po: Add po-update rule for updating all translations.
[pspp.git] / po / nl.po
blob3d6b7a9ebd2c949242c29431ccc68aa15b2844df
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48 #: src/ui/gui/helper.c:203
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52 #: src/data/format.c:329
53 msgid "Input format"
54 msgstr "Invoerindeling"
56 #: src/data/format.c:329
57 msgid "Output format"
58 msgstr "Uitvoerindeling"
60 #: src/data/format.c:332
61 #, c-format
62 msgid "Format %s may not be used for input."
63 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
65 #: src/data/format.c:339
66 #, c-format
67 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
68 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
70 #: src/data/format.c:348
71 #, c-format
72 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
73 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
75 #: src/data/format.c:357
76 #, c-format
77 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
78 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
79 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
80 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
82 #: src/data/format.c:368
83 #, c-format
84 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
85 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
87 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
89 #: src/data/format.c:375
90 #, c-format
91 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
92 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
94 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
96 #: src/data/format.c:414
97 #, c-format
98 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
99 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
101 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
103 msgid "String"
104 msgstr "Tekenreeks"
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
108 msgid "Numeric"
109 msgstr "Numeriek"
111 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
112 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
113 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
114 #: src/language/xforms/recode.c:526
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
117 msgid "numeric"
118 msgstr "numeriek"
120 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
121 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
122 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
123 #: src/language/xforms/recode.c:526
124 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
126 msgid "string"
127 msgstr "tekenreeks"
129 #: src/data/format.c:434
130 #, c-format
131 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
132 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
134 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
135 msgid "Comma"
136 msgstr "Komma"
138 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
139 msgid "Dot"
140 msgstr "Punt"
142 #: src/data/format.c:982
143 msgid "Scientific"
144 msgstr "Wetenschappelijk"
146 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
147 msgid "Date"
148 msgstr "Datum"
150 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
151 msgid "Dollar"
152 msgstr "Euro"
154 #: src/data/format.c:1007
155 msgid "Custom"
156 msgstr "Aangepast"
158 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
159 msgid "Add"
160 msgstr "Toevoegen"
162 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
164 msgid "Edit"
165 msgstr "Bewerken"
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
168 msgid "Remove"
169 msgstr "Verwijderen"
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
172 msgid "OK"
173 msgstr "OK"
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
176 msgid "Go To"
177 msgstr "Ga Naar"
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
180 msgid "Continue"
181 msgstr "Verder"
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
184 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
185 msgid "Paste"
186 msgstr "Plak"
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
192 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
194 msgid "Cancel"
195 msgstr "Afbreken"
197 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
198 msgid "Close"
199 msgstr "Sluit"
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
203 msgid "Reset"
204 msgstr "Reset"
206 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
207 msgid "Help"
208 msgstr "Help"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
214 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
215 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
218 msgid "Variable"
219 msgstr "Variabele"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
222 msgid "Prefer variable labels"
223 msgstr "Prefereer variable labels"
225 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
226 msgid "Unsorted (dictionary order)"
227 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
229 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
230 msgid "Sort by name"
231 msgstr "Sorteer op naam"
233 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
234 msgid "Sort by label"
235 msgstr "Sorteer op label"
237 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
238 #, c-format
239 msgid "Var%d"
240 msgstr "Var%d"
242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
245 msgid "Statistic"
246 msgstr "Statistiek"
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
249 msgid "through"
250 msgstr "tot"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
253 msgid "_Value:"
254 msgstr "_Waarde:"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
257 msgid "_System Missing"
258 msgstr ""
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
261 msgid "System _or User Missing"
262 msgstr ""
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
265 msgid "_Range:"
266 msgstr "Bereik:"
268 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
269 msgid "Range, _LOWEST thru value"
270 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
272 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
273 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
274 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
276 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
277 msgid "_All other values"
278 msgstr "_Alle andere waardes"
280 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
281 #, c-format
282 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
283 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
285 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
286 #, c-format
287 msgid "Error reading `%s': %s."
288 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
290 #: src/data/any-reader.c:114
291 #, c-format
292 msgid "`%s' is not a system or portable file."
293 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
295 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
296 msgid "The inline file is not allowed here."
297 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
299 #: src/data/any-reader.c:201
300 #, c-format
301 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
302 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
304 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
305 msgid "Dataset"
306 msgstr "Dataset"
308 #: src/data/calendar.c:100
309 #, c-format
310 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
311 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
313 #: src/data/calendar.c:110
314 #, c-format
315 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
316 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
318 #: src/data/calendar.c:119
319 #, c-format
320 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
321 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
323 #: src/data/casereader-filter.c:221
324 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
325 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
327 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
328 #. that identify types of files.
329 #: src/data/csv-file-writer.c:151
330 msgid "CSV file"
331 msgstr "CSV bestand"
333 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
334 #, c-format
335 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
336 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
338 #: src/data/csv-file-writer.c:464
339 #, c-format
340 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
341 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
343 #: src/data/data-in.c:171
344 #, c-format
345 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
346 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
348 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
349 msgid "Field contents are not numeric."
350 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
352 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
353 msgid "Number followed by garbage."
354 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
356 #: src/data/data-in.c:388
357 msgid "Invalid numeric syntax."
358 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
360 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
361 msgid "Too-large number set to system-missing."
362 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
364 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
365 msgid "Too-small number set to zero."
366 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
368 #: src/data/data-in.c:422
369 msgid "All characters in field must be digits."
370 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
372 #: src/data/data-in.c:441
373 msgid "Unrecognized character in field."
374 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
376 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
377 msgid "Field must have even length."
378 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
380 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
381 msgid "Field must contain only hex digits."
382 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
384 #: src/data/data-in.c:540
385 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
386 msgstr ""
388 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
396 #: src/data/data-in.c:779
397 #, c-format
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
407 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
409 #: src/data/data-in.c:925
410 #, c-format
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
414 #: src/data/data-in.c:936
415 #, c-format
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
423 #: src/data/data-in.c:952
424 #, c-format
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
428 #: src/data/data-in.c:976
429 #, c-format
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
433 #: src/data/data-in.c:997
434 #, c-format
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
442 #: src/data/data-in.c:1029
443 #, c-format
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
447 #: src/data/data-in.c:1067
448 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
449 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
451 #: src/data/data-in.c:1197
452 #, c-format
453 msgid "`%c' expected in date field."
454 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
456 #: src/data/data-out.c:574
457 #, c-format
458 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
459 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
461 #: src/data/data-out.c:599
462 #, c-format
463 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
464 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
466 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
467 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
468 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
469 msgid "dataset"
470 msgstr "dataset"
472 #: src/data/dict-class.c:52
473 msgid "ordinary"
474 msgstr "gewoon"
476 #: src/data/dict-class.c:54
477 msgid "system"
478 msgstr "systeem"
480 #: src/data/dict-class.c:56
481 msgid "scratch"
482 msgstr "scratch"
484 #: src/data/dictionary.c:1336
485 #, c-format
486 msgid "Truncating document line to %d bytes."
487 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
489 #: src/data/encrypted-file.c:87
490 #, c-format
491 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
492 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
494 #: src/data/file-handle-def.c:274
495 msgid "active dataset"
496 msgstr "actieve dataset"
498 #: src/data/file-handle-def.c:509
499 #, c-format
500 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
501 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
503 #: src/data/file-handle-def.c:513
504 #, c-format
505 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
506 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
508 #: src/data/file-handle-def.c:520
509 #, c-format
510 msgid "Can't re-open %s as a %s."
511 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
513 #: src/data/file-name.c:134
514 #, c-format
515 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
516 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
519 #, c-format
520 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
521 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
524 #, c-format
525 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
526 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
528 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
529 #, c-format
530 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
531 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
533 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
534 #, c-format
535 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
536 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
539 #, c-format
540 msgid "Invalid cell range `%s'"
541 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
543 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
544 #: src/data/ods-reader.c:879
545 #, c-format
546 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
547 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
549 #: src/data/identifier2.c:60
550 #, c-format
551 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
552 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
554 #: src/data/identifier2.c:84
555 msgid "Identifier cannot be empty string."
556 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
558 #: src/data/identifier2.c:92
559 #, c-format
560 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
561 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
563 #: src/data/identifier2.c:103
564 #, c-format
565 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
566 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
568 #: src/data/identifier2.c:114
569 #, c-format
570 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
571 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
573 #: src/data/identifier2.c:126
574 #, c-format
575 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
576 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
578 #: src/data/make-file.c:218
579 #, c-format
580 msgid "Opening %s for writing: %s."
581 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
583 #: src/data/make-file.c:229
584 #, c-format
585 msgid "Opening stream for %s: %s."
586 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
588 #: src/data/make-file.c:261
589 #, c-format
590 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
591 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
593 #: src/data/make-file.c:275
594 #, c-format
595 msgid "Creating temporary file %s: %s."
596 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
598 #: src/data/make-file.c:287
599 #, c-format
600 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
601 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
603 #: src/data/make-file.c:324
604 #, c-format
605 msgid "Replacing %s by %s: %s."
606 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
608 #: src/data/make-file.c:352
609 #, c-format
610 msgid "Removing %s: %s."
611 msgstr "Verwijderen %s: %s."
613 #: src/data/mrset.c:83
614 #, c-format
615 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
616 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
618 #: src/data/ods-reader.c:639
619 #, c-format
620 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
621 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
623 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
624 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
626 msgid "SPSS/PC+ system file"
627 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
630 #, c-format
631 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
632 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
635 #, c-format
636 msgid "%s: stat failed (%s)."
637 msgstr ""
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
640 #, c-format
641 msgid "%s: file too large."
642 msgstr ""
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
645 #, c-format
646 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
647 msgstr ""
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
650 #, c-format
651 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
652 msgstr ""
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
655 #, c-format
656 msgid "Variable %zu"
657 msgstr "Variabele %zu"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
660 #, c-format
661 msgid "Variable %zu Label"
662 msgstr "Variabele %zu label"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
665 #, c-format
666 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
667 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
670 msgid "Creation Date"
671 msgstr "Creatiedatum"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
674 msgid "Creation Time"
675 msgstr "Creatietijd"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
678 msgid "Product"
679 msgstr "Produkt"
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
682 msgid "File Label"
683 msgstr "Bestandslabel"
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
686 #, c-format
687 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
688 msgstr ""
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
691 #, c-format
692 msgid "Error closing system file `%s': %s."
693 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
696 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
697 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
702 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
705 #, c-format
706 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
707 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
710 #, c-format
711 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
712 msgstr ""
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
715 #, c-format
716 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
717 msgstr ""
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
720 #, c-format
721 msgid "Invalid compression type %u."
722 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
725 #, c-format
726 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
727 msgstr ""
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
730 #, c-format
731 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
732 msgstr ""
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
735 #, c-format
736 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
737 msgstr ""
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
740 #, c-format
741 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
742 msgstr ""
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
745 #, c-format
746 msgid "%u leftover bytes following value labels."
747 msgstr ""
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
750 #, c-format
751 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
752 msgstr ""
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
755 #, c-format
756 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
757 msgstr ""
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
760 #, c-format
761 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
762 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
765 #, c-format
766 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
767 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
770 #, c-format
771 msgid "Invalid weight index %u."
772 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
775 #, c-format
776 msgid "Invalid variable name `%s'."
777 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
780 #, c-format
781 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
782 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
785 #, c-format
786 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
787 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
790 msgid "File ends in partial case."
791 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
794 #, c-format
795 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
796 msgstr ""
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
799 #, c-format
800 msgid "Error reading case from file %s."
801 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
804 #, c-format
805 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
806 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
809 #, c-format
810 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
811 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
814 #, c-format
815 msgid "`%s': "
816 msgstr "`%s': "
818 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
819 #, c-format
820 msgid "System error: %s."
821 msgstr "Systeemfout: %s."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
824 msgid "Unexpected end of file."
825 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
828 #, c-format
829 msgid "%s: seek failed (%s)."
830 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
833 msgid "SPSS/PC+ System File"
834 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
836 #: src/data/por-file-reader.c:111
837 #, c-format
838 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
839 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
841 #: src/data/por-file-reader.c:143
842 #, c-format
843 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
844 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
846 #: src/data/por-file-reader.c:175
847 #, c-format
848 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
849 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
851 #: src/data/por-file-reader.c:227
852 msgid "unexpected end of file"
853 msgstr "onverwacht einde-bestand"
855 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
856 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
857 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
858 msgid "portable file"
859 msgstr "overdraagbaar-bestand"
861 #: src/data/por-file-reader.c:294
862 #, c-format
863 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
864 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
866 #: src/data/por-file-reader.c:315
867 msgid "Data record expected."
868 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
870 #: src/data/por-file-reader.c:413
871 msgid "Number expected."
872 msgstr "Nummer verwacht."
874 #: src/data/por-file-reader.c:441
875 msgid "Missing numeric terminator."
876 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
878 #: src/data/por-file-reader.c:464
879 msgid "Invalid integer."
880 msgstr "Ongeldige integer."
882 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Bad string length %d."
885 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
887 #: src/data/por-file-reader.c:558
888 #, c-format
889 msgid "%s: Not a portable file."
890 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
892 #: src/data/por-file-reader.c:575
893 #, c-format
894 msgid "Unrecognized version code `%c'."
895 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
897 #: src/data/por-file-reader.c:588
898 #, c-format
899 msgid "Bad date string length %zu."
900 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
902 #: src/data/por-file-reader.c:590
903 #, c-format
904 msgid "Bad time string length %zu."
905 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
907 #: src/data/por-file-reader.c:641
908 #, c-format
909 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
910 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
912 #: src/data/por-file-reader.c:662
913 #, c-format
914 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
915 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
917 #: src/data/por-file-reader.c:666
918 #, c-format
919 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
920 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
922 #: src/data/por-file-reader.c:690
923 msgid "Expected variable count record."
924 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
926 #: src/data/por-file-reader.c:694
927 #, c-format
928 msgid "Invalid number of variables %d."
929 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
931 #: src/data/por-file-reader.c:703
932 #, c-format
933 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
934 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
936 #: src/data/por-file-reader.c:718
937 msgid "Expected variable record."
938 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
940 #: src/data/por-file-reader.c:722
941 #, c-format
942 msgid "Invalid variable width %d."
943 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
945 #: src/data/por-file-reader.c:730
946 #, c-format
947 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
948 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
950 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
951 #, c-format
952 msgid "Bad width %d for variable %s."
953 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
955 #: src/data/por-file-reader.c:748
956 #, c-format
957 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
958 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
960 #: src/data/por-file-reader.c:797
961 #, c-format
962 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
963 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
965 #: src/data/por-file-reader.c:841
966 #, c-format
967 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
968 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
970 #: src/data/por-file-reader.c:844
971 #, c-format
972 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
973 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
975 #: src/data/por-file-reader.c:983
976 msgid "SPSS Portable File"
977 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
979 #: src/data/por-file-writer.c:139
980 #, c-format
981 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
982 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
984 #: src/data/por-file-writer.c:159
985 #, c-format
986 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
987 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
989 #: src/data/por-file-writer.c:504
990 #, c-format
991 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
992 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
994 #: src/data/psql-reader.c:48
995 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
996 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
998 #: src/data/psql-reader.c:242
999 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1000 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1002 #: src/data/psql-reader.c:248
1003 #, c-format
1004 msgid "Error opening psql source: %s."
1005 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1007 #: src/data/psql-reader.c:263
1008 #, c-format
1009 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1010 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1012 #: src/data/psql-reader.c:283
1013 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1014 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1016 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1017 #: src/data/psql-reader.c:354
1018 #, c-format
1019 msgid "Error from psql source: %s."
1020 msgstr "Fout van psql source: %s."
1022 #: src/data/psql-reader.c:449
1023 #, c-format
1024 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1025 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1027 #: src/data/settings.c:391
1028 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1029 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1031 #: src/data/settings.c:398
1032 #, c-format
1033 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1034 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1036 #: src/data/settings.c:618
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1039 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1041 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1042 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1044 msgid "system file"
1045 msgstr "systeembestand"
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1048 #, c-format
1049 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1050 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1053 msgid "Misplaced type 4 record."
1054 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1057 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1058 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1060 # c-format
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1062 #, c-format
1063 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1064 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1067 #, c-format
1068 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1069 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1072 #, c-format
1073 msgid "Unrecognized record type %d."
1074 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1077 #, c-format
1078 msgid "Value Label %zu"
1079 msgstr "Waardelabel %zu"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1082 msgid "Extra Product Info"
1083 msgstr "Extra Product Info"
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1086 #, c-format
1087 msgid "Document Line %zu"
1088 msgstr "Documentregel %zu"
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1091 #, c-format
1092 msgid "MRSET %zu"
1093 msgstr "MRSET %zu"
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1096 #, c-format
1097 msgid "MRSET %zu Label"
1098 msgstr "MRSET %zu Label"
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1101 #, c-format
1102 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1103 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1106 #, c-format
1107 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1108 msgstr ""
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1113 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1118 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1121 msgid "This is not an SPSS system file."
1122 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1125 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1126 msgstr ""
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1129 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1130 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1133 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1134 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1137 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid number of labels %u."
1143 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1146 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1147 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1150 #, c-format
1151 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1152 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1155 #, c-format
1156 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1157 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1160 #, c-format
1161 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1162 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1165 #, c-format
1166 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1167 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1170 msgid "Missing string continuation record."
1171 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1174 #, c-format
1175 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1176 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1179 #, c-format
1180 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1181 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1184 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1185 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1188 #, c-format
1189 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1190 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1193 #, c-format
1194 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1195 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1198 #, c-format
1199 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1200 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1203 #, c-format
1204 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1205 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1208 #, c-format
1209 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1210 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1215 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1218 #, c-format
1219 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1220 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1223 #, c-format
1224 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1225 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1228 #, c-format
1229 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1230 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1235 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1238 #, c-format
1239 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1240 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1243 #, c-format
1244 msgid "MRSET %s has no variables."
1245 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1248 #, c-format
1249 msgid "MRSET %s has only one variable."
1250 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1253 #, c-format
1254 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1255 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1260 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1263 #, c-format
1264 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1265 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1268 #, c-format
1269 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1270 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1273 #, c-format
1274 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1275 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1278 #, c-format
1279 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1280 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1283 #, c-format
1284 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1285 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1288 #, c-format
1289 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1290 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1293 #, c-format
1294 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1295 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1298 #, c-format
1299 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1300 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1305 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1308 #, c-format
1309 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1310 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1313 #, c-format
1314 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1315 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1318 #, c-format
1319 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1320 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1323 #, c-format
1324 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1325 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1328 #, c-format
1329 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1330 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid role for variable %s."
