1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-09 17:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Eingabeformat"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Ausgabeformat"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 #: src/data/format.c:982
120 msgstr "Wissenschaftlich"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 #: src/data/format.c:1007
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
179 msgstr "Zurücksetzen"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
206 msgstr "Sortieren nach Name"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Sortieren nach Label"
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "A_lle anderen Werte"
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
265 #: src/data/any-reader.c:114
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
274 #: src/data/any-reader.c:201
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 #: src/data/calendar.c:100
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
288 #: src/data/calendar.c:110
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
293 #: src/data/calendar.c:119
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
300 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
318 #: src/data/data-in.c:171
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
371 #: src/data/data-in.c:779
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
384 #: src/data/data-in.c:925
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
389 #: src/data/data-in.c:936
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
398 #: src/data/data-in.c:952
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
403 #: src/data/data-in.c:976
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
408 #: src/data/data-in.c:997
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
417 #: src/data/data-in.c:1029
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
426 #: src/data/data-in.c:1197
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
431 #: src/data/data-out.c:574
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
436 #: src/data/data-out.c:599
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 #: src/data/dict-class.c:52
451 #: src/data/dict-class.c:54
455 #: src/data/dict-class.c:56
459 #: src/data/dictionary.c:1336
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "aktiver Datensatz"
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
488 #: src/data/file-name.c:134
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
524 #: src/data/identifier2.c:60
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
533 #: src/data/identifier2.c:92
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
538 #: src/data/identifier2.c:103
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
543 #: src/data/identifier2.c:114
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
548 #: src/data/identifier2.c:126
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
553 #: src/data/make-file.c:218
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
558 #: src/data/make-file.c:229
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
563 #: src/data/make-file.c:261
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
568 #: src/data/make-file.c:275
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
573 #: src/data/make-file.c:287
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
578 #: src/data/make-file.c:324
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
583 #: src/data/make-file.c:352
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Entferne %s: %s."
588 #: src/data/mrset.c:83
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
593 #: src/data/ods-reader.c:639
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: Datei zu groß."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
632 msgstr "Variable %zu"
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Erstellungsdatum"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Erstellungszeit"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
658 msgstr "Dateibezeichnung"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "Datei endet in einem Fall."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "System Fehler: %s."
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "unerwartetes Dateiende"
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "Portable-Datei"
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Datensatz erwartet."
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Zahl erwartet."
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Ungültige Zahl."
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: Keine portable Datei."
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "SPSS Portable Datei"
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
956 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
957 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
977 #: src/data/psql-reader.c:248
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
982 #: src/data/psql-reader.c:263
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
997 #: src/data/psql-reader.c:449
999 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1006 #: src/data/settings.c:398
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1011 #: src/data/settings.c:618
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1020 msgstr "Systemdatei"
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Wertelabel %zu"
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "MRSET %zu Label"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1234 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "SPSS Systemdatei"
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1522 #: src/data/variable.c:675
1527 #: src/data/variable.c:777
1531 #: src/data/variable.c:780
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1539 #: src/data/variable.c:874
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1548 #: src/data/variable.c:880
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1561 #: src/data/variable.c:886
1563 msgstr "Partitionieren"
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1569 #: src/data/variable.c:1002
1573 #: src/data/variable.c:1005
1577 #: src/data/variable.c:1008
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1596 #: src/language/command.c:212
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1601 #: src/language/command.c:217
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1610 #: src/language/command.c:348
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1615 #: src/language/command.c:381
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1620 #: src/language/command.c:385
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1640 #: src/language/command.c:416
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1645 #: src/language/command.c:422
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1650 #: src/language/command.c:427
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1666 #: src/language/command.c:546
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1673 msgid "expecting %s"
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "erwarte %s oder %s"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "erwarte Befehlsende"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "erwarte Integer"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "erwarte Zahl"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "erwarte Identifier"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Syntax Fehler"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Öffne `%s': %s."
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "erwarte Formattyp"
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "erwarte Variablenname"
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1874 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1879 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1889 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1987 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1997 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2007 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s ohne %s."
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2091 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2097 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2235 msgstr "Beschriftung"
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Gezählter Wert"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Variablenbeschriftung"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2306 msgstr "Kein Label."
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Integer Format:"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Little Endian"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Real Format:"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEEE 754 BE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "Nicht gewichtet."
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Komprimierung:"
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2385 msgstr "Lokale Kodierung:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2390 msgstr "Beschreibung"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Keine Variablen."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2434 msgstr "Label: %s\n"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Format: %s\n"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Druckformat: %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2459 msgstr "Rolle: %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Fehlende Werte:"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Druckformat"
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2503 msgstr "Kodierungen"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2573 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2574 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2601 msgid " (Entered %s)"
2602 msgstr " (%s eingegeben)"
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Summe der Werte"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Standardabweichung"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Maximumwert"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Minimumwert"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Prozentsatz größer als"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Anteil größer als"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Anteil kleiner als"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Anzahl der Fälle"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2814 msgstr "Testwahrsch."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2829 msgstr "Beobachtete N"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2833 msgstr "Erwartete N"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2845 msgstr "Häufigkeiten"
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Teststatistiken"
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2858 msgstr "Chi-Quadrat"
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2875 msgstr "Asymp. Sig."
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Std. Abweichung"
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Korrelationen"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Pearson Korrelation"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Kreuzprodukte"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2965 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
3000 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "Z-Wert von %s"
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Boxplot von %s"
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Tukeys Hinges"
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3135 msgstr "Standardfehler"
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3146 msgstr "Untere Grenze"
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3152 msgstr "Obere Grenze"
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Interquartilsabstand"
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Extremwerte"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3183 msgstr "Niedrigster"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3204 msgstr "Fehlende Werte"
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Komponentennummer"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Kommunalitäten"
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3244 msgstr "Ursprünglich"
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% der Varianz"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "Kumuliert %"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Korrelationsmatrix"
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3306 msgstr "Determinante"
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Komponentenmatrix"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Faktor Matrix"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Mustermatrix"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Strukturmatrix"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3377 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Gültige Prozente"
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3450 msgstr "Kumulierte Prozente"
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3484 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3488 msgstr "50 (Median)"
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3498 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3502 msgstr "Kendall's W"
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3524 msgstr "Mittel der Quadrate"
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Korrigiertes Modell"
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3541 msgstr "Konstanter Term"
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3553 msgstr "Prozentwerte"
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Kumulierte Prozente"
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Variable erwartet"
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Normal Parameter"
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Uniform Parameter"
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Poisson Parameter"
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Exponential Parameter"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Größte Differenz"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Interner Wert"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Modellzusammenfassung"
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log Likelihood"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Fehlende Fälle"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Parameterkodierung"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Klassifikationstabelle"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3790 msgstr "Vorhergesagt"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Std. J-T Statistik"
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Summe der Ränge"
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "Mann-Whitney U"
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Gruppen Median"
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3886 msgstr "Prozent Summe"
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Harmonisches Mittel"
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3894 msgstr "Geom. Mittel"
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3898 msgstr "Eingeschlossen"
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3902 msgstr "Ausgeschlossen"
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50tes (Median)"
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Quadratsumme"
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Zwischen Gruppen"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Levene Statistik"
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Kontrast Tests"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Kontrastwert"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Mittlere Differenz"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4141 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s von %s durch %s"
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4194 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Cronbach's Alpha"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4240 msgstr "N der Items"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "Gesamt N der Items"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:821
4255 msgid "Correlation Between Forms"
4256 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:824
4259 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4260 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:827
4263 msgid "Equal Length"
4264 msgstr "Gleiche Länge"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:830
4267 msgid "Unequal Length"
4268 msgstr "Ungleiche Länge"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:834
4271 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4272 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4274 #: src/language/stats/roc.c:973
4275 msgid "Area Under the Curve"
4276 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4278 #: src/language/stats/roc.c:975
4280 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4281 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4283 #: src/language/stats/roc.c:980
4287 #: src/language/stats/roc.c:994
4288 msgid "Asymptotic Sig."
4289 msgstr "Asymptotisch Sig."
