1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
28 #: gl/clean-temp.c:250
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
33 #: gl/clean-temp.c:371
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error desconegut de sistema"
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n"
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:"
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n"
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n"
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n"
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
82 #: gl/version-etc.c:73
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquet per %s (%s)\n"
87 #: gl/version-etc.c:76
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquet per %s\n"
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n"
109 "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n"
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrit per %s.\n"
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n"
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
138 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
150 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
162 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
174 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, i %s.\n"
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
187 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
201 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
215 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, i altres.\n"
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package. Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar d'errors a: %s\n"
228 #: gl/version-etc.c:251
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errors a: %s\n"
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n"
238 #: gl/version-etc.c:260
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memòria exhaurida"
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
257 msgstr "No coincidencia"
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular no vàlida"
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Caràcter de control no vàlid."
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línia"
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referència inversa no vàlida "
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [="
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\("
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta per a \\{"
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final d'interval no vàlid"
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memòria exhaurida"
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematur d'expressió regular"
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expressió regular massa gran"
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)"
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error llegint `%s': %s."
333 #: src/data/any-reader.c:114
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
342 #: src/data/any-reader.c:205
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 msgstr "Arxiu de dades"
351 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
353 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
354 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15."
356 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
358 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
359 msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13."
361 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
363 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
364 msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31."
366 #: src/data/casereader-filter.c:221
367 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
368 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
370 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
371 #. that identify types of files.
372 #: src/data/csv-file-writer.c:138
376 #: src/data/csv-file-writer.c:146
378 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
381 #: src/data/csv-file-writer.c:454
383 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
384 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
386 #: src/data/data-in.c:179
388 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
389 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
391 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
392 msgid "Field contents are not numeric."
393 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
395 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
396 msgid "Number followed by garbage."
397 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
399 #: src/data/data-in.c:396
400 msgid "Invalid numeric syntax."
401 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
403 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
404 msgid "Too-large number set to system-missing."
405 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
407 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
408 msgid "Too-small number set to zero."
409 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
411 #: src/data/data-in.c:430
412 msgid "All characters in field must be digits."
413 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
415 #: src/data/data-in.c:449
416 msgid "Unrecognized character in field."
417 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
419 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
420 msgid "Field must have even length."
421 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
423 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
424 msgid "Field must contain only hex digits."
425 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
427 #: src/data/data-in.c:548
428 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
429 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
431 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
432 msgid "Invalid syntax for P field."
433 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
435 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
436 msgid "Syntax error in date field."
437 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
439 #: src/data/data-in.c:787
441 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
442 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
444 #: src/data/data-in.c:836
445 msgid "Delimiter expected between fields in date."
446 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
448 #: src/data/data-in.c:910
449 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
450 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
452 #: src/data/data-in.c:937
454 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
455 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
457 #: src/data/data-in.c:948
459 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
460 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
462 #: src/data/data-in.c:962
463 msgid "Julian day must have exactly three digits."
464 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
466 #: src/data/data-in.c:964
468 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
469 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
471 #: src/data/data-in.c:988
473 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
474 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
476 #: src/data/data-in.c:1009
478 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
479 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
481 #: src/data/data-in.c:1021
482 msgid "Delimiter expected between fields in time."
483 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
485 #: src/data/data-in.c:1041
487 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
488 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
490 #: src/data/data-in.c:1079
491 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
492 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
494 #: src/data/data-in.c:1214
496 msgid "`%c' expected in date field."
497 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
499 #: src/data/data-out.c:587
501 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
502 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
504 #: src/data/data-out.c:612
506 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
507 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
509 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
510 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
511 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 msgstr "arxiu de dades"
515 #: src/data/dict-class.c:52
519 #: src/data/dict-class.c:54
523 #: src/data/dict-class.c:56
527 #: src/data/dictionary.c:1529
529 msgid "Truncating document line to %d bytes."
530 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
532 #: src/data/encrypted-file.c:89
534 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
535 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
537 #: src/data/encrypted-file.c:430
539 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
540 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
542 #: src/data/encrypted-file.c:449
544 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
545 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
547 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
548 msgid "active dataset"
549 msgstr "arxiu de dades actiu"
551 #: src/data/file-handle-def.c:553
553 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
554 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
556 #: src/data/file-handle-def.c:557
558 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
559 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
561 #: src/data/file-handle-def.c:564
563 msgid "Can't re-open %s as a %s."
564 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
566 #: src/data/file-name.c:133
568 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
569 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
571 #: src/data/format.c:350
573 msgid "Format %s may not be used for input."
574 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
576 #: src/data/format.c:356
578 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
579 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
581 #: src/data/format.c:359
583 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
584 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
586 #: src/data/format.c:368
588 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
589 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
591 #: src/data/format.c:371
593 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
594 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
596 #: src/data/format.c:379
598 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
599 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
600 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
601 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
603 #: src/data/format.c:387
605 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
608 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
610 #: src/data/format.c:398
612 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
613 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
615 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
617 #: src/data/format.c:407
619 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
622 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
624 #: src/data/format.c:418
626 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
627 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
629 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
631 #: src/data/format.c:427
633 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
636 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
638 #: src/data/format.c:488
640 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
641 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
643 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
644 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
648 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
649 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
653 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
654 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
655 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
656 #: src/language/xforms/recode.c:526
657 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
662 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
663 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
664 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
665 #: src/language/xforms/recode.c:526
666 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
671 #: src/data/format.c:518
673 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
674 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
676 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
680 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
684 #: src/data/format.c:1127
688 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
692 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
696 #: src/data/format.c:1154
700 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
702 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
703 msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
705 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
707 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
708 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'"
710 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
712 msgid "Invalid cell range `%s'"
713 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
716 #: src/data/ods-reader.c:962
718 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
719 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
723 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
724 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat."
726 #: src/data/identifier2.c:60
728 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
729 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
731 #: src/data/identifier2.c:84
732 msgid "Identifier cannot be empty string."
733 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
735 #: src/data/identifier2.c:92
737 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
738 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada."
740 #: src/data/identifier2.c:103
742 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
743 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
745 #: src/data/identifier2.c:114
747 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
748 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador."
750 #: src/data/identifier2.c:126
752 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
753 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
755 #: src/data/mdd-writer.c:241
757 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
758 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
760 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
761 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
762 #: src/data/mdd-writer.c:456
763 msgid "metadata file"
764 msgstr "arxiu de metadades"
766 #: src/data/mdd-writer.c:464
768 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
769 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
771 #: src/data/mdd-writer.c:472
773 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
774 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comunica-lo a %s."
776 #: src/data/make-file.c:217
778 msgid "Opening %s for writing: %s."
779 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
781 #: src/data/make-file.c:228
783 msgid "Opening stream for %s: %s."
784 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
786 #: src/data/make-file.c:260
788 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
789 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
791 #: src/data/make-file.c:277
793 msgid "Creating temporary file %s: %s."
794 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
796 #: src/data/make-file.c:289
798 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
799 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
801 #: src/data/make-file.c:326
803 msgid "Replacing %s by %s: %s."
804 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
806 #: src/data/make-file.c:354
808 msgid "Removing %s: %s."
809 msgstr "Eliminant %s: %s."
811 #: src/data/mrset.c:83
813 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
814 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
816 #: src/data/ods-reader.c:1174
818 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
819 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
821 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
822 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
824 msgid "SPSS/PC+ system file"
825 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
829 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
830 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
834 msgid "%s: stat failed (%s)."
