %zu Label"
787 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
789 #: src/data/sys-file-reader.c:703
790 #, c-format
791 msgid "MRSET %zu Counted Value"
792 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
794 #: src/data/sys-file-reader.c:742
795 #, c-format
796 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
797 msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:796
800 #, c-format
801 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
802 msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:841
805 #, c-format
806 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
807 msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:888
810 #, c-format
811 msgid "Error closing system file `%s': %s."
812 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
814 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
815 msgid "This is not an SPSS system file."
816 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
819 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
820 msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
823 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
824 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
827 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
828 msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
831 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
832 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
835 #, c-format
836 msgid "Invalid number of labels %u."
837 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
840 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
841 msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
844 #, c-format
845 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
846 msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
849 #, c-format
850 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
851 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
854 #, c-format
855 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
856 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
859 #, c-format
860 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
861 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
864 #, c-format
865 msgid "Invalid variable name `%s'."
866 msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
869 #, c-format
870 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
871 msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
874 msgid "Missing string continuation record."
875 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
878 #, c-format
879 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
880 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
883 #, c-format
884 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
885 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
888 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
889 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
892 #, c-format
893 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
894 msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
897 #, c-format
898 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
899 msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
902 #, c-format
903 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
904 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
907 #, c-format
908 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
909 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
912 #, c-format
913 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
914 msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
919 msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
922 #, c-format
923 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
924 msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
927 #, c-format
928 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
929 msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
932 #, c-format
933 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
934 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
937 #, c-format
938 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
939 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
942 #, c-format
943 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
944 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
947 #, c-format
948 msgid "MRSET %s has no variables."
949 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
952 #, c-format
953 msgid "MRSET %s has only one variable."
954 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
957 #, c-format
958 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
959 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
962 #, c-format
963 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
964 msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
967 #, c-format
968 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
969 msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
972 #, c-format
973 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
974 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
977 #, c-format
978 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
979 msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
982 #, c-format
983 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
984 msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
987 #, c-format
988 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
989 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
992 #, c-format
993 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
994 msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
997 #, c-format
998 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
999 msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1002 #, c-format
1003 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1004 msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1007 #, c-format
1008 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1009 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1012 #, c-format
1013 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1014 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1017 #, c-format
1018 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1019 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1022 #, c-format
1023 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1024 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1029 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1032 #, c-format
1033 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1034 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid role for variable %s."
1039 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1042 #, c-format
1043 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1044 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1047 #, c-format
1048 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1049 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1054 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1059 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1064 msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1069 msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1072 #, c-format
1073 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1074 msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1077 #, c-format
1078 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1079 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1082 #, c-format
1083 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1084 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1087 #, c-format
1088 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1089 msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1092 msgid "File ends in partial string value."
1093 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1096 msgid "File ends in partial case."
1097 msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1100 #, c-format
1101 msgid "Error reading case from file %s."
1102 msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1105 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1106 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1109 #, c-format
1110 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1111 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1114 #, c-format
1115 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1116 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1119 #, c-format
1120 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1121 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1124 #, c-format
1125 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1126 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1129 #, c-format
1130 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1131 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1134 #, c-format
1135 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1136 msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1139 #, c-format
1140 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1141 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1144 #, c-format
1145 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1146 msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1149 #, c-format
1150 msgid "`%s': "
1151 msgstr "«%s»: "
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1154 #, c-format
1155 msgid "System error: %s."
1156 msgstr "Erro do sistema: %s."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1159 msgid "Unexpected end of file."
1160 msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1165 msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1168 #, c-format
1169 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1170 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1175 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: seek failed (%s)."
1180 msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: stat failed (%s)."
1185 msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1188 #, c-format
1189 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1190 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1193 #, c-format
1194 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1195 msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1198 #, c-format
1199 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1200 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1203 #, c-format
1204 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1205 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1208 #, c-format
1209 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1210 msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1213 #, c-format
1214 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1215 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1218 #, c-format
1219 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1220 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1223 #, c-format
1224 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1225 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1228 #, c-format
1229 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1230 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1233 #, c-format
1234 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1235 msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1238 #, c-format
1239 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1240 msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1243 #, c-format
1244 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1245 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1248 #, c-format
1249 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1250 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1253 #, c-format
1254 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1255 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1258 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1259 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
1261 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1264 msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
1266 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1267 #, c-format
1268 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1269 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
1271 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1274 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1276 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1279 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1281 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1282 #, c-format
1283 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1284 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1286 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1289 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
1291 #: src/data/variable.c:675
1292 #, c-format
1293 msgid "%s (%s)"
1294 msgstr "%s (%s)"
1296 #: src/data/variable.c:777
1297 msgid "Nominal"
1298 msgstr "Nominal"
1300 #: src/data/variable.c:780
1301 msgid "Ordinal"
1302 msgstr "Ordinal"
1304 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1305 msgid "Scale"
1306 msgstr "Escala"
1308 #: src/data/variable.c:874
1309 msgid "Input"
1310 msgstr "Entrada"
1312 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1313 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1314 msgid "Output"
1315 msgstr "Saída"
1317 #: src/data/variable.c:880
1318 msgid "Both"
1319 msgstr "Ambas"
1321 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1327 msgid "None"
1328 msgstr "Ningunha"
1330 #: src/data/variable.c:886
1331 msgid "Partition"
1332 msgstr "Partición"
1334 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1335 msgid "Split"
1336 msgstr "División"
1338 #: src/data/variable.c:1002
1339 msgid "Left"
1340 msgstr "Esquerda"
1342 #: src/data/variable.c:1005
1343 msgid "Right"
1344 msgstr "Dereita"
1346 #: src/data/variable.c:1008
1347 msgid "Center"
1348 msgstr "Centro"
1350 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1351 #, c-format
1352 msgid "%s is not yet implemented."
1353 msgstr "Aínda non está implementado %s."
1355 #: src/language/command.c:212
1356 #, c-format
1357 msgid "%s may be used only in testing mode."
1358 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
1360 #: src/language/command.c:217
1361 #, c-format
1362 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1363 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
1365 #: src/language/command.c:345
1366 msgid "expecting command name"
1367 msgstr "agardábase o nome de orde"
1369 #: src/language/command.c:347
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown command `%s'."
1372 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
1374 #: src/language/command.c:380
1375 #, c-format
1376 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1377 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
1379 #: src/language/command.c:384
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1382 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
1384 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is allowed only inside %s."
1387 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
1389 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1392 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1394 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1399 #: src/language/command.c:415
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1402 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
1404 #: src/language/command.c:421
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1407 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1409 #: src/language/command.c:426
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1414 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is not allowed inside %s."
1417 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
1419 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1420 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1421 #, c-format
1422 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1423 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
1425 #: src/language/command.c:545
1426 #, c-format
1427 msgid "Error removing `%s': %s."
1428 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
1430 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1431 #, c-format
1432 msgid "expecting %s"
1433 msgstr "agardábase %s"
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1436 #, c-format
1437 msgid "expecting %s or %s"
1438 msgstr "agardábase %s ou %s"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1441 #, c-format
1442 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1443 msgstr "agardábase %s, %s ou %s"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1446 #, c-format
1447 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1448 msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s"
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1451 #, c-format
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1456 #, c-format
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1471 #, c-format
1472 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1473 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1476 #, c-format
1477 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1478 msgstr "A suborde %s non se especificou."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1481 #, c-format
1482 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1483 msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s"
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1486 #, c-format
1487 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1488 msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1491 msgid "Syntax error at end of input"
1492 msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada"
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1495 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1496 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1497 msgid "expecting end of command"
1498 msgstr "agardando o remate da orde"
1500 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1501 msgid "expecting string"
1502 msgstr "agardando unha cadea"
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1505 msgid "expecting integer"
1506 msgstr "agardando un enteiro"
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1509 msgid "expecting number"
1510 msgstr "agardando un número"
1512 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1513 msgid "expecting identifier"
1514 msgstr "agardando un identificador"
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1517 msgid "Syntax error at end of command"
1518 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1521 #, c-format
1522 msgid "Syntax error at `%s'"
1523 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1526 msgid "Syntax error"
1527 msgstr "Erro de sintaxe"
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1530 #, c-format
1531 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1532 msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1535 #, c-format
1536 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1537 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1540 #, c-format
1541 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1542 msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1545 #, c-format
1546 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1547 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1550 msgid "Unterminated string constant"
1551 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1554 #, c-format
1555 msgid "Missing exponent following `%s'"
1556 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1559 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1560 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1563 #, c-format
1564 msgid "Bad character %s in input"
1565 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1568 #, c-format
1569 msgid "Opening `%s': %s."
1570 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading `%s': %s."
1575 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1578 #, c-format
1579 msgid "Error closing `%s': %s."
1580 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
1582 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1583 #, c-format
1584 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1585 msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."
1587 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1588 msgid "expecting valid format specifier"
1589 msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
1591 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1593 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1595 #, c-format
1596 msgid "Unknown format type `%s'."
1597 msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."
1599 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1600 #, c-format
1601 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1602 msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1605 msgid "expecting format type"
1606 msgstr "Agárdase o tipo de formato"
1608 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1609 #, c-format
1610 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1611 msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1614 #, c-format
1615 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1616 msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1619 #, c-format
1620 msgid "%s or %s must be part of a range."
1621 msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1624 msgid "System-missing value is not valid here."
1625 msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1628 msgid "expecting number or data string"
1629 msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos"
1631 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1632 msgid "expecting variable name"
1633 msgstr "agárdase un nome de variábel"
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is not a variable name."
1638 msgstr "%s non é un nome de variábel."
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1643 msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1651 #, c-format
1652 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1653 msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1656 #, c-format
1657 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1658 msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1661 #, c-format
1662 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1667 #, c-format
1668 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1669 msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1672 #, c-format
1673 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1674 msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1677 #, c-format
1678 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1679 msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1682 #, c-format
1683 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1684 msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1687 #, c-format
1688 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1689 msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1692 msgid "Scratch variables not allowed here."
1693 msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1696 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1697 msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."
1699 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1700 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1701 msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
1703 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1704 #, c-format
1705 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1706 msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1709 #, c-format
1710 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:356
1714 #, c-format
1715 msgid "There is no vector named %s."
1716 msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."
1718 #: src/language/xforms/count.c:125
1719 msgid "Destination cannot be a string variable."
1720 msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."
1722 #: src/language/xforms/sample.c:76
1723 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1724 msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."
1726 #: src/language/xforms/sample.c:96
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1729 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
1731 #: src/language/xforms/recode.c:261
1732 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1733 msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
1735 #: src/language/xforms/recode.c:282
1736 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1737 msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
1739 #: src/language/xforms/recode.c:339
1740 #, c-format
1741 msgid "%s is not allowed with string variables."
1742 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:422
1745 msgid "expecting output value"
1746 msgstr "agárdase valor de saída"
1748 #: src/language/xforms/recode.c:479
1749 #, c-format
1750 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1751 msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
1753 #: src/language/xforms/recode.c:494
1754 #, c-format
1755 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1756 msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
1758 #: src/language/xforms/recode.c:510
1759 #, c-format
1760 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1761 msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s."
1763 #: src/language/xforms/recode.c:523
1764 #, c-format
1765 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1766 msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:566
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1771 msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
1773 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1774 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1775 msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
1777 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1778 msgid "The filter variable must be numeric."
1779 msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."
1781 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1782 msgid "The filter variable may not be scratch."
1783 msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."
1785 #: src/language/control/control-stack.c:31
1786 #, c-format
1787 msgid "%s without %s."
1788 msgstr "%s sen %s."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:59
1791 #, c-format
1792 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1793 msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:76
1796 #, c-format
1797 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1798 msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s."
1800 #: src/language/control/do-if.c:177
1801 #, c-format
1802 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1803 msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."
1805 #: src/language/control/loop.c:214
1806 msgid "Only one index clause may be specified."
1807 msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."
1809 #: src/language/control/repeat.c:118
1810 #, c-format
1811 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1812 msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."
1814 #: src/language/control/repeat.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1817 msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
1819 #: src/language/control/repeat.c:165
1820 #, c-format
1821 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1822 msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
1824 #: src/language/control/repeat.c:378
1825 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1826 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
1828 #: src/language/control/repeat.c:392
1829 #, c-format
1830 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1831 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
1833 #: src/language/control/repeat.c:442
1834 #, c-format
1835 msgid "No matching %s."
1836 msgstr "Non coinciden con %s."
1838 #: src/language/control/temporary.c:45
1839 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1840 msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
1842 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1843 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1844 msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."
1846 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1847 #, c-format
1848 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1849 msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1852 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1853 msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
1855 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1857 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1858 #, c-format
1859 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1860 msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
1862 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1865 msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
1867 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1870 msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1873 #, c-format
1874 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1875 msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1878 #, c-format
1879 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1880 msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1883 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1884 msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1887 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1888 #, c-format
1889 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1890 msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1894 #, c-format
1895 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1896 msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1899 #, c-format
1900 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1901 msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1904 msgid "Subcommand name expected."
1905 msgstr "Agardábase o nome da suborde."
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1908 #, c-format
1909 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1910 msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1913 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1914 msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1917 #, c-format
1918 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1919 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1922 #, c-format
1923 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1924 msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1927 #, c-format
1928 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1929 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1932 #, c-format
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1937 #, c-format
1938 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1939 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1942 #, c-format
1943 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1947 #, c-format
1948 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1954 msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1957 #, c-format
1958 msgid "No multiple response set named %s."
1959 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1962 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1963 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1966 msgid "Multiple Response Sets"
1967 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1970 msgid "Name"
1971 msgstr "Nome"
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1974 msgid "Variables"
1975 msgstr "Variábeis"
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1978 msgid "Details"
1979 msgstr "Detalles"
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1982 msgid "Multiple dichotomy set"
1983 msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1986 msgid "Multiple category set"
1987 msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1990 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1993 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1994 msgid "Label"
1995 msgstr "Etiqueta"
1997 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1998 msgid "Label source"
1999 msgstr "Orixe da etiqueta"
2001 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2002 msgid "First variable label among variables"
2003 msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2006 msgid "Provided by user"
2007 msgstr "Fornecida polo usuario"
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2010 msgid "Counted value"
2011 msgstr "Valor contado"
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2014 msgid "Category label source"
2015 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2018 msgid "Variable labels"
2019 msgstr "Etiquetas de variábeis"
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2022 msgid "Value labels of counted value"
2023 msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"
2025 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2026 #, c-format
2027 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2028 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2031 #, c-format
2032 msgid "There is already a variable named %s."
2033 msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2036 #, c-format
2037 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2038 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."
2040 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2041 #, c-format
2042 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2043 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
2045 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2048 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2049 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2050 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2053 msgid "Value"
2054 msgstr "Valor"
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2057 msgid "File:"
2058 msgstr "Ficheiro:"
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2061 msgid "Label:"
2062 msgstr "Etiqueta:"
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2065 msgid "No label."
2066 msgstr "Sen etiqueta."
2068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2069 msgid "Created:"
2070 msgstr "Creada:"
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2073 msgid "Product:"
2074 msgstr "Produto:"
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2077 msgid "Integer Format:"
2078 msgstr "Formato de enteiro:"
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2081 msgid "Big Endian"
2082 msgstr "Formato Big Endian"
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2085 msgid "Little Endian"
2086 msgstr "Formato Little Endian"
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2091 #: src/language/utilities/set.q:928
2092 msgid "Unknown"
2093 msgstr "Descoñecido"
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2096 msgid "Real Format:"
2097 msgstr "Formato real:"
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2100 msgid "IEEE 754 LE."
2101 msgstr "IEEE 754 LE."
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2104 msgid "IEEE 754 BE."
2105 msgstr "IEEE 754 BE."
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2108 msgid "VAX D."
2109 msgstr "VAX D."
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2112 msgid "VAX G."
2113 msgstr "VAX G."
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2116 msgid "IBM 390 Hex Long."
2117 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2120 msgid "Variables:"
2121 msgstr "Variábeis:"
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2124 msgid "Cases:"
2125 msgstr "Casos:"
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2128 msgid "Type:"
2129 msgstr "Tipo:"
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2133 msgid "System File"
2134 msgstr "Ficheiro de sistema"
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2137 msgid "Weight:"
2138 msgstr "Ponderación:"
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2141 msgid "Not weighted."
2142 msgstr "Sen ponderación."
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2145 msgid "Compression:"
2146 msgstr "Compresión:"
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2149 msgid "Encoding:"
2150 msgstr "Codificación:"
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2154 msgid "Description"
2155 msgstr "Descrición"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2160 msgid "Position"
2161 msgstr "Posición"
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2164 msgid "The active dataset does not have a file label."
2165 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2168 #, c-format
2169 msgid "File label: %s"
2170 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2173 msgid "No variables to display."
2174 msgstr "Sen variábeis que amosar."
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2177 msgid "Macros not supported."
2178 msgstr "Macros non compatíbeis."
