1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2015 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Eingabeformat"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Ausgabeformat"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
48 "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen "
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
59 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
61 #: src/data/format.c:368
64 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
67 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
70 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
71 "höchstens %d Dezimalstellen."
73 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
74 "höchstens %d Dezimalstellen."
76 #: src/data/format.c:375
79 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
82 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
85 "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
88 "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
91 #: src/data/format.c:414
93 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
94 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
96 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
97 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
106 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
107 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
108 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
109 #: src/language/xforms/recode.c:526
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
115 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
116 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
117 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
118 #: src/language/xforms/recode.c:526
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
120 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
124 #: src/data/format.c:434
126 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
127 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
129 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
133 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
137 #: src/data/format.c:982
139 msgstr "Wissenschaftlich"
141 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
145 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
149 #: src/data/format.c:1007
151 msgstr "Benutzerdefiniert"
153 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
162 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
194 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
196 msgstr "Zurücksetzen"
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
206 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
207 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
208 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
209 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
214 msgid "Prefer variable labels"
215 msgstr "Variablenlabel verwenden"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
218 msgid "Unsorted (dictionary order)"
219 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
223 msgstr "Sortieren nach Name"
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
226 msgid "Sort by label"
227 msgstr "Sortieren nach Label"
229 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
234 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
249 msgid "_System Missing"
250 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
253 msgid "System _or User Missing"
254 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
261 msgid "Range, _LOWEST thru value"
262 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
265 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
266 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
269 msgid "_All other values"
270 msgstr "A_lle anderen Werte"
272 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
274 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
275 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
277 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
279 msgid "Error reading `%s': %s."
280 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
282 #: src/data/any-reader.c:114
284 msgid "`%s' is not a system or portable file."
285 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
287 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
288 msgid "The inline file is not allowed here."
289 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
291 #: src/data/any-reader.c:201
294 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
297 "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein "
298 "Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
300 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
304 #: src/data/calendar.c:100
306 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
307 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
309 #: src/data/calendar.c:110
311 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
312 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
314 #: src/data/calendar.c:119
316 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
318 "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
320 #: src/data/casereader-filter.c:221
322 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
323 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
325 "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-"
326 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
337 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
339 #: src/data/csv-file-writer.c:464
341 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
342 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
344 #: src/data/data-in.c:171
346 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
347 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
349 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
350 msgid "Field contents are not numeric."
351 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
353 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
354 msgid "Number followed by garbage."
355 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
357 #: src/data/data-in.c:388
358 msgid "Invalid numeric syntax."
359 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
361 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
362 msgid "Too-large number set to system-missing."
363 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
365 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
366 msgid "Too-small number set to zero."
367 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
369 #: src/data/data-in.c:422
370 msgid "All characters in field must be digits."
371 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
373 #: src/data/data-in.c:441
374 msgid "Unrecognized character in field."
375 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
377 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
378 msgid "Field must have even length."
379 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
381 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
382 msgid "Field must contain only hex digits."
383 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
385 #: src/data/data-in.c:540
386 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
387 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
389 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
390 msgid "Invalid syntax for P field."
391 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
393 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
394 msgid "Syntax error in date field."
395 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
397 #: src/data/data-in.c:779
399 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
400 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
402 #: src/data/data-in.c:824
403 msgid "Delimiter expected between fields in date."
404 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
406 #: src/data/data-in.c:898
408 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
409 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
411 "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen "
412 "Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen "
415 #: src/data/data-in.c:925
417 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
418 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
420 #: src/data/data-in.c:936
422 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
423 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
425 #: src/data/data-in.c:950
426 msgid "Julian day must have exactly three digits."
427 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
429 #: src/data/data-in.c:952
431 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
432 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
434 #: src/data/data-in.c:976
436 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
437 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
439 #: src/data/data-in.c:997
441 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
442 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
444 #: src/data/data-in.c:1009
445 msgid "Delimiter expected between fields in time."
446 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
448 #: src/data/data-in.c:1029
450 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
451 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
453 #: src/data/data-in.c:1067
455 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
456 "weekday name must be specified."
458 "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer "
459 "englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
461 #: src/data/data-in.c:1197
463 msgid "`%c' expected in date field."
464 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
466 #: src/data/data-out.c:574
468 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
469 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
471 #: src/data/data-out.c:599
473 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
474 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
476 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
477 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
478 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
482 #: src/data/dict-class.c:52
486 #: src/data/dict-class.c:54
490 #: src/data/dict-class.c:56
494 #: src/data/dictionary.c:1014
496 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
497 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
499 "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-"
500 "Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
502 #: src/data/dictionary.c:1343
504 msgid "Truncating document line to %d bytes."
505 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
507 #: src/data/encrypted-file.c:87
509 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
510 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
512 #: src/data/file-handle-def.c:274
513 msgid "active dataset"
514 msgstr "aktiver Datensatz"
516 #: src/data/file-handle-def.c:509
518 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
520 "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s "
523 #: src/data/file-handle-def.c:513
525 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
527 "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits "
528 "als %s geschrieben wird."
530 #: src/data/file-handle-def.c:520
532 msgid "Can't re-open %s as a %s."
533 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
535 #: src/data/file-name.c:134
537 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
539 "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s "
542 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
544 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
546 "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
548 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
550 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
552 "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden "
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
558 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
559 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
561 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
564 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
565 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
567 "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 "
568 "Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
570 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
572 msgid "Invalid cell range `%s'"
573 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
575 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
576 #: src/data/ods-reader.c:866
578 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
579 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
581 #: src/data/identifier2.c:60
583 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
584 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
586 #: src/data/identifier2.c:84
587 msgid "Identifier cannot be empty string."
588 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
590 #: src/data/identifier2.c:92
592 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
594 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein "
595 "reserviertes Wort handelt."
597 #: src/data/identifier2.c:103
600 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
601 "at byte offset %tu."
603 "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an "
604 "der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
606 #: src/data/identifier2.c:114
609 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
611 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers "
614 #: src/data/identifier2.c:126
616 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
618 "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
620 #: src/data/make-file.c:218
622 msgid "Opening %s for writing: %s."
623 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
625 #: src/data/make-file.c:229
627 msgid "Opening stream for %s: %s."
628 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
630 #: src/data/make-file.c:261
632 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
633 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
635 #: src/data/make-file.c:275
637 msgid "Creating temporary file %s: %s."
638 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
640 #: src/data/make-file.c:287
642 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
643 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
645 #: src/data/make-file.c:324
647 msgid "Replacing %s by %s: %s."
648 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
650 #: src/data/make-file.c:352
652 msgid "Removing %s: %s."
653 msgstr "Entferne %s: %s."
655 #: src/data/mrset.c:83
658 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
659 "names must begin with `$'."
661 "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von "
662 "Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
664 #: src/data/ods-reader.c:626
666 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
667 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
669 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
670 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
672 msgid "SPSS/PC+ system file"
673 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
677 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
679 "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: "
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
684 msgid "%s: stat failed (%s)."
685 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
689 msgid "%s: file too large."
690 msgstr "%s: Datei zu groß."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
695 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
696 "only %u bytes long."
698 "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset "
699 "%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
703 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
704 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
709 msgstr "Variable %zu"
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
713 msgid "Variable %zu Label"
714 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
718 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
719 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
722 msgid "Creation Date"
723 msgstr "Erstellungsdatum"
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
726 msgid "Creation Time"
727 msgstr "Erstellungszeit"
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
735 msgstr "Dateibezeichnung"
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
740 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
741 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
742 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
744 "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte "
745 "Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu "
746 "verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie "
747 "den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur "
748 "Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
752 msgid "Error closing system file `%s': %s."
753 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
756 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
757 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
761 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
762 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
766 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
767 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
771 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
773 "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,"
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
778 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
780 "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
784 msgid "Invalid compression type %u."
785 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
790 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
791 "bytes) but data record is only %u bytes long."
793 "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert "
794 "mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
799 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
802 "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag "
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
808 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
811 "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u "
812 "Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
817 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
820 "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im "
821 "Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
825 msgid "%u leftover bytes following value labels."
826 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
831 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
832 "record is only %u bytes."
834 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, "
835 "aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
840 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
841 "overruns end of %u-byte labels record."
843 "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u "
844 "am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u "
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
849 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
850 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
854 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
855 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
859 msgid "Invalid weight index %u."
860 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
864 msgid "Invalid variable name `%s'."
865 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
869 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
870 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
874 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
875 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
878 msgid "File ends in partial case."
879 msgstr "Datei endet in einem Fall."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
884 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
887 "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des "
888 "Dateneintrags am Offset 0x%08x."
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
892 msgid "Error reading case from file %s."
893 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
898 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
901 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält "
902 "eine Integerzahl (opcode %d)."
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
906 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
907 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
916 msgid "System error: %s."
917 msgstr "System Fehler: %s."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
920 msgid "Unexpected end of file."
921 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
923 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
925 msgid "%s: seek failed (%s)."
926 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
928 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
929 msgid "SPSS/PC+ System File"
930 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
932 #: src/data/por-file-reader.c:111
934 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
935 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
937 #: src/data/por-file-reader.c:143
939 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
940 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
942 #: src/data/por-file-reader.c:175
944 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
945 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
947 #: src/data/por-file-reader.c:227
948 msgid "unexpected end of file"
949 msgstr "unerwartetes Dateiende"
951 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
952 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
953 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
954 msgid "portable file"
955 msgstr "Portable-Datei"
957 #: src/data/por-file-reader.c:294
960 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
962 "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
964 #: src/data/por-file-reader.c:315
965 msgid "Data record expected."
966 msgstr "Datensatz erwartet."
968 #: src/data/por-file-reader.c:413
969 msgid "Number expected."
970 msgstr "Zahl erwartet."
972 #: src/data/por-file-reader.c:441
973 msgid "Missing numeric terminator."
974 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
976 #: src/data/por-file-reader.c:464
977 msgid "Invalid integer."
978 msgstr "Ungültige Zahl."
980 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
982 msgid "Bad string length %d."
983 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
985 #: src/data/por-file-reader.c:558
987 msgid "%s: Not a portable file."
988 msgstr "%s: Keine portable Datei."
990 #: src/data/por-file-reader.c:575
992 msgid "Unrecognized version code `%c'."
993 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
995 #: src/data/por-file-reader.c:588
997 msgid "Bad date string length %zu."
998 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:590
1002 msgid "Bad time string length %zu."
1003 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:641
1008 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1011 "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das "
1012 "voreingestellte Format zugewiesen."
1014 #: src/data/por-file-reader.c:662
1016 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1017 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1019 #: src/data/por-file-reader.c:666
1021 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1023 "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation "
1026 #: src/data/por-file-reader.c:690
1027 msgid "Expected variable count record."
1028 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:694
1032 msgid "Invalid number of variables %d."
1033 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:703
1037 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1038 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:718
1041 msgid "Expected variable record."
1042 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1044 #: src/data/por-file-reader.c:722
1046 msgid "Invalid variable width %d."
1047 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1049 #: src/data/por-file-reader.c:730
1051 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1052 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
1054 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1056 msgid "Bad width %d for variable %s."
1057 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1059 #: src/data/por-file-reader.c:748
1061 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1062 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1064 #: src/data/por-file-reader.c:797
1066 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1067 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
1069 #: src/data/por-file-reader.c:841
1071 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1072 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:844
1077 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1079 "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen "
1080 "anderen Variablentyp besitzen."
1082 #: src/data/por-file-reader.c:983
1083 msgid "SPSS Portable File"
1084 msgstr "SPSS Portable Datei"
1086 #: src/data/por-file-writer.c:139
1088 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1089 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1091 #: src/data/por-file-writer.c:159
1093 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1094 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1096 #: src/data/por-file-writer.c:504
1098 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1099 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1101 #: src/data/psql-reader.c:48
1103 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1104 "installation of PSPP"
1106 "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser "
1107 "Installation von PSPP kompiliert"
1109 #: src/data/psql-reader.c:242
1110 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1111 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1113 #: src/data/psql-reader.c:248
1115 msgid "Error opening psql source: %s."
1116 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1118 #: src/data/psql-reader.c:263
1121 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1124 "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 "
1125 "wird nicht unterstützt."
1127 #: src/data/psql-reader.c:283
1129 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1132 "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für "
1133 "eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1135 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1136 #: src/data/psql-reader.c:354
1138 msgid "Error from psql source: %s."
1139 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1141 #: src/data/psql-reader.c:449
1143 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1145 "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS "
1148 #: src/data/settings.c:391
1150 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1151 "potentially problematic situations are encountered."
1153 "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen "
1154 "ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1156 #: src/data/settings.c:398
1159 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1162 "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die "
1163 "Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1165 #: src/data/settings.c:618
1168 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1169 "commas (or it contains both)."
1171 "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei "
1172 "Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1174 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1175 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1178 msgstr "Systemdatei"
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1182 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1183 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1186 msgid "Misplaced type 4 record."
1187 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1190 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1191 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1196 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1197 "%s and mention that you were using %s."
1199 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine "
1200 "Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1205 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1206 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1207 "you were using %s."
1209 "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie "
1210 "der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie "
1211 "dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1215 msgid "Unrecognized record type %d."
1216 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1220 msgid "Value Label %zu"
1221 msgstr "Wertelabel %zu"
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1224 msgid "Extra Product Info"
1225 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1229 msgid "Document Line %zu"
1230 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1239 msgid "MRSET %zu Label"
1240 msgstr "MRSET %zu Label"
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1244 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1245 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1250 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1251 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1252 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1254 "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es "
1255 "wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch "
1256 "weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. "
1257 "Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", "
1258 "um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1262 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1263 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1267 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1269 "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu "
1270 "Positionen ausgelesen."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1273 msgid "This is not an SPSS system file."
1274 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1278 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1279 "unrecognized floating-point format."
1281 "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die "
1282 "Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1285 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1286 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1289 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1291 "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, "
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1295 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1296 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1300 msgid "Invalid number of labels %u."
1301 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1305 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1306 "record (type 3) as it should."
1308 "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag "
1309 "des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1314 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1315 "the number of variables (%zu)."
1317 "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden "
1318 "(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1322 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1324 "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1328 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1330 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1334 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1336 "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert "
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1340 msgid "Missing string continuation record."
1341 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1345 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1346 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1350 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1351 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1354 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1355 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1360 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1363 "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom "
1364 "erwarteten Format (%d) ab."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1369 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1371 "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten "
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1376 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1378 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1384 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1386 "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
1387 "(%a) oder %g (%a)."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1391 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1397 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1399 "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1403 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1404 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1408 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1410 "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in "
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1415 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1416 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1420 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1421 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1425 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1426 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1430 msgid "MRSET %s has no variables."
1431 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1435 msgid "MRSET %s has only one variable."
1436 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1440 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1441 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1446 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1447 "parameters substituted."
1449 "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). "
1450 "Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1454 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1456 "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1460 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1461 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1465 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1467 "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen "
1468 "Stringeintrag verzeichnet."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1473 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1476 "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher "
1477 "nur ein Segment benötigt."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1481 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1482 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1487 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1489 "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d "
1490 "(erwartet wurde %d)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1495 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1496 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1498 "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen "
1499 "Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1504 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1505 "records types 3 and 4."