1335 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1338 #, c-format
1339 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1340 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1343 #, c-format
1344 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1345 msgstr ""
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1348 #, c-format
1349 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1350 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1353 #, c-format
1354 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1355 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1358 #, c-format
1359 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1360 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1363 #, c-format
1364 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1365 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1368 #, c-format
1369 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1370 msgstr ""
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1373 #, c-format
1374 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1375 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1378 #, c-format
1379 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1380 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1383 #, c-format
1384 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1385 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1388 msgid "File ends in partial string value."
1389 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1392 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1393 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1396 #, c-format
1397 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1398 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1401 #, c-format
1402 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1403 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1406 #, c-format
1407 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1408 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1411 #, c-format
1412 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1416 #, c-format
1417 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1418 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1423 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1426 #, c-format
1427 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1428 msgstr ""
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1431 #, c-format
1432 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1433 msgstr ""
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1438 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1441 #, c-format
1442 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1443 msgstr ""
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1446 #, c-format
1447 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1448 msgstr ""
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1453 msgstr ""
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1456 #, c-format
1457 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1458 msgstr ""
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1461 #, c-format
1462 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1463 msgstr ""
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1466 #, c-format
1467 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1468 msgstr ""
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1471 #, c-format
1472 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1473 msgstr ""
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1476 #, c-format
1477 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1478 msgstr ""
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1481 #, c-format
1482 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1483 msgstr ""
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1486 #, c-format
1487 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1488 msgstr ""
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1491 #, c-format
1492 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1493 msgstr ""
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1496 #, c-format
1497 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1498 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1501 #, c-format
1502 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1503 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1506 #, c-format
1507 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1508 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1511 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1512 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1515 msgid "SPSS System File"
1516 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1518 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1521 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1523 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1524 #, c-format
1525 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1526 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1528 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1531 msgstr ""
1533 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1536 msgstr ""
1538 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1539 #, c-format
1540 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1541 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1543 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1546 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1548 #: src/data/variable.c:675
1549 #, c-format
1550 msgid "%s (%s)"
1551 msgstr "%s (%s)"
1553 #: src/data/variable.c:777
1554 msgid "Nominal"
1555 msgstr "Nominaal"
1557 #: src/data/variable.c:780
1558 msgid "Ordinal"
1559 msgstr "Ordinaal"
1561 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1562 msgid "Scale"
1563 msgstr "Schaal"
1565 #: src/data/variable.c:874
1566 msgid "Input"
1567 msgstr "Invoer"
1569 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1570 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1571 msgid "Output"
1572 msgstr "Uitvoer"
1574 #: src/data/variable.c:880
1575 msgid "Both"
1576 msgstr "Beide"
1578 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1584 msgid "None"
1585 msgstr "Geen"
1587 #: src/data/variable.c:886
1588 msgid "Partition"
1589 msgstr "Partitie"
1591 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1592 msgid "Split"
1593 msgstr "Splits"
1595 #: src/data/variable.c:1002
1596 msgid "Left"
1597 msgstr "Links"
1599 #: src/data/variable.c:1005
1600 msgid "Right"
1601 msgstr "Rechts"
1603 #: src/data/variable.c:1008
1604 msgid "Center"
1605 msgstr "Centreer"
1607 #: src/data/variable.c:1334
1608 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1609 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
1611 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1612 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1613 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1614 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1615 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1616 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1617 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is not yet implemented."
1620 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1622 #: src/language/command.c:212
1623 #, c-format
1624 msgid "%s may be used only in testing mode."
1625 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1627 #: src/language/command.c:217
1628 #, c-format
1629 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1630 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1632 #: src/language/command.c:346
1633 msgid "expecting command name"
1634 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1636 #: src/language/command.c:348
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown command `%s'."
1639 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1641 #: src/language/command.c:381
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1644 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1646 #: src/language/command.c:385
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1649 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1651 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is allowed only inside %s."
1654 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1656 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1659 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1661 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1664 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1666 #: src/language/command.c:416
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1669 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1671 #: src/language/command.c:422
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1674 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1676 #: src/language/command.c:427
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1679 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1681 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1682 #, c-format
1683 msgid "%s is not allowed inside %s."
1684 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1686 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1687 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1688 #, c-format
1689 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1690 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1692 #: src/language/command.c:546
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing `%s': %s."
1695 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1698 #, c-format
1699 msgid "expecting %s"
1700 msgstr "verwacht  %s"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1703 #, c-format
1704 msgid "expecting %s or %s"
1705 msgstr "%s of %s verwacht"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1708 #, c-format
1709 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1710 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1713 #, c-format
1714 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1715 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1718 #, c-format
1719 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1720 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1723 #, c-format
1724 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1725 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1728 #, c-format
1729 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1730 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1733 #, c-format
1734 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1735 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1738 #, c-format
1739 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1740 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1743 #, c-format
1744 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1745 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1748 #, c-format
1749 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1750 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1753 #, c-format
1754 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1755 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1758 msgid "Syntax error at end of input"
1759 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1762 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1763 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1764 msgid "expecting end of command"
1765 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1768 msgid "expecting string"
1769 msgstr "tekenreeks verwacht"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1772 msgid "expecting integer"
1773 msgstr "verwacht integer"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1776 msgid "expecting number"
1777 msgstr "nummer verwacht"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1780 msgid "expecting identifier"
1781 msgstr "verwacht identificator"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1784 msgid "Syntax error at end of command"
1785 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1788 #, c-format
1789 msgid "Syntax error at `%s'"
1790 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1793 msgid "Syntax error"
1794 msgstr "Syntaxfout"
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1797 #, c-format
1798 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1799 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1802 #, c-format
1803 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1804 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1807 #, c-format
1808 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1809 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1812 #, c-format
1813 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1814 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1817 msgid "Unterminated string constant"
1818 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1821 #, c-format
1822 msgid "Missing exponent following `%s'"
1823 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1826 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1827 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1830 #, c-format
1831 msgid "Bad character %s in input"
1832 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1835 #, c-format
1836 msgid "Opening `%s': %s."
1837 msgstr "Openen '%s': %s."
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing `%s': %s."
1842 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1844 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1845 #, c-format
1846 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1847 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1850 msgid "expecting valid format specifier"
1851 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1853 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1855 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown format type `%s'."
1859 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1862 #, c-format
1863 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1864 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1866 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1867 msgid "expecting format type"
1868 msgstr "verwacht opmaaktype"
1870 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1871 #, c-format
1872 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1873 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1875 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1876 #, c-format
1877 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1878 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1880 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1881 #, c-format
1882 msgid "%s or %s must be part of a range."
1883 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1885 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1886 msgid "System-missing value is not valid here."
1887 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1890 msgid "expecting variable name"
1891 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1894 #, c-format
1895 msgid "%s is not a variable name."
1896 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1901 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1904 #, c-format
1905 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1906 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1909 #, c-format
1910 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1911 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1914 #, c-format
1915 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1916 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1919 #, c-format
1920 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1921 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1925 #, c-format
1926 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1927 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1930 #, c-format
1931 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1932 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1935 #, c-format
1936 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1937 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1940 #, c-format
1941 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1942 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1944 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1945 #, c-format
1946 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1947 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1949 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1950 msgid "Scratch variables not allowed here."
1951 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1954 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1955 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1958 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1959 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1961 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1962 #, c-format
1963 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1964 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1966 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1967 #, c-format
1968 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1969 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1971 #: src/language/xforms/compute.c:356
1972 #, c-format
1973 msgid "There is no vector named %s."
1974 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1976 #: src/language/xforms/count.c:125
1977 msgid "Destination cannot be a string variable."
1978 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1980 #: src/language/xforms/sample.c:76
1981 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1982 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1984 #: src/language/xforms/sample.c:96
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1987 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:261
1990 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1991 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:282
1994 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1995 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1997 #: src/language/xforms/recode.c:339
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is not allowed with string variables."
2000 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2002 #: src/language/xforms/recode.c:422
2003 msgid "expecting output value"
2004 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2006 #: src/language/xforms/recode.c:479
2007 #, c-format
2008 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2009 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2011 #: src/language/xforms/recode.c:494
2012 #, c-format
2013 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2014 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2016 #: src/language/xforms/recode.c:510
2017 #, c-format
2018 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2019 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2021 #: src/language/xforms/recode.c:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2024 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2026 #: src/language/xforms/recode.c:566
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2029 msgstr ""
2031 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2032 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2033 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2035 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2036 msgid "The filter variable must be numeric."
2037 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2039 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2040 msgid "The filter variable may not be scratch."
2041 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2043 #: src/language/control/control-stack.c:31
2044 #, c-format
2045 msgid "%s without %s."
2046 msgstr "%s zonder %s."
2048 #: src/language/control/control-stack.c:59
2049 #, c-format
2050 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2051 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2053 #: src/language/control/control-stack.c:76
2054 #, c-format
2055 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2056 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2058 #: src/language/control/do-if.c:180
2059 #, c-format
2060 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2061 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2063 #: src/language/control/loop.c:214
2064 msgid "Only one index clause may be specified."
2065 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2067 #: src/language/control/repeat.c:118
2068 #, c-format
2069 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2070 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2072 #: src/language/control/repeat.c:122
2073 #, c-format
2074 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2075 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2077 #: src/language/control/repeat.c:165
2078 #, c-format
2079 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2080 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2082 #: src/language/control/repeat.c:377
2083 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2084 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2086 #: src/language/control/repeat.c:391
2087 #, c-format
2088 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2089 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2091 #: src/language/control/repeat.c:441
2092 #, c-format
2093 msgid "No matching %s."
2094 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2096 #: src/language/control/temporary.c:45
2097 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2098 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2100 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2101 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2102 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2105 #, c-format
2106 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2107 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2110 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2111 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2113 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2115 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2116 #, c-format
2117 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2118 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2121 #, c-format
2122 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2123 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2128 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2130 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2131 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2132 msgstr ""
2134 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2135 #, c-format
2136 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2137 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2139 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2140 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2141 msgstr ""
2143 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2144 #, c-format
2145 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2146 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2149 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2150 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2153 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2154 #, c-format
2155 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2156 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2158 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2160 #, c-format
2161 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2162 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2164 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2165 #, c-format
2166 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2167 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2169 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2170 msgid "Subcommand name expected."
2171 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2174 #, c-format
2175 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2176 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2179 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2180 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2183 #, c-format
2184 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2185 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2188 #, c-format
2189 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2190 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2193 #, c-format
2194 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2195 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2198 #, c-format
2199 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2200 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
2202 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2203 #, c-format
2204 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2205 msgstr ""
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2208 #, c-format
2209 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2210 msgstr ""
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2213 #, c-format
2214 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2215 msgstr ""
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2218 #, c-format
2219 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2220 msgstr ""
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2223 #, c-format
2224 msgid "No multiple response set named %s."
2225 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2228 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2229 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2232 msgid "Multiple Response Sets"
2233 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2236 msgid "Name"
2237 msgstr "Naam"
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2240 msgid "Variables"
2241 msgstr "Variabelen"
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2244 msgid "Details"
2245 msgstr "Aflopende frequentie "
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2248 msgid "Multiple dichotomy set"
2249 msgstr ""
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2252 msgid "Multiple category set"
2253 msgstr "Meervoudige categorie set"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2256 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2260 msgid "Label"
2261 msgstr "Label"
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2264 msgid "Label source"
2265 msgstr "Label bron"
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2268 msgid "First variable label among variables"
2269 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2272 msgid "Provided by user"
2273 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2276 msgid "Counted value"
2277 msgstr "Getelde waarde "
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2280 msgid "Category label source"
2281 msgstr "categorie label bron"
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2284 msgid "Variable labels"
2285 msgstr "Variabelelabels"
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2288 msgid "Value labels of counted value"
2289 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2291 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2292 #, c-format
2293 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2294 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2296 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2297 #, c-format
2298 msgid "There is already a variable named %s."
2299 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2301 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2302 #, c-format
2303 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2304 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2306 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2307 #, c-format
2308 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2309 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2311 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2314 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2315 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2316 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2319 msgid "Value"
2320 msgstr "Waarde"
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2323 msgid "File:"
2324 msgstr "Bestand:"
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2327 msgid "Label:"
2328 msgstr "Label:"
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2331 msgid "No label."
2332 msgstr "Geen label."
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2335 msgid "Created:"
2336 msgstr "Aangemaakt:"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2339 msgid "Product:"
2340 msgstr "Produkt:"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2343 msgid "Integer Format:"
2344 msgstr "Integeropmaak"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2347 msgid "Big Endian"
2348 msgstr "Big Endian"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2351 msgid "Little Endian"
2352 msgstr "Little Endian"
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2357 #: src/language/utilities/set.q:942
2358 msgid "Unknown"
2359 msgstr "Onbekend"
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2362 msgid "Real Format:"
2363 msgstr "Realopmaak:"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2366 msgid "IEEE 754 LE."
2367 msgstr "IEEE 754 LE."
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2370 msgid "IEEE 754 BE."
2371 msgstr "IEEE 754 BE."
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2374 msgid "VAX D."
2375 msgstr "VAX D."
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2378 msgid "VAX G."
2379 msgstr "VAX G."
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2382 msgid "IBM 390 Hex Long."
2383 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2386 msgid "Variables:"
2387 msgstr "Variabelen:"
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2390 msgid "Cases:"
2391 msgstr "Cases:"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2394 msgid "Type:"
2395 msgstr "Type:"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2398 msgid "Weight:"
2399 msgstr "Gewicht:"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2402 msgid "Not weighted."
2403 msgstr "Niet gewogen."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2406 msgid "Compression:"
2407 msgstr "Compressie:"
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2410 msgid "Encoding:"
2411 msgstr "Codering:"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2415 msgid "Description"
2416 msgstr "Omschrijving"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2421 msgid "Position"
2422 msgstr "Positie"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2425 msgid "The active dataset does not have a file label."
2426 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2429 #, c-format
2430 msgid "File label: %s"
2431 msgstr "Bestandlabel: %s"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2434 msgid "No variables to display."
2435 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2438 msgid "Macros not supported."
2439 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2442 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2443 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2446 msgid "Documents in the active dataset:"
2447 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2450 msgid "Attribute"
2451 msgstr "Attribuut"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2454 msgid "Custom data file attributes."
2455 msgstr ""
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2458 #, c-format
2459 msgid "Label: %s\n"
2460 msgstr "Label: %s\n"
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2463 #, c-format
2464 msgid "Format: %s\n"
2465 msgstr "Indeling: %s\n"
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2468 #, c-format
2469 msgid "Print Format: %s\n"
2470 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2473 #, c-format
2474 msgid "Write Format: %s\n"
2475 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2478 #, c-format
2479 msgid "Measure: %s\n"
2480 msgstr "Meting: %s\n"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2483 #, c-format
2484 msgid "Role: %s\n"
2485 msgstr "Rol: %s\n"
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2488 #, c-format
2489 msgid "Display Alignment: %s\n"
2490 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2493 #, c-format
2494 msgid "Display Width: %d\n"
2495 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2498 msgid "Missing Values: "
2499 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2502 msgid "No vectors defined."
2503 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2506 msgid "Vector"
2507 msgstr "Vector"
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2510 msgid "Print Format"
2511 msgstr "Afdrukindeling"
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2514 msgid "No valid encodings found."
2515 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2518 #, c-format
2519 msgid "Usable encodings for %s."
2520 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2523 #, c-format
2524 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2525 msgstr ""
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2528 msgid "Encodings"
2529 msgstr "Coderingen"
2531 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2532 #, c-format
2533 msgid "%s encoded text strings."
2534 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2537 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2538 msgstr ""
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2541 msgid "Purpose"
2542 msgstr "Doel"
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2545 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2546 msgid "Text"
2547 msgstr "Tekst"
2549 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2550 #, c-format
2551 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2552 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2555 #, c-format
2556 msgid "A vector named %s already exists."
2557 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2560 #, c-format
2561 msgid "Vector name %s is given twice."
2562 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2564 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2565 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2566 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2568 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2569 msgid "Vectors must have at least one element."
2570 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2573 msgid "expecting vector length"
2574 msgstr "vectorlengte verwacht"
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is an existing variable name."
2579 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2581 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2582 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2583 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2585 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2586 msgid "The weighting variable must be numeric."
2587 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2589 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2590 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2591 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2593 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2594 msgid "expecting weight value"
2595 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2597 #: src/language/utilities/cd.c:45
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2600 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2602 #: src/language/utilities/date.c:33
2603 #, c-format
2604 msgid "Only %s is currently implemented."
2605 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2607 #: src/language/utilities/host.c:87
2608 #, c-format
2609 msgid "Couldn't fork: %s."
2610 msgstr ""
2612 #: src/language/utilities/host.c:102
2613 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2614 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2616 #: src/language/utilities/host.c:114
2617 msgid "Command shell not supported on this platform."
2618 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2620 #: src/language/utilities/host.c:120
2621 #, c-format
2622 msgid "Error executing command: %s."
2623 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2625 #: src/language/utilities/title.c:97
2626 #, c-format
2627 msgid "   (Entered %s)"
2628 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2630 #: src/language/utilities/include.c:73
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2633 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2635 #: src/language/utilities/output.c:124
2636 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2637 msgstr ""
2639 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot stat %s: %s"
2642 msgstr ""
2644 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2647 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2650 msgid "Sum of values"
2651 msgstr "Som van waardes"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2654 msgid "Mean average"
2655 msgstr ""
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2658 msgid "Median average"
2659 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2664 msgid "Standard deviation"
2665 msgstr "Standarddeviatie"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2668 msgid "Maximum value"
2669 msgstr "Maximum waarde"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2672 msgid "Minimum value"
2673 msgstr "Minimum waarde"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2676 msgid "Percentage greater than"
2677 msgstr "Percentage groter dan"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2680 msgid "Percentage less than"
2681 msgstr "Percentage kleiner dan"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2684 msgid "Percentage included in range"
2685 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2688 msgid "Percentage excluded from range"
2689 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2692 msgid "Fraction greater than"
2693 msgstr "Fractie groter dan"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2696 msgid "Fraction less than"
2697 msgstr "Fractie kleiner dan"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2700 msgid "Fraction included in range"
2701 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2704 msgid "Fraction excluded from range"
2705 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2708 msgid "Number of cases"
2709 msgstr "Aantal cases"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2712 msgid "Number of cases (unweighted)"
2713 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2716 msgid "Number of missing values"
2717 msgstr "Aantal missende waardes"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2720 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2721 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2724 msgid "First non-missing value"
2725 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2728 msgid "Last non-missing value"
2729 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2732 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2733 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2736 msgid "expecting aggregation function"
2737 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2740 #, c-format
2741 msgid "Unknown aggregation function %s."
