1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Format d'entrada"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Format de sortida"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
55 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
57 #: src/data/format.c:368
60 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
63 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
66 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
69 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
72 #: src/data/format.c:375
75 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
78 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
81 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
83 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
85 #: src/data/format.c:414
87 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
88 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
90 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
91 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
95 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
96 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
109 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
110 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
111 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
112 #: src/language/xforms/recode.c:526
113 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
114 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
118 #: src/data/format.c:434
120 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
121 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
123 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
127 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
131 #: src/data/format.c:982
135 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
139 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
143 #: src/data/format.c:1007
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
156 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
164 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
168 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
178 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
179 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
200 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
201 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
202 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
208 msgid "Prefer variable labels"
209 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
212 msgid "Unsorted (dictionary order)"
213 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
217 msgstr "Ordenat per nom"
219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
220 msgid "Sort by label"
221 msgstr "Ordenat per etiqueta"
223 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
228 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
243 msgid "_System Missing"
244 msgstr "Perdut del _Sistema"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
247 msgid "System _or User Missing"
248 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
255 msgid "Range, _LOWEST thru value"
256 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
258 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
259 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
260 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
262 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
263 msgid "_All other values"
264 msgstr "Tota la rest_a de valors"
266 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
268 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
269 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
273 msgid "Error reading `%s': %s."
274 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
276 #: src/data/any-reader.c:114
278 msgid "`%s' is not a system or portable file."
279 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
281 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
282 msgid "The inline file is not allowed here."
283 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
285 #: src/data/any-reader.c:201
288 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
291 "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
292 "amb cap diccionari o dades."
294 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
296 msgstr "Arxiu de dades"
298 #: src/data/calendar.c:100
300 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
301 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
303 #: src/data/calendar.c:110
305 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
306 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
308 #: src/data/calendar.c:119
310 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
312 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
314 #: src/data/casereader-filter.c:221
316 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
317 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
319 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
320 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
323 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
324 #. that identify types of files.
325 #: src/data/csv-file-writer.c:151
329 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
331 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
332 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
334 #: src/data/csv-file-writer.c:464
336 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
337 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
339 #: src/data/data-in.c:171
341 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
342 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
344 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
345 msgid "Field contents are not numeric."
346 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
348 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
349 msgid "Number followed by garbage."
350 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
352 #: src/data/data-in.c:388
353 msgid "Invalid numeric syntax."
354 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
356 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
357 msgid "Too-large number set to system-missing."
358 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
360 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
361 msgid "Too-small number set to zero."
362 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
364 #: src/data/data-in.c:422
365 msgid "All characters in field must be digits."
366 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
368 #: src/data/data-in.c:441
369 msgid "Unrecognized character in field."
370 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
372 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
373 msgid "Field must have even length."
374 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
376 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
377 msgid "Field must contain only hex digits."
378 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
380 #: src/data/data-in.c:540
381 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
382 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
384 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
385 msgid "Invalid syntax for P field."
386 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
388 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
389 msgid "Syntax error in date field."
390 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
392 #: src/data/data-in.c:779
394 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
395 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
397 #: src/data/data-in.c:824
398 msgid "Delimiter expected between fields in date."
399 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
401 #: src/data/data-in.c:898
403 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
404 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
406 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
407 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
409 #: src/data/data-in.c:925
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
414 #: src/data/data-in.c:936
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
423 #: src/data/data-in.c:952
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
428 #: src/data/data-in.c:976
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
433 #: src/data/data-in.c:997
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
442 #: src/data/data-in.c:1029
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
447 #: src/data/data-in.c:1067
449 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
450 "weekday name must be specified."
452 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
453 "primeres lletres del nom en anglès."
455 #: src/data/data-in.c:1197
457 msgid "`%c' expected in date field."
458 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
460 #: src/data/data-out.c:574
462 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
463 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
465 #: src/data/data-out.c:599
467 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
468 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
470 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
471 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
472 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
474 msgstr "arxiu de dades"
476 #: src/data/dict-class.c:52
480 #: src/data/dict-class.c:54
484 #: src/data/dict-class.c:56
488 #: src/data/dictionary.c:1014
490 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
491 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
493 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
494 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
496 #: src/data/dictionary.c:1343
498 msgid "Truncating document line to %d bytes."
499 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
501 #: src/data/encrypted-file.c:87
503 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
504 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
506 #: src/data/file-handle-def.c:274
507 msgid "active dataset"
508 msgstr "arxiu de dades actiu"
510 #: src/data/file-handle-def.c:509
512 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
514 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
516 #: src/data/file-handle-def.c:513
518 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
519 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
521 #: src/data/file-handle-def.c:520
523 msgid "Can't re-open %s as a %s."
524 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
526 #: src/data/file-name.c:134
528 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
530 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
534 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
536 "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
540 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
542 "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
545 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
548 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
550 "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
553 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
556 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
557 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
559 "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
560 "habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
564 msgid "Invalid cell range `%s'"
565 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
568 #: src/data/ods-reader.c:866
570 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
571 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
573 #: src/data/identifier2.c:60
575 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
576 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
578 #: src/data/identifier2.c:84
579 msgid "Identifier cannot be empty string."
580 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
582 #: src/data/identifier2.c:92
584 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
586 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
589 #: src/data/identifier2.c:103
592 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
593 "at byte offset %tu."
595 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
596 "al byte en posició %tu."
598 #: src/data/identifier2.c:114
601 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
603 "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
606 #: src/data/identifier2.c:126
608 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
609 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
611 #: src/data/make-file.c:218
613 msgid "Opening %s for writing: %s."
614 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
616 #: src/data/make-file.c:229
618 msgid "Opening stream for %s: %s."
619 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
621 #: src/data/make-file.c:261
623 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
624 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
626 #: src/data/make-file.c:275
628 msgid "Creating temporary file %s: %s."
629 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
631 #: src/data/make-file.c:287
633 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
634 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
636 #: src/data/make-file.c:324
638 msgid "Replacing %s by %s: %s."
639 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
641 #: src/data/make-file.c:352
643 msgid "Removing %s: %s."
644 msgstr "Eliminant %s: %s."
646 #: src/data/mrset.c:83
649 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
650 "names must begin with `$'."
652 "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
653 "conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
655 #: src/data/ods-reader.c:626
657 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
658 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
660 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
661 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
663 msgid "SPSS/PC+ system file"
664 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
668 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
670 "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
674 msgid "%s: stat failed (%s)."
675 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
679 msgid "%s: file too large."
680 msgstr "%s: arxiu massa gran."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
685 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
686 "only %u bytes long."
688 "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
689 "posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
693 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
694 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
699 msgstr "Variable %zu"
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
703 msgid "Variable %zu Label"
704 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
708 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
709 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
712 msgid "Creation Date"
713 msgstr "Data de creació"
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
716 msgid "Creation Time"
717 msgstr "Hora de creació"
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
725 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
730 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
731 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
732 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
734 "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
735 "sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
736 "tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
737 "analitzar les codificacions posibles."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
745 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
746 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
750 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
751 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
755 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
756 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
760 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
762 "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
767 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
768 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
772 msgid "Invalid compression type %u."
773 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
778 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
779 "bytes) but data record is only %u bytes long."
781 "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
782 "bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
787 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
790 "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
791 "d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
796 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
799 "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
800 "l'arxiu només té %u bytes."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
805 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
808 "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
809 "registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
813 msgid "%u leftover bytes following value labels."
814 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
819 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
820 "record is only %u bytes."
822 "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
823 "d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
828 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
829 "overruns end of %u-byte labels record."
831 "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
832 "d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
836 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
837 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
841 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
842 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
846 msgid "Invalid weight index %u."
847 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
851 msgid "Invalid variable name `%s'."
852 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
856 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
857 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
861 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
862 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
865 msgid "File ends in partial case."
866 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
871 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
874 "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
875 "registre de dades a la posició 0x%08x."
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
879 msgid "Error reading case from file %s."
880 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
885 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
888 "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
889 "comprimit (opcode %d)."
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
893 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
894 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
903 msgid "System error: %s."
904 msgstr "Error de sistema: %s."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
907 msgid "Unexpected end of file."
908 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
912 msgid "%s: seek failed (%s)."
913 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
916 msgid "SPSS/PC+ System File"
917 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
919 #: src/data/por-file-reader.c:111
921 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
922 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
924 #: src/data/por-file-reader.c:143
926 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
927 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
929 #: src/data/por-file-reader.c:175
931 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
932 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:227
935 msgid "unexpected end of file"
936 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
938 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
939 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
940 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
941 msgid "portable file"
942 msgstr "arxiu portàtil"
944 #: src/data/por-file-reader.c:294
947 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
948 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
950 #: src/data/por-file-reader.c:315
951 msgid "Data record expected."
952 msgstr "Registre de dades esperat."
954 #: src/data/por-file-reader.c:413
955 msgid "Number expected."
956 msgstr "Nombre esperat."
958 #: src/data/por-file-reader.c:441
959 msgid "Missing numeric terminator."
960 msgstr "Manca de terminació numèrica."
962 #: src/data/por-file-reader.c:464
963 msgid "Invalid integer."
964 msgstr "Nombre enter invàlid."
966 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
968 msgid "Bad string length %d."
969 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
971 #: src/data/por-file-reader.c:558
973 msgid "%s: Not a portable file."
974 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
976 #: src/data/por-file-reader.c:575
978 msgid "Unrecognized version code `%c'."
979 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
981 #: src/data/por-file-reader.c:588
983 msgid "Bad date string length %zu."
984 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
986 #: src/data/por-file-reader.c:590
988 msgid "Bad time string length %zu."
989 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
991 #: src/data/por-file-reader.c:641
994 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
997 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
998 "predeterminat a la variable."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:662
1002 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1003 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:666
1007 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1009 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
1012 #: src/data/por-file-reader.c:690
1013 msgid "Expected variable count record."
1014 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1016 #: src/data/por-file-reader.c:694
1018 msgid "Invalid number of variables %d."
1019 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:703
1023 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1024 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:718
1027 msgid "Expected variable record."
1028 msgstr "Registre de variable esperat."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:722
1032 msgid "Invalid variable width %d."
1033 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:730
1037 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1038 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1042 msgid "Bad width %d for variable %s."
1043 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:748
1047 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1048 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:797
1052 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1053 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:841
1057 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1058 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1060 #: src/data/por-file-reader.c:844
1063 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1065 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
1068 #: src/data/por-file-reader.c:983
1069 msgid "SPSS Portable File"
1070 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1072 #: src/data/por-file-writer.c:139
1074 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1075 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1077 #: src/data/por-file-writer.c:159
1079 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1080 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
1082 #: src/data/por-file-writer.c:504
1084 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1085 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1087 #: src/data/psql-reader.c:48
1089 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1090 "installation of PSPP"
1092 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
1093 "en aquesta instal·lació de PSPP"
1095 #: src/data/psql-reader.c:242
1096 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1097 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1099 #: src/data/psql-reader.c:248
1101 msgid "Error opening psql source: %s."
1102 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1104 #: src/data/psql-reader.c:263
1107 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1110 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
1111 "versions anteriors a la 8.0."
1113 #: src/data/psql-reader.c:283
1115 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1118 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
1121 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1122 #: src/data/psql-reader.c:354
1124 msgid "Error from psql source: %s."
1125 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1127 #: src/data/psql-reader.c:449
1129 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1130 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1132 #: src/data/settings.c:391
1134 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1135 "potentially problematic situations are encountered."
1137 "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que "
1138 "podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1140 #: src/data/settings.c:398
1143 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1146 "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
1149 #: src/data/settings.c:618
1152 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1153 "commas (or it contains both)."
1155 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
1156 "comes (o els conté ambdós)."
1158 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1159 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1162 msgstr "arxiu de sistema"
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1166 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1167 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1170 msgid "Misplaced type 4 record."
1171 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1174 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1175 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1180 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1181 "%s and mention that you were using %s."
1183 "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
1184 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1189 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1190 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1191 "you were using %s."
1193 "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
1194 "trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
1195 "arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1199 msgid "Unrecognized record type %d."
1200 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1204 msgid "Value Label %zu"
1205 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1208 msgid "Extra Product Info"
1209 msgstr "Informació extra del Producte"
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1213 msgid "Document Line %zu"
1214 msgstr "Linia del document %zu"
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1223 msgid "MRSET %zu Label"
1224 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1228 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1229 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1234 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1235 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1236 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1238 "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
1239 "la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu "
1240 "explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
1241 "\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1245 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1247 "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1251 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1253 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
1254 "%zu des de l'arxiu."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1257 msgid "This is not an SPSS system file."
1258 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1262 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1263 "unrecognized floating-point format."
1265 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
1266 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1269 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1270 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1273 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1275 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1278 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1279 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1283 msgid "Invalid number of labels %u."
1284 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1288 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1289 "record (type 3) as it should."
1291 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
1292 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1297 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1298 "the number of variables (%zu)."
1300 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
1301 "1 i el nombre de variables (%zu)."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1305 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1307 "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1312 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1314 "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1318 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1320 "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1323 msgid "Missing string continuation record."
1324 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1328 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1330 "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1334 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1336 "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1339 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1340 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1345 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1348 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
1349 "de l'esperat (%d)."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1354 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1356 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1360 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1361 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1366 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1368 "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1373 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1374 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1379 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1381 "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1386 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1391 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1393 "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1398 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1399 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1403 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1404 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1408 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1409 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1413 msgid "MRSET %s has no variables."
1414 msgstr "MRSET %s no te variables."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1418 msgid "MRSET %s has only one variable."
1419 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1423 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1424 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1429 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1430 "parameters substituted."
1432 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
1433 "(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1437 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1439 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1444 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1445 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1449 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1451 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1457 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1460 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
1461 "requereix només un segment."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1465 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1466 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1471 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1473 "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1479 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1480 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1482 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1483 "tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1488 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1489 "records types 3 and 4."
1491 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1492 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1496 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1497 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1501 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1502 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1506 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1507 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1511 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1513 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1517 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1518 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1522 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1523 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1527 msgid "Invalid role for variable %s."
1528 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1532 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1533 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1537 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1538 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1542 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1544 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1549 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1551 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1557 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1558 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1560 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
1561 "registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1566 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1567 "has bad value width %zu."
1569 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1570 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1572 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1575 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1576 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1578 "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
1579 "variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors "
1582 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1584 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1586 "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1593 "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1599 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1600 "has bad value width %zu."
1602 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1603 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1606 msgid "File ends in partial string value."
1607 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1611 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1614 "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1619 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1620 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1622 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1624 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1625 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1627 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1629 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1630 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1634 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1635 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1639 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1641 "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1646 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1647 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1651 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1652 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1656 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1657 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1661 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1662 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1666 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1667 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1671 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1673 "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1678 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1679 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1681 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1683 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1684 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1686 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1688 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1690 "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1695 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1698 "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
1699 "%#llx, quan s'espera %#llx."
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1704 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1707 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
1708 "%#llx, quan s'espera %#llx."
1710 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1713 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1715 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1721 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1724 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
1725 "s'espera com a màxim %#x."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1730 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1732 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1738 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1741 "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1746 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1747 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1751 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1752 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1754 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1756 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1757 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1760 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1761 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1763 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1764 msgid "SPSS System File"
1765 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1769 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1770 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1774 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1775 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1779 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1780 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1784 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1785 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1789 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1790 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1792 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1794 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1795 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1797 #: src/data/variable.c:675
1802 #: src/data/variable.c:777
1806 #: src/data/variable.c:780
1810 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1814 #: src/data/variable.c:874
1818 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1819 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1823 #: src/data/variable.c:880
1827 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1836 #: src/data/variable.c:886
1840 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1844 #: src/data/variable.c:1002
1848 #: src/data/variable.c:1005
1852 #: src/data/variable.c:1008
1856 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1857 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1858 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1859 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1860 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1861 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1862 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1864 msgid "%s is not yet implemented."
1865 msgstr "%s encara no està implementat."
1867 #: src/language/command.c:212
1869 msgid "%s may be used only in testing mode."