835 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
839 msgid "%s: file too large."
840 msgstr "%s: arxiu massa gran."
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
844 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
845 msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
849 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
850 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
855 msgstr "Variable %zu"
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
859 msgid "Variable %zu Label"
860 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
864 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
865 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
868 msgid "Creation Date"
869 msgstr "Data de creació"
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
872 msgid "Creation Time"
873 msgstr "Hora de creació"
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
883 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
887 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
888 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
892 msgid "Error closing system file `%s': %s."
893 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
896 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
897 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
901 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
902 msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u."
904 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
906 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
907 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
911 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
912 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
916 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
917 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
921 msgid "Invalid compression type %u."
922 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
926 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
927 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
931 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
932 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
936 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
937 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes."
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
941 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
942 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
944 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
946 msgid "%u leftover bytes following value labels."
947 msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor."
949 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
951 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
952 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes."
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
956 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
957 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
961 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
962 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
966 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
967 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
971 msgid "Invalid weight index %u."
972 msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid."
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
976 msgid "Invalid variable name `%s'."
977 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
981 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
982 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
986 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
987 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
990 msgid "File ends in partial case."
991 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
995 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
996 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
998 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1000 msgid "Error reading case from file %s."
1001 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1003 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1005 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1006 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)."
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1010 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1011 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1020 msgid "System error: %s."
1021 msgstr "Error de sistema: %s."
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1024 msgid "Unexpected end of file."
1025 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1027 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1029 msgid "%s: seek failed (%s)."
1030 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1032 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1033 msgid "SPSS/PC+ System File"
1034 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
1036 #: src/data/por-file-reader.c:109
1038 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1039 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
1041 #: src/data/por-file-reader.c:137
1043 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1044 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
1046 #: src/data/por-file-reader.c:166
1048 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1049 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
1051 #: src/data/por-file-reader.c:218
1052 msgid "unexpected end of file"
1053 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
1055 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1056 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1057 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1058 msgid "portable file"
1059 msgstr "arxiu portàtil"
1061 #: src/data/por-file-reader.c:285
1063 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1064 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:306
1067 msgid "Data record expected."
1068 msgstr "Registre de dades esperat."
1070 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1071 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1074 msgid "Number expected."
1075 msgstr "Nombre esperat."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:432
1078 msgid "Missing numeric terminator."
1079 msgstr "Manca de terminació numèrica."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:455
1082 msgid "Invalid integer."
1083 msgstr "Nombre enter invàlid."
1085 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1087 msgid "Bad string length %d."
1088 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
1090 #: src/data/por-file-reader.c:549
1092 msgid "%s: Not a portable file."
1093 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
1095 #: src/data/por-file-reader.c:566
1097 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1098 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
1100 #: src/data/por-file-reader.c:579
1102 msgid "Bad date string length %zu."
1103 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
1105 #: src/data/por-file-reader.c:581
1107 msgid "Bad time string length %zu."
1108 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
1110 #: src/data/por-file-reader.c:632
1112 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1113 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
1115 #: src/data/por-file-reader.c:653
1117 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1118 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1120 #: src/data/por-file-reader.c:657
1122 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1123 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format no vàlida %s."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:681
1126 msgid "Expected variable count record."
1127 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1129 #: src/data/por-file-reader.c:685
1131 msgid "Invalid number of variables %d."
1132 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1134 #: src/data/por-file-reader.c:694
1136 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1137 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1139 #: src/data/por-file-reader.c:709
1140 msgid "Expected variable record."
1141 msgstr "Registre de variable esperat."
1143 #: src/data/por-file-reader.c:713
1145 msgid "Invalid variable width %d."
1146 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1148 #: src/data/por-file-reader.c:721
1150 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1151 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1153 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1155 msgid "Bad width %d for variable %s."
1156 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1158 #: src/data/por-file-reader.c:739
1160 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1161 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1163 #: src/data/por-file-reader.c:788
1165 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1166 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1168 #: src/data/por-file-reader.c:832
1170 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1171 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1173 #: src/data/por-file-reader.c:835
1175 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1176 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
1178 #: src/data/por-file-reader.c:971
1179 msgid "SPSS Portable File"
1180 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1182 #: src/data/por-file-writer.c:139
1184 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1185 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1187 #: src/data/por-file-writer.c:159
1189 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1190 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
1192 #: src/data/por-file-writer.c:505
1194 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1195 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1197 #: src/data/psql-reader.c:48
1198 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1199 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
1201 #: src/data/psql-reader.c:242
1202 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1203 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1205 #: src/data/psql-reader.c:248
1207 msgid "Error opening psql source: %s."
1208 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1210 #: src/data/psql-reader.c:263
1212 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1213 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
1215 #: src/data/psql-reader.c:283
1216 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1217 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
1219 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1220 #: src/data/psql-reader.c:360
1222 msgid "Error from psql source: %s."
1223 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1225 #: src/data/psql-reader.c:455
1227 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1228 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1230 #: src/data/settings.c:395
1231 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1232 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1234 #: src/data/settings.c:402
1236 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1237 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés."
1239 #: src/data/settings.c:602
1241 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1242 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1244 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1245 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1248 msgstr "arxiu de sistema"
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1252 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1253 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1256 msgid "Misplaced type 4 record."
1257 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1260 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1261 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1265 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1266 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1270 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1271 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1275 msgid "Unrecognized record type %d."
1276 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1280 msgid "Value Label %zu"
1281 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1284 msgid "Extra Product Info"
1285 msgstr "Informació extra del Producte"
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1289 msgid "Document Line %zu"
1290 msgstr "Línia del document %zu"
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1299 msgid "MRSET %zu Label"
1300 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1304 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1305 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1309 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1310 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1314 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1315 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1318 msgid "This is not an SPSS system file."
1319 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1322 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1323 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1326 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1327 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1330 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1331 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1334 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1335 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1339 msgid "Invalid number of labels %u."
1340 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1343 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1344 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1348 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1349 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1353 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1354 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1358 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1359 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1363 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1364 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1368 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1369 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1372 msgid "Missing string continuation record."
1373 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1377 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1378 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1382 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1383 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1386 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1387 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1391 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1392 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1396 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1397 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1401 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1402 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1406 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1407 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1411 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1412 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1416 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1417 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1421 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1426 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1431 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1436 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1437 msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1441 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1442 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1446 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1447 msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1451 msgid "MRSET %s has no variables."
1452 msgstr "MRSET %s no té variables."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1456 msgid "MRSET %s has only one variable."
1457 msgstr "MRSET %s té només una variable."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1461 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1462 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1466 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1467 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1471 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1472 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1476 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1477 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1481 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1482 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1486 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1487 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1491 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1492 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1496 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1497 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1501 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1502 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1506 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1507 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1511 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1512 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1516 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1517 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1521 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1522 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1526 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1527 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1531 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1532 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1536 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1537 msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1541 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1542 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1546 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1547 msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1551 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1552 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1556 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1557 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1561 msgid "Duplicate attribute %s."
1562 msgstr "Atribut %s duplicat."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1566 msgid "Invalid role for variable %s."
1567 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1571 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1572 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1576 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1577 msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1581 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1582 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1586 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1587 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1591 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1592 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1596 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1597 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1601 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1602 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1606 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1607 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1611 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1612 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1616 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1617 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1620 msgid "File ends in partial string value."