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2181 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2182 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2185 msgid "Documents in the active dataset:"
2186 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2189 msgid "Attribute"
2190 msgstr "Atributo"
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2193 msgid "Custom data file attributes."
2194 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2197 #, c-format
2198 msgid "Label: %s\n"
2199 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2202 #, c-format
2203 msgid "Format: %s\n"
2204 msgstr "Formato: %s\n"
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2207 #, c-format
2208 msgid "Print Format: %s\n"
2209 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2212 #, c-format
2213 msgid "Write Format: %s\n"
2214 msgstr "Escribir formato: %s\n"
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2217 #, c-format
2218 msgid "Measure: %s\n"
2219 msgstr "Medida: %s\n"
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2222 #, c-format
2223 msgid "Role: %s\n"
2224 msgstr "Rol: %s\n"
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2227 #, c-format
2228 msgid "Display Alignment: %s\n"
2229 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2232 #, c-format
2233 msgid "Display Width: %d\n"
2234 msgstr "Presentar largura: %d\n"
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2237 msgid "Missing Values: "
2238 msgstr "Valores que faltan: "
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2241 msgid "No vectors defined."
2242 msgstr "Non se definiron vectores."
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2245 msgid "Vector"
2246 msgstr "Vector"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2249 msgid "Print Format"
2250 msgstr "Imprimir formato"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2253 msgid "No valid encodings found."
2254 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2257 #, c-format
2258 msgid "Usable encodings for %s."
2259 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2262 #, c-format
2263 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2264 msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2267 msgid "Encodings"
2268 msgstr "Codificacións"
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2271 #, c-format
2272 msgid "%s encoded text strings."
2273 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2276 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2277 msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2280 msgid "Purpose"
2281 msgstr "Propósito"
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2284 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2285 msgid "Text"
2286 msgstr "Texto"
2288 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2289 #, c-format
2290 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2291 msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."
2293 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2294 #, c-format
2295 msgid "A vector named %s already exists."
2296 msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2299 #, c-format
2300 msgid "Vector name %s is given twice."
2301 msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2304 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2305 msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
2307 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2308 msgid "Vectors must have at least one element."
2309 msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento."
2311 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2312 msgid "expecting vector length"
2313 msgstr "agardando a largura do vector"
2315 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2316 #, c-format
2317 msgid "%s is an existing variable name."
2318 msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."
2320 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2321 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2322 msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."
2324 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2325 msgid "The weighting variable must be numeric."
2326 msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."
2328 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2329 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2330 msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."
2332 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2333 msgid "expecting weight value"
2334 msgstr "agárdase valor de ponderación"
2336 #: src/language/utilities/cd.c:45
2337 #, c-format
2338 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2339 msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s "
2341 #: src/language/utilities/date.c:33
2342 #, c-format
2343 msgid "Only %s is currently implemented."
2344 msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."
2346 #: src/language/utilities/host.c:87
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't fork: %s."
2349 msgstr "Non se podería ramificar: %s."
2351 #: src/language/utilities/host.c:102
2352 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2353 msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."
2355 #: src/language/utilities/host.c:114
2356 msgid "Command shell not supported on this platform."
2357 msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma."
2359 #: src/language/utilities/host.c:120
2360 #, c-format
2361 msgid "Error executing command: %s."
2362 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
2364 #: src/language/utilities/title.c:97
2365 #, c-format
2366 msgid "   (Entered %s)"
2367 msgstr "   (Introducido %s)"
2369 #: src/language/utilities/include.c:71
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2372 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
2374 #: src/language/utilities/output.c:120
2375 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2376 msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"
2378 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot stat %s: %s"
2381 msgstr "Non se pode fixar %s: %s"
2383 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2386 msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s"
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2389 msgid "Sum of values"
2390 msgstr "Suma de valores"
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2393 msgid "Mean average"
2394 msgstr "Media"
2396 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2397 msgid "Median average"
2398 msgstr "Mediana"
2400 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2403 msgid "Standard deviation"
2404 msgstr "Desviación estándar"
2406 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2407 msgid "Maximum value"
2408 msgstr "Valor máximo"
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2411 msgid "Minimum value"
2412 msgstr "Valor mínimo"
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2415 msgid "Percentage greater than"
2416 msgstr "Porcentaxe maior ca"
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2419 msgid "Percentage less than"
2420 msgstr "Porcentaxe menor ca"
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2423 msgid "Percentage included in range"
2424 msgstr "Porcentaxe incluído no rango"
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2427 msgid "Percentage excluded from range"
2428 msgstr "Porcentaxe excluído do rango"
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2431 msgid "Fraction greater than"
2432 msgstr "Fracción maior ca"
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2435 msgid "Fraction less than"
2436 msgstr "Fracción menor ca"
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2439 msgid "Fraction included in range"
2440 msgstr "Fracción incluída no rango"
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2443 msgid "Fraction excluded from range"
2444 msgstr "Fracción excluída no rango"
2446 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2447 msgid "Number of cases"
2448 msgstr "Número de casos"
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2451 msgid "Number of cases (unweighted)"
2452 msgstr "Número de casos (sen ponderación)"
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2455 msgid "Number of missing values"
2456 msgstr "Número de valores que faltan"
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2459 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2460 msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2463 msgid "First non-missing value"
2464 msgstr "Primeiro valor non ausente"
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2467 msgid "Last non-missing value"
2468 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2471 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2472 msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2475 msgid "expecting aggregation function"
2476 msgstr "Agárdase a función de agregación"
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2479 #, c-format
2480 msgid "Unknown aggregation function %s."
2481 msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."
2483 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2484 #, c-format
2485 msgid "Missing argument %zu to %s."
2486 msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2489 #, c-format
2490 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2491 msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2494 #, c-format
2495 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2496 msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
2498 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2499 #, c-format
2500 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2501 msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
2503 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2504 #, c-format
2505 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2506 msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
2508 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2509 #, c-format
2510 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2511 msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
2513 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2514 #, c-format
2515 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2516 msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
2518 #: src/language/stats/binomial.c:137
2519 #, c-format
2520 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2521 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
2523 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2524 msgid "Binomial Test"
2525 msgstr "Test binomial"
2527 #: src/language/stats/binomial.c:220
2528 msgid "Group1"
2529 msgstr "Grupo1"
2531 #: src/language/stats/binomial.c:221
2532 msgid "Group2"
2533 msgstr "Grupo2"
2535 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2536 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2537 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2538 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2539 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2540 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2541 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2542 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2543 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2545 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2547 msgid "Total"
2548 msgstr "Total"
2550 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2552 msgid "Category"
2553 msgstr "Categoría"
2555 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2556 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2557 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2558 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2559 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2560 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2562 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2563 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2564 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2565 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2569 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2570 msgid "N"
2571 msgstr "N"
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2574 msgid "Observed Prop."
2575 msgstr "Prop. observada"
2577 #: src/language/stats/binomial.c:258
2578 msgid "Test Prop."
2579 msgstr "Probar prop."
2581 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2583 #, c-format
2584 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2585 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
2587 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2588 #, c-format
2589 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2590 msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2593 msgid "Observed N"
2594 msgstr "N observado"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2597 msgid "Expected N"
2598 msgstr "Agardábase N"
2600 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2601 #: src/language/stats/regression.c:945
2602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2603 msgid "Residual"
2604 msgstr "Residual"
2606 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2607 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2609 msgid "Frequencies"
2610 msgstr "Frecuencias"
2612 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2613 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2614 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2615 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2616 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2617 msgid "Test Statistics"
2618 msgstr "Estatísticas de test"
2620 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2621 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2622 msgid "Chi-Square"
2623 msgstr "Khi cadrado"
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2626 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2627 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2628 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2629 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2630 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2631 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2633 msgid "df"
2634 msgstr "df"
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2637 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2638 #: src/language/stats/median.c:431
2639 msgid "Asymp. Sig."
2640 msgstr "Sign. Asint."
2642 #: src/language/stats/cochran.c:110
2643 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2644 msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."
2646 #: src/language/stats/cochran.c:174
2647 #, c-format
2648 msgid "Success (%.*g)"
2649 msgstr "Éxito (%.*g)"
2651 #: src/language/stats/cochran.c:176
2652 #, c-format
2653 msgid "Failure (%.*g)"
2654 msgstr "Fallo (%.*g)"
2656 #: src/language/stats/cochran.c:221
2657 msgid "Cochran's Q"
2658 msgstr "Q de Cochran"
2660 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2661 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2662 msgid "Descriptive Statistics"
2663 msgstr "Estatísticas descritivas"
2665 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2666 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2667 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2668 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2669 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2670 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2671 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2672 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2675 msgid "Mean"
2676 msgstr "Media"
2678 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2679 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2680 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2681 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2685 msgid "Std. Deviation"
2686 msgstr "Desv. estándar"
2688 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2689 msgid "Correlations"
2690 msgstr "Correlacións"
2692 #: src/language/stats/correlations.c:220
2693 msgid "Pearson Correlation"
2694 msgstr "Correlación de Pearson"
2696 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2697 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2698 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2699 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2700 msgid "Sig. (2-tailed)"
2701 msgstr "Sign. (2-colas)"
2703 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2704 msgid "Sig. (1-tailed)"
2705 msgstr "Sign. (1-cola)"
2707 #: src/language/stats/correlations.c:226
2708 msgid "Cross-products"
2709 msgstr "Produtos cruzados"
2711 #: src/language/stats/correlations.c:227
2712 msgid "Covariance"
2713 msgstr "Covarianza"
2715 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2716 #: src/language/data-io/list.c:167
2717 msgid "No variables specified."
2718 msgstr "Sen especificar variábeis."
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2721 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2722 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2723 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2724 msgid "S.E. Mean"
2725 msgstr "Erro estándar da media"
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2728 msgid "Std Dev"
2729 msgstr "Desv Est"
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2732 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2735 msgid "Variance"
2736 msgstr "Varianza"
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2739 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2742 msgid "Kurtosis"
2743 msgstr "Curtose"
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2746 #: src/language/stats/means.c:421
2747 msgid "S.E. Kurt"
2748 msgstr "Erro estándar de Kurt"
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2751 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2754 msgid "Skewness"
2755 msgstr "Asimetría"
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2758 #: src/language/stats/means.c:423
2759 msgid "S.E. Skew"
2760 msgstr "Erro estándar da asimetría"
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2763 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 msgid "Range"
2767 msgstr "Rango"
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2770 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2771 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2774 msgid "Minimum"
2775 msgstr "Mínimo"
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2778 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2779 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2782 msgid "Maximum"
2783 msgstr "Máximo"
2785 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2786 #: src/language/stats/means.c:415
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2789 msgid "Sum"
2790 msgstr "Sum"
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2793 #, c-format
2794 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2795 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
2797 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2798 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2799 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2802 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2803 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2806 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2807 msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2810 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2811 msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z."
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2814 msgid "Source"
2815 msgstr "Orixe"
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2818 msgid "Target"
2819 msgstr "Obxectivo"
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2822 msgid "Internal error processing Z scores"
2823 msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z"
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2826 #, c-format
2827 msgid "Z-score of %s"
2828 msgstr "Puntuación Z de %s"
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2831 msgid "Valid N"
2832 msgstr "N válido"
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2835 msgid "Missing N"
2836 msgstr "N ausente"
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2839 #, c-format
2840 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2841 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."
2843 #: src/language/stats/examine.c:74
2844 msgid " (missing)"
2845 msgstr " (falta)"
2847 #: src/language/stats/examine.c:269
2848 #, c-format
2849 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2850 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
2852 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2853 #, c-format
2854 msgid "Boxplot of %s"
2855 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2857 #: src/language/stats/examine.c:364
2858 msgid "Boxplot"
2859 msgstr "Diagrama de caixa"
2861 #: src/language/stats/examine.c:460
2862 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2863 msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."
2865 #: src/language/stats/examine.c:520
2866 #, c-format
2867 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2868 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
2870 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2871 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2872 msgid "Percentiles"
2873 msgstr "Percentís"
2875 #: src/language/stats/examine.c:637
2876 #, c-format
2877 msgid "%g"
2878 msgstr "%g"
2880 #: src/language/stats/examine.c:760
2881 msgid "Tukey's Hinges"
2882 msgstr "Dependencias de Tukey"
2884 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2885 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2886 msgid "Descriptives"
2887 msgstr "Descritivas"
2889 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2892 msgid "Statistic"
2893 msgstr "Estatística"
2895 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2896 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2897 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2898 msgid "Std. Error"
2899 msgstr "Erro estándar"
2901 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2902 #, c-format
2903 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2904 msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
2906 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2907 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2908 #: src/language/stats/regression.c:847
2909 msgid "Lower Bound"
2910 msgstr "Límite inferior"
2912 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2913 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2914 #: src/language/stats/regression.c:848
2915 msgid "Upper Bound"
2916 msgstr "Límite superior"
2918 #: src/language/stats/examine.c:939
2919 msgid "5% Trimmed Mean"
2920 msgstr "Media recortada 5%"
2922 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2923 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2925 msgid "Median"
2926 msgstr "Mediana"
2928 #: src/language/stats/examine.c:1034
2929 msgid "Interquartile Range"
2930 msgstr "Rango intercuartil"
2932 #: src/language/stats/examine.c:1109
2933 msgid "Extreme Values"
2934 msgstr "Valores estremeiros"
2936 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2937 msgid "Case Number"
2938 msgstr "Número de caso"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1205
2941 msgid "Highest"
2942 msgstr "O máis alto"
2944 #: src/language/stats/examine.c:1216
2945 msgid "Lowest"
2946 msgstr "O máis baixo"
2948 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2949 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2950 msgid "Case Processing Summary"
2951 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
2953 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2954 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2955 msgid "Cases"
2956 msgstr "Casos"
2958 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2959 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2960 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2961 msgid "Valid"
2962 msgstr "Válido"
2964 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2965 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2966 msgid "Missing"
2967 msgstr "Ausente"
2969 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2970 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2971 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2972 msgid "Percent"
2973 msgstr "Porcentual"
2975 #: src/language/stats/examine.c:1984
2976 #, c-format
2977 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2978 msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."
2980 #: src/language/stats/examine.c:2021
2981 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2982 msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
2984 #: src/language/stats/examine.c:2215
2985 #, c-format
2986 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2987 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
2989 #: src/language/stats/factor.c:856
2990 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2991 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
2993 #: src/language/stats/factor.c:1261
2994 msgid "Component Number"
2995 msgstr "Número de compoñente"
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Factor Number"
2999 msgstr "Número de factor"
3001 #: src/language/stats/factor.c:1292
3002 msgid "Communalities"
3003 msgstr "Comunalidades"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1298
3006 msgid "Initial"
3007 msgstr "Inicial"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1301
3010 msgid "Extraction"
3011 msgstr "Extracción"
3013 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3014 msgid "Component"
3015 msgstr "Compoñente"
3017 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3018 msgid "Factor"
3019 msgstr "Factor"
3021 #: src/language/stats/factor.c:1402
3022 #, c-format
3023 msgid "%d"
3024 msgstr "%d"
3026 #: src/language/stats/factor.c:1467
3027 msgid "Total Variance Explained"
3028 msgstr "Varianza total explicada"
3030 #: src/language/stats/factor.c:1499
3031 msgid "Initial Eigenvalues"
3032 msgstr "Raíces características iniciais"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1505
3035 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3036 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1511
3039 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1519
3043 #, no-c-format
3044 msgid "% of Variance"
3045 msgstr "% de varianza"
3047 #: src/language/stats/factor.c:1520
3048 msgid "Cumulative %"
3049 msgstr "Acumulado %"
3051 #: src/language/stats/factor.c:1547
3052 #, c-format
3053 msgid "%zu"
3054 msgstr "%zu"
3056 #: src/language/stats/factor.c:1635
3057 msgid "Correlation Matrix"
3058 msgstr "Matriz de correlación"
3060 #: src/language/stats/factor.c:1709
3061 msgid "Determinant"
3062 msgstr "Determinante"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1741
3065 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3066 msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
3068 #: src/language/stats/factor.c:1813
3069 msgid "Analysis N"
3070 msgstr "Análise N"
3072 #: src/language/stats/factor.c:1850
3073 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3074 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
3076 #: src/language/stats/factor.c:1878
3077 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3078 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1882
3081 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3082 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1884
3085 msgid "Approx. Chi-Square"
3086 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3089 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3090 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3091 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3092 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3093 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3094 msgid "Sig."
3095 msgstr "Seg."
3097 #: src/language/stats/factor.c:1927
3098 #, c-format
3099 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3100 msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
3102 #: src/language/stats/factor.c:1934
3103 #, c-format
3104 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3105 msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
3107 #: src/language/stats/factor.c:2018
3108 msgid "Component Matrix"
3109 msgstr "Matriz de compoñentes"
3111 #: src/language/stats/factor.c:2018
3112 msgid "Factor Matrix"
3113 msgstr "Matriz de factores"
3115 #: src/language/stats/factor.c:2024
3116 msgid "Rotated Component Matrix"
3117 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2024
3120 msgid "Rotated Factor Matrix"
3121 msgstr "Matriz rotada de factores"
3123 #: src/language/stats/flip.c:100
3124 #, c-format
3125 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3126 msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."