1870 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1872 #: src/language/command.c:217
1874 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1875 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1877 #: src/language/command.c:346
1878 msgid "expecting command name"
1879 msgstr "esperant nom de comando"
1881 #: src/language/command.c:348
1883 msgid "Unknown command `%s'."
1884 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1886 #: src/language/command.c:381
1888 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1891 #: src/language/command.c:385
1893 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1896 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1898 msgid "%s is allowed only inside %s."
1899 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1901 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1904 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1906 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
1909 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1912 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1914 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
1917 #: src/language/command.c:416
1919 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1920 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1922 #: src/language/command.c:422
1925 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1926 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1928 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1929 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1931 #: src/language/command.c:427
1934 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1935 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1937 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1938 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1940 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1942 msgid "%s is not allowed inside %s."
1943 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1945 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1946 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1948 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1949 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1951 #: src/language/command.c:546
1953 msgid "Error removing `%s': %s."
1954 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1958 msgid "expecting %s"
1959 msgstr "s'espera %s"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1963 msgid "expecting %s or %s"
1964 msgstr "esperant %s o %s"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1968 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1969 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1998 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1999 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2003 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2004 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2008 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2009 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2013 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2014 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2017 msgid "Syntax error at end of input"
2018 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2021 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2022 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2023 msgid "expecting end of command"
2024 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2027 msgid "expecting string"
2028 msgstr "esperant cadena"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2031 msgid "expecting integer"
2032 msgstr "esperant sencer"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2035 msgid "expecting number"
2036 msgstr "esperant número"
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2039 msgid "expecting identifier"
2040 msgstr "esperant identificador"
2042 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2043 msgid "Syntax error at end of command"
2044 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2048 msgid "Syntax error at `%s'"
2049 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2052 msgid "Syntax error"
2053 msgstr "Error de sintaxi"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2057 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2059 "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2063 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2064 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2069 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2072 "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2076 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2077 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2080 msgid "Unterminated string constant"
2081 msgstr "Constante de cadena inacabada"
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2085 msgid "Missing exponent following `%s'"
2086 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2089 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2090 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2094 msgid "Bad character %s in input"
2095 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2099 msgid "Opening `%s': %s."
2100 msgstr "Obrint `%s': %s."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2104 msgid "Error closing `%s': %s."
2105 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2107 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2109 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2110 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
2112 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2113 msgid "expecting valid format specifier"
2114 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2116 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2117 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2118 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2119 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2121 msgid "Unknown format type `%s'."
2122 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2124 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2126 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2127 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
2129 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2130 msgid "expecting format type"
2131 msgstr "esperant el tipus de format"
2133 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2136 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2137 "will be treated as if reversed."
2139 "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
2140 "(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2142 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2144 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2145 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2147 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2149 msgid "%s or %s must be part of a range."
2150 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2153 msgid "System-missing value is not valid here."
2154 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2156 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2157 msgid "expecting number or data string"
2158 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
2160 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2161 msgid "expecting variable name"
2162 msgstr "esperant nom de la variable"
2164 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2166 msgid "%s is not a variable name."
2167 msgstr "%s no és un nom de variable."
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2172 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2174 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2179 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2181 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2183 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2185 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2186 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2191 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2192 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2194 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
2195 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2200 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2201 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2203 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
2204 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2209 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2210 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2212 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2214 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2216 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2221 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2222 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2223 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2225 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
2226 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
2227 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2231 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2232 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2234 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2236 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2237 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2239 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2240 msgid "Scratch variables not allowed here."
2241 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2244 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2245 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2247 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2248 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2249 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2251 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2254 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2257 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
2260 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2263 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2265 "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
2268 #: src/language/xforms/compute.c:356
2270 msgid "There is no vector named %s."
2271 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2273 #: src/language/xforms/count.c:125
2274 msgid "Destination cannot be a string variable."
2275 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2277 #: src/language/xforms/sample.c:76
2278 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2279 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2281 #: src/language/xforms/sample.c:96
2283 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2284 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
2286 #: src/language/xforms/recode.c:261
2288 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2291 "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
2292 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2294 #: src/language/xforms/recode.c:282
2295 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2297 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2299 #: src/language/xforms/recode.c:339
2301 msgid "%s is not allowed with string variables."
2302 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2304 #: src/language/xforms/recode.c:422
2305 msgid "expecting output value"
2306 msgstr "esperant el valor de sortida"
2308 #: src/language/xforms/recode.c:479
2311 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2312 "number of variables as source and target variables."
2314 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
2315 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:494
2320 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2321 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2323 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
2324 "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
2325 "crear una variable de cadena.)"
2327 #: src/language/xforms/recode.c:510
2329 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2330 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2332 #: src/language/xforms/recode.c:523
2334 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2335 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:566
2340 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2341 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2343 "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
2344 "bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2346 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2347 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2348 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2350 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2351 msgid "The filter variable must be numeric."
2352 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2354 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2355 msgid "The filter variable may not be scratch."
2356 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2358 #: src/language/control/control-stack.c:31
2360 msgid "%s without %s."
2361 msgstr "%s sense %s."
2363 #: src/language/control/control-stack.c:59
2365 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2367 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2369 #: src/language/control/control-stack.c:76
2371 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2372 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2374 #: src/language/control/do-if.c:177
2376 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2377 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2379 #: src/language/control/loop.c:214
2380 msgid "Only one index clause may be specified."
2381 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2383 #: src/language/control/repeat.c:118
2385 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2387 "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2389 #: src/language/control/repeat.c:122
2391 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2392 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2394 #: src/language/control/repeat.c:165
2397 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2400 "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
2401 "n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2403 #: src/language/control/repeat.c:377
2404 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2405 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2407 #: src/language/control/repeat.c:391
2409 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2410 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2412 #: src/language/control/repeat.c:441
2414 msgid "No matching %s."
2415 msgstr "%s no coincideix."
2417 #: src/language/control/temporary.c:45
2419 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2422 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
2423 "procediments i quasi-procediments."
2425 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2426 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2427 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2429 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2431 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2433 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2435 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2436 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2438 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
2441 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2442 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2443 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2446 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2449 "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
2452 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2455 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2456 "dictionary. Use %s instead."
2458 "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
2459 "de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2461 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2464 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2467 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
2468 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2470 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2472 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2473 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2475 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2477 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2479 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2483 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2485 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
2488 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2489 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2492 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2495 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
2496 "llista de noms nova (%zu)."
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2499 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2502 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2503 "with the %s subcommand."
2505 "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
2506 "conjuntament amb el subcomando %s."
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2510 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2511 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2513 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2514 msgid "Subcommand name expected."
2515 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2517 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2520 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2523 "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
2526 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2527 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2528 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2530 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2533 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2534 "specified for this group are numeric."
2536 "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
2537 "variables especificades per aquest grup son numèriques."
2539 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2542 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2543 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2544 "a width of %d bytes."
2546 "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
2547 "ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
2550 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2553 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2554 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2556 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
2557 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2559 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2562 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2563 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2565 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
2566 "només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
2569 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2572 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2573 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2574 "be distinguishable in output."
2576 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2577 "%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
2578 "aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2580 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2583 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2584 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2585 "This category will not be distinguishable in output."
2587 "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
2588 "té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
2589 "recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2591 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2594 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2595 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2596 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2598 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2599 "%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
2600 "valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
2603 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2606 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2607 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2608 "labels for value %s."
2610 "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
2611 "%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
2612 "diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2614 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2616 msgid "No multiple response set named %s."
2617 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2621 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2623 "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
2626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2627 msgid "Multiple Response Sets"
2628 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2634 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2643 msgid "Multiple dichotomy set"
2644 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2647 msgid "Multiple category set"
2648 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2651 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2659 msgid "Label source"
2660 msgstr "Font d'etiqueta"
2662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2663 msgid "First variable label among variables"
2664 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2667 msgid "Provided by user"
2668 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2671 msgid "Counted value"
2672 msgstr "Valor de recompte"
2674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2675 msgid "Category label source"
2676 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2679 msgid "Variable labels"
2680 msgstr "Etiquetes de variable"
2682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2683 msgid "Value labels of counted value"
2684 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2686 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2688 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2689 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2691 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2693 msgid "There is already a variable named %s."
2694 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2696 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2698 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2699 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2701 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2703 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2704 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2706 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2709 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2710 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2711 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2721 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2727 msgstr "Sense etiqueta."
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2738 msgid "Integer Format:"
2739 msgstr "Format Sencer:"
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2743 msgstr "Tipus Big-Endian."
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2746 msgid "Little Endian"
2747 msgstr "Tipus Little-Endian."
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2752 #: src/language/utilities/set.q:943
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2757 msgid "Real Format:"
2758 msgstr "Format Real:"
2760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2761 msgid "IEEE 754 LE."
2762 msgstr "IEEE 754 LE."
2764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2765 msgid "IEEE 754 BE."
2766 msgstr "IEE 754 BE."
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2777 msgid "IBM 390 Hex Long."
2778 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2797 msgid "Not weighted."
2798 msgstr "No ponderat."
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2801 msgid "Compression:"
2802 msgstr "Compressió:"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2806 msgstr "Codificació:l"
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2820 msgid "The active dataset does not have a file label."
2821 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2825 msgid "File label: %s"
2826 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2829 msgid "No variables to display."
2830 msgstr "Cap variable per mostrar."
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2833 msgid "Macros not supported."
2834 msgstr "Macros no disponibles."
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2837 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2838 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2841 msgid "Documents in the active dataset:"
2842 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2849 msgid "Custom data file attributes."
2850 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2855 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2859 msgid "Format: %s\n"
2860 msgstr "Format: %s\n"
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2864 msgid "Print Format: %s\n"
2865 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2869 msgid "Write Format: %s\n"
2870 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2874 msgid "Measure: %s\n"
2875 msgstr "Mesura: %s\n"
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2884 msgid "Display Alignment: %s\n"
2885 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2889 msgid "Display Width: %d\n"
2890 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2893 msgid "Missing Values: "
2894 msgstr "Valors perduts:"
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2897 msgid "No vectors defined."
2898 msgstr "Vectors no definits."
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2905 msgid "Print Format"
2906 msgstr "Format d'Impressió"
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2909 msgid "No valid encodings found."
2910 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2914 msgid "Usable encodings for %s."
2915 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2920 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2921 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2922 "are listed together."
2924 "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
2925 "codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
2926 "proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2930 msgstr "Codificacions"
2932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2934 msgid "%s encoded text strings."
2935 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2939 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2940 "interpret differently, along with the interpretations."
2942 "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
2943 "llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2950 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2954 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2956 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2957 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2959 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2961 msgid "A vector named %s already exists."
2962 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2964 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2966 msgid "Vector name %s is given twice."
2967 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2969 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2970 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2972 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2975 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2976 msgid "Vectors must have at least one element."
2977 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2979 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2980 msgid "expecting vector length"
2981 msgstr "esperant longitud del vector"
2983 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2985 msgid "%s is an existing variable name."
2986 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2988 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2989 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2990 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2992 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2993 msgid "The weighting variable must be numeric."
2994 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2996 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2997 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2998 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3000 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3001 msgid "expecting weight value"
3002 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3004 #: src/language/utilities/cd.c:45
3006 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3007 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3009 #: src/language/utilities/date.c:33
3011 msgid "Only %s is currently implemented."
3012 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3014 #: src/language/utilities/host.c:87
3016 msgid "Couldn't fork: %s."
3017 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3019 #: src/language/utilities/host.c:102
3020 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3021 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
3023 #: src/language/utilities/host.c:114
3024 msgid "Command shell not supported on this platform."
3025 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
3027 #: src/language/utilities/host.c:120
3029 msgid "Error executing command: %s."
3030 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
3032 #: src/language/utilities/title.c:97
3034 msgid " (Entered %s)"
3035 msgstr " (Introduït %s)"
3037 #: src/language/utilities/include.c:70
3039 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3040 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3042 #: src/language/utilities/output.c:120
3043 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3044 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
3046 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3048 msgid "Cannot stat %s: %s"
3049 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3051 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3053 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3054 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
3056 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3057 msgid "Sum of values"
3058 msgstr "Suma de valors"
3060 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3061 msgid "Mean average"
3062 msgstr "Mitjana promig"
3064 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3065 msgid "Median average"
3066 msgstr "Mediana promig"
3068 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3071 msgid "Standard deviation"
3072 msgstr "Desviació Estàndard"
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3075 msgid "Maximum value"
3076 msgstr "Valor màxim"
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3079 msgid "Minimum value"
3080 msgstr "Valor mínim"
3082 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3083 msgid "Percentage greater than"
3084 msgstr "Percentatge mes gran que"
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3087 msgid "Percentage less than"
3088 msgstr "Percentatge mes petit que"
3090 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3091 msgid "Percentage included in range"
3092 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
3094 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3095 msgid "Percentage excluded from range"
3096 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3099 msgid "Fraction greater than"
3100 msgstr "Fracció més gran que"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3103 msgid "Fraction less than"
3104 msgstr "Fracció més petit que"
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3107 msgid "Fraction included in range"
3108 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3111 msgid "Fraction excluded from range"
3112 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3115 msgid "Number of cases"
3116 msgstr "Nombre de casos"
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3119 msgid "Number of cases (unweighted)"
3120 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3123 msgid "Number of missing values"
3124 msgstr "Nombre de valors perduts"
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3127 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3128 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3131 msgid "First non-missing value"
3132 msgstr "Primer valor no-perdut"
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3135 msgid "Last non-missing value"
3136 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3140 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3141 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3143 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
3144 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3148 msgid "expecting aggregation function"
3149 msgstr "esperant un funció agregadora"
3151 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3153 msgid "Unknown aggregation function %s."
3154 msgstr "Funció desconeguda %s."
3156 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3158 msgid "Missing argument %zu to %s."
3159 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3163 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3165 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3171 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3174 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
3175 "de destinació (%zu)."
3177 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3180 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3181 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3183 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
3184 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3189 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3190 "contains the aggregate variables and the break variables."
3192 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
3193 "conté les variables agregades i les variables de tall."
3195 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3197 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3199 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
3200 "la variable de destí (%zu)."
3202 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3204 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3205 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3207 #: src/language/stats/binomial.c:137
3209 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3210 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3212 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3213 msgid "Binomial Test"
3214 msgstr "Prova Binomial"
3216 #: src/language/stats/binomial.c:220
3220 #: src/language/stats/binomial.c:221
3224 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3225 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3226 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3227 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3229 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3230 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3231 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3232 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3234 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3239 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3244 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3245 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3246 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3247 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3248 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3249 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3251 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3252 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3253 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3254 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3255 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3258 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3262 #: src/language/stats/binomial.c:257
3263 msgid "Observed Prop."
3264 msgstr "Prop. Observat"
3266 #: src/language/stats/binomial.c:258
3270 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3273 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3274 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
3276 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3279 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3280 "encountered in variable %s."
3282 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
3283 "van trobar a la variable %s."
3285 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3289 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3293 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3294 #: src/language/stats/regression.c:949
3295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3299 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3300 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3303 msgstr "Freqüències"
3305 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3306 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3308 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3309 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3310 msgid "Test Statistics"
3311 msgstr "Proves Estad."
3313 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3314 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3316 msgstr "Chi-quadrat"
3318 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3319 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3320 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3321 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3322 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3323 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3324 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3325 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3330 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3331 #: src/language/stats/median.c:431
3333 msgstr "Sig. Asimpt."
3335 #: src/language/stats/cochran.c:110
3336 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3338 "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
3340 #: src/language/stats/cochran.c:174
3342 msgid "Success (%.*g)"
3343 msgstr "Èxit (%.*g)"
3345 #: src/language/stats/cochran.c:176
3347 msgid "Failure (%.*g)"
3348 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3350 #: src/language/stats/cochran.c:221
3352 msgstr "Q de Cochran"
3354 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3355 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3356 msgid "Descriptive Statistics"
3357 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3359 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3360 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3361 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3362 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3363 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3365 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3373 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3374 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3375 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3380 msgid "Std. Deviation"
3381 msgstr "Desviació Est."