1621 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1624 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1625 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1627 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1629 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1630 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1634 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1635 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1639 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1640 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1644 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1645 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1649 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1650 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1654 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1655 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1659 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1660 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1664 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1665 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1669 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1670 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1674 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1675 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1679 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1680 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1684 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1685 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1689 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1690 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1694 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1695 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1699 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1700 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1704 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1705 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1710 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1715 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1720 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1724 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1725 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1729 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1730 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1734 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1735 msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1739 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1740 msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1743 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1744 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1746 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1747 msgid "SPSS System File"
1748 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1750 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1752 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1753 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1755 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1757 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1758 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1762 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1763 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1767 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1768 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1772 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1773 msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)."
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1777 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1778 msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1782 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1783 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1785 #: src/data/variable.c:58
1789 #: src/data/variable.c:59
1793 #: src/data/variable.c:60
1797 #: src/data/variable.c:66
1801 #: src/data/variable.c:67
1805 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1809 #: src/data/variable.c:74
1813 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1814 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1815 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1819 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1823 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1828 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1829 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1833 #: src/data/variable.c:78
1837 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1841 #: src/data/variable.c:725
1846 #: src/data/variable.c:1335
1847 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1848 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1850 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1851 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1852 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1853 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1854 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1855 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1856 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1858 msgid "%s is not yet implemented."
1859 msgstr "%s encara no està implementat."
1861 #: src/language/command.c:215
1863 msgid "%s may be used only in testing mode."
1864 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1866 #: src/language/command.c:220
1868 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1869 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1871 #: src/language/command.c:348
1872 msgid "expecting command name"
1873 msgstr "esperant nom d'ordre"
1875 #: src/language/command.c:350
1877 msgid "Unknown command `%s'."
1878 msgstr "Ordre `%s' desconeguda."
1880 #: src/language/command.c:383
1882 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1883 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1885 #: src/language/command.c:387
1887 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1888 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1890 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1892 msgid "%s is allowed only inside %s."
1893 msgstr "%s és permés només dins de %s."
1895 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1897 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1898 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1900 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1903 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1905 #: src/language/command.c:418
1907 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1908 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1910 #: src/language/command.c:424
1912 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1913 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1915 #: src/language/command.c:429
1917 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1918 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1920 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1922 msgid "%s is not allowed inside %s."
1923 msgstr "%s no és permés dins de %s."
1925 #: src/language/command.c:461
1927 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1928 msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP."
1930 #: src/language/command.c:465
1932 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1933 msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP."
1935 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1936 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1938 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1939 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1941 #: src/language/command.c:566
1943 msgid "Error removing `%s': %s."
1944 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1946 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1948 msgid "expecting %s"
1949 msgstr "s'espera %s"
1951 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1953 msgid "expecting %s or %s"
1954 msgstr "esperant %s o %s"
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1958 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1959 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1963 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1964 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1968 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1969 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1988 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1989 msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop."
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1993 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1994 msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat."
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1998 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1999 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2003 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2004 msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2007 msgid "Syntax error at end of input"
2008 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2010 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2011 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2012 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2013 msgid "expecting end of command"
2014 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2017 msgid "expecting string"
2018 msgstr "s'espera una cadena"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2021 msgid "expecting integer"
2022 msgstr "s'espera un enter"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2026 msgid "Integer expected for %s."
2027 msgstr "S'espera un enter per a %s."
2029 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2030 msgid "Integer expected."
2031 msgstr "S'espera un enter."
2033 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2035 msgid "Expected %ld for %s."
2036 msgstr "S'espera %ld per a %s."
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2040 msgid "Expected %ld."
2041 msgstr "S'espera %ld."
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2045 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2046 msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s."
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2050 msgid "Expected %ld or %ld."
2051 msgstr "S'espera %ld o %ld."
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2055 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2056 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s."
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2060 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2061 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld."
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2065 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2066 msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s."
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2069 msgid "Expected non-negative integer."
2070 msgstr "S'espera un enter no negatiu."
2072 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2074 msgid "Expected positive integer for %s."
2075 msgstr "S'espera un enter positiu per a %s."
2077 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2078 msgid "Expected positive integer."
2079 msgstr "S'espera un enter positiu."
2081 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2083 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2084 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s."
2086 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2088 msgid "Expected integer %ld or greater."
2089 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran."
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2093 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2094 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s."
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2098 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2099 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld."
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2102 msgid "expecting number"
2103 msgstr "esperant un nombre"
2105 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2109 msgid "Number expected for %s."
2110 msgstr "S'espera un nombre per a %s."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2114 msgid "Expected %g for %s."
2115 msgstr "S'espera %g per a %s."
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2119 msgid "Expected %g."
2120 msgstr "S'espera %g."
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2124 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2125 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s."
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2129 msgid "Expected number between %g and %g."
2130 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g."
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2134 msgid "Expected non-negative number for %s."
2135 msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s."
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2138 msgid "Expected non-negative number."
2139 msgstr "S'espera un nombre no negatiu."
2141 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2143 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2144 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s."
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2148 msgid "Expected number %g or greater."
2149 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran."
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2153 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2154 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s."
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2158 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2159 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g."
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2163 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2164 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s."
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2168 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2169 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)."
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2173 msgid "Expected number less than %g for %s."
2174 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s."
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2178 msgid "Expected number less than %g."
2179 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g."
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2183 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2184 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s."
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2188 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2189 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)."
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2193 msgid "Expected positive number for %s."
2194 msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s."
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2197 msgid "Expected positive number."
2198 msgstr "S'espera un nombre positiu."
2200 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2202 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2203 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s."
2205 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2207 msgid "Expected number greater than %g."
2208 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g."
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2211 #: src/language/control/define.c:107
2212 msgid "expecting identifier"
2213 msgstr "esperant identificador"
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2216 msgid "Syntax error at end of command"
2217 msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre"
2219 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2221 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2222 msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')"
2224 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2226 msgid "Syntax error at `%s'"
2227 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2231 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2232 msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'"
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2235 msgid "Syntax error"
2236 msgstr "Error de sintaxi"
2238 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2239 msgid "Macro Expansion"
2240 msgstr "Macro Expansió"
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2244 msgid "Opening `%s': %s."
2245 msgstr "Obrint `%s': %s."
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2249 msgid "Error closing `%s': %s."
2250 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2252 # dubtòs... "At" i "in"
2253 #: src/language/lexer/macro.c:93
2255 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2256 msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s',"
2258 #: src/language/lexer/macro.c:97
2260 msgid "In the expansion of `%s',"
2261 msgstr "A l'expansió de `%s',"
2263 #: src/language/lexer/macro.c:100
2265 msgid "inside the expansion of `%s',"
2266 msgstr "dins de l'expansió de `%s',"
2268 #: src/language/lexer/macro.c:623
2270 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2271 msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s."
2273 #: src/language/lexer/macro.c:625
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s."
2278 #: src/language/lexer/macro.c:635
2280 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s."
2283 #: src/language/lexer/macro.c:691
2284 msgid "<end of input>"
2285 msgstr "<end of input>"
2287 #: src/language/lexer/macro.c:694
2289 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2290 msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s."
2292 #: src/language/lexer/macro.c:759
2294 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2295 msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s."
