pspp-convert: Fix use of uninitialized data in error case.
[pspp.git] / po / de.po
blobcfae18c5620690f83a390e1d348f8b7c5ce3ebd7
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2015 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de_DE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Eingabeformat"
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Ausgabeformat"
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr ""
48 "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen "
49 "%d und %d."
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural ""
55 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] ""
57 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 msgstr[1] ""
59 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
61 #: src/data/format.c:368
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
65 "decimals."
66 msgid_plural ""
67 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
68 "decimals."
69 msgstr[0] ""
70 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
71 "höchstens %d Dezimalstellen."
72 msgstr[1] ""
73 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
74 "höchstens %d Dezimalstellen."
76 #: src/data/format.c:375
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
80 "decimals."
81 msgid_plural ""
82 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
83 "any decimals."
84 msgstr[0] ""
85 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
86 "Dezimalstellen."
87 msgstr[1] ""
88 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
89 "Dezimalstellen."
91 #: src/data/format.c:414
92 #, c-format
93 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
94 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
96 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
97 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
98 msgid "String"
99 msgstr "String"
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
103 msgid "Numeric"
104 msgstr "Numerisch"
106 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
107 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
108 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
109 #: src/language/xforms/recode.c:526
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
112 msgid "numeric"
113 msgstr "numerisch"
115 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
116 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
117 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
118 #: src/language/xforms/recode.c:526
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
120 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
121 msgid "string"
122 msgstr "String"
124 #: src/data/format.c:434
125 #, c-format
126 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
127 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
129 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
130 msgid "Comma"
131 msgstr "Komma"
133 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
134 msgid "Dot"
135 msgstr "Punkt"
137 #: src/data/format.c:982
138 msgid "Scientific"
139 msgstr "Wissenschaftlich"
141 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
142 msgid "Date"
143 msgstr "Datum"
145 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
146 msgid "Dollar"
147 msgstr "Dollar"
149 #: src/data/format.c:1007
150 msgid "Custom"
151 msgstr "Benutzerdefiniert"
153 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
154 msgid "Add"
155 msgstr ""
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
158 #, fuzzy
159 msgid "Edit"
160 msgstr "_Bearbeiten"
162 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
163 msgid "Remove"
164 msgstr ""
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
167 msgid "OK"
168 msgstr "OK"
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
171 msgid "Go To"
172 msgstr "Gehe zu"
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
175 msgid "Continue"
176 msgstr "Weiter"
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
179 msgid "Paste"
180 msgstr "Einfügen"
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Abbrechen"
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
191 msgid "Close"
192 msgstr ""
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
195 msgid "Reset"
196 msgstr "Zurücksetzen"
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
199 msgid "Help"
200 msgstr "Hilfe"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
210 msgid "Variable"
211 msgstr "Variable"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Variablenlabel verwenden"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
219 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
222 msgid "Sort by name"
223 msgstr "Sortieren nach Name"
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
226 msgid "Sort by label"
227 msgstr "Sortieren nach Label"
229 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
230 #, c-format
231 msgid "Var%d"
232 msgstr "Variable%d"
234 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
237 msgid "Statistic"
238 msgstr "Statistik"
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
241 msgid "through"
242 msgstr "bis"
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
245 msgid "_Value:"
246 msgstr "W_ert:"
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
249 msgid "_System Missing"
250 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
253 msgid "System _or User Missing"
254 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
257 msgid "_Range:"
258 msgstr "Bereich:"
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
261 msgid "Range, _LOWEST thru value"
262 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
265 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
266 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
269 msgid "_All other values"
270 msgstr "A_lle anderen Werte"
272 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
273 #, c-format
274 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
275 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
277 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
278 #, c-format
279 msgid "Error reading `%s': %s."
280 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
282 #: src/data/any-reader.c:114
283 #, c-format
284 msgid "`%s' is not a system or portable file."
285 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
287 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
288 msgid "The inline file is not allowed here."
289 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
291 #: src/data/any-reader.c:201
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
295 "to it yet."
296 msgstr ""
297 "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein "
298 "Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
300 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
301 msgid "Dataset"
302 msgstr "Datensatz"
304 #: src/data/calendar.c:100
305 #, c-format
306 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
307 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
309 #: src/data/calendar.c:110
310 #, c-format
311 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
312 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
314 #: src/data/calendar.c:119
315 #, c-format
316 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
317 msgstr ""
318 "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
320 #: src/data/casereader-filter.c:221
321 msgid ""
322 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
323 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
324 msgstr ""
325 "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-"
326 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
331 msgid "CSV file"
332 msgstr "CSV Datei"
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
335 #, c-format
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
337 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
339 #: src/data/csv-file-writer.c:464
340 #, c-format
341 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
342 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
344 #: src/data/data-in.c:171
345 #, c-format
346 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
347 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
349 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
350 msgid "Field contents are not numeric."
351 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
353 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
354 msgid "Number followed by garbage."
355 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
357 #: src/data/data-in.c:388
358 msgid "Invalid numeric syntax."
359 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
361 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
362 msgid "Too-large number set to system-missing."
363 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
365 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
366 msgid "Too-small number set to zero."
367 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
369 #: src/data/data-in.c:422
370 msgid "All characters in field must be digits."
371 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
373 #: src/data/data-in.c:441
374 msgid "Unrecognized character in field."
375 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
377 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
378 msgid "Field must have even length."
379 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
381 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
382 msgid "Field must contain only hex digits."
383 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
385 #: src/data/data-in.c:540
386 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
387 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
389 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
390 msgid "Invalid syntax for P field."
391 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
393 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
394 msgid "Syntax error in date field."
395 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
397 #: src/data/data-in.c:779
398 #, c-format
399 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
400 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
402 #: src/data/data-in.c:824
403 msgid "Delimiter expected between fields in date."
404 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
406 #: src/data/data-in.c:898
407 msgid ""
408 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
409 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
410 msgstr ""
411 "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen "
412 "Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen "
413 "bezeichnet werden."
415 #: src/data/data-in.c:925
416 #, c-format
417 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
418 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
420 #: src/data/data-in.c:936
421 #, c-format
422 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
423 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
425 #: src/data/data-in.c:950
426 msgid "Julian day must have exactly three digits."
427 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
429 #: src/data/data-in.c:952
430 #, c-format
431 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
432 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
434 #: src/data/data-in.c:976
435 #, c-format
436 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
437 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
439 #: src/data/data-in.c:997
440 #, c-format
441 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
442 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
444 #: src/data/data-in.c:1009
445 msgid "Delimiter expected between fields in time."
446 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
448 #: src/data/data-in.c:1029
449 #, c-format
450 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
451 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
453 #: src/data/data-in.c:1067
454 msgid ""
455 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
456 "weekday name must be specified."
457 msgstr ""
458 "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer "
459 "englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
461 #: src/data/data-in.c:1197
462 #, c-format
463 msgid "`%c' expected in date field."
464 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
466 #: src/data/data-out.c:574
467 #, c-format
468 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
469 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
471 #: src/data/data-out.c:599
472 #, c-format
473 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
474 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
476 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
477 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
478 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
479 msgid "dataset"
480 msgstr "Datensatz"
482 #: src/data/dict-class.c:52
483 msgid "ordinary"
484 msgstr "normal"
486 #: src/data/dict-class.c:54
487 msgid "system"
488 msgstr "System"
490 #: src/data/dict-class.c:56
491 msgid "scratch"
492 msgstr "temporär"
494 #: src/data/dictionary.c:1014
495 msgid ""
496 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
497 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
498 msgstr ""
499 "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-"
500 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
502 #: src/data/dictionary.c:1343
503 #, c-format
504 msgid "Truncating document line to %d bytes."
505 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
507 #: src/data/encrypted-file.c:87
508 #, c-format
509 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
510 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
512 #: src/data/file-handle-def.c:274
513 msgid "active dataset"
514 msgstr "aktiver Datensatz"
516 #: src/data/file-handle-def.c:509
517 #, c-format
518 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
519 msgstr ""
520 "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s "
521 "gelesen wird."
523 #: src/data/file-handle-def.c:513
524 #, c-format
525 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
526 msgstr ""
527 "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits "
528 "als %s geschrieben wird."
530 #: src/data/file-handle-def.c:520
531 #, c-format
532 msgid "Can't re-open %s as a %s."
533 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
535 #: src/data/file-name.c:134
536 #, c-format
537 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
538 msgstr ""
539 "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s "
540 "gesetzt ist."
542 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
543 #, c-format
544 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
545 msgstr ""
546 "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
548 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
549 #, c-format
550 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
551 msgstr ""
552 "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden "
553 "(%s): %s"
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
559 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
561 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
565 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
566 msgstr ""
567 "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 "
568 "Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
570 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
571 #, c-format
572 msgid "Invalid cell range `%s'"
573 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
575 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
576 #: src/data/ods-reader.c:866
577 #, c-format
578 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
579 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
581 #: src/data/identifier2.c:60
582 #, c-format
583 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
584 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
586 #: src/data/identifier2.c:84
587 msgid "Identifier cannot be empty string."
588 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
590 #: src/data/identifier2.c:92
591 #, c-format
592 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
593 msgstr ""
594 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein "
595 "reserviertes Wort handelt."
597 #: src/data/identifier2.c:103
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
601 "at byte offset %tu."
602 msgstr ""
603 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an "
604 "der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
606 #: src/data/identifier2.c:114
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
610 msgstr ""
611 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers "
612 "verwendet werden."
614 #: src/data/identifier2.c:126
615 #, c-format
616 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
617 msgstr ""
618 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
620 #: src/data/make-file.c:218
621 #, c-format
622 msgid "Opening %s for writing: %s."
623 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
625 #: src/data/make-file.c:229
626 #, c-format
627 msgid "Opening stream for %s: %s."
628 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
630 #: src/data/make-file.c:261
631 #, c-format
632 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
633 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
635 #: src/data/make-file.c:275
636 #, c-format
637 msgid "Creating temporary file %s: %s."
638 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
640 #: src/data/make-file.c:287
641 #, c-format
642 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
643 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
645 #: src/data/make-file.c:324
646 #, c-format
647 msgid "Replacing %s by %s: %s."
648 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
650 #: src/data/make-file.c:352
651 #, c-format
652 msgid "Removing %s: %s."
653 msgstr "Entferne %s: %s."
655 #: src/data/mrset.c:83
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
659 "names must begin with `$'."
660 msgstr ""
661 "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von "
662 "Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
664 #: src/data/ods-reader.c:626
665 #, c-format
666 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
667 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
669 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
670 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
672 msgid "SPSS/PC+ system file"
673 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
676 #, c-format
677 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
678 msgstr ""
679 "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: "
680 "%s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
683 #, c-format
684 msgid "%s: stat failed (%s)."
685 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
688 #, c-format
689 msgid "%s: file too large."
690 msgstr "%s: Datei zu groß."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
696 "only %u bytes long."
697 msgstr ""
698 "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset "
699 "%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
702 #, c-format
703 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
704 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
707 #, c-format
708 msgid "Variable %zu"
709 msgstr "Variable %zu"
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
712 #, c-format
713 msgid "Variable %zu Label"
714 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
717 #, c-format
718 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
719 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
722 msgid "Creation Date"
723 msgstr "Erstellungsdatum"
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
726 msgid "Creation Time"
727 msgstr "Erstellungszeit"
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
730 msgid "Product"
731 msgstr "Produkt"
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
734 msgid "File Label"
735 msgstr "Dateibezeichnung"
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
741 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
742 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
743 msgstr ""
744 "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte "
745 "Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu "
746 "verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie "
747 "den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur "
748 "Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
751 #, c-format
752 msgid "Error closing system file `%s': %s."
753 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
756 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
757 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
760 #, c-format
761 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
762 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
765 #, c-format
766 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
767 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
770 #, c-format
771 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
772 msgstr ""
773 "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,"
774 "%u)."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
777 #, c-format
778 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
779 msgstr ""
780 "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
783 #, c-format
784 msgid "Invalid compression type %u."
785 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
791 "bytes) but data record is only %u bytes long."
792 msgstr ""
793 "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert "
794 "mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
800 "is only %u bytes."
801 msgstr ""
802 "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag "
803 "hat nur %u Bytes."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
809 "%u bytes."
810 msgstr ""
811 "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u "
812 "Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
818 "%<PRIu8>)."
819 msgstr ""
820 "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im "
821 "Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
824 #, c-format
825 msgid "%u leftover bytes following value labels."
826 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
832 "record is only %u bytes."
833 msgstr ""
834 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, "
835 "aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
841 "overruns end of %u-byte labels record."
842 msgstr ""
843 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u "
844 "am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u "
845 "Bytes."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
848 #, c-format
849 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
850 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
853 #, c-format
854 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
855 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
858 #, c-format
859 msgid "Invalid weight index %u."
860 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
863 #, c-format
864 msgid "Invalid variable name `%s'."
865 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
868 #, c-format
869 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
870 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
873 #, c-format
874 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
875 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
878 msgid "File ends in partial case."
879 msgstr "Datei endet in einem Fall."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
885 "%08x."
886 msgstr ""
887 "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des "
888 "Dateneintrags am Offset 0x%08x."
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
891 #, c-format
892 msgid "Error reading case from file %s."
893 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
899 "(opcode %d)."
900 msgstr ""
901 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält "
902 "eine Integerzahl (opcode %d)."
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
905 #, c-format
906 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
907 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
910 #, c-format
911 msgid "`%s': "
912 msgstr "`%s': "
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
915 #, c-format
916 msgid "System error: %s."
917 msgstr "System Fehler: %s."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
920 msgid "Unexpected end of file."
921 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
924 #, c-format
925 msgid "%s: seek failed (%s)."
926 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
929 msgid "SPSS/PC+ System File"
930 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
932 #: src/data/por-file-reader.c:111
933 #, c-format
934 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
935 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
937 #: src/data/por-file-reader.c:143
938 #, c-format
939 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
940 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
942 #: src/data/por-file-reader.c:175
943 #, c-format
944 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
945 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
947 #: src/data/por-file-reader.c:227
948 msgid "unexpected end of file"
949 msgstr "unerwartetes Dateiende"
951 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
952 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
953 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
954 msgid "portable file"
955 msgstr "Portable-Datei"
957 #: src/data/por-file-reader.c:294
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
961 msgstr ""
962 "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
964 #: src/data/por-file-reader.c:315
965 msgid "Data record expected."
966 msgstr "Datensatz erwartet."
968 #: src/data/por-file-reader.c:413
969 msgid "Number expected."
970 msgstr "Zahl erwartet."
972 #: src/data/por-file-reader.c:441
973 msgid "Missing numeric terminator."
974 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
976 #: src/data/por-file-reader.c:464
977 msgid "Invalid integer."
978 msgstr "Ungültige Zahl."
980 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
981 #, c-format
982 msgid "Bad string length %d."
983 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
985 #: src/data/por-file-reader.c:558
986 #, c-format
987 msgid "%s: Not a portable file."
988 msgstr "%s: Keine portable Datei."
990 #: src/data/por-file-reader.c:575
991 #, c-format
992 msgid "Unrecognized version code `%c'."
993 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
995 #: src/data/por-file-reader.c:588
996 #, c-format
997 msgid "Bad date string length %zu."
998 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:590
1001 #, c-format
1002 msgid "Bad time string length %zu."
1003 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:641
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1009 "format."
1010 msgstr ""
1011 "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das "
1012 "voreingestellte Format zugewiesen."
1014 #: src/data/por-file-reader.c:662
1015 #, c-format
1016 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1017 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1019 #: src/data/por-file-reader.c:666
1020 #, c-format
1021 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1022 msgstr ""
1023 "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation "
1024 "%s."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:690
1027 msgid "Expected variable count record."
1028 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:694
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid number of variables %d."
1033 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:703
1036 #, c-format
1037 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1038 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:718
1041 msgid "Expected variable record."
1042 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1044 #: src/data/por-file-reader.c:722
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid variable width %d."
1047 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1049 #: src/data/por-file-reader.c:730
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1052 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
1054 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1055 #, c-format
1056 msgid "Bad width %d for variable %s."
1057 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1059 #: src/data/por-file-reader.c:748
1060 #, c-format
1061 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1062 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1064 #: src/data/por-file-reader.c:797
1065 #, c-format
1066 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1067 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
1069 #: src/data/por-file-reader.c:841
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1072 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:844
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1078 msgstr ""
1079 "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen "
1080 "anderen Variablentyp besitzen."
1082 #: src/data/por-file-reader.c:983
1083 msgid "SPSS Portable File"
1084 msgstr "SPSS Portable Datei"
1086 #: src/data/por-file-writer.c:139
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1089 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1091 #: src/data/por-file-writer.c:159
1092 #, c-format
1093 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1094 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1096 #: src/data/por-file-writer.c:504
1097 #, c-format
1098 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1099 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1101 #: src/data/psql-reader.c:48
1102 msgid ""
1103 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1104 "installation of PSPP"
1105 msgstr ""
1106 "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser "
1107 "Installation von PSPP kompiliert"
1109 #: src/data/psql-reader.c:242
1110 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1111 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1113 #: src/data/psql-reader.c:248
1114 #, c-format
1115 msgid "Error opening psql source: %s."
1116 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1118 #: src/data/psql-reader.c:263
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1122 "supported."
1123 msgstr ""
1124 "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 "
1125 "wird nicht unterstützt."
1127 #: src/data/psql-reader.c:283
1128 msgid ""
1129 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1130 "permitted."
1131 msgstr ""
1132 "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für "
1133 "eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1135 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1136 #: src/data/psql-reader.c:354
1137 #, c-format
1138 msgid "Error from psql source: %s."
1139 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1141 #: src/data/psql-reader.c:449
1142 #, c-format
1143 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1144 msgstr ""
1145 "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS "
1146 "eingefügt."
1148 #: src/data/settings.c:391
1149 msgid ""
1150 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1151 "potentially problematic situations are encountered."
1152 msgstr ""
1153 "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen "
1154 "ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1156 #: src/data/settings.c:398
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1160 "processing."
1161 msgstr ""
1162 "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die "
1163 "Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1165 #: src/data/settings.c:618
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1169 "commas (or it contains both)."
1170 msgstr ""
1171 "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei "
1172 "Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1174 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1175 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1177 msgid "system file"
1178 msgstr "Systemdatei"
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1181 #, c-format
1182 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1183 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1186 msgid "Misplaced type 4 record."
1187 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1190 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1191 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid ""
1196 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1197 "%s and mention that you were using %s."
1198 msgstr ""
1199 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine "
1200 "Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid ""
1205 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1206 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1207 "you were using %s."
1208 msgstr ""
1209 "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie "
1210 "der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie "
1211 "dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1214 #, c-format
1215 msgid "Unrecognized record type %d."
1216 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1219 #, c-format
1220 msgid "Value Label %zu"
1221 msgstr "Wertelabel %zu"
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1224 msgid "Extra Product Info"
1225 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1228 #, c-format
1229 msgid "Document Line %zu"
1230 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %zu"
1235 msgstr "MRSET %zu"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1238 #, c-format
1239 msgid "MRSET %zu Label"
1240 msgstr "MRSET %zu Label"
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1243 #, c-format
1244 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1245 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1251 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1252 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1253 msgstr ""
1254 "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es "
1255 "wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch "
1256 "weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  "
1257 "Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", "
1258 "um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1261 #, c-format
1262 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1263 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1266 #, c-format
1267 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1268 msgstr ""
1269 "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu "
1270 "Positionen ausgelesen."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1273 msgid "This is not an SPSS system file."
1274 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1277 msgid ""
1278 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1279 "unrecognized floating-point format."
1280 msgstr ""
1281 "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die "
1282 "Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1285 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1286 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1289 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1290 msgstr ""
1291 "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, "
1292 "oder 3."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1295 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1296 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid number of labels %u."
1301 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1304 msgid ""
1305 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1306 "record (type 3) as it should."
1307 msgstr ""
1308 "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag "
1309 "des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1315 "the number of variables (%zu)."
1316 msgstr ""
1317 "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden "
1318 "(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1321 #, c-format
1322 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1323 msgstr ""
1324 "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1327 #, c-format
1328 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1329 msgstr ""
1330 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1333 #, c-format
1334 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1335 msgstr ""
1336 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert "
1337 "%d)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1340 msgid "Missing string continuation record."
1341 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1344 #, c-format
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1346 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1349 #, c-format
1350 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1351 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1354 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1355 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1361 "expected (%d)."
1362 msgstr ""
1363 "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom "
1364 "erwarteten Format (%d) ab."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1370 msgstr ""
1371 "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten "
1372 "Format (%d) ab."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1375 #, c-format
1376 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1377 msgstr ""
1378 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1379 "(%a)."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1385 msgstr ""
1386 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1387 "(%a) oder %g (%a)."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1390 #, c-format
1391 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1398 msgstr ""
1399 "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1402 #, c-format
1403 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1404 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1407 #, c-format
1408 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1409 msgstr ""
1410 "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in "
1411 "MRSETS Eintrag."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1414 #, c-format
1415 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1416 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1419 #, c-format
1420 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1421 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1424 #, c-format
1425 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1426 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1429 #, c-format
1430 msgid "MRSET %s has no variables."
1431 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1434 #, c-format
1435 msgid "MRSET %s has only one variable."
1436 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1439 #, c-format
1440 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1441 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1447 "parameters substituted."