3128 #: src/language/stats/flip.c:151
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not create temporary file for %s."
3131 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."
3133 #: src/language/stats/flip.c:333
3134 #, c-format
3135 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3136 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."
3138 #: src/language/stats/flip.c:340
3139 #, c-format
3140 msgid "Error creating %s source file."
3141 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."
3143 #: src/language/stats/flip.c:353
3144 #, c-format
3145 msgid "Error reading %s file: %s."
3146 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
3148 #: src/language/stats/flip.c:355
3149 #, c-format
3150 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3151 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."
3153 #: src/language/stats/flip.c:371
3154 #, c-format
3155 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3156 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."
3158 #: src/language/stats/flip.c:379
3159 #, c-format
3160 msgid "Error writing %s source file: %s."
3161 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."
3163 #: src/language/stats/flip.c:394
3164 #, c-format
3165 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3166 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."
3168 #: src/language/stats/flip.c:425
3169 #, c-format
3170 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3171 msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
3173 #: src/language/stats/flip.c:428
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3176 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
3178 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3180 msgid "Mode"
3181 msgstr "Modo"
3183 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3184 msgid "Value Label"
3185 msgstr "Etiqueta de valor"
3187 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3188 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3189 msgid "Frequency"
3190 msgstr "Frecuencia"
3192 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3193 msgid "Valid Percent"
3194 msgstr "Porcentaxe válida"
3196 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3197 msgid "Cum Percent"
3198 msgstr "Por. acumulada"
3200 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3201 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3202 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
3204 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3205 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3206 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3209 msgid "Bar charts are not implemented."
3210 msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3213 #, c-format
3214 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3215 msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3218 #, c-format
3219 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3220 msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3222 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3223 #, c-format
3224 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3225 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
3227 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3228 #, c-format
3229 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3230 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
3232 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3233 #, c-format
3234 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3235 msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
3237 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3238 msgid "50 (Median)"
3239 msgstr "50 (Mediana)"
3241 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3243 msgid "Ranks"
3244 msgstr "Posicións"
3246 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3248 msgid "Mean Rank"
3249 msgstr "Posición media"
3251 #: src/language/stats/friedman.c:280
3252 msgid "Kendall's W"
3253 msgstr "W de Kendall"
3255 #: src/language/stats/glm.c:167
3256 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3257 msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada"
3259 #: src/language/stats/glm.c:272
3260 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3261 msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"
3263 #: src/language/stats/glm.c:736
3264 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3265 msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"
3267 #: src/language/stats/glm.c:749
3268 #, c-format
3269 msgid "Type %s Sum of Squares"
3270 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
3272 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3273 #: src/language/stats/regression.c:940
3274 msgid "Mean Square"
3275 msgstr "Media de cadrados"
3277 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3278 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3279 msgid "F"
3280 msgstr "F"
3282 #: src/language/stats/glm.c:762
3283 msgid "Corrected Model"
3284 msgstr "Modelos corrixido"
3286 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3287 msgid "Model"
3288 msgstr "Modelo"
3290 #: src/language/stats/glm.c:777
3291 msgid "Intercept"
3292 msgstr "Ordenada na orixe"
3294 #: src/language/stats/glm.c:843
3295 msgid "Error"
3296 msgstr "Erro"
3298 #: src/language/stats/glm.c:859
3299 msgid "Corrected Total"
3300 msgstr "Total corrixido"
3302 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3303 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3304 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
3306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3307 msgid "Normal Parameters"
3308 msgstr "Parámetros normais"
3310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3311 msgid "Uniform Parameters"
3312 msgstr "Parámetros uniformes"
3314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3315 msgid "Poisson Parameters"
3316 msgstr "Parámetros de Poisson"
3318 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3321 msgid "Lambda"
3322 msgstr "Lambda"
3324 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3325 msgid "Exponential Parameters"
3326 msgstr "Parámetros exponenciais"
3328 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3329 msgid "Most Extreme Differences"
3330 msgstr "As máis extremas diferenzas"
3332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3333 msgid "Absolute"
3334 msgstr "Absoluto"
3336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3337 msgid "Positive"
3338 msgstr "Positivo"
3340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3341 msgid "Negative"
3342 msgstr "Negativo"
3344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3345 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3346 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3352 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3353 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
3355 #: src/language/stats/logistic.c:327
3356 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3357 msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"
3359 #: src/language/stats/logistic.c:525
3360 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3361 msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
3363 #: src/language/stats/logistic.c:614
3364 #, c-format
3365 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3366 msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
3368 #: src/language/stats/logistic.c:674
3369 #, c-format
3370 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3371 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
3373 #: src/language/stats/logistic.c:686
3374 #, c-format
3375 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3376 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
3378 #: src/language/stats/logistic.c:701
3379 #, c-format
3380 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3381 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
3383 #: src/language/stats/logistic.c:995
3384 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3385 msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"
3387 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3388 msgid "Dependent Variable Encoding"
3389 msgstr "Codificación dependente da variábel"
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3392 msgid "Original Value"
3393 msgstr "Valor orixinal"
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3396 msgid "Internal Value"
3397 msgstr "Valor interno"
3399 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3400 msgid "Variables in the Equation"
3401 msgstr "Variábeis na ecuación"
3403 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3405 msgid "Step 1"
3406 msgstr "Paso 1"
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3409 msgid "B"
3410 msgstr "B"
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3413 msgid "S.E."
3414 msgstr "Erro estándar"
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3417 msgid "Wald"
3418 msgstr "Wald"
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3421 msgid "Exp(B)"
3422 msgstr "Exp(B)"
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3425 #, c-format
3426 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3427 msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3432 msgid "Lower"
3433 msgstr "Inferior"
3435 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3438 msgid "Upper"
3439 msgstr "Superior"
3441 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3442 msgid "Constant"
3443 msgstr "Constante"
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3446 msgid "Model Summary"
3447 msgstr "Resumo do modelo"
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3450 msgid "-2 Log likelihood"
3451 msgstr "-2 log-verosimilitude"
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3454 msgid "Cox & Snell R Square"
3455 msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"
3457 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3458 msgid "Nagelkerke R Square"
3459 msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"
3461 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3462 msgid "Unweighted Cases"
3463 msgstr "Casos sen ponderar"
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3466 msgid "Included in Analysis"
3467 msgstr "Incluídos na análise"
3469 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3470 msgid "Missing Cases"
3471 msgstr "Casos que faltan"
3473 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3474 msgid "Categorical Variables' Codings"
3475 msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"
3477 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3478 msgid "Parameter coding"
3479 msgstr "Codificación do parámetro"
3481 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3482 #, c-format
3483 msgid "(%d)"
3484 msgstr "(%d)"
3486 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3487 msgid "Classification Table"
3488 msgstr "Táboa de clasificación"
3490 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3491 msgid "Predicted"
3492 msgstr "Predito"
3494 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3495 msgid "Observed"
3496 msgstr "Observado"
3498 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3499 msgid ""
3500 "Percentage\n"
3501 "Correct"
3502 msgstr ""
3503 "Porcentaxe\n"
3504 "Correcta"
3506 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3507 msgid "Overall Percentage"
3508 msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"
3510 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3511 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3512 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3514 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of levels in %s"
3517 msgstr "Número de niveis en %s"
3519 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3520 msgid "Observed J-T Statistic"
3521 msgstr "Estatística J-T observada"
3523 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3524 msgid "Mean J-T Statistic"
3525 msgstr "Estatística de media J-T"
3527 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3528 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3529 msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"
3531 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3532 msgid "Std. J-T Statistic"
3533 msgstr "Estándar da estatística J-T"
3535 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3536 msgid "Sum of Ranks"
3537 msgstr "Suma de posicións"
3539 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3540 msgid "Mann-Whitney U"
3541 msgstr "U de Mann-Whitney"
3543 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3544 msgid "Wilcoxon W"
3545 msgstr "W de Wilcoxon"
3547 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3548 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3549 msgid "Z"
3550 msgstr "Z"
3552 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3553 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3554 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3555 msgstr "Sign. exacta (2-colas)"
3557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3558 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3559 msgid "Point Probability"
3560 msgstr "Probabilidade de punto"
3562 #: src/language/stats/means.c:412
3563 msgid "Group Median"
3564 msgstr "Mediana de grupo"
3566 #: src/language/stats/means.c:416
3567 msgid "Min"
3568 msgstr "Mín."
3570 #: src/language/stats/means.c:417
3571 msgid "Max"
3572 msgstr "Máx."
3574 #: src/language/stats/means.c:424
3575 msgid "First"
3576 msgstr "Primeiro"
3578 #: src/language/stats/means.c:425
3579 msgid "Last"
3580 msgstr "Derradeiro"
3582 #: src/language/stats/means.c:427
3583 msgid "Percent N"
3584 msgstr "Porcentaxe N"
3586 #: src/language/stats/means.c:428
3587 msgid "Percent Sum"
3588 msgstr "Suma de porcentaxe"
3590 #: src/language/stats/means.c:430
3591 msgid "Harmonic Mean"
3592 msgstr "Media harmónica"
3594 #: src/language/stats/means.c:431
3595 msgid "Geom. Mean"
3596 msgstr "Media xeométrica"
3598 #: src/language/stats/means.c:1077
3599 msgid "Included"
3600 msgstr "Incluído"
3602 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3603 msgid "Excluded"
3604 msgstr "Excluído"
3606 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3607 #: src/language/stats/means.c:1138
3608 #, c-format
3609 msgid "%g%%"
3610 msgstr "%g%%"
3612 #: src/language/stats/means.c:1170
3613 msgid "Report"
3614 msgstr "Informe"
3616 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3617 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3618 msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"
3620 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3621 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3622 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3623 msgstr "Sign. exacta (1-cola)"
3625 #: src/language/stats/median.c:359
3626 msgid "> Median"
3627 msgstr "> Mediana"
3629 #: src/language/stats/median.c:362
3630 msgid "≤ Median"
3631 msgstr "≤ Mediana"
3633 #: src/language/stats/npar.c:537
3634 #, c-format
3635 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3636 msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."
3638 #: src/language/stats/npar.c:691
3639 #, c-format
3640 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3641 msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
3643 #: src/language/stats/npar.c:841
3644 #, c-format
3645 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3646 msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
3648 #: src/language/stats/npar.c:891
3649 #, c-format
3650 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3651 msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
3653 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3654 #, c-format
3655 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3656 msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
3658 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3659 msgid "25th"
3660 msgstr "25º"
3662 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3663 msgid "50th (Median)"
3664 msgstr "50º (Media)"
3666 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3667 msgid "75th"
3668 msgstr "75º"
3670 #: src/language/stats/oneway.c:360
3671 msgid "LSD"
3672 msgstr "LSD"
3674 #: src/language/stats/oneway.c:361
3675 msgid "Tukey HSD"
3676 msgstr "HSD Tukey"
3678 #: src/language/stats/oneway.c:362
3679 msgid "Bonferroni"
3680 msgstr "Bonferroni"
3682 #: src/language/stats/oneway.c:363
3683 msgid "Scheffé"
3684 msgstr "Scheffé"
3686 #: src/language/stats/oneway.c:364
3687 msgid "Games-Howell"
3688 msgstr "Games-Howell"
3690 #: src/language/stats/oneway.c:365
3691 msgid "Šidák"
3692 msgstr "Šidák"
3694 #: src/language/stats/oneway.c:513
3695 #, c-format
3696 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3697 msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
3699 #: src/language/stats/oneway.c:828
3700 #, c-format
3701 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3702 msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
3704 #: src/language/stats/oneway.c:910
3705 #, c-format
3706 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3707 msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
3709 #: src/language/stats/oneway.c:922
3710 #, c-format
3711 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3712 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
3714 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3715 msgid "Sum of Squares"
3716 msgstr "Suma de cadrados"
3718 #: src/language/stats/oneway.c:997
3719 msgid "Between Groups"
3720 msgstr "Entre grupos"
3722 #: src/language/stats/oneway.c:998
3723 msgid "Within Groups"
3724 msgstr "Dentro de grupos"
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3727 msgid "ANOVA"
3728 msgstr "ANOVA"
3730 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3731 msgid "Levene Statistic"
3732 msgstr "Estatística Levene"
3734 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3735 msgid "df1"
3736 msgstr "df1"
3738 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3739 msgid "df2"
3740 msgstr "df2"
3742 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3743 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3744 msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"
3746 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3747 msgid "Contrast Coefficients"
3748 msgstr "Coeficientes de contraste"
3750 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3751 msgid "Contrast"
3752 msgstr "Contraste"
3754 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3755 msgid "Contrast Tests"
3756 msgstr "Test de contraste"
3758 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3759 msgid "Value of Contrast"
3760 msgstr "Valor de contraste"
3762 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3763 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3764 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3766 msgid "t"
3767 msgstr "t"
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3770 msgid "Assume equal variances"
3771 msgstr "Asumir varianzas iguais"
3773 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3774 msgid "Does not assume equal"
3775 msgstr "Non se asumen iguais"
3777 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3778 #, c-format
3779 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3780 msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"
3782 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3783 #, c-format
3784 msgid "(I) %s"
3785 msgstr "(I) %s"
3787 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3788 #, c-format
3789 msgid "(J) %s"
3790 msgstr "(J) %s"
3792 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3793 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3794 msgid "Mean Difference"
3795 msgstr "Diferenza media"
3797 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3798 msgid "(I - J)"
3799 msgstr "(I - J)"
3801 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3802 #, c-format
3803 msgid "%g%% Confidence Interval"
3804 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
3806 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3807 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3808 msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
3810 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3811 msgid "Final Cluster Centers"
3812 msgstr "Centros finais de agrupación"
3814 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3815 msgid "Initial Cluster Centers"
3816 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
3818 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3819 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3820 msgid "Cluster"
3821 msgstr "Agrupación"
3823 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3824 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3825 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
3827 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3828 msgid "The number of clusters must be positive"
3829 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
3831 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3832 msgid "The number of iterations must be positive"
3833 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
3835 #: src/language/stats/rank.c:206
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3838 msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
3840 #: src/language/stats/rank.c:321
3841 #, c-format
3842 msgid "Too many variables in %s clause."
3843 msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."
3845 #: src/language/stats/rank.c:323
3846 #, c-format
3847 msgid "Variable %s already exists."
3848 msgstr "A variábel %s xa existe."
3850 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3851 #, c-format
3852 msgid "Duplicate variable name %s."
3853 msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
3855 #: src/language/stats/rank.c:631
3856 #, c-format
3857 msgid "%s of %s by %s"
3858 msgstr "%s de %s por %s"
3860 #: src/language/stats/rank.c:636
3861 #, c-format
3862 msgid "%s of %s"
3863 msgstr "%s de %s"
3865 #: src/language/stats/rank.c:823
3866 #, c-format
3867 msgid "Variables Created By %s"
3868 msgstr "Variábeis creadas por %s"
3870 #: src/language/stats/rank.c:847
3871 #, c-format
3872 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3873 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"
3875 #: src/language/stats/rank.c:857
3876 #, c-format
3877 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3878 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"
3880 #: src/language/stats/rank.c:870
3881 #, c-format
3882 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3883 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"
3885 #: src/language/stats/rank.c:879
3886 #, c-format
3887 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3888 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
3890 #: src/language/stats/reliability.c:164
3891 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3892 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
3894 #: src/language/stats/reliability.c:291
3895 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3896 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
3898 #: src/language/stats/reliability.c:516
3899 #, c-format
3900 msgid "Scale: %s"
3901 msgstr "Escala: %s"
3903 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3904 msgid "%"
3905 msgstr "%"
3907 #: src/language/stats/reliability.c:627
3908 msgid "Item-Total Statistics"
3909 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
3911 #: src/language/stats/reliability.c:649
3912 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3913 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
3915 #: src/language/stats/reliability.c:652
3916 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3917 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
3919 #: src/language/stats/reliability.c:655
3920 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3921 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
3923 #: src/language/stats/reliability.c:658
3924 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3925 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
3927 #: src/language/stats/reliability.c:735
3928 msgid "Reliability Statistics"
3929 msgstr "Estatísticas de solvencia"
3931 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3932 msgid "Cronbach's Alpha"
3933 msgstr "Alfa de Cronbach"
3935 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3936 #: src/language/stats/reliability.c:806
3937 msgid "N of Items"
3938 msgstr "N de elementos"
3940 #: src/language/stats/reliability.c:791
3941 msgid "Part 1"
3942 msgstr "Part 1"
3944 #: src/language/stats/reliability.c:800
3945 msgid "Part 2"
3946 msgstr "Part 2"
3948 #: src/language/stats/reliability.c:809
3949 msgid "Total N of Items"
3950 msgstr "N total de elementos"
3952 #: src/language/stats/reliability.c:812
3953 msgid "Correlation Between Forms"
3954 msgstr "Correlación entre formas"
3956 #: src/language/stats/reliability.c:815
3957 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3958 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
3960 #: src/language/stats/reliability.c:818
3961 msgid "Equal Length"
3962 msgstr "Lonxitude igual"
3964 #: src/language/stats/reliability.c:821
3965 msgid "Unequal Length"
3966 msgstr "Lonxitude desigual"
3968 #: src/language/stats/reliability.c:825
3969 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3970 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
3972 #: src/language/stats/roc.c:958
3973 msgid "Area Under the Curve"
3974 msgstr "Área baixo a curva"
3976 #: src/language/stats/roc.c:960
3977 #, c-format
3978 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3979 msgstr "Área baixo a curva (%s)"
3981 #: src/language/stats/roc.c:965
3982 msgid "Area"
3983 msgstr "Área"
3985 #: src/language/stats/roc.c:979
3986 msgid "Asymptotic Sig."