1507 "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. "
1508 "%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1512 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1513 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1517 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1518 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1522 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1523 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1527 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1529 "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1533 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1534 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1538 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1540 "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1544 msgid "Invalid role for variable %s."
1545 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1549 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1550 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1554 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1555 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1557 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1559 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1561 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird "
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1566 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1568 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s "
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1574 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1575 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1577 "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird "
1578 "ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der "
1579 "Variable (%d) übereinstimmt."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1584 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1585 "has bad value width %zu."
1587 "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1588 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1593 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1594 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1596 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d "
1597 "fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1601 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1603 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s "
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1608 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1610 "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s "
1613 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1616 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1617 "has bad value width %zu."
1619 "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
1620 "die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1622 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1623 msgid "File ends in partial string value."
1624 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1628 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1631 "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte "
1632 "Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1638 "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1640 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1642 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1643 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1645 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1647 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1648 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1652 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1653 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1657 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1659 "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet "
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1664 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1666 "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen "
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1671 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1673 "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1675 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1677 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1678 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1682 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1683 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1685 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1687 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1689 "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der "
1690 "Dateigröße (0x%llx) überein."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1694 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1696 "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im "
1697 "Kopf der Datei (%.2f)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1701 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1703 "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen "
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1708 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1710 "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes "
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1715 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1717 "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest "
1718 "(erwartet wurde %lld)."
1720 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1723 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1726 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1727 "unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1732 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1735 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
1736 "komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1741 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1743 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1744 "wobei %#x erwartet wurde."
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1749 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1752 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
1753 "wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1755 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1758 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1760 "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe "
1761 "von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1763 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1766 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1769 "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der "
1770 "Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1772 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1774 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1775 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1779 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1780 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1784 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1785 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1788 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1789 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1791 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1792 msgid "SPSS System File"
1793 msgstr "SPSS Systemdatei"
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1797 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1799 "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d "
1802 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1804 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1805 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1807 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1809 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1811 "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1813 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1815 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1817 "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden "
1820 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1822 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1823 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1825 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1827 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1828 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1830 #: src/data/variable.c:675
1835 #: src/data/variable.c:777
1839 #: src/data/variable.c:780
1843 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1847 #: src/data/variable.c:874
1851 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1852 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1856 #: src/data/variable.c:880
1860 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1865 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1869 #: src/data/variable.c:886
1871 msgstr "Partitionieren"
1873 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1877 #: src/data/variable.c:1002
1881 #: src/data/variable.c:1005
1885 #: src/data/variable.c:1008
1889 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1890 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1891 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1892 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1893 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1894 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1895 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1897 msgid "%s is not yet implemented."
1898 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1900 #: src/language/command.c:212
1902 msgid "%s may be used only in testing mode."
1903 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1905 #: src/language/command.c:217
1907 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1908 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1910 #: src/language/command.c:346
1911 msgid "expecting command name"
1912 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1914 #: src/language/command.c:348
1916 msgid "Unknown command `%s'."
1917 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1919 #: src/language/command.c:381
1921 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1922 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1924 #: src/language/command.c:385
1926 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1927 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1929 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1931 msgid "%s is allowed only inside %s."
1932 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1934 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1937 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1939 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1942 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1945 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1947 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
1950 #: src/language/command.c:416
1952 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1953 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1955 #: src/language/command.c:422
1958 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1959 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1961 "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1962 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1964 #: src/language/command.c:427
1967 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1968 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1970 "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
1971 "von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1973 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1975 msgid "%s is not allowed inside %s."
1976 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1978 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1979 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1981 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1982 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1984 #: src/language/command.c:546
1986 msgid "Error removing `%s': %s."
1987 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1991 msgid "expecting %s"
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1996 msgid "expecting %s or %s"
1997 msgstr "erwarte %s oder %s"
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:303
2001 msgid "expecting %s, %s, or %s"
2002 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:308
2006 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
2007 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:313
2011 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
2012 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:318
2016 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2017 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2021 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2022 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2026 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2027 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2031 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2032 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2036 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2037 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2041 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2042 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2046 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2047 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2050 msgid "Syntax error at end of input"
2051 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2054 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2055 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2056 msgid "expecting end of command"
2057 msgstr "erwarte Befehlsende"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2060 msgid "expecting string"
2061 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2064 msgid "expecting integer"
2065 msgstr "erwarte Integer"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2068 msgid "expecting number"
2069 msgstr "erwarte Zahl"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2072 msgid "expecting identifier"
2073 msgstr "erwarte Identifier"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2076 msgid "Syntax error at end of command"
2077 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2081 msgid "Syntax error at `%s'"
2082 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2085 msgid "Syntax error"
2086 msgstr "Syntax Fehler"
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2090 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2092 "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 "
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2097 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2098 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
2100 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2103 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2106 "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 "
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2111 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2112 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2115 msgid "Unterminated string constant"
2116 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2120 msgid "Missing exponent following `%s'"
2121 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2124 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2125 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2129 msgid "Bad character %s in input"
2130 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2134 msgid "Opening `%s': %s."
2135 msgstr "Öffne `%s': %s."
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2139 msgid "Error closing `%s': %s."
2140 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2142 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2144 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2145 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
2147 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2148 msgid "expecting valid format specifier"
2149 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2151 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2152 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2153 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2154 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2156 msgid "Unknown format type `%s'."
2157 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
2159 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2161 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2162 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2164 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2165 msgid "expecting format type"
2166 msgstr "erwarte Formattyp"
2168 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2171 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2172 "will be treated as if reversed."
2174 "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). "
2175 "Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2177 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2179 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2180 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2182 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2184 msgid "%s or %s must be part of a range."
2185 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2187 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2188 msgid "System-missing value is not valid here."
2189 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2191 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2192 msgid "expecting number or data string"
2193 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2196 msgid "expecting variable name"
2197 msgstr "erwarte Variablenname"
2199 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2201 msgid "%s is not a variable name."
2202 msgstr "%s ist kein Variablenname"
2204 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2207 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2209 "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste "
2212 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2215 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2217 "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2221 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2222 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2224 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2227 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2228 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2230 "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser "
2231 "Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
2233 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2236 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2237 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2239 "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle "
2240 "Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus "
2241 "der Liste übernommen."
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2246 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2247 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2249 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2251 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2252 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2254 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2257 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2258 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2259 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2261 "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer "
2262 "Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, "
2263 "temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s "
2266 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2268 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2270 "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit "
2271 "einer Ziffer endet."
2273 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2275 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2276 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2278 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2279 msgid "Scratch variables not allowed here."
2280 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2283 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2285 "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2287 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2288 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2290 "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2292 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2295 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2298 "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2301 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2304 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2306 "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im "
2309 #: src/language/xforms/compute.c:356
2311 msgid "There is no vector named %s."
2312 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2314 #: src/language/xforms/count.c:125
2315 msgid "Destination cannot be a string variable."
2316 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2318 #: src/language/xforms/sample.c:76
2319 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2320 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2322 #: src/language/xforms/sample.c:96
2324 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2326 "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine "
2327 "Population von %d zu ziehen."
2329 #: src/language/xforms/recode.c:261
2331 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2334 "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch "
2335 "oder alle vom Typ String sein."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:282
2338 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2340 "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2342 #: src/language/xforms/recode.c:339
2344 msgid "%s is not allowed with string variables."
2345 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2347 #: src/language/xforms/recode.c:422
2348 msgid "expecting output value"
2349 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2351 #: src/language/xforms/recode.c:479
2354 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2355 "number of variables as source and target variables."
2357 "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie "
2358 "die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2360 #: src/language/xforms/recode.c:494
2363 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2364 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2366 "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die "
2367 "mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den "
2368 "STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2370 #: src/language/xforms/recode.c:510
2372 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2373 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2375 #: src/language/xforms/recode.c:523
2377 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2379 "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s "
2380 "gespeichert werden."
2382 #: src/language/xforms/recode.c:566
2385 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2386 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2388 "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d "
2389 "Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2391 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2392 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2394 "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2396 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2397 msgid "The filter variable must be numeric."
2398 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2400 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2401 msgid "The filter variable may not be scratch."
2402 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2404 #: src/language/control/control-stack.c:31
2406 msgid "%s without %s."
2407 msgstr "%s ohne %s."
2409 #: src/language/control/control-stack.c:59
2411 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2413 "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne "
2414 "Unterbrechung durch %s...%s."
2416 #: src/language/control/control-stack.c:76
2418 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2419 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2421 #: src/language/control/do-if.c:177
2423 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2425 "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2427 #: src/language/control/loop.c:214
2428 msgid "Only one index clause may be specified."
2429 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2431 #: src/language/control/repeat.c:118
2433 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2434 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2436 #: src/language/control/repeat.c:122
2438 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2439 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2441 #: src/language/control/repeat.c:165
2444 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2447 "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `"
2448 "%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2450 #: src/language/control/repeat.c:377
2451 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2452 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2454 #: src/language/control/repeat.c:391
2456 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2457 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2459 #: src/language/control/repeat.c:441
2461 msgid "No matching %s."
2462 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2464 #: src/language/control/temporary.c:45
2466 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2469 "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur "
2470 "ein Mal verwendet werden."
2472 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2473 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2474 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2476 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2478 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2480 "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den "
2483 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2484 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2486 "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei "
2489 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2490 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2491 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2494 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2497 "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden "
2498 "dauerhaft gemacht."
2500 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2503 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2504 "dictionary. Use %s instead."
2506 "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des "
2507 "aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2509 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2512 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2515 "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in "
2516 "einer Liste kombiniert werden."
2518 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2520 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2522 "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2524 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2526 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2527 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2530 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2532 "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet "
2535 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2536 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2539 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2542 "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit "
2543 "der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2549 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2550 "with the %s subcommand."
2552 "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit "
2553 "dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2555 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2557 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2558 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2560 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2561 msgid "Subcommand name expected."
2562 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2564 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2567 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2570 "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es "
2571 "sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2573 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2574 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2575 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2577 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2580 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2581 "specified for this group are numeric."
2583 "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die "
2584 "Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2589 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2590 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2591 "a width of %d bytes."
2593 "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, "
2594 "aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also "
2595 "so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2600 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2601 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2603 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, "
2604 "aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird "
2607 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2610 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2611 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2613 "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch "
2614 "LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf "
2615 "gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2620 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2621 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2622 "be distinguishable in output."
2624 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und "
2625 "haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich "
2626 "in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2631 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2632 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2633 "This category will not be distinguishable in output."
2635 "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit "
2636 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten "
2637 "Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht "
2638 "unterscheidbar sein."
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2643 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2644 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2645 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2647 "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) "
2648 "und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) "
2649 "der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht "
2650 "unterscheiden lassen."
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2655 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2656 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2657 "labels for value %s."
2659 "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen "
2660 "Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der "
2661 "Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2665 msgid "No multiple response set named %s."
2666 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2670 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2671 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2674 msgid "Multiple Response Sets"
2675 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2690 msgid "Multiple dichotomy set"
2691 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2694 msgid "Multiple category set"
2695 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2698 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2700 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2701 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2703 msgstr "Beschriftung"
2705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2706 msgid "Label source"
2707 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2710 msgid "First variable label among variables"
2711 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2714 msgid "Provided by user"
2715 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2718 msgid "Counted value"
2719 msgstr "Gezählter Wert"
2721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2722 msgid "Category label source"
2723 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2726 msgid "Variable labels"
2727 msgstr "Variablenbeschriftung"
2729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2730 msgid "Value labels of counted value"
2731 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2733 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2735 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2737 "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2739 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2741 msgid "There is already a variable named %s."
2742 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2744 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2746 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2747 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2749 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2751 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2752 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2754 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2757 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2758 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2759 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2775 msgstr "Kein Label."
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2786 msgid "Integer Format:"
2787 msgstr "Integer Format:"
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2794 msgid "Little Endian"
2795 msgstr "Little Endian"
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2800 #: src/language/utilities/set.q:943
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2805 msgid "Real Format:"
2806 msgstr "Real Format:"
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2809 msgid "IEEE 754 LE."
2810 msgstr "IEEE 754 LE."
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2813 msgid "IEEE 754 BE."
2814 msgstr "IEEE 754 BE."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2825 msgid "IBM 390 Hex Long."
2826 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2845 msgid "Not weighted."
2846 msgstr "Nicht gewichtet."
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2849 msgid "Compression:"
2850 msgstr "Komprimierung:"
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2854 msgstr "Lokale Kodierung:"
2856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2859 msgstr "Beschreibung"
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2868 msgid "The active dataset does not have a file label."
2869 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2873 msgid "File label: %s"
2874 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2877 msgid "No variables to display."
2878 msgstr "Keine Variablen."
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2881 msgid "Macros not supported."
2882 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2885 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2886 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2889 msgid "Documents in the active dataset:"
2890 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2897 msgid "Custom data file attributes."
2898 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2903 msgstr "Label: %s\n"
2905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2907 msgid "Format: %s\n"
2908 msgstr "Format: %s\n"
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2912 msgid "Print Format: %s\n"
2913 msgstr "Druckformat: %s\n"
2915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2917 msgid "Write Format: %s\n"
2918 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2922 msgid "Measure: %s\n"
2923 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2928 msgstr "Rolle: %s\n"
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2932 msgid "Display Alignment: %s\n"
2933 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2937 msgid "Display Width: %d\n"
2938 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2941 msgid "Missing Values: "
2942 msgstr "Fehlende Werte:"
2944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2945 msgid "No vectors defined."
2946 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2953 msgid "Print Format"
2954 msgstr "Druckformat"
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2957 msgid "No valid encodings found."
2958 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2962 msgid "Usable encodings for %s."
2963 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2968 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2969 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2970 "are listed together."
2972 "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im "
2973 "Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, "
2974 "die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2978 msgstr "Kodierungen"
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2982 msgid "%s encoded text strings."
2983 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2987 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2988 "interpret differently, along with the interpretations."
2990 "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich "
2991 "interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2998 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
3002 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
3004 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3005 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3007 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3009 msgid "A vector named %s already exists."
3010 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3012 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3014 msgid "Vector name %s is given twice."
3015 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3017 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3018 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3020 "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch "
3021 "einen Schrägstrich getrennt werden."
3023 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3024 msgid "Vectors must have at least one element."
3025 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
3027 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3028 msgid "expecting vector length"
3029 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3031 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3033 msgid "%s is an existing variable name."
3034 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
3036 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3037 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3038 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
3040 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3041 msgid "The weighting variable must be numeric."
3042 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3044 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3045 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3046 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3048 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3049 msgid "expecting weight value"
3050 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3052 #: src/language/utilities/cd.c:45
3054 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3055 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
3057 #: src/language/utilities/date.c:33
3059 msgid "Only %s is currently implemented."
3060 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3062 #: src/language/utilities/host.c:87
3064 msgid "Couldn't fork: %s."
3065 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3067 #: src/language/utilities/host.c:102
3068 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3069 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3071 #: src/language/utilities/host.c:114
3072 msgid "Command shell not supported on this platform."
3073 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3075 #: src/language/utilities/host.c:120
3077 msgid "Error executing command: %s."