1448 msgstr ""
1449 "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). "
1450 "Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1453 #, c-format
1454 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1455 msgstr ""
1456 "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1459 #, c-format
1460 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1461 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1464 #, c-format
1465 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1466 msgstr ""
1467 "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen "
1468 "Stringeintrag verzeichnet."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1474 "segment."
1475 msgstr ""
1476 "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher "
1477 "nur ein Segment benötigt."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1480 #, c-format
1481 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1482 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1488 msgstr ""
1489 "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d "
1490 "(erwartet wurde %d)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1496 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1497 msgstr ""
1498 "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen "
1499 "Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1505 "records types 3 and 4."
1506 msgstr ""
1507 "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. "
1508 "%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1513 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1518 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1521 #, c-format
1522 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1523 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1526 #, c-format
1527 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1528 msgstr ""
1529 "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1532 #, c-format
1533 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1534 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1537 #, c-format
1538 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1539 msgstr ""
1540 "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid role for variable %s."
1545 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1548 #, c-format
1549 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1550 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1553 #, c-format
1554 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1555 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1557 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1560 msgstr ""
1561 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird "
1562 "ignoriert."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1567 msgstr ""
1568 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s "
1569 "wird ignoriert."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1575 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1576 msgstr ""
1577 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird "
1578 "ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der "
1579 "Variable (%d) übereinstimmt."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1585 "has bad value width %zu."
1586 msgstr ""
1587 "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1588 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1594 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1595 msgstr ""
1596 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d "
1597 "fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1602 msgstr ""
1603 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s "
1604 "wird ignoriert."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1609 msgstr ""
1610 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s "
1611 "wird ignoriert."
1613 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1617 "has bad value width %zu."
1618 msgstr ""
1619 "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1620 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1622 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1623 msgid "File ends in partial string value."
1624 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1627 msgid ""
1628 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1629 "field."
1630 msgstr ""
1631 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte "
1632 "Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1635 #, c-format
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1637 msgstr ""
1638 "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1640 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1641 #, c-format
1642 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1643 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1645 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1646 #, c-format
1647 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1648 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1651 #, c-format
1652 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1653 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1656 #, c-format
1657 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1658 msgstr ""
1659 "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet "
1660 "die Länge %zu."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1663 #, c-format
1664 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1665 msgstr ""
1666 "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen "
1667 "erwartet."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1670 #, c-format
1671 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1672 msgstr ""
1673 "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1675 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1676 #, c-format
1677 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1678 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1683 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1686 #, c-format
1687 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1688 msgstr ""
1689 "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der "
1690 "Dateigröße (0x%llx) überein."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1693 #, c-format
1694 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1695 msgstr ""
1696 "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im "
1697 "Kopf der Datei (%.2f)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1700 #, c-format
1701 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1702 msgstr ""
1703 "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen "
1704 "Wert %lld."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1707 #, c-format
1708 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1709 msgstr ""
1710 "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes "
1711 "fest."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1714 #, c-format
1715 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1716 msgstr ""
1717 "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest "
1718 "(erwartet wurde %lld)."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1724 "was expected."
1725 msgstr ""
1726 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1727 "unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1733 "was expected."
1734 msgstr ""
1735 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1736 "komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1742 msgstr ""
1743 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1744 "wobei %#x erwartet wurde."
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1750 "expected."
1751 msgstr ""
1752 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1753 "wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1759 msgstr ""
1760 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe "
1761 "von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1763 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1767 "descriptors."
1768 msgstr ""
1769 "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der "
1770 "Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1772 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1773 #, c-format
1774 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1775 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1778 #, c-format
1779 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1780 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1783 #, c-format
1784 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1785 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1788 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1789 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1791 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1792 msgid "SPSS System File"
1793 msgstr "SPSS Systemdatei"
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1798 msgstr ""
1799 "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d "
1800 "verwendet."
1802 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1803 #, c-format
1804 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1805 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1807 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1810 msgstr ""
1811 "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1813 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1816 msgstr ""
1817 "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden "
1818 "(%s)."
1820 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1821 #, c-format
1822 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1823 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1825 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1828 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1830 #: src/data/variable.c:675
1831 #, c-format
1832 msgid "%s (%s)"
1833 msgstr "%s (%s)"
1835 #: src/data/variable.c:777
1836 msgid "Nominal"
1837 msgstr "Nominal"
1839 #: src/data/variable.c:780
1840 msgid "Ordinal"
1841 msgstr "Ordinal"
1843 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1844 msgid "Scale"
1845 msgstr "Skala"
1847 #: src/data/variable.c:874
1848 msgid "Input"
1849 msgstr "Eingabe"
1851 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1852 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1853 msgid "Output"
1854 msgstr "Ziel"
1856 #: src/data/variable.c:880
1857 msgid "Both"
1858 msgstr "Beides"
1860 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1865 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Keine"
1869 #: src/data/variable.c:886
1870 msgid "Partition"
1871 msgstr "Partitionieren"
1873 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1874 msgid "Split"
1875 msgstr "Aufteilen"
1877 #: src/data/variable.c:1002
1878 msgid "Left"
1879 msgstr "Links"
1881 #: src/data/variable.c:1005
1882 msgid "Right"
1883 msgstr "Rechts"
1885 #: src/data/variable.c:1008
1886 msgid "Center"
1887 msgstr "Zentriert"
1889 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1890 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1891 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1892 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1893 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1894 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1895 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is not yet implemented."
1898 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1900 #: src/language/command.c:212
1901 #, c-format
1902 msgid "%s may be used only in testing mode."
1903 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1905 #: src/language/command.c:217
1906 #, c-format
1907 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1908 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1910 #: src/language/command.c:346
1911 msgid "expecting command name"
1912 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1914 #: src/language/command.c:348
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown command `%s'."
1917 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1919 #: src/language/command.c:381
1920 #, c-format
1921 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1922 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1924 #: src/language/command.c:385
1925 #, c-format
1926 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1927 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1929 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1930 #, c-format
1931 msgid "%s is allowed only inside %s."
1932 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1934 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1938 msgstr ""
1939 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1940 "innerhalb von %s."
1942 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1946 msgstr ""
1947 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1948 "innerhalb von %s."
1950 #: src/language/command.c:416
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1953 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1955 #: src/language/command.c:422
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1959 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1960 msgstr ""
1961 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1962 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1964 #: src/language/command.c:427
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1968 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1969 msgstr ""
1970 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1971 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1973 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1974 #, c-format
1975 msgid "%s is not allowed inside %s."
1976 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1978 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1979 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1980 #, c-format
1981 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1982 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1984 #: src/language/command.c:546
1985 #, c-format
1986 msgid "Error removing `%s': %s."
1987 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1990 #, c-format
1991 msgid "expecting %s"
1992 msgstr "erwarte %s"
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1995 #, c-format
1996 msgid "expecting %s or %s"
1997 msgstr "erwarte %s oder %s"
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:303
2000 #, c-format
2001 msgid "expecting %s, %s, or %s"
2002 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:308
2005 #, c-format
2006 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
2007 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:313
2010 #, c-format
2011 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
2012 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:318
2015 #, c-format
2016 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2017 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2020 #, c-format
2021 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2022 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2025 #, c-format
2026 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2027 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2030 #, c-format
2031 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2032 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2035 #, c-format
2036 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2037 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2040 #, c-format
2041 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2042 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2045 #, c-format
2046 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2047 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2050 msgid "Syntax error at end of input"
2051 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2054 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2055 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2056 msgid "expecting end of command"
2057 msgstr "erwarte Befehlsende"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2060 msgid "expecting string"
2061 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2064 msgid "expecting integer"
2065 msgstr "erwarte Integer"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2068 msgid "expecting number"
2069 msgstr "erwarte Zahl"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2072 msgid "expecting identifier"
2073 msgstr "erwarte Identifier"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2076 msgid "Syntax error at end of command"
2077 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error at `%s'"
2082 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2085 msgid "Syntax error"
2086 msgstr "Syntax Fehler"
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2089 #, c-format
2090 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2091 msgstr ""
2092 "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 "
2093 "ist"
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2096 #, c-format
2097 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2098 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
2100 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2104 "bytes"
2105 msgstr ""
2106 "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 "
2107 "Bytes liegt"
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2110 #, c-format
2111 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2112 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2115 msgid "Unterminated string constant"
2116 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2119 #, c-format
2120 msgid "Missing exponent following `%s'"
2121 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2124 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2125 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2128 #, c-format
2129 msgid "Bad character %s in input"
2130 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2133 #, c-format
2134 msgid "Opening `%s': %s."
2135 msgstr "Öffne `%s': %s."
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2138 #, c-format
2139 msgid "Error closing `%s': %s."
2140 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2142 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2143 #, c-format
2144 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2145 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
2147 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2148 msgid "expecting valid format specifier"
2149 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2151 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2152 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2153 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2154 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2155 #, c-format
2156 msgid "Unknown format type `%s'."
2157 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
2159 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2160 #, c-format
2161 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2162 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2164 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2165 msgid "expecting format type"
2166 msgstr "erwarte Formattyp"
2168 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2172 "will be treated as if reversed."
2173 msgstr ""
2174 "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). "
2175 "Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2177 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2178 #, c-format
2179 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2180 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2182 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2183 #, c-format
2184 msgid "%s or %s must be part of a range."
2185 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2187 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2188 msgid "System-missing value is not valid here."
2189 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2191 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2192 msgid "expecting number or data string"
2193 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2196 msgid "expecting variable name"
2197 msgstr "erwarte Variablenname"
2199 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2200 #, c-format
2201 msgid "%s is not a variable name."
2202 msgstr "%s ist kein Variablenname"
2204 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2208 msgstr ""
2209 "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste "
2210 "eingefügt."
2212 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2216 msgstr ""
2217 "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2220 #, c-format
2221 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2222 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2228 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2229 msgstr ""
2230 "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser "
2231 "Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
2233 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2237 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2238 msgstr ""
2239 "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle "
2240 "Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus "
2241 "der Liste übernommen."
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2245 #, c-format
2246 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2247 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2249 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2250 #, c-format
2251 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2252 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2254 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2258 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2259 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2260 msgstr ""
2261 "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer "
2262 "Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, "
2263 "temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s "
2264 "ist %s."
2266 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2267 #, c-format
2268 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2269 msgstr ""
2270 "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit "
2271 "einer Ziffer endet."
2273 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2274 #, c-format
2275 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2276 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2278 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2279 msgid "Scratch variables not allowed here."
2280 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2283 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2284 msgstr ""
2285 "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2287 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2288 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2289 msgstr ""
2290 "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2292 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2299 "Vektor %s."
2301 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2305 msgstr ""
2306 "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2307 "Vektor %s."
2309 #: src/language/xforms/compute.c:356
2310 #, c-format
2311 msgid "There is no vector named %s."
2312 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2314 #: src/language/xforms/count.c:125
2315 msgid "Destination cannot be a string variable."
2316 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2318 #: src/language/xforms/sample.c:76
2319 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2320 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2322 #: src/language/xforms/sample.c:96
2323 #, c-format
2324 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2325 msgstr ""
2326 "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine "
2327 "Population von %d zu ziehen."
2329 #: src/language/xforms/recode.c:261
2330 msgid ""
2331 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2332 "all string."
2333 msgstr ""
2334 "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch "
2335 "oder alle vom Typ String sein."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:282
2338 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2339 msgstr ""
2340 "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2342 #: src/language/xforms/recode.c:339
2343 #, c-format
2344 msgid "%s is not allowed with string variables."
2345 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2347 #: src/language/xforms/recode.c:422
2348 msgid "expecting output value"
2349 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2351 #: src/language/xforms/recode.c:479
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2355 "number of variables as source and target variables."
2356 msgstr ""
2357 "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie "
2358 "die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2360 #: src/language/xforms/recode.c:494
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2364 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2365 msgstr ""
2366 "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die "
2367 "mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den "
2368 "STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2370 #: src/language/xforms/recode.c:510
2371 #, c-format
2372 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2373 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2375 #: src/language/xforms/recode.c:523
2376 #, c-format
2377 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2378 msgstr ""
2379 "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s "
2380 "gespeichert werden."
2382 #: src/language/xforms/recode.c:566
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2386 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2387 msgstr ""
2388 "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d "
2389 "Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2391 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2392 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2393 msgstr ""
2394 "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2396 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2397 msgid "The filter variable must be numeric."
2398 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2400 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2401 msgid "The filter variable may not be scratch."
2402 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2404 #: src/language/control/control-stack.c:31
2405 #, c-format
2406 msgid "%s without %s."
2407 msgstr "%s ohne %s."
2409 #: src/language/control/control-stack.c:59
2410 #, c-format
2411 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2412 msgstr ""
2413 "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne "
2414 "Unterbrechung durch %s...%s."
2416 #: src/language/control/control-stack.c:76
2417 #, c-format
2418 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2419 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2421 #: src/language/control/do-if.c:177
2422 #, c-format
2423 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2424 msgstr ""
2425 "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2427 #: src/language/control/loop.c:214
2428 msgid "Only one index clause may be specified."
2429 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2431 #: src/language/control/repeat.c:118
2432 #, c-format
2433 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2434 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2436 #: src/language/control/repeat.c:122
2437 #, c-format
2438 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2439 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2441 #: src/language/control/repeat.c:165
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2445 "specified."
2446 msgstr ""
2447 "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `"
2448 "%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2450 #: src/language/control/repeat.c:377
2451 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2452 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2454 #: src/language/control/repeat.c:391
2455 #, c-format
2456 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2457 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2459 #: src/language/control/repeat.c:441
2460 #, c-format
2461 msgid "No matching %s."
2462 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2464 #: src/language/control/temporary.c:45
2465 msgid ""
2466 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2467 "commands."
2468 msgstr ""
2469 "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur "
2470 "ein Mal verwendet werden."
2472 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2473 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2474 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2476 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2477 #, c-format
2478 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2479 msgstr ""
2480 "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den "
2481 "Typ %s."
2483 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2484 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2485 msgstr ""
2486 "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei "
2487 "gefunden."
2489 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2490 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2491 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2495 "permanent."
2496 msgstr ""
2497 "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden "
2498 "dauerhaft gemacht."
2500 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2504 "dictionary.  Use %s instead."
2505 msgstr ""
2506 "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des "
2507 "aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2509 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2513 "a single list."
2514 msgstr ""
2515 "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in "
2516 "einer Liste kombiniert werden."
2518 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2519 #, c-format
2520 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2521 msgstr ""
2522 "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2524 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2525 #, c-format
2526 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2527 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2530 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2531 msgstr ""
2532 "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet "
2533 "werden."
2535 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2536 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2540 "(%zu)."
2541 msgstr ""
2542 "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit "
2543 "der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2550 "with the %s subcommand."
2551 msgstr ""
2552 "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit "
2553 "dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2555 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2556 #, c-format
2557 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2558 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2560 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2561 msgid "Subcommand name expected."
2562 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2568 "required."
2569 msgstr ""
2570 "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es "
2571 "sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2573 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2574 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2575 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2577 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2581 "specified for this group are numeric."
2582 msgstr ""
2583 "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die "
2584 "Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2590 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2591 "a width of %d bytes."
2592 msgstr ""
2593 "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, "
2594 "aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also "
2595 "so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2601 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2602 msgstr ""
2603 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, "
2604 "aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird "
2605 "übersprungen."
2607 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2611 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2612 msgstr ""
2613 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch "
2614 "LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf "
2615 "gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2621 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2622 "be distinguishable in output."
2623 msgstr ""
2624 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und "
2625 "haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich "
2626 "in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2632 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2633 "This category will not be distinguishable in output."
2634 msgstr ""
2635 "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit "
2636 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten "
2637 "Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht "
2638 "unterscheidbar sein."
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2644 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2645 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2646 msgstr ""
2647 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) "
2648 "und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) "
2649 "der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht "
2650 "unterscheiden lassen."
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2656 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2657 "labels for value %s."
2658 msgstr ""
2659 "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen "
2660 "Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der "
2661 "Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2664 #, c-format
2665 msgid "No multiple response set named %s."
2666 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2669 msgid ""
2670 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2671 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2674 msgid "Multiple Response Sets"
2675 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2678 msgid "Name"
2679 msgstr "Name"
2681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2682 msgid "Variables"
2683 msgstr "Variablen"
2685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2686 msgid "Details"
2687 msgstr "Details"
2689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2690 msgid "Multiple dichotomy set"
2691 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2694 msgid "Multiple category set"
2695 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2698 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2700 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2701 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2702 msgid "Label"
2703 msgstr "Beschriftung"
2705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2706 msgid "Label source"
2707 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2710 msgid "First variable label among variables"
2711 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2714 msgid "Provided by user"
2715 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2718 msgid "Counted value"
2719 msgstr "Gezählter Wert"
2721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2722 msgid "Category label source"
2723 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2726 msgid "Variable labels"
2727 msgstr "Variablenbeschriftung"
2729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2730 msgid "Value labels of counted value"
2731 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2733 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2734 #, c-format
2735 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2736 msgstr ""
2737 "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2739 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2740 #, c-format
2741 msgid "There is already a variable named %s."
2742 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2744 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2745 #, c-format
2746 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2747 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2749 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2750 #, c-format
2751 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2752 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2754 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2757 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2758 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2759 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2762 msgid "Value"
2763 msgstr "Wert"
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2766 msgid "File:"
2767 msgstr "Datei:"
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2770 msgid "Label:"
2771 msgstr "Label:"
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2774 msgid "No label."
2775 msgstr "Kein Label."
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2778 msgid "Created:"
2779 msgstr "Erstellt:"
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2782 msgid "Product:"
2783 msgstr "Produkt:"
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2786 msgid "Integer Format:"
2787 msgstr "Integer Format:"
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2790 msgid "Big Endian"
2791 msgstr "Big Endian"
2793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2794 msgid "Little Endian"
2795 msgstr "Little Endian"
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2800 #: src/language/utilities/set.q:943
2801 msgid "Unknown"
2802 msgstr "Unbekannt"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2805 msgid "Real Format:"
2806 msgstr "Real Format:"
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2809 msgid "IEEE 754 LE."
2810 msgstr "IEEE 754 LE."
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2813 msgid "IEEE 754 BE."
2814 msgstr "IEEE 754 BE."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2817 msgid "VAX D."
2818 msgstr "VAX D."
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2821 msgid "VAX G."
2822 msgstr "VAX G."
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2825 msgid "IBM 390 Hex Long."
2826 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2829 msgid "Variables:"
2830 msgstr "Variablen:"
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2833 msgid "Cases:"
2834 msgstr "Fälle:"
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2837 msgid "Type:"
2838 msgstr "Typ:"
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2841 msgid "Weight:"
2842 msgstr "Gewicht:"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2845 msgid "Not weighted."
2846 msgstr "Nicht gewichtet."
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2849 msgid "Compression:"
2850 msgstr "Komprimierung:"
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2853 msgid "Encoding:"
2854 msgstr "Lokale Kodierung:"
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2858 msgid "Description"
2859 msgstr "Beschreibung"
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2864 msgid "Position"
2865 msgstr "Position"
2867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2868 msgid "The active dataset does not have a file label."
2869 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2872 #, c-format
2873 msgid "File label: %s"
2874 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2877 msgid "No variables to display."
2878 msgstr "Keine Variablen."
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2881 msgid "Macros not supported."
2882 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2885 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2886 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2889 msgid "Documents in the active dataset:"
2890 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2893 msgid "Attribute"
2894 msgstr "Attribute"
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2897 msgid "Custom data file attributes."
2898 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2901 #, c-format
2902 msgid "Label: %s\n"
2903 msgstr "Label: %s\n"
2905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2906 #, c-format
2907 msgid "Format: %s\n"
2908 msgstr "Format: %s\n"
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2911 #, c-format
2912 msgid "Print Format: %s\n"
2913 msgstr "Druckformat: %s\n"
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2916 #, c-format
2917 msgid "Write Format: %s\n"
2918 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2921 #, c-format
2922 msgid "Measure: %s\n"
2923 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2926 #, c-format
2927 msgid "Role: %s\n"
2928 msgstr "Rolle: %s\n"
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2931 #, c-format
2932 msgid "Display Alignment: %s\n"
2933 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2936 #, c-format
2937 msgid "Display Width: %d\n"
2938 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2941 msgid "Missing Values: "
2942 msgstr "Fehlende Werte:"
2944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2945 msgid "No vectors defined."
2946 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2949 msgid "Vector"
2950 msgstr "Vektor"
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2953 msgid "Print Format"
2954 msgstr "Druckformat"
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2957 msgid "No valid encodings found."
2958 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2961 #, c-format
2962 msgid "Usable encodings for %s."
2963 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2969 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2970 "are listed together."
2971 msgstr ""
2972 "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im "
2973 "Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, "
2974 "die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2977 msgid "Encodings"
2978 msgstr "Kodierungen"
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2981 #, c-format
2982 msgid "%s encoded text strings."
2983 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2986 msgid ""
2987 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2988 "interpret differently, along with the interpretations."
2989 msgstr ""
2990 "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich "
2991 "interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2994 msgid "Purpose"
2995 msgstr "Zweck"
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2998 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2999 msgid "Text"
3000 msgstr "Text"
3002 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
3003 #, c-format
3004 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3005 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3008 #, c-format
3009 msgid "A vector named %s already exists."
3010 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3012 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3013 #, c-format
3014 msgid "Vector name %s is given twice."