2742 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2745 #, c-format
2746 msgid "Missing argument %zu to %s."
2747 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2749 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2750 #, c-format
2751 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2752 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2755 #, c-format
2756 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2757 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2760 #, c-format
2761 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2762 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2765 #, c-format
2766 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2767 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2769 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2770 #, c-format
2771 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2772 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2774 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2775 #, c-format
2776 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2777 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2779 #: src/language/stats/binomial.c:137
2780 #, c-format
2781 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2782 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2784 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2785 msgid "Binomial Test"
2786 msgstr "Binomiaal Test"
2788 #: src/language/stats/binomial.c:220
2789 msgid "Group1"
2790 msgstr "Groep1 "
2792 #: src/language/stats/binomial.c:221
2793 msgid "Group2"
2794 msgstr "Groep2"
2796 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2797 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2798 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2799 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2800 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2801 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2803 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2806 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2808 msgid "Total"
2809 msgstr "Totaal"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2813 msgid "Category"
2814 msgstr "Categorie"
2816 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2817 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2818 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2819 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2822 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2823 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2824 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2826 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2827 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2831 msgid "N"
2832 msgstr "N"
2834 #: src/language/stats/binomial.c:257
2835 msgid "Observed Prop."
2836 msgstr "Observed Prop."
2838 #: src/language/stats/binomial.c:258
2839 msgid "Test Prop."
2840 msgstr "Test Prop."
2842 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2844 #, c-format
2845 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2846 msgstr ""
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2849 #, c-format
2850 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2851 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2853 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2854 msgid "Observed N"
2855 msgstr "Waargenomen N"
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2858 msgid "Expected N"
2859 msgstr "Verwacht N"
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2862 #: src/language/stats/regression.c:953
2863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2864 msgid "Residual"
2865 msgstr "Overblijvend"
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2868 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2870 msgid "Frequencies"
2871 msgstr "Frequenties"
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2874 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2876 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2877 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2878 msgid "Test Statistics"
2879 msgstr "Test Statistieken"
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2882 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2883 msgid "Chi-Square"
2884 msgstr "Chi-Square"
2886 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2887 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2888 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2889 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2890 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2891 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2893 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2894 msgid "df"
2895 msgstr "df"
2897 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2898 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2899 #: src/language/stats/median.c:431
2900 msgid "Asymp. Sig."
2901 msgstr "Asymp. Sig."
2903 #: src/language/stats/cochran.c:110
2904 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2905 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2907 #: src/language/stats/cochran.c:174
2908 #, c-format
2909 msgid "Success (%.*g)"
2910 msgstr "Succes (%.*g)"
2912 #: src/language/stats/cochran.c:176
2913 #, c-format
2914 msgid "Failure (%.*g)"
2915 msgstr "Fout (%.*g)"
2917 #: src/language/stats/cochran.c:221
2918 msgid "Cochran's Q"
2919 msgstr "Cochran's Q"
2921 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2922 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2923 msgid "Descriptive Statistics"
2924 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2926 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2927 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2928 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2929 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2930 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2931 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2932 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2937 msgid "Mean"
2938 msgstr "Gemiddelde "
2940 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2941 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2942 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2943 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2944 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2947 msgid "Std. Deviation"
2948 msgstr "Std. Deviatie"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2951 msgid "Correlations"
2952 msgstr "Correlatie"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:220
2955 msgid "Pearson Correlation"
2956 msgstr "Pearson Correlatie"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2959 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2960 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2962 msgid "Sig. (2-tailed)"
2963 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2965 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2966 msgid "Sig. (1-tailed)"
2967 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2969 #: src/language/stats/correlations.c:226
2970 msgid "Cross-products"
2971 msgstr "Cross-producten"
2973 #: src/language/stats/correlations.c:227
2974 msgid "Covariance"
2975 msgstr "Covariantie"
2977 #: src/language/stats/correlations.c:310
2978 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2979 msgstr ""
2981 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2982 #: src/language/data-io/list.c:168
2983 msgid "No variables specified."
2984 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2987 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2988 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2990 msgid "S.E. Mean"
2991 msgstr "S.E. Mean"
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2994 msgid "Std Dev"
2995 msgstr "Std Dev"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3001 msgid "Variance"
3002 msgstr "Variatie"
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3008 msgid "Kurtosis"
3009 msgstr "Kurtosis"
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3012 #: src/language/stats/means.c:421
3013 msgid "S.E. Kurt"
3014 msgstr "S.E. Kurt"
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3020 msgid "Skewness"
3021 msgstr "Skewness"
3023 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3024 #: src/language/stats/means.c:423
3025 msgid "S.E. Skew"
3026 msgstr "S.E. Skew"
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3032 msgid "Range"
3033 msgstr "Bereik"
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3036 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3037 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3041 msgid "Minimum"
3042 msgstr "Minimum"
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3047 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3050 msgid "Maximum"
3051 msgstr "Maximum"
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3054 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3057 msgid "Sum"
3058 msgstr "Som"
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3061 #, c-format
3062 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3063 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3066 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3067 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3070 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3071 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3074 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3075 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3078 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3079 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3082 msgid "Source"
3083 msgstr "Bron"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3086 msgid "Target"
3087 msgstr "Doel"
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3090 msgid "Internal error processing Z scores"
3091 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3094 #, c-format
3095 msgid "Z-score of %s"
3096 msgstr "Z-score van %s"
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3099 msgid "Valid N"
3100 msgstr "Geldige N"
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3103 msgid "Missing N"
3104 msgstr "Missende N"
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3107 #, c-format
3108 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3109 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3111 #: src/language/stats/examine.c:74
3112 msgid " (missing)"
3113 msgstr " (ontbrekend)"
3115 #: src/language/stats/examine.c:269
3116 #, c-format
3117 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3118 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3120 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3121 #, c-format
3122 msgid "Boxplot of %s"
3123 msgstr "Boxplot van %s"
3125 #: src/language/stats/examine.c:365
3126 msgid "Boxplot"
3127 msgstr "Boxplot"
3129 #: src/language/stats/examine.c:462
3130 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3131 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3133 #: src/language/stats/examine.c:522
3134 #, c-format
3135 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3136 msgstr ""
3138 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3139 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3140 msgid "Percentiles"
3141 msgstr "Percentiles"
3143 #: src/language/stats/examine.c:639
3144 #, c-format
3145 msgid "%g"
3146 msgstr "%g"
3148 #: src/language/stats/examine.c:762
3149 msgid "Tukey's Hinges"
3150 msgstr "Tukey's Hinges"
3152 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3153 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3154 msgid "Descriptives"
3155 msgstr "Descriptieve"
3157 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3159 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3160 msgid "Std. Error"
3161 msgstr "Std. Fout"
3163 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3164 #, c-format
3165 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3166 msgstr ""
3168 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3169 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3170 #: src/language/stats/regression.c:855
3171 msgid "Lower Bound"
3172 msgstr "Benedengrens"
3174 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3175 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3176 #: src/language/stats/regression.c:856
3177 msgid "Upper Bound"
3178 msgstr "Bovengrens"
3180 #: src/language/stats/examine.c:941
3181 msgid "5% Trimmed Mean"
3182 msgstr "5% Trimmed Mean"
3184 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3185 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3187 msgid "Median"
3188 msgstr "Mediaan"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1036
3191 msgid "Interquartile Range"
3192 msgstr "Interquartile Range"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1111
3195 msgid "Extreme Values"
3196 msgstr "Extreme Waardes"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3199 #: src/language/data-io/list.c:114
3200 msgid "Case Number"
3201 msgstr "Case Nummer"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1207
3204 msgid "Highest"
3205 msgstr "Hoogste"
3207 #: src/language/stats/examine.c:1218
3208 msgid "Lowest"
3209 msgstr "Laagste"
3211 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3212 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3213 msgid "Case Processing Summary"
3214 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3216 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3217 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3218 msgid "Cases"
3219 msgstr "Cases"
3221 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3222 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3223 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3224 msgid "Valid"
3225 msgstr "Geldig"
3227 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3229 msgid "Missing"
3230 msgstr "Ontbrekend"
3232 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3234 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3235 msgid "Percent"
3236 msgstr "Percentage"
3238 #: src/language/stats/examine.c:2011
3239 #, c-format
3240 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3241 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3243 #: src/language/stats/examine.c:2048
3244 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3245 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3247 #: src/language/stats/examine.c:2242
3248 #, c-format
3249 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3250 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1048
3253 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3254 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3256 #: src/language/stats/factor.c:1493
3257 msgid "Component Number"
3258 msgstr "Component-nummer "
3260 #: src/language/stats/factor.c:1493
3261 msgid "Factor Number"
3262 msgstr "Factor Nummer"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1524
3265 msgid "Communalities"
3266 msgstr ""
3268 #: src/language/stats/factor.c:1530
3269 msgid "Initial"
3270 msgstr "Initieel "
3272 #: src/language/stats/factor.c:1533
3273 msgid "Extraction"
3274 msgstr "Extractie"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3277 #: src/language/stats/factor.c:1872
3278 msgid "Component"
3279 msgstr "Component"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3282 #: src/language/stats/factor.c:1874
3283 msgid "Factor"
3284 msgstr "Factor"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1635
3287 #, c-format
3288 msgid "%d"
3289 msgstr "%d"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1702
3292 msgid "Total Variance Explained"
3293 msgstr ""
3295 #: src/language/stats/factor.c:1734
3296 msgid "Initial Eigenvalues"
3297 msgstr ""
3299 #: src/language/stats/factor.c:1740
3300 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3301 msgstr ""
3303 #: src/language/stats/factor.c:1747
3304 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3305 msgstr ""
3307 #: src/language/stats/factor.c:1761
3308 #, no-c-format
3309 msgid "% of Variance"
3310 msgstr "% van Variatie"
3312 #: src/language/stats/factor.c:1762
3313 msgid "Cumulative %"
3314 msgstr "Cumulatieve %"
3316 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3317 #: src/language/stats/factor.c:1883
3318 #, c-format
3319 msgid "%zu"
3320 msgstr "%zu"
3322 #: src/language/stats/factor.c:1847
3323 msgid "Factor Correlation Matrix"
3324 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3326 #: src/language/stats/factor.c:1939
3327 msgid "Correlation Matrix"
3328 msgstr "Correlatie-Matrix"
3330 #: src/language/stats/factor.c:2013
3331 msgid "Determinant"
3332 msgstr "Determinant"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2045
3335 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3336 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3338 #: src/language/stats/factor.c:2117
3339 msgid "Analysis N"
3340 msgstr "Analyses N"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2154
3343 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3344 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3346 #: src/language/stats/factor.c:2182
3347 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3348 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2186
3351 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3352 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2188
3355 msgid "Approx. Chi-Square"
3356 msgstr "Approx. Chi-Square"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3359 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3360 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3361 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3363 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3364 msgid "Sig."
3365 msgstr "Sig."
3367 #: src/language/stats/factor.c:2231
3368 #, c-format
3369 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3370 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3372 #: src/language/stats/factor.c:2238
3373 #, c-format
3374 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3375 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3377 #: src/language/stats/factor.c:2330
3378 msgid "Component Matrix"
3379 msgstr "Component-Matrix"
3381 #: src/language/stats/factor.c:2330
3382 msgid "Factor Matrix"
3383 msgstr "Factor-Matrix:"
3385 #: src/language/stats/factor.c:2335
3386 msgid "Pattern Matrix"
3387 msgstr "Patroon-Matrix:"
3389 #: src/language/stats/factor.c:2342
3390 msgid "Structure Matrix"
3391 msgstr "Structuur-Matrix:"
3393 #: src/language/stats/factor.c:2343
3394 msgid "Rotated Component Matrix"
3395 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3397 #: src/language/stats/factor.c:2343
3398 msgid "Rotated Factor Matrix"
3399 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3401 #: src/language/stats/flip.c:100
3402 #, c-format
3403 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3404 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3406 #: src/language/stats/flip.c:153
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not create temporary file for %s."
3409 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3411 #: src/language/stats/flip.c:341
3412 #, c-format
3413 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3414 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3416 #: src/language/stats/flip.c:348
3417 #, c-format
3418 msgid "Error creating %s source file."
3419 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3421 #: src/language/stats/flip.c:361
3422 #, c-format
3423 msgid "Error reading %s file: %s."
3424 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3426 #: src/language/stats/flip.c:363
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3429 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3431 #: src/language/stats/flip.c:379
3432 #, c-format
3433 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3434 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3436 #: src/language/stats/flip.c:387
3437 #, c-format
3438 msgid "Error writing %s source file: %s."
3439 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3441 #: src/language/stats/flip.c:402
3442 #, c-format
3443 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3444 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3446 #: src/language/stats/flip.c:433
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3449 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3451 #: src/language/stats/flip.c:436
3452 #, c-format
3453 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3454 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3458 msgid "Mode"
3459 msgstr "Modus"
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3462 msgid "Value Label"
3463 msgstr "Waardelabel"
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3466 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3467 msgid "Frequency"
3468 msgstr "Frequenties"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3471 msgid "Valid Percent"
3472 msgstr "Geldig Percentage"
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3475 msgid "Cum Percent"
3476 msgstr "Cum Percentage"
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3479 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3480 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3483 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3484 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3487 #, c-format
3488 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3489 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3492 #, c-format
3493 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3494 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3497 #, c-format
3498 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3499 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3502 #, c-format
3503 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3504 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3509 msgid "Count"
3510 msgstr "Aantal"
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3513 msgid "50 (Median)"
3514 msgstr "50 (Mediaan)"
3516 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3517 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3518 msgid "Ranks"
3519 msgstr "Rangschikking"
3521 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3522 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3523 msgid "Mean Rank"
3524 msgstr "Mean Rank"
3526 #: src/language/stats/friedman.c:280
3527 msgid "Kendall's W"
3528 msgstr "Kendall's W"
3530 #: src/language/stats/glm.c:168
3531 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3532 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3534 #: src/language/stats/glm.c:273
3535 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3536 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3538 #: src/language/stats/glm.c:746
3539 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3540 msgstr ""
3542 #: src/language/stats/glm.c:759
3543 #, c-format
3544 msgid "Type %s Sum of Squares"
3545 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3547 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3548 #: src/language/stats/regression.c:948
3549 msgid "Mean Square"
3550 msgstr "Mean Square"
3552 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3553 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3554 msgid "F"
3555 msgstr "F"
3557 #: src/language/stats/glm.c:772
3558 msgid "Corrected Model"
3559 msgstr "Gecorrigeerd model "
3561 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3562 msgid "Model"
3563 msgstr "Model"
3565 #: src/language/stats/glm.c:787
3566 msgid "Intercept"
3567 msgstr ""
3569 #: src/language/stats/glm.c:858
3570 msgid "Error"
3571 msgstr "Fout"
3573 #: src/language/stats/glm.c:874
3574 msgid "Corrected Total"
3575 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3577 #: src/language/stats/graph.c:208
3578 msgid "Percentage"
3579 msgstr "Percentages"
3581 #: src/language/stats/graph.c:209
3582 msgid "Cumulative Count"
3583 msgstr "Cumulatieve Telling"
3585 #: src/language/stats/graph.c:210
3586 msgid "Cumulative Percent"
3587 msgstr "Cumulatief Percentage"
3589 #: src/language/stats/graph.c:297
3590 #, c-format
3591 msgid "%s vs. %s by %s"
3592 msgstr "%s vs. %s per %s"
3594 #: src/language/stats/graph.c:304
3595 #, c-format
3596 msgid "%s vs. %s"
3597 msgstr "%s vs. %s"
3599 #: src/language/stats/graph.c:322
3600 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3601 msgstr ""
3603 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3604 #, c-format
3605 msgid "%s of %s"
3606 msgstr "%s van %s"
3608 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3609 #: src/language/stats/graph.c:719
3610 msgid "Only one chart type is allowed."
3611 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3613 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3614 #: src/language/stats/graph.c:776
3615 msgid "Only one variable is allowed."
3616 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3618 #: src/language/stats/graph.c:785
3619 msgid "Variable expected"
3620 msgstr "Variabele verwacht"
3622 #: src/language/stats/graph.c:825
3623 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3624 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3627 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3628 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3631 msgid "Normal Parameters"
3632 msgstr "Normal Parameters"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3635 msgid "Uniform Parameters"
3636 msgstr "Uniform Parameters"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3639 msgid "Poisson Parameters"
3640 msgstr "Poisson Parameters"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3645 msgid "Lambda"
3646 msgstr "Lambda"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3649 msgid "Exponential Parameters"
3650 msgstr "Exponential Parameters"
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3653 msgid "Most Extreme Differences"
3654 msgstr "Meest extreme verschillen"
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3657 msgid "Absolute"
3658 msgstr "Absolute"
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3661 msgid "Positive"
3662 msgstr "Positief"
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3665 msgid "Negative"
3666 msgstr "Negatief"
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3669 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3670 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3673 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3674 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3675 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3676 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3677 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:327
3680 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3681 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3683 #: src/language/stats/logistic.c:525
3684 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3685 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3687 #: src/language/stats/logistic.c:614
3688 #, c-format
3689 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3690 msgstr ""
3692 #: src/language/stats/logistic.c:674
3693 #, c-format
3694 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3695 msgstr ""
3697 #: src/language/stats/logistic.c:686
3698 #, c-format
3699 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3700 msgstr ""
3702 #: src/language/stats/logistic.c:701
3703 #, c-format
3704 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3705 msgstr ""
3707 #: src/language/stats/logistic.c:996
3708 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3709 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3712 msgid "Dependent Variable Encoding"
3713 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3716 msgid "Original Value"
3717 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3720 msgid "Internal Value"
3721 msgstr "Interne Waarde"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3724 msgid "Variables in the Equation"
3725 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3729 msgid "Step 1"
3730 msgstr "Stap 1"
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3733 msgid "B"
3734 msgstr "B"
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3737 msgid "S.E."