3383 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3384 msgid "Correlations"
3385 msgstr "Correlacions"
3387 #: src/language/stats/correlations.c:220
3388 msgid "Pearson Correlation"
3389 msgstr "Correlació de Pearson"
3391 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3395 msgid "Sig. (2-tailed)"
3396 msgstr "Sig. (2-cues)"
3398 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3399 msgid "Sig. (1-tailed)"
3400 msgstr "Sig. (1-cua)"
3402 #: src/language/stats/correlations.c:226
3403 msgid "Cross-products"
3404 msgstr "Productes-creuats"
3406 #: src/language/stats/correlations.c:227
3408 msgstr "Covariància"
3410 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3411 #: src/language/data-io/list.c:167
3412 msgid "No variables specified."
3413 msgstr "Variables no especificades."
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3416 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3417 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3426 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3427 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3441 #: src/language/stats/means.c:421
3445 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3446 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3452 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3453 #: src/language/stats/means.c:423
3457 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3458 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3464 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3466 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3467 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3473 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3475 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3476 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3483 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3489 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3491 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3492 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3494 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3496 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3497 "will be made permanent."
3499 "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions "
3500 "temporals seran permanents."
3502 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3503 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3504 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3506 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3508 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3509 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3511 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
3512 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3515 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3516 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3518 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3522 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3526 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3527 msgid "Internal error processing Z scores"
3528 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3530 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3532 msgid "Z-score of %s"
3533 msgstr "puntuació-Z de %s"
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3539 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3545 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3546 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3548 #: src/language/stats/examine.c:74
3552 #: src/language/stats/examine.c:269
3554 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3555 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3557 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3559 msgid "Boxplot of %s"
3560 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3562 #: src/language/stats/examine.c:364
3564 msgstr "Diagrama de caixa"
3566 #: src/language/stats/examine.c:460
3567 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3568 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3570 #: src/language/stats/examine.c:520
3572 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3574 "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3576 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3577 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3581 #: src/language/stats/examine.c:637
3586 #: src/language/stats/examine.c:760
3587 msgid "Tukey's Hinges"
3588 msgstr "Bisagras de Tukey"
3590 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3591 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3592 msgid "Descriptives"
3593 msgstr "Descriptives"
3595 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3597 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3601 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3604 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3606 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3607 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3608 #: src/language/stats/regression.c:851
3610 msgstr "Límit Inferior"
3612 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3613 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3614 #: src/language/stats/regression.c:852
3616 msgstr "Límit Superior"
3618 #: src/language/stats/examine.c:939
3619 msgid "5% Trimmed Mean"
3620 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3622 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3623 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3628 #: src/language/stats/examine.c:1034
3629 msgid "Interquartile Range"
3630 msgstr "Interval inter-quartilic"
3632 #: src/language/stats/examine.c:1109
3633 msgid "Extreme Values"
3634 msgstr "Valor extrems"
3636 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3637 #: src/language/data-io/list.c:114
3639 msgstr "Número de Cas"
3641 #: src/language/stats/examine.c:1205
3645 #: src/language/stats/examine.c:1216
3649 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3650 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3651 msgid "Case Processing Summary"
3652 msgstr "Resum de processament del Casos"
3654 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3655 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3659 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3661 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3665 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3666 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3670 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3671 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3672 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3674 msgstr "Percentatge"
3676 #: src/language/stats/examine.c:1984
3678 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3679 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3681 #: src/language/stats/examine.c:2021
3682 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3683 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3685 #: src/language/stats/examine.c:2215
3687 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3688 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3690 #: src/language/stats/factor.c:1048
3691 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3692 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3694 #: src/language/stats/factor.c:1486
3695 msgid "Component Number"
3696 msgstr "Número de Component"
3698 #: src/language/stats/factor.c:1486
3699 msgid "Factor Number"
3700 msgstr "Número de Factor"
3702 #: src/language/stats/factor.c:1517
3703 msgid "Communalities"
3704 msgstr "Comunalitats"
3706 #: src/language/stats/factor.c:1523
3710 #: src/language/stats/factor.c:1526
3714 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3715 #: src/language/stats/factor.c:1865
3719 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3720 #: src/language/stats/factor.c:1867
3724 #: src/language/stats/factor.c:1628
3729 #: src/language/stats/factor.c:1695
3730 msgid "Total Variance Explained"
3731 msgstr "Variancia Total Explicada"
3733 #: src/language/stats/factor.c:1727
3734 msgid "Initial Eigenvalues"
3735 msgstr "Valors propis Inicials"
3737 #: src/language/stats/factor.c:1733
3738 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3739 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3741 #: src/language/stats/factor.c:1740
3742 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3743 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3745 #: src/language/stats/factor.c:1754
3747 msgid "% of Variance"
3748 msgstr "% de Variància"
3750 #: src/language/stats/factor.c:1755
3751 msgid "Cumulative %"
3754 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3755 #: src/language/stats/factor.c:1876
3760 #: src/language/stats/factor.c:1840
3761 msgid "Factor Correlation Matrix"
3762 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3764 #: src/language/stats/factor.c:1932
3765 msgid "Correlation Matrix"
3766 msgstr "Matriu de Correlació"
3768 #: src/language/stats/factor.c:2006
3770 msgstr "Determinant"
3772 #: src/language/stats/factor.c:2038
3774 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3776 "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
3779 #: src/language/stats/factor.c:2110
3783 #: src/language/stats/factor.c:2147
3784 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3785 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3787 #: src/language/stats/factor.c:2175
3788 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3789 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3791 #: src/language/stats/factor.c:2179
3792 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3793 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3795 #: src/language/stats/factor.c:2181
3796 msgid "Approx. Chi-Square"
3797 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3799 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3801 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3802 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3803 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3808 #: src/language/stats/factor.c:2224
3811 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3814 "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
3815 "realitzar cap anàlisi."
3817 #: src/language/stats/factor.c:2231
3820 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3821 "meaningful. No analysis will be performed."
3823 "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
3824 "sentit. No es realitza cap anàlisi."
3826 #: src/language/stats/factor.c:2323
3827 msgid "Component Matrix"
3828 msgstr "Matriu de Components"
3830 #: src/language/stats/factor.c:2323
3831 msgid "Factor Matrix"
3832 msgstr "Matriu de Factors"
3834 #: src/language/stats/factor.c:2328
3835 msgid "Pattern Matrix"
3836 msgstr "Matriu de Patrons"
3838 #: src/language/stats/factor.c:2335
3839 msgid "Structure Matrix"
3840 msgstr "Matriu d'Estructura"
3842 #: src/language/stats/factor.c:2336
3843 msgid "Rotated Component Matrix"
3844 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3846 #: src/language/stats/factor.c:2336
3847 msgid "Rotated Factor Matrix"
3848 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3850 #: src/language/stats/flip.c:100
3852 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3853 msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
3855 #: src/language/stats/flip.c:151
3857 msgid "Could not create temporary file for %s."
3858 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3860 #: src/language/stats/flip.c:333
3862 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3863 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3865 #: src/language/stats/flip.c:340
3867 msgid "Error creating %s source file."
3868 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3870 #: src/language/stats/flip.c:353
3872 msgid "Error reading %s file: %s."
3873 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3875 #: src/language/stats/flip.c:355
3877 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3878 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3880 #: src/language/stats/flip.c:371
3882 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3883 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3885 #: src/language/stats/flip.c:379
3887 msgid "Error writing %s source file: %s."
3888 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3890 #: src/language/stats/flip.c:394
3892 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3893 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3895 #: src/language/stats/flip.c:425
3897 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3898 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3900 #: src/language/stats/flip.c:428
3902 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3903 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3905 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3910 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3912 msgstr "Etiqueta de Valor"
3914 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3915 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3919 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3920 msgid "Valid Percent"
3921 msgstr "Percentatge Vàlid"
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3925 msgstr "Percentatge Acumulat"
3927 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3928 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3929 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3933 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3938 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3939 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3941 "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
3942 "especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3944 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3947 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3948 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3950 "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
3951 "especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3955 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3956 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3958 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3960 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3961 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3963 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3965 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3969 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3971 msgstr "50 (Mediana)"
3973 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3974 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3978 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3979 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3981 msgstr "Ranking mitjà"
3983 #: src/language/stats/friedman.c:280
3985 msgstr "W de Kendall"
3987 #: src/language/stats/glm.c:167
3988 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3989 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3991 #: src/language/stats/glm.c:272
3992 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3994 "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3996 #: src/language/stats/glm.c:736
3997 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3998 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4000 #: src/language/stats/glm.c:749
4002 msgid "Type %s Sum of Squares"
4003 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
4005 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4006 #: src/language/stats/regression.c:944
4010 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4011 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4015 #: src/language/stats/glm.c:762
4016 msgid "Corrected Model"
4017 msgstr "Model corregit"
4019 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4023 #: src/language/stats/glm.c:777
4027 #: src/language/stats/glm.c:843
4031 #: src/language/stats/glm.c:859
4032 msgid "Corrected Total"
4033 msgstr "Total Corregit"
4035 #: src/language/stats/graph.c:208
4038 msgstr "_Percentatges"
4040 #: src/language/stats/graph.c:209
4042 msgid "Cumulative Count"
4045 #: src/language/stats/graph.c:210
4047 msgid "Cumulative Percent"
4048 msgstr "Percentatge Acumulat"
4050 #: src/language/stats/graph.c:295
4052 msgid "%s vs. %s by %s"
4053 msgstr "%s vs. %s per %s"
4055 #: src/language/stats/graph.c:302
4060 #: src/language/stats/graph.c:320
4063 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4064 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4066 "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
4067 "massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
4069 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4074 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4075 #: src/language/stats/graph.c:711
4076 msgid "Only one chart type is allowed."
4077 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4079 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4080 #: src/language/stats/graph.c:768
4081 msgid "Only one variable is allowed."
4082 msgstr "Només es permet una variable."
4084 #: src/language/stats/graph.c:777
4085 msgid "Variable expected"
4086 msgstr "Variable esperada"
4088 #: src/language/stats/graph.c:816
4089 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4090 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4092 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4093 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4094 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4096 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4097 msgid "Normal Parameters"
4098 msgstr "Paràmetres Normal"
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4101 msgid "Uniform Parameters"
4102 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4105 msgid "Poisson Parameters"
4106 msgstr "Paràmetres Poisson"
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4115 msgid "Exponential Parameters"
4116 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4119 msgid "Most Extreme Differences"
4120 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4130 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4135 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4136 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4139 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4140 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4142 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4143 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4145 #: src/language/stats/logistic.c:327
4146 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4147 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4149 #: src/language/stats/logistic.c:525
4150 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4151 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
4153 #: src/language/stats/logistic.c:614
4156 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4159 "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
4160 "regressió logística."
4162 #: src/language/stats/logistic.c:674
4165 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4166 "changed by less than %g"
4168 "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
4169 "paràmetres han canviat en menys de %g"
4171 #: src/language/stats/logistic.c:686
4174 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4175 "decreased by less than %g%%"
4177 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4178 "decreased by less than %g%%"
4180 #: src/language/stats/logistic.c:701
4183 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4186 "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
4187 "màxim d'iteracions"
4189 #: src/language/stats/logistic.c:995
4190 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4191 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
4193 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4194 msgid "Dependent Variable Encoding"
4195 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4197 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4198 msgid "Original Value"
4199 msgstr "Valor original"
4201 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4202 msgid "Internal Value"
4203 msgstr "Valor intern"
4205 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4206 msgid "Variables in the Equation"
4207 msgstr "Variables a l'equació"
4209 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4210 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4214 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4218 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4222 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4232 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4233 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4235 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4236 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4237 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4242 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4247 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4252 msgid "Model Summary"
4253 msgstr "Resum del model"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4256 msgid "-2 Log likelihood"
4257 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4260 msgid "Cox & Snell R Square"
4261 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4264 msgid "Nagelkerke R Square"
4265 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4268 msgid "Unweighted Cases"
4269 msgstr "Casos no ponderats"
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4272 msgid "Included in Analysis"
4273 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4276 msgid "Missing Cases"
4277 msgstr "Casos perduts"
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4280 msgid "Categorical Variables' Codings"
4281 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4284 msgid "Parameter coding"
4285 msgstr "Codificació de Paràmetres"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4292 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4293 msgid "Classification Table"
4294 msgstr "Taula de Classificació"
4296 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4313 msgid "Overall Percentage"
4314 msgstr "Percentatge Global"
4316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4317 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4318 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
4320 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4322 msgid "Number of levels in %s"
4323 msgstr "Nombre de nivells a %s"
4325 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4326 msgid "Observed J-T Statistic"
4327 msgstr "Estatístic J-T observat"
4329 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4330 msgid "Mean J-T Statistic"
4331 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
4333 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4334 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4335 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
4337 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4338 msgid "Std. J-T Statistic"
4339 msgstr "Estadístic J-T Est."
4341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4342 msgid "Sum of Ranks"
4343 msgstr "Suma de Rangs"
4345 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4346 msgid "Mann-Whitney U"
4347 msgstr "U de Mann-Whitney"
4349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4351 msgstr "W de Wilcoxon"
4353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4354 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4358 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4359 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4360 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4361 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4363 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4364 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4365 msgid "Point Probability"
4366 msgstr "Punt de Probabilitat"
4368 #: src/language/stats/means.c:412
4369 msgid "Group Median"
4370 msgstr "Mediana de Grup"
4372 #: src/language/stats/means.c:416
4376 #: src/language/stats/means.c:417
4380 #: src/language/stats/means.c:424
4384 #: src/language/stats/means.c:425
4388 #: src/language/stats/means.c:427
4390 msgstr "Percentatge N"
4392 #: src/language/stats/means.c:428
4394 msgstr "Suma de Percentatge"
4396 #: src/language/stats/means.c:430
4397 msgid "Harmonic Mean"
4398 msgstr "Mitjana Harmònica"
4400 #: src/language/stats/means.c:431
4402 msgstr "Mitjana Geom."
4404 #: src/language/stats/means.c:1077
4408 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4412 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4413 #: src/language/stats/means.c:1138
4418 #: src/language/stats/means.c:1170
4422 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4423 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4424 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
4426 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4427 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4428 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4429 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4431 #: src/language/stats/median.c:359
4435 #: src/language/stats/median.c:362
4439 #: src/language/stats/npar.c:537
4441 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4442 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
4444 #: src/language/stats/npar.c:691
4446 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4447 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
4449 #: src/language/stats/npar.c:841
4452 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4454 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4456 #: src/language/stats/npar.c:891
4459 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4460 "exactly %d values."
4462 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
4463 "requereix exactament %d valors."
4465 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4468 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4469 "not match the number following (%zu)."
4471 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
4472 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4474 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4478 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4479 msgid "50th (Median)"
4480 msgstr "50è (Mediana)"
4482 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4486 #: src/language/stats/oneway.c:360
4490 #: src/language/stats/oneway.c:361
4492 msgstr "HSD de Tukey"
4494 #: src/language/stats/oneway.c:362
4498 #: src/language/stats/oneway.c:363
4502 #: src/language/stats/oneway.c:364
4503 msgid "Games-Howell"
4504 msgstr "Games-Howell"
4506 #: src/language/stats/oneway.c:365
4510 #: src/language/stats/oneway.c:513
4512 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4513 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4515 #: src/language/stats/oneway.c:828
4518 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4519 "variable will be done."
4521 "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
4522 "anàlisi per aquesta variable."