3015 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3017 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3018 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3019 msgstr ""
3020 "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch "
3021 "einen Schrägstrich getrennt werden."
3023 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3024 msgid "Vectors must have at least one element."
3025 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
3027 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3028 msgid "expecting vector length"
3029 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3031 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3032 #, c-format
3033 msgid "%s is an existing variable name."
3034 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
3036 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3037 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3038 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
3040 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3041 msgid "The weighting variable must be numeric."
3042 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3044 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3045 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3046 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3048 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3049 msgid "expecting weight value"
3050 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3052 #: src/language/utilities/cd.c:45
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3055 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
3057 #: src/language/utilities/date.c:33
3058 #, c-format
3059 msgid "Only %s is currently implemented."
3060 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3062 #: src/language/utilities/host.c:87
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't fork: %s."
3065 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3067 #: src/language/utilities/host.c:102
3068 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3069 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3071 #: src/language/utilities/host.c:114
3072 msgid "Command shell not supported on this platform."
3073 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3075 #: src/language/utilities/host.c:120
3076 #, c-format
3077 msgid "Error executing command: %s."
3078 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
3080 #: src/language/utilities/title.c:97
3081 #, c-format
3082 msgid "   (Entered %s)"
3083 msgstr "   (%s eingegeben)"
3085 #: src/language/utilities/include.c:70
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3088 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3090 #: src/language/utilities/output.c:120
3091 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3092 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
3094 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3095 #, c-format
3096 msgid "Cannot stat %s: %s"
3097 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3099 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3100 #, c-format
3101 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3102 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3104 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3105 msgid "Sum of values"
3106 msgstr "Summe der Werte"
3108 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3109 msgid "Mean average"
3110 msgstr "Mittelwert"
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3113 msgid "Median average"
3114 msgstr "Median"
3116 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3119 msgid "Standard deviation"
3120 msgstr "Standardabweichung"
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3123 msgid "Maximum value"
3124 msgstr "Maximumwert"
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3127 msgid "Minimum value"
3128 msgstr "Minimumwert"
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3131 msgid "Percentage greater than"
3132 msgstr "Prozentsatz größer als"
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3135 msgid "Percentage less than"
3136 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3139 msgid "Percentage included in range"
3140 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3142 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3143 msgid "Percentage excluded from range"
3144 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3147 msgid "Fraction greater than"
3148 msgstr "Anteil größer als"
3150 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3151 msgid "Fraction less than"
3152 msgstr "Anteil kleiner als"
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3155 msgid "Fraction included in range"
3156 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3159 msgid "Fraction excluded from range"
3160 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3162 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3163 msgid "Number of cases"
3164 msgstr "Anzahl der Fälle"
3166 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3167 msgid "Number of cases (unweighted)"
3168 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3170 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3171 msgid "Number of missing values"
3172 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3174 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3175 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3176 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3178 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3179 msgid "First non-missing value"
3180 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3183 msgid "Last non-missing value"
3184 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3187 msgid ""
3188 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3189 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3190 msgstr ""
3191 "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) "
3192 "keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten "
3193 "sortiert."
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3196 msgid "expecting aggregation function"
3197 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3199 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3200 #, c-format
3201 msgid "Unknown aggregation function %s."
3202 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3205 #, c-format
3206 msgid "Missing argument %zu to %s."
3207 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3209 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3210 #, c-format
3211 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3212 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3214 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3218 "(%zu)."
3219 msgstr ""
3220 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3221 "Zielvariablen (%zu) überein."
3223 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3227 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3228 msgstr ""
3229 "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in "
3230 "der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der "
3231 "richtigen Reihenfolge wären."
3233 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3237 "contains the aggregate variables and the break variables."
3238 msgstr ""
3239 "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die "
3240 "zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3242 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3243 #, c-format
3244 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3245 msgstr ""
3246 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3247 "Zielvariablen (%zu) überein."
3249 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3250 #, c-format
3251 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3252 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3254 #: src/language/stats/binomial.c:137
3255 #, c-format
3256 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3257 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
3259 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3260 msgid "Binomial Test"
3261 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3263 #: src/language/stats/binomial.c:220
3264 msgid "Group1"
3265 msgstr "Gruppe1"
3267 #: src/language/stats/binomial.c:221
3268 msgid "Group2"
3269 msgstr "Gruppe2"
3271 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3272 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3273 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3274 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3275 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3276 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3277 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3278 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3279 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3281 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3283 msgid "Total"
3284 msgstr "Gesamt"
3286 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3288 msgid "Category"
3289 msgstr "Kategorie"
3291 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3292 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3293 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3294 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3295 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3296 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3298 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3299 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3300 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3301 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3302 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3303 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3304 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3305 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3306 msgid "N"
3307 msgstr "N"
3309 #: src/language/stats/binomial.c:257
3310 msgid "Observed Prop."
3311 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3313 #: src/language/stats/binomial.c:258
3314 msgid "Test Prop."
3315 msgstr "Testwahrsch."
3317 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3319 #, c-format
3320 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3321 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3327 "encountered in variable %s."
3328 msgstr ""
3329 "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d "
3330 "unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
3332 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3333 msgid "Observed N"
3334 msgstr "Beobachtete N"
3336 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3337 msgid "Expected N"
3338 msgstr "Erwartete N"
3340 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3341 #: src/language/stats/regression.c:949
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3343 msgid "Residual"
3344 msgstr "Residual"
3346 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3347 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3349 msgid "Frequencies"
3350 msgstr "Häufigkeiten"
3352 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3353 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3355 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3356 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3357 msgid "Test Statistics"
3358 msgstr "Teststatistiken"
3360 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3361 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3362 msgid "Chi-Square"
3363 msgstr "Chi-Quadrat"
3365 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3366 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3367 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3368 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3369 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3370 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3373 msgid "df"
3374 msgstr "df"
3376 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3377 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3378 #: src/language/stats/median.c:431
3379 msgid "Asymp. Sig."
3380 msgstr "Asymp. Sig."
3382 #: src/language/stats/cochran.c:110
3383 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3384 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3386 #: src/language/stats/cochran.c:174
3387 #, c-format
3388 msgid "Success (%.*g)"
3389 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3391 #: src/language/stats/cochran.c:176
3392 #, c-format
3393 msgid "Failure (%.*g)"
3394 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3396 #: src/language/stats/cochran.c:221
3397 msgid "Cochran's Q"
3398 msgstr "Cochrans Q"
3400 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3401 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3402 msgid "Descriptive Statistics"
3403 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3405 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3406 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3407 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3408 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3409 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3416 msgid "Mean"
3417 msgstr "Mittelwert"
3419 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3420 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3421 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3422 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3426 msgid "Std. Deviation"
3427 msgstr "Std. Abweichung"
3429 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3430 msgid "Correlations"
3431 msgstr "Korrelationen"
3433 #: src/language/stats/correlations.c:220
3434 msgid "Pearson Correlation"
3435 msgstr "Pearson Korrelation"
3437 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3438 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3439 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3441 msgid "Sig. (2-tailed)"
3442 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3444 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3445 msgid "Sig. (1-tailed)"
3446 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3448 #: src/language/stats/correlations.c:226
3449 msgid "Cross-products"
3450 msgstr "Kreuzprodukte"
3452 #: src/language/stats/correlations.c:227
3453 msgid "Covariance"
3454 msgstr "Kovarianz"
3456 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3457 #: src/language/data-io/list.c:167
3458 msgid "No variables specified."
3459 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3461 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3462 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3465 msgid "S.E. Mean"
3466 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3468 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3469 msgid "Std Dev"
3470 msgstr "Std Abw"
3472 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3476 msgid "Variance"
3477 msgstr "Varianz"
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3483 msgid "Kurtosis"
3484 msgstr "Kurtosis"
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3487 #: src/language/stats/means.c:421
3488 msgid "S.E. Kurt"
3489 msgstr "S.E. Kurt"
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3495 msgid "Skewness"
3496 msgstr "Schiefe"
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3499 #: src/language/stats/means.c:423
3500 msgid "S.E. Skew"
3501 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3503 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3507 msgid "Range"
3508 msgstr "Spannweite"
3510 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3512 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3513 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3516 msgid "Minimum"
3517 msgstr "Minimum"
3519 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3520 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3521 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3522 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3525 msgid "Maximum"
3526 msgstr "Maximum"
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3529 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3532 msgid "Sum"
3533 msgstr "Summe"
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3536 #, c-format
3537 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3538 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3540 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3541 msgid ""
3542 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3543 "will be made permanent."
3544 msgstr ""
3545 "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
3546 "dauerhaft gemacht."
3548 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3549 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3550 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3552 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3553 msgid ""
3554 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3555 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3556 msgstr ""
3557 "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur "
3558 "Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, "
3559 "ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3561 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3562 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3563 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3565 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3566 msgid "Source"
3567 msgstr "Quelle"
3569 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3570 msgid "Target"
3571 msgstr "Ziel"
3573 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3574 msgid "Internal error processing Z scores"
3575 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3577 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3578 #, c-format
3579 msgid "Z-score of %s"
3580 msgstr "Z-Wert von %s"
3582 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3583 msgid "Valid N"
3584 msgstr "Gültige N"
3586 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3587 msgid "Missing N"
3588 msgstr "Fehlende N"
3590 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3591 #, c-format
3592 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3593 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3595 #: src/language/stats/examine.c:74
3596 msgid " (missing)"
3597 msgstr "(fehlend)"
3599 #: src/language/stats/examine.c:269
3600 #, c-format
3601 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3602 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3604 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3605 #, c-format
3606 msgid "Boxplot of %s"
3607 msgstr "Boxplot von %s"
3609 #: src/language/stats/examine.c:364
3610 msgid "Boxplot"
3611 msgstr "Boxplot"
3613 #: src/language/stats/examine.c:460
3614 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3615 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3617 #: src/language/stats/examine.c:520
3618 #, c-format
3619 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3620 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3622 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3624 msgid "Percentiles"
3625 msgstr "Perzentile"
3627 #: src/language/stats/examine.c:637
3628 #, c-format
3629 msgid "%g"
3630 msgstr "%g"
3632 #: src/language/stats/examine.c:760
3633 msgid "Tukey's Hinges"
3634 msgstr "Tukeys Hinges"
3636 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3638 msgid "Descriptives"
3639 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3641 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3642 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3643 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3644 msgid "Std. Error"
3645 msgstr "Standardfehler"
3647 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3648 #, c-format
3649 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3650 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3652 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3653 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3654 #: src/language/stats/regression.c:851
3655 msgid "Lower Bound"
3656 msgstr "Untere Grenze"
3658 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3659 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3660 #: src/language/stats/regression.c:852
3661 msgid "Upper Bound"
3662 msgstr "Obere Grenze"
3664 #: src/language/stats/examine.c:939
3665 msgid "5% Trimmed Mean"
3666 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3668 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3669 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3671 msgid "Median"
3672 msgstr "Median"
3674 #: src/language/stats/examine.c:1034
3675 msgid "Interquartile Range"
3676 msgstr "Interquartilsabstand"
3678 #: src/language/stats/examine.c:1109
3679 msgid "Extreme Values"
3680 msgstr "Extremwerte"
3682 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3683 #: src/language/data-io/list.c:114
3684 msgid "Case Number"
3685 msgstr "Fallnummer"
3687 #: src/language/stats/examine.c:1205
3688 msgid "Highest"
3689 msgstr "Höchster"
3691 #: src/language/stats/examine.c:1216
3692 msgid "Lowest"
3693 msgstr "Niedrigster"
3695 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3696 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3697 msgid "Case Processing Summary"
3698 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3700 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3701 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3702 msgid "Cases"
3703 msgstr "Fälle"
3705 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3706 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3707 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3708 msgid "Valid"
3709 msgstr "Gültig"
3711 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3712 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3713 msgid "Missing"
3714 msgstr "Fehlende Werte"
3716 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3717 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3718 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3719 msgid "Percent"
3720 msgstr "Prozent"
3722 #: src/language/stats/examine.c:1984
3723 #, c-format
3724 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3725 msgstr ""
3726 "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3728 #: src/language/stats/examine.c:2021
3729 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3730 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3732 #: src/language/stats/examine.c:2215
3733 #, c-format
3734 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3735 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3737 #: src/language/stats/factor.c:1048
3738 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3739 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3741 #: src/language/stats/factor.c:1486
3742 msgid "Component Number"
3743 msgstr "Komponentennummer"
3745 #: src/language/stats/factor.c:1486
3746 msgid "Factor Number"
3747 msgstr "Faktorzahl"
3749 #: src/language/stats/factor.c:1517
3750 msgid "Communalities"
3751 msgstr "Kommunalitäten"
3753 #: src/language/stats/factor.c:1523
3754 msgid "Initial"
3755 msgstr "Ursprünglich"
3757 #: src/language/stats/factor.c:1526
3758 msgid "Extraction"
3759 msgstr "Extraktion"
3761 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3762 #: src/language/stats/factor.c:1865
3763 msgid "Component"
3764 msgstr "Komponente"
3766 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3767 #: src/language/stats/factor.c:1867
3768 msgid "Factor"
3769 msgstr "Faktor"
3771 #: src/language/stats/factor.c:1628
3772 #, c-format
3773 msgid "%d"
3774 msgstr "%d"
3776 #: src/language/stats/factor.c:1695
3777 msgid "Total Variance Explained"
3778 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3780 #: src/language/stats/factor.c:1727
3781 msgid "Initial Eigenvalues"
3782 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3784 #: src/language/stats/factor.c:1733
3785 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3786 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3788 #: src/language/stats/factor.c:1740
3789 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3790 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3792 #: src/language/stats/factor.c:1754
3793 #, no-c-format
3794 msgid "% of Variance"
3795 msgstr "% der Varianz"
3797 #: src/language/stats/factor.c:1755
3798 msgid "Cumulative %"
3799 msgstr "Kummuliert %"
3801 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3802 #: src/language/stats/factor.c:1876
3803 #, c-format
3804 msgid "%zu"
3805 msgstr "%zu"
3807 #: src/language/stats/factor.c:1840
3808 msgid "Factor Correlation Matrix"
3809 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3811 #: src/language/stats/factor.c:1932
3812 msgid "Correlation Matrix"
3813 msgstr "Korrelationsmatrix"
3815 #: src/language/stats/factor.c:2006
3816 msgid "Determinant"
3817 msgstr "Determinante"
3819 #: src/language/stats/factor.c:2038
3820 msgid ""
3821 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3822 msgstr ""
3823 "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird "
3824 "nicht durchgeführt."
3826 #: src/language/stats/factor.c:2110
3827 msgid "Analysis N"
3828 msgstr "Analyse N"
3830 #: src/language/stats/factor.c:2147
3831 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3832 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3834 #: src/language/stats/factor.c:2175
3835 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3836 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3838 #: src/language/stats/factor.c:2179
3839 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3840 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3842 #: src/language/stats/factor.c:2181
3843 msgid "Approx. Chi-Square"
3844 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3846 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3848 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3849 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3850 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3852 msgid "Sig."
3853 msgstr "Sig."
3855 #: src/language/stats/factor.c:2224
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3859 "be performed."
3860 msgstr ""
3861 "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher "
3862 "wird keine Analyse durchgeführt."
3864 #: src/language/stats/factor.c:2231
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3868 "meaningful. No analysis will be performed."
3869 msgstr ""
3870 "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht "
3871 "sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3873 #: src/language/stats/factor.c:2323
3874 msgid "Component Matrix"
3875 msgstr "Komponentenmatrix"
3877 #: src/language/stats/factor.c:2323
3878 msgid "Factor Matrix"
3879 msgstr "Faktor Matrix"
3881 #: src/language/stats/factor.c:2328
3882 msgid "Pattern Matrix"
3883 msgstr "Mustermatrix"
3885 #: src/language/stats/factor.c:2335
3886 msgid "Structure Matrix"
3887 msgstr "Strukturmatrix"
3889 #: src/language/stats/factor.c:2336
3890 msgid "Rotated Component Matrix"
3891 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3893 #: src/language/stats/factor.c:2336
3894 msgid "Rotated Factor Matrix"
3895 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3897 #: src/language/stats/flip.c:100
3898 #, c-format
3899 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3900 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3902 #: src/language/stats/flip.c:151
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not create temporary file for %s."
3905 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3907 #: src/language/stats/flip.c:333
3908 #, c-format
3909 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3910 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3912 #: src/language/stats/flip.c:340
3913 #, c-format
3914 msgid "Error creating %s source file."
3915 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3917 #: src/language/stats/flip.c:353
3918 #, c-format
3919 msgid "Error reading %s file: %s."
3920 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3922 #: src/language/stats/flip.c:355
3923 #, c-format
3924 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3925 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3927 #: src/language/stats/flip.c:371
3928 #, c-format
3929 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3930 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3932 #: src/language/stats/flip.c:379
3933 #, c-format
3934 msgid "Error writing %s source file: %s."
3935 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3937 #: src/language/stats/flip.c:394
3938 #, c-format
3939 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3940 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3942 #: src/language/stats/flip.c:425
3943 #, c-format
3944 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3945 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3947 #: src/language/stats/flip.c:428
3948 #, c-format
3949 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3950 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3954 msgid "Mode"
3955 msgstr "Modalwert"
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3958 msgid "Value Label"
3959 msgstr "Wertelabel"
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 msgid "Frequency"
3964 msgstr "Häufigkeit"
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3967 msgid "Valid Percent"
3968 msgstr "Gültige Prozente"
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3971 msgid "Cum Percent"
3972 msgstr "Kumulierte Prozente"
3974 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3975 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3976 msgstr ""
3977 "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als "
3978 "Null sein."
3980 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3981 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3982 msgstr ""
3983 "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3989 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3990 msgstr ""
3991 "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
3992 "%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3994 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3998 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3999 msgstr ""
4000 "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4001 "%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4003 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
4004 #, c-format
4005 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4006 msgstr ""
4007 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte "
4008 "gibt."
4010 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
4011 #, c-format
4012 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4013 msgstr ""
4014 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche "
4015 "Werte gibt."
4017 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
4018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4019 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
4020 msgid "Count"
4021 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
4023 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
4024 msgid "50 (Median)"
4025 msgstr "50 (Median)"
4027 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4028 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4029 msgid "Ranks"
4030 msgstr "Ränge"
4032 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4033 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4034 msgid "Mean Rank"
4035 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4037 #: src/language/stats/friedman.c:280
4038 msgid "Kendall's W"
4039 msgstr "Kendall's W"
4041 #: src/language/stats/glm.c:167
4042 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4043 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4045 #: src/language/stats/glm.c:272
4046 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4047 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
4049 #: src/language/stats/glm.c:736
4050 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4051 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4053 #: src/language/stats/glm.c:749
4054 #, c-format
4055 msgid "Type %s Sum of Squares"
4056 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
4058 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4059 #: src/language/stats/regression.c:944
4060 msgid "Mean Square"
4061 msgstr "Mittel der Quadrate"
4063 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4064 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4065 msgid "F"
4066 msgstr "F"
4068 #: src/language/stats/glm.c:762
4069 msgid "Corrected Model"
4070 msgstr "Korrigiertes Modell"
4072 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4073 msgid "Model"
4074 msgstr "Modell"
4076 #: src/language/stats/glm.c:777
4077 msgid "Intercept"
4078 msgstr "Konstanter Term"
4080 #: src/language/stats/glm.c:843
4081 msgid "Error"
4082 msgstr "Fehler"
4084 #: src/language/stats/glm.c:859
4085 msgid "Corrected Total"
4086 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4088 #: src/language/stats/graph.c:208
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Percentage"
4091 msgstr "_Prozentwerte"
4093 #: src/language/stats/graph.c:209
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Cumulative Count"
4096 msgstr "Kummuliert %"
4098 #: src/language/stats/graph.c:210
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Cumulative Percent"
4101 msgstr "Kumulierte Prozente"
4103 #: src/language/stats/graph.c:295
4104 #, c-format
4105 msgid "%s vs. %s by %s"
4106 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4108 #: src/language/stats/graph.c:302
4109 #, c-format
4110 msgid "%s vs. %s"
4111 msgstr "%s vs. %s"
4113 #: src/language/stats/graph.c:320
4114 #, fuzzy
4115 msgid ""
4116 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4117 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4118 msgstr ""
4119 "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat "
4120 "zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt "
4121 "umgesetzt"
4123 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4124 #, c-format
4125 msgid "%s of %s"
4126 msgstr "%s von %s"
4128 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4129 #: src/language/stats/graph.c:711
4130 msgid "Only one chart type is allowed."
4131 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4133 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4134 #: src/language/stats/graph.c:768
4135 msgid "Only one variable is allowed."
4136 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4138 #: src/language/stats/graph.c:777
4139 msgid "Variable expected"
4140 msgstr "Variable erwartet"
4142 #: src/language/stats/graph.c:816
4143 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4144 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4147 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4148 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4151 msgid "Normal Parameters"
4152 msgstr "Normal Parameter"
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4155 msgid "Uniform Parameters"
4156 msgstr "Uniform Parameter"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4159 msgid "Poisson Parameters"
4160 msgstr "Poisson Parameter"
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4165 msgid "Lambda"
4166 msgstr "Lambda"
4168 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4169 msgid "Exponential Parameters"
4170 msgstr "Exponential Parameter"
4172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4173 msgid "Most Extreme Differences"
4174 msgstr "Größte Differenz"
4176 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4177 msgid "Absolute"
4178 msgstr "Absolut"
4180 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4181 msgid "Positive"
4182 msgstr "Positiv"
4184 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4185 msgid "Negative"
4186 msgstr "Negativ"
4188 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4189 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4190 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4192 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4193 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4194 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4195 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4196 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4197 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4199 #: src/language/stats/logistic.c:327
4200 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4201 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4203 #: src/language/stats/logistic.c:525
4204 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4205 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4207 #: src/language/stats/logistic.c:614
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4211 "will not be run."