3738 msgstr "S.E."
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3741 msgid "Wald"
3742 msgstr "Wald"
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3745 msgid "Exp(B)"
3746 msgstr "Exp(B)"
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3749 #, c-format
3750 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3751 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3755 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3756 msgid "Lower"
3757 msgstr "Lager"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3762 msgid "Upper"
3763 msgstr "Hoger"
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3766 msgid "Constant"
3767 msgstr "Constant"
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3770 msgid "Model Summary"
3771 msgstr "Model Summary"
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3774 msgid "-2 Log likelihood"
3775 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3778 msgid "Cox & Snell R Square"
3779 msgstr "Cox & Snell R Square"
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3782 msgid "Nagelkerke R Square"
3783 msgstr "Nagelkerke R Square"
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3786 msgid "Unweighted Cases"
3787 msgstr "Ongewogen cases"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3790 msgid "Included in Analysis"
3791 msgstr "In analyse meegenomen"
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3794 msgid "Missing Cases"
3795 msgstr "Ontbrekende Cases"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3798 msgid "Categorical Variables' Codings"
3799 msgstr ""
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3802 msgid "Parameter coding"
3803 msgstr "Parameter codering"
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3806 #, c-format
3807 msgid "(%d)"
3808 msgstr "(%d)"
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3811 msgid "Classification Table"
3812 msgstr "Classificatie Tabel"
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3815 msgid "Predicted"
3816 msgstr "Voorspeld"
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3819 msgid "Observed"
3820 msgstr "Waargenomen"
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3823 msgid ""
3824 "Percentage\n"
3825 "Correct"
3826 msgstr ""
3827 "Percentage\n"
3828 "Correct"
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3831 msgid "Overall Percentage"
3832 msgstr "Overall Percentage"
3834 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3835 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3836 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3838 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3839 #, c-format
3840 msgid "Number of levels in %s"
3841 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3843 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3844 msgid "Observed J-T Statistic"
3845 msgstr "Observed J-T Statistic"
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3848 msgid "Mean J-T Statistic"
3849 msgstr "Observed J-T Statistic"
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3852 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3853 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3856 msgid "Std. J-T Statistic"
3857 msgstr "Std. J-T Statistic"
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3860 msgid "Sum of Ranks"
3861 msgstr "Som van Rangen"
3863 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3864 msgid "Mann-Whitney U"
3865 msgstr "Mann-Whitney U"
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3868 msgid "Wilcoxon W"
3869 msgstr "Wilcoxon W"
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3872 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3873 msgid "Z"
3874 msgstr "Z"
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3877 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3879 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3882 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3883 msgid "Point Probability"
3884 msgstr "Point Probability"
3886 #: src/language/stats/means.c:412
3887 msgid "Group Median"
3888 msgstr "Groep Mediaan"
3890 #: src/language/stats/means.c:416
3891 msgid "Min"
3892 msgstr "Min"
3894 #: src/language/stats/means.c:417
3895 msgid "Max"
3896 msgstr "Max"
3898 #: src/language/stats/means.c:424
3899 msgid "First"
3900 msgstr "Eerste"
3902 #: src/language/stats/means.c:425
3903 msgid "Last"
3904 msgstr "Laatste"
3906 #: src/language/stats/means.c:427
3907 msgid "Percent N"
3908 msgstr "Percentage N"
3910 #: src/language/stats/means.c:428
3911 msgid "Percent Sum"
3912 msgstr ""
3914 #: src/language/stats/means.c:430
3915 msgid "Harmonic Mean"
3916 msgstr "Harmonic Mean"
3918 #: src/language/stats/means.c:431
3919 msgid "Geom. Mean"
3920 msgstr "Geom. Mean"
3922 #: src/language/stats/means.c:1078
3923 msgid "Included"
3924 msgstr "Opgenomen"
3926 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3927 msgid "Excluded"
3928 msgstr "Uitgesloten"
3930 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3931 #: src/language/stats/means.c:1139
3932 #, c-format
3933 msgid "%g%%"
3934 msgstr "%g%%"
3936 #: src/language/stats/means.c:1171
3937 msgid "Report"
3938 msgstr "Rapport"
3940 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3941 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3942 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3944 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3945 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3946 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3947 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3949 #: src/language/stats/median.c:359
3950 msgid "> Median"
3951 msgstr "> Mediaan"
3953 #: src/language/stats/median.c:362
3954 msgid "≤ Median"
3955 msgstr "≤ Mediaan"
3957 #: src/language/stats/npar.c:536
3958 #, c-format
3959 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3960 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3962 #: src/language/stats/npar.c:690
3963 #, c-format
3964 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3965 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3967 #: src/language/stats/npar.c:844
3968 #, c-format
3969 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3970 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3972 #: src/language/stats/npar.c:896
3973 #, c-format
3974 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3975 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3977 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3978 #, c-format
3979 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3980 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3983 msgid "25th"
3984 msgstr "25ste"
3986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3987 msgid "50th (Median)"
3988 msgstr "50ste (Mediaan)"
3990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3991 msgid "75th"
3992 msgstr "75ste"
3994 #: src/language/stats/oneway.c:360
3995 msgid "LSD"
3996 msgstr "LSD"
3998 #: src/language/stats/oneway.c:361
3999 msgid "Tukey HSD"
4000 msgstr "Tukey HSD"
4002 #: src/language/stats/oneway.c:362
4003 msgid "Bonferroni"
4004 msgstr "Bonferroni"
4006 #: src/language/stats/oneway.c:363
4007 msgid "Scheffé"
4008 msgstr "Scheffé"
4010 #: src/language/stats/oneway.c:364
4011 msgid "Games-Howell"
4012 msgstr "Games-Howell"
4014 #: src/language/stats/oneway.c:365
4015 msgid "Šidák"
4016 msgstr "Šidák"
4018 #: src/language/stats/oneway.c:517
4019 #, c-format
4020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4021 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4023 #: src/language/stats/oneway.c:835
4024 #, c-format
4025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4026 msgstr ""
4028 #: src/language/stats/oneway.c:917
4029 #, c-format
4030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4031 msgstr ""
4033 #: src/language/stats/oneway.c:929
4034 #, c-format
4035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4036 msgstr ""
4038 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4039 msgid "Sum of Squares"
4040 msgstr "Sum of Squares"
4042 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4043 msgid "Between Groups"
4044 msgstr "Tussen groepen"
4046 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4047 msgid "Within Groups"
4048 msgstr "Binnen groepen"
4050 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4051 msgid "ANOVA"
4052 msgstr "ANOVA"
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4055 msgid "Levene Statistic"
4056 msgstr "Levene Statistiek"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4059 msgid "df1"
4060 msgstr "df1"
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4063 msgid "df2"
4064 msgstr "df2"
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4067 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4068 msgstr ""
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4071 msgid "Contrast Coefficients"
4072 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4075 msgid "Contrast"
4076 msgstr "Contrast"
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4079 msgid "Contrast Tests"
4080 msgstr "Contrasttesten"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4083 msgid "Value of Contrast"
4084 msgstr ""
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4090 msgid "t"
4091 msgstr "t"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4094 msgid "Assume equal variances"
4095 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4098 msgid "Does not assume equal"
4099 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4102 #, c-format
4103 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4104 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4107 #, c-format
4108 msgid "(I) %s"
4109 msgstr "(I) %s"
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4112 #, c-format
4113 msgid "(J) %s"
4114 msgstr "(J) %s"
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4118 msgid "Mean Difference"
4119 msgstr "Gemiddeld verschil"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4122 msgid "(I - J)"
4123 msgstr "(I - J)"
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4126 #, c-format
4127 msgid "%g%% Confidence Interval"
4128 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4131 msgid "Final Cluster Centers"
4132 msgstr "Final Cluster Centers"
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4135 msgid "Initial Cluster Centers"
4136 msgstr "Initial Cluster Centers"
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4141 msgid "Cluster"
4142 msgstr "Cluster"
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4145 msgid "Cluster Membership"
4146 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4149 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4150 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4153 msgid "The number of clusters must be positive"
4154 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4157 msgid "The convergence criterium must be positive"
4158 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4161 msgid "The number of iterations must be positive"
4162 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4164 #: src/language/stats/rank.c:206
4165 #, c-format
4166 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4167 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4169 #: src/language/stats/rank.c:322
4170 #, c-format
4171 msgid "Too many variables in %s clause."
4172 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4174 #: src/language/stats/rank.c:324
4175 #, c-format
4176 msgid "Variable %s already exists."
4177 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4179 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4180 #, c-format
4181 msgid "Duplicate variable name %s."
4182 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4184 #: src/language/stats/rank.c:632
4185 #, c-format
4186 msgid "%s of %s by %s"
4187 msgstr "%s van %s per %s"
4189 #: src/language/stats/rank.c:830
4190 #, c-format
4191 msgid "Variables Created By %s"
4192 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4194 #: src/language/stats/rank.c:854
4195 #, c-format
4196 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4197 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4199 #: src/language/stats/rank.c:864
4200 #, c-format
4201 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4202 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4204 #: src/language/stats/rank.c:877
4205 #, c-format
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4207 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4209 #: src/language/stats/rank.c:886
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4212 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4214 #: src/language/stats/reliability.c:164
4215 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4216 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4218 #: src/language/stats/reliability.c:281
4219 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4220 msgstr ""
4222 #: src/language/stats/reliability.c:300
4223 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4224 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:525
4227 #, c-format
4228 msgid "Scale: %s"
4229 msgstr "Schaal: %s"
4231 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4232 msgid "%"
4233 msgstr "%"
4235 #: src/language/stats/reliability.c:636
4236 msgid "Item-Total Statistics"
4237 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4239 #: src/language/stats/reliability.c:658
4240 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4241 msgstr ""
4243 #: src/language/stats/reliability.c:661
4244 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4245 msgstr ""
4247 #: src/language/stats/reliability.c:664
4248 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4249 msgstr ""
4251 #: src/language/stats/reliability.c:667
4252 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4253 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:744
4256 msgid "Reliability Statistics"
4257 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4260 msgid "Cronbach's Alpha"
4261 msgstr "Cronbach's Alpha"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4264 #: src/language/stats/reliability.c:815
4265 msgid "N of Items"
4266 msgstr "N van Items"
4268 #: src/language/stats/reliability.c:800
4269 msgid "Part 1"
4270 msgstr "Deel 1"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:809
4273 msgid "Part 2"
4274 msgstr "Deel 2"
4276 #: src/language/stats/reliability.c:818
4277 msgid "Total N of Items"
4278 msgstr "Totaal N van Items"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:821
4281 msgid "Correlation Between Forms"
4282 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:824
4285 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4286 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4288 #: src/language/stats/reliability.c:827
4289 msgid "Equal Length"
4290 msgstr "Gelijke lengte"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:830
4293 msgid "Unequal Length"
4294 msgstr "Ongelijke lengte"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:834
4297 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4298 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4300 #: src/language/stats/roc.c:973
4301 msgid "Area Under the Curve"
4302 msgstr "Area Under the Curve"
4304 #: src/language/stats/roc.c:975
4305 #, c-format
4306 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4307 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4309 #: src/language/stats/roc.c:980
4310 msgid "Area"
4311 msgstr "Gebied"
4313 #: src/language/stats/roc.c:994
4314 msgid "Asymptotic Sig."
4315 msgstr "Asymptotic Sig."
4317 #: src/language/stats/roc.c:1001
4318 #, c-format
4319 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4320 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4322 #: src/language/stats/roc.c:1007
4323 msgid "Variable under test"
4324 msgstr "Variabele die wordt getest"
4326 #: src/language/stats/roc.c:1066
4327 msgid "Case Summary"
4328 msgstr "Case Overzicht"
4330 #: src/language/stats/roc.c:1086
4331 msgid "Unweighted"
4332 msgstr "Niet gewogen"
4334 #: src/language/stats/roc.c:1087
4335 msgid "Weighted"
4336 msgstr "Gewicht"
4338 #: src/language/stats/roc.c:1091
4339 msgid "Valid N (listwise)"
4340 msgstr "Valid N (listwise)"
4342 #: src/language/stats/roc.c:1123
4343 msgid "Coordinates of the Curve"
4344 msgstr "Coordinates of the Curve"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1125
4347 #, c-format
4348 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4349 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4351 #: src/language/stats/roc.c:1133
4352 msgid "Test variable"
4353 msgstr "Testvariabele(n)"
4355 #: src/language/stats/roc.c:1135
4356 msgid "Positive if greater than or equal to"
4357 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4359 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4360 msgid "Sensitivity"
4361 msgstr "Gevoeligheid"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4364 msgid "1 - Specificity"
4365 msgstr "1 - Specificity"
4367 #: src/language/stats/regression.c:376
4368 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4369 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4371 #: src/language/stats/regression.c:380
4372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4373 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4375 #: src/language/stats/regression.c:515
4376 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4377 msgstr ""
4379 #: src/language/stats/regression.c:699
4380 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4381 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4383 #: src/language/stats/regression.c:784
4384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4385 msgid "R"
4386 msgstr "R"
4388 #: src/language/stats/regression.c:785
4389 msgid "R Square"
4390 msgstr "R Square"
4392 #: src/language/stats/regression.c:786
4393 msgid "Adjusted R Square"
4394 msgstr "Adjusted R Square"
4396 #: src/language/stats/regression.c:787
4397 msgid "Std. Error of the Estimate"
4398 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4400 #: src/language/stats/regression.c:792
4401 #, c-format
4402 msgid "Model Summary (%s)"
4403 msgstr "Model Summary (%s)"
4405 #: src/language/stats/regression.c:835
4406 msgid "Unstandardized Coefficients"
4407 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4409 #: src/language/stats/regression.c:838
4410 msgid "Standardized Coefficients"
4411 msgstr ""
4413 #: src/language/stats/regression.c:839
4414 msgid "Beta"
4415 msgstr "Beta"
4417 #: src/language/stats/regression.c:842
4418 msgid "(Constant)"
4419 msgstr "(Constante)"
4421 #: src/language/stats/regression.c:853
4422 #, c-format
4423 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4424 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4426 #: src/language/stats/regression.c:917
4427 #, c-format
4428 msgid "Coefficients (%s)"
4429 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4431 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4432 msgid "Regression"
4433 msgstr "Regressie"
4435 #: src/language/stats/regression.c:975
4436 #, c-format
4437 msgid "ANOVA (%s)"
4438 msgstr "ANOVA (%s)"
4440 #: src/language/stats/regression.c:1002
4441 msgid "Covariances"
4442 msgstr "Covarianties"
4444 #: src/language/stats/regression.c:1017
4445 #, c-format
4446 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4447 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4449 #: src/language/stats/runs.c:168
4450 #, c-format
4451 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4452 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4454 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4455 msgid "Runs Test"
4456 msgstr "Uitvoeren Test "
4458 #: src/language/stats/runs.c:370
4459 msgid "Test Value"
4460 msgstr "Testwaarde"
4462 #: src/language/stats/runs.c:374
4463 msgid "Test Value (mode)"
4464 msgstr "Testwaarde (mode)"
4466 #: src/language/stats/runs.c:378
4467 msgid "Test Value (mean)"
4468 msgstr "Testwaarde (mean) "
4470 #: src/language/stats/runs.c:382
4471 msgid "Test Value (median)"
4472 msgstr "Testwaarde  (median)"
4474 #: src/language/stats/runs.c:387
4475 msgid "Cases < Test Value"
4476 msgstr "Cases < Testwaarde"
4478 #: src/language/stats/runs.c:390
4479 msgid "Cases ≥ Test Value"
4480 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4482 #: src/language/stats/runs.c:393
4483 msgid "Total Cases"
4484 msgstr "Totaal cases"
4486 #: src/language/stats/runs.c:396
4487 msgid "Number of Runs"
4488 msgstr "Aantal Runs"
4490 #: src/language/stats/sign.c:93
4491 msgid "Negative Differences"
4492 msgstr "Negatieve Verschillen"
4494 #: src/language/stats/sign.c:94
4495 msgid "Positive Differences"
4496 msgstr "Positieve Verschillen"
4498 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4499 msgid "Ties"
4500 msgstr ""
4502 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4503 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4504 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4506 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4507 #, c-format
4508 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4509 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4512 msgid "Group Statistics"
4513 msgstr "Group Statistics"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4516 msgid "Independent Samples Test"
4517 msgstr "Independent Samples Test"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4520 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4521 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4524 msgid "t-test for Equality of Means"
4525 msgstr "t-test for Equality of Means"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4528 msgid "Std. Error Difference"
4529 msgstr "Std. Error Difference"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4534 #, c-format
4535 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4536 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4539 msgid "Equal variances assumed"
4540 msgstr "Equal variances assumed"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4543 msgid "Equal variances not assumed"
4544 msgstr "Equal variances not assumed"
4546 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4547 msgid "One-Sample Test"
4548 msgstr "One-Sample Test"
4550 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4551 #, c-format
4552 msgid "Test Value = %f"
4553 msgstr "Testwaarde = %f"
4555 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4556 msgid "One-Sample Statistics"
4557 msgstr "One-Sample Statistics"
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4560 msgid "Paired Sample Statistics"
4561 msgstr "Paired Sample Statistics"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4566 #, c-format
4567 msgid "Pair %d"
4568 msgstr "Pair %d"
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4571 msgid "Paired Samples Correlations"
4572 msgstr "Paired Samples Correlations"
4574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4575 msgid "Correlation"
4576 msgstr "Correlatie"
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4579 #, c-format
4580 msgid "%s & %s"
4581 msgstr "%s & %s"
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4584 msgid "Paired Samples Test"
4585 msgstr "Paired Samples Test"
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4588 msgid "Paired Differences"
4589 msgstr "Paired Differences"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4592 msgid "Std. Error Mean"
4593 msgstr "Std. Error Mean"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4596 #, c-format
4597 msgid "%s - %s"
4598 msgstr "%s - %s"
4600 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4601 #, c-format
4602 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4603 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4607 #, c-format
4608 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4609 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4611 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4612 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4613 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4616 msgid "Negative Ranks"
4617 msgstr "Negatieve Rangen"
4619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4620 msgid "Positive Ranks"
4621 msgstr "Positieve Rangen"
4623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4624 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4625 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4628 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4629 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4632 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4633 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4636 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4637 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4640 #, c-format
4641 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4642 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4645 #, c-format
4646 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4647 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4651 #, c-format
4652 msgid "BY is required when %s is specified."