3078 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
3080 #: src/language/utilities/title.c:97
3082 msgid " (Entered %s)"
3083 msgstr " (%s eingegeben)"
3085 #: src/language/utilities/include.c:70
3087 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3088 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3090 #: src/language/utilities/output.c:120
3091 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3092 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
3094 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3096 msgid "Cannot stat %s: %s"
3097 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3099 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3101 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3102 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3104 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3105 msgid "Sum of values"
3106 msgstr "Summe der Werte"
3108 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3109 msgid "Mean average"
3112 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3113 msgid "Median average"
3116 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3119 msgid "Standard deviation"
3120 msgstr "Standardabweichung"
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3123 msgid "Maximum value"
3124 msgstr "Maximumwert"
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3127 msgid "Minimum value"
3128 msgstr "Minimumwert"
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3131 msgid "Percentage greater than"
3132 msgstr "Prozentsatz größer als"
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3135 msgid "Percentage less than"
3136 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3139 msgid "Percentage included in range"
3140 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3142 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3143 msgid "Percentage excluded from range"
3144 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3147 msgid "Fraction greater than"
3148 msgstr "Anteil größer als"
3150 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3151 msgid "Fraction less than"
3152 msgstr "Anteil kleiner als"
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3155 msgid "Fraction included in range"
3156 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3159 msgid "Fraction excluded from range"
3160 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3162 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3163 msgid "Number of cases"
3164 msgstr "Anzahl der Fälle"
3166 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3167 msgid "Number of cases (unweighted)"
3168 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3170 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3171 msgid "Number of missing values"
3172 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3174 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3175 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3176 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3178 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3179 msgid "First non-missing value"
3180 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3183 msgid "Last non-missing value"
3184 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3188 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3189 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3191 "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) "
3192 "keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten "
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3196 msgid "expecting aggregation function"
3197 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3199 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3201 msgid "Unknown aggregation function %s."
3202 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3206 msgid "Missing argument %zu to %s."
3207 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3209 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3211 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3212 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3214 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3217 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3220 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3221 "Zielvariablen (%zu) überein."
3223 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3226 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3227 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3229 "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in "
3230 "der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der "
3231 "richtigen Reihenfolge wären."
3233 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3236 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3237 "contains the aggregate variables and the break variables."
3239 "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die "
3240 "zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3242 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3244 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3246 "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
3247 "Zielvariablen (%zu) überein."
3249 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3251 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3252 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3254 #: src/language/stats/binomial.c:137
3256 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3257 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
3259 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3260 msgid "Binomial Test"
3261 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3263 #: src/language/stats/binomial.c:220
3267 #: src/language/stats/binomial.c:221
3271 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3272 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3273 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3274 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3275 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3276 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3277 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3278 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3279 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3281 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3286 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3291 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3292 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3293 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3294 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3295 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3296 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3298 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3299 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3300 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3301 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3302 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3303 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3304 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3305 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3309 #: src/language/stats/binomial.c:257
3310 msgid "Observed Prop."
3311 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3313 #: src/language/stats/binomial.c:258
3315 msgstr "Testwahrsch."
3317 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3320 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3321 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3326 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3327 "encountered in variable %s."
3329 "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d "
3330 "unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
3332 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3334 msgstr "Beobachtete N"
3336 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3338 msgstr "Erwartete N"
3340 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3341 #: src/language/stats/regression.c:949
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3346 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3347 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3350 msgstr "Häufigkeiten"
3352 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3353 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3355 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3356 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3357 msgid "Test Statistics"
3358 msgstr "Teststatistiken"
3360 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3361 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3363 msgstr "Chi-Quadrat"
3365 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3366 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3367 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3368 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3369 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3370 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3376 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3377 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3378 #: src/language/stats/median.c:431
3380 msgstr "Asymp. Sig."
3382 #: src/language/stats/cochran.c:110
3383 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3384 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3386 #: src/language/stats/cochran.c:174
3388 msgid "Success (%.*g)"
3389 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3391 #: src/language/stats/cochran.c:176
3393 msgid "Failure (%.*g)"
3394 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3396 #: src/language/stats/cochran.c:221
3400 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3401 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3402 msgid "Descriptive Statistics"
3403 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3405 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3406 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3407 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3408 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3409 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3419 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3420 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3421 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3422 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3426 msgid "Std. Deviation"
3427 msgstr "Std. Abweichung"
3429 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3430 msgid "Correlations"
3431 msgstr "Korrelationen"
3433 #: src/language/stats/correlations.c:220
3434 msgid "Pearson Correlation"
3435 msgstr "Pearson Korrelation"
3437 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3438 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3439 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3441 msgid "Sig. (2-tailed)"
3442 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3444 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3445 msgid "Sig. (1-tailed)"
3446 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3448 #: src/language/stats/correlations.c:226
3449 msgid "Cross-products"
3450 msgstr "Kreuzprodukte"
3452 #: src/language/stats/correlations.c:227
3456 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3457 #: src/language/data-io/list.c:167
3458 msgid "No variables specified."
3459 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3461 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3462 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3466 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3468 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3472 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3487 #: src/language/stats/means.c:421
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3499 #: src/language/stats/means.c:423
3501 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3503 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3510 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3512 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3513 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3519 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3520 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3521 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3522 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3528 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3529 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3537 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3538 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3540 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3542 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3543 "will be made permanent."
3545 "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden "
3546 "dauerhaft gemacht."
3548 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3549 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3550 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3552 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3554 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3555 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3557 "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur "
3558 "Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, "
3559 "ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3561 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3562 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3563 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3565 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3569 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3573 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3574 msgid "Internal error processing Z scores"
3575 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3577 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3579 msgid "Z-score of %s"
3580 msgstr "Z-Wert von %s"
3582 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3586 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3590 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3592 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3593 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3595 #: src/language/stats/examine.c:74
3599 #: src/language/stats/examine.c:269
3601 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3602 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3604 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3606 msgid "Boxplot of %s"
3607 msgstr "Boxplot von %s"
3609 #: src/language/stats/examine.c:364
3613 #: src/language/stats/examine.c:460
3614 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3615 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3617 #: src/language/stats/examine.c:520
3619 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3620 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3622 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3627 #: src/language/stats/examine.c:637
3632 #: src/language/stats/examine.c:760
3633 msgid "Tukey's Hinges"
3634 msgstr "Tukeys Hinges"
3636 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3638 msgid "Descriptives"
3639 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3641 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3642 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3643 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3645 msgstr "Standardfehler"
3647 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3649 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3650 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3652 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3653 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3654 #: src/language/stats/regression.c:851
3656 msgstr "Untere Grenze"
3658 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3659 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3660 #: src/language/stats/regression.c:852
3662 msgstr "Obere Grenze"
3664 #: src/language/stats/examine.c:939
3665 msgid "5% Trimmed Mean"
3666 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3668 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3669 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3674 #: src/language/stats/examine.c:1034
3675 msgid "Interquartile Range"
3676 msgstr "Interquartilsabstand"
3678 #: src/language/stats/examine.c:1109
3679 msgid "Extreme Values"
3680 msgstr "Extremwerte"
3682 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3683 #: src/language/data-io/list.c:114
3687 #: src/language/stats/examine.c:1205
3691 #: src/language/stats/examine.c:1216
3693 msgstr "Niedrigster"
3695 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3696 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3697 msgid "Case Processing Summary"
3698 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3700 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3701 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3705 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3706 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3707 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3711 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3712 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3714 msgstr "Fehlende Werte"
3716 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3717 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3718 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3722 #: src/language/stats/examine.c:1984
3724 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3726 "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3728 #: src/language/stats/examine.c:2021
3729 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3730 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3732 #: src/language/stats/examine.c:2215
3734 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3735 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3737 #: src/language/stats/factor.c:1048
3738 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3739 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3741 #: src/language/stats/factor.c:1486
3742 msgid "Component Number"
3743 msgstr "Komponentennummer"
3745 #: src/language/stats/factor.c:1486
3746 msgid "Factor Number"
3749 #: src/language/stats/factor.c:1517
3750 msgid "Communalities"
3751 msgstr "Kommunalitäten"
3753 #: src/language/stats/factor.c:1523
3755 msgstr "Ursprünglich"
3757 #: src/language/stats/factor.c:1526
3761 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3762 #: src/language/stats/factor.c:1865
3766 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3767 #: src/language/stats/factor.c:1867
3771 #: src/language/stats/factor.c:1628
3776 #: src/language/stats/factor.c:1695
3777 msgid "Total Variance Explained"
3778 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3780 #: src/language/stats/factor.c:1727
3781 msgid "Initial Eigenvalues"
3782 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3784 #: src/language/stats/factor.c:1733
3785 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3786 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3788 #: src/language/stats/factor.c:1740
3789 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3790 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3792 #: src/language/stats/factor.c:1754
3794 msgid "% of Variance"
3795 msgstr "% der Varianz"
3797 #: src/language/stats/factor.c:1755
3798 msgid "Cumulative %"
3799 msgstr "Kummuliert %"
3801 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3802 #: src/language/stats/factor.c:1876
3807 #: src/language/stats/factor.c:1840
3808 msgid "Factor Correlation Matrix"
3809 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3811 #: src/language/stats/factor.c:1932
3812 msgid "Correlation Matrix"
3813 msgstr "Korrelationsmatrix"
3815 #: src/language/stats/factor.c:2006
3817 msgstr "Determinante"
3819 #: src/language/stats/factor.c:2038
3821 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3823 "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird "
3824 "nicht durchgeführt."
3826 #: src/language/stats/factor.c:2110
3830 #: src/language/stats/factor.c:2147
3831 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3832 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3834 #: src/language/stats/factor.c:2175
3835 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3836 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3838 #: src/language/stats/factor.c:2179
3839 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3840 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3842 #: src/language/stats/factor.c:2181
3843 msgid "Approx. Chi-Square"
3844 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3846 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3848 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3849 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3850 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3855 #: src/language/stats/factor.c:2224
3858 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3861 "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher "
3862 "wird keine Analyse durchgeführt."
3864 #: src/language/stats/factor.c:2231
3867 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3868 "meaningful. No analysis will be performed."
3870 "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht "
3871 "sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3873 #: src/language/stats/factor.c:2323
3874 msgid "Component Matrix"
3875 msgstr "Komponentenmatrix"
3877 #: src/language/stats/factor.c:2323
3878 msgid "Factor Matrix"
3879 msgstr "Faktor Matrix"
3881 #: src/language/stats/factor.c:2328
3882 msgid "Pattern Matrix"
3883 msgstr "Mustermatrix"
3885 #: src/language/stats/factor.c:2335
3886 msgid "Structure Matrix"
3887 msgstr "Strukturmatrix"
3889 #: src/language/stats/factor.c:2336
3890 msgid "Rotated Component Matrix"
3891 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3893 #: src/language/stats/factor.c:2336
3894 msgid "Rotated Factor Matrix"
3895 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3897 #: src/language/stats/flip.c:100
3899 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3900 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3902 #: src/language/stats/flip.c:151
3904 msgid "Could not create temporary file for %s."
3905 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3907 #: src/language/stats/flip.c:333
3909 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3910 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3912 #: src/language/stats/flip.c:340
3914 msgid "Error creating %s source file."
3915 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3917 #: src/language/stats/flip.c:353
3919 msgid "Error reading %s file: %s."
3920 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3922 #: src/language/stats/flip.c:355
3924 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3925 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3927 #: src/language/stats/flip.c:371
3929 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3930 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3932 #: src/language/stats/flip.c:379
3934 msgid "Error writing %s source file: %s."
3935 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3937 #: src/language/stats/flip.c:394
3939 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3940 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3942 #: src/language/stats/flip.c:425
3944 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3945 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3947 #: src/language/stats/flip.c:428
3949 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3950 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3966 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3967 msgid "Valid Percent"
3968 msgstr "Gültige Prozente"
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3972 msgstr "Kumulierte Prozente"
3974 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3975 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3977 "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als "
3980 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3981 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3983 "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3988 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3989 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3991 "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
3992 "%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3994 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3997 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3998 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4000 "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
4001 "%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4003 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
4005 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4007 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte "
4010 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
4012 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4014 "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche "
4017 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
4018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
4019 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
4021 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
4023 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
4025 msgstr "50 (Median)"
4027 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4028 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4032 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4033 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4035 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4037 #: src/language/stats/friedman.c:280
4039 msgstr "Kendall's W"
4041 #: src/language/stats/glm.c:167
4042 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4043 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4045 #: src/language/stats/glm.c:272
4046 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4047 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
4049 #: src/language/stats/glm.c:736
4050 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4051 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4053 #: src/language/stats/glm.c:749
4055 msgid "Type %s Sum of Squares"
4056 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
4058 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4059 #: src/language/stats/regression.c:944
4061 msgstr "Mittel der Quadrate"
4063 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4064 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4068 #: src/language/stats/glm.c:762
4069 msgid "Corrected Model"
4070 msgstr "Korrigiertes Modell"
4072 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4076 #: src/language/stats/glm.c:777
4078 msgstr "Konstanter Term"
4080 #: src/language/stats/glm.c:843
4084 #: src/language/stats/glm.c:859
4085 msgid "Corrected Total"
4086 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4088 #: src/language/stats/graph.c:208
4091 msgstr "_Prozentwerte"
4093 #: src/language/stats/graph.c:209
4095 msgid "Cumulative Count"
4096 msgstr "Kummuliert %"
4098 #: src/language/stats/graph.c:210
4100 msgid "Cumulative Percent"
4101 msgstr "Kumulierte Prozente"
4103 #: src/language/stats/graph.c:295
4105 msgid "%s vs. %s by %s"
4106 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4108 #: src/language/stats/graph.c:302
4113 #: src/language/stats/graph.c:320
4116 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4117 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4119 "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat "
4120 "zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt "
4123 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4128 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4129 #: src/language/stats/graph.c:711
4130 msgid "Only one chart type is allowed."
4131 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4133 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4134 #: src/language/stats/graph.c:768
4135 msgid "Only one variable is allowed."