4524 #: src/language/stats/oneway.c:910
4527 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4528 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4530 "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
4531 "nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4533 #: src/language/stats/oneway.c:922
4535 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4536 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4538 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4539 msgid "Sum of Squares"
4540 msgstr "Suma de Quadrats"
4542 #: src/language/stats/oneway.c:997
4543 msgid "Between Groups"
4544 msgstr "Entre Grups"
4546 #: src/language/stats/oneway.c:998
4547 msgid "Within Groups"
4548 msgstr "Intra Grups"
4550 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4555 msgid "Levene Statistic"
4556 msgstr "Estatístic de Levene"
4558 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4562 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4566 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4567 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4568 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4570 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4571 msgid "Contrast Coefficients"
4572 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4578 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4579 msgid "Contrast Tests"
4580 msgstr "Proves de contrats"
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4583 msgid "Value of Contrast"
4584 msgstr "Valor de constrast"
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4587 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4594 msgid "Assume equal variances"
4595 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4597 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4598 msgid "Does not assume equal"
4599 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4601 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4603 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4604 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4616 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4618 msgid "Mean Difference"
4619 msgstr "Diferència Mitjana"
4621 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4625 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4627 msgid "%g%% Confidence Interval"
4628 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4630 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4631 msgid "Final Cluster Centers"
4632 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4634 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4635 msgid "Initial Cluster Centers"
4636 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4638 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4646 msgid "Cluster Membership"
4647 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4649 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4650 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4651 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4653 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4654 msgid "The number of clusters must be positive"
4655 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4657 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4659 msgid "The convergence criterium must be positive"
4660 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4662 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4663 msgid "The number of iterations must be positive"
4664 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4666 #: src/language/stats/rank.c:206
4669 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4671 "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els "
4672 "candidats estan en ús."
4674 #: src/language/stats/rank.c:321
4676 msgid "Too many variables in %s clause."
4677 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4679 #: src/language/stats/rank.c:323
4681 msgid "Variable %s already exists."
4682 msgstr "La variable %s ja existeix."
4684 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4686 msgid "Duplicate variable name %s."
4687 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4689 #: src/language/stats/rank.c:631
4691 msgid "%s of %s by %s"
4692 msgstr "%s de %s per %s"
4694 #: src/language/stats/rank.c:823
4696 msgid "Variables Created By %s"
4697 msgstr "Variables creades per %s"
4699 #: src/language/stats/rank.c:847
4701 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4702 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4704 #: src/language/stats/rank.c:857
4706 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4707 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4709 #: src/language/stats/rank.c:870
4711 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4712 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4714 #: src/language/stats/rank.c:879
4716 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4717 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4719 #: src/language/stats/reliability.c:164
4720 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4721 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4723 #: src/language/stats/reliability.c:280
4725 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4728 "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap "
4731 #: src/language/stats/reliability.c:299
4732 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4733 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4735 #: src/language/stats/reliability.c:524
4740 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4744 #: src/language/stats/reliability.c:635
4745 msgid "Item-Total Statistics"
4746 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4748 #: src/language/stats/reliability.c:657
4749 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4750 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4752 #: src/language/stats/reliability.c:660
4753 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4754 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4756 #: src/language/stats/reliability.c:663
4757 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4758 msgstr "Correlació total-item corregida"
4760 #: src/language/stats/reliability.c:666
4761 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4762 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4764 #: src/language/stats/reliability.c:743
4765 msgid "Reliability Statistics"
4766 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4768 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4769 msgid "Cronbach's Alpha"
4770 msgstr "Alfa de Cronbach"
4772 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4773 #: src/language/stats/reliability.c:814
4775 msgstr "N d'elements"
4777 #: src/language/stats/reliability.c:799
4781 #: src/language/stats/reliability.c:808
4785 #: src/language/stats/reliability.c:817
4786 msgid "Total N of Items"
4787 msgstr "N total d'elements"
4789 #: src/language/stats/reliability.c:820
4790 msgid "Correlation Between Forms"
4791 msgstr "Correlación entre formes"
4793 #: src/language/stats/reliability.c:823
4794 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4795 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4797 #: src/language/stats/reliability.c:826
4798 msgid "Equal Length"
4799 msgstr "Ample igual"
4801 #: src/language/stats/reliability.c:829
4802 msgid "Unequal Length"
4803 msgstr "Ample desigual"
4805 #: src/language/stats/reliability.c:833
4806 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4807 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4809 #: src/language/stats/roc.c:958
4810 msgid "Area Under the Curve"
4811 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4813 #: src/language/stats/roc.c:960
4815 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4816 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4818 #: src/language/stats/roc.c:965
4822 #: src/language/stats/roc.c:979
4823 msgid "Asymptotic Sig."
4824 msgstr "Signif. Asimpt."
4826 #: src/language/stats/roc.c:986
4828 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4829 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4831 #: src/language/stats/roc.c:992
4832 msgid "Variable under test"
4833 msgstr "Variable sota prova"
4835 #: src/language/stats/roc.c:1051
4836 msgid "Case Summary"
4837 msgstr "Resum del Cas"
4839 #: src/language/stats/roc.c:1071
4841 msgstr "No ponderat"
4843 #: src/language/stats/roc.c:1072
4847 #: src/language/stats/roc.c:1076
4848 msgid "Valid N (listwise)"
4849 msgstr "N Valid (listwise)"
4851 #: src/language/stats/roc.c:1108
4852 msgid "Coordinates of the Curve"
4853 msgstr "Coordenades de la Corba"
4855 #: src/language/stats/roc.c:1110
4857 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4858 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4860 #: src/language/stats/roc.c:1118
4861 msgid "Test variable"
4862 msgstr "Variable de prova"
4864 #: src/language/stats/roc.c:1120
4865 msgid "Positive if greater than or equal to"
4866 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4868 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4870 msgstr "Sensibilitat"
4872 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4873 msgid "1 - Specificity"
4874 msgstr "1 - Especificitat"
4876 #: src/language/stats/regression.c:376
4878 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4881 "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran "
4884 #: src/language/stats/regression.c:511
4886 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4887 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4890 "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
4891 "quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
4892 "podríen ser irrellevants."
4894 #: src/language/stats/regression.c:695
4895 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4896 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4898 #: src/language/stats/regression.c:780
4899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4903 #: src/language/stats/regression.c:781
4907 #: src/language/stats/regression.c:782
4908 msgid "Adjusted R Square"
4909 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4911 #: src/language/stats/regression.c:783
4912 msgid "Std. Error of the Estimate"
4913 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4915 #: src/language/stats/regression.c:788
4917 msgid "Model Summary (%s)"
4918 msgstr "Resum del model (%s)"
4920 #: src/language/stats/regression.c:831
4921 msgid "Unstandardized Coefficients"
4922 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4924 #: src/language/stats/regression.c:834
4925 msgid "Standardized Coefficients"
4926 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4928 #: src/language/stats/regression.c:835
4932 #: src/language/stats/regression.c:838
4936 #: src/language/stats/regression.c:849
4938 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4939 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4941 #: src/language/stats/regression.c:913
4943 msgid "Coefficients (%s)"
4944 msgstr "Coeficients (%s)"
4946 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4950 #: src/language/stats/regression.c:971
4955 #: src/language/stats/regression.c:998
4957 msgstr "Covariància"
4959 #: src/language/stats/regression.c:1013
4961 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4962 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4964 #: src/language/stats/runs.c:168
4967 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4969 "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a "
4972 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4974 msgstr "Executa prova"
4976 #: src/language/stats/runs.c:370
4978 msgstr "Valor de prova"
4980 #: src/language/stats/runs.c:374
4981 msgid "Test Value (mode)"
4982 msgstr "Valor de prova (moda)"
4984 #: src/language/stats/runs.c:378
4985 msgid "Test Value (mean)"
4986 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4988 #: src/language/stats/runs.c:382
4989 msgid "Test Value (median)"
4990 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4992 #: src/language/stats/runs.c:387
4993 msgid "Cases < Test Value"
4994 msgstr "Casos < Valor de prova"
4996 #: src/language/stats/runs.c:390
4997 msgid "Cases ≥ Test Value"
4998 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
5000 #: src/language/stats/runs.c:393
5002 msgstr "Casos Totals"
5004 #: src/language/stats/runs.c:396
5005 msgid "Number of Runs"
5006 msgstr "Nombre d'execucions"
5008 #: src/language/stats/sign.c:93
5009 msgid "Negative Differences"
5010 msgstr "Diferències Negatives"
5012 #: src/language/stats/sign.c:94
5013 msgid "Positive Differences"
5014 msgstr "Diferències Positives"
5016 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5020 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5021 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5022 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
5024 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5026 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5027 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
5029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5030 msgid "Group Statistics"
5031 msgstr "Estadístiques de grup"
5033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5034 msgid "Independent Samples Test"
5035 msgstr "Prova per mostres independents"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5038 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5039 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5041 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5042 msgid "t-test for Equality of Means"
5043 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5045 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5046 msgid "Std. Error Difference"
5047 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5050 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5051 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5053 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5054 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5056 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5057 msgid "Equal variances assumed"
5058 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5061 msgid "Equal variances not assumed"
5062 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5064 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5065 msgid "One-Sample Test"
5066 msgstr "Prova d'una mostra"
5068 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5070 msgid "Test Value = %f"
5071 msgstr "Valor de prova = %f"
5073 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5074 msgid "One-Sample Statistics"
5075 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5078 msgid "Paired Sample Statistics"
5079 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5081 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5089 msgid "Paired Samples Correlations"
5090 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5102 msgid "Paired Samples Test"
5103 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5105 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5106 msgid "Paired Differences"
5107 msgstr "Diferències aparellades"
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5110 msgid "Std. Error Mean"
5111 msgstr "Error Est. Mitjana"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5118 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5120 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5122 "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5125 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5127 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5128 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
5130 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5131 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5133 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
5136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5137 msgid "Negative Ranks"
5138 msgstr "Rangs Negatius"
5140 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5141 msgid "Positive Ranks"
5142 msgstr "Rangs Positius"
5144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5145 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5146 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
5148 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5149 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5151 "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
5153 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5155 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5156 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5158 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
5159 "dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
5162 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5164 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
5166 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5169 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5174 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
5176 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5179 msgid "BY is required when %s is specified."
5180 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
5182 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5184 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5185 "represented correctly."
5187 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
5188 "podran estar representades correctament."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5193 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5196 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
5197 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
5199 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5201 msgid "In file %s, %s is numeric."
5202 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
5204 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5206 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5207 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
5209 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5211 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5212 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
5214 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5216 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5218 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5223 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5226 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
5227 "variable existent."
5229 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5231 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5232 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
5234 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5236 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5237 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5241 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5242 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
5244 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5245 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5246 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
5248 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5249 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5251 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
5254 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5256 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5257 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5260 msgid "At least one variable must be specified."
5261 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
5263 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5264 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5266 msgid "%s is a duplicate variable name."
5267 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
5269 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5271 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5272 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
5274 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5276 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5277 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
5279 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5281 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5283 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
5286 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5287 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5288 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5289 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
5291 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5292 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5293 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
5295 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5297 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5298 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
5300 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5302 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5303 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
5305 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5307 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5308 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5313 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5314 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5316 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
5317 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
5319 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5320 msgid "Record ends in data not part of any field."
5321 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5332 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5333 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5337 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5339 msgid "Reading %d record from %s."
5340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5341 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
5342 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5346 msgid "Reading free-form data from %s."
5347 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
5349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5351 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5352 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5354 msgstr "arxiu de dades"
5356 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5358 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5359 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
5361 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5363 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5365 "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
5367 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5370 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5371 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5372 "with exactly one space between words."
5374 "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
5375 "pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix "
5376 "en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5381 msgid "Error reading file %s: %s."
5382 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5387 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5392 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
5394 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5397 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5399 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5402 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5404 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5405 msgid "Record exceeds remaining block length."
5406 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
5408 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5411 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
5413 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5415 msgid "Attempt to read beyond %s."
5416 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
5418 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5420 "This command is not valid here since the current input program does not "
5421 "access the inline file."
5423 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
5426 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5428 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5430 "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
5433 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5435 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5436 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
5438 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5440 msgid "There is no dataset named %s."
5441 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
5443 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5444 msgid "unnamed dataset"
5445 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
5447 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5448 msgid "(active dataset)"
5449 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
5451 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5453 msgid "Unsupported TYPE %s."
5454 msgstr "TYPE %s no admès."
5456 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5457 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5458 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
5460 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5461 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5463 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5464 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
5466 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5469 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5470 "implied earlier in this command."
5472 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
5473 "s'ha establit la configuració %s."
5475 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5476 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5478 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5479 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5483 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5484 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
5486 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5488 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5491 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
5492 "exactament un caràcter."
5494 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5495 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5498 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5499 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5501 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
5502 "%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
5505 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5508 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5509 "specified on FIXCASE, %d."
5511 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
5512 "cas especificats a FIXCASE, %d."
5514 #: src/language/data-io/get.c:132
5516 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5521 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5522 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5524 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5526 msgid "Input program must contain %s or %s."
5527 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5530 msgid "Input program did not create any variables."
5531 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5535 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5537 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
5538 "columna s'estableix en 1."
5540 #: src/language/data-io/list.c:227
5543 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5544 "values will be swapped."
5546 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
5547 "Els valors s'intercanviaran."
5549 #: src/language/data-io/list.c:236
5552 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5554 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5556 #: src/language/data-io/list.c:243
5559 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5561 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5563 #: src/language/data-io/list.c:250
5565 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5566 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5571 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5574 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
5577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5579 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5581 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
5582 "SPSS o tipus-Fortran."
5584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5586 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5588 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5592 msgid "Column positions for fields must be positive."
5593 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5596 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5597 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5600 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5601 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5603 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5605 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5606 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5608 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5610 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5611 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5613 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5614 msgid "expecting a valid subcommand"
5615 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5617 #: src/language/data-io/print.c:223
5619 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5620 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5622 #: src/language/data-io/print.c:306
5624 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5626 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
5629 #: src/language/data-io/print.c:479
5631 msgid "Writing %zu record to %s."
5632 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5633 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5634 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5636 #: src/language/data-io/print.c:483
5638 msgid "Writing %zu record."
5639 msgid_plural "Writing %zu records."
5640 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5641 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5643 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5644 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5646 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5647 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5649 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5651 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5652 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5654 #: src/language/data-io/trim.c:89
5657 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5658 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5659 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5661 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
5662 "%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
5663 "únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
5664 "equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5666 #: src/language/data-io/trim.c:123
5669 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5670 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5673 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
5674 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
5675 "del subcomando RENAME."
5677 #: src/language/data-io/trim.c:136
5679 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5680 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5682 #: src/language/data-io/trim.c:167
5683 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5684 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5686 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5687 msgid "expecting number or string"
5688 msgstr "esperant nombre o cadena"
5690 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5692 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5693 "be system-missing."
5695 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
5698 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5700 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5703 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
5706 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5708 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5709 "The result will be system-missing."
5711 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
5712 "i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
5714 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5716 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5719 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
5722 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5724 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5725 "The result will be system-missing."
5727 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
5728 "366. El resultat serà perdut al sistema."
5730 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5732 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5735 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
5738 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5741 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5742 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5744 "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
5745 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5747 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5749 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5750 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5752 #: src/language/expressions/parse.c:261
5755 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5757 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
5760 #: src/language/expressions/parse.c:274
5763 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5765 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
5768 #: src/language/expressions/parse.c:436
5770 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5772 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
5773 "convertir %s a %s."
5775 #: src/language/expressions/parse.c:650
5777 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5778 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5779 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5780 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5782 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
5783 "resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
5784 "solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
5785 "realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
5788 #: src/language/expressions/parse.c:752
5790 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5791 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5792 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5795 "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
5796 "a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
5797 "`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5799 #: src/language/expressions/parse.c:832
5801 msgid "Unknown system variable %s."
5802 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5804 #: src/language/expressions/parse.c:880
5806 msgid "Unknown identifier %s."
5807 msgstr "Identificador desconegut %s."
5809 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5811 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5812 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5814 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5816 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5817 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5819 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5821 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5822 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5824 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5826 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5827 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5829 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5831 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5832 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5834 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5837 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5838 "passing only %d arguments in list."
5840 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
5841 "passen només %d arguments en la llista."
5843 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5845 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5846 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5848 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5849 msgid "Function invocation "
5850 msgstr "Invocació de funció"
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5853 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5854 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5856 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5858 msgid "No function or vector named %s."
5859 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5861 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5863 msgid "%s is a PSPP extension."
5864 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5866 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5868 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5869 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5873 msgid "%s may not appear after %s."