4212 msgstr ""
4213 "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. "
4214 "Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4216 #: src/language/stats/logistic.c:674
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4220 "changed by less than %g"
4221 msgstr ""
4222 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die "
4223 "geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
4225 #: src/language/stats/logistic.c:686
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4229 "decreased by less than %g%%"
4230 msgstr ""
4231 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log "
4232 "Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4234 #: src/language/stats/logistic.c:701
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4238 "been reached"
4239 msgstr ""
4240 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an "
4241 "Wiederholungen erreicht wurde"
4243 #: src/language/stats/logistic.c:995
4244 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4245 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
4247 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4248 msgid "Dependent Variable Encoding"
4249 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4252 msgid "Original Value"
4253 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4256 msgid "Internal Value"
4257 msgstr "Interner Wert"
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4260 msgid "Variables in the Equation"
4261 msgstr "Variablen in der Gleichung "
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4264 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4265 msgid "Step 1"
4266 msgstr "Schritt 1"
4268 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4269 msgid "B"
4270 msgstr "B"
4272 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4273 msgid "S.E."
4274 msgstr "S.E."
4276 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4277 msgid "Wald"
4278 msgstr "Wald"
4280 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4281 msgid "Exp(B)"
4282 msgstr "Exp(B)"
4284 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4285 #, c-format
4286 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4287 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4289 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4292 msgid "Lower"
4293 msgstr "Untere"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4297 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4298 msgid "Upper"
4299 msgstr "Obere"
4301 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4302 msgid "Constant"
4303 msgstr "Konstante"
4305 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4306 msgid "Model Summary"
4307 msgstr "Modellzusammenfassung"
4309 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4310 msgid "-2 Log likelihood"
4311 msgstr "-2 Log Likelihood"
4313 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4314 msgid "Cox & Snell R Square"
4315 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4317 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4318 msgid "Nagelkerke R Square"
4319 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4321 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4322 msgid "Unweighted Cases"
4323 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4325 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4326 msgid "Included in Analysis"
4327 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4329 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4330 msgid "Missing Cases"
4331 msgstr "Fehlende Fälle"
4333 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4334 msgid "Categorical Variables' Codings"
4335 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4337 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4338 msgid "Parameter coding"
4339 msgstr "Parameterkodierung"
4341 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4342 #, c-format
4343 msgid "(%d)"
4344 msgstr "(%d)"
4346 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4347 msgid "Classification Table"
4348 msgstr "Klassifikationstabelle"
4350 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4351 msgid "Predicted"
4352 msgstr "Vorhergesagt"
4354 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4355 msgid "Observed"
4356 msgstr "Beobachtet"
4358 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4359 msgid ""
4360 "Percentage\n"
4361 "Correct"
4362 msgstr ""
4363 "Prozentsatz\n"
4364 "der Richtigen"
4366 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4367 msgid "Overall Percentage"
4368 msgstr "Gesamtprozentsatz"
4370 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4371 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4372 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4374 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4375 #, c-format
4376 msgid "Number of levels in %s"
4377 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
4379 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4380 msgid "Observed J-T Statistic"
4381 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
4383 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4384 msgid "Mean J-T Statistic"
4385 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
4387 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4388 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4389 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
4391 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4392 msgid "Std. J-T Statistic"
4393 msgstr "Std. J-T Statistik"
4395 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4396 msgid "Sum of Ranks"
4397 msgstr "Summe der Ränge"
4399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4400 msgid "Mann-Whitney U"
4401 msgstr "Mann-Whitney U"
4403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4404 msgid "Wilcoxon W"
4405 msgstr "Wilcoxon W"
4407 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4408 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4409 msgid "Z"
4410 msgstr "Z"
4412 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4413 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4414 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4415 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
4417 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4418 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4419 msgid "Point Probability"
4420 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4422 #: src/language/stats/means.c:412
4423 msgid "Group Median"
4424 msgstr "Gruppen Median"
4426 #: src/language/stats/means.c:416
4427 msgid "Min"
4428 msgstr "Min"
4430 #: src/language/stats/means.c:417
4431 msgid "Max"
4432 msgstr "Max"
4434 #: src/language/stats/means.c:424
4435 msgid "First"
4436 msgstr "Erstes"
4438 #: src/language/stats/means.c:425
4439 msgid "Last"
4440 msgstr "Letztes"
4442 #: src/language/stats/means.c:427
4443 msgid "Percent N"
4444 msgstr "Prozent N"
4446 #: src/language/stats/means.c:428
4447 msgid "Percent Sum"
4448 msgstr "Prozent Summe"
4450 #: src/language/stats/means.c:430
4451 msgid "Harmonic Mean"
4452 msgstr "Harmonisches Mittel"
4454 #: src/language/stats/means.c:431
4455 msgid "Geom. Mean"
4456 msgstr "Geom. Mittel"
4458 #: src/language/stats/means.c:1077
4459 msgid "Included"
4460 msgstr "Eingeschlossen"
4462 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4463 msgid "Excluded"
4464 msgstr "Ausgeschlossen"
4466 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4467 #: src/language/stats/means.c:1138
4468 #, c-format
4469 msgid "%g%%"
4470 msgstr "%g%%"
4472 #: src/language/stats/means.c:1170
4473 msgid "Report"
4474 msgstr "Bericht"
4476 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4477 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4478 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4480 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4482 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4483 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
4485 #: src/language/stats/median.c:359
4486 msgid "> Median"
4487 msgstr "> Median"
4489 #: src/language/stats/median.c:362
4490 msgid "≤ Median"
4491 msgstr "≤ Median"
4493 #: src/language/stats/npar.c:537
4494 #, c-format
4495 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4496 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4498 #: src/language/stats/npar.c:691
4499 #, c-format
4500 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4501 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4503 #: src/language/stats/npar.c:841
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4507 msgstr ""
4508 "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO "
4509 "(%d)"
4511 #: src/language/stats/npar.c:891
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4515 "exactly %d values."
4516 msgstr ""
4517 "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) "
4518 "erfordert genau %d Werte."
4520 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4524 "not match the number following (%zu)."
4525 msgstr ""
4526 "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) "
4527 "stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4529 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4530 msgid "25th"
4531 msgstr "25tes"
4533 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4534 msgid "50th (Median)"
4535 msgstr "50tes (Median)"
4537 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4538 msgid "75th"
4539 msgstr "75tes"
4541 #: src/language/stats/oneway.c:360
4542 msgid "LSD"
4543 msgstr "LSD"
4545 #: src/language/stats/oneway.c:361
4546 msgid "Tukey HSD"
4547 msgstr "Tukey HSD"
4549 #: src/language/stats/oneway.c:362
4550 msgid "Bonferroni"
4551 msgstr "Bonferroni"
4553 #: src/language/stats/oneway.c:363
4554 msgid "Scheffé"
4555 msgstr "Scheffé"
4557 #: src/language/stats/oneway.c:364
4558 msgid "Games-Howell"
4559 msgstr "Games-Howell"
4561 #: src/language/stats/oneway.c:365
4562 msgid "Šidák"
4563 msgstr "Šidák"
4565 #: src/language/stats/oneway.c:513
4566 #, c-format
4567 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4568 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4570 #: src/language/stats/oneway.c:828
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4574 "variable will be done."
4575 msgstr ""
4576 "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine "
4577 "Analyse für diese Variable durchgeführt."
4579 #: src/language/stats/oneway.c:910
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4583 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4584 msgstr ""
4585 "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) "
4586 "nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht "
4587 "berechnet."
4589 #: src/language/stats/oneway.c:922
4590 #, c-format
4591 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4592 msgstr ""
4593 "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4595 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4596 msgid "Sum of Squares"
4597 msgstr "Quadratsumme"
4599 #: src/language/stats/oneway.c:997
4600 msgid "Between Groups"
4601 msgstr "Zwischen Gruppen"
4603 #: src/language/stats/oneway.c:998
4604 msgid "Within Groups"
4605 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4607 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4608 msgid "ANOVA"
4609 msgstr "ANOVA"
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4612 msgid "Levene Statistic"
4613 msgstr "Levene Statistik"
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4616 msgid "df1"
4617 msgstr "df1"
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4620 msgid "df2"
4621 msgstr "df2"
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4624 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4625 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4628 msgid "Contrast Coefficients"
4629 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4632 msgid "Contrast"
4633 msgstr "Kontrast"
4635 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4636 msgid "Contrast Tests"
4637 msgstr "Kontrast Tests"
4639 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4640 msgid "Value of Contrast"
4641 msgstr "Kontrastwert"
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4644 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4645 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4646 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4647 msgid "t"
4648 msgstr "t"
4650 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4651 msgid "Assume equal variances"
4652 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4654 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4655 msgid "Does not assume equal"
4656 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4658 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4659 #, c-format
4660 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4661 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4663 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4664 #, c-format
4665 msgid "(I) %s"
4666 msgstr "(I) %s"
4668 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4669 #, c-format
4670 msgid "(J) %s"
4671 msgstr "(J) %s"
4673 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4675 msgid "Mean Difference"
4676 msgstr "Mittlere Differenz"
4678 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4679 msgid "(I - J)"
4680 msgstr "(I - J)"
4682 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4683 #, c-format
4684 msgid "%g%% Confidence Interval"
4685 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4687 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4688 msgid "Final Cluster Centers"
4689 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4691 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4692 msgid "Initial Cluster Centers"
4693 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4696 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4697 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4698 msgid "Cluster"
4699 msgstr "Cluster"
4701 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Cluster Membership"
4704 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4706 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4707 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4708 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4710 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4711 msgid "The number of clusters must be positive"
4712 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4714 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4715 #, fuzzy
4716 msgid "The convergence criterium must be positive"
4717 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4719 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4720 msgid "The number of iterations must be positive"
4721 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4723 #: src/language/stats/rank.c:206
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4727 msgstr ""
4728 "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt "
4729 "werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4731 #: src/language/stats/rank.c:321
4732 #, c-format
4733 msgid "Too many variables in %s clause."
4734 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4736 #: src/language/stats/rank.c:323
4737 #, c-format
4738 msgid "Variable %s already exists."
4739 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4741 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4742 #, c-format
4743 msgid "Duplicate variable name %s."
4744 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4746 #: src/language/stats/rank.c:631
4747 #, c-format
4748 msgid "%s of %s by %s"
4749 msgstr "%s von %s durch %s"
4751 #: src/language/stats/rank.c:823
4752 #, c-format
4753 msgid "Variables Created By %s"
4754 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4756 #: src/language/stats/rank.c:847
4757 #, c-format
4758 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4759 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4761 #: src/language/stats/rank.c:857
4762 #, c-format
4763 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4764 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4766 #: src/language/stats/rank.c:870
4767 #, c-format
4768 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4769 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4771 #: src/language/stats/rank.c:879
4772 #, c-format
4773 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4774 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4776 #: src/language/stats/reliability.c:164
4777 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4778 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4780 #: src/language/stats/reliability.c:280
4781 msgid ""
4782 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4783 "produced."
4784 msgstr ""
4785 "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine "
4786 "Statistik erstellt."
4788 #: src/language/stats/reliability.c:299
4789 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4790 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4792 #: src/language/stats/reliability.c:524
4793 #, c-format
4794 msgid "Scale: %s"
4795 msgstr "Skala: %s"
4797 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4798 msgid "%"
4799 msgstr "%"
4801 #: src/language/stats/reliability.c:635
4802 msgid "Item-Total Statistics"
4803 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4805 #: src/language/stats/reliability.c:657
4806 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4807 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4809 #: src/language/stats/reliability.c:660
4810 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4811 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4813 #: src/language/stats/reliability.c:663
4814 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4815 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4817 #: src/language/stats/reliability.c:666
4818 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4819 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4821 #: src/language/stats/reliability.c:743
4822 msgid "Reliability Statistics"
4823 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4825 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4826 msgid "Cronbach's Alpha"
4827 msgstr "Cronbach's Alpha"
4829 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4830 #: src/language/stats/reliability.c:814
4831 msgid "N of Items"
4832 msgstr "N der Items"
4834 #: src/language/stats/reliability.c:799
4835 msgid "Part 1"
4836 msgstr "Teil 1"
4838 #: src/language/stats/reliability.c:808
4839 msgid "Part 2"
4840 msgstr "Teil 2"
4842 #: src/language/stats/reliability.c:817
4843 msgid "Total N of Items"
4844 msgstr "Gesamt N der Items"
4846 #: src/language/stats/reliability.c:820
4847 msgid "Correlation Between Forms"
4848 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4850 #: src/language/stats/reliability.c:823
4851 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4852 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4854 #: src/language/stats/reliability.c:826
4855 msgid "Equal Length"
4856 msgstr "Gleiche Länge"
4858 #: src/language/stats/reliability.c:829
4859 msgid "Unequal Length"
4860 msgstr "Ungleiche Länge"
4862 #: src/language/stats/reliability.c:833
4863 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4864 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4866 #: src/language/stats/roc.c:958
4867 msgid "Area Under the Curve"
4868 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4870 #: src/language/stats/roc.c:960
4871 #, c-format
4872 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4873 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4875 #: src/language/stats/roc.c:965
4876 msgid "Area"
4877 msgstr "Fläche"
4879 #: src/language/stats/roc.c:979
4880 msgid "Asymptotic Sig."
4881 msgstr "Asymptotisch Sig."
4883 #: src/language/stats/roc.c:986
4884 #, c-format
4885 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4886 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4888 #: src/language/stats/roc.c:992
4889 msgid "Variable under test"
4890 msgstr "Getestete Variable"
4892 #: src/language/stats/roc.c:1051
4893 msgid "Case Summary"
4894 msgstr "Fallzusammenfassung"
4896 #: src/language/stats/roc.c:1071
4897 msgid "Unweighted"
4898 msgstr "ungewichtet"
4900 #: src/language/stats/roc.c:1072
4901 msgid "Weighted"
4902 msgstr "gewichtet"
4904 #: src/language/stats/roc.c:1076
4905 msgid "Valid N (listwise)"
4906 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4908 #: src/language/stats/roc.c:1108
4909 msgid "Coordinates of the Curve"
4910 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4912 #: src/language/stats/roc.c:1110
4913 #, c-format
4914 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4915 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4917 #: src/language/stats/roc.c:1118
4918 msgid "Test variable"
4919 msgstr "Testvariable"
4921 #: src/language/stats/roc.c:1120
4922 msgid "Positive if greater than or equal to"
4923 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4925 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4926 msgid "Sensitivity"
4927 msgstr "Sensitivität"
4929 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4930 msgid "1 - Specificity"
4931 msgstr "1- Spezifität"
4933 #: src/language/stats/regression.c:376
4934 msgid ""
4935 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4936 "made permanent."
4937 msgstr ""
4938 "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
4939 "dauerhaft gemacht."
4941 #: src/language/stats/regression.c:511
4942 msgid ""
4943 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4944 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4945 "meaningless."
4946 msgstr ""
4947 "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die "
4948 "Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene "
4949 "Statistiken sind eventuell aussagelos."
4951 #: src/language/stats/regression.c:695
4952 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4953 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4955 #: src/language/stats/regression.c:780
4956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4957 msgid "R"
4958 msgstr "R"
4960 #: src/language/stats/regression.c:781
4961 msgid "R Square"
4962 msgstr "R-Quadrat"
4964 #: src/language/stats/regression.c:782
4965 msgid "Adjusted R Square"
4966 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4968 #: src/language/stats/regression.c:783
4969 msgid "Std. Error of the Estimate"
4970 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4972 #: src/language/stats/regression.c:788
4973 #, c-format
4974 msgid "Model Summary (%s)"
4975 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4977 #: src/language/stats/regression.c:831
4978 msgid "Unstandardized Coefficients"
4979 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4981 #: src/language/stats/regression.c:834
4982 msgid "Standardized Coefficients"
4983 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4985 #: src/language/stats/regression.c:835
4986 msgid "Beta"
4987 msgstr "Beta"
4989 #: src/language/stats/regression.c:838
4990 msgid "(Constant)"
4991 msgstr "(Konstante)"
4993 #: src/language/stats/regression.c:849
4994 #, c-format
4995 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4996 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4998 #: src/language/stats/regression.c:913
4999 #, c-format
5000 msgid "Coefficients (%s)"
5001 msgstr "Koeffizienten (%s)"
5003 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
5004 msgid "Regression"
5005 msgstr "Regression"
5007 #: src/language/stats/regression.c:971
5008 #, c-format
5009 msgid "ANOVA (%s)"
5010 msgstr "ANOVA (%s)"
5012 #: src/language/stats/regression.c:998
5013 msgid "Covariances"
5014 msgstr "Kovarianzen"
5016 #: src/language/stats/regression.c:1013
5017 #, c-format
5018 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5019 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
5021 #: src/language/stats/runs.c:168
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
5025 msgstr ""
5026 "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert "
5027 "verwendet."
5029 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5030 msgid "Runs Test"
5031 msgstr "Sequenzen-Test"
5033 #: src/language/stats/runs.c:370
5034 msgid "Test Value"
5035 msgstr "Testwert"
5037 #: src/language/stats/runs.c:374
5038 msgid "Test Value (mode)"
5039 msgstr "Testwert (Modus)"
5041 #: src/language/stats/runs.c:378
5042 msgid "Test Value (mean)"
5043 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
5045 #: src/language/stats/runs.c:382
5046 msgid "Test Value (median)"
5047 msgstr "Testwert (Median)"
5049 #: src/language/stats/runs.c:387
5050 msgid "Cases < Test Value"
5051 msgstr "Fälle < Testwert"
5053 #: src/language/stats/runs.c:390
5054 msgid "Cases ≥ Test Value"
5055 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
5057 #: src/language/stats/runs.c:393
5058 msgid "Total Cases"
5059 msgstr "Gesamte Fälle"
5061 #: src/language/stats/runs.c:396
5062 msgid "Number of Runs"
5063 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
5065 #: src/language/stats/sign.c:93
5066 msgid "Negative Differences"
5067 msgstr "Negative Differenzen"
5069 #: src/language/stats/sign.c:94
5070 msgid "Positive Differences"
5071 msgstr "Positive Differenzen"
5073 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5074 msgid "Ties"
5075 msgstr "Rangbindungen"
5077 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5078 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5079 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
5081 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5082 #, c-format
5083 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5084 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
5086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5087 msgid "Group Statistics"
5088 msgstr "Gruppenstatistiken"
5090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5091 msgid "Independent Samples Test"
5092 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
5094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5095 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5096 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
5098 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5099 msgid "t-test for Equality of Means"
5100 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
5102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5103 msgid "Std. Error Difference"
5104 msgstr "Stdfehler der Differenz"
5106 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5107 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5109 #, c-format
5110 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5111 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
5113 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5114 msgid "Equal variances assumed"
5115 msgstr "Varianzen sind gleich"
5117 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5118 msgid "Equal variances not assumed"
5119 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
5121 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5122 msgid "One-Sample Test"
5123 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
5125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5126 #, c-format
5127 msgid "Test Value = %f"
5128 msgstr "Testwert = %f"
5130 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5131 msgid "One-Sample Statistics"
5132 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
5134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5135 msgid "Paired Sample Statistics"
5136 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
5138 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5139 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5141 #, c-format
5142 msgid "Pair %d"
5143 msgstr "Paar %d"
5145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5146 msgid "Paired Samples Correlations"
5147 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
5149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5150 msgid "Correlation"
5151 msgstr "Korrelation"
5153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5154 #, c-format
5155 msgid "%s & %s"
5156 msgstr "%s & %s"
5158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5159 msgid "Paired Samples Test"
5160 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
5162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5163 msgid "Paired Differences"
5164 msgstr "Gepaarte Differenzen"
5166 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5167 msgid "Std. Error Mean"
5168 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
5170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5171 #, c-format
5172 msgid "%s - %s"
5173 msgstr "%s - %s"
5175 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5176 #, c-format
5177 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5178 msgstr ""
5179 "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben "
5180 "werden."
5182 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5183 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5184 #, c-format
5185 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5186 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
5188 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5189 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5190 msgstr ""
5191 "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben "
5192 "werden."
5194 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5195 msgid "Negative Ranks"
5196 msgstr "Negative Ränge"
5198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5199 msgid "Positive Ranks"
5200 msgstr "Positive Ränge"
5202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5203 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5204 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5207 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5208 msgstr ""
5209 "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert "
5210 "wurde."
5212 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5213 msgid ""
5214 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5215 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5216 msgstr ""
5217 "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive "
5218 "Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft "
5219 "gemacht."
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5222 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5223 msgstr ""
5224 "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5227 #, c-format
5228 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5229 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
5231 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5232 #, c-format
5233 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5234 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
5236 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5237 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5238 #, c-format
5239 msgid "BY is required when %s is specified."
5240 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
5242 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5243 msgid ""
5244 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5245 "represented correctly."