4653 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4656 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4657 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4660 #, c-format
4661 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4662 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4665 #, c-format
4666 msgid "In file %s, %s is numeric."
4667 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4670 #, c-format
4671 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4672 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4675 #, c-format
4676 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4677 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4680 #, c-format
4681 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4682 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4684 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4685 #, c-format
4686 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4687 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4690 #, c-format
4691 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4692 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s value must be nonnegative."
4697 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4700 #, c-format
4701 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4702 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4705 #, c-format
4706 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4707 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4710 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4711 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4714 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4715 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4718 #, c-format
4719 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4720 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4723 msgid "At least one variable must be specified."
4724 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4727 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4728 #, c-format
4729 msgid "%s is a duplicate variable name."
4730 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4733 #, c-format
4734 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4735 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4737 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4738 #, c-format
4739 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4740 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4743 #, c-format
4744 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4745 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4749 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4750 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4753 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4754 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4757 #, c-format
4758 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4759 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4762 #, c-format
4763 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4764 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4769 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4772 #, c-format
4773 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4774 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4777 msgid "Record ends in data not part of any field."
4778 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4781 msgid "Record"
4782 msgstr "Record"
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4786 msgid "Columns"
4787 msgstr "Kolommen"
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4791 msgid "Format"
4792 msgstr "Indeling"
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4795 #, c-format
4796 msgid "Reading %d record from %s."
4797 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4798 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4799 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4802 #, c-format
4803 msgid "Reading free-form data from %s."
4804 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4806 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4807 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4810 msgid "data file"
4811 msgstr "gegevensbestand"
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4816 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4821 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4824 #, c-format
4825 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4826 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4830 #, c-format
4831 msgid "Error reading file %s: %s."
4832 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4835 #, c-format
4836 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4837 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4840 #, c-format
4841 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4842 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4845 #, c-format
4846 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4847 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4850 #, c-format
4851 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4852 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4855 msgid "Record exceeds remaining block length."
4856 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4859 #, c-format
4860 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4861 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4864 #, c-format
4865 msgid "Attempt to read beyond %s."
4866 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4869 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4870 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4872 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4873 #, c-format
4874 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4875 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4877 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4878 #, c-format
4879 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4880 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4882 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4883 #, c-format
4884 msgid "There is no dataset named %s."
4885 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4887 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4888 msgid "unnamed dataset"
4889 msgstr "naamloze dataset"
4891 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4892 msgid "(active dataset)"
4893 msgstr "(actieve dataset)"
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4896 #, c-format
4897 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4898 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
4900 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4901 #, c-format
4902 msgid "%s must be specified with %s."
4903 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4905 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4908 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
4910 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4911 #, c-format
4912 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4913 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4916 msgid "file"
4917 msgstr "bestand"
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4920 msgid "inline file"
4921 msgstr "inline-bestand"
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4924 msgid "expecting a file name or handle name"
4925 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4928 #, c-format
4929 msgid "Handle for %s not allowed here."
4930 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4933 #, c-format
4934 msgid "Unsupported TYPE %s."
4935 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4938 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4939 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4943 #, c-format
4944 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4945 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4948 #, c-format
4949 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4950 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4952 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4953 #, c-format
4954 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4955 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4958 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4959 msgstr ""
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4962 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4963 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4966 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4967 #, c-format
4968 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4969 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4971 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4972 #, c-format
4973 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4974 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4976 #: src/language/data-io/get.c:132
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4979 msgstr ""
4981 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4982 #, c-format
4983 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4984 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4986 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4987 #, c-format
4988 msgid "Input program must contain %s or %s."
4989 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4991 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4992 msgid "Input program did not create any variables."
4993 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4995 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4996 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4997 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4999 #: src/language/data-io/list.c:223
5000 #, c-format
5001 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5002 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5004 #: src/language/data-io/list.c:232
5005 #, c-format
5006 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5007 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5009 #: src/language/data-io/list.c:239
5010 #, c-format
5011 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5012 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5014 #: src/language/data-io/list.c:246
5015 #, c-format
5016 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5017 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5019 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5020 #, c-format
5021 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5022 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
5024 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5025 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5026 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5028 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5029 #, c-format
5030 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5031 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5033 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5034 msgid "Column positions for fields must be positive."
5035 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5037 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5038 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5039 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5042 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5043 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5045 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5046 #, c-format
5047 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5048 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5050 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5051 #, c-format
5052 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5053 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5055 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5056 msgid "expecting a valid subcommand"
5057 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5059 #: src/language/data-io/print.c:223
5060 #, c-format
5061 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5062 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5064 #: src/language/data-io/print.c:306
5065 #, c-format
5066 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5067 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5069 #: src/language/data-io/print.c:479
5070 #, c-format
5071 msgid "Writing %zu record to %s."
5072 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5073 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5074 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5076 #: src/language/data-io/print.c:483
5077 #, c-format
5078 msgid "Writing %zu record."
5079 msgid_plural "Writing %zu records."
5080 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5081 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5083 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5084 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5085 #, c-format
5086 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5087 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5089 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5090 #, c-format
5091 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5092 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5094 #: src/language/data-io/trim.c:89
5095 #, c-format
5096 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5097 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5099 #: src/language/data-io/trim.c:123
5100 #, c-format
5101 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5102 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5104 #: src/language/data-io/trim.c:136
5105 #, c-format
5106 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5107 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5109 #: src/language/data-io/trim.c:167
5110 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5111 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5113 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5114 msgid "expecting number or string"
5115 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5118 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5119 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5122 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5123 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5125 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5126 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5127 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5129 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5130 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5131 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5133 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5134 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5135 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5137 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5138 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5139 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5141 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5142 #, c-format
5143 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5144 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5146 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5147 #, c-format
5148 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5149 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5151 #: src/language/expressions/parse.c:261
5152 #, c-format
5153 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5154 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5156 #: src/language/expressions/parse.c:274
5157 #, c-format
5158 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5159 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5161 #: src/language/expressions/parse.c:436
5162 #, c-format
5163 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5164 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5166 #: src/language/expressions/parse.c:650
5167 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5168 msgstr ""
5170 #: src/language/expressions/parse.c:752
5171 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5172 msgstr ""
5174 #: src/language/expressions/parse.c:832
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown system variable %s."
5177 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5179 #: src/language/expressions/parse.c:880
5180 #, c-format
5181 msgid "Unknown identifier %s."
5182 msgstr "Onbekende identificator %s."
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5185 #, c-format
5186 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5187 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5190 #, c-format
5191 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5192 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5195 #, c-format
5196 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5197 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5199 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5200 #, c-format
5201 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5202 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5204 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5205 #, c-format
5206 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5207 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5209 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5210 #, c-format
5211 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5212 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5214 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5215 #, c-format
5216 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5217 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5219 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5220 msgid "Function invocation "
5221 msgstr "Functieaanroep "
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5224 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5225 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5227 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5228 #, c-format
5229 msgid "No function or vector named %s."
5230 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5232 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5233 #, c-format
5234 msgid "%s is a PSPP extension."
5235 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5237 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5238 #, c-format
5239 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5240 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5242 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5243 #, c-format
5244 msgid "%s may not appear after %s."
5245 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5247 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5248 msgid "failed to create temporary file"
5249 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5251 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5252 msgid "seeking in temporary file"
5253 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5255 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5256 msgid "reading temporary file"
5257 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5259 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5260 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5261 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5263 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5264 msgid "writing to temporary file"
5265 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5267 #: src/libpspp/inflate.c:87
5268 #, c-format
5269 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5270 msgstr ""
5272 #: src/libpspp/inflate.c:142
5273 #, c-format
5274 msgid "Error inflating: %s"
5275 msgstr ""
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5278 msgid "Arabic"
5279 msgstr "Arabisch"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5282 msgid "Armenian"
5283 msgstr "Armeens "
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5286 msgid "Baltic"
5287 msgstr "Baltisch"
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5290 msgid "Celtic"
5291 msgstr "Keltisch"
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5294 msgid "Central European"
5295 msgstr "Centraal europees"
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5298 msgid "Chinese Simplified"
5299 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5302 msgid "Chinese Traditional"
5303 msgstr "Traditioneel chinees"
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5306 msgid "Croatian"
5307 msgstr "Croatisch"
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5310 msgid "Cyrillic"
5311 msgstr "Cyrillisch"
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5314 msgid "Cyrillic/Russian"
5315 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5318 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5319 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5322 msgid "Georgian"
5323 msgstr "Georgisch"
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5326 msgid "Greek"
5327 msgstr "Greeks"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5330 msgid "Gujarati"
5331 msgstr "Gujarati"
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5334 msgid "Gurmukhi"
5335 msgstr "Gurmukhi"
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5338 msgid "Hebrew"
5339 msgstr "Hebreeuws"
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5342 msgid "Hebrew Visual"
5343 msgstr "Hebreeuws visueel "
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5346 msgid "Hindi"
5347 msgstr "Hindi"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5350 msgid "Icelandic"
5351 msgstr "Ijslands"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5354 msgid "Japanese"
5355 msgstr "Japans"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5358 msgid "Korean"
5359 msgstr "Koreaans"
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5362 msgid "Nordic"
5363 msgstr "Noords"
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5366 msgid "Romanian"
5367 msgstr "Roemeens"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5370 msgid "South European"
5371 msgstr "Zuid-europees"
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5374 msgid "Thai"
5375 msgstr "Thais"
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5378 msgid "Turkish"
5379 msgstr "Turks"
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5382 msgid "Vietnamese"
5383 msgstr "Vietnamees"
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5386 msgid "Western European"
5387 msgstr "West-europees"
5389 #: src/libpspp/message.c:97
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s"
5392 msgstr "%s: %s"
5394 #: src/libpspp/message.c:120
5395 msgid "error"
5396 msgstr "fout"
5398 #: src/libpspp/message.c:122
5399 msgid "warning"
5400 msgstr "waarschuwing"
5402 #: src/libpspp/message.c:125
5403 msgid "note"
5404 msgstr "noot"
5406 #: src/libpspp/message.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5409 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5411 #: src/libpspp/message.c:346
5412 #, c-format
5413 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5414 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5416 #: src/libpspp/message.c:349
5417 #, c-format
5418 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5419 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5421 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5422 #, c-format
5423 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5424 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5426 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5427 #, c-format
5428 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5429 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5431 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5432 msgid "Cannot find central directory"
5433 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5435 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5438 msgstr ""
5440 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5443 msgstr ""
5445 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5448 msgstr ""
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5451 #, c-format
5452 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5453 msgstr ""
5455 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5456 #, c-format
5457 msgid "%s: error opening output file"
5458 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5460 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5461 #, c-format
5462 msgid "%s: error seeking in output file"
5463 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5465 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5466 #, c-format
5467 msgid "%s: write failed"
5468 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5470 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5471 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5472 #. display real number in scientific  notation.
5474 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5475 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5476 #. presented in your language.
5478 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5479 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5480 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5481 #. point as appropriate.
5483 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5484 #. that is taken care of by the stdc library.
5486 #. For information on Pango markup, see
5487 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5489 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5491 #: src/math/chart-geometry.c:123
5492 #, c-format
5493 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5494 msgstr ""
5496 #: src/math/histogram.c:145
5497 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5498 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5500 #: src/math/percentiles.c:36
5501 msgid "HAverage"
5502 msgstr "HAverage"
5504 #: src/math/percentiles.c:37
5505 msgid "Weighted Average"
5506 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5508 #: src/math/percentiles.c:38
5509 msgid "Rounded"
5510 msgstr "Afgerond"
5512 #: src/math/percentiles.c:39
5513 msgid "Empirical"
5514 msgstr "Empirisch"
5516 #: src/math/percentiles.c:40
5517 msgid "Empirical with averaging"
5518 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5520 #: src/output/ascii.c:332
5521 #, c-format
5522 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5523 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5525 #: src/output/ascii.c:365
5526 #, c-format
5527 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5528 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5530 #: src/output/ascii.c:413
5531 #, c-format
5532 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5533 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5535 #: src/output/ascii.c:510
5536 #, c-format
5537 msgid "See %s for a chart."
5538 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5540 #: src/output/ascii.c:1122
5541 #, c-format
5542 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5543 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5545 #: src/output/ascii.c:1179
5546 #, c-format
5547 msgid "%s - Page %d"
5548 msgstr "%s - Pagina %d"
5550 #: src/output/charts/piechart.c:54
5551 msgid "*MISSING*"
5552 msgstr ""
5554 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5555 #: src/output/msglog.c:69
5556 #, c-format
5557 msgid "error opening output file `%s'"
5558 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5560 #: src/output/driver.c:377
5561 #, c-format
5562 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5563 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5565 #: src/output/driver.c:391
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: unknown option `%s'"
5568 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5570 #: src/output/html.c:123
5571 msgid "PSPP Output"
5572 msgstr "PSPP-uitvoer"
5574 #: src/output/html.c:256
5575 msgid "No description"
5576 msgstr "Geen omschrijving"
5578 #: src/output/journal.c:70
5579 #, c-format
5580 msgid "error writing output file `%s'"
5581 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5583 #: src/output/measure.c:68
5584 #, c-format
5585 msgid "`%s' is not a valid length."
5586 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5588 #: src/output/measure.c:96
5589 #, c-format
5590 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5591 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5593 #: src/output/measure.c:233
5594 #, c-format
5595 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5596 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5598 #: src/output/measure.c:251
5599 #, c-format
5600 msgid "error opening input file `%s'"
5601 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5603 #: src/output/measure.c:262
5604 #, c-format
5605 msgid "error reading file `%s'"
5606 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5608 #: src/output/measure.c:279
5609 #, c-format
5610 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5611 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5613 #: src/output/options.c:112
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5616 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5618 #: src/output/options.c:187
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5621 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5623 #: src/output/options.c:231
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5626 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5628 #: src/output/options.c:235
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5631 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5633 #: src/output/options.c:238
5634 #, c-format
5635 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5636 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5638 #: src/output/options.c:241
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5641 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5643 #: src/output/options.c:246
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5646 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5648 #: src/output/options.c:325
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5651 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5653 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5654 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5655 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5656 #. untranslated or copy it verbatim.
5657 #: src/output/render.c:976
5658 msgid "output-direction-ltr"
5659 msgstr ""
5661 #: src/output/tab.c:250
5662 #, c-format
5663 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5664 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5666 #: src/output/tab.c:288
5667 #, c-format
5668 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5669 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5671 #: src/output/tab.c:332
5672 #, c-format
5673 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5674 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5676 #: src/output/cairo.c:238
5677 #, c-format
5678 msgid "`%s': bad font specification"
5679 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5681 #: src/output/cairo.c:436
5682 #, c-format
5683 msgid "error opening output file `%s': %s"
5684 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5686 #: src/output/cairo.c:453
5687 #, c-format
5688 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5689 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5691 #: src/output/cairo.c:463
5692 #, c-format
5693 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5694 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5696 #: src/output/cairo.c:520
5697 #, c-format
5698 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5699 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5701 #: src/output/cairo.c:1468
5702 #, c-format
5703 msgid "error writing output file `%s': %s"
5704 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5706 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5707 #, c-format
5708 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5709 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5711 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5712 msgid "Observed Value"
5713 msgstr "Waargenomen Waarde"
5715 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5716 msgid "Expected Normal"
5717 msgstr "Verwacht Normal"
5719 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5720 #, c-format
5721 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5722 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5724 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5725 msgid "Dev from Normal"
5726 msgstr "Dev van Normal"
5728 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5729 msgid "Bar Chart"
5730 msgstr ""
5732 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5733 #, c-format
5734 msgid "N = %.2f"
5735 msgstr "N = %.2f"
5737 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5738 #, c-format
5739 msgid "Mean = %.1f"
5740 msgstr "Mean = %.1f"
5742 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5743 #, c-format
5744 msgid "Std. Dev = %.2f"
5745 msgstr "Std Dev = %.2f"
5747 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5748 msgid "HISTOGRAM"
5749 msgstr "HISTOGRAM"
5751 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5752 msgid "ROC Curve"
5753 msgstr "ROC Curve"
5755 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5756 msgid "Scree Plot"
5757 msgstr "Scree Plot"
5759 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5760 msgid "Eigenvalue"
5761 msgstr "Eigenvalue"
5763 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5764 #, c-format
5765 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5766 msgstr ""
5768 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5769 msgid "Level"
5770 msgstr "Level"
5772 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5773 msgid "Spread"
5774 msgstr "Spreiding"
5776 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5777 #, c-format
5778 msgid "Scatterplot %s"
5779 msgstr "Scatterplot %s"
5781 #: src/output/odt.c:98
5782 msgid "error creating temporary file"
5783 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5785 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5786 #, c-format
5787 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5788 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5790 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5791 #, c-format
5792 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5793 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5795 #: src/ui/terminal/main.c:146
5796 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5797 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5799 #: src/ui/terminal/main.c:152
5800 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5801 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5803 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: output option missing `='"
5806 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5808 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: output option specified more than once"
5811 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5813 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5817 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5818 "\n"
5819 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5820 "\n"
5821 "Output options:\n"
5822 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5823 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5824 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5825 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5826 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5827 "  --no-output               disable default output driver\n"
5828 "Supported output formats: %s\n"
5829 "\n"
5830 "Language options:\n"
5831 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5832 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5833 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5834 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5835 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5836 "                            calculated from broken algorithms\n"
5837 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5838 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5839 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5840 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5841 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5842 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5843 "Default search path: %s\n"
5844 "\n"
5845 "Informative output:\n"
5846 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5847 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5848 "\n"
5849 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5850 msgstr ""
5852 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5853 #, c-format
5854 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5855 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5858 #, c-format
5859 msgid "Could not open `%s'"
5860 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5862 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5863 #, c-format
5864 msgid "Error reading `%s': %s"
5865 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5868 #, c-format
5869 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5870 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5873 #, c-format
5874 msgid "`%s' is empty."
5875 msgstr "'%s' is leeg."