5874 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5876 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5877 msgid "failed to create temporary file"
5878 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5880 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5881 msgid "seeking in temporary file"
5882 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5884 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5885 msgid "reading temporary file"
5886 msgstr "llegint arxiu temporal"
5888 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5889 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5890 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5892 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5893 msgid "writing to temporary file"
5894 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5896 #: src/libpspp/inflate.c:87
5898 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5899 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5901 #: src/libpspp/inflate.c:142
5903 msgid "Error inflating: %s"
5904 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5906 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5910 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5914 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5918 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5922 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5923 msgid "Central European"
5924 msgstr "Centre Europeu"
5926 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5927 msgid "Chinese Simplified"
5928 msgstr "Xinès Simplificat"
5930 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5931 msgid "Chinese Traditional"
5932 msgstr "Xinès Tradicional"
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5943 msgid "Cyrillic/Russian"
5944 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5948 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5971 msgid "Hebrew Visual"
5972 msgstr "Hebreu Visual"
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5990 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5994 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5998 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5999 msgid "South European"
6000 msgstr "Sud Europeu"
6002 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6006 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6010 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6014 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6015 msgid "Western European"
6016 msgstr "Europeu Occidental"
6018 #: src/libpspp/message.c:97
6023 #: src/libpspp/message.c:120
6027 #: src/libpspp/message.c:122
6031 #: src/libpspp/message.c:125
6035 #: src/libpspp/message.c:338
6037 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6039 "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
6042 #: src/libpspp/message.c:346
6044 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6046 "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
6049 #: src/libpspp/message.c:349
6051 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6053 "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
6056 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6058 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6059 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
6061 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6063 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6064 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
6066 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6067 msgid "Cannot find central directory"
6068 msgstr "No es pot trobar el directori central"
6070 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6072 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6073 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
6075 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6077 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6078 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
6080 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6082 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6083 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
6085 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6088 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6091 "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
6092 "de l'arxiu local diu `%s'"
6094 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6096 msgid "%s: error opening output file"
6097 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
6099 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6101 msgid "%s: error seeking in output file"
6102 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
6104 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6106 msgid "%s: write failed"
6107 msgstr "%s: error en escriure"
6109 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6110 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6111 #. display real number in scientific notation.
6113 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6114 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6115 #. presented in your language.
6117 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6118 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6119 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6120 #. point as appropriate.
6122 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6123 #. that is taken care of by the stdc library.
6125 #. For information on Pango markup, see
6126 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6128 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6130 #: src/math/chart-geometry.c:123
6132 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6133 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6135 #: src/math/histogram.c:136
6137 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6139 "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
6142 #: src/math/percentiles.c:36
6146 #: src/math/percentiles.c:37
6147 msgid "Weighted Average"
6148 msgstr "Mitjana Ponderada"
6150 #: src/math/percentiles.c:38
6154 #: src/math/percentiles.c:39
6158 #: src/math/percentiles.c:40
6159 msgid "Empirical with averaging"
6160 msgstr "Empíric amb mitjanes"
6162 #: src/output/ascii.c:332
6164 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6165 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
6167 #: src/output/ascii.c:365
6170 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6171 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6173 "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
6174 "mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
6175 "configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
6177 #: src/output/ascii.c:413
6179 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6180 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
6182 #: src/output/ascii.c:510
6184 msgid "See %s for a chart."
6185 msgstr "Veure %s per a gràfica."
6187 #: src/output/ascii.c:1122
6189 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6190 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
6192 #: src/output/ascii.c:1179
6194 msgid "%s - Page %d"
6195 msgstr "%s - Pàgina %d"
6197 #: src/output/charts/piechart.c:54
6201 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6202 #: src/output/msglog.c:69
6204 msgid "error opening output file `%s'"
6205 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
6207 #: src/output/driver.c:374
6209 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6210 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
6212 #: src/output/driver.c:388
6214 msgid "%s: unknown option `%s'"
6215 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
6217 #: src/output/html.c:123
6219 msgstr "Resultat de PSPP"
6221 #: src/output/html.c:256
6222 msgid "No description"
6223 msgstr "Sense descripció"
6225 #: src/output/journal.c:70
6227 msgid "error writing output file `%s'"
6228 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
6230 #: src/output/measure.c:68
6232 msgid "`%s' is not a valid length."
6233 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
6235 #: src/output/measure.c:96
6237 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6238 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
6240 #: src/output/measure.c:233
6242 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6243 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
6245 #: src/output/measure.c:251
6247 msgid "error opening input file `%s'"
6248 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
6250 #: src/output/measure.c:262
6252 msgid "error reading file `%s'"
6253 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6255 #: src/output/measure.c:279
6257 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6258 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
6260 #: src/output/options.c:112
6262 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6263 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
6265 #: src/output/options.c:187
6267 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6268 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
6270 #: src/output/options.c:231
6272 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6273 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
6275 #: src/output/options.c:235
6277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6278 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
6280 #: src/output/options.c:238
6282 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6283 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
6285 #: src/output/options.c:241
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6288 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
6290 #: src/output/options.c:246
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6293 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
6295 #: src/output/options.c:325
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6298 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6301 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6302 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6303 #. untranslated or copy it verbatim.
6304 #: src/output/render.c:979
6305 msgid "output-direction-ltr"
6308 #: src/output/tab.c:240
6310 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6311 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
6313 #: src/output/tab.c:278
6315 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6317 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
6319 #: src/output/tab.c:322
6322 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6324 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
6326 #: src/output/cairo.c:238
6328 msgid "`%s': bad font specification"
6329 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
6331 #: src/output/cairo.c:436
6333 msgid "error opening output file `%s': %s"
6334 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
6336 #: src/output/cairo.c:453
6339 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6340 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6342 "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
6343 "caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
6346 #: src/output/cairo.c:463
6349 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6350 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6352 "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
6353 "les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
6355 #: src/output/cairo.c:520
6357 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6358 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
6360 #: src/output/cairo.c:1467
6362 msgid "error writing output file `%s': %s"
6363 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
6365 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6367 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6368 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
6370 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6371 msgid "Observed Value"
6372 msgstr "Valor observat"
6374 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6375 msgid "Expected Normal"
6376 msgstr "Normal esperada"
6378 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6380 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6381 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
6383 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6384 msgid "Dev from Normal"
6385 msgstr "Desviació de la Normal"
6387 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6389 msgstr "Gràfica de Barres"
6391 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6396 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6399 msgstr "Mitjana = %.1f"
6401 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6403 msgid "Std. Dev = %.2f"
6404 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
6406 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6410 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6414 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6416 msgstr "Grafic de Sedimentació"
6418 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6420 msgstr "Valor-propi"
6422 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6424 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6425 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
6427 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6431 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6435 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6437 msgid "Scatterplot %s"
6440 #: src/output/odt.c:98
6441 msgid "error creating temporary file"
6442 msgstr "error creant arxiu temporal"
6444 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6446 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6447 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
6449 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6451 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6452 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
6454 #: src/ui/terminal/main.c:146
6455 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6456 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
6458 #: src/ui/terminal/main.c:152
6460 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6463 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
6464 "d'errors derivats."
6466 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6468 msgid "%s: output option missing `='"
6469 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
6471 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6473 msgid "%s: output option specified more than once"
6474 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
6476 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6479 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6480 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6482 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6485 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6486 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6487 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6488 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6489 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6490 " --no-output disable default output driver\n"
6491 "Supported output formats: %s\n"
6493 "Language options:\n"
6494 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6495 " -I-, --no-include clear search path\n"
6496 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6497 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6498 " set to `compatible' if you want output\n"
6499 " calculated from broken algorithms\n"
6500 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6501 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6502 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6503 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6504 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6505 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6506 "Default search path: %s\n"
6508 "Informative output:\n"
6509 " -h, --help display this help and exit\n"
6510 " -V, --version output version information and exit\n"
6512 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6514 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
6515 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
6517 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
6520 "Opcions de Sortida:\n"
6521 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
6522 "segons el nom de FILE\n"
6523 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
6524 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
6526 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
6527 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
6528 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
6529 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
6531 "Opcions de llenguatge:\n"
6532 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6533 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
6534 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
6535 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6536 " marcar com `compatible' si es prefereix la "
6538 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6539 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 " marcar com `compatible' per desactivar les "
6541 "extensions de PSPP\n"
6542 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
6543 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
6544 " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de "
6546 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
6547 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6549 "Sortida Informativa:\n"
6550 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
6551 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
6553 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
6556 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6558 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6559 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
6561 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6562 msgid "TreeView path"
6563 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
6565 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6566 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6567 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
6569 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6570 msgid "Diagonal slash"
6571 msgstr "Barra diagonal"
6573 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6574 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6575 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
6577 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6578 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6582 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6587 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6588 msgid "Aggregate destination file"
6589 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6593 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6594 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6598 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6599 msgid "System Files (*.sav)"
6600 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6602 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6603 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6604 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6606 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6608 msgid "Portable Files (*.por) "
6609 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6611 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6613 msgid "Column Number: %d"
6614 msgstr "Número de columna: %d"
6616 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6621 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6623 msgid "Bad regular expression: %s"
6624 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6626 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6627 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6628 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6630 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6631 #. who have helped in the translation.
6632 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6633 msgid "translator-credits"
6634 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6636 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6639 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6642 "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
6643 "tambè disponible a %s"
6645 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6649 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6651 msgstr "Qu_ant a..."
6653 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6654 msgid "_Reference Manual"
6655 msgstr "Manual de _Referencia"
6657 #: src/ui/gui/main.c:96
6660 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6662 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6664 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6667 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6669 "%sLanguage options:\n"
6670 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6671 " -I-, --no-include clear search path\n"
6672 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6673 " set to `compatible' if you want output\n"
6674 " calculated from broken algorithms\n"
6675 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6676 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6677 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6678 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6679 "Default search path: %s\n"
6681 "Informative output:\n"
6682 " -h, --help display this help and exit\n"
6683 " -V, --version output version information and exit\n"
6685 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6687 "format or a syntax file to load.\n"
6689 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
6690 "de dades mostrals.\n"
6691 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
6693 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
6697 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
6699 "Opcions de llenguatge %s:\n"
6700 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6701 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
6702 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6703 " marcar com `compatible' si es prefereix la "
6705 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6706 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6707 " maracar com `compatible' per desactivar les "
6708 "extensions de PSPP\n"
6709 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
6710 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
6711 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6714 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
6715 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
6717 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
6718 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
6720 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6722 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6725 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6727 msgid "At least one value must be specified"
6728 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6730 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6731 msgid "Incorrect range specification"
6732 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6734 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6738 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6740 msgstr "_Selecionar"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6745 msgid_plural "%'d cases"
6747 msgstr[1] "%'d casos"
6749 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6751 msgid "%'d variable"
6752 msgid_plural "%'d variables"
6753 msgstr[0] "Variable %'d"
6754 msgstr[1] "Variables %'d"
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6758 msgstr "Vista de dades"
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6761 msgid "Variable View"
6762 msgstr "Vista de Variables"
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6765 msgid "Enter a number to add a new variable."
6766 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6769 msgid "Enter a number to add a new case."
6770 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6776 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6781 msgid "Transformations Pending"
6782 msgstr "Transformacions pendents"
6784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6786 msgstr "Filtre desactivat"
6788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6790 msgid "Filter by %s"
6791 msgstr "Filtrat per %s"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6799 msgstr "Dividit per "
6801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6803 msgstr "Sense Ponderar:"
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6807 msgid "Weight by %s"
6808 msgstr "Ponderat per %s"
6810 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6811 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6813 msgstr "Tots els arxius"
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6817 msgstr "Arxiu de Sistema"
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6820 msgid "Compressed System File"
6821 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6824 msgid "Portable File"
6825 msgstr "Arxiu Portable"
6827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6832 msgid "Delete Existing Dataset?"
6833 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6838 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6839 "Are you sure that you want to do this?"
6841 "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
6842 "\". Segur que vol fer aixó?"
6844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6851 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6852 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6855 msgid "Rename Dataset"
6856 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6860 msgstr "Editor de Dades"
6862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6927 msgid "Std. Residual"
6928 msgstr "Residu Tipificat"
6930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6931 msgid "Adjusted Std. Residual"
6932 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6935 msgid "Standard error"
6936 msgstr "Error Estàndard"
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6940 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6941 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6944 msgid "Standard error of the mean"
6945 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6948 msgid "Standard error of the skewness"
6949 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6952 msgid "Standard error of the kurtosis"
6953 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6957 msgid "Contrast %d of %d"
6958 msgstr "Contrast %d de %d"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6961 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6963 msgstr "O_pcions..."
6965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6966 msgid "Paired Samples T Test"
6967 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6974 msgid "Show the regression coefficients"
6975 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6978 msgid "Conf. Interval"
6979 msgstr "Interval de Confiança"
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6982 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6983 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6986 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6987 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6994 msgid "Show the analysis of variance table"
6995 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7002 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7003 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
7005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7006 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7008 msgstr "Tipus de Test"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7023 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7024 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
7026 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7027 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7028 #. - The string may not contain whitespace.
7029 #. - The first character may not be '$'
7030 #. - The first character may not be a digit
7031 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7033 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7038 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7039 msgid "Duplicate variable name."
7040 msgstr "Nom de variable duplicat."
7042 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7043 msgid "Automatically Detect"
7044 msgstr "Detecció Automàtica"
7046 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7047 msgid "Locale Encoding"
7048 msgstr "Codificació Local"
7050 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7051 msgid "Character Encoding: "
7052 msgstr "Codificació de caràcters: "
7054 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7056 msgid "Layer %d of %d"
7057 msgstr "Capa %d de %d"
7059 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7063 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7072 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7073 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7076 msgid "Infer file type from extension"
7077 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7081 msgstr "PDF (*.pdf)"
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7084 msgid "HTML (*.html)"
7085 msgstr "HTML (*.html)"
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7088 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7089 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7092 msgid "Text (*.txt)"
7093 msgstr "Text (*.txt)"
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7096 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7097 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
7099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7100 msgid "PostScript (*.ps)"
7101 msgstr "PostScript (*.ps)"
7103 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7104 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7105 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
7107 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7108 msgid "Export Output"
7109 msgstr "Exporta Resultats"
7111 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7112 msgid "Output Viewer"
7113 msgstr "Vista de resultats"
7115 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7121 msgid "Saved file `%s'"
7122 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7126 msgstr "Desar sintaxi"
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7129 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7130 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7133 msgid "Syntax Editor"
7134 msgstr "Editor de sintaxi"
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7138 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7139 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
7141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7142 msgid "Cannot create variable."
7143 msgstr "Impossible crear la variable."
7145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7147 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7148 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7152 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7153 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
7155 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7156 msgid "Cannot rename variable."
7157 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
7159 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7162 msgstr "{%s, %s}..."
7164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7165 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7166 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
7168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7173 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7174 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7187 msgid "Value Labels"
7188 msgstr "Etiquetes de Valor"
7190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7191 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7192 msgid "Missing Values"
7193 msgstr "Valors perduts"
7195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7207 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7209 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7210 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
7212 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7215 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7218 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
7220 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7221 msgid "Close _without saving"
7222 msgstr "Tancar sense desar"
7224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7225 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7229 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7230 msgid "Data and Syntax Files"
7231 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
7233 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7234 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7235 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7237 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7238 msgid "Recode into Different Variables"
7239 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
7241 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7242 msgid "Recode into Same Variables"
7243 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
7245 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7246 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7247 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
7249 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7251 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
7253 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7255 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7256 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
7258 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7260 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7261 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
7263 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7266 msgstr "%d fisn a %d"
7268 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7269 msgid "Importing Delimited Text Data"
7270 msgstr "Important dades de text deliminatat"
7272 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7274 msgid "Only the first %4d cases"
7275 msgstr "Només els primers %4d casos"
7277 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7279 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7280 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
7282 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7284 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7285 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7286 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7289 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
7290 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
7291 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
7294 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7296 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7297 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7298 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. "
7299 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. "
7301 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7303 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7304 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7305 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
7306 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
7308 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7311 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7312 "the following screens. "
7314 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7315 "the following screens. "
7317 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
7320 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
7323 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7324 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7325 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7327 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7329 msgid "Could not open `%s'"
7330 msgstr "No es pot obrir `%s'"
7332 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7334 msgid "Error reading `%s': %s"
7335 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
7337 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7340 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7341 "therefore appears not to be a text file."