5246 msgstr ""
5247 "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen "
5248 "werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
5250 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5254 "earlier file."
5255 msgstr ""
5256 "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere "
5257 "Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
5259 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5260 #, c-format
5261 msgid "In file %s, %s is numeric."
5262 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
5264 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5265 #, c-format
5266 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5267 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5269 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5270 #, c-format
5271 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5272 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
5274 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5275 #, c-format
5276 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5277 msgstr ""
5278 "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5280 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5284 "name."
5285 msgstr ""
5286 "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein "
5287 "Duplikat eines existierenden Variablennamens."
5289 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5290 #, c-format
5291 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5292 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
5294 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5295 #, c-format
5296 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5297 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
5299 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5300 #, c-format
5301 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5302 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
5304 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5305 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5306 msgstr ""
5307 "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht "
5308 "mehrere Optionen."
5310 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5311 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5312 msgstr ""
5313 "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird "
5314 "übersprungen."
5316 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5317 #, c-format
5318 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5319 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
5321 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5322 msgid "At least one variable must be specified."
5323 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
5325 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5326 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5327 #, c-format
5328 msgid "%s is a duplicate variable name."
5329 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
5331 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5332 #, c-format
5333 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5334 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
5336 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5337 #, c-format
5338 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5339 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
5341 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5344 msgstr ""
5345 "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d "
5346 "angegeben wurde."
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5349 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5350 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5351 msgstr ""
5352 "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende "
5353 "hinaus."
5355 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5356 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5357 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
5359 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5360 #, c-format
5361 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5362 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
5364 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5365 #, c-format
5366 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5367 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
5369 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5370 #, c-format
5371 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5372 msgstr ""
5373 "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
5375 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5379 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5380 msgstr ""
5381 "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-"
5382 "fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils "
5383 "angebracht erscheint."
5385 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5386 msgid "Record ends in data not part of any field."
5387 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
5389 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5390 msgid "Record"
5391 msgstr "Datensatz"
5393 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5394 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5395 msgid "Columns"
5396 msgstr "Spalten"
5398 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5399 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5400 msgid "Format"
5401 msgstr "Format"
5403 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5404 #, c-format
5405 msgid "Reading %d record from %s."
5406 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5407 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
5408 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
5410 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5411 #, c-format
5412 msgid "Reading free-form data from %s."
5413 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
5415 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5416 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5417 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5418 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5419 msgid "data file"
5420 msgstr "Arbeitsdatei"
5422 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5423 #, c-format
5424 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5425 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5428 #, c-format
5429 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5430 msgstr ""
5431 "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
5433 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5437 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5438 "with exactly one space between words."
5439 msgstr ""
5440 "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden "
5441 "oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit "
5442 "genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
5444 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5445 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5446 #, c-format
5447 msgid "Error reading file %s: %s."
5448 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
5450 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5451 #, c-format
5452 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5453 msgstr ""
5454 "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
5456 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5457 #, c-format
5458 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5459 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5461 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5462 #, c-format
5463 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5464 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5466 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5467 #, c-format
5468 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5469 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5471 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5472 msgid "Record exceeds remaining block length."
5473 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5475 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5476 #, c-format
5477 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5478 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5480 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5481 #, c-format
5482 msgid "Attempt to read beyond %s."
5483 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5485 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5486 msgid ""
5487 "This command is not valid here since the current input program does not "
5488 "access the inline file."
5489 msgstr ""
5490 "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen "
5491 "Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5493 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5494 #, c-format
5495 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5496 msgstr ""
5497 "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler "
5498 "aufgetreten: %s."
5500 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5501 #, c-format
5502 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5503 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5505 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5506 #, c-format
5507 msgid "There is no dataset named %s."
5508 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5510 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5511 msgid "unnamed dataset"
5512 msgstr "unbenannter Datensatz"
5514 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5515 msgid "(active dataset)"
5516 msgstr "(aktiver Datensatz)"
5518 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5519 #, c-format
5520 msgid "Unsupported TYPE %s."
5521 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5523 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5524 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5525 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5527 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5528 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5529 #, c-format
5530 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5531 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5533 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5537 "implied earlier in this command."
5538 msgstr ""
5539 "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder "
5540 "explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, "
5541 "dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5543 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5544 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5545 #, c-format
5546 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5547 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5549 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5550 #, c-format
5551 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5552 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
5554 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5555 msgid ""
5556 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5557 "character."
5558 msgstr ""
5559 "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen "
5560 "enthalten."
5562 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5567 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5568 msgstr ""
5569 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem "
5570 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5571 "aufgelistet werden."
5573 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5577 "specified on FIXCASE, %d."
5578 msgstr ""
5579 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge "
5580 "pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5582 #: src/language/data-io/get.c:132
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5585 msgstr ""
5587 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5588 #, c-format
5589 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5590 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5592 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5593 #, c-format
5594 msgid "Input program must contain %s or %s."
5595 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5597 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5598 msgid "Input program did not create any variables."
5599 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5601 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5602 msgid ""
5603 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5604 msgstr ""
5605 "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  "
5606 "Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5608 #: src/language/data-io/list.c:227
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5612 "values will be swapped."
5613 msgstr ""
5614 "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall "
5615 "(%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5617 #: src/language/data-io/list.c:236
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5621 msgstr ""
5622 "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
5623 "gesetzt."
5625 #: src/language/data-io/list.c:243
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5629 msgstr ""
5630 "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
5631 "gesetzt."
5633 #: src/language/data-io/list.c:250
5634 #, c-format
5635 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5636 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5642 "(%zu)."
5643 msgstr ""
5644 "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
5645 "Variablenformate (%zu) überein."
5647 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5648 msgid ""
5649 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5650 msgstr ""
5651 "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5653 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5654 #, c-format
5655 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5656 msgstr ""
5657 "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5659 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5660 msgid "Column positions for fields must be positive."
5661 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5664 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5665 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5668 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5669 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5671 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5672 #, c-format
5673 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5674 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5676 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5677 #, c-format
5678 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5679 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5681 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5682 msgid "expecting a valid subcommand"
5683 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5685 #: src/language/data-io/print.c:223
5686 #, c-format
5687 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5688 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5690 #: src/language/data-io/print.c:306
5691 #, c-format
5692 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5693 msgstr ""
5694 "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl "
5695 "RECORDS %zu Einträge angegeben."
5697 #: src/language/data-io/print.c:479
5698 #, c-format
5699 msgid "Writing %zu record to %s."
5700 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5701 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5702 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5704 #: src/language/data-io/print.c:483
5705 #, c-format
5706 msgid "Writing %zu record."
5707 msgid_plural "Writing %zu records."
5708 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5709 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5711 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5712 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5713 #, c-format
5714 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5715 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5717 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5718 #, c-format
5719 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5720 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5722 #: src/language/data-io/trim.c:89
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5726 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5727 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5728 msgstr ""
5729 "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s "
5730 "bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden "
5731 "Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/"
5732 "RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5734 #: src/language/data-io/trim.c:123
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5738 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5739 "subcommand."
5740 msgstr ""
5741 "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit "
5742 "der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten "
5743 "Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5745 #: src/language/data-io/trim.c:136
5746 #, c-format
5747 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5748 msgstr ""
5749 "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5751 #: src/language/data-io/trim.c:167
5752 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5753 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5755 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5756 msgid "expecting number or string"
5757 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5759 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5760 msgid ""
5761 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5762 "be system-missing."
5763 msgstr ""
5764 "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das "
5765 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5767 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5768 msgid ""
5769 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5770 "missing."
5771 msgstr ""
5772 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das "
5773 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5775 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5776 msgid ""
5777 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5778 "The result will be system-missing."
5779 msgstr ""
5780 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des "
5781 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5783 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5784 msgid ""
5785 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5786 "missing."
5787 msgstr ""
5788 "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das "
5789 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5791 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5792 msgid ""
5793 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5794 "The result will be system-missing."
5795 msgstr ""
5796 "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des "
5797 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5799 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5800 msgid ""
5801 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5802 "system-missing."
5803 msgstr ""
5804 "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-"
5805 "fehlender Wert."
5807 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5811 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5812 msgstr ""
5813 "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `"
5814 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5816 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5817 #, c-format
5818 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5819 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5821 #: src/language/expressions/parse.c:261
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5825 msgstr ""
5826 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
5827 "ein numerischer Wert erforderlich."
5829 #: src/language/expressions/parse.c:274
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5833 msgstr ""
5834 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
5835 "ein String erforderlich."
5837 #: src/language/expressions/parse.c:436
5838 #, c-format
5839 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5840 msgstr ""
5841 "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s "
5842 "umgewandelt werden."
5844 #: src/language/expressions/parse.c:650
5845 msgid ""
5846 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5847 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5848 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5849 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5850 msgstr ""
5851 "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum "
5852 "erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um "
5853 "dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich "
5854 "eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung "
5855 "zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5857 #: src/language/expressions/parse.c:752
5858 msgid ""
5859 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5860 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5861 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5862 "parentheses."
5863 msgstr ""
5864 "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument "
5865 "verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der "
5866 "Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem "
5867 "Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die "
5868 "passenden Klammern ein."
5870 #: src/language/expressions/parse.c:832
5871 #, c-format
5872 msgid "Unknown system variable %s."
5873 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5875 #: src/language/expressions/parse.c:880
5876 #, c-format
5877 msgid "Unknown identifier %s."
5878 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5880 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5881 #, c-format
5882 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5883 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5885 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5886 #, c-format
5887 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5888 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5890 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5891 #, c-format
5892 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5893 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5895 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5896 #, c-format
5897 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5898 msgstr ""
5899 "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht "
5900 "festgelegt werden."
5902 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5903 #, c-format
5904 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5905 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5907 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5911 "passing only %d arguments in list."
5912 msgstr ""
5913 "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d "
5914 "Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5916 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5917 #, c-format
5918 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5919 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5921 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5922 msgid "Function invocation "
5923 msgstr "Funktionaufruf "
5925 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5926 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5927 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5929 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5930 #, c-format
5931 msgid "No function or vector named %s."
5932 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5934 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5935 #, c-format
5936 msgid "%s is a PSPP extension."
5937 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5939 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5940 #, c-format
5941 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5942 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5944 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5945 #, c-format
5946 msgid "%s may not appear after %s."
5947 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5949 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5950 msgid "failed to create temporary file"
5951 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5953 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5954 msgid "seeking in temporary file"
5955 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5957 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5958 msgid "reading temporary file"
5959 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5961 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5962 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5963 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5965 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5966 msgid "writing to temporary file"
5967 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5969 #: src/libpspp/inflate.c:87
5970 #, c-format
5971 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5972 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5974 #: src/libpspp/inflate.c:142
5975 #, c-format
5976 msgid "Error inflating: %s"
5977 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5980 msgid "Arabic"
5981 msgstr "Arabisch"
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5984 msgid "Armenian"
5985 msgstr "Armenisch"
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5988 msgid "Baltic"
5989 msgstr "Baltisch"
5991 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5992 msgid "Celtic"
5993 msgstr "Keltisch"
5995 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5996 msgid "Central European"
5997 msgstr "Zentraleuropäisch"
5999 #: src/libpspp/i18n.c:1035
6000 msgid "Chinese Simplified"
6001 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
6003 #: src/libpspp/i18n.c:1037
6004 msgid "Chinese Traditional"
6005 msgstr "Chinesisch, traditionell"
6007 #: src/libpspp/i18n.c:1039
6008 msgid "Croatian"
6009 msgstr "Kroatisch"
6011 #: src/libpspp/i18n.c:1040
6012 msgid "Cyrillic"
6013 msgstr "Kyrillisch"
6015 #: src/libpspp/i18n.c:1042
6016 msgid "Cyrillic/Russian"
6017 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
6019 #: src/libpspp/i18n.c:1043
6020 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6021 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
6023 #: src/libpspp/i18n.c:1045
6024 msgid "Georgian"
6025 msgstr "Georgisch"
6027 #: src/libpspp/i18n.c:1046
6028 msgid "Greek"
6029 msgstr "Griechisch"
6031 #: src/libpspp/i18n.c:1047
6032 msgid "Gujarati"
6033 msgstr "Gujaratisch"
6035 #: src/libpspp/i18n.c:1048
6036 msgid "Gurmukhi"
6037 msgstr "Gurmukhi"
6039 #: src/libpspp/i18n.c:1049
6040 msgid "Hebrew"
6041 msgstr "Hebräisch"
6043 #: src/libpspp/i18n.c:1051
6044 msgid "Hebrew Visual"
6045 msgstr "Hebräisch, visuell"
6047 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6048 msgid "Hindi"
6049 msgstr "Hindi"
6051 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6052 msgid "Icelandic"
6053 msgstr "Isländisch"
6055 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6056 msgid "Japanese"
6057 msgstr "Japanisch"
6059 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6060 msgid "Korean"
6061 msgstr "Koreanisch"
6063 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6064 msgid "Nordic"
6065 msgstr "Nordisch"
6067 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6068 msgid "Romanian"
6069 msgstr "Rumänisch"
6071 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6072 msgid "South European"
6073 msgstr "Südeuropäisch"
6075 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6076 msgid "Thai"
6077 msgstr "Thailändisch"
6079 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6080 msgid "Turkish"
6081 msgstr "Türkisch"
6083 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6084 msgid "Vietnamese"
6085 msgstr "Vietnamesisch"
6087 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6088 msgid "Western European"
6089 msgstr "Westeuropäisch"
6091 #: src/libpspp/message.c:97
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: %s"
6094 msgstr "%s: %s"
6096 #: src/libpspp/message.c:120
6097 msgid "error"
6098 msgstr "Fehler"
6100 #: src/libpspp/message.c:122
6101 msgid "warning"
6102 msgstr "Warnung"
6104 #: src/libpspp/message.c:125
6105 msgid "note"
6106 msgstr "Hinweis"
6108 #: src/libpspp/message.c:338
6109 #, c-format
6110 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6111 msgstr ""
6112 "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere "
6113 "Meldungen werden unterdrückt."
6115 #: src/libpspp/message.c:346
6116 #, c-format
6117 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6118 msgstr ""
6119 "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  "
6120 "Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
6122 #: src/libpspp/message.c:349
6123 #, c-format
6124 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6125 msgstr ""
6126 "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der "
6127 "Syntax wird angehalten."
6129 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6130 #, c-format
6131 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6132 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
6134 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6135 #, c-format
6136 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6137 msgstr ""
6138 "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden "
6139 "%<PRIx32>"
6141 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6142 msgid "Cannot find central directory"
6143 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
6145 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6146 #, c-format
6147 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6148 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
6150 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6151 #, c-format
6152 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6153 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
6155 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6156 #, c-format
6157 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6158 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
6160 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6164 "says `%s'"
6165 msgstr ""
6166 "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `"
6167 "%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
6169 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: error opening output file"
6172 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
6174 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6175 #, c-format
6176 msgid "%s: error seeking in output file"
6177 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
6179 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6180 #, c-format
6181 msgid "%s: write failed"
6182 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6184 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6185 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6186 #. display real number in scientific  notation.
6188 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6189 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6190 #. presented in your language.
6192 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6193 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6194 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6195 #. point as appropriate.
6197 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6198 #. that is taken care of by the stdc library.
6200 #. For information on Pango markup, see
6201 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6203 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6205 #: src/math/chart-geometry.c:123
6206 #, c-format
6207 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6208 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6210 #: src/math/histogram.c:136
6211 msgid ""
6212 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6213 msgstr ""
6214 "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene "
6215 "Wertausprägungen enthalten."
6217 #: src/math/percentiles.c:36
6218 msgid "HAverage"
6219 msgstr "HAverage"
6221 #: src/math/percentiles.c:37
6222 msgid "Weighted Average"
6223 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
6225 #: src/math/percentiles.c:38
6226 msgid "Rounded"
6227 msgstr "Gerundet"
6229 #: src/math/percentiles.c:39
6230 msgid "Empirical"
6231 msgstr "Empirisch"
6233 #: src/math/percentiles.c:40
6234 msgid "Empirical with averaging"
6235 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
6237 #: src/output/ascii.c:332
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6240 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
6242 #: src/output/ascii.c:365
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6246 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6247 msgstr ""
6248 "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und "
6249 "%d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d "
6250 "Zeilen"
6252 #: src/output/ascii.c:413
6253 #, c-format
6254 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6255 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
6257 #: src/output/ascii.c:510
6258 #, c-format
6259 msgid "See %s for a chart."
6260 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
6262 #: src/output/ascii.c:1122
6263 #, c-format
6264 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6265 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
6267 #: src/output/ascii.c:1179
6268 #, c-format
6269 msgid "%s - Page %d"
6270 msgstr "%s - Seite %d"
6272 #: src/output/charts/piechart.c:54
6273 msgid "*MISSING*"
6274 msgstr "*FEHLEND*"
6276 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6277 #: src/output/msglog.c:69
6278 #, c-format
6279 msgid "error opening output file `%s'"
6280 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
6282 #: src/output/driver.c:374
6283 #, c-format
6284 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6285 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
6287 #: src/output/driver.c:388
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: unknown option `%s'"
6290 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
6292 #: src/output/html.c:123
6293 msgid "PSPP Output"
6294 msgstr "PSPP Ausgabe"
6296 #: src/output/html.c:256
6297 msgid "No description"
6298 msgstr "Keine Beschreibung"
6300 #: src/output/journal.c:70
6301 #, c-format
6302 msgid "error writing output file `%s'"
6303 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
6305 #: src/output/measure.c:68
6306 #, c-format
6307 msgid "`%s' is not a valid length."
6308 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
6310 #: src/output/measure.c:96
6311 #, c-format
6312 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6313 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
6315 #: src/output/measure.c:233
6316 #, c-format
6317 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6318 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
6320 #: src/output/measure.c:251
6321 #, c-format
6322 msgid "error opening input file `%s'"
6323 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
6325 #: src/output/measure.c:262
6326 #, c-format
6327 msgid "error reading file `%s'"
6328 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6330 #: src/output/measure.c:279
6331 #, c-format
6332 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6333 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
6335 #: src/output/options.c:112
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6338 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
6340 #: src/output/options.c:187
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6343 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
6345 #: src/output/options.c:231
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6348 msgstr ""
6349 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert "
6350 "erfoderlich"
6352 #: src/output/options.c:235
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6355 msgstr ""
6356 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
6358 #: src/output/options.c:238
6359 #, c-format
6360 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6361 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
6363 #: src/output/options.c:241
6364 #, c-format
6365 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6366 msgstr ""
6367 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d "
6368 "erfoderlich"
6370 #: src/output/options.c:246
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6373 msgstr ""
6374 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d "
6375 "erfoderlich"
6377 #: src/output/options.c:325
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6380 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
6382 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6383 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6384 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6385 #. untranslated or copy it verbatim.
6386 #: src/output/render.c:979
6387 msgid "output-direction-ltr"
6388 msgstr ""
6390 #: src/output/tab.c:240
6391 #, c-format
6392 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6393 msgstr ""
6394 "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der "
6395 "Größe (%d,%d)\n"
6397 #: src/output/tab.c:278
6398 #, c-format
6399 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6400 msgstr ""
6401 "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der "
6402 "Größe (%d,%d)\n"
6404 #: src/output/tab.c:322
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6408 msgstr ""
6409 "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der "
6410 "Größe (%d,%d)\n"
6412 #: src/output/cairo.c:238
6413 #, c-format
6414 msgid "`%s': bad font specification"
6415 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
6417 #: src/output/cairo.c:436
6418 #, c-format
6419 msgid "error opening output file `%s': %s"
6420 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
6422 #: src/output/cairo.c:453
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6426 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6427 msgstr ""
6428 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der "
6429 "Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen "
6430 "nur %d Zeichen auf eine Seite."
6432 #: src/output/cairo.c:463
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6436 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6437 msgstr ""
6438 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der "
6439 "Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen "
6440 "nur %d Zeilen auf eine Seite."
6442 #: src/output/cairo.c:520
6443 #, c-format
6444 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6445 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
6447 #: src/output/cairo.c:1467
6448 #, c-format
6449 msgid "error writing output file `%s': %s"
6450 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
6452 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6453 #, c-format
6454 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6455 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6457 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6458 msgid "Observed Value"
6459 msgstr "Beobachteter Wert"
6461 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6462 msgid "Expected Normal"
6463 msgstr "Erwartete Normale"
6465 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6466 #, c-format
6467 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6468 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6470 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6471 msgid "Dev from Normal"
6472 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
6474 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6475 msgid "Bar Chart"
6476 msgstr "Balkendiagramm"
6478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6479 #, c-format
6480 msgid "N = %.2f"
6481 msgstr "N = %.2f"
6483 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6484 #, c-format
6485 msgid "Mean = %.1f"
6486 msgstr "Mittelwert = %.1f"
6488 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6489 #, c-format
6490 msgid "Std. Dev = %.2f"
6491 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
6493 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6494 msgid "HISTOGRAM"
6495 msgstr "HISTOGRAMM"
6497 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6498 msgid "ROC Curve"
6499 msgstr "ROC-Kurve"
6501 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6502 msgid "Scree Plot"
6503 msgstr "Scree-Plot"
6505 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6506 msgid "Eigenvalue"
6507 msgstr "Eigenwert"
6509 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6510 #, c-format
6511 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6512 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
6514 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6515 msgid "Level"
6516 msgstr "mittleres Niveau"
6518 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6519 msgid "Spread"
6520 msgstr "Streubreite"
6522 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6523 #, c-format
6524 msgid "Scatterplot %s"
6525 msgstr "Scatterplot %s"
6527 #: src/output/odt.c:98
6528 msgid "error creating temporary file"
6529 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
6531 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6532 #, c-format
6533 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6534 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
6536 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6537 #, c-format
6538 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6539 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
6541 #: src/ui/terminal/main.c:146
6542 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6543 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
6545 #: src/ui/terminal/main.c:152
6546 msgid ""
6547 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6548 "failures."