2297 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2299 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2300 msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s."
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2304 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2305 msgstr "Manca `)' a una crida a la macro funció %s."
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2309 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2310 msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2314 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2315 msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2319 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2324 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2325 msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2329 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2330 msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2334 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2339 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2343 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2344 msgstr "S'espera ')' a l'expressió de macro."
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2347 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2348 msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro."
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2352 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2353 msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")."
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2356 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2357 msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro."
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2360 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2364 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2368 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2369 msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro."
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2373 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2374 msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"."
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2377 msgid "Expected `=' following !LET."
2378 msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET."
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2381 msgid "Missing !DOEND."
2382 msgstr "Manca !DOEND."
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2385 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2386 msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO."
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2389 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2390 msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro."
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2394 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2395 msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2398 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2399 msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO."
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2402 msgid "!BY value cannot be zero."
2403 msgstr "El valor !BY no pot ser zero."
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2407 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2408 msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2411 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2412 msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO."
2414 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2415 msgid "!BREAK outside !DO."
2416 msgstr "!BREAK fora de !DO."
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2420 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2421 msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació. (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)"
2423 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2424 msgid "expecting valid format specifier"
2425 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2429 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2432 msgid "Unknown format type `%s'."
2433 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2437 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2438 msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient."
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2441 msgid "expecting format type"
2442 msgstr "esperant el tipus de format"
2444 #: src/language/lexer/scan.c:95
2446 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2447 msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2."
2449 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2451 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2452 msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2454 #: src/language/lexer/scan.c:120
2456 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2457 msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes."
2459 #: src/language/lexer/scan.c:134
2461 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2462 msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid."
2464 #: src/language/lexer/scan.c:309
2466 msgid "Bad character %s in input."
2467 msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada."
2469 #: src/language/lexer/scan.c:384
2470 msgid "Unterminated string constant."
2471 msgstr "Constant de cadena truncada."
2473 #: src/language/lexer/scan.c:389
2475 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2476 msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'."
2478 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2480 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2481 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2485 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2486 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2490 msgid "%s or %s must be part of a range."
2491 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2494 msgid "System-missing value is not valid here."
2495 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2500 msgid "expecting variable name"
2501 msgstr "esperant nom de la variable"
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2507 msgid "%s is not a variable name."
2508 msgstr "%s no és un nom de variable."
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2512 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2513 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2517 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2522 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2523 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2527 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2528 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2532 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2538 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2539 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2544 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2545 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2549 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2550 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2554 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2555 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2559 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2560 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2563 msgid "Scratch variables not allowed here."
2564 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2567 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2568 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2571 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2572 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2576 msgid "%s is not a numeric variable."
2577 msgstr "%s no és una variable numèrica."
2579 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2581 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2582 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2584 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2586 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2589 #: src/language/xforms/compute.c:377
2591 msgid "There is no vector named %s."
2592 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2594 #: src/language/xforms/count.c:125
2595 msgid "Destination cannot be a string variable."
2596 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2598 #: src/language/xforms/sample.c:75
2599 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2600 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2602 #: src/language/xforms/recode.c:261
2603 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2604 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2606 #: src/language/xforms/recode.c:282
2607 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2608 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2610 #: src/language/xforms/recode.c:339
2612 msgid "%s is not allowed with string variables."
2613 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2615 #: src/language/xforms/recode.c:422
2616 msgid "expecting output value"
2617 msgstr "esperant el valor de sortida"
2619 #: src/language/xforms/recode.c:479
2621 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2622 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2624 #: src/language/xforms/recode.c:494
2626 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2627 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)"
2629 #: src/language/xforms/recode.c:510
2631 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2632 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2634 #: src/language/xforms/recode.c:523
2636 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2637 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2639 #: src/language/xforms/recode.c:566
2641 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2642 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2644 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2645 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2646 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2649 msgid "The filter variable must be numeric."
2650 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2653 msgid "The filter variable may not be scratch."
2654 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2656 #: src/language/control/define.c:68
2657 msgid "String must contain exactly one token."
2658 msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)."
2660 #: src/language/control/define.c:80
2661 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2662 msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2664 #: src/language/control/define.c:135
2665 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2666 msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada."
2668 #: src/language/control/define.c:147
2669 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2670 msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix \"!\"."
2672 #: src/language/control/define.c:156
2674 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2675 msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument."
2677 #: src/language/control/define.c:177
2678 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2679 msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument."
2681 #: src/language/control/define.c:270
2682 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2683 msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE"
2685 #: src/language/control/do-if.c:65
2686 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2687 msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE."
2689 #: src/language/control/do-if.c:68
2690 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2691 msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF."
2693 #: src/language/control/do-if.c:71
2694 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2695 msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE."
2697 #: src/language/control/do-if.c:74
2698 msgid "This is the location of the DO IF command."
2699 msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF."
2701 #: src/language/control/do-if.c:150
2702 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2703 msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF."
2705 #: src/language/control/loop.c:127
2706 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2707 msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP."
2709 #: src/language/control/loop.c:182
2710 msgid "Only one index clause may be specified."
2711 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2713 #: src/language/control/repeat.c:120
2715 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2716 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2718 #: src/language/control/repeat.c:126
2720 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2721 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2723 #: src/language/control/repeat.c:170
2725 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2726 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2728 #: src/language/control/repeat.c:362
2729 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2730 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2732 #: src/language/control/repeat.c:376
2734 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2735 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2737 #: src/language/control/repeat.c:426
2739 msgid "No matching %s."
2740 msgstr "%s no coincideix."
2742 #: src/language/control/temporary.c:43
2743 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2744 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2746 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2748 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2749 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2752 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2753 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2756 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2759 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2760 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2765 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2766 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2768 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2770 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2771 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2774 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2775 msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2779 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2780 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2783 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2784 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2788 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2789 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2791 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2792 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2793 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2798 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2799 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2804 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2805 msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s."
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2809 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2810 msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2813 msgid "Subcommand name expected."
2814 msgstr "S'espera nom de la subordre."
2816 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2818 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2819 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2822 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2823 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2827 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2828 msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2832 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2833 msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2838 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2847 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2848 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2852 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2862 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2863 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2867 msgid "No multiple response set named %s."
2868 msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s."
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2871 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2872 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2875 msgid "Multiple Response Sets"
2876 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2881 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2882 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2892 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2893 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2900 msgstr "Codificació"
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 msgid "Counted Value"
2904 msgstr "Valor de recompte"
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Member Variables"
2908 msgstr "Variables membre"
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2912 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2924 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2926 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2927 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2931 msgid "There is already a variable named %s."
2932 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2936 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2937 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2939 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2941 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2942 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2944 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2945 msgid "Split Values"
2946 msgstr "Valors de Separació"
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2952 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2953 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2955 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2962 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2964 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2965 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2966 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2967 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2968 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2970 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2975 msgid "File Information"
2976 msgstr "Arxiu d'Informació"
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2979 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2992 msgid "Integer Format"
2993 msgstr "Format enter"
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2997 msgstr "Tipus Big-Endian."
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3000 msgid "Little Endian"
3001 msgstr "Tipus Little-Endian."