3987 msgstr "Sign. asintótica"
3989 #: src/language/stats/roc.c:986
3990 #, c-format
3991 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3992 msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"
3994 #: src/language/stats/roc.c:992
3995 msgid "Variable under test"
3996 msgstr "Variábel baixo test"
3998 #: src/language/stats/roc.c:1051
3999 msgid "Case Summary"
4000 msgstr "Resumo do casao"
4002 #: src/language/stats/roc.c:1071
4003 msgid "Unweighted"
4004 msgstr "Sen ponderación"
4006 #: src/language/stats/roc.c:1072
4007 msgid "Weighted"
4008 msgstr "Ponderado"
4010 #: src/language/stats/roc.c:1076
4011 msgid "Valid N (listwise)"
4012 msgstr "N válido (da lista)"
4014 #: src/language/stats/roc.c:1108
4015 msgid "Coordinates of the Curve"
4016 msgstr "Coordinadas da curva"
4018 #: src/language/stats/roc.c:1110
4019 #, c-format
4020 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4021 msgstr "Coordinadas da curva (%s)"
4023 #: src/language/stats/roc.c:1118
4024 msgid "Test variable"
4025 msgstr "Variábel de test"
4027 #: src/language/stats/roc.c:1120
4028 msgid "Positive if greater than or equal to"
4029 msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"
4031 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4032 msgid "Sensitivity"
4033 msgstr "Sensibilidade"
4035 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4036 msgid "1 - Specificity"
4037 msgstr "1 - Especificidade"
4039 #: src/language/stats/regression.c:372
4040 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4041 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
4043 #: src/language/stats/regression.c:507
4044 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4045 msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
4047 #: src/language/stats/regression.c:691
4048 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4049 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
4051 #: src/language/stats/regression.c:776
4052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4053 msgid "R"
4054 msgstr "R"
4056 #: src/language/stats/regression.c:777
4057 msgid "R Square"
4058 msgstr "Cadrado R"
4060 #: src/language/stats/regression.c:778
4061 msgid "Adjusted R Square"
4062 msgstr "Cadrado R axustado"
4064 #: src/language/stats/regression.c:779
4065 msgid "Std. Error of the Estimate"
4066 msgstr "Erro estánd. do estimado"
4068 #: src/language/stats/regression.c:784
4069 #, c-format
4070 msgid "Model Summary (%s)"
4071 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
4073 #: src/language/stats/regression.c:827
4074 msgid "Unstandardized Coefficients"
4075 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
4077 #: src/language/stats/regression.c:830
4078 msgid "Standardized Coefficients"
4079 msgstr "Coeficientes estandarizados"
4081 #: src/language/stats/regression.c:831
4082 msgid "Beta"
4083 msgstr "Beta"
4085 #: src/language/stats/regression.c:834
4086 msgid "(Constant)"
4087 msgstr "(Constante)"
4089 #: src/language/stats/regression.c:845
4090 #, c-format
4091 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4092 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
4094 #: src/language/stats/regression.c:909
4095 #, c-format
4096 msgid "Coefficients (%s)"
4097 msgstr "Coeficientes (%s)"
4099 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4100 msgid "Regression"
4101 msgstr "Regresión"
4103 #: src/language/stats/regression.c:967
4104 #, c-format
4105 msgid "ANOVA (%s)"
4106 msgstr "ANOVA (%s)"
4108 #: src/language/stats/regression.c:994
4109 msgid "Covariances"
4110 msgstr "Covarianzas"
4112 #: src/language/stats/regression.c:1009
4113 #, c-format
4114 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4115 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
4117 #: src/language/stats/runs.c:168
4118 #, c-format
4119 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4120 msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
4122 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4123 msgid "Runs Test"
4124 msgstr "Executa o test"
4126 #: src/language/stats/runs.c:370
4127 msgid "Test Value"
4128 msgstr "Valor do test"
4130 #: src/language/stats/runs.c:374
4131 msgid "Test Value (mode)"
4132 msgstr "Valor do test (modo)"
4134 #: src/language/stats/runs.c:378
4135 msgid "Test Value (mean)"
4136 msgstr "Valor do test (media)"
4138 #: src/language/stats/runs.c:382
4139 msgid "Test Value (median)"
4140 msgstr "Valor do test (media)"
4142 #: src/language/stats/runs.c:387
4143 msgid "Cases < Test Value"
4144 msgstr "Casos < Valor do test"
4146 #: src/language/stats/runs.c:390
4147 msgid "Cases ≥ Test Value"
4148 msgstr "Casos ≥ Valor do test"
4150 #: src/language/stats/runs.c:393
4151 msgid "Total Cases"
4152 msgstr "Total de casos"
4154 #: src/language/stats/runs.c:396
4155 msgid "Number of Runs"
4156 msgstr "Número de execucións"
4158 #: src/language/stats/sign.c:93
4159 msgid "Negative Differences"
4160 msgstr "Diferenzas negativas"
4162 #: src/language/stats/sign.c:94
4163 msgid "Positive Differences"
4164 msgstr "Diferenzas positivas"
4166 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4167 msgid "Ties"
4168 msgstr "Vínculos"
4170 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4171 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4172 msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."
4174 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4175 #, c-format
4176 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4177 msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."
4179 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4180 msgid "Group Statistics"
4181 msgstr "Estatísticas de grupo"
4183 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4184 msgid "Independent Samples Test"
4185 msgstr "Test de mostras independentes"
4187 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4188 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4189 msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"
4191 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4192 msgid "t-test for Equality of Means"
4193 msgstr "Test t sobre igualdade de medias"
4195 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4196 msgid "Std. Error Difference"
4197 msgstr "Diferenza de erro estándar"
4199 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4200 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4202 #, c-format
4203 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4204 msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"
4206 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4207 msgid "Equal variances assumed"
4208 msgstr "Igualdade de varianzas asumida"
4210 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4211 msgid "Equal variances not assumed"
4212 msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"
4214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4215 msgid "One-Sample Test"
4216 msgstr "Test dunha soa mostra"
4218 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4219 #, c-format
4220 msgid "Test Value = %f"
4221 msgstr "Valor do test = %f"
4223 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4224 msgid "One-Sample Statistics"
4225 msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"
4227 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4228 msgid "Paired Sample Statistics"
4229 msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4234 #, c-format
4235 msgid "Pair %d"
4236 msgstr "Par %d"
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4239 msgid "Paired Samples Correlations"
4240 msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"
4242 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4243 msgid "Correlation"
4244 msgstr "Correlación"
4246 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4247 #, c-format
4248 msgid "%s & %s"
4249 msgstr "%s e %s"
4251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4252 msgid "Paired Samples Test"
4253 msgstr "Test de mostras emparelladas"
4255 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4256 msgid "Paired Differences"
4257 msgstr "Diferenzas emparelladas"
4259 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4260 msgid "Std. Error Mean"
4261 msgstr "Media de erro estándar"
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4264 #, c-format
4265 msgid "%s - %s"
4266 msgstr "%s - %s"
4268 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4269 #, c-format
4270 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4271 msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
4273 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4274 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4275 #, c-format
4276 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4277 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
4279 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4280 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4281 msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
4283 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4284 msgid "Negative Ranks"
4285 msgstr "Posicións negativas"
4287 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4288 msgid "Positive Ranks"
4289 msgstr "Posicións positivas"
4291 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4292 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4293 msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
4295 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4296 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4297 msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
4299 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4300 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4301 msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
4303 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4304 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4305 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
4307 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4308 #, c-format
4309 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4310 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
4312 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4313 #, c-format
4314 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4315 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
4317 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4318 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4319 #, c-format
4320 msgid "BY is required when %s is specified."
4321 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
4323 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4324 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4325 msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
4327 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4328 #, c-format
4329 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4330 msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
4332 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4333 #, c-format
4334 msgid "In file %s, %s is numeric."
4335 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
4337 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4338 #, c-format
4339 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4340 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
4342 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4343 #, c-format
4344 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4345 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4348 #, c-format
4349 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4350 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
4352 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4353 #, c-format
4354 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4355 msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
4357 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4358 #, c-format
4359 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4360 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
4362 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4363 #, c-format
4364 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4365 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."
4367 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4368 #, c-format
4369 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4370 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
4372 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4373 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4374 msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
4376 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4377 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4378 msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
4380 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4381 #, c-format
4382 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4383 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."
4385 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4386 msgid "At least one variable must be specified."
4387 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
4389 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4390 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4391 #, c-format
4392 msgid "%s is a duplicate variable name."
4393 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
4395 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4396 #, c-format
4397 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4398 msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."
4400 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4401 #, c-format
4402 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4403 msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
4405 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4406 #, c-format
4407 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4408 msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
4410 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4411 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4412 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4413 msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."
4415 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4416 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4417 msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."
4419 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4420 #, c-format
4421 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4422 msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
4424 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4425 #, c-format
4426 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4427 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
4429 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4430 #, c-format
4431 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4432 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
4434 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4435 #, c-format
4436 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4437 msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
4439 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4440 msgid "Record ends in data not part of any field."
4441 msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."
4443 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4444 msgid "Record"
4445 msgstr "Rexistro"
4447 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4449 msgid "Columns"
4450 msgstr "Columnas"
4452 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4453 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4454 msgid "Format"
4455 msgstr "Formato"
4457 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4458 #, c-format
4459 msgid "Reading %d record from %s."
4460 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4461 msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
4462 msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."
4464 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4465 #, c-format
4466 msgid "Reading free-form data from %s."
4467 msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."
4469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4471 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4472 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4473 msgid "data file"
4474 msgstr "ficheiro de datos"
4476 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4479 msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
4481 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4484 msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
4486 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4487 #, c-format
4488 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4489 msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
4491 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4492 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4493 #, c-format
4494 msgid "Error reading file %s: %s."
4495 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
4497 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4498 #, c-format
4499 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4500 msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
4502 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4503 #, c-format
4504 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4505 msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
4507 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4508 #, c-format
4509 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4510 msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4512 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4513 #, c-format
4514 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4515 msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4517 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4518 msgid "Record exceeds remaining block length."
4519 msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4522 #, c-format
4523 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4524 msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."
4526 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4527 #, c-format
4528 msgid "Attempt to read beyond %s."
4529 msgstr "Tentar ler alén de %s."
4531 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4532 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4533 msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
4535 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4536 #, c-format
4537 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4538 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
4540 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4541 #, c-format
4542 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4543 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
4545 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4546 #, c-format
4547 msgid "There is no dataset named %s."
4548 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
4550 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4551 msgid "Dataset"
4552 msgstr "Conxunto de datos"
4554 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4555 msgid "unnamed dataset"
4556 msgstr "conxunto de datos sen nome"
4558 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4559 msgid "(active dataset)"
4560 msgstr "(conxunto de datos activo)"
4562 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4563 #, c-format
4564 msgid "Unsupported TYPE %s."
4565 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
4567 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4568 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4569 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
4571 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4572 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4573 #, c-format
4574 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4575 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
4577 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4578 #, c-format
4579 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4580 msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
4582 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4583 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4584 #, c-format
4585 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4586 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
4588 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4589 #, c-format
4590 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4591 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
4593 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4594 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4595 msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
4597 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4599 #, c-format
4600 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4601 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
4603 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4604 #, c-format
4605 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4606 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
4608 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4609 #, c-format
4610 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4611 msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."
4613 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4614 #, c-format
4615 msgid "Input program must contain %s or %s."
4616 msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s."
4618 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4619 msgid "Input program did not create any variables."
4620 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
4622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4623 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4624 msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
4626 #: src/language/data-io/list.c:227
4627 #, c-format
4628 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4629 msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
4631 #: src/language/data-io/list.c:236
4632 #, c-format
4633 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4634 msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4636 #: src/language/data-io/list.c:243
4637 #, c-format
4638 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4639 msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4641 #: src/language/data-io/list.c:250
4642 #, c-format
4643 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4644 msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
4646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4647 #, c-format
4648 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4649 msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
4651 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4652 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4653 msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
4655 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4656 #, c-format
4657 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4658 msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."
4660 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4661 msgid "Column positions for fields must be positive."
4662 msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."
4664 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4665 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4666 msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
4668 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4669 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4670 msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
4672 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4673 #, c-format
4674 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4675 msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."
4677 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4678 #, c-format
4679 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4680 msgstr "A expresión %s avaliada para %g."
4682 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4683 msgid "expecting a valid subcommand"
4684 msgstr "agardábase unha suborde válida"
4686 #: src/language/data-io/print.c:223
4687 #, c-format
4688 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4689 msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
4691 #: src/language/data-io/print.c:306
4692 #, c-format
4693 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4694 msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
4696 #: src/language/data-io/print.c:479
4697 #, c-format
4698 msgid "Writing %zu record to %s."
4699 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4700 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
4701 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."
4703 #: src/language/data-io/print.c:483
4704 #, c-format
4705 msgid "Writing %zu record."
4706 msgid_plural "Writing %zu records."
4707 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
4708 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."
4710 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4711 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4712 #, c-format
4713 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4714 msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."
4716 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4717 #, c-format
4718 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4719 msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
4721 #: src/language/data-io/trim.c:89
4722 #, c-format
4723 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4724 msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
4726 #: src/language/data-io/trim.c:123
4727 #, c-format
4728 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4729 msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
4731 #: src/language/data-io/trim.c:136
4732 #, c-format
4733 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4734 msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."
4736 #: src/language/data-io/trim.c:167
4737 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4738 msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."
4740 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4741 msgid "expecting number or string"
4742 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
4744 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4745 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4746 msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4748 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4749 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4750 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4752 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4753 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4754 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
4756 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4757 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4758 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4760 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4761 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4762 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
4764 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4765 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4766 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
4768 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4769 #, c-format
4770 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4771 msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
4773 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4776 msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
4778 #: src/language/expressions/parse.c:261
4779 #, c-format
4780 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4781 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
4783 #: src/language/expressions/parse.c:274
4784 #, c-format
4785 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4786 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
4788 #: src/language/expressions/parse.c:436
4789 #, c-format
4790 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4791 msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
4793 #: src/language/expressions/parse.c:650
4794 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4795 msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
4797 #: src/language/expressions/parse.c:752
4798 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4799 msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
4801 #: src/language/expressions/parse.c:832
4802 #, c-format
4803 msgid "Unknown system variable %s."
4804 msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."
4806 #: src/language/expressions/parse.c:880
4807 #, c-format
4808 msgid "Unknown identifier %s."
4809 msgstr "Identificador descoñecido %s."
4811 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4812 #, c-format
4813 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4814 msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."
4816 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4817 #, c-format
4818 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4819 msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista."
4821 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4822 #, c-format
4823 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4824 msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."
4826 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4827 #, c-format
4828 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4829 msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido."
4831 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4832 #, c-format
4833 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4834 msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
4836 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4837 #, c-format
4838 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4839 msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
4841 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4842 #, c-format
4843 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4844 msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "
4846 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4847 msgid "Function invocation "
4848 msgstr "Función de invocación "
4850 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4851 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4852 msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4855 #, c-format
4856 msgid "No function or vector named %s."
4857 msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."
4859 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is a PSPP extension."
4862 msgstr "%s é unha extensión de PSPP."
4864 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4865 #, c-format
4866 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4867 msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."
4869 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4870 #, c-format
4871 msgid "%s may not appear after %s."
4872 msgstr "%s pode non aparecer tras %s."