6549 msgstr ""
6550 "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass "
6551 "eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
6553 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: output option missing `='"
6556 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
6558 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: output option specified more than once"
6561 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
6563 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6567 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6568 "\n"
6569 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6570 "\n"
6571 "Output options:\n"
6572 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6573 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6574 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6575 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6576 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6577 "  --no-output               disable default output driver\n"
6578 "Supported output formats: %s\n"
6579 "\n"
6580 "Language options:\n"
6581 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6582 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6583 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6584 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6585 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6586 "                            calculated from broken algorithms\n"
6587 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6588 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6589 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6590 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6591 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6592 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6593 "Default search path: %s\n"
6594 "\n"
6595 "Informative output:\n"
6596 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6597 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6598 "\n"
6599 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6600 msgstr ""
6601 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
6602 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
6603 "\n"
6604 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
6605 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6606 "\n"
6607 "Ausgabeoptionen:\n"
6608 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des "
6609 "Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
6610 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden "
6611 "Option -o\n"
6612 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende "
6613 "Option -o anzupassen\n"
6614 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der "
6615 "vorhergehenden Option -o\n"
6616 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an "
6617 "DATEI angehängt\n"
6618 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser "
6619 "Kraft gesetzt\n"
6620 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
6621 "\n"
6622 "Sprachoptionen:\n"
6623 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6624 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6625 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird "
6626 "deaktiviert\n"
6627 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6628 "                            auf `compatible' setzen, um auch von "
6629 "fehlerhaften\n"
6630 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6631 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6632 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
6633 "auszuschalten\n"
6634 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
6635 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6636 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6637 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6638 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6639 "\n"
6640 "Information:\n"
6641 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6642 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6643 "\n"
6644 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und "
6645 "ausgeführt.\n"
6647 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6648 #, c-format
6649 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6650 msgstr ""
6651 "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
6653 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6654 msgid "TreeView path"
6655 msgstr "TreeView-Pfad"
6657 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6658 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6659 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
6661 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6662 msgid "Diagonal slash"
6663 msgstr "Diagonaler Strich"
6665 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6666 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6667 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
6669 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6670 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6671 msgid "New"
6672 msgstr "Neu"
6674 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6675 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6676 msgid "Old"
6677 msgstr "Alt"
6679 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6680 msgid "Aggregate destination file"
6681 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6683 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6685 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6687 msgid "Save"
6688 msgstr "Speichern"
6690 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6691 msgid "System Files (*.sav)"
6692 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6694 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6695 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6696 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6698 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6699 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6700 msgid "Portable Files (*.por) "
6701 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6703 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6704 #, c-format
6705 msgid "Column Number: %d"
6706 msgstr "Spaltennummer: %d"
6708 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Find"
6711 msgstr "_Suchen..."
6713 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6714 #, c-format
6715 msgid "Bad regular expression: %s"
6716 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6718 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6719 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6720 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6722 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6723 #. who have helped in the translation.
6724 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6725 msgid "translator-credits"
6726 msgstr ""
6727 "Matthias Keil\n"
6728 "Olaf Nöhring\n"
6729 "Bob Earl"
6731 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6735 "%s"
6736 msgstr ""
6737 "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP "
6738 "Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6740 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6741 msgid "_Help"
6742 msgstr "_Hilfe"
6744 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6745 msgid "_About"
6746 msgstr ""
6748 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6749 msgid "_Reference Manual"
6750 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6752 #: src/ui/gui/main.c:96
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6756 "data.\n"
6757 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6758 "\n"
6759 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6760 "\n"
6761 "GUI options:\n"
6762 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6763 "\n"
6764 "%sLanguage options:\n"
6765 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6766 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6767 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6768 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6769 "                            calculated from broken algorithms\n"
6770 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6771 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6772 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6773 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6774 "Default search path: %s\n"
6775 "\n"
6776 "Informative output:\n"
6777 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6778 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6779 "\n"
6780 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6781 "por\n"
6782 "format or a syntax file to load.\n"
6783 msgstr ""
6784 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen "
6785 "Analyse von Stichprobendaten.\n"
6786 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6787 "\n"
6788 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
6789 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6790 "\n"
6791 "GUI Optionen:\n"
6792 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht "
6793 "gezeigt werden\n"
6794 "\n"
6795 "%sSprachoptionen:\n"
6796 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6797 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6798 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6799 "                            auf `compatible' setzen, um auch von "
6800 "fehlerhaften\n"
6801 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6802 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6803 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
6804 "auszuschalten\n"
6805 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6806 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6807 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6808 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6809 "\n"
6810 "Information:\n"
6811 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6812 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6813 "\n"
6814 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format "
6815 "interpretiert\n"
6816 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6818 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6819 msgid ""
6820 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6821 msgstr ""
6823 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6824 #, fuzzy
6825 msgid "At least one value must be specified"
6826 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6828 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6829 msgid "Incorrect range specification"
6830 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6832 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6833 msgid "_Reset"
6834 msgstr "_Zurücksetzen"
6836 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6837 msgid "_Select"
6838 msgstr "A_swählen"
6840 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6841 #, c-format
6842 msgid "%'d case"
6843 msgid_plural "%'d cases"
6844 msgstr[0] "%'d Fall"
6845 msgstr[1] "%'d Fälle"
6847 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6848 #, c-format
6849 msgid "%'d variable"
6850 msgid_plural "%'d variables"
6851 msgstr[0] "%'d Variable"
6852 msgstr[1] "%'d Variablen"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6855 msgid "Data View"
6856 msgstr "Datenansicht"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6859 msgid "Variable View"
6860 msgstr "Variablenansicht"
6862 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6863 msgid "Enter a number to add a new variable."
6864 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6866 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6867 msgid "Enter a number to add a new case."
6868 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6871 msgid "Case"
6872 msgstr "Fall"
6874 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6875 msgid "var"
6876 msgstr "var"
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6879 msgid "Transformations Pending"
6880 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6883 msgid "Filter off"
6884 msgstr "Keine Auswahl"
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6887 #, c-format
6888 msgid "Filter by %s"
6889 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6892 msgid "No Split"
6893 msgstr "Keine Aufteilung"
6895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6896 msgid "Split by "
6897 msgstr "Aufgeteilt nach"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6900 msgid "Weights off"
6901 msgstr "Keine Gewichtung"
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6904 #, c-format
6905 msgid "Weight by %s"
6906 msgstr "Gewichtet nach %s"
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6909 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6910 msgid "All Files"
6911 msgstr "Alle Dateien"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6914 msgid "System File"
6915 msgstr "PSPP Systemdatei"
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6918 msgid "Compressed System File"
6919 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6922 msgid "Portable File"
6923 msgstr "Portable Datei"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6926 msgid "Format:"
6927 msgstr "Format:"
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6930 msgid "Delete Existing Dataset?"
6931 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6937 "Are you sure that you want to do this?"
6938 msgstr ""
6939 "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  "
6940 "Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Delete"
6945 msgstr "Löschen"
6947 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6948 #, c-format
6949 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6950 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6953 msgid "Rename Dataset"
6954 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6957 msgid "Data Editor"
6958 msgstr "Dateneditor"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6961 msgid "Chisq"
6962 msgstr "Chi-Quadrat"
6964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6966 msgid "Phi"
6967 msgstr "Phi"
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6970 msgid "CC"
6971 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6974 msgid "UC"
6975 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6978 msgid "BTau"
6979 msgstr "Tau-b"
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6982 msgid "CTau"
6983 msgstr "Tau-c"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6986 msgid "Risk"
6987 msgstr "Risikoschätzung"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6991 msgid "Gamma"
6992 msgstr "Gamma"
6994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6995 msgid "D"
6996 msgstr "Somers-d"
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
7000 msgid "Kappa"
7001 msgstr "Kappa"
7003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
7005 msgid "Eta"
7006 msgstr "Eta"
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7009 msgid "Corr"
7010 msgstr "Spearmans Korrelation"
7012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7013 msgid "Row"
7014 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
7016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7017 msgid "Column"
7018 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
7020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7021 msgid "Expected"
7022 msgstr "Erwarteter Wert"
7024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7025 msgid "Std. Residual"
7026 msgstr "Standardisierte Residuen"
7028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7029 msgid "Adjusted Std. Residual"
7030 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
7032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7033 msgid "Standard error"
7034 msgstr "Standardfehler"
7036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7037 #, c-format
7038 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7039 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7042 msgid "Standard error of the mean"
7043 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7046 msgid "Standard error of the skewness"
7047 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
7049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7050 msgid "Standard error of the kurtosis"
7051 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
7053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7054 #, c-format
7055 msgid "Contrast %d of %d"
7056 msgstr "Kontraste %d von %d"
7058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7060 msgid "O_ptions..."
7061 msgstr "_Optionen..."
7063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7064 msgid "Paired Samples T Test"
7065 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
7067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7068 msgid "Coeff"
7069 msgstr "Modellkoeffizienten"
7071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7072 msgid "Show the regression coefficients"
7073 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
7075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7076 msgid "Conf. Interval"
7077 msgstr "Konfidenzintervall"
7079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7080 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7081 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
7083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7084 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7085 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
7087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7088 msgid "Anova"
7089 msgstr "ANOVA "
7091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7092 msgid "Show the analysis of variance table"
7093 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
7095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7096 msgid "Bcov"
7097 msgstr "Kovarianzmatrix "
7099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7100 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7101 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
7103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7104 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7105 msgid "Test Type"
7106 msgstr "Testtyp"
7108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7109 msgid "_Wilcoxon"
7110 msgstr "_Wilcoxon"
7112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7113 msgid "_Sign"
7114 msgstr "_Sign"
7116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7117 msgid "_McNemar"
7118 msgstr "_McNemar"
7120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7121 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7122 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
7124 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7125 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7126 #. - The string may not contain whitespace.
7127 #. - The first character may not be '$'
7128 #. - The first character may not be a digit
7129 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7131 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7132 #, c-format
7133 msgid "Var%04d"
7134 msgstr "Var%04d"
7136 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7137 msgid "Duplicate variable name."
7138 msgstr "Doppelter Variablenname."
7140 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7141 msgid "Automatically Detect"
7142 msgstr "Automatisch bestimmen"
7144 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7145 msgid "Locale Encoding"
7146 msgstr "Lokale Kodierung"
7148 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7149 msgid "Character Encoding: "
7150 msgstr "Zeichenkodierung:"
7152 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7153 #, c-format
7154 msgid "Layer %d of %d"
7155 msgstr "Schicht %d von %d"
7157 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7158 msgid "Forward"
7159 msgstr ""
7161 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7162 msgid "Back"
7163 msgstr ""
7165 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7166 msgid "Message"
7167 msgstr "Nachricht"
7169 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7170 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7171 msgstr ""
7172 "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der "
7173 "Zwischenablage fehlgeschlagen"
7175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7176 msgid "Infer file type from extension"
7177 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7180 msgid "PDF (*.pdf)"
7181 msgstr "PDF (*.pdf)"
7183 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7184 msgid "HTML (*.html)"
7185 msgstr "HTML (*.html)"
7187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7188 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7189 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7192 msgid "Text (*.txt)"
7193 msgstr "Text (*.txt)"
7195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7196 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7197 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7200 msgid "PostScript (*.ps)"
7201 msgstr "PostScript (*.ps)"
7203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7204 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7205 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7208 msgid "Export Output"
7209 msgstr "Ausgabe exportieren"
7211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7212 msgid "Output Viewer"
7213 msgstr "Ausgabeanzeige"
7215 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7216 msgid "(empty)"
7217 msgstr "(leer)"
7219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7220 #, c-format
7221 msgid "Saved file `%s'"
7222 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
7224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7225 msgid "Save Syntax"
7226 msgstr "Syntax speichern"
7228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7229 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7230 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
7232 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7233 msgid "Syntax Editor"
7234 msgstr "Syntax Editor"
7236 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7237 #, c-format
7238 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7239 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
7241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7242 msgid "Cannot create variable."
7243 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
7245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7246 #, c-format
7247 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7248 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
7250 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7251 #, c-format
7252 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7253 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
7255 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7256 msgid "Cannot rename variable."
7257 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
7259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7260 #, c-format
7261 msgid "{%s, %s}..."
7262 msgstr "{%s,%s}..."
7264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7265 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7266 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
7268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7269 #, c-format
7270 msgid "{%s, %s}\n"
7271 msgstr "{%s,%s}\n"
7273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7274 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7275 msgid "Type"
7276 msgstr "Typ"
7278 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7279 msgid "Width"
7280 msgstr "Spaltenbreite"
7282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7283 msgid "Decimals"
7284 msgstr "Dezimalstellen"
7286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7287 msgid "Value Labels"
7288 msgstr "Wertelabels"
7290 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7291 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7292 msgid "Missing Values"
7293 msgstr "Fehlende Werte"
7295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7296 msgid "Align"
7297 msgstr "Ausrichtung"
7299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7300 msgid "Measure"
7301 msgstr "Messniveau"
7303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7304 msgid "Role"
7305 msgstr "Rolle"
7307 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7308 #, c-format
7309 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7310 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
7312 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7316 "lost."
7317 msgstr ""
7318 "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden "
7319 "dauerhaft verloren."
7321 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7322 msgid "Close _without saving"
7323 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
7325 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7326 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7327 msgid "Open"
7328 msgstr "Öffnen"
7330 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7331 msgid "Data and Syntax Files"
7332 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
7334 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7335 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7336 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
7338 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7339 msgid "Recode into Different Variables"
7340 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
7342 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7343 msgid "Recode into Same Variables"
7344 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
7346 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7347 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7348 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
7350 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7351 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7352 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
7354 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7355 #, c-format
7356 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7357 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
7359 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7360 #, c-format
7361 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7362 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
7364 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7365 #, c-format
7366 msgid "%d thru %d"
7367 msgstr "%d bis %d"
7369 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7370 msgid "Importing Delimited Text Data"
7371 msgstr "Importieren von Textdaten"
7373 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7374 #, c-format
7375 msgid "Only the first %4d cases"
7376 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7378 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7379 #, c-format
7380 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7381 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7383 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7384 msgid ""
7385 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7386 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7387 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7388 "\n"
7389 msgstr ""
7390 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
7391 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
7392 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
7393 "sind.\n"
7394 "\n"
7396 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7397 #, c-format
7398 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7399 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7400 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
7401 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
7403 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7404 #, c-format
7405 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7406 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7407 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
7408 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
7410 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7414 "the following screens.  "
7415 msgid_plural ""
7416 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7417 "the following screens.  "
7418 msgstr[0] ""
7419 "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7420 msgstr[1] ""
7421 "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7423 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7424 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7425 msgstr ""
7426 "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen "
7427 "werden."
7429 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7430 #, c-format
7431 msgid "Could not open `%s'"
7432 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
7434 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7435 #, c-format
7436 msgid "Error reading `%s': %s"
7437 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
7439 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7443 "therefore appears not to be a text file."
7444 msgstr ""
7445 "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über "
7446 "%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine "
7447 "Textdatei handelt. "
7449 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7450 #, c-format
7451 msgid "`%s' is empty."
7452 msgstr "`%s' ist leer."
7454 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7455 msgid "Import Delimited Text Data"
7456 msgstr "Textdaten importieren"
7458 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7459 msgid "Text Files"
7460 msgstr "Text-Dateien"
7462 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7463 msgid "Text (*.txt) Files"
7464 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
7466 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7467 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7468 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
7470 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7471 msgid "Comma Separated Value Files"
7472 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
7474 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7475 msgid "Tab Separated Value Files"
7476 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
7478 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7479 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7480 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
7482 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7483 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7484 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
7486 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7487 msgid "All Spreadsheet Files"
7488 msgstr "Alle Tabellendokumente"
7490 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7491 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7492 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
7494 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7495 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7496 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7497 msgstr ""
7498 "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
7500 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7501 #, c-format
7502 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7503 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
7505 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7506 msgid "Line"
7507 msgstr "Zeile"
7509 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7510 #, c-format
7511 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7512 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
7514 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7515 #, c-format
7516 msgid "%s = `%s'"
7517 msgstr "%s = `%s'"
7519 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7520 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7521 msgid "Do not weight cases"
7522 msgstr "Fälle nicht gewichten"
7524 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7525 #, c-format
7526 msgid "Weight cases by %s"
7527 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
7529 #: utilities/pspp-convert.c:133
7530 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7531 msgstr ""
7532 "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --"
7533 "help um Hilfe zu erhalten"
7535 #: utilities/pspp-convert.c:144
7536 #, c-format
7537 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7538 msgstr ""
7539 "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
7541 #: utilities/pspp-convert.c:156
7542 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7543 msgstr ""
7544 "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert "
7545 "werden"
7547 #: utilities/pspp-convert.c:162
7548 #, fuzzy
7549 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7550 msgstr ""
7551 "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert "
7552 "werden"
7554 #: utilities/pspp-convert.c:200
7555 #, c-format
7556 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7557 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
7559 #: utilities/pspp-convert.c:217
7560 #, c-format
7561 msgid "%s: error reading input file"
7562 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
7564 #: utilities/pspp-convert.c:219
7565 #, c-format
7566 msgid "%s: error writing output file"
7567 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
7569 #: utilities/pspp-convert.c:247
7570 msgid "sorry, wrong password"
7571 msgstr "Passwort ist leider falsch"
7573 #: src/language/utilities/set.q:163
7574 #, c-format
7575 msgid "%s must be between 0 and 20."
7576 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
7578 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7579 #, c-format
7580 msgid "%s must be at least 1."
7581 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
7583 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7584 #, c-format
7585 msgid "%s must not be negative."
7586 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
7588 #: src/language/utilities/set.q:206
7589 #, c-format
7590 msgid "%s must be at least 1MB"
7591 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
7593 #: src/language/utilities/set.q:208
7594 #, c-format
7595 msgid "%s must be positive"
7596 msgstr "%s muss positiv sein"
7598 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7599 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7600 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7601 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7602 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7603 #: src/language/utilities/set.q:234
7604 #, c-format
7605 msgid "%s is obsolete."
7606 msgstr "%s ist obsolet"
7608 #: src/language/utilities/set.q:240
7609 msgid "Active file compression is not implemented."
7610 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
7612 #: src/language/utilities/set.q:416
7613 #, c-format
7614 msgid "%s must be 1500 or later."
7615 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
7617 #: src/language/utilities/set.q:423
7618 #, c-format
7619 msgid "expecting %s or year"
7620 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
7622 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7623 #, c-format
7624 msgid "%s must be at least %d."
7625 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
7627 #: src/language/utilities/set.q:487
7628 #, c-format
7629 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7630 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
7632 #: src/language/utilities/set.q:575
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7636 "type string."
7637 msgstr ""
7638 "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene "
7639 "Format %s ist vom Typ String."
7641 #: src/language/utilities/set.q:804
7642 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7643 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7645 #: src/language/utilities/set.q:807
7646 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7647 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7649 #: src/language/utilities/set.q:810
7650 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7651 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7653 #: src/language/utilities/set.q:813
7654 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7655 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7657 #: src/language/utilities/set.q:817
7658 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7659 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7661 #: src/language/utilities/set.q:820
7662 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7663 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7665 #: src/language/utilities/set.q:823
7666 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7667 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7669 #: src/language/utilities/set.q:827
7670 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7671 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7673 #: src/language/utilities/set.q:830
7674 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7675 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7677 #: src/language/utilities/set.q:998
7678 #, c-format
7679 msgid "%s is %s."
7680 msgstr "%s ist %s."
7682 #: src/language/utilities/set.q:1102
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7686 "allowed."
7687 msgstr ""
7688 "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen "
7689 "von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7691 #: src/language/utilities/set.q:1122
7692 #, c-format
7693 msgid "%s without matching %s."
7694 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7696 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7697 #, c-format
7698 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7699 msgstr ""
7700 "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general "
7701 "mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7704 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7705 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7708 #, c-format
7709 msgid "%s must be specified before %s."
7710 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7712 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7713 #, c-format
7714 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7715 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7717 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7718 msgid "Summary."
7719 msgstr "Zusammenfassung."
7721 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7722 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7724 #, c-format
7725 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7726 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7728 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7729 msgid "count"
7730 msgstr "Anzahl"
7732 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7733 msgid "row %"
7734 msgstr "Zeile %"
7736 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7737 msgid "column %"
7738 msgstr "Spalte %"
7740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7741 msgid "total %"
7742 msgstr "Gesamt %"
7744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7745 msgid "expected"
7746 msgstr "Erwartet"
7748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7749 msgid "residual"
7750 msgstr "Residual"
7752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7753 msgid "std. resid."
7754 msgstr "Std. Resid."
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7757 msgid "adj. resid."
7758 msgstr "Korr. Resid."
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7761 msgid "Chi-square tests."
7762 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7765 msgid "Symmetric measures."