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3006 #: src/language/utilities/set.c:1149
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3012 msgstr "Format Real"
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3015 msgid "IEEE 754 LE."
3016 msgstr "IEEE 754 LE."
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3019 msgid "IEEE 754 BE."
3020 msgstr "IEE 754 BE."
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3031 msgid "IBM 390 Hex Long."
3032 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3036 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3037 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3038 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3039 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3041 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3042 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3045 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3046 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3047 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3048 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3049 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3050 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3056 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3070 msgid "Not weighted"
3071 msgstr "No ponderat"
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3089 msgid "No variables to display."
3090 msgstr "Cap variable per mostrar."
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3093 msgid "Macros not supported."
3094 msgstr "Macros no disponibles."
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3101 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3107 msgid "Measurement Level"
3108 msgstr "Nivell de Mesura"
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3117 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3129 msgid "Print Format"
3130 msgstr "Format d'Impressió"
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3134 msgid "Write Format"
3135 msgstr "Format d'Escriptura"
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3140 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3141 msgid "Missing Values"
3142 msgstr "Valors perduts"
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3146 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3147 msgid "Value Labels"
3148 msgstr "Etiquetes de Valor"
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3151 msgid "Variable Value"
3152 msgstr "Valor de Variable"
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3155 msgid "User-missing value"
3156 msgstr "Valor perdut d'usuari"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3159 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3160 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3163 msgid "Variable and Name"
3164 msgstr " Variable i Nom"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3168 msgstr "(matriu de dades)"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3171 msgid "No vectors defined."
3172 msgstr "Vectors no definits."
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3179 msgid "Vector and Position"
3180 msgstr "Vector i Posició"
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3183 msgid "No valid encodings found."
3184 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3188 msgid "Usable encodings for %s."
3189 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3193 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3194 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3199 msgstr "Codificacions"
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3203 msgid "%s Encoded Text Strings"
3204 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3207 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3208 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3211 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3219 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3221 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3222 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
3224 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3226 msgid "A vector named %s already exists."
3227 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3231 msgid "Vector name %s is given twice."
3232 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3235 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3236 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3239 msgid "expecting vector length"
3240 msgstr "esperant longitud del vector"
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3244 msgid "%s is an existing variable name."
3245 msgstr "%s és un nom de variable existent."
3247 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3248 msgid "The weighting variable must be numeric."
3249 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3252 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3253 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3255 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3256 msgid "expecting weight value"
3257 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3259 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3261 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3262 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3264 #: src/language/utilities/date.c:33
3266 msgid "Only %s is currently implemented."
3267 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3269 #: src/language/utilities/host.c:61
3270 msgid "Time limit not supported on this platform."
3271 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
3273 #: src/language/utilities/host.c:75
3275 msgid "%s: Command exited with status %d."
3276 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
3278 #: src/language/utilities/host.c:96
3280 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3281 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
3283 #: src/language/utilities/host.c:103
3285 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3286 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
3288 #: src/language/utilities/host.c:118
3290 msgid "Couldn't fork: %s."
3291 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3293 #: src/language/utilities/host.c:128
3294 msgid "Failed to set process group."
3295 msgstr "Error en establir un grup de procés."
3297 #: src/language/utilities/host.c:146
3298 msgid "Failed to set timeout."
3299 msgstr "Error en establir el temps límit."
3301 #: src/language/utilities/host.c:213
3303 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3304 msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)."
3306 #: src/language/utilities/host.c:223
3308 msgid "Command \"%s\" timed out."
3309 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
3311 #: src/language/utilities/host.c:225
3313 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3314 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
3316 #: src/language/utilities/host.c:232
3317 msgid "Command or shell not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
3320 #: src/language/utilities/host.c:234
3321 msgid "Could not invoke command or shell"
3322 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
3324 #: src/language/utilities/host.c:237
3326 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3327 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
3329 #: src/language/utilities/host.c:240
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3332 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
3334 #: src/language/utilities/host.c:250
3336 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3337 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
3339 #: src/language/utilities/set.c:262
3340 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3341 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3343 #: src/language/utilities/set.c:265
3344 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3345 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3347 #: src/language/utilities/set.c:268
3348 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3349 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3351 #: src/language/utilities/set.c:271
3352 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3353 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:275
3356 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3357 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:278
3360 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3361 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:281
3364 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3365 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:285
3368 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3369 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:288
3372 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3373 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:490
3377 msgid "expecting %s or year"
3378 msgstr "s'espera %s o un any"
3380 #: src/language/utilities/set.c:530
3382 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3383 msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument. El format %s especificat és de tipus cadena textual."
3385 #: src/language/utilities/set.c:658
3387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3388 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
3390 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3392 msgid "%s must be at least 1."
3393 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
3395 #: src/language/utilities/set.c:814
3397 msgid "%s must not be negative."
3398 msgstr "%s no pot ser negatiu."
3400 #: src/language/utilities/set.c:1156
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3409 #: src/language/utilities/set.c:1352
3411 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3412 msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
3414 #: src/language/utilities/set.c:1372
3416 msgid "%s without matching %s."
3417 msgstr "%s sense el corresponent %s."
3419 #: src/language/utilities/title.c:114
3421 msgid " (Entered %s)"
3422 msgstr " (Introduït %s)"
3424 #: src/language/utilities/include.c:73
3426 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3427 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3429 #: src/language/utilities/output.c:128
3431 msgid "Unknown cell class %s."
3432 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
3434 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3436 msgid "Cannot stat %s: %s"
3437 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3441 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3442 msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s"
3444 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3445 msgid "Sum of values"
3446 msgstr "Suma de valors"
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3449 msgid "Mean average"
3450 msgstr "Mitjana promig"
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3453 msgid "Median average"
3454 msgstr "Mediana promig"
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3459 msgid "Standard deviation"
3460 msgstr "Desviació Estàndard"
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3464 msgid "Maximum value"
3465 msgstr "Valor màxim"
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 msgid "Minimum value"
3470 msgstr "Valor mínim"
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3473 msgid "Percentage greater than"
3474 msgstr "Percentatge mes gran que"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3477 msgid "Percentage less than"
3478 msgstr "Percentatge mes petit que"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3481 msgid "Percentage included in range"
3482 msgstr "Percentatge inclòs a l'interval"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3485 msgid "Percentage excluded from range"
3486 msgstr "Percentatge exclòs de l'interval"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3489 msgid "Fraction greater than"
3490 msgstr "Fracció més gran que"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3493 msgid "Fraction less than"
3494 msgstr "Fracció més petit que"
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3497 msgid "Fraction included in range"
3498 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3501 msgid "Fraction excluded from range"
3502 msgstr "Fracció exclosa de l'interval"
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3505 msgid "Number of cases"
3506 msgstr "Nombre de casos"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3509 msgid "Number of cases (unweighted)"
3510 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3513 msgid "Number of missing values"
3514 msgstr "Nombre de valors perduts"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3517 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3518 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3521 msgid "First non-missing value"
3522 msgstr "Primer valor no-perdut"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3525 msgid "Last non-missing value"
3526 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3529 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3530 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3533 msgid "expecting aggregation function"
3534 msgstr "esperant un funció agregadora"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3538 msgid "Unknown aggregation function %s."
3539 msgstr "Funció desconeguda %s."
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3543 msgid "Missing argument %zu to %s."