4874 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4875 msgid "failed to create temporary file"
4876 msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"
4878 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4879 msgid "seeking in temporary file"
4880 msgstr "buscando no ficheiro temporal"
4882 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4883 msgid "reading temporary file"
4884 msgstr "lendo o ficheiro temporal"
4886 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4887 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4888 msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
4890 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4891 msgid "writing to temporary file"
4892 msgstr "escribindo no ficheiro temporal"
4894 #: src/libpspp/inflate.c:87
4895 #, c-format
4896 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4897 msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
4899 #: src/libpspp/inflate.c:142
4900 #, c-format
4901 msgid "Error inflating: %s"
4902 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
4904 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4905 msgid "Arabic"
4906 msgstr "Árabe"
4908 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4909 msgid "Armenian"
4910 msgstr "Armenio"
4912 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4913 msgid "Baltic"
4914 msgstr "Báltico"
4916 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4917 msgid "Celtic"
4918 msgstr "Céltico"
4920 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4921 msgid "Central European"
4922 msgstr "Europeo central"
4924 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4925 msgid "Chinese Simplified"
4926 msgstr "Chinés"
4928 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4929 msgid "Chinese Traditional"
4930 msgstr "Chinés tradicional"
4932 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4933 msgid "Croatian"
4934 msgstr "Croata"
4936 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4937 msgid "Cyrillic"
4938 msgstr "Cirílico"
4940 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4941 msgid "Cyrillic/Russian"
4942 msgstr "Cirílico/Ruso"
4944 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4945 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4946 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4948 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4949 msgid "Georgian"
4950 msgstr "Xeorxiano"
4952 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4953 msgid "Greek"
4954 msgstr "Grego"
4956 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4957 msgid "Gujarati"
4958 msgstr "Guxaratí"
4960 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4961 msgid "Gurmukhi"
4962 msgstr "Gurmukhi"
4964 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4965 msgid "Hebrew"
4966 msgstr "Hebreo"
4968 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4969 msgid "Hebrew Visual"
4970 msgstr "Hebreo visual"
4972 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4973 msgid "Hindi"
4974 msgstr "Hindi"
4976 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4977 msgid "Icelandic"
4978 msgstr "Islandés"
4980 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4981 msgid "Japanese"
4982 msgstr "Xaponés"
4984 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4985 msgid "Korean"
4986 msgstr "Coreano"
4988 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4989 msgid "Nordic"
4990 msgstr "Nórdico"
4992 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4993 msgid "Romanian"
4994 msgstr "Romanés"
4996 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4997 msgid "South European"
4998 msgstr "Europeo do Sur"
5000 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5001 msgid "Thai"
5002 msgstr "Tailandés"
5004 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5005 msgid "Turkish"
5006 msgstr "Turco"
5008 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5009 msgid "Vietnamese"
5010 msgstr "Vietnamita"
5012 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5013 msgid "Western European"
5014 msgstr "Europeo occidental"
5016 #: src/libpspp/message.c:97
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: %s"
5019 msgstr "%s: %s"
5021 #: src/libpspp/message.c:120
5022 msgid "error"
5023 msgstr "erro"
5025 #: src/libpspp/message.c:122
5026 msgid "warning"
5027 msgstr "aviso"
5029 #: src/libpspp/message.c:125
5030 msgid "note"
5031 msgstr "nota"
5033 #: src/libpspp/message.c:338
5034 #, c-format
5035 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5036 msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."
5038 #: src/libpspp/message.c:346
5039 #, c-format
5040 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5041 msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5043 #: src/libpspp/message.c:349
5044 #, c-format
5045 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5046 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5048 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5049 #, c-format
5050 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5051 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
5053 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5054 #, c-format
5055 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5056 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
5058 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5059 msgid "Cannot find central directory"
5060 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
5062 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5065 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
5067 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5070 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
5072 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5075 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
5077 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5078 #, c-format
5079 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5080 msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
5082 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: error opening output file"
5085 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"
5087 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: error seeking in output file"
5090 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
5092 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: write failed"
5095 msgstr "%s: fallou a escrita"
5097 #: src/math/histogram.c:224
5098 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5099 msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
5101 #: src/math/percentiles.c:36
5102 msgid "HAverage"
5103 msgstr "MediaH"
5105 #: src/math/percentiles.c:37
5106 msgid "Weighted Average"
5107 msgstr "Media ponderada"
5109 #: src/math/percentiles.c:38
5110 msgid "Rounded"
5111 msgstr "Arredondeada"
5113 #: src/math/percentiles.c:39
5114 msgid "Empirical"
5115 msgstr "Empírica"
5117 #: src/math/percentiles.c:40
5118 msgid "Empirical with averaging"
5119 msgstr "Empírica con cálculo de media"
5121 #: src/output/ascii.c:323
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5124 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
5126 #: src/output/ascii.c:356
5127 #, c-format
5128 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5129 msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
5131 #: src/output/ascii.c:404
5132 #, c-format
5133 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5134 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
5136 #: src/output/ascii.c:501
5137 #, c-format
5138 msgid "See %s for a chart."
5139 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
5141 #: src/output/ascii.c:1113
5142 #, c-format
5143 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5144 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
5146 #: src/output/ascii.c:1170
5147 #, c-format
5148 msgid "%s - Page %d"
5149 msgstr "%s - Páxina %d"
5151 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5152 #: src/output/msglog.c:66
5153 #, c-format
5154 msgid "error opening output file `%s'"
5155 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
5157 #: src/output/driver.c:374
5158 #, c-format
5159 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5160 msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
5162 #: src/output/driver.c:386
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: unknown option `%s'"
5165 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
5167 #: src/output/html.c:122
5168 msgid "PSPP Output"
5169 msgstr "Resultado PSPP"
5171 #: src/output/html.c:255
5172 msgid "No description"
5173 msgstr "Sen descrición"
5175 #: src/output/journal.c:70
5176 #, c-format
5177 msgid "error writing output file `%s'"
5178 msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"
5180 #: src/output/measure.c:68
5181 #, c-format
5182 msgid "`%s' is not a valid length."
5183 msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."
5185 #: src/output/measure.c:96
5186 #, c-format
5187 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5188 msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"
5190 #: src/output/measure.c:233
5191 #, c-format
5192 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5193 msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"
5195 #: src/output/measure.c:251
5196 #, c-format
5197 msgid "error opening input file `%s'"
5198 msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"
5200 #: src/output/measure.c:262
5201 #, c-format
5202 msgid "error reading file `%s'"
5203 msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"
5205 #: src/output/measure.c:279
5206 #, c-format
5207 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5208 msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel"
5210 #: src/output/options.c:112
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5213 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"
5215 #: src/output/options.c:187
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5218 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"
5220 #: src/output/options.c:231
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5223 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo"
5225 #: src/output/options.c:235
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5228 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"
5230 #: src/output/options.c:238
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5233 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"
5235 #: src/output/options.c:241
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5238 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"
5240 #: src/output/options.c:246
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5243 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
5245 #: src/output/options.c:325
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5248 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
5250 #: src/output/tab.c:240
5251 #, c-format
5252 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5253 msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5255 #: src/output/tab.c:278
5256 #, c-format
5257 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5258 msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5260 #: src/output/tab.c:322
5261 #, c-format
5262 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5263 msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5265 #: src/output/cairo.c:235
5266 #, c-format
5267 msgid "`%s': bad font specification"
5268 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
5270 #: src/output/cairo.c:433
5271 #, c-format
5272 msgid "error opening output file `%s': %s"
5273 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
5275 #: src/output/cairo.c:450
5276 #, c-format
5277 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5278 msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
5280 #: src/output/cairo.c:460
5281 #, c-format
5282 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5283 msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
5285 #: src/output/cairo.c:511
5286 #, c-format
5287 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5288 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
5290 #: src/output/cairo.c:1465
5291 #, c-format
5292 msgid "error writing output file `%s': %s"
5293 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
5295 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5296 #, c-format
5297 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5298 msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"
5300 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5301 msgid "Observed Value"
5302 msgstr "Valor observado"
5304 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5305 msgid "Expected Normal"
5306 msgstr "Agardábase o normal"
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5309 #, c-format
5310 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5311 msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
5313 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5314 msgid "Dev from Normal"
5315 msgstr "Desv. de normal"
5317 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5318 #, c-format
5319 msgid "N = %.2f"
5320 msgstr "N = %.2f"
5322 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5323 #, c-format
5324 msgid "Mean = %.1f"
5325 msgstr "Media = %.1f"
5327 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5328 #, c-format
5329 msgid "Std. Dev = %.2f"
5330 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
5332 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5333 msgid "HISTOGRAM"
5334 msgstr "HISTOGRAMA"
5336 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5337 msgid "ROC Curve"
5338 msgstr "Curva ROC"
5340 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5341 msgid "Scree Plot"
5342 msgstr "Diagrama de sedimentación"
5344 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5345 msgid "Eigenvalue"
5346 msgstr "Raíz característica"
5348 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5349 #, c-format
5350 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5351 msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"
5353 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5354 msgid "Level"
5355 msgstr "Nivel"
5357 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5358 msgid "Spread"
5359 msgstr "Dispersión"
5361 #: src/output/odt.c:97
5362 msgid "error creating temporary file"
5363 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
5365 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5366 #, c-format
5367 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5368 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
5370 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5371 #, c-format
5372 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5373 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
5375 #: src/ui/terminal/main.c:147
5376 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5377 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
5379 #: src/ui/terminal/main.c:153
5380 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5381 msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
5383 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: output option missing `='"
5386 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
5388 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: output option specified more than once"
5391 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
5393 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5397 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5398 "\n"
5399 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5400 "\n"
5401 "Output options:\n"
5402 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5403 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5404 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5405 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5406 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5407 "  --no-output               disable default output driver\n"
5408 "Supported output formats: %s\n"
5409 "\n"
5410 "Language options:\n"
5411 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5412 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5413 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5414 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5415 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5416 "                            calculated from broken algorithms\n"
5417 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5418 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5419 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5420 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5421 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5422 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5423 "Default search path: %s\n"
5424 "\n"
5425 "Informative output:\n"
5426 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5427 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5428 "\n"
5429 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5430 msgstr ""
5431 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
5432 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
5433 "\n"
5434 "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
5435 "\n"
5436 "Opcións de saída:\n"
5437 "  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
5438 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
5439 "  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
5440 "  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
5441 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
5442 "  --no-output               desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
5443 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
5444 "\n"
5445 "Opción de idioma:\n"
5446 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5447 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
5448 "  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
5449 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5450 "                            escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5451 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5452 "                            escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
5453 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
5454 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
5455 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
5456 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5457 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5458 "\n"
5459 "Saída informativa:\n"
5460 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
5461 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
5462 "\n"
5463 "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
5465 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5466 #, c-format
5467 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5468 msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"
5470 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5471 msgid "TreeView path"
5472 msgstr "Ruta de vista en árbore"
5474 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5475 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5476 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
5478 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5479 msgid "Diagonal slash"
5480 msgstr "Barra diagonal"
5482 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5483 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5484 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
5486 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5487 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5488 msgid "New"
5489 msgstr "Nova"
5491 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5492 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5493 msgid "Old"
5494 msgstr "Vella"
5496 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5497 msgid "Aggregate destination file"
5498 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5501 msgid "System Files (*.sav)"
5502 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5506 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
5508 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5510 msgid "Portable Files (*.por) "
5511 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
5513 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5514 #, c-format
5515 msgid "Column Number: %d"
5516 msgstr "Número de columna: %d"
5518 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5519 #, c-format
5520 msgid "Bad regular expression: %s"
5521 msgstr "Mala expresión regular: %s"
5523 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5524 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5525 msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"
5527 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5528 #. who have helped in the translation.
5529 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5530 msgid "translator-credits"
5531 msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5534 #, c-format
5535 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5536 msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
5538 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5539 msgid "_Help"
5540 msgstr "A_xuda"
5542 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5543 msgid "_Reference Manual"
5544 msgstr "Manual de _referencia"
5546 #: src/ui/gui/main.c:90
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5550 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5551 "\n"
5552 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5553 "\n"
5554 "GUI options:\n"
5555 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5556 "\n"
5557 "%sLanguage options:\n"
5558 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5559 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5560 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5561 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5562 "                            calculated from broken algorithms\n"
5563 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5564 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5565 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5566 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5567 "Default search path: %s\n"
5568 "\n"
5569 "Informative output:\n"
5570 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5571 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5572 "\n"
5573 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5574 "format or a syntax file to load.\n"
5575 msgstr ""
5576 "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
5577 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
5578 "\n"
5579 "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
5580 "\n"
5581 "Opcións da IGU:\n"
5582 "  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
5583 "\n"
5584 "%sOpcións de idioma:\n"
5585 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5586 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
5587 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5588 "                            estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
5589 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
5590 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5591 "                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
5592 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
5593 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5594 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5595 "\n"
5596 "Saída de información:\n"
5597 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
5598 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
5599 "\n"
5600 "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
5601 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
5603 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5604 msgid "Incorrect value for variable type"
5605 msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
5607 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5608 msgid "Incorrect range specification"
5609 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
5611 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5612 msgid "_Reset"
5613 msgstr "_Reiniciar"
5615 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5616 msgid "_Select"
5617 msgstr "_Seleccionar"
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5620 #, c-format
5621 msgid "%'d case"
5622 msgid_plural "%'d cases"
5623 msgstr[0] "caso %'d"
5624 msgstr[1] "casos %'d"
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5627 #, c-format
5628 msgid "%'d variable"
5629 msgid_plural "%'d variables"
5630 msgstr[0] "variábel %'d"
5631 msgstr[1] "variabeis %'d"
5633 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5634 msgid "Data View"
5635 msgstr "Vista de datos"
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5638 msgid "Variable View"
5639 msgstr "Vista de variábel"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5642 msgid "Enter a number to add a new variable."
5643 msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5646 msgid "Enter a number to add a new case."
5647 msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5650 msgid "Case"
5651 msgstr "Caso"
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5654 msgid "var"
5655 msgstr "var"
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5658 msgid "Transformations Pending"
5659 msgstr "Transformacións pendentes"
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5662 msgid "Filter off"
5663 msgstr "Retirar filtro"
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5666 #, c-format
5667 msgid "Filter by %s"
5668 msgstr "Filtrar con %s"
5670 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5671 msgid "No Split"
5672 msgstr "Sen división"
5674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5675 msgid "Split by "
5676 msgstr "Dividido con "
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5679 msgid "Weights off"
5680 msgstr "Sen ponderación"
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5683 #, c-format
5684 msgid "Weight by %s"
5685 msgstr "Ponderado con %s"
5687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5688 msgid "Save"
5689 msgstr "Gardar"
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5692 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5693 msgid "All Files"
5694 msgstr "Todos os ficheiros"
5696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5697 msgid "Compressed System File"
5698 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
5700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5701 msgid "Portable File"
5702 msgstr "Ficheiro portábel"
5704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5705 msgid "Format:"
5706 msgstr "Formato:"
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5709 msgid "Delete Existing Dataset?"
5710 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5713 #, c-format
5714 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5715 msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
5717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5718 #, c-format
5719 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5720 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
5722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5723 msgid "Rename Dataset"
5724 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
5726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5727 msgid "Font Selection"
5728 msgstr "Selección do tipo de letra"
5730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5731 msgid "Data Editor"
5732 msgstr "Editor de datos"
5734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5735 msgid "Chisq"
5736 msgstr "Khicadrado"
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5740 msgid "Phi"
5741 msgstr "Phi"
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5744 msgid "CC"
5745 msgstr "CC"
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5748 msgid "UC"
5749 msgstr "UC"
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5752 msgid "BTau"
5753 msgstr "BTau"
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5756 msgid "CTau"
5757 msgstr "CTau"
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5760 msgid "Risk"
5761 msgstr "Riscos"
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5765 msgid "Gamma"
5766 msgstr "Gamma"
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5769 msgid "D"
5770 msgstr "D"
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5774 msgid "Kappa"
5775 msgstr "Kappa"
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5779 msgid "Eta"
5780 msgstr "Eta"
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5783 msgid "Corr"
5784 msgstr "Corr"
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5787 msgid "Count"
5788 msgstr "Contar"
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5791 msgid "Row"
5792 msgstr "Fila"
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5795 msgid "Column"
5796 msgstr "Columna"
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5799 msgid "Expected"
5800 msgstr "Agardábase"
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5803 msgid "Std. Residual"
5804 msgstr "Residual estándar"
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5807 msgid "Adjusted Std. Residual"
5808 msgstr "Residual estándar axustado"
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5811 msgid "Standard error"
5812 msgstr "Erro estándar"
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5815 #, c-format
5816 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5817 msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5820 msgid "Standard error of the mean"
5821 msgstr "Erro estándar da media"
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5824 msgid "Standard error of the skewness"
5825 msgstr "Desviación típica da asimetría"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5828 msgid "Standard error of the kurtosis"
5829 msgstr "Desviación estándar da curtose"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5832 #, c-format
5833 msgid "Contrast %d of %d"
5834 msgstr "Contraste %d de %d"
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5837 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5838 msgid "O_ptions..."
5839 msgstr "O_pcións..."
5841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5842 msgid "Paired Samples T Test"
5843 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
5845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5846 msgid "Coeff"
5847 msgstr "Coef"
5849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5850 msgid "Show the regression coefficients"
5851 msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5854 msgid "Conf. Interval"
5855 msgstr "Conf. de intervalo"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5858 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5859 msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5862 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5863 msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5866 msgid "Anova"
5867 msgstr "Anova"
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5870 msgid "Show the analysis of variance table"
5871 msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5874 msgid "Bcov"
5875 msgstr "Bcov"
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5878 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5879 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5882 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5883 msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5886 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5887 msgid "Test Type"
5888 msgstr "Tipo de test"
5890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5891 msgid "_Wilcoxon"
5892 msgstr "_Wilcoxon"
5894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5895 msgid "_Sign"
5896 msgstr "A_sinar"
5898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5899 msgid "_McNemar"
5900 msgstr "_McNemar"
5902 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5903 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5904 #. - The string may not contain whitespace.
5905 #. - The first character may not be '$'
5906 #. - The first character may not be a digit
5907 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5909 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5910 #, c-format
5911 msgid "Var%04d"
5912 msgstr "Var%04d"
5914 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5915 msgid "Duplicate variable name."