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5878 msgid "Line"
5879 msgstr "Regel"
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5882 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5883 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5887 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5888 msgid "All Files"
5889 msgstr "Alle bestanden"
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5892 msgid "Text Files"
5893 msgstr "Tekstbestanden"
5895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5896 msgid "Text (*.txt) Files"
5897 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5900 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5901 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5904 msgid "Comma Separated Value Files"
5905 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5908 msgid "Tab Separated Value Files"
5909 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5912 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5913 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5916 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5917 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5920 msgid "All Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5924 msgid "Select File to Import"
5925 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5928 msgid "Importing Delimited Text Data"
5929 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5932 msgid "Select the First Line"
5933 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5936 msgid ""
5937 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5938 "\n"
5939 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5942 #, c-format
5943 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5944 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5945 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5946 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5949 #, c-format
5950 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5951 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5952 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5953 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5956 #, c-format
5957 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5958 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5959 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5960 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5963 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5964 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %4d cases"
5969 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5972 #, c-format
5973 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5974 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5977 msgid "Select the Lines to Import"
5978 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5981 #, c-format
5982 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5983 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5987 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5988 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5991 msgid "Choose Separators"
5992 msgstr "Kies scheidingstekens"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5995 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5996 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5999 msgid "Adjust Variable Formats"
6000 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6002 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6003 msgid "Find"
6004 msgstr "Zoek"
6006 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6007 #, c-format
6008 msgid "Bad regular expression: %s"
6009 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6011 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6012 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6013 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6015 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6016 #. who have helped in the translation.
6017 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6018 msgid "translator-credits"
6019 msgstr "Harry Thijssen"
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6022 #, c-format
6023 msgid "Help path conversion error: %s"
6024 msgstr ""
6026 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6027 #, c-format
6028 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6029 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
6031 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6032 msgid "_Help"
6033 msgstr "_Hulp"
6035 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6036 msgid "_About"
6037 msgstr ""
6039 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6040 msgid "_Reference Manual"
6041 msgstr "_Handleiding"
6043 #: src/ui/gui/main.c:96
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6047 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6048 "\n"
6049 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6050 "\n"
6051 "GUI options:\n"
6052 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6053 "\n"
6054 "%sLanguage options:\n"
6055 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6056 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6057 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6058 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6059 "                            calculated from broken algorithms\n"
6060 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6061 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6062 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6063 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6064 "Default search path: %s\n"
6065 "\n"
6066 "Informative output:\n"
6067 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6068 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6069 "\n"
6070 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6071 "format or a syntax file to load.\n"
6072 msgstr ""
6074 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6075 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6076 msgstr ""
6078 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6079 msgid "At least one value must be specified"
6080 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6082 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6083 msgid "Incorrect range specification"
6084 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6086 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6087 msgid "_Reset"
6088 msgstr "_Herstel"
6090 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6091 msgid "_Select"
6092 msgstr "_Selecteer"
6094 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6095 #, c-format
6096 msgid "%'d case"
6097 msgid_plural "%'d cases"
6098 msgstr[0] ""
6099 msgstr[1] ""
6101 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6102 #, c-format
6103 msgid "%'d variable"
6104 msgid_plural "%'d variables"
6105 msgstr[0] "%'d variabele"
6106 msgstr[1] "%'d variabelen"
6108 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6109 msgid "Data View"
6110 msgstr "Gegevensweergave"
6112 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6113 msgid "Variable View"
6114 msgstr "Variabelenweergave"
6116 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6117 msgid "Enter a number to add a new variable."
6118 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6120 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6121 msgid "Enter a number to add a new case."
6122 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6124 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6125 msgid "Case"
6126 msgstr "Case"
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6129 msgid "var"
6130 msgstr "var"
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6133 msgid "Transformations Pending"
6134 msgstr "Transformaties uitstaand"
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6137 msgid "Filter off"
6138 msgstr "Filter uit"
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6141 #, c-format
6142 msgid "Filter by %s"
6143 msgstr "Filter op %s"
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6146 msgid "No Split"
6147 msgstr "Geen splits"
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6150 msgid "Split by "
6151 msgstr "Splits op "
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6154 msgid "Weights off"
6155 msgstr "Weging uit"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6158 #, c-format
6159 msgid "Weight by %s"
6160 msgstr "Weeg op %s"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6166 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6167 msgid "Save"
6168 msgstr "Opslaan"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6172 msgid "System Files (*.sav)"
6173 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6177 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6178 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6183 msgid "Portable Files (*.por) "
6184 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6187 msgid "System File"
6188 msgstr "Systeembestand"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6191 msgid "Compressed System File"
6192 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6195 msgid "Portable File"
6196 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6199 msgid "Format:"
6200 msgstr "Formaat:"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6203 msgid "Delete Existing Dataset?"
6204 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6207 #, c-format
6208 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6209 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6212 msgid "Delete"
6213 msgstr "Verwijder"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6216 #, c-format
6217 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6218 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6221 msgid "Rename Dataset"
6222 msgstr "Hernoem dataset"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6225 msgid "Data Editor"
6226 msgstr "Gegevensbewerker"
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6229 msgid "Aggregate destination file"
6230 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6235 msgid "New"
6236 msgstr "Nieuw"
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6241 msgid "Old"
6242 msgstr "Oud"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6245 #, c-format
6246 msgid "Column Number: %d"
6247 msgstr "Kolomnummer: %d"
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6250 msgid "Chisq"
6251 msgstr "Chisq"
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6255 msgid "Phi"
6256 msgstr "Phi"
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6259 msgid "CC"
6260 msgstr "CC"
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6263 msgid "UC"
6264 msgstr "UC"
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6267 msgid "BTau"
6268 msgstr "BTau"
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6271 msgid "CTau"
6272 msgstr "CTau"
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6275 msgid "Risk"
6276 msgstr "Risk"
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6280 msgid "Gamma"
6281 msgstr "Gamma"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6284 msgid "D"
6285 msgstr "D"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6289 msgid "Kappa"
6290 msgstr "Kappa"
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6293 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6294 msgid "Eta"
6295 msgstr "Eta"
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6298 msgid "Corr"
6299 msgstr "Corr"
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6302 msgid "Row"
6303 msgstr "Rij"
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6306 msgid "Column"
6307 msgstr "Kolom"
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6310 msgid "Expected"
6311 msgstr "Verwacht"
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6314 msgid "Std. Residual"
6315 msgstr "Std. Residual"
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6318 msgid "Adjusted Std. Residual"
6319 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6322 msgid "Standard error"
6323 msgstr "Standaardfout"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6326 #, c-format
6327 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6328 msgstr ""
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6331 msgid "Standard error of the mean"
6332 msgstr ""
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6335 msgid "Standard error of the skewness"
6336 msgstr ""
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6339 msgid "Standard error of the kurtosis"
6340 msgstr ""
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6343 #, c-format
6344 msgid "Contrast %d of %d"
6345 msgstr "Contrast %d van %d"
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6349 msgid "O_ptions..."
6350 msgstr "O_pties..."
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6353 msgid "Paired Samples T Test"
6354 msgstr "Paired Samples T Test"
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6357 msgid "Recode into Same Variables"
6358 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6361 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6362 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6365 msgid "Recode into Different Variables"
6366 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6369 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6370 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6373 msgid "Coeff"
6374 msgstr "Coeff"
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6377 msgid "Show the regression coefficients"
6378 msgstr ""
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6381 msgid "Conf. Interval"
6382 msgstr ""
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6385 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6386 msgstr ""
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6389 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6390 msgstr ""
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6393 msgid "Anova"
6394 msgstr "Anova"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6397 msgid "Show the analysis of variance table"
6398 msgstr ""
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6401 msgid "Bcov"
6402 msgstr "Bcov"
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6405 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6406 msgstr ""
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6409 #, c-format
6410 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6411 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6414 #, c-format
6415 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6416 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6419 #, c-format
6420 msgid "%d thru %d"
6421 msgstr "%d tot %d"
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6424 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6425 msgid "Test Type"
6426 msgstr "Testtype"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6429 msgid "_Wilcoxon"
6430 msgstr "_Wilcoxon"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6433 msgid "_Sign"
6434 msgstr "_Teken"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6437 msgid "_McNemar"
6438 msgstr "_McNemar"
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6441 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6442 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6445 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6446 msgid "Do not weight cases"
6447 msgstr "Weeg cases niet"
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6450 #, c-format
6451 msgid "Weight cases by %s"
6452 msgstr "Weeg cases per %s"
6454 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6455 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6456 #. - The string may not contain whitespace.
6457 #. - The first character may not be '$'
6458 #. - The first character may not be a digit
6459 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6461 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6462 #, c-format
6463 msgid "Var%04d"
6464 msgstr "Var%04d"
6466 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6467 msgid "Duplicate variable name."
6468 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6470 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6471 msgid "Automatically Detect"
6472 msgstr "Automatische detectie"
6474 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6475 msgid "Locale Encoding"
6476 msgstr ""
6478 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6479 msgid "Character Encoding: "
6480 msgstr "Tekencodering:"
6482 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6483 #, c-format
6484 msgid "Layer %d of %d"
6485 msgstr "Laag %d van %d"
6487 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6488 msgid "Forward"
6489 msgstr ""
6491 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6492 msgid "Back"
6493 msgstr ""
6495 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6496 msgid "Message"
6497 msgstr "Bericht"
6499 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6500 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6501 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6503 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6504 msgid "Infer file type from extension"
6505 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6507 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6508 msgid "PDF (*.pdf)"
6509 msgstr "PDF (*.pdf)"
6511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6512 msgid "HTML (*.html)"
6513 msgstr "HTML (*.html)"
6515 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6516 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6517 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6519 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6520 msgid "Text (*.txt)"
6521 msgstr "Text (*.txt)"
6523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6524 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6525 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6528 msgid "PostScript (*.ps)"
6529 msgstr "PostScript (*.ps)"
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6532 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6533 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6536 msgid "Export Output"
6537 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6540 msgid "Output Viewer"
6541 msgstr "Uitvoer Viewer"
6543 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6544 msgid "(empty)"
6545 msgstr "(leeg)"
6547 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6548 #, c-format
6549 msgid "Saved file `%s'"
6550 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6552 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6553 msgid "Save Syntax"
6554 msgstr "Sla Syntax op"
6556 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6557 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6558 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6560 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6561 msgid "Syntax Editor"
6562 msgstr "Syntaxbewerker"
6564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6565 #, c-format
6566 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6567 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6570 msgid "Cannot create variable."
6571 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6573 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6574 #, c-format
6575 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6576 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6579 #, c-format
6580 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6581 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6584 msgid "Cannot rename variable."
6585 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6587 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6588 #, c-format
6589 msgid "{%s, %s}..."
6590 msgstr "{%s, %s}..."
6592 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6593 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6594 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6596 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6597 #, c-format
6598 msgid "{%s, %s}\n"
6599 msgstr "{%s, %s}\n"
6601 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6602 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6603 msgid "Type"
6604 msgstr "Type"
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6607 msgid "Width"
6608 msgstr "Breedte"
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6611 msgid "Decimals"
6612 msgstr "Decimalen"
6614 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6615 msgid "Value Labels"
6616 msgstr "Waardelabels"
6618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6619 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6620 msgid "Missing Values"
6621 msgstr "Ontbrekende waardes"
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6624 msgid "Align"
6625 msgstr "Uitlijnen"
6627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6628 msgid "Measure"
6629 msgstr "Meting"
6631 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6632 msgid "Role"
6633 msgstr "Rol"
6635 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6636 #, c-format
6637 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6638 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6640 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6641 #, c-format
6642 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6643 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6645 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6646 msgid "Close _without saving"
6647 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6649 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6650 msgid "Open"
6651 msgstr "Open"
6653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6654 msgid "Data and Syntax Files"
6655 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6657 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6658 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6659 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6661 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6662 #, c-format
6663 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6664 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6666 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6667 #, c-format
6668 msgid "%s = `%s'"
6669 msgstr "%s = `%s'"
6671 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6672 msgid "_Minimize all Windows"
6673 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6675 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6676 msgid "_Split"
6677 msgstr "_Splitsen"
6679 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6680 msgid "_Windows"
6681 msgstr "_Vensters"
6683 #: utilities/pspp-convert.c:134
6684 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6685 msgstr ""
6687 #: utilities/pspp-convert.c:145
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6690 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6692 #: utilities/pspp-convert.c:157
6693 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6694 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6696 #: utilities/pspp-convert.c:163
6697 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6698 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6700 #: utilities/pspp-convert.c:202
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6703 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6705 #: utilities/pspp-convert.c:219
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: error reading input file"
6708 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6710 #: utilities/pspp-convert.c:221
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: error writing output file"
6713 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6715 #: utilities/pspp-convert.c:261
6716 msgid "sorry, wrong password"
6717 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6719 #: src/language/utilities/set.q:162
6720 #, c-format
6721 msgid "%s must be between 0 and 20."
6722 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6724 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6725 #, c-format
6726 msgid "%s must be at least 1."
6727 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6729 #: src/language/utilities/set.q:186
6730 #, c-format
6731 msgid "%s must not be negative."
6732 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6734 #: src/language/utilities/set.q:205
6735 #, c-format
6736 msgid "%s must be at least 1MB"
6737 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6739 #: src/language/utilities/set.q:207
6740 #, c-format
6741 msgid "%s must be positive"
6742 msgstr "%s moet positief zijn"
6744 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6745 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6746 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6747 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6748 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6749 #: src/language/utilities/set.q:233
6750 #, c-format
6751 msgid "%s is obsolete."
6752 msgstr "%s is verouderd."
6754 #: src/language/utilities/set.q:239
6755 msgid "Active file compression is not implemented."
6756 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6758 #: src/language/utilities/set.q:415
6759 #, c-format
6760 msgid "%s must be 1500 or later."
6761 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6763 #: src/language/utilities/set.q:422
6764 #, c-format
6765 msgid "expecting %s or year"
6766 msgstr "verwacht %s of jaar"
6768 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6769 #, c-format
6770 msgid "%s must be at least %d."
6771 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6773 #: src/language/utilities/set.q:486
6774 #, c-format
6775 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6776 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6778 #: src/language/utilities/set.q:574
6779 #, c-format
6780 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6781 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6783 #: src/language/utilities/set.q:803
6784 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6785 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6787 #: src/language/utilities/set.q:806
6788 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6789 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6791 #: src/language/utilities/set.q:809
6792 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6793 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6795 #: src/language/utilities/set.q:812
6796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6797 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6799 #: src/language/utilities/set.q:816
6800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6801 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6803 #: src/language/utilities/set.q:819
6804 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6805 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6807 #: src/language/utilities/set.q:822
6808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6809 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6811 #: src/language/utilities/set.q:826
6812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6813 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6815 #: src/language/utilities/set.q:829
6816 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6817 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6819 #: src/language/utilities/set.q:997
6820 #, c-format
6821 msgid "%s is %s."
6822 msgstr "%s is %s."
6824 #: src/language/utilities/set.q:1101
6825 #, c-format
6826 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6827 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6829 #: src/language/utilities/set.q:1121
6830 #, c-format
6831 msgid "%s without matching %s."
6832 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6835 #, c-format
6836 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6837 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6840 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6841 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6843 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6844 #, c-format
6845 msgid "%s must be specified before %s."
6846 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6849 #, c-format
6850 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6851 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6853 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6854 msgid "Summary."
6855 msgstr "Overzicht."
6857 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6858 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6860 #, c-format
6861 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6862 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6865 msgid "count"
6866 msgstr "aantal"
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6869 msgid "row %"
6870 msgstr "rij %"
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6873 msgid "column %"
6874 msgstr "kolom %"
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6877 msgid "total %"
6878 msgstr "totaal %"
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6881 msgid "expected"
6882 msgstr "verwacht"
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6885 msgid "residual"
6886 msgstr "overblijvend"
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6889 msgid "std. resid."
6890 msgstr "std. resid."
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6893 msgid "adj. resid."
6894 msgstr "adj. resid."
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6897 msgid "Chi-square tests."
6898 msgstr "Chi-square tests."
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6901 msgid "Symmetric measures."
6902 msgstr "Symmetrische metingen."
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6905 msgid "Asymp. Std. Error"
6906 msgstr "Asymp. Std. Error"
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6909 msgid "Approx. T"
6910 msgstr "Approx. T"
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6913 msgid "Approx. Sig."
6914 msgstr "Approx. Sig."
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6917 msgid "Risk estimate."
6918 msgstr "Risk estimate."
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6921 #, c-format
6922 msgid "95%% Confidence Interval"
6923 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6926 msgid "Directional measures."
6927 msgstr "Directionele metingen."