3544 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3548 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3549 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3553 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3554 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3558 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3559 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3563 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3564 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
3566 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3568 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3569 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3573 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3574 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3578 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3579 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3582 msgid "Recoding grouped variables."
3583 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3587 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3588 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3592 msgid "Recoding %s into %s."
3593 msgstr "Recodificant %s per %s."
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3601 msgstr "Etiqueta de Valor"
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3605 msgstr "Valor antic"
3607 #: src/language/stats/binomial.c:138
3609 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3610 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3612 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3613 msgid "Binomial Test"
3614 msgstr "Prova Binomial"
3616 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3617 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3618 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3619 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3620 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3621 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3622 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3623 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3624 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3625 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3626 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3627 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3630 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3631 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3634 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3636 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3637 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3638 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3639 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3640 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3641 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3642 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3643 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3644 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3645 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3646 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3647 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3654 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3655 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3657 msgstr "Estadístics"
3659 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3660 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3664 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3665 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3666 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3667 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3668 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3672 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3673 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3674 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3675 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3683 #: src/language/stats/binomial.c:189
3684 msgid "Observed Prop."
3685 msgstr "Prop. Observat"
3687 #: src/language/stats/binomial.c:190
3691 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3692 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3694 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3697 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3700 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3701 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3703 #: src/language/stats/binomial.c:195
3707 #: src/language/stats/binomial.c:196
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3716 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3717 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3718 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3719 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3721 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3723 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3724 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3731 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3732 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents."
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3743 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3749 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3752 msgstr "Freqüències"
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3755 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3756 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3757 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3759 msgid "Test Statistics"
3760 msgstr "Proves Estad."
3762 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3764 msgstr "Chi-quadrada"
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3767 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3768 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3769 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3771 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3772 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3779 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3780 #: src/language/stats/median.c:355
3782 msgstr "Sig. Asimpt."
3784 #: src/language/stats/cochran.c:111
3785 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3786 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
3788 #: src/language/stats/cochran.c:153
3790 msgid "Success (%.*g)"
3791 msgstr "Èxit (%.*g)"
3793 #: src/language/stats/cochran.c:154
3795 msgid "Failure (%.*g)"
3796 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3798 #: src/language/stats/cochran.c:190
3800 msgstr "Q de Cochran"
3802 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3803 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3804 msgid "Descriptive Statistics"
3805 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3807 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3808 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3809 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3811 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3816 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3822 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3823 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3824 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3825 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3829 msgid "Std. Deviation"
3830 msgstr "Desviació Est."
3832 #: src/language/stats/correlations.c:126
3833 msgid "Correlations"
3834 msgstr "Correlacions"
3836 #: src/language/stats/correlations.c:146
3837 msgid "Pearson Correlation"
3838 msgstr "Correlació de Pearson"
3840 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3844 msgid "Sig. (2-tailed)"
3845 msgstr "Sig. (2-cues)"
3847 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3848 msgid "Sig. (1-tailed)"
3849 msgstr "Sig. (1-cua)"
3851 #: src/language/stats/correlations.c:151
3852 msgid "Cross-products"
3853 msgstr "Productes-creuats"
3855 #: src/language/stats/correlations.c:152
3857 msgstr "Covariància"
3859 #: src/language/stats/correlations.c:165
3860 msgid "Significant at .05 level"
3861 msgstr "Significatiu a nivell 0.05"
3863 #: src/language/stats/correlations.c:234
3864 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3865 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3867 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3868 #: src/language/data-io/list.c:165
3869 msgid "No variables specified."
3870 msgstr "Variables no especificades."
3872 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3873 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3874 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3879 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3898 msgid "Std. Residual"
3899 msgstr "Residu Tipificat"
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3902 msgid "Adjusted Residual"
3903 msgstr "Residu Ajustat"
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3906 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3907 msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)."
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3911 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3912 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3915 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3916 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3920 msgid "%s must be specified before %s."
3921 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3930 #: src/language/stats/reliability.c:541
3932 msgstr "Percentatge"
3934 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3936 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3946 msgid "Crosstabulation"
3947 msgstr "Tabulació creuada"
3949 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3950 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3953 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3954 msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut."
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3957 msgid "Missing value"
3958 msgstr "Valor perdut"
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3961 msgid "Chi-Square Tests"
3962 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3965 msgid "Pearson Chi-Square"
3966 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
3968 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3969 msgid "Likelihood Ratio"
3970 msgstr "Raó de Similitud"
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3973 msgid "Fisher's Exact Test"
3974 msgstr "Prova exacta de Fisher"
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3977 msgid "Continuity Correction"
3978 msgstr "Correcció per continuïtat"
3980 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3981 msgid "Linear-by-Linear Association"
3982 msgstr "Associació linear per linear"
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3986 msgid "N of Valid Cases"
3987 msgstr "N de casos vàlids"
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3990 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3991 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3994 msgid "Symmetric Measures"
3995 msgstr "Mesures simètriques"
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4003 msgid "Asymp. Std. Error"
4004 msgstr "Error Est. Asimp."
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4011 msgid "Approx. Sig."
4012 msgstr "Sig. Aproxim."
4014 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4015 msgid "Nominal by Nominal"
4016 msgstr "Nominal segons Nominal"
4018 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4024 msgstr "V de Cramer"
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4027 msgid "Contingency Coefficient"
4028 msgstr "Coeficient de Contingència"
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4031 msgid "Ordinal by Ordinal"
4032 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4035 msgid "Kendall's tau-b"
4036 msgstr "Tau-B de Kendall"
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4039 msgid "Kendall's tau-c"
4040 msgstr "Tau-C de Kendall"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4048 msgid "Spearman Correlation"
4049 msgstr "Correlació de Spearman"
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4052 msgid "Interval by Interval"
4053 msgstr "Interval segons Interval"
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4057 msgstr "R de Pearson"
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4060 msgid "Measure of Agreement"
4061 msgstr "Mesura d'Acord"
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4069 msgid "Risk Estimate"
4070 msgstr "Estimador de Risc"
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4074 msgid "95% Confidence Interval"
4075 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4079 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4080 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4084 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4097 msgid "%s Dependent"
4098 msgstr "%s Dependent"
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4101 msgid "Directional Measures"
4102 msgstr "Mesures direccionals"
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4110 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4111 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4114 msgid "Uncertainty Coefficient"
4115 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
4117 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4119 msgstr "D de Somers"
4121 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4122 msgid "Nominal by Interval"
4123 msgstr "Nominal segons Interval"
4125 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4132 msgid "Odds Ratio for %s"
4133 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4137 msgid "For cohort %s = "
4138 msgstr "Per a cohort %s ="
4140 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4141 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4142 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4143 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4144 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4148 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4149 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4153 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4154 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4160 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4161 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4167 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4168 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4173 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4179 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4180 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4185 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4191 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4192 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4193 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4194 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4203 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4209 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4210 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4216 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4218 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4219 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
4221 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4222 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4223 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
4225 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4226 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4227 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
4229 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4230 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4231 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4233 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4234 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4235 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
4237 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4241 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4242 #: src/language/stats/regression.c:1033
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4250 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4252 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4253 msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4257 msgid "Z-score of %s"
4258 msgstr "puntuació-Z de %s"
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4261 msgid "Valid N (listwise)"
4262 msgstr "N Valid (listwise)"
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4265 msgid "Missing N (listwise)"
4266 msgstr "N Perduts (listwise)"
4268 #: src/language/stats/examine.c:75
4272 #: src/language/stats/examine.c:225
4274 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4275 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4277 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4279 msgid "Boxplot of %s"
4280 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4282 #: src/language/stats/examine.c:321
4284 msgstr "Diagrama de caixa"
4286 #: src/language/stats/examine.c:418
4287 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4288 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4290 #: src/language/stats/examine.c:478
4292 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4293 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
4295 #: src/language/stats/examine.c:585
4296 msgid "User-missing value."