7343 "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
7344 "llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
7346 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7348 msgid "`%s' is empty."
7349 msgstr "`%s' és buit."
7351 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7352 msgid "Import Delimited Text Data"
7353 msgstr "Importar dades de text delimitat"
7355 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7357 msgstr "Arxius de text"
7359 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7360 msgid "Text (*.txt) Files"
7361 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
7363 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7364 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7365 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
7367 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7368 msgid "Comma Separated Value Files"
7369 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
7371 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7372 msgid "Tab Separated Value Files"
7373 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
7375 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7376 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7377 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
7379 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7380 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7381 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
7383 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7384 msgid "All Spreadsheet Files"
7385 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
7387 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7388 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7389 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
7391 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7392 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7393 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7394 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
7396 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7398 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7400 "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
7402 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7406 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7408 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7409 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
7411 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7416 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7417 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7418 msgid "Do not weight cases"
7419 msgstr "No ponderar casos."
7421 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7423 msgid "Weight cases by %s"
7424 msgstr "Pondera casos per %s"
7426 #: utilities/pspp-convert.c:133
7427 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7429 "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
7432 #: utilities/pspp-convert.c:144
7434 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7436 "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
7438 #: utilities/pspp-convert.c:156
7439 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7441 "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
7443 #: utilities/pspp-convert.c:162
7445 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7447 "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
7449 #: utilities/pspp-convert.c:200
7451 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7452 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
7454 #: utilities/pspp-convert.c:217
7456 msgid "%s: error reading input file"
7457 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
7459 #: utilities/pspp-convert.c:219
7461 msgid "%s: error writing output file"
7462 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
7464 #: utilities/pspp-convert.c:247
7465 msgid "sorry, wrong password"
7466 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
7468 #: src/language/utilities/set.q:163
7470 msgid "%s must be between 0 and 20."
7471 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
7473 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7475 msgid "%s must be at least 1."
7476 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
7478 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7480 msgid "%s must not be negative."
7481 msgstr "%s no pot ser negatiu."
7483 #: src/language/utilities/set.q:206
7485 msgid "%s must be at least 1MB"
7486 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
7488 #: src/language/utilities/set.q:208
7490 msgid "%s must be positive"
7491 msgstr "%s ha de ser positiu"
7493 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7494 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7495 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7496 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7497 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7498 #: src/language/utilities/set.q:234
7500 msgid "%s is obsolete."
7501 msgstr "%s és obsolet."
7503 #: src/language/utilities/set.q:240
7504 msgid "Active file compression is not implemented."
7505 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
7507 #: src/language/utilities/set.q:416
7509 msgid "%s must be 1500 or later."
7510 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
7512 #: src/language/utilities/set.q:423
7514 msgid "expecting %s or year"
7515 msgstr "s'espera %s o un any"
7517 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7519 msgid "%s must be at least %d."
7520 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
7522 #: src/language/utilities/set.q:487
7524 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7525 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
7527 #: src/language/utilities/set.q:575
7530 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7533 "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
7534 "especificat es de tipus cadena textual."
7536 #: src/language/utilities/set.q:804
7537 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7538 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7540 #: src/language/utilities/set.q:807
7541 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7542 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7544 #: src/language/utilities/set.q:810
7545 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7546 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7548 #: src/language/utilities/set.q:813
7549 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7550 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7552 #: src/language/utilities/set.q:817
7553 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7554 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7556 #: src/language/utilities/set.q:820
7557 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7558 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7560 #: src/language/utilities/set.q:823
7561 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7562 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7564 #: src/language/utilities/set.q:827
7565 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7566 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7568 #: src/language/utilities/set.q:830
7569 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7570 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7572 #: src/language/utilities/set.q:998
7577 #: src/language/utilities/set.q:1102
7580 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7583 "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
7584 "configuracions desades."
7586 #: src/language/utilities/set.q:1122
7588 msgid "%s without matching %s."
7589 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7593 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7594 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7597 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7598 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7602 msgid "%s must be specified before %s."
7603 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7607 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7608 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7614 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7615 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7616 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7618 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7619 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7647 msgstr "residu tipificat"
7649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7651 msgstr "resid.ajust."
7653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7654 msgid "Chi-square tests."
7655 msgstr "Proves Chi-quadrat."
7657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7658 msgid "Symmetric measures."
7659 msgstr "Mesures simètriques."
7661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7662 msgid "Asymp. Std. Error"
7663 msgstr "Error Est. Asimp."
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7670 msgid "Approx. Sig."
7671 msgstr "Sig. Aproxim."
7673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7674 msgid "Risk estimate."
7675 msgstr "Estimador de Risc."
7677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7679 msgid "95%% Confidence Interval"
7680 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
7682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7683 msgid "Directional measures."
7684 msgstr "Mesures direccionals."
7686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7687 msgid "Pearson Chi-Square"
7688 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7691 msgid "Likelihood Ratio"
7692 msgstr "Raó de Similitut"
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7695 msgid "Fisher's Exact Test"
7696 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7699 msgid "Continuity Correction"
7700 msgstr "Correcció per continuitat"
7702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7703 msgid "Linear-by-Linear Association"
7704 msgstr "Asociació linear per linear"
7706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7708 msgid "N of Valid Cases"
7709 msgstr "N de casos vàlids"
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7712 msgid "Nominal by Nominal"
7713 msgstr "Nominal segons Nominal"
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7716 msgid "Ordinal by Ordinal"
7717 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7720 msgid "Interval by Interval"
7721 msgstr "Interval segons Interval"
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7724 msgid "Measure of Agreement"
7725 msgstr "Mesura d'Acord"
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7729 msgstr "V de Cramer"
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7732 msgid "Contingency Coefficient"
7733 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7736 msgid "Kendall's tau-b"
7737 msgstr "Tau-B de Kendall"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7740 msgid "Kendall's tau-c"
7741 msgstr "Tau-C de Kendall"
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7744 msgid "Spearman Correlation"
7745 msgstr "Correlació de Spearman"
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7749 msgstr "R de Pearson"
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7753 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7754 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7758 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7759 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
7761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7763 msgid "For cohort %s = %.*g"
7764 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7768 msgid "For cohort %s = %.*s"
7769 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7772 msgid "Nominal by Interval"
7773 msgstr "Nominal segons Interval"
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7776 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7777 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7780 msgid "Uncertainty Coefficient"
7781 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7785 msgstr "D de Somers"
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7793 msgid "%s Dependent"
7794 msgstr "%s Dependent"
7796 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7799 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7801 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de "
7802 "redefinir un manipulador d'arxius."
7804 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7806 msgid "%s must be specified with %s."
7807 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
7809 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7812 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7814 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu "
7817 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7820 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7823 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-"
7824 "registres de caracter."
7826 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7830 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7832 msgstr "arxiu en linia"
7834 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7835 msgid "expecting a file name or handle name"
7836 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
7838 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7840 msgid "Handle for %s not allowed here."
7841 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
7843 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7844 msgid "Aggregate Data"
7845 msgstr "Dades Agregades"
7847 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7848 msgid "_Break variable(s)"
7849 msgstr "Variable(s) de Tall"
7851 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7852 msgid "Variable Name: "
7855 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7856 msgid "Variable Label: "
7857 msgstr "Etiqueta de variable: "
7859 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7863 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7864 msgid "Argument 1: "
7865 msgstr "Argument 1: "
7867 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7868 msgid "Argument 2: "
7869 msgstr "Argument 2: "
7871 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7872 msgid "Aggregated variables"
7873 msgstr "Variables agregades"
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7876 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7877 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7879 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7880 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7881 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7883 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7884 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7886 "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7888 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7892 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7893 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7894 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7896 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7897 msgid "Sort file before a_ggregating"
7898 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7900 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7901 msgid "Options for very large datasets"
7902 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7904 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7905 msgid "Automatic Recode"
7906 msgstr "Recodificació Automàtica"
7908 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7909 msgid "Variable -> New Name"
7910 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7912 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7913 msgid "_Lowest value"
7914 msgstr "_Valor Inferior"
7916 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7917 msgid "_Highest value"
7918 msgstr "_Valor Superior"
7920 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7921 msgid "Recode starting from"
7922 msgstr "Recodificació comença des de"
7924 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7928 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7929 msgid "_Add New Name"
7930 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7932 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7933 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7934 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7936 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7937 msgid "Treat _blank string values as missing"
7938 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7940 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7941 msgid "_Test Variable List:"
7942 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7944 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7945 msgid "_Get from data"
7946 msgstr "Obtenció des de dades"
7948 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7950 msgstr "Punt de tall:"
7952 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7953 msgid "Define Dichotomy"
7954 msgstr "Defineix Dicotomia"
7956 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7957 msgid "Test _Proportion:"
7958 msgstr "Test _Proporció:"
7960 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7961 msgid "Compute Variable"
7962 msgstr "Calcular Variable"
7964 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7965 msgid "Target _Variable:"
7966 msgstr "_Variable objectiu:"
7968 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7969 msgid "_Type & Label..."
7970 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7972 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7976 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7977 msgid "_Numeric Expressions:"
7978 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7980 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7984 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7988 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7989 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7990 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7992 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7993 msgid "Use _expression as label"
7994 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7996 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8000 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8004 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8008 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8011 msgstr "Gràfica de Barres"
8013 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8015 msgid "Category A_xis:"
8018 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8021 msgstr "Nombre de casos"
8023 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8025 msgid "_Cum. n of cases"
8026 msgstr "Nombre de casos"
8028 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8029 msgid "Other _summary function"
8032 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8035 msgstr "Nombre de casos"
8037 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8039 msgid "C_um. % of cases"
8040 msgstr "Nombre de casos"
8042 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8045 msgstr "_Variables:"
8047 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8048 msgid "Bars Represent"
8051 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8053 msgid "Category C_luster:"
8054 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
8056 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8057 msgid "Bivariate Correlations"
8058 msgstr "Correlacions Bivariades"
8060 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8064 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8065 msgid "_Kendall's tau-b"
8066 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8068 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8072 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8073 msgid "Correlation Coefficients"
8074 msgstr "Coeficients de Correlació"
8076 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8080 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8084 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8085 msgid "Test of Significance"
8086 msgstr "Test de Significativitat"
8088 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8089 msgid "_Flag significant correlations"
8090 msgstr "Marca correlacions significants"
8092 #: src/ui/gui/count.ui:8
8093 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8094 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
8096 #: src/ui/gui/count.ui:102
8097 msgid "Numeric _Variables:"
8098 msgstr "_Variables Numèriques:"
8100 #: src/ui/gui/count.ui:132
8101 msgid "_Target Variable:"
8102 msgstr "Variable Objec_tiu:"
8104 #: src/ui/gui/count.ui:163
8105 msgid "Target _Label:"
8106 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
8108 #: src/ui/gui/count.ui:177
8109 msgid "_Define Values..."
8110 msgstr "_Definir Valors..."
8112 #: src/ui/gui/count.ui:241
8113 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8114 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
8116 #: src/ui/gui/count.ui:289
8117 msgid "Values _to Count:"
8118 msgstr "Valors a Comp_tar:"
8120 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8121 msgid "Data File Comments"
8122 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
8124 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8126 msgstr "Comentaris:"
8128 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8129 msgid "Display comments in output"
8130 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
8132 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8133 msgid "Column Number: 0"
8134 msgstr "Columna Numero: 0"
8136 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8137 msgid "Crosstabs: Cells"
8138 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
8140 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8141 msgid "Cell Display"
8142 msgstr "Contingut de cel.la"
8144 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8146 msgstr "Taules _Creuades"
8148 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8152 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8156 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8160 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8161 msgid "_Statistics..."
8162 msgstr "_Estadístics..."
8164 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8166 msgstr "Ce_l.les..."
8168 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8169 msgid "Crosstabs: Format"
8170 msgstr "Taules Creuades: Format"
8172 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8173 msgid "Print tables"
8174 msgstr "Imprimir tablas:"
8176 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8185 msgid "Crosstabs: Statistics"
8186 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
8188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8190 msgstr "Estatísticas"
8192 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8193 msgid "Chi-Square Test"
8194 msgstr "Test Chi-quadrat."
8196 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8197 msgid "All categor_ies equal"
8198 msgstr "Igual totes categories"
8200 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8204 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8205 msgid "Expected Values:"
8206 msgstr "Valors Esperats:"
8208 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8209 msgid "Test _Variables"
8210 msgstr "Variables de prova"
8212 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8213 msgid "Use _specified range"
8214 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
8216 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8220 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8224 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8225 msgid "Expected Range:"
8226 msgstr "Rang esperat:"
8228 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8229 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8230 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8234 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8235 msgid "Insert Variable"
8236 msgstr "Insertar Variable"
8238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8239 msgid "Create a new variable at the current position"
8240 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8242 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8244 msgstr "Insertar Cas"
8246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8247 msgid "Create a new case at the current position"
8248 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8251 msgid "Go To Variable..."
8252 msgstr "Anar a la Variable..."
8254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8255 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8256 msgid "Jump to variable"
8257 msgstr "Anar a la variable"
8259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8260 msgid "Go To Case..."
8261 msgstr "Anar al Cas..."
8263 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8264 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8265 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8268 msgid "Cl_ear Variables"
8269 msgstr "_Eliminar Variables:"
8271 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8272 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8273 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
8275 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8276 msgid "_Clear Cases"
8277 msgstr "_Eliminar Casos"
8279 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8280 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8281 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
8283 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8287 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8288 msgid "Sort _Ascending"
8289 msgstr "Ordenació _Ascendent"
8291 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8292 msgid "Sort _Descending"
8293 msgstr "Ordenació _Descendent"
8295 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8298 msgstr "_Variables:"
8300 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8301 msgid "S_tatistics:"
8302 msgstr "Es_tadístiques:"
8304 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8305 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8307 "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
8309 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8310 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8311 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
8313 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8314 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8316 "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
8318 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8322 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8326 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8327 msgid "_Label Cases by:"
8328 msgstr "Etiqueta casos per:"
8330 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8331 msgid "_Factor List:"
8332 msgstr "Llistat de _Factors:"
8334 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8335 msgid "_Dependent List:"
8336 msgstr "Llistat de Dependents:"
8338 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8339 msgid "Explore: Options"
8340 msgstr "Explorar: Opcions"
8342 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8343 msgid "Exclude cases _listwise"
8344 msgstr "Exclure casos per _llista"
8346 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8347 msgid "Exclude cases _pairwise"
8348 msgstr "Excloure casos per _parelles"
8350 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8351 msgid "_Report values"
8352 msgstr "_Reporta valors"
8354 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8355 msgid "Explore: Statistics"
8356 msgstr "Explorar: Estadístics"
8358 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8359 msgid "_Descriptives"
8360 msgstr "_Descriptives"
8362 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8366 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8367 msgid "_Percentiles"
8368 msgstr "_Percentils"
8370 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8374 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8375 msgid "Goto Case Number:"
8376 msgstr "Anar al cas número:"
8378 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8379 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8380 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
8382 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8386 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8390 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8394 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8398 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8402 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8403 msgid "_Display rotated solution"
8404 msgstr "Mostra solució rotada"
8406 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8407 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8408 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
8410 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8411 msgid "Principal Components Analysis"
8412 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
8414 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8415 msgid "Principal Axis Factoring"
8416 msgstr "Factors pels eixos principals"
8418 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8419 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8420 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
8422 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8426 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8427 msgid "Co_rrelation matrix"
8428 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
8430 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8431 msgid "Co_variance matrix"
8432 msgstr "Matriu de Co_variància"
8434 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8438 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8439 msgid "_Unrotated factor solution"
8440 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
8442 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8444 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
8446 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8450 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8451 msgid "_Number of factors:"
8452 msgstr "_Nombre de factors:"
8454 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8458 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8459 msgid "Factor Analysis"
8460 msgstr "Anàlisi Factorial"
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8463 msgid "_Descriptives..."
8464 msgstr "_Descriptius..."
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8467 msgid "_Extraction..."
8468 msgstr "_Extracció..."
8470 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8471 msgid "_Rotations..."
8472 msgstr "Rotacions..."