4136 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4138 #: src/language/stats/graph.c:777
4139 msgid "Variable expected"
4140 msgstr "Variable erwartet"
4142 #: src/language/stats/graph.c:816
4143 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4144 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4147 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4148 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4151 msgid "Normal Parameters"
4152 msgstr "Normal Parameter"
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4155 msgid "Uniform Parameters"
4156 msgstr "Uniform Parameter"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4159 msgid "Poisson Parameters"
4160 msgstr "Poisson Parameter"
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4168 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4169 msgid "Exponential Parameters"
4170 msgstr "Exponential Parameter"
4172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4173 msgid "Most Extreme Differences"
4174 msgstr "Größte Differenz"
4176 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4180 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4184 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4188 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4189 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4190 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4192 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4193 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4194 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4195 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4196 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4197 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4199 #: src/language/stats/logistic.c:327
4200 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4201 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4203 #: src/language/stats/logistic.c:525
4204 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4205 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4207 #: src/language/stats/logistic.c:614
4210 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4213 "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. "
4214 "Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4216 #: src/language/stats/logistic.c:674
4219 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4220 "changed by less than %g"
4222 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die "
4223 "geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
4225 #: src/language/stats/logistic.c:686
4228 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4229 "decreased by less than %g%%"
4231 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log "
4232 "Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4234 #: src/language/stats/logistic.c:701
4237 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4240 "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an "
4241 "Wiederholungen erreicht wurde"
4243 #: src/language/stats/logistic.c:995
4244 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4245 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
4247 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4248 msgid "Dependent Variable Encoding"
4249 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4252 msgid "Original Value"
4253 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4256 msgid "Internal Value"
4257 msgstr "Interner Wert"
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4260 msgid "Variables in the Equation"
4261 msgstr "Variablen in der Gleichung "
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4264 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4268 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4272 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4276 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4280 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4284 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4286 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4287 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4289 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4297 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4301 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4305 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4306 msgid "Model Summary"
4307 msgstr "Modellzusammenfassung"
4309 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4310 msgid "-2 Log likelihood"
4311 msgstr "-2 Log Likelihood"
4313 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4314 msgid "Cox & Snell R Square"
4315 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4317 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4318 msgid "Nagelkerke R Square"
4319 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4321 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4322 msgid "Unweighted Cases"
4323 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4325 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4326 msgid "Included in Analysis"
4327 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4329 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4330 msgid "Missing Cases"
4331 msgstr "Fehlende Fälle"
4333 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4334 msgid "Categorical Variables' Codings"
4335 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4337 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4338 msgid "Parameter coding"
4339 msgstr "Parameterkodierung"
4341 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4346 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4347 msgid "Classification Table"
4348 msgstr "Klassifikationstabelle"
4350 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4352 msgstr "Vorhergesagt"
4354 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4358 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4366 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4367 msgid "Overall Percentage"
4368 msgstr "Gesamtprozentsatz"
4370 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4371 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4372 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
4374 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4376 msgid "Number of levels in %s"
4377 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
4379 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4380 msgid "Observed J-T Statistic"
4381 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
4383 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4384 msgid "Mean J-T Statistic"
4385 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
4387 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4388 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4389 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
4391 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4392 msgid "Std. J-T Statistic"
4393 msgstr "Std. J-T Statistik"
4395 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4396 msgid "Sum of Ranks"
4397 msgstr "Summe der Ränge"
4399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4400 msgid "Mann-Whitney U"
4401 msgstr "Mann-Whitney U"
4403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4407 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4408 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4412 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4413 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4414 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4415 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
4417 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4418 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4419 msgid "Point Probability"
4420 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4422 #: src/language/stats/means.c:412
4423 msgid "Group Median"
4424 msgstr "Gruppen Median"
4426 #: src/language/stats/means.c:416
4430 #: src/language/stats/means.c:417
4434 #: src/language/stats/means.c:424
4438 #: src/language/stats/means.c:425
4442 #: src/language/stats/means.c:427
4446 #: src/language/stats/means.c:428
4448 msgstr "Prozent Summe"
4450 #: src/language/stats/means.c:430
4451 msgid "Harmonic Mean"
4452 msgstr "Harmonisches Mittel"
4454 #: src/language/stats/means.c:431
4456 msgstr "Geom. Mittel"
4458 #: src/language/stats/means.c:1077
4460 msgstr "Eingeschlossen"
4462 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4464 msgstr "Ausgeschlossen"
4466 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4467 #: src/language/stats/means.c:1138
4472 #: src/language/stats/means.c:1170
4476 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4477 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4478 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4480 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4482 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4483 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
4485 #: src/language/stats/median.c:359
4489 #: src/language/stats/median.c:362
4493 #: src/language/stats/npar.c:537
4495 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4496 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4498 #: src/language/stats/npar.c:691
4500 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4501 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4503 #: src/language/stats/npar.c:841
4506 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4508 "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO "
4511 #: src/language/stats/npar.c:891
4514 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4515 "exactly %d values."
4517 "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) "
4518 "erfordert genau %d Werte."
4520 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4523 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4524 "not match the number following (%zu)."
4526 "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) "
4527 "stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4529 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4533 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4534 msgid "50th (Median)"
4535 msgstr "50tes (Median)"
4537 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4541 #: src/language/stats/oneway.c:360
4545 #: src/language/stats/oneway.c:361
4549 #: src/language/stats/oneway.c:362
4553 #: src/language/stats/oneway.c:363
4557 #: src/language/stats/oneway.c:364
4558 msgid "Games-Howell"
4559 msgstr "Games-Howell"
4561 #: src/language/stats/oneway.c:365
4565 #: src/language/stats/oneway.c:513
4567 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4568 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4570 #: src/language/stats/oneway.c:828
4573 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4574 "variable will be done."
4576 "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine "
4577 "Analyse für diese Variable durchgeführt."
4579 #: src/language/stats/oneway.c:910
4582 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4583 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4585 "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) "
4586 "nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht "
4589 #: src/language/stats/oneway.c:922
4591 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4593 "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4595 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4596 msgid "Sum of Squares"
4597 msgstr "Quadratsumme"
4599 #: src/language/stats/oneway.c:997
4600 msgid "Between Groups"
4601 msgstr "Zwischen Gruppen"
4603 #: src/language/stats/oneway.c:998
4604 msgid "Within Groups"
4605 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4607 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4612 msgid "Levene Statistic"
4613 msgstr "Levene Statistik"
4615 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4624 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4625 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4628 msgid "Contrast Coefficients"
4629 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4635 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4636 msgid "Contrast Tests"
4637 msgstr "Kontrast Tests"
4639 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4640 msgid "Value of Contrast"
4641 msgstr "Kontrastwert"
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4644 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4645 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4646 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4650 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4651 msgid "Assume equal variances"
4652 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4654 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4655 msgid "Does not assume equal"
4656 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4658 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4660 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4661 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4663 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4668 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4673 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4675 msgid "Mean Difference"
4676 msgstr "Mittlere Differenz"
4678 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4682 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4684 msgid "%g%% Confidence Interval"
4685 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4687 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4688 msgid "Final Cluster Centers"
4689 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4691 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4692 msgid "Initial Cluster Centers"
4693 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4695 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4696 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4697 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4701 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4703 msgid "Cluster Membership"
4704 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4706 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4707 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4708 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4710 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4711 msgid "The number of clusters must be positive"
4712 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4714 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4716 msgid "The convergence criterium must be positive"
4717 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4719 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4720 msgid "The number of iterations must be positive"
4721 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4723 #: src/language/stats/rank.c:206
4726 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4728 "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt "
4729 "werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4731 #: src/language/stats/rank.c:321
4733 msgid "Too many variables in %s clause."
4734 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4736 #: src/language/stats/rank.c:323
4738 msgid "Variable %s already exists."
4739 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4741 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4743 msgid "Duplicate variable name %s."
4744 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4746 #: src/language/stats/rank.c:631
4748 msgid "%s of %s by %s"
4749 msgstr "%s von %s durch %s"
4751 #: src/language/stats/rank.c:823
4753 msgid "Variables Created By %s"
4754 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4756 #: src/language/stats/rank.c:847
4758 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4759 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4761 #: src/language/stats/rank.c:857
4763 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4764 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4766 #: src/language/stats/rank.c:870
4768 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4769 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4771 #: src/language/stats/rank.c:879
4773 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4774 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4776 #: src/language/stats/reliability.c:164
4777 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4778 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4780 #: src/language/stats/reliability.c:280
4782 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4785 "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine "
4786 "Statistik erstellt."
4788 #: src/language/stats/reliability.c:299
4789 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4790 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4792 #: src/language/stats/reliability.c:524
4797 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4801 #: src/language/stats/reliability.c:635
4802 msgid "Item-Total Statistics"
4803 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4805 #: src/language/stats/reliability.c:657
4806 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4807 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4809 #: src/language/stats/reliability.c:660
4810 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4811 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4813 #: src/language/stats/reliability.c:663
4814 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4815 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4817 #: src/language/stats/reliability.c:666
4818 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4819 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4821 #: src/language/stats/reliability.c:743
4822 msgid "Reliability Statistics"
4823 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4825 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4826 msgid "Cronbach's Alpha"
4827 msgstr "Cronbach's Alpha"
4829 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4830 #: src/language/stats/reliability.c:814
4832 msgstr "N der Items"
4834 #: src/language/stats/reliability.c:799
4838 #: src/language/stats/reliability.c:808
4842 #: src/language/stats/reliability.c:817
4843 msgid "Total N of Items"
4844 msgstr "Gesamt N der Items"
4846 #: src/language/stats/reliability.c:820
4847 msgid "Correlation Between Forms"
4848 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4850 #: src/language/stats/reliability.c:823
4851 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4852 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4854 #: src/language/stats/reliability.c:826
4855 msgid "Equal Length"
4856 msgstr "Gleiche Länge"
4858 #: src/language/stats/reliability.c:829
4859 msgid "Unequal Length"
4860 msgstr "Ungleiche Länge"
4862 #: src/language/stats/reliability.c:833
4863 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4864 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4866 #: src/language/stats/roc.c:958
4867 msgid "Area Under the Curve"
4868 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4870 #: src/language/stats/roc.c:960
4872 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4873 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4875 #: src/language/stats/roc.c:965
4879 #: src/language/stats/roc.c:979
4880 msgid "Asymptotic Sig."
4881 msgstr "Asymptotisch Sig."
4883 #: src/language/stats/roc.c:986
4885 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4886 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4888 #: src/language/stats/roc.c:992
4889 msgid "Variable under test"
4890 msgstr "Getestete Variable"
4892 #: src/language/stats/roc.c:1051
4893 msgid "Case Summary"
4894 msgstr "Fallzusammenfassung"
4896 #: src/language/stats/roc.c:1071
4898 msgstr "ungewichtet"
4900 #: src/language/stats/roc.c:1072
4904 #: src/language/stats/roc.c:1076
4905 msgid "Valid N (listwise)"
4906 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4908 #: src/language/stats/roc.c:1108
4909 msgid "Coordinates of the Curve"
4910 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4912 #: src/language/stats/roc.c:1110
4914 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4915 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4917 #: src/language/stats/roc.c:1118
4918 msgid "Test variable"
4919 msgstr "Testvariable"
4921 #: src/language/stats/roc.c:1120
4922 msgid "Positive if greater than or equal to"
4923 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4925 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4927 msgstr "Sensitivität"
4929 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4930 msgid "1 - Specificity"
4931 msgstr "1- Spezifität"
4933 #: src/language/stats/regression.c:376
4935 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4938 "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden "
4939 "dauerhaft gemacht."
4941 #: src/language/stats/regression.c:511
4943 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4944 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4947 "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die "
4948 "Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene "
4949 "Statistiken sind eventuell aussagelos."
4951 #: src/language/stats/regression.c:695
4952 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4953 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4955 #: src/language/stats/regression.c:780
4956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4960 #: src/language/stats/regression.c:781
4964 #: src/language/stats/regression.c:782
4965 msgid "Adjusted R Square"
4966 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4968 #: src/language/stats/regression.c:783
4969 msgid "Std. Error of the Estimate"
4970 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4972 #: src/language/stats/regression.c:788
4974 msgid "Model Summary (%s)"
4975 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4977 #: src/language/stats/regression.c:831
4978 msgid "Unstandardized Coefficients"
4979 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4981 #: src/language/stats/regression.c:834
4982 msgid "Standardized Coefficients"
4983 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4985 #: src/language/stats/regression.c:835
4989 #: src/language/stats/regression.c:838
4991 msgstr "(Konstante)"
4993 #: src/language/stats/regression.c:849
4995 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4996 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4998 #: src/language/stats/regression.c:913
5000 msgid "Coefficients (%s)"
5001 msgstr "Koeffizienten (%s)"
5003 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
5007 #: src/language/stats/regression.c:971
5012 #: src/language/stats/regression.c:998
5014 msgstr "Kovarianzen"
5016 #: src/language/stats/regression.c:1013
5018 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5019 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
5021 #: src/language/stats/runs.c:168
5024 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
5026 "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert "
5029 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5031 msgstr "Sequenzen-Test"
5033 #: src/language/stats/runs.c:370
5037 #: src/language/stats/runs.c:374
5038 msgid "Test Value (mode)"
5039 msgstr "Testwert (Modus)"
5041 #: src/language/stats/runs.c:378
5042 msgid "Test Value (mean)"
5043 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
5045 #: src/language/stats/runs.c:382
5046 msgid "Test Value (median)"
5047 msgstr "Testwert (Median)"
5049 #: src/language/stats/runs.c:387
5050 msgid "Cases < Test Value"
5051 msgstr "Fälle < Testwert"
5053 #: src/language/stats/runs.c:390
5054 msgid "Cases ≥ Test Value"
5055 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
5057 #: src/language/stats/runs.c:393
5059 msgstr "Gesamte Fälle"
5061 #: src/language/stats/runs.c:396
5062 msgid "Number of Runs"
5063 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
5065 #: src/language/stats/sign.c:93
5066 msgid "Negative Differences"
5067 msgstr "Negative Differenzen"
5069 #: src/language/stats/sign.c:94
5070 msgid "Positive Differences"
5071 msgstr "Positive Differenzen"
5073 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5075 msgstr "Rangbindungen"
5077 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5078 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5079 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
5081 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5083 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5084 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
5086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5087 msgid "Group Statistics"
5088 msgstr "Gruppenstatistiken"
5090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5091 msgid "Independent Samples Test"
5092 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
5094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5095 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5096 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
5098 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5099 msgid "t-test for Equality of Means"
5100 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
5102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5103 msgid "Std. Error Difference"
5104 msgstr "Stdfehler der Differenz"
5106 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5107 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5110 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5111 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
5113 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5114 msgid "Equal variances assumed"
5115 msgstr "Varianzen sind gleich"
5117 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5118 msgid "Equal variances not assumed"
5119 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
5121 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5122 msgid "One-Sample Test"
5123 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
5125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5127 msgid "Test Value = %f"
5128 msgstr "Testwert = %f"
5130 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5131 msgid "One-Sample Statistics"
5132 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
5134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5135 msgid "Paired Sample Statistics"
5136 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
5138 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5139 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5146 msgid "Paired Samples Correlations"
5147 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
5149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5151 msgstr "Korrelation"
5153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5159 msgid "Paired Samples Test"
5160 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
5162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5163 msgid "Paired Differences"
5164 msgstr "Gepaarte Differenzen"
5166 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5167 msgid "Std. Error Mean"
5168 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
5170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5175 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5177 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5179 "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben "
5182 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5183 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5185 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5186 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
5188 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5189 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5191 "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben "
5194 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5195 msgid "Negative Ranks"
5196 msgstr "Negative Ränge"
5198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5199 msgid "Positive Ranks"
5200 msgstr "Positive Ränge"
5202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5203 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5204 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5207 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5209 "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert "
5212 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5214 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5215 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5217 "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive "
5218 "Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft "
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5222 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5224 "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5228 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5229 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
5231 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5233 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5234 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
5236 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5237 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5239 msgid "BY is required when %s is specified."
5240 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
5242 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5244 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5245 "represented correctly."
5247 "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen "
5248 "werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
5250 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5253 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5256 "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere "
5257 "Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
5259 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5261 msgid "In file %s, %s is numeric."
5262 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
5264 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5266 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5267 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5269 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5271 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5272 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
5274 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5276 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5278 "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
5280 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5283 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5286 "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein "
5287 "Duplikat eines existierenden Variablennamens."