4291 #: src/language/stats/roc.c:1001
4293 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4294 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4296 #: src/language/stats/roc.c:1007
4297 msgid "Variable under test"
4298 msgstr "Getestete Variable"
4300 #: src/language/stats/roc.c:1066
4301 msgid "Case Summary"
4302 msgstr "Fallzusammenfassung"
4304 #: src/language/stats/roc.c:1086
4306 msgstr "ungewichtet"
4308 #: src/language/stats/roc.c:1087
4312 #: src/language/stats/roc.c:1091
4313 msgid "Valid N (listwise)"
4314 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4316 #: src/language/stats/roc.c:1123
4317 msgid "Coordinates of the Curve"
4318 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4320 #: src/language/stats/roc.c:1125
4322 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4323 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4325 #: src/language/stats/roc.c:1133
4326 msgid "Test variable"
4327 msgstr "Testvariable"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1135
4330 msgid "Positive if greater than or equal to"
4331 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4335 msgstr "Sensitivität"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4338 msgid "1 - Specificity"
4339 msgstr "1- Spezifität"
4341 #: src/language/stats/regression.c:376
4342 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4343 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4345 #: src/language/stats/regression.c:380
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4347 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4349 #: src/language/stats/regression.c:515
4350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4351 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4353 #: src/language/stats/regression.c:699
4354 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4355 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4357 #: src/language/stats/regression.c:784
4358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4362 #: src/language/stats/regression.c:785
4366 #: src/language/stats/regression.c:786
4367 msgid "Adjusted R Square"
4368 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4370 #: src/language/stats/regression.c:787
4371 msgid "Std. Error of the Estimate"
4372 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4374 #: src/language/stats/regression.c:792
4376 msgid "Model Summary (%s)"
4377 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4379 #: src/language/stats/regression.c:835
4380 msgid "Unstandardized Coefficients"
4381 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4383 #: src/language/stats/regression.c:838
4384 msgid "Standardized Coefficients"
4385 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4387 #: src/language/stats/regression.c:839
4391 #: src/language/stats/regression.c:842
4393 msgstr "(Konstante)"
4395 #: src/language/stats/regression.c:853
4397 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4398 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4400 #: src/language/stats/regression.c:917
4402 msgid "Coefficients (%s)"
4403 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4405 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4409 #: src/language/stats/regression.c:975
4414 #: src/language/stats/regression.c:1002
4416 msgstr "Kovarianzen"
4418 #: src/language/stats/regression.c:1017
4420 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4421 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4423 #: src/language/stats/runs.c:168
4425 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4426 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4428 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4430 msgstr "Sequenzen-Test"
4432 #: src/language/stats/runs.c:370
4436 #: src/language/stats/runs.c:374
4437 msgid "Test Value (mode)"
4438 msgstr "Testwert (Modus)"
4440 #: src/language/stats/runs.c:378
4441 msgid "Test Value (mean)"
4442 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4444 #: src/language/stats/runs.c:382
4445 msgid "Test Value (median)"
4446 msgstr "Testwert (Median)"
4448 #: src/language/stats/runs.c:387
4449 msgid "Cases < Test Value"
4450 msgstr "Fälle < Testwert"
4452 #: src/language/stats/runs.c:390
4453 msgid "Cases ≥ Test Value"
4454 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4456 #: src/language/stats/runs.c:393
4458 msgstr "Gesamte Fälle"
4460 #: src/language/stats/runs.c:396
4461 msgid "Number of Runs"
4462 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4464 #: src/language/stats/sign.c:93
4465 msgid "Negative Differences"
4466 msgstr "Negative Differenzen"
4468 #: src/language/stats/sign.c:94
4469 msgid "Positive Differences"
4470 msgstr "Positive Differenzen"
4472 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4474 msgstr "Rangbindungen"
4476 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4477 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4478 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4482 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4483 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4486 msgid "Group Statistics"
4487 msgstr "Gruppenstatistiken"
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4490 msgid "Independent Samples Test"
4491 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4494 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4495 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4498 msgid "t-test for Equality of Means"
4499 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4502 msgid "Std. Error Difference"
4503 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4506 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4509 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4510 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4513 msgid "Equal variances assumed"
4514 msgstr "Varianzen sind gleich"
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4517 msgid "Equal variances not assumed"
4518 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4520 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4521 msgid "One-Sample Test"
4522 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4526 msgid "Test Value = %f"
4527 msgstr "Testwert = %f"
4529 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4530 msgid "One-Sample Statistics"
4531 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4534 msgid "Paired Sample Statistics"
4535 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4545 msgid "Paired Samples Correlations"
4546 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4550 msgstr "Korrelation"
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4558 msgid "Paired Samples Test"
4559 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4562 msgid "Paired Differences"
4563 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4566 msgid "Std. Error Mean"
4567 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4576 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4577 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4582 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4583 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4586 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4587 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4589 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4590 msgid "Negative Ranks"
4591 msgstr "Negative Ränge"
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4594 msgid "Positive Ranks"
4595 msgstr "Positive Ränge"
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4598 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4599 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4602 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4603 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4606 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4610 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4611 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4615 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4616 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4620 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4621 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4626 msgid "BY is required when %s is specified."
4627 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4630 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4631 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4635 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4636 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4640 msgid "In file %s, %s is numeric."
4641 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4645 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4646 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4650 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4651 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4655 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4656 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4660 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4661 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4665 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4666 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4670 msgid "The %s value must be nonnegative."
4671 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4675 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4676 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4678 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4680 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4681 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4683 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4684 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4685 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4688 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4689 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4693 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4694 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4696 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4697 msgid "At least one variable must be specified."
4698 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4701 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4703 msgid "%s is a duplicate variable name."
4704 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4708 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4709 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4713 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4714 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4718 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4719 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4723 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4724 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4727 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4728 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4732 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4733 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4735 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4737 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4738 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4742 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4743 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4747 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4748 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4751 msgid "Record ends in data not part of any field."
4752 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4770 msgid "Reading %d record from %s."
4771 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4772 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4773 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4777 msgid "Reading free-form data from %s."
4778 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4780 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4781 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4783 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4785 msgstr "Arbeitsdatei"
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4789 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4790 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4794 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4795 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4799 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4800 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4805 msgid "Error reading file %s: %s."
4806 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4810 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4811 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4815 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4816 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4820 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4825 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4829 msgid "Record exceeds remaining block length."
4830 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4834 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4835 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4839 msgid "Attempt to read beyond %s."
4840 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4843 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4844 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4846 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4848 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4849 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4853 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4854 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4856 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4858 msgid "There is no dataset named %s."
4859 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4862 msgid "unnamed dataset"
4863 msgstr "unbenannter Datensatz"
4865 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4866 msgid "(active dataset)"
4867 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4869 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4871 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4872 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4876 msgid "%s must be specified with %s."
4877 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4881 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4882 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4886 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4895 msgstr "Inline-Datei"
4897 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4898 msgid "expecting a file name or handle name"
4899 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4903 msgid "Handle for %s not allowed here."
4904 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4906 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4908 msgid "Unsupported TYPE %s."
4909 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4912 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4913 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4918 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4919 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4923 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4924 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4928 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4929 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4932 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4933 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4936 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4937 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4939 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4940 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4942 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4943 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4947 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4948 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4950 #: src/language/data-io/get.c:132
4952 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4953 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4957 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4958 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4962 msgid "Input program must contain %s or %s."
4963 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4966 msgid "Input program did not create any variables."
4967 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4969 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4970 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4971 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4973 #: src/language/data-io/list.c:223
4975 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4976 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
4978 #: src/language/data-io/list.c:232
4980 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4981 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4983 #: src/language/data-io/list.c:239
4985 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4986 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4988 #: src/language/data-io/list.c:246
4990 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4991 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4993 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4995 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4996 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4999 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5000 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5002 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5004 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5005 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5008 msgid "Column positions for fields must be positive."