8474 #: src/ui/gui/find.ui:9
8478 #: src/ui/gui/find.ui:101
8482 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8486 #: src/ui/gui/find.ui:164
8487 msgid "Search value labels"
8488 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
8490 #: src/ui/gui/find.ui:193
8491 msgid "Regular expression Match"
8492 msgstr "Expressió regular coincident"
8494 #: src/ui/gui/find.ui:210
8495 msgid "Search substrings"
8496 msgstr "Cercar subcadenes"
8498 #: src/ui/gui/find.ui:227
8500 msgstr "Envolcallar"
8502 #: src/ui/gui/find.ui:243
8503 msgid "Search backward"
8504 msgstr "Cerca cap enrrera"
8506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8507 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8508 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
8510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8519 msgid "If no _more than "
8520 msgstr "Si no _més de "
8522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8531 msgid "Display frequency tables"
8532 msgstr "Mostra taula de freqüències"
8534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8535 msgid "A_scending value"
8536 msgstr "Valor _Ascendent"
8538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8539 msgid "D_escending value"
8540 msgstr "Valor _Descendent"
8542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8543 msgid "Ascending _frequency"
8544 msgstr "Freqüència _ascendent"
8546 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8547 msgid "Descending f_requency"
8548 msgstr "Freqüència _descendent"
8550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8552 msgstr "Ordenat per"
8554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8555 msgid "Frequencies: Charts"
8556 msgstr "Freqüències: Gràfics"
8558 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8562 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8563 msgid "_Frequencies"
8564 msgstr "_Freqüències"
8566 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8567 msgid "_Percentages"
8568 msgstr "_Percentatges"
8570 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8571 msgid "Exclude values _below "
8572 msgstr "Excloure valors per sota "
8574 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8575 msgid "Exclude values _above "
8576 msgstr "Excloure valors per sobre "
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8583 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8584 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
8586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8587 msgid "Draw _histograms"
8588 msgstr "Dibuixa _histogrames"
8590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8591 msgid "Superimpose _normal curve"
8592 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8595 msgid "<b>Histograms</b>"
8596 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8599 msgid "Draw _bar charts"
8600 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8603 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8604 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8607 msgid "Draw _pie charts"
8608 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
8610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8611 msgid "Include slices for _missing values"
8612 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8615 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8616 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
8618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8619 msgid "_Variable(s):"
8620 msgstr "_Variable(s):"
8622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8623 msgid "_Statistics:"
8624 msgstr "E_stadístics:"
8626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8627 msgid "Include _missing values"
8628 msgstr "Inclou valors _perduts"
8630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8632 msgstr "Gr_afics..."
8634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8635 msgid "Frequency _Tables..."
8636 msgstr "_Taules de Freqüències..."
8638 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8641 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8643 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8645 msgid "_Display normal curve"
8646 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8648 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8649 msgid "Define Groups"
8650 msgstr "Definir grups"
8652 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8653 msgid "Group_2 value:"
8654 msgstr "Valor del grup 2:"
8656 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8657 msgid "Group_1 value:"
8658 msgstr "Valor del Grup 1:"
8660 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8661 msgid "_Use specified values:"
8662 msgstr "Utilitza valors especificats:"
8664 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8665 msgid "Independent-Samples T Test"
8666 msgstr "Prova T per mostres Independents"
8668 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8669 msgid "_Define Groups..."
8670 msgstr "_Definir grups"
8672 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8673 msgid "_Test Variable(s):"
8674 msgstr "Variable(s) de _test:"
8676 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8677 msgid "_Grouping Variable:"
8678 msgstr "Variable d'A_grupament:"
8680 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8681 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8682 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8684 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8685 msgid "N_umber of Clusters: "
8686 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8688 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8689 msgid "Tests for Several Related Samples"
8690 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8692 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8693 msgid "_Test Variables:"
8694 msgstr "Variables de prova:"
8696 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8700 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8701 msgid "_Kendall's W"
8702 msgstr " W de Kendall"
8704 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8705 msgid "_Cochran's Q"
8706 msgstr "Q de Cochran"
8708 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8709 msgid "Test _Variable List:"
8710 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8712 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8716 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8720 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8724 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8725 msgid "_Exponential"
8726 msgstr "_Exponencial"
8728 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8729 msgid "Test Distribution"
8730 msgstr "Distribució de Prova"
8732 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8733 msgid "Logistic Regression: Options"
8734 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8736 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8737 msgid "CI for _exp(B): "
8738 msgstr "IC per a _exp(B): "
8740 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8741 msgid "Classification cu_toff: "
8742 msgstr "_Tall de Classificació: "
8744 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8745 msgid "_Maximum Iterations: "
8746 msgstr "Iteracions _màximes:"
8748 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8749 msgid "Include _constant in model"
8750 msgstr "Incloure la _constant al model"
8752 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8753 msgid "Logistic Regression"
8754 msgstr "Regressió Logística"
8756 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8758 msgstr "_Opcions..."
8760 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8761 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8765 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8769 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8770 msgid "_Independent"
8771 msgstr "_Independent"
8773 #: src/ui/gui/means.ui:9
8777 #: src/ui/gui/means.ui:163
8778 msgid "_Independent List:"
8779 msgstr "Llistat de _Independents:"
8781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8782 msgid "_No missing values"
8783 msgstr "Sense valors perduts"
8785 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8786 msgid "_Discrete missing values"
8787 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8789 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8793 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8797 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8798 msgid "Di_screte value:"
8799 msgstr "Valor Di_scret:"
8801 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8802 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8803 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8805 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8806 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8807 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8809 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8810 msgid "_Coefficients:"
8811 msgstr "_Coeficients:"
8813 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8814 msgid "Coefficient Total: "
8815 msgstr "Coeficient Total: "
8817 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8818 msgid "Contrast 1 of 1"
8819 msgstr "Contrast 1 de 1"
8821 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8822 msgid "One-Way ANOVA"
8823 msgstr "ANOVA d'un factor"
8825 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8829 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8830 msgid "Dependent _Variable(s):"
8831 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8833 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8834 msgid "_Homogeneity"
8835 msgstr "_Homogeneitat"
8837 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8838 msgid "_Contrasts..."
8839 msgstr "_Contrasts..."
8841 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8842 msgid "_Test Pair(s):"
8843 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8845 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8846 msgid "Rank Cases: Types"
8847 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8849 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8850 msgid "Sum of case _weights"
8851 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8853 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8854 msgid "Fractional rank as _%"
8855 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8857 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8858 msgid "_Fractional rank"
8859 msgstr "Ranking _fraccional"
8861 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8862 msgid "_Savage score"
8863 msgstr "Puntuació de _Savage"
8865 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8869 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8873 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8874 msgid "_Proportion Estimates"
8875 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8877 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8878 msgid "_Normal Scores"
8879 msgstr "Puntuacions _Normals"
8881 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8885 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8889 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8893 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8894 msgid "_Van der Waerden"
8895 msgstr "_Van der Wärden"
8897 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8898 msgid "Proportion Estimation Formula"
8899 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8901 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8903 msgstr "Rang de casos"
8905 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8909 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8910 msgid "_Smallest Value"
8911 msgstr "Valor Inferior"
8913 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8914 msgid "_Largest Value"
8915 msgstr "Valor Superior"
8917 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8918 msgid "Assign rank 1 to:"
8919 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8921 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8922 msgid "_Display summary tables"
8923 msgstr "Mostra taules resum"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8927 msgstr "Tipus de Rangs"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8934 msgid "Rank Cases: Ties"
8935 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8950 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8951 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8954 msgid "Rank Assigned to Ties"
8955 msgstr "Rang assignat a empats"
8957 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8961 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8965 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8969 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8971 msgstr "_Personalitzat:"
8973 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8975 msgstr "Punt de tall"
8977 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8979 msgstr "Ordenar Casos"
8981 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8983 msgstr "Ordenat per:"
8985 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8989 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8993 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8995 msgstr "Divideix Arxiu"
8997 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8998 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8999 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
9001 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9002 msgid "Compare _groups."
9003 msgstr "Comparar grups."
9005 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9006 msgid "Organize ou_tput by groups."
9007 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
9009 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9010 msgid "Groups _based on:"
9011 msgstr "Grups _basats en:"
9013 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9014 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9015 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
9017 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9018 msgid "_File is already sorted."
9019 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
9021 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9022 msgid "Current Status : "
9023 msgstr "Estatus actual : "
9025 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9026 msgid "Analysis by groups is off"
9027 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
9029 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9031 msgstr "Valor antic"
9033 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9034 msgid "System _Missing"
9035 msgstr "Perdut del Sistema"
9037 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9038 msgid "Co_py old values"
9039 msgstr "Co_piar els valors antics"
9041 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9045 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9049 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9050 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9051 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
9053 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9054 msgid "Output variables are _strings"
9055 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
9057 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9061 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9062 msgid "(optional case selection condition)"
9063 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9065 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9069 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9073 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9077 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9078 msgid "Output Variable"
9079 msgstr "Variables de sortida"
9081 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9082 msgid "Old and New Va_lues..."
9083 msgstr "Va_lors antics i nous..."
9085 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9086 msgid "S_tatistics..."
9087 msgstr "E_stadístics..."
9089 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9090 msgid "Regression: Save"
9091 msgstr "Regresió: Desar"
9093 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9094 msgid "_Predicted values"
9095 msgstr "Valors _Predits"
9097 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9101 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9102 msgid "Regression: Statistics"
9103 msgstr "Regresió: Estadìstics"
9105 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9107 msgstr "E_statístics"
9109 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9113 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9114 msgid "Reliability Analysis"
9115 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
9117 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9121 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9125 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9126 msgid "_Variables in first split:"
9127 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
9129 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9130 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9131 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
9133 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9134 msgid "_Test Variable:"
9135 msgstr "Variable de prova:"
9137 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9138 msgid "_State Variable:"
9139 msgstr "Variable d'Estat:"
9141 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9142 msgid "_Value of state variable:"
9143 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
9145 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9149 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9150 msgid "_With diagonal reference line"
9151 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
9153 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9154 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9155 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
9157 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9158 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9159 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
9161 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9166 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9170 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9174 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9175 msgid "Select Cases: Range"
9176 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
9178 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9182 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9186 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9190 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9191 msgid "Select Cases"
9192 msgstr "Seleccionar casos"
9194 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9195 msgid "Use filter variable"
9196 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
9198 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9199 msgid "Based on time or case range"
9200 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
9202 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9204 msgstr "Interval..."
9206 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9207 msgid "Random sample of cases"
9208 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
9210 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9214 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9215 msgid "If condition is satisfied"
9216 msgstr "si la condició es satisfà"
9218 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9222 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9224 msgstr "Tots els Casos:"
9226 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9230 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9234 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9238 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9239 msgid "Unselected Cases Are"
9240 msgstr "Els casos no seleccionats son"
9242 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9243 msgid "Select Cases: Random Sample"
9244 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
9246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9248 msgstr "Grandaria de mostra"
9250 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9254 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9255 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9256 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
9258 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9259 msgid "One - Sample T Test"
9260 msgstr "Prova T per una mostra"
9262 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9263 msgid "Test _Value: "
9264 msgstr "_Valor de Prova: "
9266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9267 msgid "Importing Textual Data"
9268 msgstr "Important dades textuals"
9270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9273 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9274 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9275 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9277 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9278 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9279 "below how much of the file should actually be imported."
9281 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
9282 "d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
9283 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
9285 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
9286 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
9287 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
9289 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9291 msgstr "Tots els casos"
9293 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9294 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9295 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
9297 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9298 msgid "Select Data to Import"
9299 msgstr "Selecionar dades per a importar"
9301 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9302 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9303 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9306 msgid "Line above selected line contains variable names"
9307 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9310 msgid "Choose Separators"
9311 msgstr "Triar els separadors"
9313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9322 msgid "Semicolo_n (;)"
9323 msgstr "Punt i coma (;)"
9325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9331 msgstr "Guionet (-)"
9333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9339 msgstr "Dos punts (:)"
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9343 msgstr "Exclamació (!)"
9345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9354 msgid "<b>Separators</b>"
9355 msgstr "<b>Separadors</b>"
9357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9358 msgid "Quote separator characters with"
9359 msgstr "Separar caracters amb comilla"
9361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9362 msgid "<b>Quoting</b>"
9363 msgstr "<b>Comilles</b>"
9365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9366 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9367 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
9369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9370 msgid "Adjust Variable Formats"
9371 msgstr "Ajustar formats de variables"
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9375 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9376 "may set other variable properties now or later."
9378 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
9379 "problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
9381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9382 msgid "<b>Variables</b>"
9383 msgstr "<b>Variables</b>"
9385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9386 msgid "<b>Data Preview</b>"
9387 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
9389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9390 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9391 msgstr "Important dades de full de càlcul"
9393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9395 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9397 "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
9400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9405 msgid "_Sheet Index: "
9406 msgstr "Index de full de càlcul: "
9408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9409 msgid "Use first row as _variable names"
9410 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
9412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9413 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9414 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
9416 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9420 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9421 msgid "Name Variable:"
9422 msgstr "Nom de Variable:"
9424 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9425 msgid "Variable(s):"
9426 msgstr "Variable(s):"
9428 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9429 msgid "Univariate: Save"
9430 msgstr "Univariat: Desar"
9432 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9433 msgid "Univariate: Statistics"
9434 msgstr "Univariat: Estadístics"
9436 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9440 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9441 msgid "_Dependent Variable"
9442 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
9444 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9445 msgid "_Fixed Factors"
9446 msgstr "_Factors Fixes:"
9448 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9449 msgid "Value Label:"
9450 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9475 msgid "I_mport Data..."
9476 msgstr "_Importar dades..."
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9479 msgid "_Rename Dataset..."
9480 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
9482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9488 msgstr "Desar Com _A..."
9490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9491 msgid "D_isplay Data File Information"
9492 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
9494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9495 msgid "Working File"
9496 msgstr "Arxius de treball"
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9499 msgid "External File..."
9500 msgstr "Arxiu Extern..."
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9503 msgid "Recently Used Da_ta"
9504 msgstr "Dades usades recentment"
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9507 msgid "Recently Used _Files"
9508 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9516 msgstr "Barra d'E_stat"
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9524 msgstr "_Linies divisories"
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9527 msgid "Value _Labels"
9528 msgstr "Etiquetes de _Valors"
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9531 msgid "Show/hide value labels"
9532 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9536 msgstr "_Variables:"
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9539 msgid "_Sort Cases..."
9540 msgstr "Ordenar Casos..."
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9543 msgid "Sort cases in the active dataset"
9544 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9547 msgid "_Transpose..."
9548 msgstr "_Transposar..."
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9551 msgid "Transpose the cases with the variables"
9552 msgstr "Transposar casos i variables"
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9555 msgid "_Aggregate..."
9556 msgstr "_Agregar..."
9558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9559 msgid "S_plit File..."
9560 msgstr "Divideix Arxiu..."
9562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9563 msgid "Split the active dataset"
9564 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9567 msgid "Select _Cases..."
9568 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9571 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9572 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9575 msgid "_Weight Cases..."
9576 msgstr "Ponderar Casos..."
9578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9579 msgid "Weight cases by variable"
9580 msgstr "Pondera casos per la variable"
9582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9584 msgstr "_Transformar"
9586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9588 msgstr "_Calcular..."
9590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9592 msgstr "Reco_mpte..."
9594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9595 msgid "Ran_k Cases..."
9596 msgstr "Rang de Casos..."
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9599 msgid "Auto_matic Recode..."
9600 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
9602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9603 msgid "Recode into _Same Variables..."
9604 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9607 msgid "Recode into _Different Variables..."
9608 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9611 msgid "_Run Pending Transforms"
9612 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9619 msgid "_Descriptive Statistics"
9620 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9623 msgid "_Frequencies..."
9624 msgstr "_Freqüències..."
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9628 msgstr "_Explorar..."
9630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9631 msgid "_Crosstabs..."
9632 msgstr "Taules _Creuades..."
9634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9635 msgid "Compare _Means"
9636 msgstr "Comparar _Mitjanes"
9638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9640 msgstr "_Mitjanes..."