5289 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5291 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5292 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
5294 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5296 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5297 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
5299 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5301 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5302 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
5304 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5305 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5307 "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht "
5310 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5311 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5313 "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird "
5316 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5318 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5319 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
5321 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5322 msgid "At least one variable must be specified."
5323 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
5325 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5326 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5328 msgid "%s is a duplicate variable name."
5329 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
5331 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5333 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5334 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
5336 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5338 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5339 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
5341 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5343 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5345 "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d "
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5349 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5350 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5352 "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende "
5355 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5356 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5357 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
5359 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5361 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5362 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
5364 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5366 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5367 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
5369 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5371 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5373 "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
5375 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5378 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5379 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5381 "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-"
5382 "fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils "
5383 "angebracht erscheint."
5385 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5386 msgid "Record ends in data not part of any field."
5387 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
5389 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5393 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5394 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5398 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5399 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5403 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5405 msgid "Reading %d record from %s."
5406 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5407 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
5408 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
5410 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5412 msgid "Reading free-form data from %s."
5413 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
5415 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5416 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5417 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5418 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5420 msgstr "Arbeitsdatei"
5422 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5424 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5425 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5429 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5431 "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
5433 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5436 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5437 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5438 "with exactly one space between words."
5440 "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden "
5441 "oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit "
5442 "genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
5444 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5445 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5447 msgid "Error reading file %s: %s."
5448 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
5450 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5452 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5454 "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
5456 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5458 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5459 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5461 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5463 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5464 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5466 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5468 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5469 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5471 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5472 msgid "Record exceeds remaining block length."
5473 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5475 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5477 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5478 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5480 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5482 msgid "Attempt to read beyond %s."
5483 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5485 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5487 "This command is not valid here since the current input program does not "
5488 "access the inline file."
5490 "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen "
5491 "Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5493 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5495 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5497 "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler "
5500 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5502 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5503 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5505 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5507 msgid "There is no dataset named %s."
5508 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5510 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5511 msgid "unnamed dataset"
5512 msgstr "unbenannter Datensatz"
5514 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5515 msgid "(active dataset)"
5516 msgstr "(aktiver Datensatz)"
5518 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5520 msgid "Unsupported TYPE %s."
5521 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5523 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5524 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5525 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5527 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5528 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5530 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5531 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5533 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5536 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5537 "implied earlier in this command."
5539 "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder "
5540 "explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, "
5541 "dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5543 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5544 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5546 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5547 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5549 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5551 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5552 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
5554 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5556 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5559 "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen "
5562 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5566 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5567 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5569 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem "
5570 "vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
5571 "aufgelistet werden."
5573 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5576 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5577 "specified on FIXCASE, %d."
5579 "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge "
5580 "pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5582 #: src/language/data-io/get.c:132
5584 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5587 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5589 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5590 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5592 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5594 msgid "Input program must contain %s or %s."
5595 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5597 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5598 msgid "Input program did not create any variables."
5599 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5601 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5603 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5605 "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. "
5606 "Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5608 #: src/language/data-io/list.c:227
5611 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5612 "values will be swapped."
5614 "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall "
5615 "(%ld). Die Werte werden vertauscht."
5617 #: src/language/data-io/list.c:236
5620 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5622 "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 "
5625 #: src/language/data-io/list.c:243
5628 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5630 "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 "
5633 #: src/language/data-io/list.c:250
5635 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5636 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5641 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5644 "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
5645 "Variablenformate (%zu) überein."
5647 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5649 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5651 "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5653 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5655 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5657 "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5659 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5660 msgid "Column positions for fields must be positive."
5661 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5664 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5665 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5668 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5669 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5671 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5673 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5674 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5676 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5678 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5679 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5681 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5682 msgid "expecting a valid subcommand"
5683 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5685 #: src/language/data-io/print.c:223
5687 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5688 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5690 #: src/language/data-io/print.c:306
5692 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5694 "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl "
5695 "RECORDS %zu Einträge angegeben."
5697 #: src/language/data-io/print.c:479
5699 msgid "Writing %zu record to %s."
5700 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5701 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5702 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5704 #: src/language/data-io/print.c:483
5706 msgid "Writing %zu record."
5707 msgid_plural "Writing %zu records."
5708 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5709 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5711 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5712 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5714 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5715 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5717 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5719 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5720 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5722 #: src/language/data-io/trim.c:89
5725 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5726 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5727 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5729 "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s "
5730 "bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden "
5731 "Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/"
5732 "RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5734 #: src/language/data-io/trim.c:123
5737 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5738 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5741 "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit "
5742 "der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten "
5743 "Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5745 #: src/language/data-io/trim.c:136
5747 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5749 "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5751 #: src/language/data-io/trim.c:167
5752 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5753 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5755 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5756 msgid "expecting number or string"
5757 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5759 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5761 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5762 "be system-missing."
5764 "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das "
5765 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5767 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5769 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5772 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das "
5773 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5775 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5777 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5778 "The result will be system-missing."
5780 "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des "
5781 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5783 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5785 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5788 "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das "
5789 "Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5791 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5793 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5794 "The result will be system-missing."
5796 "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des "
5797 "akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5799 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5801 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5804 "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-"
5807 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5810 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5811 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5813 "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `"
5814 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5816 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5818 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5819 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5821 #: src/language/expressions/parse.c:261
5824 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5826 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
5827 "ein numerischer Wert erforderlich."
5829 #: src/language/expressions/parse.c:274
5832 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5834 "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
5835 "ein String erforderlich."
5837 #: src/language/expressions/parse.c:436
5839 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5841 "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s "
5842 "umgewandelt werden."
5844 #: src/language/expressions/parse.c:650
5846 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5847 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5848 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5849 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5851 "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum "
5852 "erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um "
5853 "dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich "
5854 "eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung "
5855 "zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5857 #: src/language/expressions/parse.c:752
5859 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5860 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5861 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5864 "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument "
5865 "verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der "
5866 "Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem "
5867 "Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die "
5868 "passenden Klammern ein."
5870 #: src/language/expressions/parse.c:832
5872 msgid "Unknown system variable %s."
5873 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5875 #: src/language/expressions/parse.c:880
5877 msgid "Unknown identifier %s."
5878 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5880 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5882 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5883 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5885 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5887 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5888 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5890 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5892 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5893 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5895 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5897 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5899 "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht "
5900 "festgelegt werden."
5902 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5904 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5905 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5907 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5910 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5911 "passing only %d arguments in list."
5913 "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d "
5914 "Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5916 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5918 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5919 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5921 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5922 msgid "Function invocation "
5923 msgstr "Funktionaufruf "
5925 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5926 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5927 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5929 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5931 msgid "No function or vector named %s."
5932 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5934 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5936 msgid "%s is a PSPP extension."
5937 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5939 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5941 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5942 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5944 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5946 msgid "%s may not appear after %s."
5947 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5949 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5950 msgid "failed to create temporary file"
5951 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5953 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5954 msgid "seeking in temporary file"
5955 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5957 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5958 msgid "reading temporary file"
5959 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5961 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5962 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5963 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5965 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5966 msgid "writing to temporary file"
5967 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5969 #: src/libpspp/inflate.c:87
5971 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5972 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5974 #: src/libpspp/inflate.c:142
5976 msgid "Error inflating: %s"
5977 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5991 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5995 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5996 msgid "Central European"
5997 msgstr "Zentraleuropäisch"
5999 #: src/libpspp/i18n.c:1035
6000 msgid "Chinese Simplified"
6001 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
6003 #: src/libpspp/i18n.c:1037
6004 msgid "Chinese Traditional"
6005 msgstr "Chinesisch, traditionell"
6007 #: src/libpspp/i18n.c:1039
6011 #: src/libpspp/i18n.c:1040
6015 #: src/libpspp/i18n.c:1042
6016 msgid "Cyrillic/Russian"
6017 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
6019 #: src/libpspp/i18n.c:1043
6020 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6021 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
6023 #: src/libpspp/i18n.c:1045
6027 #: src/libpspp/i18n.c:1046
6031 #: src/libpspp/i18n.c:1047
6033 msgstr "Gujaratisch"
6035 #: src/libpspp/i18n.c:1048
6039 #: src/libpspp/i18n.c:1049
6043 #: src/libpspp/i18n.c:1051
6044 msgid "Hebrew Visual"
6045 msgstr "Hebräisch, visuell"
6047 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6051 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6055 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6059 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6063 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6067 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6071 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6072 msgid "South European"
6073 msgstr "Südeuropäisch"
6075 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6077 msgstr "Thailändisch"
6079 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6083 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6085 msgstr "Vietnamesisch"
6087 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6088 msgid "Western European"
6089 msgstr "Westeuropäisch"
6091 #: src/libpspp/message.c:97
6096 #: src/libpspp/message.c:120
6100 #: src/libpspp/message.c:122
6104 #: src/libpspp/message.c:125
6108 #: src/libpspp/message.c:338
6110 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6112 "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere "
6113 "Meldungen werden unterdrückt."
6115 #: src/libpspp/message.c:346
6117 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6119 "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. "
6120 "Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
6122 #: src/libpspp/message.c:349
6124 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6126 "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der "
6127 "Syntax wird angehalten."
6129 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6131 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6132 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
6134 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6136 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6138 "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden "
6141 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6142 msgid "Cannot find central directory"
6143 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
6145 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6147 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6148 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
6150 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6152 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6153 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
6155 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6157 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6158 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
6160 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6163 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6166 "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `"
6167 "%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
6169 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6171 msgid "%s: error opening output file"
6172 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
6174 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6176 msgid "%s: error seeking in output file"
6177 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
6179 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6181 msgid "%s: write failed"
6182 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
6184 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6185 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6186 #. display real number in scientific notation.
6188 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6189 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6190 #. presented in your language.
6192 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6193 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6194 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6195 #. point as appropriate.
6197 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6198 #. that is taken care of by the stdc library.
6200 #. For information on Pango markup, see
6201 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6203 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6205 #: src/math/chart-geometry.c:123
6207 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6208 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6210 #: src/math/histogram.c:136
6212 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6214 "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene "
6215 "Wertausprägungen enthalten."
6217 #: src/math/percentiles.c:36
6221 #: src/math/percentiles.c:37
6222 msgid "Weighted Average"
6223 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
6225 #: src/math/percentiles.c:38
6229 #: src/math/percentiles.c:39
6233 #: src/math/percentiles.c:40
6234 msgid "Empirical with averaging"
6235 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
6237 #: src/output/ascii.c:332
6239 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6240 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
6242 #: src/output/ascii.c:365
6245 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6246 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6248 "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und "
6249 "%d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d "
6252 #: src/output/ascii.c:413
6254 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6255 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
6257 #: src/output/ascii.c:510
6259 msgid "See %s for a chart."
6260 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
6262 #: src/output/ascii.c:1122
6264 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6265 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
6267 #: src/output/ascii.c:1179
6269 msgid "%s - Page %d"
6270 msgstr "%s - Seite %d"
6272 #: src/output/charts/piechart.c:54
6276 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6277 #: src/output/msglog.c:69
6279 msgid "error opening output file `%s'"
6280 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
6282 #: src/output/driver.c:374
6284 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6285 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
6287 #: src/output/driver.c:388
6289 msgid "%s: unknown option `%s'"
6290 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
6292 #: src/output/html.c:123
6294 msgstr "PSPP Ausgabe"
6296 #: src/output/html.c:256
6297 msgid "No description"
6298 msgstr "Keine Beschreibung"
6300 #: src/output/journal.c:70
6302 msgid "error writing output file `%s'"
6303 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
6305 #: src/output/measure.c:68
6307 msgid "`%s' is not a valid length."
6308 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
6310 #: src/output/measure.c:96
6312 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6313 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
6315 #: src/output/measure.c:233
6317 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6318 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
6320 #: src/output/measure.c:251
6322 msgid "error opening input file `%s'"
6323 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
6325 #: src/output/measure.c:262
6327 msgid "error reading file `%s'"
6328 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6330 #: src/output/measure.c:279
6332 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6333 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
6335 #: src/output/options.c:112
6337 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6338 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
6340 #: src/output/options.c:187
6342 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6343 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
6345 #: src/output/options.c:231
6347 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6349 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert "
6352 #: src/output/options.c:235
6354 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6356 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
6358 #: src/output/options.c:238
6360 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6361 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
6363 #: src/output/options.c:241
6365 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6367 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d "
6370 #: src/output/options.c:246
6372 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6374 "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d "
6377 #: src/output/options.c:325
6379 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6380 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
6382 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6383 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6384 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6385 #. untranslated or copy it verbatim.
6386 #: src/output/render.c:979
6387 msgid "output-direction-ltr"
6390 #: src/output/tab.c:240
6392 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6394 "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der "
6397 #: src/output/tab.c:278
6399 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6401 "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der "
6404 #: src/output/tab.c:322
6407 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6409 "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der "
6412 #: src/output/cairo.c:238
6414 msgid "`%s': bad font specification"
6415 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
6417 #: src/output/cairo.c:436
6419 msgid "error opening output file `%s': %s"
6420 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
6422 #: src/output/cairo.c:453
6425 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6426 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6428 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der "
6429 "Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen "
6430 "nur %d Zeichen auf eine Seite."
6432 #: src/output/cairo.c:463
6435 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6436 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6438 "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der "
6439 "Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen "
6440 "nur %d Zeilen auf eine Seite."
6442 #: src/output/cairo.c:520
6444 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6445 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
6447 #: src/output/cairo.c:1467
6449 msgid "error writing output file `%s': %s"
6450 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
6452 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6454 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6455 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6457 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6458 msgid "Observed Value"
6459 msgstr "Beobachteter Wert"
6461 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6462 msgid "Expected Normal"
6463 msgstr "Erwartete Normale"
6465 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6467 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6468 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
6470 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6471 msgid "Dev from Normal"
6472 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
6474 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6476 msgstr "Balkendiagramm"
6478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6483 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6486 msgstr "Mittelwert = %.1f"
6488 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6490 msgid "Std. Dev = %.2f"
6491 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
6493 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6497 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6501 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6505 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6509 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6511 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6512 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
6514 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6516 msgstr "mittleres Niveau"
6518 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6520 msgstr "Streubreite"
6522 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6524 msgid "Scatterplot %s"
6525 msgstr "Scatterplot %s"
6527 #: src/output/odt.c:98
6528 msgid "error creating temporary file"
6529 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
6531 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6533 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6534 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
6536 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6538 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6539 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
6541 #: src/ui/terminal/main.c:146
6542 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6543 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
6545 #: src/ui/terminal/main.c:152
6547 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6550 "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass "
6551 "eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
6553 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6555 msgid "%s: output option missing `='"
6556 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
6558 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6560 msgid "%s: output option specified more than once"
6561 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
6563 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6566 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6567 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6569 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6572 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6573 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6574 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6575 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6576 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6577 " --no-output disable default output driver\n"
6578 "Supported output formats: %s\n"
6580 "Language options:\n"
6581 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6582 " -I-, --no-include clear search path\n"
6583 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6584 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6585 " set to `compatible' if you want output\n"
6586 " calculated from broken algorithms\n"
6587 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6588 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6589 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6590 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6591 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6592 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6593 "Default search path: %s\n"
6595 "Informative output:\n"
6596 " -h, --help display this help and exit\n"
6597 " -V, --version output version information and exit\n"
6599 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6601 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
6602 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
6604 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
6605 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6607 "Ausgabeoptionen:\n"
6608 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des "
6609 "Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
6610 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden "
6612 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende "
6613 "Option -o anzupassen\n"
6614 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der "
6615 "vorhergehenden Option -o\n"
6616 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an "
6618 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser "
6620 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
6623 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6624 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
6625 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird "
6627 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6628 " auf `compatible' setzen, um auch von "
6630 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6631 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6632 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
6634 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
6635 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6636 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6637 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
6638 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6641 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6642 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
6644 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und "
6647 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6649 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6651 "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
6653 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6654 msgid "TreeView path"
6655 msgstr "TreeView-Pfad"
6657 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6658 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6659 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
6661 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6662 msgid "Diagonal slash"
6663 msgstr "Diagonaler Strich"
6665 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6666 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6667 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
6669 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6670 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6674 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6675 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6679 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6680 msgid "Aggregate destination file"
6681 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6683 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6685 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6690 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6691 msgid "System Files (*.sav)"
6692 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6694 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6695 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6696 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6698 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6699 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6700 msgid "Portable Files (*.por) "
6701 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6703 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6705 msgid "Column Number: %d"
6706 msgstr "Spaltennummer: %d"
6708 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6713 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6715 msgid "Bad regular expression: %s"
6716 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6718 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6719 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6720 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6722 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6723 #. who have helped in the translation.