7766 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7769 msgid "Asymp. Std. Error"
7770 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7773 msgid "Approx. T"
7774 msgstr "Näherungsweises T"
7776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7777 msgid "Approx. Sig."
7778 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7781 msgid "Risk estimate."
7782 msgstr "Risikoschätzung."
7784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7785 #, c-format
7786 msgid "95%% Confidence Interval"
7787 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7790 msgid "Directional measures."
7791 msgstr "Gerichtete Maße"
7793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7794 msgid "Pearson Chi-Square"
7795 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7798 msgid "Likelihood Ratio"
7799 msgstr "Likelihood-Quotient"
7801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7802 msgid "Fisher's Exact Test"
7803 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7806 msgid "Continuity Correction"
7807 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7810 msgid "Linear-by-Linear Association"
7811 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7815 msgid "N of Valid Cases"
7816 msgstr "N der gültigen Fälle"
7818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7819 msgid "Nominal by Nominal"
7820 msgstr "Nominal zu Nominal"
7822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7823 msgid "Ordinal by Ordinal"
7824 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7827 msgid "Interval by Interval"
7828 msgstr "Interval zu Interval"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7831 msgid "Measure of Agreement"
7832 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7835 msgid "Cramer's V"
7836 msgstr "Cramer's V"
7838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7839 msgid "Contingency Coefficient"
7840 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7843 msgid "Kendall's tau-b"
7844 msgstr "Kendall's tau-b"
7846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7847 msgid "Kendall's tau-c"
7848 msgstr "Kendall's tau-c"
7850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7851 msgid "Spearman Correlation"
7852 msgstr "Spearman Korrelation"
7854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7855 msgid "Pearson's R"
7856 msgstr "Pearson's R"
7858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7859 #, c-format
7860 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7861 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7864 #, c-format
7865 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7866 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7869 #, c-format
7870 msgid "For cohort %s = %.*g"
7871 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7874 #, c-format
7875 msgid "For cohort %s = %.*s"
7876 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7879 msgid "Nominal by Interval"
7880 msgstr "Nominal zu Interval"
7882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7883 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7884 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7887 msgid "Uncertainty Coefficient"
7888 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7891 msgid "Somers' d"
7892 msgstr "Somers' d"
7894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7895 msgid "Symmetric"
7896 msgstr "Symmetrisch"
7898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7899 #, c-format
7900 msgid "%s Dependent"
7901 msgstr "%s Abhängig"
7903 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7907 msgstr ""
7908 "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen "
7909 "Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
7911 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7912 #, c-format
7913 msgid "%s must be specified with %s."
7914 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
7916 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7920 msgstr ""
7921 "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu "
7922 "Zeichen angewendet."
7924 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7928 "records."
7929 msgstr ""
7930 "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird "
7931 "von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
7933 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7934 msgid "file"
7935 msgstr "Datei"
7937 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7938 msgid "inline file"
7939 msgstr "Inline-Datei"
7941 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7942 msgid "expecting a file name or handle name"
7943 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
7945 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7946 #, c-format
7947 msgid "Handle for %s not allowed here."
7948 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
7950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7951 msgid "Aggregate Data"
7952 msgstr "Daten aggregieren"
7954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7955 msgid "_Break variable(s)"
7956 msgstr "Break-_Variable(n)"
7958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7959 msgid "Variable Name: "
7960 msgstr "Variablenname:"
7962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7963 msgid "Variable Label: "
7964 msgstr "Variablenlabel:"
7966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7967 msgid "Function: "
7968 msgstr "Funktion:"
7970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7971 msgid "Argument 1: "
7972 msgstr "Argument 1: "
7974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7975 msgid "Argument 2: "
7976 msgstr "Argument 2: "
7978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7979 msgid "Aggregated variables"
7980 msgstr "Aggregierte Variablen"
7982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7983 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7984 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7986 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7987 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7988 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7990 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7991 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7992 msgstr ""
7993 "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7995 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7996 msgid "label"
7997 msgstr "Label"
7999 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
8000 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8001 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
8003 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
8004 msgid "Sort file before a_ggregating"
8005 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
8007 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
8008 msgid "Options for very large datasets"
8009 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
8011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
8012 msgid "Automatic Recode"
8013 msgstr "Automatisches Umkodieren"
8015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8016 msgid "Variable -> New Name"
8017 msgstr "Variable -> Neuer Name"
8019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8020 msgid "_Lowest value"
8021 msgstr "_Kleinstem Wert"
8023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8024 msgid "_Highest value"
8025 msgstr "_Größtem Wert"
8027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8028 msgid "Recode starting from"
8029 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
8031 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8032 msgid "_New Name"
8033 msgstr "_Neuer Name"
8035 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8036 msgid "_Add New Name"
8037 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
8039 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8040 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8041 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
8043 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8044 msgid "Treat _blank string values as missing"
8045 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
8047 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8048 msgid "_Test Variable List:"
8049 msgstr "Test_variablen:"
8051 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8052 msgid "_Get from data"
8053 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
8055 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8056 msgid "_Cut point:"
8057 msgstr "_Trennwert:"
8059 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8060 msgid "Define Dichotomy"
8061 msgstr "Dichotomie definieren"
8063 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8064 msgid "Test _Proportion:"
8065 msgstr "T_estanteil:"
8067 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8068 msgid "Compute Variable"
8069 msgstr "Variable berechnen"
8071 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8072 msgid "Target _Variable:"
8073 msgstr "Ziel_variable:"
8075 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8076 msgid "_Type & Label..."
8077 msgstr "Typ & _Label ..."
8079 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8080 msgid "="
8081 msgstr "="
8083 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8084 msgid "_Numeric Expressions:"
8085 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
8087 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8088 msgid "_Functions:"
8089 msgstr "_Funktionen:"
8091 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8092 msgid "_If..."
8093 msgstr "F_alls..."
8095 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8096 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8097 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
8099 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8100 msgid "Use _expression as label"
8101 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
8103 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8104 msgid "_Label:"
8105 msgstr "_Beschriftung:"
8107 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8108 msgid "_String"
8109 msgstr "_String"
8111 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8112 msgid "_Numeric"
8113 msgstr "_Numerisch"
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Barchart"
8118 msgstr "Balkendiagramm"
8120 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Category A_xis:"
8123 msgstr "Kategorie"
8125 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8126 #, fuzzy
8127 msgid "_N of cases"
8128 msgstr "Anzahl der Fälle"
8130 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8131 #, fuzzy
8132 msgid "_Cum. n of cases"
8133 msgstr "Anzahl der Fälle"
8135 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8136 msgid "Other _summary function"
8137 msgstr ""
8139 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8140 #, fuzzy
8141 msgid "% of c_ases"
8142 msgstr "Anzahl der Fälle"
8144 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8145 #, fuzzy
8146 msgid "C_um. % of cases"
8147 msgstr "Anzahl der Fälle"
8149 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8150 #, fuzzy
8151 msgid "_Variable:"
8152 msgstr "_Variablen:"
8154 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8155 msgid "Bars Represent"
8156 msgstr ""
8158 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Category C_luster:"
8161 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
8163 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8164 msgid "Bivariate Correlations"
8165 msgstr "Bivariate Korrelationen"
8167 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8168 msgid "Pearso_n"
8169 msgstr "_Pearson"
8171 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8172 msgid "_Kendall's tau-b"
8173 msgstr "_Kendalls Tau b"
8175 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8176 msgid "_Spearman"
8177 msgstr "_Spearman"
8179 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8180 msgid "Correlation Coefficients"
8181 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
8183 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8184 msgid "_Two-tailed"
8185 msgstr "Z_weiseitig"
8187 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8188 msgid "One-tai_led"
8189 msgstr "E_inseitig"
8191 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8192 msgid "Test of Significance"
8193 msgstr "Signifikanztest"
8195 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8196 msgid "_Flag significant correlations"
8197 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
8199 #: src/ui/gui/count.ui:8
8200 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8201 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
8203 #: src/ui/gui/count.ui:102
8204 msgid "Numeric _Variables:"
8205 msgstr "_Numerische Variablen:"
8207 #: src/ui/gui/count.ui:132
8208 msgid "_Target Variable:"
8209 msgstr "_Zielvariable:"
8211 #: src/ui/gui/count.ui:163
8212 msgid "Target _Label:"
8213 msgstr "Ziel_label:"
8215 #: src/ui/gui/count.ui:177
8216 msgid "_Define Values..."
8217 msgstr "_Werte definieren..."
8219 #: src/ui/gui/count.ui:241
8220 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8221 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
8223 #: src/ui/gui/count.ui:289
8224 msgid "Values _to Count:"
8225 msgstr "_Zu zählende Werte:"
8227 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8228 msgid "Data File Comments"
8229 msgstr "Datendateikommentare"
8231 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8232 msgid "Comments:"
8233 msgstr "Kommentare"
8235 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8236 msgid "Display comments in output"
8237 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
8239 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8240 msgid "Column Number: 0"
8241 msgstr "Spaltennummer: 0"
8243 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8244 msgid "Crosstabs: Cells"
8245 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
8247 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8248 msgid "Cell Display"
8249 msgstr "Anzeige in den Zellen"
8251 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8252 msgid "Crosstabs"
8253 msgstr "Kreuztabellen"
8255 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8256 msgid "_Rows"
8257 msgstr "_Reihen"
8259 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8260 msgid "_Columns"
8261 msgstr "S_palten"
8263 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8264 msgid "_Format..."
8265 msgstr "_Format..."
8267 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8268 msgid "_Statistics..."
8269 msgstr "_Statistiken..."
8271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8272 msgid "Ce_lls..."
8273 msgstr "_Zellen..."
8275 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8276 msgid "Crosstabs: Format"
8277 msgstr "Kreuztabellen: Format"
8279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8280 msgid "Print tables"
8281 msgstr "Tabellen ausgeben"
8283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8284 msgid "Pivot"
8285 msgstr "Pivottabelle"
8287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8288 msgid "Ascending"
8289 msgstr "Aufsteigend"
8291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8292 msgid "Crosstabs: Statistics"
8293 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
8295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8296 msgid "Statistics"
8297 msgstr "Statistiken"
8299 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8300 msgid "Chi-Square Test"
8301 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
8303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8304 msgid "All categor_ies equal"
8305 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
8307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8308 msgid "_Values"
8309 msgstr "_Werte"
8311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8312 msgid "Expected Values:"
8313 msgstr "Erwartete Werte:"
8315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8316 msgid "Test _Variables"
8317 msgstr "_Testvariablen:"
8319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8320 msgid "Use _specified range"
8321 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
8323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8324 msgid "_Lower:"
8325 msgstr "_Minimum:"
8327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8328 msgid "_Upper:"
8329 msgstr "Ma_ximum:"
8331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8332 msgid "Expected Range:"
8333 msgstr "Erwarteter Bereich:"
8335 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8336 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8337 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8338 msgid "_Edit"
8339 msgstr "_Bearbeiten"
8341 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8342 msgid "Insert Variable"
8343 msgstr "Variable einfügen"
8345 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8346 msgid "Create a new variable at the current position"
8347 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8349 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8350 msgid "Insert Case"
8351 msgstr "_Fall einfügen"
8353 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8354 msgid "Create a new case at the current position"
8355 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8357 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8358 msgid "Go To Variable..."
8359 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8361 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8362 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8363 msgid "Jump to variable"
8364 msgstr "Zu Variable springen"
8366 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8367 msgid "Go To Case..."
8368 msgstr "Gehe zu Fall..."
8370 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8371 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8372 msgstr "Gehe zu Fall"
8374 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8375 msgid "Cl_ear Variables"
8376 msgstr "Variabl_e löschen"
8378 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8379 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8380 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
8382 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8383 msgid "_Clear Cases"
8384 msgstr "Fälle lös_chen"
8386 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8387 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8388 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
8390 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8391 msgid "_Find..."
8392 msgstr "_Suchen..."
8394 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8395 msgid "Sort _Ascending"
8396 msgstr "_Aufsteigend"
8398 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8399 msgid "Sort _Descending"
8400 msgstr "A_bsteigend"
8402 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8403 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8404 msgid "_Variables:"
8405 msgstr "_Variablen:"
8407 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8408 msgid "S_tatistics:"
8409 msgstr "_Statistiken:"
8411 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8412 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8413 msgstr ""
8414 "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8416 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8417 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8418 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8420 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8421 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8422 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8424 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8425 msgid "Options:"
8426 msgstr "Optionen:"
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8429 msgid "Explore"
8430 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8432 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8433 msgid "_Label Cases by:"
8434 msgstr "Fallb_eschriftung"
8436 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8437 msgid "_Factor List:"
8438 msgstr "F_aktorenliste"
8440 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8441 msgid "_Dependent List:"
8442 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
8444 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8445 msgid "Explore: Options"
8446 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8448 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8449 msgid "Exclude cases _listwise"
8450 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8452 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8453 msgid "Exclude cases _pairwise"
8454 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8456 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8457 msgid "_Report values"
8458 msgstr "W_erte einbeziehen"
8460 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8461 msgid "Explore: Statistics"
8462 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8464 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8465 msgid "_Descriptives"
8466 msgstr "_Deskriptive"
8468 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8469 msgid "_Extremes"
8470 msgstr "_Ausreißer"
8472 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8473 msgid "_Percentiles"
8474 msgstr "_Perzentile"
8476 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8477 msgid "Goto Case"
8478 msgstr "Gehe zu Fall"
8480 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8481 msgid "Goto Case Number:"
8482 msgstr "Fallnummer:"
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8485 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8486 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8489 msgid "_None"
8490 msgstr "Ke_ine"
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8493 msgid "_Varimax"
8494 msgstr "_Varimax"
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8497 msgid "_Quartimax"
8498 msgstr "_Quartimax"
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8501 msgid "_Equimax"
8502 msgstr "_Equamax"
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8505 msgid "Method"
8506 msgstr "Methode"
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8509 msgid "_Display rotated solution"
8510 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8513 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8514 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8517 msgid "Principal Components Analysis"
8518 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8521 msgid "Principal Axis Factoring"
8522 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8525 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8526 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8529 msgid "_Method: "
8530 msgstr "_Methode:"
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8533 msgid "Co_rrelation matrix"
8534 msgstr "_Korrelationsmatrix"
8536 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8537 msgid "Co_variance matrix"
8538 msgstr "Ko_varianzmatrix"
8540 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8541 msgid "Analyze"
8542 msgstr "Analysieren"
8544 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8545 msgid "_Unrotated factor solution"
8546 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
8548 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8549 msgid "_Scree plot"
8550 msgstr "_Screeplot"
8552 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8553 msgid "Display"
8554 msgstr "Anzeige"
8556 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8557 msgid "_Number of factors:"
8558 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
8560 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8561 msgid "Extract"
8562 msgstr "Extrahieren"
8564 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8565 msgid "Factor Analysis"
8566 msgstr "Faktorenanalyse"
8568 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8569 msgid "_Descriptives..."
8570 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
8572 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8573 msgid "_Extraction..."
8574 msgstr "E_xtraktion..."
8576 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8577 msgid "_Rotations..."
8578 msgstr "Ro_tation..."
8580 #: src/ui/gui/find.ui:9
8581 msgid "Find Case"
8582 msgstr "Fälle finden"
8584 #: src/ui/gui/find.ui:101
8585 msgid "Variable:"
8586 msgstr "Variable:"
8588 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8589 msgid "Value:"
8590 msgstr "Wert:"
8592 #: src/ui/gui/find.ui:164
8593 msgid "Search value labels"
8594 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
8596 #: src/ui/gui/find.ui:193
8597 msgid "Regular expression Match"
8598 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
8600 #: src/ui/gui/find.ui:210
8601 msgid "Search substrings"
8602 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
8604 #: src/ui/gui/find.ui:227
8605 msgid "Wrap around"
8606 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
8608 #: src/ui/gui/find.ui:243
8609 msgid "Search backward"
8610 msgstr "Rückwärts suchen"
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8613 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8614 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8617 msgid "_Always"
8618 msgstr "_Immer"
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8621 msgid "_Never"
8622 msgstr "_Niemals"
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8625 msgid "If no _more than "
8626 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8629 msgid "100"
8630 msgstr ""
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8633 msgid "values"
8634 msgstr "Werte"
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8637 msgid "Display frequency tables"
8638 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8641 msgid "A_scending value"
8642 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8645 msgid "D_escending value"
8646 msgstr "A_bsteigenden Werte"
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8649 msgid "Ascending _frequency"
8650 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8653 msgid "Descending f_requency"
8654 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8657 msgid "Order by"
8658 msgstr "Sortieren nach"
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8661 msgid "Frequencies: Charts"
8662 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8665 msgid "Scale:"
8666 msgstr "Skala:"
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8669 msgid "_Frequencies"
8670 msgstr "_Häufigkeiten"
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8673 msgid "_Percentages"
8674 msgstr "_Prozentwerte"
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8677 msgid "Exclude values _below "
8678 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8681 msgid "Exclude values _above "
8682 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8685 msgid "0"
8686 msgstr ""
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8689 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8690 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8693 msgid "Draw _histograms"
8694 msgstr "_Histogramme zeichnen"
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8697 msgid "Superimpose _normal curve"
8698 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8701 msgid "<b>Histograms</b>"
8702 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8705 msgid "Draw _bar charts"
8706 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
8708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8709 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8710 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
8712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8713 msgid "Draw _pie charts"
8714 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8717 msgid "Include slices for _missing values"
8718 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
8720 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8721 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8722 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8724 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8725 msgid "_Variable(s):"
8726 msgstr "_Variable(n):"
8728 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8729 msgid "_Statistics:"
8730 msgstr "_Statistiken:"
8732 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8733 msgid "Include _missing values"
8734 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
8736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8737 msgid "Ch_arts..."
8738 msgstr "_Diagramme..."
8740 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8741 msgid "Frequency _Tables..."
8742 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
8744 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Histogram"
8747 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8749 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8750 #, fuzzy
8751 msgid "_Display normal curve"
8752 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8754 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8755 msgid "Define Groups"
8756 msgstr "Gruppenvariable"
8758 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8759 msgid "Group_2 value:"
8760 msgstr "Wert Gruppe_2:"
8762 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8763 msgid "Group_1 value:"
8764 msgstr "Wert Gruppe_1:"
8766 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8767 msgid "_Use specified values:"
8768 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
8770 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8771 msgid "Independent-Samples T Test"
8772 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
8774 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8775 msgid "_Define Groups..."
8776 msgstr "Gruppen _definieren"
8778 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8779 msgid "_Test Variable(s):"
8780 msgstr "_Testvariable(n):"
8782 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8783 msgid "_Grouping Variable:"
8784 msgstr "_Gruppenvariable:"
8786 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8787 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8788 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8790 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8791 msgid "N_umber of Clusters: "
8792 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8794 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8795 msgid "Tests for Several Related Samples"
8796 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
8798 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8799 msgid "_Test Variables:"
8800 msgstr "Test_variablen:"
8802 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8803 msgid "_Friedman"
8804 msgstr "Frie_dman"
8806 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8807 msgid "_Kendall's W"
8808 msgstr "Kendall-_W"
8810 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8811 msgid "_Cochran's Q"
8812 msgstr "_Cochran-Q"
8814 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8815 msgid "Test _Variable List:"
8816 msgstr "_Testvariablen:"
8818 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8819 msgid "_Normal"
8820 msgstr "_Normalverteilung"
8822 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8823 msgid "_Poisson"
8824 msgstr "_Poisson"
8826 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8827 msgid "_Uniform"
8828 msgstr "_Gleichverteilung"
8830 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8831 msgid "_Exponential"
8832 msgstr "_Exponential"
8834 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8835 msgid "Test Distribution"
8836 msgstr "Zu testende Verteilung"
8838 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8839 msgid "Logistic Regression: Options"
8840 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8842 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8843 msgid "CI for _exp(B): "
8844 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8846 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8847 msgid "Classification cu_toff: "
8848 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8850 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8851 msgid "_Maximum Iterations: "
8852 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8854 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8855 msgid "Include _constant in model"
8856 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8858 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8859 msgid "Logistic Regression"
8860 msgstr "Logistische Regression"
8862 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8863 msgid "_Options..."
8864 msgstr "_Optionen..."
8866 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8867 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8868 msgid "_Save..."
8869 msgstr "Speichern..."
8871 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8872 msgid "_Dependent"
8873 msgstr "_Abhängige Variable"
8875 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8876 msgid "_Independent"
8877 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8879 #: src/ui/gui/means.ui:9
8880 msgid "Means"
8881 msgstr "Mittelwerte"
8883 #: src/ui/gui/means.ui:163
8884 msgid "_Independent List:"
8885 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8887 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8888 msgid "_No missing values"
8889 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8891 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8892 msgid "_Discrete missing values"
8893 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8895 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8896 msgid "_Low:"
8897 msgstr "_Kleinster Wert:"
8899 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8900 msgid "_High:"
8901 msgstr "_Größter Wert:"
8903 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8904 msgid "Di_screte value:"
8905 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8907 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8908 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8909 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8911 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8912 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8913 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8915 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8916 msgid "_Coefficients:"
8917 msgstr "K_oeffizienten:"
8919 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8920 msgid "Coefficient Total: "
8921 msgstr "Koeffizientensumme:"
8923 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8924 msgid "Contrast 1 of 1"
8925 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8927 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8928 msgid "One-Way ANOVA"
8929 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8931 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8932 msgid "_Factor:"
8933 msgstr "Fak_tor:"
8935 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8936 msgid "Dependent _Variable(s):"
8937 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8939 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8940 msgid "_Homogeneity"
8941 msgstr "_Homogenität"
8943 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8944 msgid "_Contrasts..."