5916 msgstr "Nome duplicado da variábel."
5918 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5919 msgid "Automatically Detect"
5920 msgstr "Detectar automaticamente"
5922 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5923 msgid "Locale Encoding"
5924 msgstr "Codificación local"
5926 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5927 msgid "Character Encoding: "
5928 msgstr "Codificación de carácter: "
5930 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5931 #, c-format
5932 msgid "Layer %d of %d"
5933 msgstr "Capa %d de %d"
5935 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5936 msgid "Message"
5937 msgstr "Mensaxe"
5939 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5940 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5941 msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
5943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5944 msgid "Infer file type from extension"
5945 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5948 msgid "PDF (*.pdf)"
5949 msgstr "PDF (*.pdf)"
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5952 msgid "HTML (*.html)"
5953 msgstr "HTML (*.html)"
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5956 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5957 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5960 msgid "Text (*.txt)"
5961 msgstr "Texto (*.txt)"
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5964 msgid "PostScript (*.ps)"
5965 msgstr "PostScript (*.ps)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5968 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5969 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5972 msgid "Export Output"
5973 msgstr "Exportar resultado"
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5976 msgid "Output Viewer"
5977 msgstr "Visualizador de saída"
5979 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5980 msgid "(empty)"
5981 msgstr "(baleiro)"
5983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5984 #, c-format
5985 msgid "Saved file `%s'"
5986 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
5988 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5989 msgid "Save Syntax"
5990 msgstr "Gardar sintaxe"
5992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5993 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5994 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
5996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5997 msgid "Syntax Editor"
5998 msgstr "Editor de sintaxe"
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6001 #, c-format
6002 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6003 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
6005 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6006 msgid "through"
6007 msgstr "a través"
6009 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6010 msgid "_Value:"
6011 msgstr "_Valor:"
6013 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6014 msgid "_System Missing"
6015 msgstr "Falta o _sistema"
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6018 msgid "System _or User Missing"
6019 msgstr "Falta sistema ou _usuario"
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6022 msgid "_Range:"
6023 msgstr "_Rango:"
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6026 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6027 msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6030 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6031 msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6034 msgid "_All other values"
6035 msgstr "_Todos os demais valores"
6037 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6038 msgid "Cannot create variable."
6039 msgstr "Non se pode crear a variábel."
6041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6042 #, c-format
6043 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6044 msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6047 #, c-format
6048 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6049 msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
6051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6052 msgid "Cannot rename variable."
6053 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6056 #, c-format
6057 msgid "{%s, %s}..."
6058 msgstr "{%s, %s}..."
6060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6061 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6062 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
6064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6065 #, c-format
6066 msgid "{%s, %s}\n"
6067 msgstr "{%s, %s}\n"
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6070 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6071 msgid "Type"
6072 msgstr "Tipo"
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6075 msgid "Width"
6076 msgstr "Largura"
6078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6079 msgid "Decimals"
6080 msgstr "Decimais"
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6083 msgid "Value Labels"
6084 msgstr "Etiquetas dos valores"
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6087 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6088 msgid "Missing Values"
6089 msgstr "Valores que faltan"
6091 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6092 msgid "Align"
6093 msgstr "Aliñar"
6095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6096 msgid "Measure"
6097 msgstr "Medida"
6099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6100 msgid "Role"
6101 msgstr "Rol"
6103 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6104 #, c-format
6105 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6106 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
6108 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6109 #, c-format
6110 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6111 msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
6113 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6114 msgid "Close _without saving"
6115 msgstr "Pechar _sen gardar"
6117 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6118 msgid "Open"
6119 msgstr "Abrir"
6121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6122 msgid "Data and Syntax Files"
6123 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6126 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6127 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
6129 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6130 msgid "Recode into Different Variables"
6131 msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"
6133 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6134 msgid "Recode into Same Variables"
6135 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"
6137 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6138 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6139 msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6142 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6143 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"
6145 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6146 #, c-format
6147 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6148 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
6150 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6151 #, c-format
6152 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6153 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
6155 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6156 #, c-format
6157 msgid "%d thru %d"
6158 msgstr "%d por medio de %d"
6160 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6161 msgid "Importing Delimited Text Data"
6162 msgstr "Importando datos en texto delimitado"
6164 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6165 #, c-format
6166 msgid "Only the first %4d cases"
6167 msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"
6169 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6170 #, c-format
6171 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6172 msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
6174 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6175 msgid ""
6176 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6177 "\n"
6178 msgstr ""
6179 "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
6180 "\n"
6182 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6183 #, c-format
6184 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6185 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6186 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto.  "
6187 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto.  "
6189 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6190 #, c-format
6191 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6192 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6193 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
6194 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
6196 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6197 #, c-format
6198 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6199 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6200 msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6201 msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6203 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6204 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6205 msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
6207 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6208 #, c-format
6209 msgid "Could not open `%s'"
6210 msgstr "Non se puido abrir «%s»"
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6213 #, c-format
6214 msgid "Error reading `%s': %s"
6215 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
6217 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6218 #, c-format
6219 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6220 msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
6222 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6223 #, c-format
6224 msgid "`%s' is empty."
6225 msgstr "«%s» está baleira."
6227 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6228 msgid "Import Delimited Text Data"
6229 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6232 msgid "Text Files"
6233 msgstr "Ficheiros de texto"
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6236 msgid "Text (*.txt) Files"
6237 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6240 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6241 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6244 msgid "Comma Separated Value Files"
6245 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6248 msgid "Tab Separated Value Files"
6249 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6252 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6253 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
6255 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6256 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6257 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
6259 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6260 msgid "All Spreadsheet Files"
6261 msgstr "Todas as follas de cálculo"
6263 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6264 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6265 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
6267 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6268 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6269 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6270 msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
6272 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6273 #, c-format
6274 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6275 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
6277 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6278 msgid "Line"
6279 msgstr "Liña"
6281 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6282 #, c-format
6283 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6284 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
6286 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6287 #, c-format
6288 msgid "%s = `%s'"
6289 msgstr "%s = «%s»"
6291 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6292 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6293 msgid "Do not weight cases"
6294 msgstr "Non ponderar casos"
6296 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6297 #, c-format
6298 msgid "Weight cases by %s"
6299 msgstr "Ponderar casos por %s"
6301 #: utilities/pspp-convert.c:133
6302 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6303 msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
6305 #: utilities/pspp-convert.c:142
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6308 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
6310 #: utilities/pspp-convert.c:151
6311 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6312 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
6314 #: utilities/pspp-convert.c:188
6315 #, c-format
6316 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6317 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
6319 #: utilities/pspp-convert.c:205
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: error reading input file"
6322 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
6324 #: utilities/pspp-convert.c:207
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: error writing output file"
6327 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
6329 #: utilities/pspp-convert.c:233
6330 msgid "sorry, wrong password"
6331 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
6333 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6334 #, c-format
6335 msgid "%s must be at least 1."
6336 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
6338 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6339 #, c-format
6340 msgid "%s must not be negative."
6341 msgstr "%s debe non ser negativo."
6343 #: src/language/utilities/set.q:197
6344 #, c-format
6345 msgid "%s must be at least 1MB"
6346 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
6348 #: src/language/utilities/set.q:199
6349 #, c-format
6350 msgid "%s must be positive"
6351 msgstr "%s debe ser positivo"
6353 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6354 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6355 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6356 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6357 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6358 #: src/language/utilities/set.q:225
6359 #, c-format
6360 msgid "%s is obsolete."
6361 msgstr "%s é obsoleto."
6363 #: src/language/utilities/set.q:231
6364 msgid "Active file compression is not implemented."
6365 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
6367 #: src/language/utilities/set.q:407
6368 #, c-format
6369 msgid "%s must be 1500 or later."
6370 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
6372 #: src/language/utilities/set.q:414
6373 #, c-format
6374 msgid "expecting %s or year"
6375 msgstr "agardando %s ou ano"
6377 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6378 #, c-format
6379 msgid "%s must be at least %d."
6380 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
6382 #: src/language/utilities/set.q:478
6383 #, c-format
6384 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6385 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
6387 #: src/language/utilities/set.q:566
6388 #, c-format
6389 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6390 msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
6392 #: src/language/utilities/set.q:789
6393 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6394 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
6396 #: src/language/utilities/set.q:792
6397 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6398 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
6400 #: src/language/utilities/set.q:795
6401 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6402 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
6404 #: src/language/utilities/set.q:798
6405 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6406 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
6408 #: src/language/utilities/set.q:802
6409 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6410 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6412 #: src/language/utilities/set.q:805
6413 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6414 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6416 #: src/language/utilities/set.q:808
6417 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6418 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6420 #: src/language/utilities/set.q:812
6421 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6422 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
6424 #: src/language/utilities/set.q:815
6425 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6426 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
6428 #: src/language/utilities/set.q:982
6429 #, c-format
6430 msgid "%s is %s."
6431 msgstr "%s é %s."
6433 #: src/language/utilities/set.q:1086
6434 #, c-format
6435 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6436 msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
6438 #: src/language/utilities/set.q:1106
6439 #, c-format
6440 msgid "%s without matching %s."
6441 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6444 #, c-format
6445 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6446 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6449 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6450 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6453 #, c-format
6454 msgid "%s must be specified before %s."
6455 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6458 #, c-format
6459 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6460 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6463 msgid "Summary."
6464 msgstr "Resumo."
6466 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6467 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6469 #, c-format
6470 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6471 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6474 msgid "count"
6475 msgstr "contar"
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6478 msgid "row %"
6479 msgstr "fila %"
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6482 msgid "column %"
6483 msgstr "columna %"
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6486 msgid "total %"
6487 msgstr "total %"
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6490 msgid "expected"
6491 msgstr "agardábase"
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6494 msgid "residual"
6495 msgstr "residual"
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6498 msgid "std. resid."
6499 msgstr "residuo est."
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6502 msgid "adj. resid."
6503 msgstr "residuo axus."
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6506 msgid "Chi-square tests."
6507 msgstr "Tests khi cadrado."
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6510 msgid "Symmetric measures."
6511 msgstr "Medidas simétricas."
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6514 msgid "Asymp. Std. Error"
6515 msgstr "Erro est. asintótico"
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6518 msgid "Approx. T"
6519 msgstr "T aproximado"
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6522 msgid "Approx. Sig."
6523 msgstr "Sig. aprox."
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6526 msgid "Risk estimate."
6527 msgstr "Estimar risco."
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6530 #, c-format
6531 msgid "95%% Confidence Interval"
6532 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6535 msgid "Directional measures."
6536 msgstr "Medidas direccionais."
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6539 msgid "Pearson Chi-Square"
6540 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6543 msgid "Likelihood Ratio"
6544 msgstr "Razón de verosimilitude"
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6547 msgid "Fisher's Exact Test"
6548 msgstr "Test exacto de Fisher"
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6551 msgid "Continuity Correction"
6552 msgstr "Corrección de continuidade"
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6555 msgid "Linear-by-Linear Association"
6556 msgstr "Asociación liña-a-liña"
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6560 msgid "N of Valid Cases"
6561 msgstr "N de casos válidos"
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6564 msgid "Nominal by Nominal"
6565 msgstr "Valor nominal por nominal"
6567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6568 msgid "Ordinal by Ordinal"
6569 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
6571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6572 msgid "Interval by Interval"
6573 msgstr "Intervalo por intervalo"
6575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6576 msgid "Measure of Agreement"
6577 msgstr "Media de acordo"
6579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6580 msgid "Cramer's V"
6581 msgstr "V de Cramer"
6583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6584 msgid "Contingency Coefficient"
6585 msgstr "Coeficiente de continxencia"
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6588 msgid "Kendall's tau-b"
6589 msgstr "Tau b de Kendall"
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6592 msgid "Kendall's tau-c"
6593 msgstr "Tau c de Kendall"
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6596 msgid "Spearman Correlation"
6597 msgstr "Correlación de Spearman"
6599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6600 msgid "Pearson's R"
6601 msgstr "R de Pearson"
6603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6604 #, c-format
6605 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6606 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6609 #, c-format
6610 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6611 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6614 #, c-format
6615 msgid "For cohort %s = %.*g"
6616 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
6618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6619 #, c-format
6620 msgid "For cohort %s = %.*s"
6621 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
6623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6624 msgid "Nominal by Interval"
6625 msgstr "Valor nominal por intervalo"
6627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6628 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6629 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
6631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6632 msgid "Uncertainty Coefficient"
6633 msgstr "Coeficiente de incerteza"
6635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6636 msgid "Somers' d"
6637 msgstr "d de Somers"
6639 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6640 msgid "Symmetric"
6641 msgstr "Simétrico"
6643 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6644 #, c-format
6645 msgid "%s Dependent"
6646 msgstr "%s Dependente"
6648 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6649 #, c-format
6650 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6651 msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
6653 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6654 #, c-format
6655 msgid "%s must be specified with %s."
6656 msgstr "%s debe especificarse con %s."
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6659 #, c-format
6660 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6661 msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6664 #, c-format
6665 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6666 msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6669 msgid "file"
6670 msgstr "ficheiro"
6672 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6673 msgid "inline file"
6674 msgstr "ficheiro enlazado"
6676 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6677 msgid "expecting a file name or handle name"
6678 msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador"
6680 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6681 #, c-format
6682 msgid "Handle for %s not allowed here."
6683 msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6686 msgid "Aggregate Data"
6687 msgstr "Agregar datos"
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6690 msgid "_Break variable(s)"
6691 msgstr "_Romper variábel(eis)"
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6694 msgid "Variable Name: "
6695 msgstr "Nome de variábel: "
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6698 msgid "Variable Label: "
6699 msgstr "Etiqueta de variábel: "
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6702 msgid "Function: "
6703 msgstr "Función: "
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6706 msgid "Argument 1: "
6707 msgstr "Argumento 1: "
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6710 msgid "Argument 2: "
6711 msgstr "Argumento 2: "
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6714 msgid "Aggregated variables"
6715 msgstr "Variábeis agregadas"
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6718 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6719 msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6722 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6723 msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6726 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6727 msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6730 msgid "label"
6731 msgstr "etiqueta"
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6734 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6735 msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6738 msgid "Sort file before a_ggregating"
6739 msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6742 msgid "Options for very large datasets"
6743 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
6745 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6746 msgid "Automatic Recode"
6747 msgstr "Recodificación automática"
6749 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6750 msgid "Variable -> New Name"
6751 msgstr "Variábel -> Novo nome"
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6754 msgid "_Lowest value"
6755 msgstr "O va_lor máis baixo"
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6758 msgid "_Highest value"
6759 msgstr "O valor máis al_to"
6761 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6762 msgid "Recode starting from"
6763 msgstr "A recodificación comeza en"
6765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6766 msgid "_New Name"
6767 msgstr "_Novo nome"
6769 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6770 msgid "_Add New Name"
6771 msgstr "Eng_adir un novo nome"
6773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6774 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6775 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6778 msgid "Treat _blank string values as missing"
6779 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
6781 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6782 msgid "_Test Variable List:"
6783 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
6785 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6786 msgid "_Get from data"
6787 msgstr "_Obter dos datos"
6789 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6790 msgid "_Cut point:"
6791 msgstr "_Cortar o punto:"
6793 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6794 msgid "Define Dichotomy"
6795 msgstr "Definir dicotomía"
6797 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6798 msgid "Test _Proportion:"
6799 msgstr "Probar a _proporción:"
6801 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6802 msgid "Compute Variable"
6803 msgstr "Computar unha variábel"
6805 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6806 msgid "Target _Variable:"
6807 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6810 msgid "_Type & Label..."
6811 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
6813 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6814 msgid "="
6815 msgstr "="
6817 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6818 msgid "_Numeric Expressions:"
6819 msgstr "Expresións _numéricas:"
6821 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6822 msgid "_Functions:"
6823 msgstr "_Funcións:"
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6826 msgid "_If..."
6827 msgstr "_Se..."
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6830 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6831 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6834 msgid "Use _expression as label"
6835 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
6837 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6838 msgid "_Label:"
6839 msgstr "_Etiqueta:"
6841 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6842 msgid "_String"
6843 msgstr "_Cadea"
6845 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6846 msgid "_Numeric"
6847 msgstr "_Numérico"
6849 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6850 msgid "Bivariate Correlations"
6851 msgstr "Correlacións bivariantes"
6853 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6854 msgid "Pearso_n"
6855 msgstr "Pearso_on"
6857 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6858 msgid "_Kendall's tau-b"
6859 msgstr "Tau b de _Kendall"
6861 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6862 msgid "_Spearman"
6863 msgstr "_Spearman"
6865 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6866 msgid "Correlation Coefficients"
6867 msgstr "Coeficientes de correlación"
6869 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6870 msgid "_Two-tailed"
6871 msgstr "_Dobre cola"
6873 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6874 msgid "One-tai_led"
6875 msgstr "Unha cola"
6877 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6878 msgid "Test of Significance"
6879 msgstr "Test de significancia"
6881 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6882 msgid "_Flag significant correlations"
6883 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
6885 #: src/ui/gui/count.ui:7
6886 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6887 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
6889 #: src/ui/gui/count.ui:97
6890 msgid "Numeric _Variables:"
6891 msgstr "_Variábeis numéricas:"
6893 #: src/ui/gui/count.ui:132
6894 msgid "_Target Variable:"
6895 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6897 #: src/ui/gui/count.ui:164
6898 msgid "Target _Label:"
6899 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
6901 #: src/ui/gui/count.ui:179
6902 msgid "_Define Values..."