6724 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6725 msgid "translator-credits"
6731 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6734 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6737 "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP "
6738 "Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6740 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6744 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6748 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6749 msgid "_Reference Manual"
6750 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6752 #: src/ui/gui/main.c:96
6755 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6757 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6759 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6762 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6764 "%sLanguage options:\n"
6765 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6766 " -I-, --no-include clear search path\n"
6767 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6768 " set to `compatible' if you want output\n"
6769 " calculated from broken algorithms\n"
6770 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6771 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6772 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6773 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6774 "Default search path: %s\n"
6776 "Informative output:\n"
6777 " -h, --help display this help and exit\n"
6778 " -V, --version output version information and exit\n"
6780 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6782 "format or a syntax file to load.\n"
6784 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen "
6785 "Analyse von Stichprobendaten.\n"
6786 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6788 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
6789 "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6792 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht "
6795 "%sSprachoptionen:\n"
6796 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6797 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
6798 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6799 " auf `compatible' setzen, um auch von "
6801 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6802 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6803 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
6805 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6806 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6807 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
6808 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6811 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6812 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
6814 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format "
6816 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6818 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6820 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6823 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6825 msgid "At least one value must be specified"
6826 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6828 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6829 msgid "Incorrect range specification"
6830 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6832 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6834 msgstr "_Zurücksetzen"
6836 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6840 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6843 msgid_plural "%'d cases"
6844 msgstr[0] "%'d Fall"
6845 msgstr[1] "%'d Fälle"
6847 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6849 msgid "%'d variable"
6850 msgid_plural "%'d variables"
6851 msgstr[0] "%'d Variable"
6852 msgstr[1] "%'d Variablen"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6856 msgstr "Datenansicht"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6859 msgid "Variable View"
6860 msgstr "Variablenansicht"
6862 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6863 msgid "Enter a number to add a new variable."
6864 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6866 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6867 msgid "Enter a number to add a new case."
6868 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6874 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6879 msgid "Transformations Pending"
6880 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6884 msgstr "Keine Auswahl"
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6888 msgid "Filter by %s"
6889 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6893 msgstr "Keine Aufteilung"
6895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6897 msgstr "Aufgeteilt nach"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6901 msgstr "Keine Gewichtung"
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6905 msgid "Weight by %s"
6906 msgstr "Gewichtet nach %s"
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6909 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6911 msgstr "Alle Dateien"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6915 msgstr "PSPP Systemdatei"
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6918 msgid "Compressed System File"
6919 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6922 msgid "Portable File"
6923 msgstr "Portable Datei"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6930 msgid "Delete Existing Dataset?"
6931 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6936 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6937 "Are you sure that you want to do this?"
6939 "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". "
6940 "Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6947 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6949 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6950 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6953 msgid "Rename Dataset"
6954 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6958 msgstr "Dateneditor"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6962 msgstr "Chi-Quadrat"
6964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6971 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6975 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6987 msgstr "Risikoschätzung"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
7003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
7008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7010 msgstr "Spearmans Korrelation"
7012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
7014 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
7016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7018 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
7020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7022 msgstr "Erwarteter Wert"
7024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7025 msgid "Std. Residual"
7026 msgstr "Standardisierte Residuen"
7028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
7029 msgid "Adjusted Std. Residual"
7030 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
7032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7033 msgid "Standard error"
7034 msgstr "Standardfehler"
7036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
7038 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7039 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
7041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7042 msgid "Standard error of the mean"
7043 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7046 msgid "Standard error of the skewness"
7047 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
7049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7050 msgid "Standard error of the kurtosis"
7051 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
7053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7055 msgid "Contrast %d of %d"
7056 msgstr "Kontraste %d von %d"
7058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7061 msgstr "_Optionen..."
7063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7064 msgid "Paired Samples T Test"
7065 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
7067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7069 msgstr "Modellkoeffizienten"
7071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7072 msgid "Show the regression coefficients"
7073 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
7075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7076 msgid "Conf. Interval"
7077 msgstr "Konfidenzintervall"
7079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7080 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7081 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
7083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7084 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7085 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
7087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7092 msgid "Show the analysis of variance table"
7093 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
7095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7097 msgstr "Kovarianzmatrix "
7099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7100 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7101 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
7103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7104 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7121 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7122 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
7124 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7125 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7126 #. - The string may not contain whitespace.
7127 #. - The first character may not be '$'
7128 #. - The first character may not be a digit
7129 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7131 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7136 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7137 msgid "Duplicate variable name."
7138 msgstr "Doppelter Variablenname."
7140 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7141 msgid "Automatically Detect"
7142 msgstr "Automatisch bestimmen"
7144 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7145 msgid "Locale Encoding"
7146 msgstr "Lokale Kodierung"
7148 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7149 msgid "Character Encoding: "
7150 msgstr "Zeichenkodierung:"
7152 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7154 msgid "Layer %d of %d"
7155 msgstr "Schicht %d von %d"
7157 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7161 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7165 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7169 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7170 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7172 "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der "
7173 "Zwischenablage fehlgeschlagen"
7175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7176 msgid "Infer file type from extension"
7177 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7181 msgstr "PDF (*.pdf)"
7183 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7184 msgid "HTML (*.html)"
7185 msgstr "HTML (*.html)"
7187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7188 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7189 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7192 msgid "Text (*.txt)"
7193 msgstr "Text (*.txt)"
7195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7196 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7197 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7200 msgid "PostScript (*.ps)"
7201 msgstr "PostScript (*.ps)"
7203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7204 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7205 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7208 msgid "Export Output"
7209 msgstr "Ausgabe exportieren"
7211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7212 msgid "Output Viewer"
7213 msgstr "Ausgabeanzeige"
7215 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7221 msgid "Saved file `%s'"
7222 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
7224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7226 msgstr "Syntax speichern"
7228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7229 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7230 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
7232 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7233 msgid "Syntax Editor"
7234 msgstr "Syntax Editor"
7236 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7238 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7239 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
7241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7242 msgid "Cannot create variable."
7243 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
7245 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7247 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7248 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
7250 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7252 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7253 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
7255 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7256 msgid "Cannot rename variable."
7257 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
7259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7265 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7266 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
7268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7274 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7278 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7280 msgstr "Spaltenbreite"
7282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7284 msgstr "Dezimalstellen"
7286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7287 msgid "Value Labels"
7288 msgstr "Wertelabels"
7290 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7291 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7292 msgid "Missing Values"
7293 msgstr "Fehlende Werte"
7295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7297 msgstr "Ausrichtung"
7299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7307 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7309 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7310 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
7312 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7315 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7318 "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden "
7319 "dauerhaft verloren."
7321 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7322 msgid "Close _without saving"
7323 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
7325 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7326 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7330 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7331 msgid "Data and Syntax Files"
7332 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
7334 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7335 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7336 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
7338 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7339 msgid "Recode into Different Variables"
7340 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
7342 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7343 msgid "Recode into Same Variables"
7344 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
7346 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7347 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7348 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
7350 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7351 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7352 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
7354 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7356 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7357 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
7359 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7361 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7362 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
7364 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7369 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7370 msgid "Importing Delimited Text Data"
7371 msgstr "Importieren von Textdaten"
7373 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7375 msgid "Only the first %4d cases"
7376 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7378 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7380 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7381 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7383 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7385 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7386 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7387 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7390 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
7391 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
7392 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
7396 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7398 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7399 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7400 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
7401 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
7403 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7405 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7406 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7407 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
7408 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
7410 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7413 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7414 "the following screens. "
7416 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7417 "the following screens. "
7419 "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7421 "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7423 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7424 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7426 "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen "
7429 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7431 msgid "Could not open `%s'"
7432 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
7434 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7436 msgid "Error reading `%s': %s"
7437 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
7439 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7442 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7443 "therefore appears not to be a text file."
7445 "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über "
7446 "%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine "
7447 "Textdatei handelt. "
7449 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7451 msgid "`%s' is empty."
7452 msgstr "`%s' ist leer."
7454 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7455 msgid "Import Delimited Text Data"
7456 msgstr "Textdaten importieren"
7458 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7460 msgstr "Text-Dateien"
7462 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7463 msgid "Text (*.txt) Files"
7464 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
7466 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7467 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7468 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
7470 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7471 msgid "Comma Separated Value Files"
7472 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
7474 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7475 msgid "Tab Separated Value Files"
7476 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
7478 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7479 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7480 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
7482 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7483 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7484 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
7486 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7487 msgid "All Spreadsheet Files"
7488 msgstr "Alle Tabellendokumente"
7490 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7491 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7492 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
7494 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7495 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7496 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7498 "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
7500 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7502 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7503 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
7505 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7509 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7511 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7512 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
7514 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7519 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7520 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7521 msgid "Do not weight cases"
7522 msgstr "Fälle nicht gewichten"
7524 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7526 msgid "Weight cases by %s"
7527 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
7529 #: utilities/pspp-convert.c:133
7530 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7532 "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --"
7533 "help um Hilfe zu erhalten"
7535 #: utilities/pspp-convert.c:144
7537 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7539 "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
7541 #: utilities/pspp-convert.c:156
7542 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7544 "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert "
7547 #: utilities/pspp-convert.c:162
7549 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7551 "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert "
7554 #: utilities/pspp-convert.c:200
7556 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7557 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
7559 #: utilities/pspp-convert.c:217
7561 msgid "%s: error reading input file"
7562 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
7564 #: utilities/pspp-convert.c:219
7566 msgid "%s: error writing output file"
7567 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
7569 #: utilities/pspp-convert.c:247
7570 msgid "sorry, wrong password"
7571 msgstr "Passwort ist leider falsch"
7573 #: src/language/utilities/set.q:163
7575 msgid "%s must be between 0 and 20."
7576 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
7578 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7580 msgid "%s must be at least 1."
7581 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
7583 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7585 msgid "%s must not be negative."
7586 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
7588 #: src/language/utilities/set.q:206
7590 msgid "%s must be at least 1MB"
7591 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
7593 #: src/language/utilities/set.q:208
7595 msgid "%s must be positive"
7596 msgstr "%s muss positiv sein"
7598 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7599 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7600 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7601 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7602 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7603 #: src/language/utilities/set.q:234
7605 msgid "%s is obsolete."
7606 msgstr "%s ist obsolet"
7608 #: src/language/utilities/set.q:240
7609 msgid "Active file compression is not implemented."
7610 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
7612 #: src/language/utilities/set.q:416
7614 msgid "%s must be 1500 or later."
7615 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
7617 #: src/language/utilities/set.q:423
7619 msgid "expecting %s or year"
7620 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
7622 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7624 msgid "%s must be at least %d."
7625 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
7627 #: src/language/utilities/set.q:487
7629 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7630 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
7632 #: src/language/utilities/set.q:575
7635 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7638 "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene "
7639 "Format %s ist vom Typ String."
7641 #: src/language/utilities/set.q:804
7642 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7643 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7645 #: src/language/utilities/set.q:807
7646 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7647 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7649 #: src/language/utilities/set.q:810
7650 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7651 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7653 #: src/language/utilities/set.q:813
7654 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7655 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7657 #: src/language/utilities/set.q:817
7658 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7659 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7661 #: src/language/utilities/set.q:820
7662 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7663 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7665 #: src/language/utilities/set.q:823
7666 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7667 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7669 #: src/language/utilities/set.q:827
7670 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7671 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7673 #: src/language/utilities/set.q:830
7674 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7675 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7677 #: src/language/utilities/set.q:998
7682 #: src/language/utilities/set.q:1102
7685 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7688 "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen "
7689 "von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7691 #: src/language/utilities/set.q:1122
7693 msgid "%s without matching %s."
7694 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7696 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7698 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7700 "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general "
7701 "mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7704 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7705 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7709 msgid "%s must be specified before %s."
7710 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7712 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7714 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7715 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7717 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7719 msgstr "Zusammenfassung."
7721 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7722 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7725 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7726 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7728 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7732 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7736 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7754 msgstr "Std. Resid."
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7758 msgstr "Korr. Resid."
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7761 msgid "Chi-square tests."
7762 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7765 msgid "Symmetric measures."
7766 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7769 msgid "Asymp. Std. Error"
7770 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7774 msgstr "Näherungsweises T"
7776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7777 msgid "Approx. Sig."
7778 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7781 msgid "Risk estimate."
7782 msgstr "Risikoschätzung."
7784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7786 msgid "95%% Confidence Interval"
7787 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7790 msgid "Directional measures."
7791 msgstr "Gerichtete Maße"
7793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7794 msgid "Pearson Chi-Square"
7795 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7798 msgid "Likelihood Ratio"
7799 msgstr "Likelihood-Quotient"
7801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7802 msgid "Fisher's Exact Test"
7803 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7806 msgid "Continuity Correction"
7807 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7810 msgid "Linear-by-Linear Association"
7811 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7815 msgid "N of Valid Cases"
7816 msgstr "N der gültigen Fälle"
7818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7819 msgid "Nominal by Nominal"
7820 msgstr "Nominal zu Nominal"
7822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7823 msgid "Ordinal by Ordinal"
7824 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7827 msgid "Interval by Interval"
7828 msgstr "Interval zu Interval"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7831 msgid "Measure of Agreement"
7832 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7839 msgid "Contingency Coefficient"
7840 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7843 msgid "Kendall's tau-b"
7844 msgstr "Kendall's tau-b"
7846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7847 msgid "Kendall's tau-c"
7848 msgstr "Kendall's tau-c"
7850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7851 msgid "Spearman Correlation"
7852 msgstr "Spearman Korrelation"
7854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7856 msgstr "Pearson's R"
7858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7860 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7861 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7865 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7866 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7870 msgid "For cohort %s = %.*g"
7871 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7875 msgid "For cohort %s = %.*s"
7876 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7879 msgid "Nominal by Interval"
7880 msgstr "Nominal zu Interval"
7882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7883 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7884 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7887 msgid "Uncertainty Coefficient"
7888 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7896 msgstr "Symmetrisch"
7898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7900 msgid "%s Dependent"
7901 msgstr "%s Abhängig"
7903 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7906 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7908 "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen "
7909 "Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
7911 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7913 msgid "%s must be specified with %s."