4297 msgstr "Valor perdut d'usuari."
4299 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4300 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4304 #: src/language/stats/examine.c:602
4305 msgid "Weighted Average"
4306 msgstr "Mitjana Ponderada"
4308 #: src/language/stats/examine.c:602
4309 msgid "Tukey's Hinges"
4310 msgstr "Bisagras de Tukey"
4312 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4313 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4314 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4315 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4316 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4317 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4318 msgid "Dependent Variables"
4319 msgstr "Variables Dependents"
4321 #: src/language/stats/examine.c:668
4322 msgid "Tests of Normality"
4323 msgstr "Contrast de Normalitat"
4325 #: src/language/stats/examine.c:671
4326 msgid "Shapiro-Wilk"
4327 msgstr "Shapiro-Wilk"
4329 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4330 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4334 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4335 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4336 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4337 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4338 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4339 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4343 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4344 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4345 msgid "Descriptives"
4346 msgstr "Descriptives"
4348 #: src/language/stats/examine.c:735
4352 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4353 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4354 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4358 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4360 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4361 msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%"
4363 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4364 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4365 #: src/language/stats/regression.c:916
4367 msgstr "Límit Inferior"
4369 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4371 #: src/language/stats/regression.c:917
4373 msgstr "Límit Superior"
4375 #: src/language/stats/examine.c:747
4376 msgid "5% Trimmed Mean"
4377 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4379 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4380 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4385 #: src/language/stats/examine.c:749
4386 msgid "Interquartile Range"
4387 msgstr "Interval inter-quartilic"
4389 #: src/language/stats/examine.c:829
4390 msgid "Extreme Values"
4391 msgstr "Valor extrems"
4393 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4394 #: src/language/data-io/list.c:109
4396 msgstr "Número de Cas"
4398 #: src/language/stats/examine.c:840
4402 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4403 #: src/language/stats/examine.c:846
4407 #: src/language/stats/examine.c:847
4411 #: src/language/stats/examine.c:847
4415 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4416 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4417 msgid "Case Processing Summary"
4418 msgstr "Resum de processament del Casos"
4420 #: src/language/stats/examine.c:1761
4422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4423 msgstr "%s i %s son mútuament excloents"
4425 #: src/language/stats/factor.c:1120
4427 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4428 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
4430 #: src/language/stats/factor.c:1526
4431 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4432 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
4434 #: src/language/stats/factor.c:1530
4435 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4436 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
4438 #: src/language/stats/factor.c:1637
4439 msgid "Component Number"
4440 msgstr "Número de Component"
4442 #: src/language/stats/factor.c:1637
4443 msgid "Factor Number"
4444 msgstr "Número de Factor"
4446 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4447 msgid "Communalities"
4448 msgstr "Comunalitats"
4450 #: src/language/stats/factor.c:1656
4454 #: src/language/stats/factor.c:1658
4458 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4459 #: src/language/stats/factor.c:1841
4463 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4464 #: src/language/stats/factor.c:1841
4468 #: src/language/stats/factor.c:1755
4469 msgid "Total Variance Explained"
4470 msgstr "Variància Total Explicada"
4472 #: src/language/stats/factor.c:1760
4474 msgid "% of Variance"
4475 msgstr "% de Variància"
4477 #: src/language/stats/factor.c:1762
4479 msgid "Cumulative %"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1765
4486 #: src/language/stats/factor.c:1767
4487 msgid "Initial Eigenvalues"
4488 msgstr "Valors propis Inicials"
4490 #: src/language/stats/factor.c:1771
4491 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4492 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
4494 #: src/language/stats/factor.c:1775
4495 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4496 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
4498 #: src/language/stats/factor.c:1837
4499 msgid "Factor Correlation Matrix"
4500 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
4502 #: src/language/stats/factor.c:1844
4506 #: src/language/stats/factor.c:1876
4507 msgid "Anti-Image Matrices"
4508 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
4510 #: src/language/stats/factor.c:1881
4511 msgid "Anti-image Covariance"
4512 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
4514 #: src/language/stats/factor.c:1882
4515 msgid "Anti-image Correlation"
4516 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
4518 #: src/language/stats/factor.c:1903
4519 msgid "Correlation Matrix"
4520 msgstr "Matriu de Correlació"
4522 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4526 #: src/language/stats/factor.c:1949
4528 msgstr "Determinant"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1960
4531 msgid "Covariance Matrix"
4532 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
4534 #: src/language/stats/factor.c:1992
4535 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4536 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
4538 #: src/language/stats/factor.c:2016
4539 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4540 msgstr "El conjunt de dades no té matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques."
4542 #: src/language/stats/factor.c:2075
4546 #: src/language/stats/factor.c:2103
4547 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4548 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
4550 #: src/language/stats/factor.c:2107
4551 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4552 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
4554 #: src/language/stats/factor.c:2109
4555 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4556 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
4558 #: src/language/stats/factor.c:2110
4559 msgid "Approx. Chi-Square"
4560 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
4562 #: src/language/stats/factor.c:2158
4564 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4565 msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
4567 #: src/language/stats/factor.c:2165
4569 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4570 msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
4572 #: src/language/stats/factor.c:2258
4573 msgid "Component Matrix"
4574 msgstr "Matriu de Components"
4576 #: src/language/stats/factor.c:2258
4577 msgid "Factor Matrix"
4578 msgstr "Matriu de Factors"
4580 #: src/language/stats/factor.c:2263
4581 msgid "Pattern Matrix"
4582 msgstr "Matriu de Patrons"
4584 #: src/language/stats/factor.c:2272
4585 msgid "Structure Matrix"
4586 msgstr "Matriu d'Estructura"
4588 #: src/language/stats/factor.c:2274
4589 msgid "Rotated Component Matrix"
4590 msgstr "Matriu Rotada de Components"
4592 #: src/language/stats/factor.c:2275
4593 msgid "Rotated Factor Matrix"
4594 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
4596 #: src/language/stats/flip.c:100
4598 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4599 msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
4601 #: src/language/stats/flip.c:153
4603 msgid "Could not create temporary file for %s."
4604 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
4606 #: src/language/stats/flip.c:341
4608 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4609 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
4611 #: src/language/stats/flip.c:348
4613 msgid "Error creating %s source file."
4614 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
4616 #: src/language/stats/flip.c:361
4618 msgid "Error reading %s file: %s."
4619 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
4621 #: src/language/stats/flip.c:363
4623 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4624 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
4626 #: src/language/stats/flip.c:379
4628 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4629 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
4631 #: src/language/stats/flip.c:387
4633 msgid "Error writing %s source file: %s."
4634 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
4636 #: src/language/stats/flip.c:402
4638 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4639 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
4641 #: src/language/stats/flip.c:434
4643 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4644 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
4646 #: src/language/stats/flip.c:437
4648 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4649 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
4651 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4656 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4657 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4662 msgid "Valid Percent"
4663 msgstr "Percentatge Vàlid"
4665 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4666 msgid "Cumulative Percent"
4667 msgstr "Percentatge Acumulat"
4669 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4671 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4672 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4676 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4677 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4681 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4682 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4687 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4690 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4691 msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors."