6903 msgstr "_Definir valores..."
6905 #: src/ui/gui/count.ui:229
6906 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6907 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
6909 #: src/ui/gui/count.ui:271
6910 msgid "Values _to Count:"
6911 msgstr "Valores _que contar:"
6913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6914 msgid "Crosstabs"
6915 msgstr "Cruzados"
6917 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6918 msgid "_Rows"
6919 msgstr "_Filas"
6921 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6922 msgid "_Columns"
6923 msgstr "_Columnas"
6925 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6926 msgid "_Format..."
6927 msgstr "_Formato..."
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6930 msgid "_Statistics..."
6931 msgstr "_Estatísticas..."
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6934 msgid "Ce_lls..."
6935 msgstr "Ce_las..."
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6938 msgid "Crosstabs: Format"
6939 msgstr "Cruzadas: Formato"
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6942 msgid "Print tables"
6943 msgstr "Imprimir táboas"
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6946 msgid "Pivot"
6947 msgstr "Dinámica"
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6950 msgid "Ascending"
6951 msgstr "Ascendente"
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6954 msgid "Crosstabs: Cells"
6955 msgstr "Cruzadas: Celas"
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6958 msgid "Cell Display"
6959 msgstr "Presentación de cela"
6961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6962 msgid "Crosstabs: Statistics"
6963 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
6965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6966 msgid "Statistics"
6967 msgstr "Estatísticas"
6969 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6970 msgid "Chi-Square Test"
6971 msgstr "Test khi cadrado"
6973 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6974 msgid "Use _specified range"
6975 msgstr "Utilizar un rango _especificado"
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6978 msgid "_Lower:"
6979 msgstr "_Inferior:"
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6982 msgid "_Upper:"
6983 msgstr "_Superior:"
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6986 msgid "Expected Range:"
6987 msgstr "Rango agardado:"
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6990 msgid "All categor_ies equal"
6991 msgstr "Todas as categor_ías igual"
6993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6994 msgid "_Values"
6995 msgstr "_Valores"
6997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6998 msgid "Expected Values:"
6999 msgstr "Valores agardados:"
7001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7002 msgid "Test _Variables"
7003 msgstr "Probar _variábeis"
7005 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7006 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7007 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7008 msgid "_Edit"
7009 msgstr "_Editar"
7011 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7012 msgid "Insert Variable"
7013 msgstr "Inserir unha variábel"
7015 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7016 msgid "Create a new variable at the current position"
7017 msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7020 msgid "Insert Case"
7021 msgstr "Inserir un caso"
7023 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7024 msgid "Create a new case at the current position"
7025 msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
7027 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7028 msgid "Go To Variable..."
7029 msgstr "Ir á variábel..."
7031 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7032 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7033 msgid "Jump to variable"
7034 msgstr "Salta á variábel"
7036 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7037 msgid "Go To Case..."
7038 msgstr "Ir ao caso..."
7040 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7041 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7042 msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"
7044 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7045 msgid "Cl_ear Variables"
7046 msgstr "Limp_ar variábeis"
7048 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7049 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7050 msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"
7052 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7053 msgid "_Clear Cases"
7054 msgstr "_Limpar casos"
7056 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7057 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7058 msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"
7060 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7061 msgid "_Find..."
7062 msgstr "_Atopar..."
7064 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7065 msgid "Sort _Ascending"
7066 msgstr "Ordenación _ascendente"
7068 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7069 msgid "Sort _Descending"
7070 msgstr "Ordenación _descendente"
7072 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7073 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7074 msgid "_Variables:"
7075 msgstr "_Variábeis:"
7077 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7078 msgid "S_tatistics:"
7079 msgstr "Es_tatísticas:"
7081 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7082 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7083 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
7085 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7086 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7087 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
7089 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7090 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7091 msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
7093 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7094 msgid "Options:"
7095 msgstr "Opcións:"
7097 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7098 msgid "Explore"
7099 msgstr "Explorar"
7101 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7102 msgid "_Label Cases by:"
7103 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
7105 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7106 msgid "_Factor List:"
7107 msgstr "Lista de _factor:"
7109 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7110 msgid "_Dependent List:"
7111 msgstr "Lista _dependente:"
7113 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7114 msgid "Explore: Statistics"
7115 msgstr "Explorar: Estatísticas"
7117 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7118 msgid "_Descriptives"
7119 msgstr "_Descritivos"
7121 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7122 msgid "_Extremes"
7123 msgstr "_Extremos"
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7126 msgid "_Percentiles"
7127 msgstr "_Percentís"
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7130 msgid "Explore: Options"
7131 msgstr "Explorar: Opcións"
7133 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7134 msgid "Exclude cases _listwise"
7135 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7137 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7138 msgid "Exclude cases _pairwise"
7139 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7141 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7142 msgid "_Report values"
7143 msgstr "Informa_r de valores"
7145 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7146 msgid "Goto Case"
7147 msgstr "Ir ao caso"
7149 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7150 msgid "Goto Case Number:"
7151 msgstr "Ir ao caso número:"
7153 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7154 msgid "Principal Components Analysis"
7155 msgstr "Análise de compoñentes principais"
7157 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7158 msgid "Principal Axis Factoring"
7159 msgstr "Factorización do eixe principal"
7161 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7162 msgid "Factor Analysis"
7163 msgstr "Análise de factor"
7165 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7166 msgid "_Descriptives..."
7167 msgstr "_Descritivos..."
7169 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7170 msgid "_Extraction..."
7171 msgstr "_Extracción..."
7173 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7174 msgid "_Rotations..."
7175 msgstr "_Rotacións..."
7177 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7178 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7179 msgstr "Análise de factor: Extracción"
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7182 msgid "_Method: "
7183 msgstr "_Método: "
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7186 msgid "Co_rrelation matrix"
7187 msgstr "Matriz de correlación"
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7190 msgid "Co_variance matrix"
7191 msgstr "Matriz de co_varianza"
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7194 msgid "Analyze"
7195 msgstr "Analizar"
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7198 msgid "_Unrotated factor solution"
7199 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7202 msgid "_Scree plot"
7203 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7206 msgid "Display"
7207 msgstr "Presentar"
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7210 msgid "_Number of factors:"
7211 msgstr "_Número de factores:"
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7214 msgid "Extract"
7215 msgstr "Extraer"
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7218 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7219 msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7222 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7223 msgstr "Análise de factor: Rotación"
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7226 msgid "_None"
7227 msgstr "_Ningún"
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7230 msgid "_Varimax"
7231 msgstr "_Varimax"
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7234 msgid "_Quartimax"
7235 msgstr "_Cuartimax"
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7238 msgid "_Equimax"
7239 msgstr "_Equimax"
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7242 msgid "Method"
7243 msgstr "Método"
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7246 msgid "_Display rotated solution"
7247 msgstr "_Presentar a solución rotada"
7249 #: src/ui/gui/find.ui:8
7250 msgid "Find Case"
7251 msgstr "Atopar o caso"
7253 #: src/ui/gui/find.ui:88
7254 msgid "Variable:"
7255 msgstr "Variábel:"
7257 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7258 msgid "Value:"
7259 msgstr "Valor:"
7261 #: src/ui/gui/find.ui:147
7262 msgid "Search value labels"
7263 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7265 #: src/ui/gui/find.ui:171
7266 msgid "Regular expression Match"
7267 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
7269 #: src/ui/gui/find.ui:187
7270 msgid "Search substrings"
7271 msgstr "Buscar subcadeas"
7273 #: src/ui/gui/find.ui:203
7274 msgid "Wrap around"
7275 msgstr "Busca cíclica"
7277 #: src/ui/gui/find.ui:218
7278 msgid "Search backward"
7279 msgstr "Busca cara atrás"
7281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7282 msgid "_Variable(s):"
7283 msgstr "_Variábel(eis):"
7285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7286 msgid "_Statistics:"
7287 msgstr "_Estatísticas:"
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7290 msgid "Include _missing values"
7291 msgstr "Incluír valores que _faltan"
7293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7294 msgid "Ch_arts..."
7295 msgstr "Gr_áficas..."
7297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7298 msgid "Frequency _Tables..."
7299 msgstr "_Táboas de frecuencia..."
7301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7302 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7303 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
7305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7306 msgid "_Always"
7307 msgstr "_Sempre"
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7310 msgid "_Never"
7311 msgstr "_Nunca"
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7314 msgid "If no _more than "
7315 msgstr "Se non _máis de "
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7318 msgid "values"
7319 msgstr "valores"
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7322 msgid "Display frequency tables"
7323 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7326 msgid "A_scending value"
7327 msgstr "Valor a_scendente"
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7330 msgid "D_escending value"
7331 msgstr "Valor d_escendente"
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7334 msgid "Ascending _frequency"
7335 msgstr "_Frecuencia ascendente"
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7338 msgid "Descending f_requency"
7339 msgstr "F_recuencia descendente"
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7342 msgid "Order by"
7343 msgstr "Ordenar por"
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7346 msgid "Frequencies: Charts"
7347 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7350 msgid "Exclude values _below "
7351 msgstr "Excluír valores _seguintes "
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7354 msgid "Exclude values _above "
7355 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7358 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7359 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7362 msgid "Draw _histograms"
7363 msgstr "Debuxar _histogramas"
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7366 msgid "Superimpose _normal curve"
7367 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7370 msgid "Scale:"
7371 msgstr "Escala:"
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7374 msgid "_Frequencies"
7375 msgstr "_Frecuencias"
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7378 msgid "_Percentages"
7379 msgstr "_Porcentaxes"
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7382 msgid "<b>Histograms</b>"
7383 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7386 msgid "Draw _pie charts"
7387 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7390 msgid "Include slices for _missing values"
7391 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7394 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7395 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
7397 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7398 msgid "Independent-Samples T Test"
7399 msgstr "Test T de mostras independentes"
7401 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7402 msgid "_Define Groups..."
7403 msgstr "_Definir grupos..."
7405 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7406 msgid "_Test Variable(s):"
7407 msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
7409 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7410 msgid "_Grouping Variable:"
7411 msgstr "A_grupación de variábeis:"
7413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7414 msgid "Define Groups"
7415 msgstr "Definir grupos"
7417 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7418 msgid "Group_2 value:"
7419 msgstr "Valor do grupo_2:"
7421 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7422 msgid "Group_1 value:"
7423 msgstr "Valore do grupo_1:"
7425 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7426 msgid "_Use specified values:"
7427 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
7429 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7430 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7431 msgstr "Análise de clúster por medias K"
7433 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7434 msgid "N_umber of Clusters: "
7435 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
7437 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7438 msgid "Tests for Several Related Samples"
7439 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
7441 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7442 msgid "_Test Variables:"
7443 msgstr "Probar _variábeis:"
7445 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7446 msgid "_Friedman"
7447 msgstr "_Friedman"
7449 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7450 msgid "_Kendall's W"
7451 msgstr "W de _Kendall"
7453 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7454 msgid "_Cochran's Q"
7455 msgstr "Q de _Cochran"
7457 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7458 msgid "Test _Variable List:"
7459 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
7461 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7462 msgid "_Normal"
7463 msgstr "_Normal"
7465 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7466 msgid "_Poisson"
7467 msgstr "_Poisson"
7469 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7470 msgid "_Uniform"
7471 msgstr "_Uniform"
7473 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7474 msgid "_Exponential"
7475 msgstr "_Exponencial"
7477 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7478 msgid "Test Distribution"
7479 msgstr "Probar distribución"
7481 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7482 msgid "Logistic Regression"
7483 msgstr "Regresión loxística"
7485 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7486 msgid "_Options..."
7487 msgstr "_Opcións..."
7489 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7490 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7491 msgid "_Save..."
7492 msgstr "_Gardar..."
7494 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7495 msgid "_Dependent"
7496 msgstr "_Dependente"
7498 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7499 msgid "_Independent"
7500 msgstr "_Independente"
7502 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7503 msgid "Logistic Regression: Options"
7504 msgstr "Regresión loxística: opcións"
7506 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7507 msgid "CI for _exp(B): "
7508 msgstr "CI para _exp(B): "
7510 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7511 msgid "Classification cu_toff: "
7512 msgstr "Cor_te de clasificación: "
7514 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7515 msgid "_Maximum Iterations: "
7516 msgstr "Iteracións _máximas: "
7518 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7519 msgid "Include _constant in model"
7520 msgstr "Incluír _constante no modelo"
7522 #: src/ui/gui/means.ui:8
7523 msgid "Means"
7524 msgstr "Medias"
7526 #: src/ui/gui/means.ui:174
7527 msgid "_Independent List:"
7528 msgstr "Lista _independente:"
7530 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7531 msgid "_No missing values"
7532 msgstr "_Sen valores perdidos"
7534 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7535 msgid "_Discrete missing values"
7536 msgstr "Valores _discretos perdidos"
7538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7539 msgid "_Low:"
7540 msgstr "_Baixo:"
7542 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7543 msgid "_High:"
7544 msgstr "_Alto:"
7546 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7547 msgid "Di_screte value:"
7548 msgstr "Valor di_screto:"
7550 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7551 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7552 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
7554 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7555 msgid "One-Way ANOVA"
7556 msgstr "ANOVA dun factor"
7558 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7559 msgid "_Factor:"
7560 msgstr "_Factor:"
7562 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7563 msgid "Dependent _Variable(s):"
7564 msgstr "_Variábel dependente(s):"
7566 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7567 msgid "_Homogeneity"
7568 msgstr "_Homoxeneidade"
7570 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7571 msgid "_Contrasts..."
7572 msgstr "_Contrastes..."
7574 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7575 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7576 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
7578 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7579 msgid "_Coefficients:"
7580 msgstr "_Coeficientes:"
7582 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7583 msgid "Coefficient Total: "
7584 msgstr "Coeficiente total: "
7586 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7587 msgid "Contrast 1 of 1"
7588 msgstr "Contraste 1 de 1"
7590 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7591 msgid "_Test Pair(s):"
7592 msgstr "Par(es) de _test:"
7594 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7595 msgid "Weight Cases"
7596 msgstr "Ponderar casos"
7598 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7599 msgid "Weight cases by"
7600 msgstr "Ponderar casos por"
7602 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7603 msgid "Frequency Variable"
7604 msgstr "Variábel de frecuencia"
7606 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7607 msgid "Current Status: "
7608 msgstr "Estado actual: "
7610 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7611 msgid "Transpose"
7612 msgstr "Transpoñer"
7614 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7615 msgid "Name Variable:"
7616 msgstr "Nome de variábel:"
7618 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7619 msgid "Variable(s):"
7620 msgstr "Variábel(s):"
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7623 msgid "Data File Comments"
7624 msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
7626 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7627 msgid "Comments:"
7628 msgstr "Comentarios:"
7630 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7631 msgid "Display comments in output"
7632 msgstr "Presentar comentarios na saída"
7634 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7635 msgid "Column Number: 0"
7636 msgstr "Número de columna: 0"
7638 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7639 msgid "Rank Cases"
7640 msgstr "Clasificar casos"
7642 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7643 msgid "_By:"
7644 msgstr "_De:"
7646 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7647 msgid "_Smallest Value"
7648 msgstr "O valor máis pe_queno"
7650 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7651 msgid "_Largest Value"
7652 msgstr "O valor máis _longo"
7654 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7655 msgid "Assign rank 1 to:"
7656 msgstr "Asignar a posición 1 a:"
7658 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7659 msgid "_Display summary tables"
7660 msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
7662 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7663 msgid "Rank T_ypes"
7664 msgstr "Clasificar t_ipos"
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7667 msgid "_Ties..."
7668 msgstr "_Mosaico..."
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7671 msgid "Rank Cases: Types"
7672 msgstr "Clasificar casos: tipos"
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7675 msgid "Sum of case _weights"
7676 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7679 msgid "Fractional rank as _%"
7680 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7683 msgid "_Fractional rank"
7684 msgstr "Clasificación _fraccional"
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7687 msgid "_Savage score"
7688 msgstr "Puntuación _Savage"
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7691 msgid "_Rank"
7692 msgstr "_Posición"
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7695 msgid "N_tiles"
7696 msgstr "Mosaico_N"
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7699 msgid "_Proportion Estimates"
7700 msgstr "_Proporción estimada"
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7703 msgid "_Normal Scores"
7704 msgstr "Puntuación _normal"
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7707 msgid "_Blom"
7708 msgstr "_Blom"
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7711 msgid "Tuke_y"
7712 msgstr "Tuke_y"
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7715 msgid "Ran_kit"
7716 msgstr "Ran_kit"
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7719 msgid "_Van der Waerden"
7720 msgstr "_Van der Waerden"
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7723 msgid "Proportion Estimation Formula"
7724 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7727 msgid "Rank Cases: Ties"
7728 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7731 msgid "_Mean"
7732 msgstr "_Media"
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7735 msgid "_Low"
7736 msgstr "_Baixa"
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7739 msgid "_High"
7740 msgstr "_Alta"
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7743 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7744 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7747 msgid "Rank Assigned to Ties"
7748 msgstr "Posición asignada a vínculos"
7750 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7751 msgid "_Median"
7752 msgstr "_Mediana"
7754 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7755 msgid "M_ean"
7756 msgstr "M_edia"
7758 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7759 msgid "Mo_de"
7760 msgstr "Mo_do"
7762 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7763 msgid "_Custom:"
7764 msgstr "_Personalizar:"
7766 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7767 msgid "Cut Point"
7768 msgstr "Punto de corte"
7770 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7771 msgid "Sort Cases"
7772 msgstr "Ordenar casos"
7774 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7775 msgid "Sort by:"
7776 msgstr "Ordenar por:"
7778 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7779 msgid "Descending"
7780 msgstr "Descendente"
7782 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7783 msgid "Sort Order"
7784 msgstr "Orde de clasificación"
7786 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7787 msgid "Split File"
7788 msgstr "Dividir ficheiro"
7790 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7791 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7792 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
7794 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7795 msgid "Compare _groups."