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6930 msgid "Pearson Chi-Square"
6931 msgstr "Pearson Chi-Square"
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6934 msgid "Likelihood Ratio"
6935 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6938 msgid "Fisher's Exact Test"
6939 msgstr "Fisher's Exact Test"
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6942 msgid "Continuity Correction"
6943 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6946 msgid "Linear-by-Linear Association"
6947 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6951 msgid "N of Valid Cases"
6952 msgstr "N van Geldige Cases"
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6955 msgid "Nominal by Nominal"
6956 msgstr "Nominal by Nominal"
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6959 msgid "Ordinal by Ordinal"
6960 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6963 msgid "Interval by Interval"
6964 msgstr "Interval by Interval"
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6967 msgid "Measure of Agreement"
6968 msgstr "Mate van overeenkomst"
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6971 msgid "Cramer's V"
6972 msgstr "Cramer's V"
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6975 msgid "Contingency Coefficient"
6976 msgstr "Contingency Coefficient"
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6979 msgid "Kendall's tau-b"
6980 msgstr "Kendall's tau-b"
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
6983 msgid "Kendall's tau-c"
6984 msgstr "Kendall's tau-c"
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
6987 msgid "Spearman Correlation"
6988 msgstr "Spearman Correlatie"
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
6991 msgid "Pearson's R"
6992 msgstr "Pearson's R"
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6995 #, c-format
6996 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6997 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7000 #, c-format
7001 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7002 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7005 #, c-format
7006 msgid "For cohort %s = %.*g"
7007 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7010 #, c-format
7011 msgid "For cohort %s = %.*s"
7012 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7015 msgid "Nominal by Interval"
7016 msgstr "Nominal by Interval"
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7019 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7020 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7023 msgid "Uncertainty Coefficient"
7024 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7027 msgid "Somers' d"
7028 msgstr "Somers' d"
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7031 msgid "Symmetric"
7032 msgstr "Symmetrisch"
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7035 #, c-format
7036 msgid "%s Dependent"
7037 msgstr "%s Afhankelijk"
7039 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7040 msgid "Aggregate Data"
7041 msgstr "Aggregate Data"
7043 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7044 msgid "_Break variable(s)"
7045 msgstr "_Break variabele(n)"
7047 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7048 msgid "Variable Name: "
7049 msgstr "Variabelennaam: "
7051 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7052 msgid "Variable Label: "
7053 msgstr "Variabelenlabels: "
7055 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7056 msgid "Function: "
7057 msgstr "Functie: "
7059 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7060 msgid "Argument 1: "
7061 msgstr "Argument 1: "
7063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7064 msgid "Argument 2: "
7065 msgstr "Argument 2: "
7067 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7068 msgid "Aggregated variables"
7069 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7071 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7072 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7073 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7076 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7077 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7080 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7081 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7084 msgid "label"
7085 msgstr "label"
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7088 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7089 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7092 msgid "Sort file before a_ggregating"
7093 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7096 msgid "Options for very large datasets"
7097 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7099 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7100 msgid "Automatic Recode"
7101 msgstr "Automatische herkodering"
7103 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7104 msgid "Variable -> New Name"
7105 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7107 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7108 msgid "_Lowest value"
7109 msgstr "_Laagste waarde"
7111 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7112 msgid "_Highest value"
7113 msgstr "_Hoogste waarde"
7115 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7116 msgid "Recode starting from"
7117 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7119 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7120 msgid "_New Name"
7121 msgstr "_Nieuwe naam"
7123 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7124 msgid "_Add New Name"
7125 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7127 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7128 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7129 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7131 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7132 msgid "Treat _blank string values as missing"
7133 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7135 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7136 msgid "_Test Variable List:"
7137 msgstr "Testvariabelelijst:"
7139 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7140 msgid "_Get from data"
7141 msgstr "Haalop van data"
7143 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7144 msgid "_Cut point:"
7145 msgstr "_Knippunt:"
7147 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7148 msgid "Define Dichotomy"
7149 msgstr "Define Dichotomy"
7151 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7152 msgid "Test _Proportion:"
7153 msgstr "Test _Proportion:"
7155 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7156 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7157 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7159 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7160 msgid "Use _expression as label"
7161 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7163 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7164 msgid "_Label:"
7165 msgstr "_Label:"
7167 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7168 msgid "_String"
7169 msgstr "_Tekenreeks"
7171 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7172 msgid "_Numeric"
7173 msgstr "_Numeriek"
7175 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7176 msgid "Compute Variable"
7177 msgstr "Berekenvariabele"
7179 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7180 msgid "Target _Variable:"
7181 msgstr "Doel_variabele:"
7183 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7184 msgid "_Type & Label..."
7185 msgstr "_Type & Label"
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7188 msgid "="
7189 msgstr "="
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7192 msgid "_Numeric Expressions:"
7193 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7196 msgid "_Functions:"
7197 msgstr "_Functies:"
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7200 msgid "_If..."
7201 msgstr "Als..."
7203 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7204 msgid "Barchart"
7205 msgstr ""
7207 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7208 msgid "Category A_xis:"
7209 msgstr "Categorie A_xis:"
7211 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7212 msgid "_N of cases"
7213 msgstr "_N of cases"
7215 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7216 msgid "_Cum. n of cases"
7217 msgstr "_Cum. n of cases"
7219 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7220 msgid "Other _summary function"
7221 msgstr ""
7223 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7224 msgid "% of c_ases"
7225 msgstr "% of c_ases"
7227 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7228 msgid "C_um. % of cases"
7229 msgstr "C_um. % of cases"
7231 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7232 msgid "_Variable:"
7233 msgstr "_Variabele:"
7235 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7236 msgid "Bars Represent"
7237 msgstr ""
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7240 msgid "Category C_luster:"
7241 msgstr "Categorie C_luster:"
7243 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7244 msgid "Bivariate Correlations"
7245 msgstr "Bivariate Correlaties"
7247 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7248 msgid "Pearso_n"
7249 msgstr "Pearso_n"
7251 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7252 msgid "_Kendall's tau-b"
7253 msgstr "_Kendall's tau-b"
7255 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7256 msgid "_Spearman"
7257 msgstr "_Spearman"
7259 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7260 msgid "Correlation Coefficients"
7261 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7263 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7264 msgid "_Two-tailed"
7265 msgstr "_Two-tailed"
7267 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7268 msgid "One-tai_led"
7269 msgstr "One-tai_led"
7271 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7272 msgid "Test of Significance"
7273 msgstr "Test van Significantie "
7275 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7276 msgid "_Flag significant correlations"
7277 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7279 #: src/ui/gui/count.ui:8
7280 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7281 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7283 #: src/ui/gui/count.ui:102
7284 msgid "Numeric _Variables:"
7285 msgstr "Numerieke variabelen:"
7287 #: src/ui/gui/count.ui:132
7288 msgid "_Target Variable:"
7289 msgstr "_Doelvariabele:"
7291 #: src/ui/gui/count.ui:163
7292 msgid "Target _Label:"
7293 msgstr "Doel-_label:"
7295 #: src/ui/gui/count.ui:177
7296 msgid "_Define Values..."
7297 msgstr "_Defineer waardes..."
7299 #: src/ui/gui/count.ui:241
7300 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7301 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7303 #: src/ui/gui/count.ui:289
7304 msgid "Values _to Count:"
7305 msgstr "Waardes _te tellen:"
7307 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7308 msgid "Data File Comments"
7309 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7311 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7312 msgid "Comments:"
7313 msgstr "Commentaren:"
7315 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7316 msgid "Display comments in output"
7317 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7319 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7320 msgid "Column Number: 0"
7321 msgstr "Kolomnummer: 0"
7323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7324 msgid "Crosstabs: Cells"
7325 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7327 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7328 msgid "Cell Display"
7329 msgstr "Cel-scherm"
7331 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7332 msgid "Crosstabs"
7333 msgstr "Kruistabellen"
7335 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7336 msgid "_Rows"
7337 msgstr "_Rijen"
7339 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7340 msgid "_Columns"
7341 msgstr "_Kolommen"
7343 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7344 msgid "_Format..."
7345 msgstr "_Opmaak..."
7347 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7348 msgid "_Statistics..."
7349 msgstr "_Statistieken..."
7351 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7352 msgid "Ce_lls..."
7353 msgstr "Ce_llen..."
7355 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7356 msgid "Crosstabs: Format"
7357 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7360 msgid "Print tables"
7361 msgstr "Print tabellen"
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7364 msgid "Pivot"
7365 msgstr "Draai"
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7368 msgid "Ascending"
7369 msgstr "Oplopend"
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7372 msgid "Crosstabs: Statistics"
7373 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7376 msgid "Statistics"
7377 msgstr "Statistieken"
7379 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7380 msgid "Chi-Square Test"
7381 msgstr "Chi-Square tests."
7383 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7384 msgid "All categor_ies equal"
7385 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7387 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7388 msgid "_Values"
7389 msgstr "_Waardes"
7391 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7392 msgid "Expected Values:"
7393 msgstr "Verwachte waardes:"
7395 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7396 msgid "Test _Variables"
7397 msgstr "Test_variabelen"
7399 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7400 msgid "Use _specified range"
7401 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7403 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7404 msgid "_Lower:"
7405 msgstr "_Lager;"
7407 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7408 msgid "_Upper:"
7409 msgstr "_Hoger:"
7411 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7412 msgid "Expected Range:"
7413 msgstr "Verwacht bereik:"
7415 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7416 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7417 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7418 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7419 msgid "_Edit"
7420 msgstr "Be_werken"
7422 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7423 msgid "Insert Variable"
7424 msgstr "Invoegen variabele"
7426 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7427 msgid "Create a new variable at the current position"
7428 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7430 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7431 msgid "Insert Case"
7432 msgstr "Invoegen case"
7434 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7435 msgid "Create a new case at the current position"
7436 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7438 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7439 msgid "Go To Variable..."
7440 msgstr "Ga naar Variabele..."
7442 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7443 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7444 msgid "Jump to variable"
7445 msgstr "Spring naar variabele"
7447 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7448 msgid "Go To Case..."
7449 msgstr "Ga naar case..."
7451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7452 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7453 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7456 msgid "Cl_ear Variables"
7457 msgstr "Wis _variabelen"
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7460 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7461 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7464 msgid "_Clear Cases"
7465 msgstr "Wis _cases"
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7468 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7469 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7472 msgid "_Find..."
7473 msgstr "Zoek..."
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7476 msgid "Sort _Ascending"
7477 msgstr "Sorteer Oplopend"
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7480 msgid "Sort _Descending"
7481 msgstr "Sorteer Aflopend"
7483 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7484 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7485 msgid "_Variables:"
7486 msgstr "_Variabelen:"
7488 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7489 msgid "S_tatistics:"
7490 msgstr "S_tatistieken:"
7492 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7493 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7494 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7496 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7497 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7498 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7500 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7501 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7502 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7504 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7505 msgid "Options:"
7506 msgstr "Opties:"
7508 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7509 msgid "Explore"
7510 msgstr "Onderzoek"
7512 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7513 msgid "_Label Cases by:"
7514 msgstr "_Label Cases per:"
7516 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7517 msgid "_Factor List:"
7518 msgstr "_Factorenlijst:"
7520 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7521 msgid "_Dependent List:"
7522 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7524 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7525 msgid "Explore: Options"
7526 msgstr "Onderzoek: Opties"
7528 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7529 msgid "Exclude cases _listwise"
7530 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7532 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7533 msgid "Exclude cases _pairwise"
7534 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7536 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7537 msgid "_Report values"
7538 msgstr "_Rapport waardes"
7540 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7541 msgid "Explore: Statistics"
7542 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7544 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7545 msgid "_Descriptives"
7546 msgstr "_Descriptieven"
7548 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7549 msgid "_Extremes"
7550 msgstr "_Extremen"
7552 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7553 msgid "_Percentiles"
7554 msgstr "_Percentiles"
7556 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7557 msgid "Goto Case"
7558 msgstr "Ga naar case"
7560 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7561 msgid "Goto Case Number:"
7562 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7564 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7565 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7566 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7568 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7569 msgid "_None"
7570 msgstr "_Geen"
7572 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7573 msgid "_Varimax"
7574 msgstr "_Varimax"
7576 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7577 msgid "_Quartimax"
7578 msgstr "_Quartimax"
7580 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7581 msgid "_Equimax"
7582 msgstr "_Equimax"
7584 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7585 msgid "Method"
7586 msgstr "Methode"
7588 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7589 msgid "_Display rotated solution"
7590 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7592 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7593 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7594 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7596 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7597 msgid "Principal Components Analysis"
7598 msgstr "Principal Components Analysis"
7600 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7601 msgid "Principal Axis Factoring"
7602 msgstr "Principal Axis Factoring"
7604 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7605 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7606 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7608 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7609 msgid "_Method: "
7610 msgstr "_Methode:"
7612 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7613 msgid "Co_rrelation matrix"
7614 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7616 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7617 msgid "Co_variance matrix"
7618 msgstr "Co_variantie-matrix"
7620 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7621 msgid "Analyze"
7622 msgstr "Analyseer"
7624 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7625 msgid "_Unrotated factor solution"
7626 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7628 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7629 msgid "_Scree plot"
7630 msgstr "_Scree plot"
7632 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7633 msgid "Display"
7634 msgstr "Scherm"
7636 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7637 msgid "_Number of factors:"
7638 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7640 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7641 msgid "Extract"
7642 msgstr "Uitpakken"
7644 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7645 msgid "Factor Analysis"
7646 msgstr "Factoranalyse"
7648 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7649 msgid "_Descriptives..."
7650 msgstr "_Descriptieven..."
7652 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7653 msgid "_Extraction..."
7654 msgstr "_Extractie..."
7656 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7657 msgid "_Rotations..."
7658 msgstr "_Rotaties..."
7660 #: src/ui/gui/find.ui:9
7661 msgid "Find Case"
7662 msgstr "Zoek case"
7664 #: src/ui/gui/find.ui:101
7665 msgid "Variable:"
7666 msgstr "Variabele:"
7668 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7669 msgid "Value:"
7670 msgstr "Waarde:"
7672 #: src/ui/gui/find.ui:164
7673 msgid "Search value labels"
7674 msgstr "Zoek waardelabels"
7676 #: src/ui/gui/find.ui:194
7677 msgid "Regular expression Match"
7678 msgstr ""
7680 #: src/ui/gui/find.ui:211
7681 msgid "Search substrings"
7682 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7684 #: src/ui/gui/find.ui:228
7685 msgid "Wrap around"
7686 msgstr "Tekstterugloop"
7688 #: src/ui/gui/find.ui:244
7689 msgid "Search backward"
7690 msgstr "Zoek achterwaarts"
7692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7693 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7694 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7697 msgid "_Always"
7698 msgstr "_Altijd "
7700 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7701 msgid "_Never"
7702 msgstr "_Nooit "
7704 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7705 msgid "If no _more than "
7706 msgstr "Als niet _meer dan "
7708 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7709 msgid "100"
7710 msgstr ""
7712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7713 msgid "values"
7714 msgstr "waardes"
7716 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7717 msgid "Display frequency tables"
7718 msgstr "Toon frequentietabelen"
7720 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7721 msgid "A_scending value"
7722 msgstr "Oplopende waarde"
7724 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7725 msgid "D_escending value"
7726 msgstr "Aflopende waarde"
7728 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7729 msgid "Ascending _frequency"
7730 msgstr "Oplopende _frequentie"
7732 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7733 msgid "Descending f_requency"
7734 msgstr "Aflopende f_requentie"
7736 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7737 msgid "Order by"
7738 msgstr "Sorteer op"
7740 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7741 msgid "Frequencies: Charts"
7742 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7744 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7745 msgid "Scale:"
7746 msgstr "Schaal: "
7748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7749 msgid "_Frequencies"
7750 msgstr "_Frequenties"
7752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7753 msgid "_Percentages"
7754 msgstr "_Percentages"
7756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7757 msgid "Exclude values _below "
7758 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7761 msgid "Exclude values _above "
7762 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7765 msgid "0"
7766 msgstr ""
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7769 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7770 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7773 msgid "Draw _histograms"
7774 msgstr "Teken _histogrammen"
7776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7777 msgid "Superimpose _normal curve"
7778 msgstr "Superimpose normal curve"
7780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7781 msgid "<b>Histograms</b>"
7782 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7784 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7785 msgid "Draw _bar charts"
7786 msgstr "Teken staafdiagram"
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7789 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7790 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7793 msgid "Draw _pie charts"
7794 msgstr "Teken taartdiagram"
7796 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7797 msgid "Include slices for _missing values"
7798 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7801 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7802 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7805 msgid "_Variable(s):"
7806 msgstr "_Variabele(n):"
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7809 msgid "_Statistics:"
7810 msgstr "_Statistieken:"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7813 msgid "Include _missing values"
7814 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7817 msgid "Ch_arts..."
7818 msgstr "Di_agrammen..."
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7821 msgid "Frequency _Tables..."
7822 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7824 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7825 msgid "Histogram"
7826 msgstr "Histogram"
7828 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7829 msgid "_Display normal curve"
7830 msgstr "_Display normal curve"
7832 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7833 msgid "Define Groups"
7834 msgstr "Definieer Groepen"
7836 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7837 msgid "Group_2 value:"
7838 msgstr "Groep_2 waarde:"
7840 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7841 msgid "Group_1 value:"
7842 msgstr "Groep_1 waarde:"
7844 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7845 msgid "_Use specified values:"
7846 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7849 msgid "Independent-Samples T Test"
7850 msgstr "Independent-Samples T Test"
7852 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7853 msgid "_Define Groups..."
7854 msgstr "_Definieer groepen..."
7856 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7857 msgid "_Test Variable(s):"
7858 msgstr "_Testvariabele(n):"
7860 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7861 msgid "_Grouping Variable:"
7862 msgstr "_Groepeervariabele:"
7864 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7865 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7866 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7868 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7869 msgid "N_umber of Clusters: "
7870 msgstr "Aantal clusters"
7872 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7873 msgid "Tests for Several Related Samples"
7874 msgstr ""
7876 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7877 msgid "_Test Variables:"
7878 msgstr "_Testvariabelen:"
7880 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7881 msgid "_Friedman"
7882 msgstr "_Friedman"
7884 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7885 msgid "_Kendall's W"
7886 msgstr "_Kendall's W"
7888 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7889 msgid "_Cochran's Q"
7890 msgstr "_Cochran's Q"
7892 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7893 msgid "Test _Variable List:"
7894 msgstr "Test_variabelelijst:"
7896 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7897 msgid "_Normal"
7898 msgstr "_Normaal"
7900 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7901 msgid "_Poisson"
7902 msgstr "_Poisson"
7904 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7905 msgid "_Uniform"
7906 msgstr "_Uniform"
7908 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7909 msgid "_Exponential"
7910 msgstr "_Exponentieel"
7912 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7913 msgid "Test Distribution"
7914 msgstr "Test Distributie"
7916 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7917 msgid "Logistic Regression: Options"
7918 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7920 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7921 msgid "CI for _exp(B): "
7922 msgstr "CI voor _exp(B): "
7924 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7925 msgid "Classification cu_toff: "
7926 msgstr ""
7928 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7929 msgid "_Maximum Iterations: "
7930 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7932 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7933 msgid "Include _constant in model"
7934 msgstr "Bevat _constantes in model"
7936 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7937 msgid "Logistic Regression"
7938 msgstr "Logistieke Regressie"
7940 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7941 msgid "_Options..."
7942 msgstr "Opties..."
7944 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7945 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7946 msgid "_Save..."
7947 msgstr "Op_slaan..."
7949 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7950 msgid "_Dependent"
7951 msgstr "_Afhankelijk"
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7954 msgid "_Independent"
7955 msgstr "_Onafhankelijk"
7957 #: src/ui/gui/means.ui:9
7958 msgid "Means"
7959 msgstr "Gemiddelde"
7961 #: src/ui/gui/means.ui:163
7962 msgid "_Independent List:"
7963 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7965 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7966 msgid "_No missing values"
7967 msgstr "Geen missende waardes"
7969 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7970 msgid "_Discrete missing values"
7971 msgstr "_Discrete missende waardes"
7973 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7974 msgid "_Low:"
7975 msgstr "_Laag:"
7977 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7978 msgid "_High:"
7979 msgstr "_Hoog:"
7981 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7982 msgid "Di_screte value:"
7983 msgstr "Di_screte waarde:"
7985 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7986 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7987 msgstr ""
7989 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7990 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7991 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7993 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7994 msgid "_Coefficients:"
7995 msgstr "_Coëfficiënten:"
7997 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7998 msgid "Coefficient Total: "
7999 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8001 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8002 msgid "Contrast 1 of 1"
8003 msgstr "Contrast 1 of 1"
8005 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8006 msgid "One-Way ANOVA"
8007 msgstr "One-Way ANOVA"
8009 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8010 msgid "_Factor:"
8011 msgstr "_Factor:"
8013 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8014 msgid "Dependent _Variable(s):"
8015 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8017 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8018 msgid "_Homogeneity"
8019 msgstr "_Homogeniteit"
8021 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8022 msgid "_Contrasts..."