5009 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5011 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5012 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5013 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5016 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5017 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5019 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5021 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5022 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5026 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5027 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5029 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5030 msgid "expecting a valid subcommand"
5031 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5033 #: src/language/data-io/print.c:223
5035 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5036 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5038 #: src/language/data-io/print.c:306
5040 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5041 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5043 #: src/language/data-io/print.c:479
5045 msgid "Writing %zu record to %s."
5046 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5047 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5048 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5050 #: src/language/data-io/print.c:483
5052 msgid "Writing %zu record."
5053 msgid_plural "Writing %zu records."
5054 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5055 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5057 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5060 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5061 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5063 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5065 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5066 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5068 #: src/language/data-io/trim.c:89
5070 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5071 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5073 #: src/language/data-io/trim.c:123
5075 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5076 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5078 #: src/language/data-io/trim.c:136
5080 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5081 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5083 #: src/language/data-io/trim.c:167
5084 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5085 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5087 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5088 msgid "expecting number or string"
5089 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5091 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5092 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5093 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5095 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5096 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5097 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5099 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5100 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5101 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5103 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5104 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5105 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5107 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5108 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5109 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5111 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5112 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5113 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5115 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5117 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5118 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5122 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5123 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:261
5127 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5128 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:274
5132 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5133 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5135 #: src/language/expressions/parse.c:436
5137 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5138 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5140 #: src/language/expressions/parse.c:650
5141 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5142 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5144 #: src/language/expressions/parse.c:752
5145 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5146 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5148 #: src/language/expressions/parse.c:832
5150 msgid "Unknown system variable %s."
5151 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5153 #: src/language/expressions/parse.c:880
5155 msgid "Unknown identifier %s."
5156 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5161 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5165 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5166 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5171 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5176 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5181 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5186 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5191 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5194 msgid "Function invocation "
5195 msgstr "Funktionaufruf "
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5198 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5199 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5203 msgid "No function or vector named %s."
5204 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5208 msgid "%s is a PSPP extension."
5209 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5213 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5214 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5218 msgid "%s may not appear after %s."
5219 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5221 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5222 msgid "failed to create temporary file"
5223 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5225 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5226 msgid "seeking in temporary file"
5227 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5229 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5230 msgid "reading temporary file"
5231 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5233 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5234 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5235 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5237 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5238 msgid "writing to temporary file"
5239 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5241 #: src/libpspp/inflate.c:87
5243 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5244 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5246 #: src/libpspp/inflate.c:142
5248 msgid "Error inflating: %s"
5249 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5268 msgid "Central European"
5269 msgstr "Zentraleuropäisch"
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5272 msgid "Chinese Simplified"
5273 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5276 msgid "Chinese Traditional"
5277 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5288 msgid "Cyrillic/Russian"
5289 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5292 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5293 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5305 msgstr "Gujaratisch"
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5316 msgid "Hebrew Visual"
5317 msgstr "Hebräisch, visuell"
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5344 msgid "South European"
5345 msgstr "Südeuropäisch"
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5349 msgstr "Thailändisch"
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5357 msgstr "Vietnamesisch"
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5360 msgid "Western European"
5361 msgstr "Westeuropäisch"
5363 #: src/libpspp/message.c:97
5368 #: src/libpspp/message.c:120
5372 #: src/libpspp/message.c:122
5376 #: src/libpspp/message.c:125
5380 #: src/libpspp/message.c:338
5382 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5383 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5385 #: src/libpspp/message.c:346
5387 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5388 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5390 #: src/libpspp/message.c:349
5392 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5393 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5397 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5398 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5400 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5402 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5403 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5406 msgid "Cannot find central directory"
5407 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5411 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5412 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5416 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5417 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5421 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5422 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5426 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5427 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5431 msgid "%s: error opening output file"
5432 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5434 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5436 msgid "%s: error seeking in output file"
5437 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5441 msgid "%s: write failed"
5442 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5444 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5445 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5446 #. display real number in scientific notation.
5448 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5449 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5450 #. presented in your language.
5452 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5453 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5454 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5455 #. point as appropriate.
5457 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5458 #. that is taken care of by the stdc library.
5460 #. For information on Pango markup, see
5461 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5463 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5465 #: src/math/chart-geometry.c:123
5467 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5468 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5470 #: src/math/histogram.c:145
5471 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5472 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5474 #: src/math/percentiles.c:36
5478 #: src/math/percentiles.c:37
5479 msgid "Weighted Average"
5480 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5482 #: src/math/percentiles.c:38
5486 #: src/math/percentiles.c:39
5490 #: src/math/percentiles.c:40
5491 msgid "Empirical with averaging"
5492 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5494 #: src/output/ascii.c:332
5496 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5497 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5499 #: src/output/ascii.c:365
5501 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5502 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5504 #: src/output/ascii.c:413
5506 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5507 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5509 #: src/output/ascii.c:510
5511 msgid "See %s for a chart."
5512 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5514 #: src/output/ascii.c:1122
5516 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5517 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5519 #: src/output/ascii.c:1179
5521 msgid "%s - Page %d"
5522 msgstr "%s - Seite %d"
5524 #: src/output/charts/piechart.c:54
5528 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5529 #: src/output/msglog.c:69
5531 msgid "error opening output file `%s'"
5532 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5534 #: src/output/driver.c:377
5536 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5537 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5539 #: src/output/driver.c:391
5541 msgid "%s: unknown option `%s'"
5542 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5544 #: src/output/html.c:123
5546 msgstr "PSPP Ausgabe"
5548 #: src/output/html.c:256
5549 msgid "No description"
5550 msgstr "Keine Beschreibung"
5552 #: src/output/journal.c:70
5554 msgid "error writing output file `%s'"
5555 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5557 #: src/output/measure.c:68
5559 msgid "`%s' is not a valid length."
5560 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5562 #: src/output/measure.c:96
5564 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5565 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5567 #: src/output/measure.c:233
5569 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5570 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5572 #: src/output/measure.c:251
5574 msgid "error opening input file `%s'"
5575 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5577 #: src/output/measure.c:262
5579 msgid "error reading file `%s'"
5580 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5582 #: src/output/measure.c:279
5584 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5585 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5587 #: src/output/options.c:112
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5590 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5592 #: src/output/options.c:187
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5595 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5597 #: src/output/options.c:231
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5602 #: src/output/options.c:235
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5605 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5607 #: src/output/options.c:238
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5610 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5612 #: src/output/options.c:241
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5615 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5617 #: src/output/options.c:246
5619 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5620 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5622 #: src/output/options.c:325
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5625 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5627 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5628 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5629 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5630 #. untranslated or copy it verbatim.
5631 #: src/output/render.c:976
5632 msgid "output-direction-ltr"
5633 msgstr "output-direction-ltr"
5635 #: src/output/tab.c:250
5637 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5640 #: src/output/tab.c:288
5642 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5643 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5645 #: src/output/tab.c:332
5647 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5650 #: src/output/cairo.c:238
5652 msgid "`%s': bad font specification"
5653 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5655 #: src/output/cairo.c:436
5657 msgid "error opening output file `%s': %s"
5658 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5660 #: src/output/cairo.c:453
5662 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5663 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5665 #: src/output/cairo.c:463
5667 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5668 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5670 #: src/output/cairo.c:520
5672 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5673 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5675 #: src/output/cairo.c:1468
5677 msgid "error writing output file `%s': %s"
5678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5680 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5682 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5683 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5685 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5686 msgid "Observed Value"
5687 msgstr "Beobachteter Wert"
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5690 msgid "Expected Normal"
5691 msgstr "Erwartete Normale"
5693 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5695 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5696 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5699 msgid "Dev from Normal"
5700 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5702 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5704 msgstr "Balkendiagramm"
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5714 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5718 msgid "Std. Dev = %.2f"
5719 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5725 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5729 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5733 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5737 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5739 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5740 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5742 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5744 msgstr "mittleres Niveau"
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5748 msgstr "Streubreite"
5750 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5752 msgid "Scatterplot %s"
5753 msgstr "Scatterplot %s"
5755 #: src/output/odt.c:98
5756 msgid "error creating temporary file"
5757 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5759 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5761 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5762 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5764 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5766 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5767 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5769 #: src/ui/terminal/main.c:146
5770 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5771 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5773 #: src/ui/terminal/main.c:152
5774 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5775 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5779 msgid "%s: output option missing `='"
5780 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5782 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5784 msgid "%s: output option specified more than once"
5785 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5790 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5796 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5797 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5798 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5799 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5800 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5801 " --no-output disable default output driver\n"
5802 "Supported output formats: %s\n"
5804 "Language options:\n"
5805 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5806 " -I-, --no-include clear search path\n"
5807 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5808 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5809 " set to `compatible' if you want output\n"
5810 " calculated from broken algorithms\n"
5811 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5812 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5813 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5814 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5815 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5816 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5817 "Default search path: %s\n"
5819 "Informative output:\n"
5820 " -h, --help display this help and exit\n"
5821 " -V, --version output version information and exit\n"
5823 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5825 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5826 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5828 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5830 "Ausgabeoptionen:\n"
5831 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5832 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5833 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5834 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5835 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5836 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5837 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5840 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5841 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5842 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5843 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5844 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5845 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5846 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5847 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5848 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5849 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5850 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5851 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5852 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5855 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5856 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5858 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5860 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5862 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5863 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5867 msgid "Could not open `%s'"
5868 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5872 msgid "Error reading `%s': %s"
5873 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5877 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5878 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5882 msgid "`%s' is empty."