7796 msgstr "Comparar _grupos."
7798 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7799 msgid "Organize ou_tput by groups."
7800 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
7802 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7803 msgid "Groups _based on:"
7804 msgstr "Grupos _baseados en:"
7806 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7807 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7808 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
7810 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7811 msgid "_File is already sorted."
7812 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
7814 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7815 msgid "Current Status : "
7816 msgstr "Estado actual: "
7818 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7819 msgid "Analysis by groups is off"
7820 msgstr "A análise por grupos está apagado"
7822 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7823 msgid "Old Value"
7824 msgstr "Valor antigo"
7826 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7827 msgid "System _Missing"
7828 msgstr "Falta o siste_ma"
7830 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7831 msgid "Co_py old values"
7832 msgstr "Co_piar valores antigos"
7834 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7835 msgid "Va_lue: "
7836 msgstr "Va_lor: "
7838 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7839 msgid "New Value"
7840 msgstr "Novo valor"
7842 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7843 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7844 msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"
7846 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7847 msgid "Output variables are _strings"
7848 msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7851 msgid "Width: "
7852 msgstr "Largura: "
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7855 msgid "(optional case selection condition)"
7856 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7859 msgid "_Name:"
7860 msgstr "_Nome:"
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7863 msgid "La_bel:"
7864 msgstr "Eti_queta:"
7866 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7867 msgid "Chan_ge"
7868 msgstr "Cam_biar"
7870 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7871 msgid "Output Variable"
7872 msgstr "Variábel e saída"
7874 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7875 msgid "Old and New Va_lues..."
7876 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
7878 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7879 msgid "S_tatistics..."
7880 msgstr "Es_tatísticas..."
7882 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7883 msgid "Regression: Save"
7884 msgstr "Regresión: gardar"
7886 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7887 msgid "_Predicted values"
7888 msgstr "Valores _preditos"
7890 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7891 msgid "_Residuals"
7892 msgstr "_Residuais"
7894 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7895 msgid "Regression: Statistics"
7896 msgstr "Regresión: estatísticas"
7898 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7899 msgid "S_tatistics"
7900 msgstr "Es_tatísticas"
7902 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7903 msgid "Alpha"
7904 msgstr "Alfa"
7906 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7907 msgid "Reliability Analysis"
7908 msgstr "Análise de solvencia"
7910 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7911 msgid "_Items:"
7912 msgstr "_Elementos:"
7914 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7915 msgid "_Model: "
7916 msgstr "_Modelo: "
7918 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7919 msgid "_Variables in first split:"
7920 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
7922 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7923 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7924 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
7926 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7927 msgid "_Test Variable:"
7928 msgstr "Pro_bar variábel:"
7930 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7931 msgid "_State Variable:"
7932 msgstr "De_finir variábel:"
7934 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7935 msgid "_Value of state variable:"
7936 msgstr "_Valor da variábel definida:"
7938 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7939 msgid "ROC C_urve"
7940 msgstr "C_urva ROC"
7942 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7943 msgid "_With diagonal reference line"
7944 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
7946 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7947 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7948 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
7950 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7951 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7952 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
7954 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7955 msgid "Select Cases"
7956 msgstr "Seleccionar casos"
7958 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7959 msgid "Use filter variable"
7960 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
7962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7963 msgid "Based on time or case range"
7964 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
7966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7967 msgid "Range..."
7968 msgstr "Rango..."
7970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7971 msgid "Random sample of cases"
7972 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7975 msgid "Sample..."
7976 msgstr "Mostra..."
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7979 msgid "If condition is satisfied"
7980 msgstr "Se a condición se satisfai"
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7983 msgid "If..."
7984 msgstr "Se..."
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7987 msgid "All Cases"
7988 msgstr "Todos os casos"
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7991 msgid "Select"
7992 msgstr "Seleccionar"
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7995 msgid "Filtered"
7996 msgstr "Filtrado"
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7999 msgid "Deleted"
8000 msgstr "Eliminado"
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8003 msgid "Unselected Cases Are"
8004 msgstr "Os casos deseleccionados son"
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8007 msgid "Select Cases: Range"
8008 msgstr "Seleccionar casos: rango"
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8011 msgid "First case"
8012 msgstr "Primeiro caso"
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8015 msgid "Last case"
8016 msgstr "Derradeiro caso"
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8019 msgid "Observation"
8020 msgstr "Observación"
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8023 msgid "Select Cases: Random Sample"
8024 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8027 msgid "Sample Size"
8028 msgstr "Tamaño da mostra"
8030 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8031 msgid "Options"
8032 msgstr "Opcións"
8034 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8035 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8036 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
8038 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8039 msgid "One - Sample T Test"
8040 msgstr "Un - Mostra de test T"
8042 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8043 msgid "Test _Value: "
8044 msgstr "_Valor de test: "
8046 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8047 msgid "Importing Textual Data"
8048 msgstr "Importación de datos textuais"
8050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8051 msgid ""
8052 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8053 "\n"
8054 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8055 msgstr ""
8056 "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
8057 "\n"
8058 "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
8060 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8061 msgid "All cases"
8062 msgstr "Todos os casos"
8064 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8065 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8066 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
8068 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8069 msgid "Select Data to Import"
8070 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8072 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8073 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8074 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
8076 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8077 msgid "Line above selected line contains variable names"
8078 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8081 msgid "Choose Separators"
8082 msgstr "Escoller separadores"
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8085 msgid "C_ustom"
8086 msgstr "Pe_rsonalizar"
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8089 msgid "Slas_h (/)"
8090 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8093 msgid "Semicolo_n (;)"
8094 msgstr "Punto e coma (;)"
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8097 msgid "P_ipe (|)"
8098 msgstr "_Canalización (|)"
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8101 msgid "H_yphen (-)"
8102 msgstr "Gu_ión (-)"
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8105 msgid "Co_mma (,)"
8106 msgstr "Co_ma (,)"
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8109 msgid "_Colon (:)"
8110 msgstr "_Dous puntos (:)"
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8113 msgid "Ban_g (!)"
8114 msgstr "A_dmiración (!)"
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8117 msgid "Ta_b"
8118 msgstr "Ta_bulador"
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8121 msgid "_Space"
8122 msgstr "_Espazo"
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8125 msgid "<b>Separators</b>"
8126 msgstr "<b>Separadores</b>"
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8129 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8130 msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8133 msgid "Quote separator characters with"
8134 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8137 msgid "<b>Quoting</b>"
8138 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8141 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8142 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8145 msgid "Adjust Variable Formats"
8146 msgstr "Axustar formatos de variábel"
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8149 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8150 msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8153 msgid "<b>Variables</b>"
8154 msgstr "<b>Variábeis</b>"
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8157 msgid "<b>Data Preview</b>"
8158 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8161 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8162 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8165 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8166 msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8169 msgid "_Cells: "
8170 msgstr "_Celas: "
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8173 msgid "_Sheet Index: "
8174 msgstr "Índice de _folla: "
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8177 msgid "Use first row as _variable names"
8178 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8181 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8182 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
8184 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8185 msgid "Univariate"
8186 msgstr "Univariante"
8188 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8189 msgid "_Dependent Variable"
8190 msgstr "Variábel _dependente"
8192 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8193 msgid "_Fixed Factors"
8194 msgstr "Factores _fixados"
8196 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8197 msgid "Univariate: Save"
8198 msgstr "Univariante: Gardar"
8200 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8201 msgid "Univariate: Statistics"
8202 msgstr "Univariante: Estatísticas"
8204 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8205 msgid "Value Label:"
8206 msgstr "Etiqueta do valor:"
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8209 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8210 msgid "_File"
8211 msgstr "_Ficheiro"
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8214 msgid "_New..."
8215 msgstr "_Nova..."
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8218 msgid "_Syntax"
8219 msgstr "_Sintaxe"
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8223 msgid "_Data"
8224 msgstr "_Datos"
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8227 msgid "_Open..."
8228 msgstr "_Abrir..."
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8231 msgid "I_mport Data..."
8232 msgstr "I_mportar datos..."
8234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8235 msgid "_Rename Dataset..."
8236 msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8239 msgid "_Save"
8240 msgstr "_Gardar"
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8243 msgid "Save _As..."
8244 msgstr "Gardar _como..."
8246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8247 msgid "D_isplay Data File Information"
8248 msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos"
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8251 msgid "Working File"
8252 msgstr "Ficheiro de traballo"
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8255 msgid "External File..."
8256 msgstr "Ficheiro externo..."
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8259 msgid "Recently Used Da_ta"
8260 msgstr "_Datos utilizados recentemente"
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8263 msgid "Recently Used _Files"
8264 msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8267 msgid "_View"
8268 msgstr "_Ver"
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8271 msgid "_Status Bar"
8272 msgstr "Barra de e_stado"
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8275 msgid "_Font..."
8276 msgstr "_Tipo de letra..."
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8279 msgid "_Grid Lines"
8280 msgstr "Liñas da _grade"
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8283 msgid "Value _Labels"
8284 msgstr "Etiquetas dos va_lores"
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8287 msgid "Show/hide value labels"
8288 msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8291 msgid "_Variables"
8292 msgstr "_Variábeis"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8295 msgid "_Sort Cases..."
8296 msgstr "Ordenar os ca_sos..."
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8299 msgid "Sort cases in the active dataset"
8300 msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos"
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8303 msgid "_Transpose..."
8304 msgstr "_Transpoñer..."
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8307 msgid "Transpose the cases with the variables"
8308 msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8311 msgid "_Aggregate..."
8312 msgstr "_Agregar..."
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8315 msgid "S_plit File..."
8316 msgstr "Di_vidir ficheiro..."
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8319 msgid "Split the active dataset"
8320 msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8323 msgid "Select _Cases..."
8324 msgstr "Seleccionar _casos..."
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8327 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8328 msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8331 msgid "_Weight Cases..."
8332 msgstr "_Ponderar casos..."
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8335 msgid "Weight cases by variable"
8336 msgstr "Ponderar casos por variábel"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8339 msgid "_Transform"
8340 msgstr "_Transformar"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8343 msgid "_Compute..."
8344 msgstr "_Computar..."
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8347 msgid "Cou_nt..."
8348 msgstr "Co_ntar..."
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8351 msgid "Ran_k Cases..."
8352 msgstr "Clasifi_car casos..."
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8355 msgid "Auto_matic Recode..."
8356 msgstr "Recodificación auto_mática..."
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8359 msgid "Recode into _Same Variables..."
8360 msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8363 msgid "Recode into _Different Variables..."
8364 msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8367 msgid "_Run Pending Transforms"
8368 msgstr "_Executar transformacións pendentes"
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8371 msgid "_Analyze"
8372 msgstr "_Analizar"
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8375 msgid "_Descriptive Statistics"
8376 msgstr "Estatística _descritivas"
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8379 msgid "_Frequencies..."
8380 msgstr "_Frecuencias..."
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8383 msgid "_Explore..."
8384 msgstr "_Explorar..."
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8387 msgid "_Crosstabs..."
8388 msgstr "Táboas _cruzadas..."
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8391 msgid "Compare _Means"
8392 msgstr "Comparar _medias"
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8395 msgid "_Means..."
8396 msgstr "_Medias..."
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8399 msgid "_One Sample T Test..."
8400 msgstr "Test t de exemplo únic_o..."
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8403 msgid "_Independent Samples T Test..."
8404 msgstr "Test T de mostras _independentes..."
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8407 msgid "_Paired Samples T Test..."
8408 msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8411 msgid "One Way _ANOVA..."
8412 msgstr "_ANOVA dun factor..."
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8415 msgid "_Univariate Analysis..."
8416 msgstr "Análise _univariante..."
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8419 msgid "Bivariate _Correlation..."
8420 msgstr "_Correlación bivariante..."
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8423 msgid "_K-Means Cluster..."
8424 msgstr "Agrupación de medias _K..."
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8427 msgid "Factor _Analysis..."
8428 msgstr "_Análise factorial..."
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8431 msgid "Re_liability..."
8432 msgstr "Fiabi_lidade..."
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8435 msgid "_Regression"
8436 msgstr "_Regresión"
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8439 msgid "_Linear..."
8440 msgstr "_Lineal..."
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8443 msgid "_Binary Logistic..."
8444 msgstr "Loxística binaria..."
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8447 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8448 msgstr "Estatísticas _non paramétricas"
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8451 msgid "_Chi-Square..."
8452 msgstr "_Khi cadrado..."
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8455 msgid "_Binomial..."
8456 msgstr "_Binomial..."
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8459 msgid "R_uns..."
8460 msgstr "Exec_ucións..."
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8463 msgid "1-Sample _K-S..."
8464 msgstr "1-Mostra _K-S..."
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8467 msgid "2 _Related Samples..."
8468 msgstr "2 Mostras _relacionadas..."
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8471 msgid "K Related _Samples..."
8472 msgstr "K Mo_stras relacionadas..."
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8475 msgid "ROC Cur_ve..."
8476 msgstr "Cur_va ROC..."
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8479 msgid "_Utilities"
8480 msgstr "_Utilidades"
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8483 msgid "_Variables..."
8484 msgstr "_Variábeis..."
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8487 msgid "Data File _Comments..."
8488 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8491 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8492 msgid "_Windows"
8493 msgstr "_Xanelas"
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8496 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8497 msgid "_Minimize All Windows"
8498 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8501 msgid "_Split"
8502 msgstr "_Dividir"
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8505 msgid "Information Area"
8506 msgstr "Área de información"
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8509 msgid "Case Counter Area"
8510 msgstr "Área de contador do caso"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8513 msgid "Filter Use Status Area"
8514 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8517 msgid "Weight Status Area"
8518 msgstr "Área de estado da ponderación"
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8521 msgid "Split File Status Area"
8522 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
8524 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8525 msgid "_Print..."
8526 msgstr "Im_primir..."
8528 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8529 msgid "_Export..."
8530 msgstr "_Exportar..."
8532 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8533 msgid "Select _All"
8534 msgstr "Seleccionar _todo"
8536 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8537 msgid "_Copy"
8538 msgstr "_Copiar"
8540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8541 msgid "_Run"
8542 msgstr "_Executar"
8544 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8545 msgid "All"
8546 msgstr "Todo"
8548 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8549 msgid "Selection"
8550 msgstr "Selección"
8552 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8553 msgid "Current Line"
8554 msgstr "Liña actual"
8556 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8557 msgid "To End"
8558 msgstr "Ata o remate"
8560 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8561 msgid "Scientific notation"
8562 msgstr "Notación científica"
8564 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8565 msgid "Custom currency"
8566 msgstr "Moeda personalizada"
8568 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8569 msgid "positive"
8570 msgstr "positivo"
8572 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8573 msgid "negative"
8574 msgstr "negativo"
8576 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8577 msgid "Sample"
8578 msgstr "Mostra"
8580 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8581 msgid "Width:"
8582 msgstr "Largura:"
8584 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8585 msgid "Decimal Places:"
8586 msgstr "Posicións decimais:"
8588 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8589 msgid "Statistical Software"
8590 msgstr "Software estatístico"
8592 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8593 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8594 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
8596 #~ msgid "Label: %s"
8597 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
8599 #~ msgid "Format: %s"
8600 #~ msgstr "Formato: %s"
8602 #~ msgid "Print Format: %s"
8603 #~ msgstr "Imprimir formato: %s"
8605 #~ msgid "Write Format: %s"
8606 #~ msgstr "Escribir formato: %s"
8608 #~ msgid "Measure: %s"
8609 #~ msgstr "Medida: %s"
8611 #~ msgid "Role: %s"
8612 #~ msgstr "Rol: %s"
8614 #~ msgid "Display Alignment: %s"
8615 #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"
8617 #~ msgid "Display Width: %d"
8618 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
8620 #~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
8623 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
8625 #~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
8626 #~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
8628 #~ msgid "Type: %s\n"
8629 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8631 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8632 #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"
8634 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8635 #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n"
8637 #~ msgid "Value Labels:\n"
8638 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8640 #~ msgid "%s %s\n"
8641 #~ msgstr "%s %s\n"
8643 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8644 #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."
8646 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8647 #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s."
8649 #~ msgid "Variable Information:"
8650 #~ msgstr "Información da variábel:"