8945 msgstr "_Kontraste..."
8947 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8948 msgid "_Test Pair(s):"
8949 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8952 msgid "Rank Cases: Types"
8953 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8955 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8956 msgid "Sum of case _weights"
8957 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8959 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8960 msgid "Fractional rank as _%"
8961 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8963 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8964 msgid "_Fractional rank"
8965 msgstr "R_elative Rangfolge"
8967 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8968 msgid "_Savage score"
8969 msgstr "_Savage-Wert"
8971 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8972 msgid "_Rank"
8973 msgstr "_Rang"
8975 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8976 msgid "N_tiles"
8977 msgstr "_N-Perzentile"
8979 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8980 msgid "_Proportion Estimates"
8981 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8983 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8984 msgid "_Normal Scores"
8985 msgstr "N_ormalrangwerte"
8987 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8988 msgid "_Blom"
8989 msgstr "_Blom"
8991 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8992 msgid "Tuke_y"
8993 msgstr "_Tukey"
8995 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8996 msgid "Ran_kit"
8997 msgstr "Ran_kit"
8999 #: src/ui/gui/rank.ui:288
9000 msgid "_Van der Waerden"
9001 msgstr "_Van der Waerden"
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:311
9004 msgid "Proportion Estimation Formula"
9005 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
9007 #: src/ui/gui/rank.ui:351
9008 msgid "Rank Cases"
9009 msgstr "Rangfolge bilden"
9011 #: src/ui/gui/rank.ui:416
9012 msgid "_By:"
9013 msgstr "_Schritt:"
9015 #: src/ui/gui/rank.ui:577
9016 msgid "_Smallest Value"
9017 msgstr "Kleinste_m Wert"
9019 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9020 msgid "_Largest Value"
9021 msgstr "_Größtem Wert"
9023 #: src/ui/gui/rank.ui:619
9024 msgid "Assign rank 1 to:"
9025 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
9027 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9028 msgid "_Display summary tables"
9029 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
9031 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9032 msgid "Rank T_ypes"
9033 msgstr "Rang_typen"
9035 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9036 msgid "_Ties..."
9037 msgstr "Rang_bedingungen"
9039 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9040 msgid "Rank Cases: Ties"
9041 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
9043 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9044 msgid "_Mean"
9045 msgstr "_Mittelwert"
9047 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9048 msgid "_Low"
9049 msgstr "Mi_nimum"
9051 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9052 msgid "_High"
9053 msgstr "Ma_ximum"
9055 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9056 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9057 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
9059 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9060 msgid "Rank Assigned to Ties"
9061 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
9063 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9064 msgid "_Median"
9065 msgstr "_Median"
9067 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9068 msgid "M_ean"
9069 msgstr "Mittel_wert"
9071 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9072 msgid "Mo_de"
9073 msgstr "Mo_dalwert"
9075 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9076 msgid "_Custom:"
9077 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
9079 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9080 msgid "Cut Point"
9081 msgstr "Trennwert"
9083 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9084 msgid "Sort Cases"
9085 msgstr "Fälle sortieren"
9087 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9088 msgid "Sort by:"
9089 msgstr "Sortieren nach:"
9091 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9092 msgid "Descending"
9093 msgstr "Absteigend"
9095 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9096 msgid "Sort Order"
9097 msgstr "Sortierreihenfolge"
9099 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9100 msgid "Split File"
9101 msgstr "Datei aufteilen"
9103 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9104 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9105 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
9107 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9108 msgid "Compare _groups."
9109 msgstr "Gruppen verglei_chen."
9111 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9112 msgid "Organize ou_tput by groups."
9113 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
9115 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9116 msgid "Groups _based on:"
9117 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
9119 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9120 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9121 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
9123 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9124 msgid "_File is already sorted."
9125 msgstr "Date_i ist sortiert."
9127 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9128 msgid "Current Status : "
9129 msgstr "Aktueller Status : "
9131 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9132 msgid "Analysis by groups is off"
9133 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
9135 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9136 msgid "Old Value"
9137 msgstr "Alter Wert"
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9140 msgid "System _Missing"
9141 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
9143 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9144 msgid "Co_py old values"
9145 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
9147 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9148 msgid "Va_lue: "
9149 msgstr "W_ert:"
9151 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9152 msgid "New Value"
9153 msgstr "Neuer Wert"
9155 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9156 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9157 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
9159 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9160 msgid "Output variables are _strings"
9161 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
9163 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9164 msgid "Width: "
9165 msgstr "Breite:"
9167 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9168 msgid "(optional case selection condition)"
9169 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9171 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9172 msgid "_Name:"
9173 msgstr "_Name:"
9175 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9176 msgid "La_bel:"
9177 msgstr "_Beschriftung:"
9179 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9180 msgid "Chan_ge"
9181 msgstr "_Ändern"
9183 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9184 msgid "Output Variable"
9185 msgstr "Ausgabevariable"
9187 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9188 msgid "Old and New Va_lues..."
9189 msgstr "Alte und neue _Werte"
9191 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9192 msgid "S_tatistics..."
9193 msgstr "_Statistiken..."
9195 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9196 msgid "Regression: Save"
9197 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
9199 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9200 msgid "_Predicted values"
9201 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
9203 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9204 msgid "_Residuals"
9205 msgstr "_Residuen"
9207 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9208 msgid "Regression: Statistics"
9209 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
9211 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9212 msgid "S_tatistics"
9213 msgstr "_Statistiken"
9215 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9216 msgid "Alpha"
9217 msgstr "Alpha"
9219 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9220 msgid "Reliability Analysis"
9221 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
9223 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9224 msgid "_Items:"
9225 msgstr "I_tems:"
9227 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9228 msgid "_Model: "
9229 msgstr "_Modell:\t"
9231 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9232 msgid "_Variables in first split:"
9233 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
9235 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9236 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9237 msgstr ""
9238 "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
9240 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9241 msgid "_Test Variable:"
9242 msgstr "_Test Variable:"
9244 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9245 msgid "_State Variable:"
9246 msgstr "_Zustandsvariable:"
9248 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9249 msgid "_Value of state variable:"
9250 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
9252 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9253 msgid "ROC C_urve"
9254 msgstr "ROC-_Kurve"
9256 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9257 msgid "_With diagonal reference line"
9258 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
9260 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9261 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9262 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
9264 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9265 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9266 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
9268 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Scatterplot"
9271 msgstr "Scatterplot %s"
9273 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9274 msgid "_X Axis:"
9275 msgstr ""
9277 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9278 msgid "_Y Axis:"
9279 msgstr ""
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9282 msgid "Select Cases: Range"
9283 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9286 msgid "First case"
9287 msgstr "Erster Fall"
9289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9290 msgid "Last case"
9291 msgstr "Letzter Fall"
9293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9294 msgid "Observation"
9295 msgstr "Beobachtung"
9297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9298 msgid "Select Cases"
9299 msgstr "Fälle auswählen"
9301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9302 msgid "Use filter variable"
9303 msgstr "Filtervariable verwenden"
9305 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9306 msgid "Based on time or case range"
9307 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
9309 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9310 msgid "Range..."
9311 msgstr "Bereich..."
9313 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9314 msgid "Random sample of cases"
9315 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
9317 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9318 msgid "Sample..."
9319 msgstr "Stichprobe..."
9321 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9322 msgid "If condition is satisfied"
9323 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
9325 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9326 msgid "If..."
9327 msgstr "Falls..."
9329 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9330 msgid "All Cases"
9331 msgstr "Alle Fälle"
9333 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9334 msgid "Select"
9335 msgstr "Auswahl"
9337 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9338 msgid "Filtered"
9339 msgstr "Filtern"
9341 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9342 msgid "Deleted"
9343 msgstr "Löschen"
9345 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9346 msgid "Unselected Cases Are"
9347 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
9349 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9350 msgid "Select Cases: Random Sample"
9351 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9353 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9354 msgid "Sample Size"
9355 msgstr "Stichprobengröße"
9357 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9358 msgid "Options"
9359 msgstr "Optionen"
9361 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9362 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9363 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9365 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9366 msgid "One - Sample T Test"
9367 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9369 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9370 msgid "Test _Value: "
9371 msgstr "Test_wert:"
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9374 msgid "Importing Textual Data"
9375 msgstr "Import von Textdaten"
9377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9378 #, fuzzy
9379 msgid ""
9380 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9381 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9382 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9383 "\n"
9384 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9385 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9386 "below how much of the file should actually be imported."
9387 msgstr ""
9388 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
9389 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
9390 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
9391 "sind.\n"
9392 " \n"
9393 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in "
9394 "den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele "
9395 "Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9398 msgid "All cases"
9399 msgstr "Alle Fälle"
9401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9402 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9403 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9406 msgid "Select Data to Import"
9407 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
9409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9410 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9411 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9414 msgid "Line above selected line contains variable names"
9415 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9418 msgid "Choose Separators"
9419 msgstr "Trennzeichen auswählen"
9421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9422 msgid "C_ustom"
9423 msgstr "A_ndere"
9425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9426 msgid "Slas_h (/)"
9427 msgstr "Slas_h (/)"
9429 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9430 msgid "Semicolo_n (;)"
9431 msgstr "_Semikolon (;)"
9433 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9434 msgid "P_ipe (|)"
9435 msgstr "_Pipe (|)"
9437 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9438 msgid "H_yphen (-)"
9439 msgstr "_Bindestrich (-)"
9441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9442 msgid "Co_mma (,)"
9443 msgstr "_Komma (,)"
9445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9446 msgid "_Colon (:)"
9447 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9450 msgid "Ban_g (!)"
9451 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
9453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9454 msgid "Ta_b"
9455 msgstr "_Tabstopp"
9457 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9458 msgid "_Space"
9459 msgstr "_Leerzeichen"
9461 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9462 msgid "<b>Separators</b>"
9463 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9465 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9466 msgid "Quote separator characters with"
9467 msgstr "Texterkennungzeichen"
9469 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9470 msgid "<b>Quoting</b>"
9471 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
9473 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9474 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9475 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
9477 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9478 msgid "Adjust Variable Formats"
9479 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
9481 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9482 msgid ""
9483 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9484 "may set other variable properties now or later."
9485 msgstr ""
9486 "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die "
9487 "inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder "
9488 "später festlegen."
9490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9491 msgid "<b>Variables</b>"
9492 msgstr "<b>Variablen</b>"
9494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9495 msgid "<b>Data Preview</b>"
9496 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9499 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9500 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
9502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9503 msgid ""
9504 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9505 msgstr ""
9506 "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den "
9507 "Sie importieren möchten."
9509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9510 msgid "_Cells: "
9511 msgstr "_Zellen:"
9513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9514 msgid "_Sheet Index: "
9515 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
9517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9518 msgid "Use first row as _variable names"
9519 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
9521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9522 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9523 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
9525 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9526 msgid "Transpose"
9527 msgstr "Transponieren"
9529 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9530 msgid "Name Variable:"
9531 msgstr "Namensvariable:"
9533 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9534 msgid "Variable(s):"
9535 msgstr "Variable(n):"
9537 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9538 msgid "Univariate: Save"
9539 msgstr "Univariat: Speichern"
9541 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9542 msgid "Univariate: Statistics"
9543 msgstr "Univariat: Statistiken"
9545 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9546 msgid "Univariate"
9547 msgstr "Univariat"
9549 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9550 msgid "_Dependent Variable"
9551 msgstr "_Abhängige Variable"
9553 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9554 msgid "_Fixed Factors"
9555 msgstr "F_este Faktoren"
9557 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9558 msgid "Value Label:"
9559 msgstr "Wertelabel:"
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9562 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9563 msgid "_File"
9564 msgstr "_Datei"
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9567 msgid "_New..."
9568 msgstr "_Neu..."
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9571 msgid "_Syntax"
9572 msgstr "_Syntax"
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9576 msgid "_Data"
9577 msgstr "_Daten"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9580 msgid "_Open..."
9581 msgstr "Ö_ffnen..."
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9584 msgid "I_mport Data..."
9585 msgstr "Daten importieren..."
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9588 msgid "_Rename Dataset..."
9589 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9592 msgid "_Save"
9593 msgstr "Speichern"
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9596 msgid "Save _As..."
9597 msgstr "Speichern _unter..."
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9600 msgid "D_isplay Data File Information"
9601 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9604 msgid "Working File"
9605 msgstr "Arbeitsdatei"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9608 msgid "External File..."
9609 msgstr "Externe Datei..."
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9612 msgid "Recently Used Da_ta"
9613 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9616 msgid "Recently Used _Files"
9617 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9620 msgid "_View"
9621 msgstr "A_nsicht"
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9624 msgid "_Status Bar"
9625 msgstr "_Statusleiste"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9628 msgid "_Font..."
9629 msgstr "S_chriftart..."
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9632 msgid "_Grid Lines"
9633 msgstr "_Gitterlinien"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9636 msgid "Value _Labels"
9637 msgstr "_Wertelabels"
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9640 msgid "Show/hide value labels"
9641 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9644 msgid "_Variables"
9645 msgstr "V_ariablen"
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9648 msgid "_Sort Cases..."
9649 msgstr "Fälle s_ortieren..."
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9652 msgid "Sort cases in the active dataset"
9653 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9656 msgid "_Transpose..."
9657 msgstr "Trans_ponieren..."
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9660 msgid "Transpose the cases with the variables"
9661 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9664 msgid "_Aggregate..."
9665 msgstr "_Aggregieren..."
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9668 msgid "S_plit File..."
9669 msgstr "Datei aufte_ilen..."
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9672 msgid "Split the active dataset"
9673 msgstr "Datei aufteilen"
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9676 msgid "Select _Cases..."
9677 msgstr "Fälle au_swählen..."
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9680 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9681 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9684 msgid "_Weight Cases..."
9685 msgstr "Fä_lle gewichten..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9688 msgid "Weight cases by variable"
9689 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9692 msgid "_Transform"
9693 msgstr "T_ransformieren"
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9696 msgid "_Compute..."
9697 msgstr "Varia_ble berechnen..."
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9700 msgid "Cou_nt..."
9701 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9704 msgid "Ran_k Cases..."
9705 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9708 msgid "Auto_matic Recode..."
9709 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9712 msgid "Recode into _Same Variables..."
9713 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9716 msgid "Recode into _Different Variables..."
9717 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9720 msgid "_Run Pending Transforms"
9721 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9724 msgid "_Analyze"
9725 msgstr "Anal_ysieren"
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9728 msgid "_Descriptive Statistics"
9729 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9732 msgid "_Frequencies..."
9733 msgstr "_Häufigkeiten..."
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9736 msgid "_Explore..."
9737 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9740 msgid "_Crosstabs..."
9741 msgstr "_Kreuztabellen..."
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9744 msgid "Compare _Means"
9745 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9748 msgid "_Means..."
9749 msgstr "_Mittelwerte..."
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9752 msgid "_One Sample T Test..."
9753 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9756 msgid "_Independent Samples T Test..."
9757 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9760 msgid "_Paired Samples T Test..."
9761 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9764 msgid "One Way _ANOVA..."
9765 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9768 msgid "_Univariate Analysis..."
9769 msgstr "_Univariate Analyse..."
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9772 msgid "Bivariate _Correlation..."
9773 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9776 msgid "_K-Means Cluster..."
9777 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9780 msgid "Factor _Analysis..."
9781 msgstr "Faktorenanalyse..."
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9784 msgid "Re_liability..."
9785 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
9787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9788 msgid "_Regression"
9789 msgstr "_Regression"
9791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9792 msgid "_Linear..."
9793 msgstr "_Linear..."
9795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9796 msgid "_Binary Logistic..."
9797 msgstr "_Binär Logistisch..."
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9800 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9801 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
9803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9804 msgid "_Chi-Square..."
9805 msgstr "_Chi-Quadrat..."
9807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9808 msgid "_Binomial..."
9809 msgstr "_Binominal..."
9811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9812 msgid "R_uns..."
9813 msgstr "R_uns-Test..."
9815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9816 msgid "1-Sample _K-S..."
9817 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
9819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9820 msgid "2 _Related Samples..."
9821 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
9823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9824 msgid "K Related _Samples..."
9825 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
9827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9828 msgid "ROC Cur_ve..."
9829 msgstr "ROC-Kur_ve..."
9831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9832 msgid "_Graphs"
9833 msgstr ""
9835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9836 #, fuzzy
9837 msgid "_Scatterplot"
9838 msgstr "Scatterplot %s"
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9841 #, fuzzy
9842 msgid "_Histogram"
9843 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9846 #, fuzzy
9847 msgid "_Barchart"
9848 msgstr "Balkendiagramm"
9850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9851 msgid "_Utilities"
9852 msgstr "E_xtras"
9854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9855 msgid "_Variables..."
9856 msgstr "_Variablen..."
9858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9859 msgid "Data File _Comments..."
9860 msgstr "Datendateikommentare..."
9862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9863 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9864 msgid "_Windows"
9865 msgstr "_Fenster"
9867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9868 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9869 msgid "_Minimize All Windows"
9870 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
9872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9873 msgid "_Split"
9874 msgstr "Au_fteilen"
9876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9877 msgid "Information Area"
9878 msgstr "Informationsbereich"
9880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9881 msgid "Case Counter Area"
9882 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
9884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9885 msgid "Filter Use Status Area"
9886 msgstr "Status der Fallauswahl"
9888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9889 msgid "Weight Status Area"
9890 msgstr "Status der Fallgewichtung"
9892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9893 msgid "Split File Status Area"
9894 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
9896 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9897 msgid "_Print..."
9898 msgstr "_Drucken..."
9900 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9901 msgid "_Export..."
9902 msgstr "_Exportieren..."
9904 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9905 msgid "Select _All"
9906 msgstr "_Alles auswählen"
9908 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9909 msgid "_Copy"
9910 msgstr "_Kopieren"
9912 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9913 msgid "_Run"
9914 msgstr "_Ausführen"
9916 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9917 msgid "All"
9918 msgstr "Alles"
9920 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9921 msgid "Selection"
9922 msgstr "Auswahl"
9924 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9925 msgid "Current Line"
9926 msgstr "Aktuelle Zeile"
9928 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9929 msgid "To End"
9930 msgstr "Bis Ende"
9932 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9933 msgid "Scientific notation"
9934 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9936 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9937 msgid "Custom currency"
9938 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9940 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9941 msgid "positive"
9942 msgstr "Positiv"
9944 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9945 msgid "negative"
9946 msgstr "Negativ"
9948 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9949 msgid "Sample"
9950 msgstr "Beispiel"
9952 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9953 msgid "Width:"
9954 msgstr "Breite:"
9956 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9957 msgid "Decimal Places:"
9958 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9960 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9961 msgid "Weight Cases"
9962 msgstr "Fälle gewichten"
9964 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9965 msgid "Weight cases by"
9966 msgstr "Fälle gewichten nach"
9968 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9969 msgid "Frequency Variable"
9970 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9972 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9973 msgid "Current Status: "
9974 msgstr "Aktueller Status: "
9976 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9977 msgid "Statistical Software"
9978 msgstr "Statistische Software"
9980 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9981 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9982 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9984 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9985 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9987 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9988 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9990 #~ msgid "Font Selection"
9991 #~ msgstr "Schriftarten"
9993 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9994 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9996 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9997 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9999 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
10003 #~ msgid "Label: %s"
10004 #~ msgstr "Label: %s"
10006 #~ msgid "Type: %s\n"
10007 #~ msgstr "Typ: %s\n"
10009 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10010 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
10012 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10013 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
10015 #~ msgid "Value Labels:\n"
10016 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
10018 #~ msgid "%s %s\n"
10019 #~ msgstr "%s %s\n"
10021 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10022 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
10024 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10025 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
10027 #~ msgid "Variable Information:"
10028 #~ msgstr "Variableninformationen:"
10030 #~ msgid "&gt; Median"
10031 #~ msgstr "&gt; Median"
10033 # not shown in output
10034 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
10035 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
10037 # not shown in application
10038 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
10039 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
10041 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
10042 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
10044 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
10045 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
10047 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
10048 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
10050 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
10051 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
10053 #~ msgid "Charset:"
10054 #~ msgstr "Zeichensatz:"
10056 #~ msgid "on"
10057 #~ msgstr "an"
10059 #~ msgid "off"
10060 #~ msgstr "aus"
10062 #~ msgid "Values"
10063 #~ msgstr "Wertelabel"
10065 #~ msgid "_Options"
10066 #~ msgstr "_Optionen"
10068 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10069 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
10071 #~ msgid "Statistics..."
10072 #~ msgstr "Statistiken..."
10074 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10075 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
10077 #~ msgid "By:"
10078 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
10080 #~ msgid "Rankit"
10081 #~ msgstr "Rankit"
10083 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10084 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
10086 #~ msgid "Linear _Regression..."
10087 #~ msgstr "Lineare Regression..."
10089 #~ msgid "Processor Area"
10090 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "`(' expected."
10094 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10098 #~ msgstr "Variablenlabel"
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "`)' expected."
10102 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "No label"
10106 #~ msgstr "Label"
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Suppress value labels"
10110 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Labeling"
10114 #~ msgstr "Label"
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Model:\t"
10118 #~ msgstr "Modell"