5883 msgstr "`%s' ist leer."
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5891 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5897 msgstr "Alle Dateien"
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5901 msgstr "Text-Dateien"
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5904 msgid "Text (*.txt) Files"
5905 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5908 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5909 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5912 msgid "Comma Separated Value Files"
5913 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5916 msgid "Tab Separated Value Files"
5917 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5920 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5924 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5925 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5928 msgid "All Spreadsheet Files"
5929 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5932 msgid "Select File to Import"
5933 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5936 msgid "Importing Delimited Text Data"
5937 msgstr "Importieren von Textdaten"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5940 msgid "Select the First Line"
5941 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5945 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5948 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5953 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5954 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5955 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
5956 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5960 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5961 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5962 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
5963 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5969 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5970 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5973 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5974 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5978 msgid "Only the first %4d cases"
5979 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5983 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5984 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5987 msgid "Select the Lines to Import"
5988 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5992 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5993 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5997 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5998 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6001 msgid "Choose Separators"
6002 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6005 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6006 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6009 msgid "Adjust Variable Formats"
6010 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6012 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6016 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6018 msgid "Bad regular expression: %s"
6019 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6022 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6023 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6025 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6026 #. who have helped in the translation.
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6028 msgid "translator-credits"
6034 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6036 msgid "Help path conversion error: %s"
6037 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6039 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6041 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6042 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6044 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6048 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6052 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6053 msgid "_Reference Manual"
6054 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6056 #: src/ui/gui/main.c:96
6059 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6060 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6062 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6065 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6067 "%sLanguage options:\n"
6068 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6069 " -I-, --no-include clear search path\n"
6070 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6071 " set to `compatible' if you want output\n"
6072 " calculated from broken algorithms\n"
6073 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6074 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6075 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6076 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6077 "Default search path: %s\n"
6079 "Informative output:\n"
6080 " -h, --help display this help and exit\n"
6081 " -V, --version output version information and exit\n"
6083 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6084 "format or a syntax file to load.\n"
6086 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
6087 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6089 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6092 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
6094 "%sSprachoptionen:\n"
6095 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6096 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
6097 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6098 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6099 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6100 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6101 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6102 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6103 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6104 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
6105 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6108 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6109 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
6111 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
6112 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6115 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6116 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6119 msgid "At least one value must be specified"
6120 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6123 msgid "Incorrect range specification"
6124 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6126 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6128 msgstr "_Zurücksetzen"
6130 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6134 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6137 msgid_plural "%'d cases"
6138 msgstr[0] "%'d Fall"
6139 msgstr[1] "%'d Fälle"
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6143 msgid "%'d variable"
6144 msgid_plural "%'d variables"
6145 msgstr[0] "%'d Variable"
6146 msgstr[1] "%'d Variablen"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6150 msgstr "Datenansicht"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6153 msgid "Variable View"
6154 msgstr "Variablenansicht"
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6157 msgid "Enter a number to add a new variable."
6158 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6161 msgid "Enter a number to add a new case."
6162 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6173 msgid "Transformations Pending"
6174 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6178 msgstr "Keine Auswahl"
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6182 msgid "Filter by %s"
6183 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6187 msgstr "Keine Aufteilung"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6191 msgstr "Aufgeteilt nach"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6195 msgstr "Keine Gewichtung"
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6199 msgid "Weight by %s"
6200 msgstr "Gewichtet nach %s"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6204 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6205 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6212 msgid "System Files (*.sav)"
6213 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6217 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6218 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6223 msgid "Portable Files (*.por) "
6224 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6228 msgstr "PSPP Systemdatei"
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6231 msgid "Compressed System File"
6232 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6235 msgid "Portable File"
6236 msgstr "Portable Datei"
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6243 msgid "Delete Existing Dataset?"
6244 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6248 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6249 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6257 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6258 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6261 msgid "Rename Dataset"
6262 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6266 msgstr "Dateneditor"
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6269 msgid "Aggregate destination file"
6270 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6286 msgid "Column Number: %d"
6287 msgstr "Spaltennummer: %d"
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6291 msgstr "Chi-Quadrat"
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6300 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6304 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6316 msgstr "Risikoschätzung"
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6333 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6339 msgstr "Spearmans Korrelation"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6343 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6347 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6351 msgstr "Erwarteter Wert"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6354 msgid "Std. Residual"
6355 msgstr "Standardisierte Residuen"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6358 msgid "Adjusted Std. Residual"
6359 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6362 msgid "Standard error"
6363 msgstr "Standardfehler"
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6367 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6368 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6371 msgid "Standard error of the mean"
6372 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6375 msgid "Standard error of the skewness"
6376 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6379 msgid "Standard error of the kurtosis"
6380 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6384 msgid "Contrast %d of %d"
6385 msgstr "Kontraste %d von %d"
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6388 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6390 msgstr "_Optionen..."
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6393 msgid "Paired Samples T Test"
6394 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6397 msgid "Recode into Same Variables"
6398 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6401 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6402 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6405 msgid "Recode into Different Variables"
6406 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6409 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6410 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6414 msgstr "Modellkoeffizienten"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6417 msgid "Show the regression coefficients"
6418 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6421 msgid "Conf. Interval"
6422 msgstr "Konfidenzintervall"
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6425 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6426 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6429 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6430 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6437 msgid "Show the analysis of variance table"
6438 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6442 msgstr "Kovarianzmatrix "
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6445 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6446 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6450 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6451 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6455 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6456 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6464 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6481 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6482 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6485 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6486 msgid "Do not weight cases"
6487 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6491 msgid "Weight cases by %s"
6492 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6494 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6495 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6496 #. - The string may not contain whitespace.
6497 #. - The first character may not be '$'
6498 #. - The first character may not be a digit
6499 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6501 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6506 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6507 msgid "Duplicate variable name."
6508 msgstr "Doppelter Variablenname."
6510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6511 msgid "Automatically Detect"
6512 msgstr "Automatisch bestimmen"
6514 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6515 msgid "Locale Encoding"
6516 msgstr "Lokale Kodierung"
6518 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6519 msgid "Character Encoding: "
6520 msgstr "Zeichenkodierung:"
6522 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6524 msgid "Layer %d of %d"
6525 msgstr "Schicht %d von %d"
6527 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6531 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6540 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6541 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6544 msgid "Infer file type from extension"
6545 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6549 msgstr "PDF (*.pdf)"
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6552 msgid "HTML (*.html)"
6553 msgstr "HTML (*.html)"
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6556 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6557 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6560 msgid "Text (*.txt)"
6561 msgstr "Text (*.txt)"
6563 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6564 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6565 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6567 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6568 msgid "PostScript (*.ps)"
6569 msgstr "PostScript (*.ps)"
6571 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6572 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6573 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6575 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6576 msgid "Export Output"
6577 msgstr "Ausgabe exportieren"
6579 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6580 msgid "Output Viewer"
6581 msgstr "Ausgabeanzeige"
6583 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6587 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6589 msgid "Saved file `%s'"
6590 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6592 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6594 msgstr "Syntax speichern"
6596 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6597 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6598 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6600 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6601 msgid "Syntax Editor"
6602 msgstr "Syntax Editor"
6604 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6606 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6607 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6609 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6610 msgid "Cannot create variable."