8023 msgstr "_Contrasts..."
8025 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8026 msgid "_Test Pair(s):"
8027 msgstr "_Test Pair(s):"
8029 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8030 msgid "Rank Cases: Types"
8031 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8033 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8034 msgid "Sum of case _weights"
8035 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8037 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8038 msgid "Fractional rank as _%"
8039 msgstr "Fractie rang als _%"
8041 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8042 msgid "_Fractional rank"
8043 msgstr "Fractie rang"
8045 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8046 msgid "_Savage score"
8047 msgstr "_Savage score"
8049 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8050 msgid "_Rank"
8051 msgstr "Rang"
8053 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8054 msgid "N_tiles"
8055 msgstr "N_tiles"
8057 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8058 msgid "_Proportion Estimates"
8059 msgstr "_Proportion Estimates"
8061 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8062 msgid "_Normal Scores"
8063 msgstr "_Normal Scores"
8065 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8066 msgid "_Blom"
8067 msgstr "_Blom"
8069 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8070 msgid "Tuke_y"
8071 msgstr "Tuke_y"
8073 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8074 msgid "Ran_kit"
8075 msgstr ""
8077 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8078 msgid "_Van der Waerden"
8079 msgstr "Van der Waerden"
8081 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8082 msgid "Proportion Estimation Formula"
8083 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8085 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8086 msgid "Rank Cases"
8087 msgstr "Rangschik Cases"
8089 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8090 msgid "_By:"
8091 msgstr "Per:"
8093 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8094 msgid "_Smallest Value"
8095 msgstr "_Kleinste Waarde"
8097 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8098 msgid "_Largest Value"
8099 msgstr "_Grootste Waarde"
8101 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8102 msgid "Assign rank 1 to:"
8103 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8106 msgid "_Display summary tables"
8107 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8109 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8110 msgid "Rank T_ypes"
8111 msgstr "Rangschik T_ypes"
8113 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8114 msgid "_Ties..."
8115 msgstr ""
8117 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8118 msgid "Rank Cases: Ties"
8119 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8122 msgid "_Mean"
8123 msgstr "_Gemiddeld"
8125 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8126 msgid "_Low"
8127 msgstr "_Laag"
8129 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8130 msgid "_High"
8131 msgstr "_Hoog"
8133 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8134 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8135 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8137 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8138 msgid "Rank Assigned to Ties"
8139 msgstr ""
8141 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8142 msgid "_Median"
8143 msgstr "_Mediaan"
8145 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8146 msgid "M_ean"
8147 msgstr ""
8149 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8150 msgid "Mo_de"
8151 msgstr "Mo_de"
8153 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8154 msgid "_Custom:"
8155 msgstr "_Aangepast"
8157 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8158 msgid "Cut Point"
8159 msgstr "Knippunt"
8161 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8162 msgid "Sort Cases"
8163 msgstr "Sorteer cases"
8165 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8166 msgid "Sort by:"
8167 msgstr "Sorteer op:"
8169 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8170 msgid "Descending"
8171 msgstr "Aflopend"
8173 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8174 msgid "Sort Order"
8175 msgstr "Sorteervolgorde"
8177 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8178 msgid "Split File"
8179 msgstr "Splits bestand"
8181 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8182 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8183 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8185 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8186 msgid "Compare _groups."
8187 msgstr "Vergelijk _groepen."
8189 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8190 msgid "Organize ou_tput by groups."
8191 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8193 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8194 msgid "Groups _based on:"
8195 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8197 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8198 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8199 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8201 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8202 msgid "_File is already sorted."
8203 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8205 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8206 msgid "Current Status : "
8207 msgstr "Huidige Status : "
8209 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8210 msgid "Analysis by groups is off"
8211 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8213 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8214 msgid "System _Missing"
8215 msgstr "Ontbrekende waarde"
8217 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8218 msgid "Co_py old values"
8219 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8221 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8222 msgid "Va_lue: "
8223 msgstr "Waarde: "
8225 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8226 msgid "New Value"
8227 msgstr "Nieuwe Waarde"
8229 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8230 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8231 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8233 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8234 msgid "Output variables are _strings"
8235 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8237 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8238 msgid "Width: "
8239 msgstr "Breedte: "
8241 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8242 msgid "_Name:"
8243 msgstr "_Naam:"
8245 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8246 msgid "La_bel:"
8247 msgstr "La_bel:"
8249 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8250 msgid "Chan_ge"
8251 msgstr "Wijzi_g"
8253 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8254 msgid "Output Variable"
8255 msgstr "Uitvoervariabele"
8257 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8258 msgid "Old and New Va_lues..."
8259 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8261 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8262 msgid "S_tatistics..."
8263 msgstr "S_tatistieken..."
8265 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8266 msgid "Regression: Save"
8267 msgstr "Regressie: Opslaan"
8269 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8270 msgid "_Predicted values"
8271 msgstr "_Voorspelde waardes"
8273 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8274 msgid "_Residuals"
8275 msgstr "_Restanten"
8277 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8278 msgid "Regression: Statistics"
8279 msgstr "Regressie: Statistieken"
8281 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8282 msgid "S_tatistics"
8283 msgstr "S_tatistieken"
8285 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8286 msgid "Alpha"
8287 msgstr "Alpha"
8289 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8290 msgid "Reliability Analysis"
8291 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8293 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8294 msgid "_Items:"
8295 msgstr "_Items:"
8297 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8298 msgid "_Model: "
8299 msgstr "_Model:"
8301 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8302 msgid "_Variables in first split:"
8303 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8305 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8306 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8307 msgstr ""
8309 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8310 msgid "_Test Variable:"
8311 msgstr "Testvariabele:"
8313 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8314 msgid "_State Variable:"
8315 msgstr "_Status variabele:"
8317 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8318 msgid "_Value of state variable:"
8319 msgstr "Waarde van status variabele:"
8321 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8322 msgid "ROC C_urve"
8323 msgstr "ROC C_urve"
8325 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8326 msgid "_With diagonal reference line"
8327 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8329 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8330 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8331 msgstr ""
8333 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8334 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8335 msgstr ""
8337 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8338 msgid "Scatterplot"
8339 msgstr "Scatterplot"
8341 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8342 msgid "_X Axis:"
8343 msgstr ""
8345 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8346 msgid "_Y Axis:"
8347 msgstr ""
8349 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8350 msgid "Select Cases: Range"
8351 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8353 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8354 msgid "First case"
8355 msgstr "Eerste case"
8357 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8358 msgid "Last case"
8359 msgstr "Laatste case"
8361 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8362 msgid "Observation"
8363 msgstr "Observatie"
8365 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8366 msgid "Select Cases"
8367 msgstr "Selecteer cases"
8369 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8370 msgid "Use filter variable"
8371 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8373 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8374 msgid "Based on time or case range"
8375 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8377 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8378 msgid "Range..."
8379 msgstr "Bereik..."
8381 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8382 msgid "Random sample of cases"
8383 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8385 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8386 msgid "Sample..."
8387 msgstr "Steekproef..."
8389 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8390 msgid "If condition is satisfied"
8391 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8393 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8394 msgid "If..."
8395 msgstr "Als..."
8397 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8398 msgid "All Cases"
8399 msgstr "Alle Cases"
8401 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8402 msgid "Select"
8403 msgstr "Selecteer"
8405 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8406 msgid "Filtered"
8407 msgstr "Gefilterd"
8409 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8410 msgid "Deleted"
8411 msgstr "Verwijderd"
8413 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8414 msgid "Unselected Cases Are"
8415 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8417 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8418 msgid "Select Cases: Random Sample"
8419 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8421 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8422 msgid "Sample Size"
8423 msgstr "Steekproef Grootte"
8425 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8426 msgid "Options"
8427 msgstr "Opties "
8429 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8430 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8431 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8433 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8434 msgid "One - Sample T Test"
8435 msgstr "One - Sample T Test"
8437 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8438 msgid "Test _Value: "
8439 msgstr "Test_waarde: "
8441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8442 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8443 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8446 msgid "Line above selected line contains variable names"
8447 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8450 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8451 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8454 msgid "<b>Variables</b>"
8455 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8457 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8458 msgid "<b>Data Preview</b>"
8459 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8461 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8462 msgid ""
8463 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8464 "\n"
8465 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8466 msgstr ""
8467 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8468 " \n"
8469 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8472 msgid "All cases"
8473 msgstr "Alle cases"
8475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8476 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8477 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8480 msgid "C_ustom"
8481 msgstr "Aangepast"
8483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8484 msgid "Slas_h (/)"
8485 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8488 msgid "Semicolo_n (;)"
8489 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8492 msgid "P_ipe (|)"
8493 msgstr "P_ijp (|)"
8495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8496 msgid "H_yphen (-)"
8497 msgstr "Streep (-)"
8499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8500 msgid "Co_mma (,)"
8501 msgstr "Ko_mma (,)"
8503 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8504 msgid "_Colon (:)"
8505 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8507 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8508 msgid "Ban_g (!)"
8509 msgstr "Uitroepteken (!)"
8511 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8512 msgid "Ta_b"
8513 msgstr "Ta_b"
8515 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8516 msgid "_Space"
8517 msgstr "_Spatie"
8519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8520 msgid "<b>Separators</b>"
8521 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8524 msgid "Quote separator characters with"
8525 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8527 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8528 msgid "<b>Quoting</b>"
8529 msgstr "<b>Citeren</b>"
8531 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8532 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8533 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8536 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8537 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8540 msgid "_Cells: "
8541 msgstr "_Cellen: "
8543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8544 msgid "_Sheet Index: "
8545 msgstr "Bladnummer: "
8547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8548 msgid "Use first row as _variable names"
8549 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8552 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8553 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8555 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8556 msgid "Transpose"
8557 msgstr "Omzetten"
8559 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8560 msgid "Name Variable:"
8561 msgstr "Naam Variabele:"
8563 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8564 msgid "Variable(s):"
8565 msgstr "Variabele(n):"
8567 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8568 msgid "Univariate: Save"
8569 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8571 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8572 msgid "Univariate: Statistics"
8573 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8575 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8576 msgid "Univariate"
8577 msgstr "Univariatie"
8579 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8580 msgid "_Dependent Variable"
8581 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8583 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8584 msgid "_Fixed Factors"
8585 msgstr "_Fixed Factors"
8587 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8588 msgid "Value Label:"
8589 msgstr "Waardelabel:"
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8592 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8593 msgid "_File"
8594 msgstr "_Bestand"
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8597 msgid "_New..."
8598 msgstr "_Nieuw..."
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8601 msgid "_Syntax"
8602 msgstr "_Syntax"
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8606 msgid "_Data"
8607 msgstr "_Gegevens"
8609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8610 msgid "_Open..."
8611 msgstr "_Open..."
8613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8614 msgid "I_mport Data..."
8615 msgstr "I_mporteer Data..."
8617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8618 msgid "_Rename Dataset..."
8619 msgstr "Hernoem Dataset..."
8621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8622 msgid "_Save"
8623 msgstr "Opslaan"
8625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8626 msgid "Save _As..."
8627 msgstr "Opslaan _als..."
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8630 msgid "D_isplay Data File Information"
8631 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8634 msgid "Working File"
8635 msgstr "Werkbestand"
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8638 msgid "External File..."
8639 msgstr "Extern bestand..."
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8642 msgid "Recently Used Da_ta"
8643 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8646 msgid "Recently Used _Files"
8647 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8650 msgid "_View"
8651 msgstr "Beeld"
8653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8654 msgid "_Status Bar"
8655 msgstr "_Statusbalk"
8657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8658 msgid "_Font..."
8659 msgstr "_Font..."
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8662 msgid "_Grid Lines"
8663 msgstr "_Rasterlijnen"
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8666 msgid "Value _Labels"
8667 msgstr "Waarde_labels"
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8670 msgid "Show/hide value labels"
8671 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8674 msgid "_Variables"
8675 msgstr "_Variabelen"
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8678 msgid "_Sort Cases..."
8679 msgstr "_Sorteer cases..."
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8682 msgid "Sort cases in the active dataset"
8683 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8686 msgid "_Transpose..."
8687 msgstr "_Herschikken..."
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8690 msgid "Transpose the cases with the variables"
8691 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8694 msgid "_Aggregate..."
8695 msgstr "_Aggregeer..."
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8698 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8699 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8702 msgid "S_plit File..."
8703 msgstr "S_plits bestand..."
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8706 msgid "Split the active dataset"
8707 msgstr "Splits de actieve dataset"
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8710 msgid "Select _Cases..."
8711 msgstr "Selecteer _cases..."
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8714 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8715 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8718 msgid "_Weight Cases..."
8719 msgstr "_Weeg cases..."
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8722 msgid "Weight cases by variable"
8723 msgstr "Weeg cases per variabele"
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8726 msgid "_Transform"
8727 msgstr "_Transformeren"
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8730 msgid "_Compute..."
8731 msgstr "_Berekenen..."
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8734 msgid "Cou_nt..."
8735 msgstr "Tel..."
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8738 msgid "Ran_k Cases..."
8739 msgstr "Rangschi_k cases..."
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8742 msgid "Auto_matic Recode..."
8743 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8746 msgid "Recode into _Same Variables..."
8747 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8750 msgid "Recode into _Different Variables..."
8751 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8754 msgid "_Run Pending Transforms"
8755 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8758 msgid "_Analyze"
8759 msgstr "_Analyseer"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8762 msgid "_Descriptive Statistics"
8763 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8766 msgid "_Frequencies..."
8767 msgstr "_Frequenties..."
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8770 msgid "_Explore..."
8771 msgstr "_Onderzoek..."
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8774 msgid "_Crosstabs..."
8775 msgstr "_Kruistabellen..."
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8778 msgid "Compare _Means"
8779 msgstr "Compare _Means"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8782 msgid "_Means..."
8783 msgstr ""
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8786 msgid "_One Sample T Test..."
8787 msgstr "_One Sample T Test..."
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8790 msgid "_Independent Samples T Test..."
8791 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8794 msgid "_Paired Samples T Test..."
8795 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8798 msgid "One Way _ANOVA..."
8799 msgstr "One Way _ANOVA..."
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8802 msgid "_Univariate Analysis..."
8803 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8806 msgid "Bivariate _Correlation..."
8807 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8810 msgid "_K-Means Cluster..."
8811 msgstr "_K-Means Cluster..."
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8814 msgid "Factor _Analysis..."
8815 msgstr "Factor _Analyses..."
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8818 msgid "Re_liability..."
8819 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8822 msgid "_Regression"
8823 msgstr "_Regressie"
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8826 msgid "_Linear..."
8827 msgstr "_Lineair..."
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8830 msgid "_Binary Logistic..."
8831 msgstr ""
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8834 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8835 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8838 msgid "_Chi-Square..."
8839 msgstr "_Chi-Square..."
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8842 msgid "_Binomial..."
8843 msgstr "_Binomiaal..."
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8846 msgid "R_uns..."
8847 msgstr "R_uns..."
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8850 msgid "1-Sample _K-S..."
8851 msgstr "1-Sample _K-S..."
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8854 msgid "2 _Related Samples..."
8855 msgstr "2 _Related Samples..."
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8858 msgid "K Related _Samples..."
8859 msgstr "K Related _Samples..."
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8862 msgid "ROC Cur_ve..."
8863 msgstr "ROC Cur_ve..."
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8866 msgid "_Graphs"
8867 msgstr ""
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8870 msgid "_Scatterplot"
8871 msgstr "_Scatterplot"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8874 msgid "_Histogram"
8875 msgstr "_Histogram"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8878 msgid "_Barchart"
8879 msgstr "_Barchart"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8882 msgid "_Utilities"
8883 msgstr "E_xtra"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8886 msgid "_Variables..."
8887 msgstr "_Variabelen..."
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8890 msgid "Data File _Comments..."
8891 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8894 msgid "Information Area"
8895 msgstr "Informatiegebied"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8898 msgid "Case Counter Area"
8899 msgstr "Case-tellergebied"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8902 msgid "Filter Use Status Area"
8903 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8906 msgid "Weight Status Area"
8907 msgstr "Weging statusgebied"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8910 msgid "Split File Status Area"
8911 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8913 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8914 msgid "_Print..."
8915 msgstr "Afdrukken..."
8917 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8918 msgid "_Export..."
8919 msgstr "_Exporteer..."
8921 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8922 msgid "Select _All"
8923 msgstr "Selecteer _alles"
8925 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8926 msgid "_Copy"
8927 msgstr "Kopie"
8929 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8930 msgid "_Run"
8931 msgstr "Uitvoe_ren"
8933 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8934 msgid "All"
8935 msgstr "Alles"
8937 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8938 msgid "Selection"
8939 msgstr "Selectie"
8941 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8942 msgid "Current Line"
8943 msgstr "Huidige regel"
8945 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8946 msgid "To End"
8947 msgstr "Naar einde"
8949 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8950 msgid "Scientific notation"
8951 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8953 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8954 msgid "Custom currency"
8955 msgstr "Aangepaste waarde"
8957 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8958 msgid "positive"
8959 msgstr "positief"
8961 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8962 msgid "negative"
8963 msgstr "negatief"
8965 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8966 msgid "Sample"
8967 msgstr "Steekproef"
8969 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8970 msgid "Width:"
8971 msgstr "Breedte:"
8973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8974 msgid "Decimal Places:"
8975 msgstr "Decimalen:"
8977 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8978 msgid "Weight Cases"
8979 msgstr "Weeg cases"
8981 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8982 msgid "Weight cases by"
8983 msgstr "Weeg cases op"
8985 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8986 msgid "Frequency Variable"
8987 msgstr "Frequentievariabele"
8989 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8990 msgid "Current Status: "
8991 msgstr "Huidige Status: "
8993 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8994 msgid "Statistical Software"
8995 msgstr "Statistische software"
8997 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8998 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8999 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"