7914 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
7916 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7919 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7921 "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu "
7922 "Zeichen angewendet."
7924 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7927 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7930 "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird "
7931 "von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
7933 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7937 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7939 msgstr "Inline-Datei"
7941 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7942 msgid "expecting a file name or handle name"
7943 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
7945 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7947 msgid "Handle for %s not allowed here."
7948 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
7950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7951 msgid "Aggregate Data"
7952 msgstr "Daten aggregieren"
7954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7955 msgid "_Break variable(s)"
7956 msgstr "Break-_Variable(n)"
7958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7959 msgid "Variable Name: "
7960 msgstr "Variablenname:"
7962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7963 msgid "Variable Label: "
7964 msgstr "Variablenlabel:"
7966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7971 msgid "Argument 1: "
7972 msgstr "Argument 1: "
7974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7975 msgid "Argument 2: "
7976 msgstr "Argument 2: "
7978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7979 msgid "Aggregated variables"
7980 msgstr "Aggregierte Variablen"
7982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7983 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7984 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7986 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7987 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7988 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7990 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7991 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7993 "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7995 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7999 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
8000 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8001 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
8003 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
8004 msgid "Sort file before a_ggregating"
8005 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
8007 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
8008 msgid "Options for very large datasets"
8009 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
8011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
8012 msgid "Automatic Recode"
8013 msgstr "Automatisches Umkodieren"
8015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
8016 msgid "Variable -> New Name"
8017 msgstr "Variable -> Neuer Name"
8019 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
8020 msgid "_Lowest value"
8021 msgstr "_Kleinstem Wert"
8023 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
8024 msgid "_Highest value"
8025 msgstr "_Größtem Wert"
8027 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
8028 msgid "Recode starting from"
8029 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
8031 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
8033 msgstr "_Neuer Name"
8035 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8036 msgid "_Add New Name"
8037 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
8039 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8040 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8041 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
8043 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8044 msgid "Treat _blank string values as missing"
8045 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
8047 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8048 msgid "_Test Variable List:"
8049 msgstr "Test_variablen:"
8051 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8052 msgid "_Get from data"
8053 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
8055 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8057 msgstr "_Trennwert:"
8059 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8060 msgid "Define Dichotomy"
8061 msgstr "Dichotomie definieren"
8063 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8064 msgid "Test _Proportion:"
8065 msgstr "T_estanteil:"
8067 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8068 msgid "Compute Variable"
8069 msgstr "Variable berechnen"
8071 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8072 msgid "Target _Variable:"
8073 msgstr "Ziel_variable:"
8075 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8076 msgid "_Type & Label..."
8077 msgstr "Typ & _Label ..."
8079 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8083 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8084 msgid "_Numeric Expressions:"
8085 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
8087 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8089 msgstr "_Funktionen:"
8091 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8095 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8096 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8097 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
8099 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8100 msgid "Use _expression as label"
8101 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
8103 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8105 msgstr "_Beschriftung:"
8107 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8111 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8118 msgstr "Balkendiagramm"
8120 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8122 msgid "Category A_xis:"
8125 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8128 msgstr "Anzahl der Fälle"
8130 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8132 msgid "_Cum. n of cases"
8133 msgstr "Anzahl der Fälle"
8135 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8136 msgid "Other _summary function"
8139 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8142 msgstr "Anzahl der Fälle"
8144 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8146 msgid "C_um. % of cases"
8147 msgstr "Anzahl der Fälle"
8149 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8152 msgstr "_Variablen:"
8154 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8155 msgid "Bars Represent"
8158 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8160 msgid "Category C_luster:"
8161 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
8163 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8164 msgid "Bivariate Correlations"
8165 msgstr "Bivariate Korrelationen"
8167 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8171 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8172 msgid "_Kendall's tau-b"
8173 msgstr "_Kendalls Tau b"
8175 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8179 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8180 msgid "Correlation Coefficients"
8181 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
8183 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8185 msgstr "Z_weiseitig"
8187 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8191 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8192 msgid "Test of Significance"
8193 msgstr "Signifikanztest"
8195 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8196 msgid "_Flag significant correlations"
8197 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
8199 #: src/ui/gui/count.ui:8
8200 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8201 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
8203 #: src/ui/gui/count.ui:102
8204 msgid "Numeric _Variables:"
8205 msgstr "_Numerische Variablen:"
8207 #: src/ui/gui/count.ui:132
8208 msgid "_Target Variable:"
8209 msgstr "_Zielvariable:"
8211 #: src/ui/gui/count.ui:163
8212 msgid "Target _Label:"
8213 msgstr "Ziel_label:"
8215 #: src/ui/gui/count.ui:177
8216 msgid "_Define Values..."
8217 msgstr "_Werte definieren..."
8219 #: src/ui/gui/count.ui:241
8220 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8221 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
8223 #: src/ui/gui/count.ui:289
8224 msgid "Values _to Count:"
8225 msgstr "_Zu zählende Werte:"
8227 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8228 msgid "Data File Comments"
8229 msgstr "Datendateikommentare"
8231 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8235 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8236 msgid "Display comments in output"
8237 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
8239 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8240 msgid "Column Number: 0"
8241 msgstr "Spaltennummer: 0"
8243 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8244 msgid "Crosstabs: Cells"
8245 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
8247 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8248 msgid "Cell Display"
8249 msgstr "Anzeige in den Zellen"
8251 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8253 msgstr "Kreuztabellen"
8255 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8259 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8263 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8267 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8268 msgid "_Statistics..."
8269 msgstr "_Statistiken..."
8271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8275 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8276 msgid "Crosstabs: Format"
8277 msgstr "Kreuztabellen: Format"
8279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8280 msgid "Print tables"
8281 msgstr "Tabellen ausgeben"
8283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8285 msgstr "Pivottabelle"
8287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8289 msgstr "Aufsteigend"
8291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8292 msgid "Crosstabs: Statistics"
8293 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
8295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8297 msgstr "Statistiken"
8299 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8300 msgid "Chi-Square Test"
8301 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
8303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8304 msgid "All categor_ies equal"
8305 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
8307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8312 msgid "Expected Values:"
8313 msgstr "Erwartete Werte:"
8315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8316 msgid "Test _Variables"
8317 msgstr "_Testvariablen:"
8319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8320 msgid "Use _specified range"
8321 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
8323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8332 msgid "Expected Range:"
8333 msgstr "Erwarteter Bereich:"
8335 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8336 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8337 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8339 msgstr "_Bearbeiten"
8341 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8342 msgid "Insert Variable"
8343 msgstr "Variable einfügen"
8345 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8346 msgid "Create a new variable at the current position"
8347 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8349 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8351 msgstr "_Fall einfügen"
8353 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8354 msgid "Create a new case at the current position"
8355 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8357 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8358 msgid "Go To Variable..."
8359 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8361 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8362 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8363 msgid "Jump to variable"
8364 msgstr "Zu Variable springen"
8366 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8367 msgid "Go To Case..."
8368 msgstr "Gehe zu Fall..."
8370 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8371 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8372 msgstr "Gehe zu Fall"
8374 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8375 msgid "Cl_ear Variables"
8376 msgstr "Variabl_e löschen"
8378 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8379 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8380 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
8382 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8383 msgid "_Clear Cases"
8384 msgstr "Fälle lös_chen"
8386 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8387 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8388 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
8390 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8394 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8395 msgid "Sort _Ascending"
8396 msgstr "_Aufsteigend"
8398 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8399 msgid "Sort _Descending"
8400 msgstr "A_bsteigend"
8402 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8403 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8405 msgstr "_Variablen:"
8407 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8408 msgid "S_tatistics:"
8409 msgstr "_Statistiken:"
8411 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8412 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8414 "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8416 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8417 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8418 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8420 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8421 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8422 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8424 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8430 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8432 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8433 msgid "_Label Cases by:"
8434 msgstr "Fallb_eschriftung"
8436 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8437 msgid "_Factor List:"
8438 msgstr "F_aktorenliste"
8440 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8441 msgid "_Dependent List:"
8442 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
8444 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8445 msgid "Explore: Options"
8446 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8448 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8449 msgid "Exclude cases _listwise"
8450 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8452 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8453 msgid "Exclude cases _pairwise"
8454 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8456 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8457 msgid "_Report values"
8458 msgstr "W_erte einbeziehen"
8460 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8461 msgid "Explore: Statistics"
8462 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8464 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8465 msgid "_Descriptives"
8466 msgstr "_Deskriptive"
8468 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8472 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8473 msgid "_Percentiles"
8474 msgstr "_Perzentile"
8476 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8478 msgstr "Gehe zu Fall"
8480 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8481 msgid "Goto Case Number:"
8482 msgstr "Fallnummer:"
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8485 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8486 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8509 msgid "_Display rotated solution"
8510 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8513 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8514 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8517 msgid "Principal Components Analysis"
8518 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8521 msgid "Principal Axis Factoring"
8522 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8525 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8526 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8533 msgid "Co_rrelation matrix"
8534 msgstr "_Korrelationsmatrix"
8536 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8537 msgid "Co_variance matrix"
8538 msgstr "Ko_varianzmatrix"
8540 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8542 msgstr "Analysieren"
8544 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8545 msgid "_Unrotated factor solution"
8546 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
8548 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8552 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8556 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8557 msgid "_Number of factors:"
8558 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
8560 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8562 msgstr "Extrahieren"
8564 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8565 msgid "Factor Analysis"
8566 msgstr "Faktorenanalyse"
8568 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8569 msgid "_Descriptives..."
8570 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
8572 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8573 msgid "_Extraction..."
8574 msgstr "E_xtraktion..."
8576 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8577 msgid "_Rotations..."
8578 msgstr "Ro_tation..."
8580 #: src/ui/gui/find.ui:9
8582 msgstr "Fälle finden"
8584 #: src/ui/gui/find.ui:101
8588 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8592 #: src/ui/gui/find.ui:164
8593 msgid "Search value labels"
8594 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
8596 #: src/ui/gui/find.ui:193
8597 msgid "Regular expression Match"
8598 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
8600 #: src/ui/gui/find.ui:210
8601 msgid "Search substrings"
8602 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
8604 #: src/ui/gui/find.ui:227
8606 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
8608 #: src/ui/gui/find.ui:243
8609 msgid "Search backward"
8610 msgstr "Rückwärts suchen"
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8613 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8614 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8625 msgid "If no _more than "
8626 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8637 msgid "Display frequency tables"
8638 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8641 msgid "A_scending value"
8642 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8645 msgid "D_escending value"
8646 msgstr "A_bsteigenden Werte"
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8649 msgid "Ascending _frequency"
8650 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8653 msgid "Descending f_requency"
8654 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8658 msgstr "Sortieren nach"
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8661 msgid "Frequencies: Charts"
8662 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8669 msgid "_Frequencies"
8670 msgstr "_Häufigkeiten"
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8673 msgid "_Percentages"
8674 msgstr "_Prozentwerte"
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8677 msgid "Exclude values _below "
8678 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8681 msgid "Exclude values _above "
8682 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8689 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8690 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8693 msgid "Draw _histograms"
8694 msgstr "_Histogramme zeichnen"
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8697 msgid "Superimpose _normal curve"
8698 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8701 msgid "<b>Histograms</b>"
8702 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8705 msgid "Draw _bar charts"
8706 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
8708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8709 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8710 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
8712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8713 msgid "Draw _pie charts"
8714 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
8716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8717 msgid "Include slices for _missing values"
8718 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
8720 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8721 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8722 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8724 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8725 msgid "_Variable(s):"
8726 msgstr "_Variable(n):"
8728 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8729 msgid "_Statistics:"
8730 msgstr "_Statistiken:"
8732 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8733 msgid "Include _missing values"
8734 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
8736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8738 msgstr "_Diagramme..."
8740 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8741 msgid "Frequency _Tables..."
8742 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
8744 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8747 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8749 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8751 msgid "_Display normal curve"
8752 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8754 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8755 msgid "Define Groups"
8756 msgstr "Gruppenvariable"
8758 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8759 msgid "Group_2 value:"
8760 msgstr "Wert Gruppe_2:"
8762 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8763 msgid "Group_1 value:"
8764 msgstr "Wert Gruppe_1:"
8766 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8767 msgid "_Use specified values:"
8768 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
8770 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8771 msgid "Independent-Samples T Test"
8772 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
8774 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8775 msgid "_Define Groups..."
8776 msgstr "Gruppen _definieren"
8778 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8779 msgid "_Test Variable(s):"
8780 msgstr "_Testvariable(n):"
8782 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8783 msgid "_Grouping Variable:"
8784 msgstr "_Gruppenvariable:"
8786 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8787 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8788 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8790 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8791 msgid "N_umber of Clusters: "
8792 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8794 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8795 msgid "Tests for Several Related Samples"
8796 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8798 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8799 msgid "_Test Variables:"
8800 msgstr "Test_variablen:"
8802 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8806 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8807 msgid "_Kendall's W"
8810 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8811 msgid "_Cochran's Q"
8814 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8815 msgid "Test _Variable List:"
8816 msgstr "_Testvariablen:"
8818 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8820 msgstr "_Normalverteilung"
8822 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8826 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8828 msgstr "_Gleichverteilung"
8830 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8831 msgid "_Exponential"
8832 msgstr "_Exponential"
8834 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8835 msgid "Test Distribution"
8836 msgstr "Zu testende Verteilung"
8838 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8839 msgid "Logistic Regression: Options"
8840 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8842 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8843 msgid "CI for _exp(B): "
8844 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8846 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8847 msgid "Classification cu_toff: "
8848 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8850 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8851 msgid "_Maximum Iterations: "
8852 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8854 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8855 msgid "Include _constant in model"
8856 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8858 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8859 msgid "Logistic Regression"
8860 msgstr "Logistische Regression"
8862 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8864 msgstr "_Optionen..."
8866 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8867 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8869 msgstr "Speichern..."
8871 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8873 msgstr "_Abhängige Variable"
8875 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8876 msgid "_Independent"
8877 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8879 #: src/ui/gui/means.ui:9
8881 msgstr "Mittelwerte"
8883 #: src/ui/gui/means.ui:163
8884 msgid "_Independent List:"
8885 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8887 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8888 msgid "_No missing values"
8889 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8891 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8892 msgid "_Discrete missing values"
8893 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8895 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8897 msgstr "_Kleinster Wert:"
8899 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8901 msgstr "_Größter Wert:"
8903 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8904 msgid "Di_screte value:"
8905 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8907 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8908 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8909 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8911 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8912 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8913 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8915 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8916 msgid "_Coefficients:"
8917 msgstr "K_oeffizienten:"
8919 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8920 msgid "Coefficient Total: "
8921 msgstr "Koeffizientensumme:"
8923 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8924 msgid "Contrast 1 of 1"
8925 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8927 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8928 msgid "One-Way ANOVA"
8929 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8931 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8935 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8936 msgid "Dependent _Variable(s):"
8937 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8939 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8940 msgid "_Homogeneity"
8941 msgstr "_Homogenität"
8943 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8944 msgid "_Contrasts..."