6611 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6613 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6615 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6616 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6620 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6621 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6624 msgid "Cannot rename variable."
6625 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6633 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6634 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6642 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6648 msgstr "Spaltenbreite"
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6652 msgstr "Dezimalstellen"
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6655 msgid "Value Labels"
6656 msgstr "Wertelabels"
6658 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6659 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6660 msgid "Missing Values"
6661 msgstr "Fehlende Werte"
6663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6665 msgstr "Ausrichtung"
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6671 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6675 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6677 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6678 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6680 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6682 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6683 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6685 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6686 msgid "Close _without saving"
6687 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6694 msgid "Data and Syntax Files"
6695 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6697 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6698 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6699 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6701 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6703 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6704 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6706 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6711 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6712 msgid "_Minimize all Windows"
6713 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6715 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6719 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6723 #: utilities/pspp-convert.c:134
6724 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6725 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6727 #: utilities/pspp-convert.c:145
6729 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6730 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6732 #: utilities/pspp-convert.c:157
6733 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6734 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6736 #: utilities/pspp-convert.c:163
6737 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6738 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6740 #: utilities/pspp-convert.c:202
6742 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6743 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6745 #: utilities/pspp-convert.c:219
6747 msgid "%s: error reading input file"
6748 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6750 #: utilities/pspp-convert.c:221
6752 msgid "%s: error writing output file"
6753 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6755 #: utilities/pspp-convert.c:261
6756 msgid "sorry, wrong password"
6757 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6759 #: src/language/utilities/set.q:162
6761 msgid "%s must be between 0 and 20."
6762 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6764 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6766 msgid "%s must be at least 1."
6767 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6769 #: src/language/utilities/set.q:186
6771 msgid "%s must not be negative."
6772 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6774 #: src/language/utilities/set.q:205
6776 msgid "%s must be at least 1MB"
6777 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6779 #: src/language/utilities/set.q:207
6781 msgid "%s must be positive"
6782 msgstr "%s muss positiv sein"
6784 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6785 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6786 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6787 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6788 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6789 #: src/language/utilities/set.q:233
6791 msgid "%s is obsolete."
6792 msgstr "%s ist obsolet"
6794 #: src/language/utilities/set.q:239
6795 msgid "Active file compression is not implemented."
6796 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6798 #: src/language/utilities/set.q:415
6800 msgid "%s must be 1500 or later."
6801 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6803 #: src/language/utilities/set.q:422
6805 msgid "expecting %s or year"
6806 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6808 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6810 msgid "%s must be at least %d."
6811 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6813 #: src/language/utilities/set.q:486
6815 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6816 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6818 #: src/language/utilities/set.q:574
6820 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6821 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6823 #: src/language/utilities/set.q:803
6824 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6825 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6827 #: src/language/utilities/set.q:806
6828 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6829 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6831 #: src/language/utilities/set.q:809
6832 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6833 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6835 #: src/language/utilities/set.q:812
6836 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6837 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6839 #: src/language/utilities/set.q:816
6840 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6841 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6843 #: src/language/utilities/set.q:819
6844 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6845 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6847 #: src/language/utilities/set.q:822
6848 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6849 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6851 #: src/language/utilities/set.q:826
6852 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6853 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6855 #: src/language/utilities/set.q:829
6856 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6857 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6859 #: src/language/utilities/set.q:997
6864 #: src/language/utilities/set.q:1101
6866 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6867 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6869 #: src/language/utilities/set.q:1121
6871 msgid "%s without matching %s."
6872 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6874 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6876 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6877 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6880 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6881 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6883 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6885 msgid "%s must be specified before %s."
6886 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6891 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6895 msgstr "Zusammenfassung."
6897 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6898 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6901 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6902 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6930 msgstr "Std. Resid."
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6934 msgstr "Korr. Resid."
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6937 msgid "Chi-square tests."
6938 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6941 msgid "Symmetric measures."
6942 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6945 msgid "Asymp. Std. Error"
6946 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6950 msgstr "Näherungsweises T"
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6953 msgid "Approx. Sig."
6954 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6957 msgid "Risk estimate."
6958 msgstr "Risikoschätzung."
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6962 msgid "95%% Confidence Interval"
6963 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6966 msgid "Directional measures."
6967 msgstr "Gerichtete Maße"
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6970 msgid "Pearson Chi-Square"
6971 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6974 msgid "Likelihood Ratio"
6975 msgstr "Likelihood-Quotient"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6978 msgid "Fisher's Exact Test"
6979 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6982 msgid "Continuity Correction"
6983 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6986 msgid "Linear-by-Linear Association"
6987 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6991 msgid "N of Valid Cases"
6992 msgstr "N der gültigen Fälle"
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6995 msgid "Nominal by Nominal"
6996 msgstr "Nominal zu Nominal"
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6999 msgid "Ordinal by Ordinal"
7000 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7003 msgid "Interval by Interval"
7004 msgstr "Interval zu Interval"
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7007 msgid "Measure of Agreement"
7008 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7015 msgid "Contingency Coefficient"
7016 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7019 msgid "Kendall's tau-b"
7020 msgstr "Kendall's tau-b"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7023 msgid "Kendall's tau-c"
7024 msgstr "Kendall's tau-c"
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7027 msgid "Spearman Correlation"
7028 msgstr "Spearman Korrelation"
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7032 msgstr "Pearson's R"
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7036 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7037 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7041 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7042 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7046 msgid "For cohort %s = %.*g"
7047 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7051 msgid "For cohort %s = %.*s"
7052 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7055 msgid "Nominal by Interval"
7056 msgstr "Nominal zu Interval"
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7059 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7060 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7063 msgid "Uncertainty Coefficient"
7064 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7072 msgstr "Symmetrisch"
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7076 msgid "%s Dependent"
7077 msgstr "%s Abhängig"
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7080 msgid "Aggregate Data"
7081 msgstr "Daten aggregieren"
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7084 msgid "_Break variable(s)"
7085 msgstr "Break-_Variable(n)"
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7088 msgid "Variable Name: "
7089 msgstr "Variablenname:"
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7092 msgid "Variable Label: "
7093 msgstr "Variablenlabel:"
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7100 msgid "Argument 1: "
7101 msgstr "Argument 1: "
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7104 msgid "Argument 2: "
7105 msgstr "Argument 2: "
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7108 msgid "Aggregated variables"
7109 msgstr "Aggregierte Variablen"
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7112 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7113 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7116 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7117 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7120 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7121 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7128 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7129 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7132 msgid "Sort file before a_ggregating"
7133 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7135 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7136 msgid "Options for very large datasets"
7137 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7140 msgid "Automatic Recode"
7141 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7144 msgid "Variable -> New Name"
7145 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7148 msgid "_Lowest value"
7149 msgstr "_Kleinstem Wert"
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7152 msgid "_Highest value"
7153 msgstr "_Größtem Wert"
7155 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7156 msgid "Recode starting from"
7157 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7161 msgstr "_Neuer Name"
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7164 msgid "_Add New Name"
7165 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7168 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7169 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7171 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7172 msgid "Treat _blank string values as missing"
7173 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7175 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7176 msgid "_Test Variable List:"
7177 msgstr "Test_variablen:"
7179 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7180 msgid "_Get from data"
7181 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7183 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7185 msgstr "_Trennwert:"
7187 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7188 msgid "Define Dichotomy"
7189 msgstr "Dichotomie definieren"
7191 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7192 msgid "Test _Proportion:"
7193 msgstr "T_estanteil:"
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7196 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7197 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7200 msgid "Use _expression as label"
7201 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7205 msgstr "_Beschriftung:"
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7216 msgid "Compute Variable"
7217 msgstr "Variable berechnen"
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7220 msgid "Target _Variable:"
7221 msgstr "Ziel_variable:"
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7224 msgid "_Type & Label..."