9642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9643 msgid "_One Sample T Test..."
9644 msgstr "Prova T per una mostra..."
9646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9647 msgid "_Independent Samples T Test..."
9648 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
9650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9651 msgid "_Paired Samples T Test..."
9652 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
9654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9655 msgid "One Way _ANOVA..."
9656 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
9658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9659 msgid "_Univariate Analysis..."
9660 msgstr "Anàlisi Univariada..."
9662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9663 msgid "Bivariate _Correlation..."
9664 msgstr "_Correlació Bivariada..."
9666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9667 msgid "_K-Means Cluster..."
9668 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
9670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9671 msgid "Factor _Analysis..."
9672 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9675 msgid "Re_liability..."
9676 msgstr "Fiabi_litat..."
9678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9687 msgid "_Binary Logistic..."
9688 msgstr "_Binaria Logística..."
9690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9691 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9692 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
9694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9695 msgid "_Chi-Square..."
9696 msgstr "_Chi-quadrat..."
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9699 msgid "_Binomial..."
9700 msgstr "_Binomial..."
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9704 msgstr "Exec_ucions..."
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9707 msgid "1-Sample _K-S..."
9708 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
9710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9711 msgid "2 _Related Samples..."
9712 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
9714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9715 msgid "K Related _Samples..."
9716 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
9718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9719 msgid "ROC Cur_ve..."
9720 msgstr "Corba ROC..."
9722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9728 msgid "_Scatterplot"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9734 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9739 msgstr "Gràfica de Barres"
9741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9746 msgid "_Variables..."
9747 msgstr "_Variables..."
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9750 msgid "Data File _Comments..."
9751 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9759 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9760 msgid "_Minimize All Windows"
9761 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9768 msgid "Information Area"
9769 msgstr "Àrea d'Informació"
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9772 msgid "Case Counter Area"
9773 msgstr "Area del Recompte"
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9776 msgid "Filter Use Status Area"
9777 msgstr "Area del Filtre"
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9780 msgid "Weight Status Area"
9781 msgstr "Area de Ponderació"
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9784 msgid "Split File Status Area"
9785 msgstr "Area de Divisió"
9787 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9789 msgstr "Im_primir..."
9791 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9793 msgstr "_Exportar..."
9795 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9797 msgstr "Seleccion_a Tot"
9799 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9803 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9811 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9815 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9816 msgid "Current Line"
9817 msgstr "Linia actual"
9819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9821 msgstr "Fins al final"
9823 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9824 msgid "Scientific notation"
9825 msgstr "Notació científica"
9827 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9828 msgid "Custom currency"
9829 msgstr "Moneda propia"
9831 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9835 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9839 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9843 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9847 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9848 msgid "Decimal Places:"
9849 msgstr "Llocs decimals:"
9851 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9852 msgid "Weight Cases"
9853 msgstr "Ponderar Casos"
9855 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9856 msgid "Weight cases by"
9857 msgstr "Pondera casos per"
9859 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9860 msgid "Frequency Variable"
9861 msgstr "Variable de Freqüència"
9863 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9864 msgid "Current Status: "
9865 msgstr "Estatus actual: "
9867 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9868 msgid "Statistical Software"
9869 msgstr "Programari estadístic"
9871 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9872 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9873 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9875 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9876 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9878 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9879 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9881 #~ msgid "Font Selection"
9882 #~ msgstr "Selecció de font"
9884 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9885 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9887 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9888 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9890 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9892 #~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9894 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9896 #~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9898 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9899 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9901 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9902 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9904 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9906 #~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9908 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9909 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9911 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9912 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9914 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9915 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9918 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
9919 #~ "transformations will be made permanent."
9921 #~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
9922 #~ "transformacions temporals seran permanents."
9925 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
9926 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9928 #~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
9929 #~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9932 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
9933 #~ "will be made permanent."
9935 #~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
9936 #~ "transformacions temporals seran permanents."
9939 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9941 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9942 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9944 #~ msgid "Significance"
9945 #~ msgstr "Significativitat"
9947 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9948 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9950 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9951 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9953 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9954 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9956 #~ msgid "Type: %s\n"
9957 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9959 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9960 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9962 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9963 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9965 #~ msgid "Value Labels:\n"
9966 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9971 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9972 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9974 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9975 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9977 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9978 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9980 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9981 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9983 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9984 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9986 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9987 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9989 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9990 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9992 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9993 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9995 #~ msgid "Variable Information:"
9996 #~ msgstr "Informació de la Variable"
10002 #~ msgstr "activat"
10005 #~ msgstr "desactivat"
10007 #~ msgid "Insert Cases"
10008 #~ msgstr "Insertar Casos"
10010 #~ msgid "Processor Area"
10011 #~ msgstr "Area del processador"
10014 #~ msgstr "Valores"
10016 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10017 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
10020 #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10022 #~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
10023 #~ "OpenDocument: %s."
10026 #~ msgstr "VAR%05d"
10028 #~ msgid "_Options"
10029 #~ msgstr "_Opcions"
10031 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10032 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
10034 #~ msgid "Statistics..."
10035 #~ msgstr "Estatística"
10037 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10038 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
10046 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10047 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
10049 #~ msgid "Linear _Regression..."
10050 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
10052 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10053 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
10056 #~ msgstr "imprimir"
10059 #~ msgstr "escriure"
10062 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10063 #~ "INPUT PROGRAM."
10065 #~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
10066 #~ "de INPUT PROGRAM."
10069 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10070 #~ "INPUT PROGRAM."
10072 #~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
10073 #~ "dins de INPUT PROGRAM."
10075 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10076 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
10078 #~ msgid "expecting `%s'"
10079 #~ msgstr "esperant '%s'"
10081 #~ msgid "String expected."
10082 #~ msgstr "Cadena esperada."
10084 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10085 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
10087 #~ msgid "`)' expected after output format."
10088 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
10090 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10091 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
10093 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10094 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
10096 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10098 #~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
10101 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
10104 #~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
10105 #~ "subcomando RENAME."
10107 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10109 #~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
10111 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10112 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
10114 #~ msgid "`(' expected."
10115 #~ msgstr "'(' esperat."
10117 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10118 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
10120 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10121 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
10123 #~ msgid "expecting file name"
10124 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
10126 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10127 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
10129 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10130 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
10132 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10134 #~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
10136 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10137 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
10139 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10140 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
10142 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10143 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
10145 #~ msgid "`)' expected."
10146 #~ msgstr "`)' esperat."
10148 #~ msgid "The BY subcommand is required."
10149 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
10151 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10152 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
10154 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10155 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
10157 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10158 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
10160 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10162 #~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
10165 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10166 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
10168 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10169 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
10172 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10175 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
10176 #~ "registre MRSETS"
10178 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10179 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
10181 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10182 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
10184 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10185 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
10187 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10188 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
10190 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10191 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
10194 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
10197 #~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
10198 #~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
10200 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10201 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
10204 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10205 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
10207 #~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
10208 #~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
10210 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10211 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
10213 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10214 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
10216 #~ msgid "No label"
10217 #~ msgstr "Sense etiqueta"
10219 #~ msgid "Suppress value labels"
10220 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
10222 #~ msgid "Labeling"
10223 #~ msgstr "Etiquetant"
10226 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10227 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10229 #~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
10230 #~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
10233 #~ msgid "scratch file"
10234 #~ msgstr "arxiu de treball"
10236 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10238 #~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10241 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10242 #~ "MRSETS record."
10244 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
10245 #~ "registre MRSETS."
10247 #~ msgid "PSPP-data"
10248 #~ msgstr "datos-PSPP"
10251 #~ msgstr "Sintaxi"
10253 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10254 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10256 #~ msgid "Untitled"
10257 #~ msgstr "Sense titol"
10259 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10260 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
10263 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10265 #~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
10268 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
10269 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
10271 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10272 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10274 #~ msgid "Document line contains null byte."
10275 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
10277 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10278 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10280 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
10281 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
10283 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10284 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
10286 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10287 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
10289 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10290 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
10299 #~ msgstr "hexadecimal"
10301 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10302 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
10304 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10305 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
10307 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
10308 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
10310 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10311 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
10313 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10314 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
10316 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10318 #~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
10320 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10321 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
10324 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
10327 #~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
10328 #~ "actualment ha produït %s."
10330 #~ msgid "Too many values in single command."
10331 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
10333 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10334 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
10336 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10337 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
10340 #~ msgstr "Analitzar"
10342 #~ msgid "column %d"
10343 #~ msgstr "columna %d"
10345 #~ msgid "columns %d-%d"
10346 #~ msgstr "columnes %d-%d"
10348 #~ msgid "%s field) "
10349 #~ msgstr "%s camp)"
10351 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10352 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
10354 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10355 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
10357 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10358 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
10360 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10361 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
10363 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10364 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
10366 #~ msgid "expecting `('"
10367 #~ msgstr "esperant `('"
10369 #~ msgid "String expected for variable label."
10370 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
10372 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10373 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
10375 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10376 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
10378 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10379 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
10381 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10382 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
10384 #~ msgid "expecting BREAK"
10385 #~ msgstr "esperant BREAK"
10387 #~ msgid "expecting `)'"
10388 #~ msgstr "esperant `)'"
10390 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10391 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
10393 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10394 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
10396 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10397 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
10399 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10400 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
10402 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10403 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
10405 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10406 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
10408 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10409 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
10411 #~ msgid "in expression"
10412 #~ msgstr "en l'expressió"
10414 #~ msgid "hash table:"
10415 #~ msgstr "taula hash:"
10417 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10418 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
10420 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10421 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
10423 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10424 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
10426 #~ msgid "expecting BY"
10427 #~ msgstr "esperant BY"
10429 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10430 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
10432 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10433 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
10435 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10436 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
10438 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10439 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
10441 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10442 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
10444 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10445 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
10447 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10448 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
10453 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10454 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
10456 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10457 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
10459 #~ msgid "A predicate function"
10460 #~ msgstr "Una funció de predicat"
10462 #~ msgid "How many things can be selected"
10463 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
10465 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10466 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
10468 #~ msgid "...found \"%s\""
10469 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
10471 #~ msgid "...not found"
10472 #~ msgstr "...no es troba"
10474 #~ msgid "little-endian"
10475 #~ msgstr "little-endian"
10477 #~ msgid "big-endian"
10478 #~ msgstr "big-endian"
10480 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10481 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
10483 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10484 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
10486 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10487 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
10489 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10490 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
10492 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10493 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
10495 #~ msgid "Unknown."
10496 #~ msgstr "Desconegut."
10498 #~ msgid "System File."
10499 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
10501 #~ msgid "S E Mean"
10502 #~ msgstr "Mitj. E.E."
10504 #~ msgid "S E Kurt"
10505 #~ msgstr "Curt.E.E."
10507 #~ msgid "S E Skew"
10508 #~ msgstr "Asim.E.E."
10510 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10511 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
10513 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10514 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
10516 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10517 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
10519 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10520 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
10522 #~ msgid "required FontName is missing"
10523 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
10525 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10526 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
10528 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10529 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
10531 #~ msgid "expected end of file"
10532 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
10534 #~ msgid "number out of valid range"
10535 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
10537 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10538 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
10540 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10541 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
10543 #~ msgid "syntax error expecting number"
10544 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
10546 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10547 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
10549 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10550 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
10552 #~ msgid "unexpected end of line"
10553 #~ msgstr "final de línia inesperat"
10555 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10556 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
10559 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
10560 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10562 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
10563 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
10565 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10566 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
10568 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10570 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
10573 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10574 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
10576 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10578 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
10580 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10581 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
10583 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10584 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
10586 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10587 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
10589 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10590 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10592 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10593 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
10595 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10597 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
10600 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10601 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
10603 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10604 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
10606 #~ msgid "using default output driver configuration"
10607 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
10610 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10612 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
10613 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
10615 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10616 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
10618 #~ msgid "reading \"%s\""
10619 #~ msgstr "llegint \"%s\""
10621 #~ msgid "error closing \"%s\""
10622 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
10624 #~ msgid "no active output drivers"
10625 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
10627 #~ msgid "error reading device definition file"
10628 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
10631 #~ "Driver classes:\n"
10634 #~ "Clases de controlador:\n"
10638 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
10641 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
10642 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
10644 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10646 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
10647 #~ "controlador \"%s\""
10649 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10651 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
10652 #~ "controlador \"%s\""
10654 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10655 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
10657 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10658 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
10660 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10662 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
10665 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10666 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10668 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10669 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10671 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10673 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
10677 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10680 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
10683 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10684 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
10686 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10687 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
10690 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10692 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
10693 #~ "1000 per la clau `%s')"
10695 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10696 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
10698 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10699 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
10701 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10702 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
10704 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10705 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
10707 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10708 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
10710 #~ msgid "invalid numeric format"
10711 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
10713 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10714 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
10716 #~ msgid "creating \"%s\""
10717 #~ msgstr "creant \"%s\""
10720 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10722 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
10723 #~ "d'algorismes trencats"
10725 #~ msgid "Append DIR to include path"
10726 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10728 #~ msgid "Clear include path"
10729 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10731 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10732 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10734 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10735 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10737 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10738 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10741 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10743 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
10746 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10747 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10749 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10750 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10752 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10753 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10755 #~ msgid "Diagnostic options:"
10756 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10758 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10759 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10761 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10763 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10765 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10766 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10768 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10769 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10771 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10772 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10774 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10776 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
10779 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10781 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10783 #~ msgid "Start an interactive session"
10784 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10786 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10787 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10789 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10790 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10792 #~ msgid "Don't show the splash screen"
10793 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
10795 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10796 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10798 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10799 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10801 #~ msgid "data file error"
10802 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10804 #~ msgid "PSPP error"
10805 #~ msgstr "Error de PSPP"
10807 #~ msgid "syntax warning"
10808 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10810 #~ msgid "data file warning"
10811 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10813 #~ msgid "PSPP warning"
10814 #~ msgstr "avís de PSPP"
10816 #~ msgid "syntax information"
10817 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10819 #~ msgid "data file information"
10820 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10822 #~ msgid "PSPP information"
10823 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10825 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10826 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10827 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10828 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10830 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10831 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10832 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10833 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10835 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10836 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10837 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10838 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10841 #~ msgstr "Eliminar"
10843 #~ msgid "Open a data file"
10844 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10846 #~ msgid "New data file"
10847 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10849 #~ msgid "Import text data file"
10850 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
10852 #~ msgid "Select cases from the active file"
10853 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10855 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10856 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10858 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10859 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10861 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10862 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10864 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10865 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10867 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10868 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10870 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10871 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
10873 #~ msgid "Recode values into different variables"
10874 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10876 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10877 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10879 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10880 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10882 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10883 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
10885 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10886 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10888 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10889 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10891 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10892 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10894 #~ msgid "Open Syntax"
10895 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10903 #~ msgid "gtk-find"
10904 #~ msgstr "gtk-find"
10915 #~ msgid "Use Sets"
10916 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10918 #~ msgid "Ascending Counts"
10919 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10921 #~ msgid "Descending Counts"
10922 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10924 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10925 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10927 #~ msgid "Maximum no of categories"
10928 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10930 #~ msgid "Messages Reported"
10931 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10934 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
10937 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
10938 #~ "es mostren a continuació:"
10940 #~ msgid "gtk-close"
10941 #~ msgstr "tanca-gtk"
10943 #~ msgid "gtk-go-back"
10944 #~ msgstr "gtk-go-back"
10946 #~ msgid "gtk-go-forward"
10947 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10949 #~ msgid "gtk-save"
10950 #~ msgstr "gtk-save"
10952 #~ msgid "gtk-save-as"
10953 #~ msgstr "gtk-save-as"
10955 #~ msgid "gtk-copy"
10956 #~ msgstr "gtk-copy"
10958 #~ msgid "System-Missing"
10959 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10962 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
10963 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
10964 #~ "the order given."
10966 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
10967 #~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
10968 #~ "aquest mateix ordre)."
10970 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10972 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10975 #~ msgstr "Acumulat"
10983 #~ msgid "N of items"
10984 #~ msgstr "N d'elements"
10986 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10987 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."