8945 msgstr "_Kontraste..."
8947 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8948 msgid "_Test Pair(s):"
8949 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8952 msgid "Rank Cases: Types"
8953 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8955 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8956 msgid "Sum of case _weights"
8957 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8959 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8960 msgid "Fractional rank as _%"
8961 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8963 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8964 msgid "_Fractional rank"
8965 msgstr "R_elative Rangfolge"
8967 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8968 msgid "_Savage score"
8969 msgstr "_Savage-Wert"
8971 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8975 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8977 msgstr "_N-Perzentile"
8979 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8980 msgid "_Proportion Estimates"
8981 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8983 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8984 msgid "_Normal Scores"
8985 msgstr "N_ormalrangwerte"
8987 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8991 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8995 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8999 #: src/ui/gui/rank.ui:288
9000 msgid "_Van der Waerden"
9001 msgstr "_Van der Waerden"
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:311
9004 msgid "Proportion Estimation Formula"
9005 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
9007 #: src/ui/gui/rank.ui:351
9009 msgstr "Rangfolge bilden"
9011 #: src/ui/gui/rank.ui:416
9015 #: src/ui/gui/rank.ui:577
9016 msgid "_Smallest Value"
9017 msgstr "Kleinste_m Wert"
9019 #: src/ui/gui/rank.ui:595
9020 msgid "_Largest Value"
9021 msgstr "_Größtem Wert"
9023 #: src/ui/gui/rank.ui:619
9024 msgid "Assign rank 1 to:"
9025 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
9027 #: src/ui/gui/rank.ui:638
9028 msgid "_Display summary tables"
9029 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
9031 #: src/ui/gui/rank.ui:661
9035 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9037 msgstr "Rang_bedingungen"
9039 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9040 msgid "Rank Cases: Ties"
9041 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
9043 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9045 msgstr "_Mittelwert"
9047 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9051 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9055 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9056 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9057 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
9059 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9060 msgid "Rank Assigned to Ties"
9061 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
9063 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9067 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9069 msgstr "Mittel_wert"
9071 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9075 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9077 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
9079 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9083 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9085 msgstr "Fälle sortieren"
9087 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9089 msgstr "Sortieren nach:"
9091 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9095 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9097 msgstr "Sortierreihenfolge"
9099 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9101 msgstr "Datei aufteilen"
9103 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9104 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9105 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
9107 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9108 msgid "Compare _groups."
9109 msgstr "Gruppen verglei_chen."
9111 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9112 msgid "Organize ou_tput by groups."
9113 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
9115 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9116 msgid "Groups _based on:"
9117 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
9119 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9120 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9121 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
9123 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9124 msgid "_File is already sorted."
9125 msgstr "Date_i ist sortiert."
9127 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9128 msgid "Current Status : "
9129 msgstr "Aktueller Status : "
9131 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9132 msgid "Analysis by groups is off"
9133 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
9135 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9140 msgid "System _Missing"
9141 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
9143 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9144 msgid "Co_py old values"
9145 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
9147 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9151 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9155 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9156 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9157 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
9159 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9160 msgid "Output variables are _strings"
9161 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
9163 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9167 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9168 msgid "(optional case selection condition)"
9169 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9171 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9175 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9177 msgstr "_Beschriftung:"
9179 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9183 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9184 msgid "Output Variable"
9185 msgstr "Ausgabevariable"
9187 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9188 msgid "Old and New Va_lues..."
9189 msgstr "Alte und neue _Werte"
9191 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9192 msgid "S_tatistics..."
9193 msgstr "_Statistiken..."
9195 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9196 msgid "Regression: Save"
9197 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
9199 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9200 msgid "_Predicted values"
9201 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
9203 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9207 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9208 msgid "Regression: Statistics"
9209 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
9211 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9213 msgstr "_Statistiken"
9215 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9219 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9220 msgid "Reliability Analysis"
9221 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
9223 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9227 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9231 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9232 msgid "_Variables in first split:"
9233 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
9235 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9236 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9238 "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
9240 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9241 msgid "_Test Variable:"
9242 msgstr "_Test Variable:"
9244 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9245 msgid "_State Variable:"
9246 msgstr "_Zustandsvariable:"
9248 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9249 msgid "_Value of state variable:"
9250 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
9252 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9256 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9257 msgid "_With diagonal reference line"
9258 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
9260 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9261 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9262 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
9264 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9265 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9266 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
9268 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9271 msgstr "Scatterplot %s"
9273 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9277 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9282 msgid "Select Cases: Range"
9283 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9287 msgstr "Erster Fall"
9289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9291 msgstr "Letzter Fall"
9293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9295 msgstr "Beobachtung"
9297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9298 msgid "Select Cases"
9299 msgstr "Fälle auswählen"
9301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9302 msgid "Use filter variable"
9303 msgstr "Filtervariable verwenden"
9305 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9306 msgid "Based on time or case range"
9307 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
9309 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9313 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9314 msgid "Random sample of cases"
9315 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
9317 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9319 msgstr "Stichprobe..."
9321 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9322 msgid "If condition is satisfied"
9323 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
9325 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9329 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9333 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9337 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9341 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9345 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9346 msgid "Unselected Cases Are"
9347 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
9349 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9350 msgid "Select Cases: Random Sample"
9351 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9353 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9355 msgstr "Stichprobengröße"
9357 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9361 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9362 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9363 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9365 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9366 msgid "One - Sample T Test"
9367 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9369 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9370 msgid "Test _Value: "
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9374 msgid "Importing Textual Data"
9375 msgstr "Import von Textdaten"
9377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9380 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9381 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9382 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9384 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9385 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9386 "below how much of the file should actually be imported."
9388 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
9389 "aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
9390 "der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
9393 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in "
9394 "den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele "
9395 "Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9402 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9403 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9406 msgid "Select Data to Import"
9407 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
9409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9410 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9411 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9414 msgid "Line above selected line contains variable names"
9415 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9418 msgid "Choose Separators"
9419 msgstr "Trennzeichen auswählen"
9421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9429 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9430 msgid "Semicolo_n (;)"
9431 msgstr "_Semikolon (;)"
9433 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9437 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9439 msgstr "_Bindestrich (-)"
9441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9447 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9451 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
9453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9457 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9459 msgstr "_Leerzeichen"
9461 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9462 msgid "<b>Separators</b>"
9463 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9465 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9466 msgid "Quote separator characters with"
9467 msgstr "Texterkennungzeichen"
9469 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9470 msgid "<b>Quoting</b>"
9471 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
9473 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9474 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9475 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
9477 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9478 msgid "Adjust Variable Formats"
9479 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
9481 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9483 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9484 "may set other variable properties now or later."
9486 "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die "
9487 "inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder "
9490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9491 msgid "<b>Variables</b>"
9492 msgstr "<b>Variablen</b>"
9494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9495 msgid "<b>Data Preview</b>"
9496 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9499 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9500 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
9502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9504 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9506 "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den "
9507 "Sie importieren möchten."
9509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9514 msgid "_Sheet Index: "
9515 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
9517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9518 msgid "Use first row as _variable names"
9519 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
9521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9522 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9523 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
9525 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9527 msgstr "Transponieren"
9529 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9530 msgid "Name Variable:"
9531 msgstr "Namensvariable:"
9533 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9534 msgid "Variable(s):"
9535 msgstr "Variable(n):"
9537 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9538 msgid "Univariate: Save"
9539 msgstr "Univariat: Speichern"
9541 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9542 msgid "Univariate: Statistics"
9543 msgstr "Univariat: Statistiken"
9545 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9549 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9550 msgid "_Dependent Variable"
9551 msgstr "_Abhängige Variable"
9553 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9554 msgid "_Fixed Factors"
9555 msgstr "F_este Faktoren"
9557 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9558 msgid "Value Label:"
9559 msgstr "Wertelabel:"
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9562 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9584 msgid "I_mport Data..."
9585 msgstr "Daten importieren..."
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9588 msgid "_Rename Dataset..."
9589 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9597 msgstr "Speichern _unter..."
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9600 msgid "D_isplay Data File Information"
9601 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9604 msgid "Working File"
9605 msgstr "Arbeitsdatei"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9608 msgid "External File..."
9609 msgstr "Externe Datei..."
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9612 msgid "Recently Used Da_ta"
9613 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9616 msgid "Recently Used _Files"
9617 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9625 msgstr "_Statusleiste"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9629 msgstr "S_chriftart..."
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9633 msgstr "_Gitterlinien"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9636 msgid "Value _Labels"
9637 msgstr "_Wertelabels"
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9640 msgid "Show/hide value labels"
9641 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9648 msgid "_Sort Cases..."
9649 msgstr "Fälle s_ortieren..."
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9652 msgid "Sort cases in the active dataset"
9653 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9656 msgid "_Transpose..."
9657 msgstr "Trans_ponieren..."
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9660 msgid "Transpose the cases with the variables"
9661 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9664 msgid "_Aggregate..."
9665 msgstr "_Aggregieren..."
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9668 msgid "S_plit File..."
9669 msgstr "Datei aufte_ilen..."
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9672 msgid "Split the active dataset"
9673 msgstr "Datei aufteilen"
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9676 msgid "Select _Cases..."
9677 msgstr "Fälle au_swählen..."
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9680 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9681 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9684 msgid "_Weight Cases..."
9685 msgstr "Fä_lle gewichten..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9688 msgid "Weight cases by variable"
9689 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9693 msgstr "T_ransformieren"
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9697 msgstr "Varia_ble berechnen..."
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9701 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9704 msgid "Ran_k Cases..."
9705 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9708 msgid "Auto_matic Recode..."
9709 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9712 msgid "Recode into _Same Variables..."
9713 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9716 msgid "Recode into _Different Variables..."
9717 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9720 msgid "_Run Pending Transforms"
9721 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9725 msgstr "Anal_ysieren"
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9728 msgid "_Descriptive Statistics"
9729 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9732 msgid "_Frequencies..."
9733 msgstr "_Häufigkeiten..."
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9737 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9740 msgid "_Crosstabs..."
9741 msgstr "_Kreuztabellen..."
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9744 msgid "Compare _Means"
9745 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9749 msgstr "_Mittelwerte..."
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9752 msgid "_One Sample T Test..."
9753 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9756 msgid "_Independent Samples T Test..."
9757 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9760 msgid "_Paired Samples T Test..."
9761 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9764 msgid "One Way _ANOVA..."
9765 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9768 msgid "_Univariate Analysis..."
9769 msgstr "_Univariate Analyse..."
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9772 msgid "Bivariate _Correlation..."
9773 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9776 msgid "_K-Means Cluster..."
9777 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9780 msgid "Factor _Analysis..."
9781 msgstr "Faktorenanalyse..."
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9784 msgid "Re_liability..."
9785 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
9787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9789 msgstr "_Regression"
9791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9796 msgid "_Binary Logistic..."
9797 msgstr "_Binär Logistisch..."
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9800 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9801 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
9803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9804 msgid "_Chi-Square..."
9805 msgstr "_Chi-Quadrat..."
9807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9808 msgid "_Binomial..."
9809 msgstr "_Binominal..."
9811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9813 msgstr "R_uns-Test..."
9815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9816 msgid "1-Sample _K-S..."
9817 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
9819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9820 msgid "2 _Related Samples..."
9821 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
9823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9824 msgid "K Related _Samples..."
9825 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
9827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9828 msgid "ROC Cur_ve..."
9829 msgstr "ROC-Kur_ve..."
9831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9837 msgid "_Scatterplot"
9838 msgstr "Scatterplot %s"
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9843 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9848 msgstr "Balkendiagramm"
9850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9855 msgid "_Variables..."
9856 msgstr "_Variablen..."
9858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9859 msgid "Data File _Comments..."
9860 msgstr "Datendateikommentare..."
9862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9863 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9868 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9869 msgid "_Minimize All Windows"
9870 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
9872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9877 msgid "Information Area"
9878 msgstr "Informationsbereich"
9880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9881 msgid "Case Counter Area"
9882 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
9884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9885 msgid "Filter Use Status Area"
9886 msgstr "Status der Fallauswahl"
9888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9889 msgid "Weight Status Area"
9890 msgstr "Status der Fallgewichtung"
9892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9893 msgid "Split File Status Area"
9894 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
9896 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9898 msgstr "_Drucken..."
9900 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9902 msgstr "_Exportieren..."
9904 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9906 msgstr "_Alles auswählen"
9908 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9912 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9916 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9920 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9924 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9925 msgid "Current Line"
9926 msgstr "Aktuelle Zeile"
9928 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9932 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9933 msgid "Scientific notation"
9934 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9936 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9937 msgid "Custom currency"
9938 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9940 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9944 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9948 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9952 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9956 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9957 msgid "Decimal Places:"
9958 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9960 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9961 msgid "Weight Cases"
9962 msgstr "Fälle gewichten"
9964 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9965 msgid "Weight cases by"
9966 msgstr "Fälle gewichten nach"
9968 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9969 msgid "Frequency Variable"
9970 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9972 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9973 msgid "Current Status: "
9974 msgstr "Aktueller Status: "
9976 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9977 msgid "Statistical Software"
9978 msgstr "Statistische Software"
9980 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9981 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9982 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9984 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9985 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9987 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9988 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9990 #~ msgid "Font Selection"
9991 #~ msgstr "Schriftarten"
9993 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9994 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9996 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9997 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9999 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10001 #~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
10003 #~ msgid "Label: %s"
10004 #~ msgstr "Label: %s"
10006 #~ msgid "Type: %s\n"
10007 #~ msgstr "Typ: %s\n"
10009 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10010 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
10012 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10013 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
10015 #~ msgid "Value Labels:\n"
10016 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
10019 #~ msgstr "%s %s\n"
10021 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10022 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
10024 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10025 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
10027 #~ msgid "Variable Information:"
10028 #~ msgstr "Variableninformationen:"
10030 #~ msgid "> Median"
10031 #~ msgstr "> Median"
10033 # not shown in output
10034 #~ msgid "Cases < Test Value"
10035 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
10037 # not shown in application
10038 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
10039 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
10041 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
10042 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
10044 #~ msgid "<b>Separators</b>"
10045 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10047 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
10048 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
10050 #~ msgid "<b>Variables</b>"
10051 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
10053 #~ msgid "Charset:"
10054 #~ msgstr "Zeichensatz:"
10063 #~ msgstr "Wertelabel"
10065 #~ msgid "_Options"
10066 #~ msgstr "_Optionen"
10068 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10069 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
10071 #~ msgid "Statistics..."
10072 #~ msgstr "Statistiken..."
10074 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10075 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
10078 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
10083 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10084 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
10086 #~ msgid "Linear _Regression..."
10087 #~ msgstr "Lineare Regression..."
10089 #~ msgid "Processor Area"
10090 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
10093 #~ msgid "`(' expected."
10094 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10097 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10098 #~ msgstr "Variablenlabel"
10101 #~ msgid "`)' expected."
10102 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10105 #~ msgid "No label"
10109 #~ msgid "Suppress value labels"
10110 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
10113 #~ msgid "Labeling"
10117 #~ msgid "Model:\t"