7225 msgstr "Typ & _Label ..."
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7232 msgid "_Numeric Expressions:"
7233 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7237 msgstr "_Funktionen:"
7239 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7245 msgstr "Balkendiagramm"
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7248 msgid "Category A_xis:"
7249 msgstr "Kategorien A_chse:"
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7253 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7256 msgid "_Cum. n of cases"
7257 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7260 msgid "Other _summary function"
7261 msgstr "Andere _Statistik"
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7265 msgstr "% der _Fälle"
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7268 msgid "C_um. % of cases"
7269 msgstr "K_um. % der Fälle"
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7276 msgid "Bars Represent"
7277 msgstr "Bedeutung der Balken"
7279 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7280 msgid "Category C_luster:"
7281 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7284 msgid "Bivariate Correlations"
7285 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7292 msgid "_Kendall's tau-b"
7293 msgstr "_Kendalls Tau b"
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7299 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7300 msgid "Correlation Coefficients"
7301 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7305 msgstr "Z_weiseitig"
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7312 msgid "Test of Significance"
7313 msgstr "Signifikanztest"
7315 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7316 msgid "_Flag significant correlations"
7317 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7319 #: src/ui/gui/count.ui:8
7320 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7321 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7323 #: src/ui/gui/count.ui:102
7324 msgid "Numeric _Variables:"
7325 msgstr "_Numerische Variablen:"
7327 #: src/ui/gui/count.ui:132
7328 msgid "_Target Variable:"
7329 msgstr "_Zielvariable:"
7331 #: src/ui/gui/count.ui:163
7332 msgid "Target _Label:"
7333 msgstr "Ziel_label:"
7335 #: src/ui/gui/count.ui:177
7336 msgid "_Define Values..."
7337 msgstr "_Werte definieren..."
7339 #: src/ui/gui/count.ui:241
7340 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7341 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7343 #: src/ui/gui/count.ui:289
7344 msgid "Values _to Count:"
7345 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7347 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7348 msgid "Data File Comments"
7349 msgstr "Datendateikommentare"
7351 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7355 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7356 msgid "Display comments in output"
7357 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7359 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7360 msgid "Column Number: 0"
7361 msgstr "Spaltennummer: 0"
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7364 msgid "Crosstabs: Cells"
7365 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7368 msgid "Cell Display"
7369 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7373 msgstr "Kreuztabellen"
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7388 msgid "_Statistics..."
7389 msgstr "_Statistiken..."
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7396 msgid "Crosstabs: Format"
7397 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7400 msgid "Print tables"
7401 msgstr "Tabellen ausgeben"
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7405 msgstr "Pivottabelle"
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7409 msgstr "Aufsteigend"
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7412 msgid "Crosstabs: Statistics"
7413 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7415 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7417 msgstr "Statistiken"
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7420 msgid "Chi-Square Test"
7421 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7424 msgid "All categor_ies equal"
7425 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7432 msgid "Expected Values:"
7433 msgstr "Erwartete Werte:"
7435 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7436 msgid "Test _Variables"
7437 msgstr "_Testvariablen:"
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7440 msgid "Use _specified range"
7441 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7451 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7452 msgid "Expected Range:"
7453 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7456 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7457 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7459 msgstr "_Bearbeiten"
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7462 msgid "Insert Variable"
7463 msgstr "Variable einfügen"
7465 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7466 msgid "Create a new variable at the current position"
7467 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7469 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7471 msgstr "_Fall einfügen"
7473 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7474 msgid "Create a new case at the current position"
7475 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7477 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7478 msgid "Go To Variable..."
7479 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7482 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7483 msgid "Jump to variable"
7484 msgstr "Zu Variable springen"
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7487 msgid "Go To Case..."
7488 msgstr "Gehe zu Fall..."
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7491 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7492 msgstr "Gehe zu Fall"
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7495 msgid "Cl_ear Variables"
7496 msgstr "Variabl_e löschen"
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7499 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7500 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7503 msgid "_Clear Cases"
7504 msgstr "Fälle lös_chen"
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7507 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7508 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7515 msgid "Sort _Ascending"
7516 msgstr "_Aufsteigend"
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7519 msgid "Sort _Descending"
7520 msgstr "A_bsteigend"
7522 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7523 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7525 msgstr "_Variablen:"
7527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7528 msgid "S_tatistics:"
7529 msgstr "_Statistiken:"
7531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7532 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7533 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7535 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7536 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7537 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7539 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7540 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7541 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7543 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7549 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7552 msgid "_Label Cases by:"
7553 msgstr "Fallb_eschriftung"
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7556 msgid "_Factor List:"
7557 msgstr "F_aktorenliste"
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7560 msgid "_Dependent List:"
7561 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7564 msgid "Explore: Options"
7565 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7568 msgid "Exclude cases _listwise"
7569 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7572 msgid "Exclude cases _pairwise"
7573 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7576 msgid "_Report values"
7577 msgstr "W_erte einbeziehen"
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7580 msgid "Explore: Statistics"
7581 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7584 msgid "_Descriptives"
7585 msgstr "_Deskriptive"
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7592 msgid "_Percentiles"
7593 msgstr "_Perzentile"
7595 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7597 msgstr "Gehe zu Fall"
7599 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7600 msgid "Goto Case Number:"
7601 msgstr "Fallnummer:"
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7604 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7605 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7628 msgid "_Display rotated solution"
7629 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7632 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7633 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7636 msgid "Principal Components Analysis"
7637 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7640 msgid "Principal Axis Factoring"
7641 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7644 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7645 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7652 msgid "Co_rrelation matrix"
7653 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7656 msgid "Co_variance matrix"
7657 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7661 msgstr "Analysieren"
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7664 msgid "_Unrotated factor solution"
7665 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7676 msgid "_Number of factors:"
7677 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7681 msgstr "Extrahieren"
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7684 msgid "Factor Analysis"
7685 msgstr "Faktorenanalyse"
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7688 msgid "_Descriptives..."
7689 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7692 msgid "_Extraction..."
7693 msgstr "E_xtraktion..."
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7696 msgid "_Rotations..."
7697 msgstr "Ro_tation..."
7699 #: src/ui/gui/find.ui:9
7701 msgstr "Fälle finden"
7703 #: src/ui/gui/find.ui:101
7707 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7711 #: src/ui/gui/find.ui:164
7712 msgid "Search value labels"
7713 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7715 #: src/ui/gui/find.ui:194
7716 msgid "Regular expression Match"
7717 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7719 #: src/ui/gui/find.ui:211
7720 msgid "Search substrings"
7721 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7723 #: src/ui/gui/find.ui:228
7725 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7727 #: src/ui/gui/find.ui:244
7728 msgid "Search backward"
7729 msgstr "Rückwärts suchen"
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7732 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7733 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7744 msgid "If no _more than "
7745 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7756 msgid "Display frequency tables"
7757 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7760 msgid "A_scending value"
7761 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7764 msgid "D_escending value"
7765 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7768 msgid "Ascending _frequency"
7769 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7772 msgid "Descending f_requency"
7773 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7777 msgstr "Sortieren nach"
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7780 msgid "Frequencies: Charts"
7781 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7788 msgid "_Frequencies"
7789 msgstr "_Häufigkeiten"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7792 msgid "_Percentages"
7793 msgstr "_Prozentwerte"
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7796 msgid "Exclude values _below "
7797 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7800 msgid "Exclude values _above "
7801 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7808 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7809 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7812 msgid "Draw _histograms"
7813 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7816 msgid "Superimpose _normal curve"
7817 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7820 msgid "<b>Histograms</b>"
7821 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7824 msgid "Draw _bar charts"
7825 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7828 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7829 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7832 msgid "Draw _pie charts"
7833 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7836 msgid "Include slices for _missing values"
7837 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7840 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7841 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7844 msgid "_Variable(s):"
7845 msgstr "_Variable(n):"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7848 msgid "_Statistics:"
7849 msgstr "_Statistiken:"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7852 msgid "Include _missing values"
7853 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7857 msgstr "_Diagramme..."
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7860 msgid "Frequency _Tables..."
7861 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7863 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7867 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7868 msgid "_Display normal curve"
7869 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7872 msgid "Define Groups"
7873 msgstr "Gruppenvariable"
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7876 msgid "Group_2 value:"
7877 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7880 msgid "Group_1 value:"
7881 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7884 msgid "_Use specified values:"
7885 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7888 msgid "Independent-Samples T Test"
7889 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7892 msgid "_Define Groups..."
7893 msgstr "Gruppen _definieren"
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7896 msgid "_Test Variable(s):"
7897 msgstr "_Testvariable(n):"
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7900 msgid "_Grouping Variable:"
7901 msgstr "_Gruppenvariable:"
7903 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7904 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7905 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7907 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7908 msgid "N_umber of Clusters: "
7909 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7911 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7912 msgid "Tests for Several Related Samples"
7913 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
7915 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7916 msgid "_Test Variables:"
7917 msgstr "Test_variablen:"
7919 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7923 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7924 msgid "_Kendall's W"
7927 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7928 msgid "_Cochran's Q"
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7932 msgid "Test _Variable List:"
7933 msgstr "_Testvariablen:"
7935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7937 msgstr "_Normalverteilung"
7939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7945 msgstr "_Gleichverteilung"
7947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7948 msgid "_Exponential"
7949 msgstr "_Exponential"
7951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7952 msgid "Test Distribution"
7953 msgstr "Zu testende Verteilung"
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7956 msgid "Logistic Regression: Options"
7957 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7960 msgid "CI for _exp(B): "
7961 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7964 msgid "Classification cu_toff: "
7965 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7967 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7968 msgid "_Maximum Iterations: "
7969 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7971 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7972 msgid "Include _constant in model"
7973 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7976 msgid "Logistic Regression"
7977 msgstr "Logistische Regression"
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7981 msgstr "_Optionen..."
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7986 msgstr "Speichern..."
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7990 msgstr "_Abhängige Variable"
7992 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7993 msgid "_Independent"
7994 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7996 #: src/ui/gui/means.ui:9
7998 msgstr "Mittelwerte"
8000 #: src/ui/gui/means.ui:163
8001 msgid "_Independent List:"
8002 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8005 msgid "_No missing values"
8006 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8008 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8009 msgid "_Discrete missing values"
8010 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8012 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8014 msgstr "_Kleinster Wert:"
8016 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8018 msgstr "_Größter Wert:"
8020 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8021 msgid "Di_screte value:"
8022 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8024 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8025 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8026 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8029 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8030 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8033 msgid "_Coefficients:"
8034 msgstr "K_oeffizienten:"
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8037 msgid "Coefficient Total: "
8038 msgstr "Koeffizientensumme:"
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8041 msgid "Contrast 1 of 1"
8042 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8044 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8045 msgid "One-Way ANOVA"
8046 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8053 msgid "Dependent _Variable(s):"
8054 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8057 msgid "_Homogeneity"
8058 msgstr "_Homogenität"
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8061 msgid "_Contrasts..."
8062 msgstr "_Kontraste..."
8064 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8065 msgid "_Test Pair(s):"
8066 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8069 msgid "Rank Cases: Types"
8070 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8073 msgid "Sum of case _weights"
8074 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8077 msgid "Fractional rank as _%"
8078 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8081 msgid "_Fractional rank"
8082 msgstr "R_elative Rangfolge"
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8085 msgid "_Savage score"
8086 msgstr "_Savage-Wert"
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8094 msgstr "_N-Perzentile"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8097 msgid "_Proportion Estimates"
8098 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8101 msgid "_Normal Scores"
8102 msgstr "N_ormalrangwerte"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8117 msgid "_Van der Waerden"
8118 msgstr "_Van der Waerden"
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8121 msgid "Proportion Estimation Formula"
8122 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8126 msgstr "Rangfolge bilden"
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8133 msgid "_Smallest Value"
8134 msgstr "Kleinste_m Wert"
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8137 msgid "_Largest Value"
8138 msgstr "_Größtem Wert"
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8141 msgid "Assign rank 1 to:"
8142 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8145 msgid "_Display summary tables"
8146 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8154 msgstr "Rang_bedingungen"
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8157 msgid "Rank Cases: Ties"
8158 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8162 msgstr "_Mittelwert"
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8173 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8174 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8177 msgid "Rank Assigned to Ties"
8178 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8180 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8184 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8186 msgstr "Mittel_wert"
8188 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8192 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8194 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8196 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8200 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8202 msgstr "Fälle sortieren"
8204 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8206 msgstr "Sortieren nach:"
8208 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8212 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8214 msgstr "Sortierreihenfolge"
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8218 msgstr "Datei aufteilen"
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8221 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8222 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8225 msgid "Compare _groups."
8226 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8229 msgid "Organize ou_tput by groups."
8230 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8233 msgid "Groups _based on:"
8234 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8237 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8238 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8241 msgid "_File is already sorted."
8242 msgstr "Date_i ist sortiert."
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8245 msgid "Current Status : "
8246 msgstr "Aktueller Status : "
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8249 msgid "Analysis by groups is off"
8250 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8253 msgid "System _Missing"
8254 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8257 msgid "Co_py old values"
8258 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8269 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8270 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8273 msgid "Output variables are _strings"
8274 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8286 msgstr "_Beschriftung:"
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8293 msgid "Output Variable"
8294 msgstr "Ausgabevariable"
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8297 msgid "Old and New Va_lues..."
8298 msgstr "Alte und neue _Werte"
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8301 msgid "S_tatistics..."
8302 msgstr "_Statistiken..."
8304 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8305 msgid "Regression: Save"
8306 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8308 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8309 msgid "_Predicted values"
8310 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8312 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8317 msgid "Regression: Statistics"
8318 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8322 msgstr "_Statistiken"
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8328 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8329 msgid "Reliability Analysis"
8330 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8332 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8336 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8341 msgid "_Variables in first split:"
8342 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8345 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8346 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8349 msgid "_Test Variable:"
8350 msgstr "_Test Variable:"
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8353 msgid "_State Variable:"
8354 msgstr "_Zustandsvariable:"
8356 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8357 msgid "_Value of state variable:"
8358 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8360 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8365 msgid "_With diagonal reference line"
8366 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8369 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8370 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8373 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8374 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8376 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8378 msgstr "Scatterplot"
8380 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8384 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8389 msgid "Select Cases: Range"
8390 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8394 msgstr "Erster Fall"
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8398 msgstr "Letzter Fall"
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8402 msgstr "Beobachtung"
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8405 msgid "Select Cases"
8406 msgstr "Fälle auswählen"
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8409 msgid "Use filter variable"
8410 msgstr "Filtervariable verwenden"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8413 msgid "Based on time or case range"
8414 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8421 msgid "Random sample of cases"
8422 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8426 msgstr "Stichprobe..."
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8429 msgid "If condition is satisfied"
8430 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8453 msgid "Unselected Cases Are"
8454 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8457 msgid "Select Cases: Random Sample"
8458 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8462 msgstr "Stichprobengröße"
8464 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8469 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8470 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8473 msgid "One - Sample T Test"
8474 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8476 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8477 msgid "Test _Value: "
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8481 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8482 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8485 msgid "Line above selected line contains variable names"
8486 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8489 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8490 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8493 msgid "<b>Variables</b>"
8494 msgstr "<b>Variablen</b>"
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8497 msgid "<b>Data Preview</b>"
8498 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8502 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8504 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8506 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8508 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8515 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8516 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8527 msgid "Semicolo_n (;)"
8528 msgstr "_Semikolon (;)"
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8536 msgstr "_Bindestrich (-)"
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8544 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8548 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8556 msgstr "_Leerzeichen"
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8559 msgid "<b>Separators</b>"
8560 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8563 msgid "Quote separator characters with"
8564 msgstr "Texterkennungzeichen"
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8567 msgid "<b>Quoting</b>"
8568 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8571 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8572 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8575 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8576 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8583 msgid "_Sheet Index: "
8584 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8587 msgid "Use first row as _variable names"
8588 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8591 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8592 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8594 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8596 msgstr "Transponieren"
8598 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8599 msgid "Name Variable:"
8600 msgstr "Namensvariable:"
8602 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8603 msgid "Variable(s):"
8604 msgstr "Variable(n):"
8606 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8607 msgid "Univariate: Save"
8608 msgstr "Univariat: Speichern"
8610 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8611 msgid "Univariate: Statistics"
8612 msgstr "Univariat: Statistiken"
8614 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8618 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8619 msgid "_Dependent Variable"
8620 msgstr "_Abhängige Variable"
8622 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8623 msgid "_Fixed Factors"
8624 msgstr "F_este Faktoren"
8626 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8627 msgid "Value Label:"
8628 msgstr "Wertelabel:"
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8631 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8653 msgid "I_mport Data..."
8654 msgstr "Daten importieren..."
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8657 msgid "_Rename Dataset..."
8658 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8666 msgstr "Speichern _unter..."
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8669 msgid "D_isplay Data File Information"
8670 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8673 msgid "Working File"
8674 msgstr "Arbeitsdatei"
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8677 msgid "External File..."
8678 msgstr "Externe Datei..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8681 msgid "Recently Used Da_ta"
8682 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8685 msgid "Recently Used _Files"
8686 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8694 msgstr "_Statusleiste"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8698 msgstr "S_chriftart..."
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8702 msgstr "_Gitterlinien"
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8705 msgid "Value _Labels"
8706 msgstr "_Wertelabels"
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8709 msgid "Show/hide value labels"
8710 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8717 msgid "_Sort Cases..."
8718 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8721 msgid "Sort cases in the active dataset"
8722 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8725 msgid "_Transpose..."
8726 msgstr "Trans_ponieren..."
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8729 msgid "Transpose the cases with the variables"
8730 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8733 msgid "_Aggregate..."
8734 msgstr "_Aggregieren..."
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8737 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8738 msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8741 msgid "S_plit File..."
8742 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8745 msgid "Split the active dataset"
8746 msgstr "Datei aufteilen"
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8749 msgid "Select _Cases..."
8750 msgstr "Fälle au_swählen..."
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8753 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8754 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8757 msgid "_Weight Cases..."
8758 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8761 msgid "Weight cases by variable"
8762 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8766 msgstr "T_ransformieren"
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8770 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8774 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8777 msgid "Ran_k Cases..."
8778 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8781 msgid "Auto_matic Recode..."
8782 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8785 msgid "Recode into _Same Variables..."
8786 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8789 msgid "Recode into _Different Variables..."
8790 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8793 msgid "_Run Pending Transforms"
8794 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8798 msgstr "Anal_ysieren"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8801 msgid "_Descriptive Statistics"
8802 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8805 msgid "_Frequencies..."
8806 msgstr "_Häufigkeiten..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8810 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8813 msgid "_Crosstabs..."
8814 msgstr "_Kreuztabellen..."
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8817 msgid "Compare _Means"
8818 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8822 msgstr "_Mittelwerte..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8825 msgid "_One Sample T Test..."
8826 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8829 msgid "_Independent Samples T Test..."
8830 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8833 msgid "_Paired Samples T Test..."
8834 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8837 msgid "One Way _ANOVA..."
8838 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8841 msgid "_Univariate Analysis..."
8842 msgstr "_Univariate Analyse..."
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8845 msgid "Bivariate _Correlation..."
8846 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8849 msgid "_K-Means Cluster..."
8850 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8853 msgid "Factor _Analysis..."
8854 msgstr "Faktorenanalyse..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8857 msgid "Re_liability..."
8858 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8862 msgstr "_Regression"
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8869 msgid "_Binary Logistic..."
8870 msgstr "_Binär Logistisch..."
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8873 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8874 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8877 msgid "_Chi-Square..."
8878 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8881 msgid "_Binomial..."
8882 msgstr "_Binominal..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8886 msgstr "R_uns-Test..."
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8889 msgid "1-Sample _K-S..."
8890 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8893 msgid "2 _Related Samples..."
8894 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8897 msgid "K Related _Samples..."
8898 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8901 msgid "ROC Cur_ve..."
8902 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8909 msgid "_Scatterplot"
8910 msgstr "_Scatterplot"
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8914 msgstr "_Histogramm"
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8918 msgstr "_Balkendiagramm"
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8925 msgid "_Variables..."
8926 msgstr "_Variablen..."
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8929 msgid "Data File _Comments..."
8930 msgstr "Datendateikommentare..."
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8933 msgid "Information Area"
8934 msgstr "Informationsbereich"
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8937 msgid "Case Counter Area"
8938 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8941 msgid "Filter Use Status Area"
8942 msgstr "Status der Fallauswahl"
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8945 msgid "Weight Status Area"
8946 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8949 msgid "Split File Status Area"
8950 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8952 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8954 msgstr "_Drucken..."
8956 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8958 msgstr "_Exportieren..."
8960 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8962 msgstr "_Alles auswählen"
8964 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8968 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8972 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8976 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8981 msgid "Current Line"
8982 msgstr "Aktuelle Zeile"
8984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8989 msgid "Scientific notation"
8990 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8993 msgid "Custom currency"
8994 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8996 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9000 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9004 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9013 msgid "Decimal Places:"
9014 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9016 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9017 msgid "Weight Cases"
9018 msgstr "Fälle gewichten"
9020 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9021 msgid "Weight cases by"
9022 msgstr "Fälle gewichten nach"
9024 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9025 msgid "Frequency Variable"
9026 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9028 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9029 msgid "Current Status: "
9030 msgstr "Aktueller Status: "
9032 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9033 msgid "Statistical Software"
9034 msgstr "Statistische Software"
9036 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9037 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9038 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9040 #~ msgid "expecting number or data string"
9041 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9043 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9044 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9046 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9047 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9049 #~ msgid "TreeView path"
9050 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9052 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9053 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9055 #~ msgid "Diagonal slash"
9056 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9058 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9059 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9061 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9062 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9064 #~ msgid "Font Selection"
9065 #~ msgstr "Schriftarten"
9067 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9068 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9070 #~ msgid "Old Value"
9071 #~ msgstr "Alter Wert"
9073 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9074 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9076 #~ msgid "Importing Textual Data"
9077 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9079 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9080 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9082 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9083 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9085 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9086 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9088 #~ msgid "Label: %s"
9089 #~ msgstr "Label: %s"
9091 #~ msgid "Type: %s\n"
9092 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9094 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9095 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9097 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9098 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9100 #~ msgid "Value Labels:\n"
9101 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9106 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9107 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9109 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9110 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9112 #~ msgid "Variable Information:"
9113 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9115 #~ msgid "> Median"
9116 #~ msgstr "> Median"
9118 # not shown in output
9119 #~ msgid "Cases < Test Value"
9120 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
9122 # not shown in application
9123 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
9124 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
9126 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
9127 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9129 #~ msgid "<b>Separators</b>"
9130 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9132 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
9133 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
9135 #~ msgid "<b>Variables</b>"
9136 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
9139 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9148 #~ msgstr "Wertelabel"
9151 #~ msgstr "_Optionen"
9153 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9154 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9156 #~ msgid "Statistics..."
9157 #~ msgstr "Statistiken..."
9159 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9160 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9163 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9168 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9169 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9171 #~ msgid "Linear _Regression..."
9172 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9174 #~ msgid "Processor Area"
9175 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9178 #~ msgid "`(' expected."
9179 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9182 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9183 #~ msgstr "Variablenlabel"
9186 #~ msgid "`)' expected."
9187 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9194 #~ msgid "Suppress value labels"
9195 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"