4693 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4694 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4698 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4699 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4702 msgstr "Ranking mitjà"
4704 #: src/language/stats/friedman.c:253
4706 msgstr "W de Kendall"
4708 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4709 #: src/language/stats/median.c:353
4711 msgstr "Chi-quadrat"
4713 #: src/language/stats/glm.c:169
4714 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4715 msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat."
4717 #: src/language/stats/glm.c:719
4718 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4719 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4721 #: src/language/stats/glm.c:722
4722 msgid "Type I Sum Of Squares"
4723 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
4725 #: src/language/stats/glm.c:723
4726 msgid "Type II Sum Of Squares"
4727 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
4729 #: src/language/stats/glm.c:724
4730 msgid "Type III Sum Of Squares"
4731 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
4733 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4734 #: src/language/stats/regression.c:1029
4738 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4739 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4743 #: src/language/stats/glm.c:732
4744 msgid "Corrected Model"
4745 msgstr "Model corregit"
4747 #: src/language/stats/glm.c:732
4751 #: src/language/stats/glm.c:744
4755 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4756 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4760 #: src/language/stats/glm.c:811
4761 msgid "Corrected Total"
4762 msgstr "Total Corregit"
4764 #: src/language/stats/graph.c:206
4766 msgstr "_Percentatge"
4768 #: src/language/stats/graph.c:207
4769 msgid "Cumulative Count"
4770 msgstr "Recompte Acumulat"
4772 #: src/language/stats/graph.c:296
4774 msgid "%s vs. %s by %s"
4775 msgstr "%s vs. %s per %s"
4777 #: src/language/stats/graph.c:303
4782 #: src/language/stats/graph.c:322
4783 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4784 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta"
4786 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4791 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4792 #: src/language/stats/graph.c:777
4793 msgid "Only one chart type is allowed."
4794 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4796 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4797 #: src/language/stats/graph.c:834
4798 msgid "Only one variable is allowed."
4799 msgstr "Només es permet una variable."
4801 #: src/language/stats/graph.c:843
4802 msgid "Variable expected"
4803 msgstr "Variable esperada"
4805 #: src/language/stats/graph.c:883
4806 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4807 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4810 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4811 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4814 msgid "Uniform Parameters"
4815 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4818 msgid "Normal Parameters"
4819 msgstr "Paràmetres Normal"
4821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4822 msgid "Poisson Parameters"
4823 msgstr "Paràmetres Poisson"
4825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4826 msgid "Exponential Parameters"
4827 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4830 msgid "Most Extreme Differences"
4831 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4833 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4846 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4847 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4852 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4853 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4854 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4856 #: src/language/stats/logistic.c:327
4857 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4858 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4860 #: src/language/stats/logistic.c:525
4861 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4862 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics."
4864 #: src/language/stats/logistic.c:614
4866 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4867 msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
4869 #: src/language/stats/logistic.c:674
4871 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4872 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
4874 #: src/language/stats/logistic.c:686
4876 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4877 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4879 #: src/language/stats/logistic.c:701
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4882 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
4884 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4885 msgid "Dependent Variable Encoding"
4886 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4888 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4892 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4893 msgid "Internal Value"
4894 msgstr "Valor intern"
4896 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4897 msgid "Original Value"
4898 msgstr "Valor original"
4900 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4901 msgid "Variables in the Equation"
4902 msgstr "Variables a l'equació"
4904 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4908 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4922 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4923 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4929 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4933 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4934 msgid "Model Summary"
4935 msgstr "Resum del model"
4937 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4938 msgid "-2 Log likelihood"
4939 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4941 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4942 msgid "Cox & Snell R Square"
4943 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4945 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4946 msgid "Nagelkerke R Square"
4947 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4949 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4954 msgid "Unweighted Cases"
4955 msgstr "Casos no ponderats"
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4958 msgid "Included in Analysis"
4959 msgstr "Inclòs a l'anàlisi"
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4962 msgid "Missing Cases"
4963 msgstr "Casos perduts"
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4966 msgid "Categorical Variables' Codings"
4967 msgstr "Codificació de Variables Categòriques"
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4971 msgstr "Codificacions"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4974 msgid "Parameter coding"
4975 msgstr "Codificació de Paràmetres"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4978 msgid "Classification Table"
4979 msgstr "Taula de Clasificació"
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4986 msgid "Percentage Correct"
4987 msgstr "Percentatge Correcte"
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4994 msgid "Overall Percentage"
4995 msgstr "Percentatge Global"
4997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
4998 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4999 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
5001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5003 msgid "Number of levels in %s"
5004 msgstr "Nombre de nivells a %s"
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5007 msgid "Observed J-T Statistic"
5008 msgstr "Estadístic J-T observat"
5010 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5011 msgid "Mean J-T Statistic"
5012 msgstr "Estadístic J-T mitjana"
5014 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5015 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5016 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
5018 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5019 msgid "Std. J-T Statistic"
5020 msgstr "Estadístic J-T Est."
5022 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5023 msgid "Sum of Ranks"
5024 msgstr "Suma de Rangs"
5026 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5027 msgid "Mann-Whitney U"
5028 msgstr "U de Mann-Whitney"
5030 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5032 msgstr "W de Wilcoxon"
5034 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5035 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5039 #: src/language/stats/matrix.c:988
5041 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5042 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5043 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument."
5044 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments."
5046 #: src/language/stats/matrix.c:994
5048 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5049 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5050 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5051 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5053 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5055 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5056 msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument."
5058 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5060 msgid "Unknown variable %s."
5061 msgstr "Variable desconeguda %s."
5063 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5064 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5065 msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva."
5067 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5069 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5070 msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant."
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5073 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5074 msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric."
5076 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5078 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5079 msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu."
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5083 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5084 msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents."
5086 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5087 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5088 msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters."
5090 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5092 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5093 msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)."
5095 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5096 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5097 msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files."
5099 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5101 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5102 msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu."
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5106 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu."
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5110 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5111 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter."
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5114 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5115 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu."
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5118 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5119 msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria."
5121 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5123 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5124 msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5128 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5129 msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu."
5131 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5133 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5134 msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu."
5136 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5137 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5138 msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació."
5140 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5142 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5143 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5147 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5148 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5152 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5153 msgstr "L'exponent %.1f en la multiplicació de matriu és no enter o fora del rang vàlid."
5155 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5157 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5158 msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu."
5160 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5161 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5162 msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars."
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5165 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5166 msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero."
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5169 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5170 msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5173 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5174 msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes."
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5178 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5179 msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5183 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5184 msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5188 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5189 msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5193 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5194 msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements."
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5198 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5199 msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu."
5201 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5203 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5204 msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu."
5206 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5208 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5209 msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu."
5211 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5213 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5214 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5218 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu."
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5223 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5224 msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual a l'argument %zu."
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5228 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5229 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu."
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5233 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5234 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5238 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5239 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu."
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5243 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5244 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu."
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5249 msgid "Argument %zu is %g."
5250 msgstr "L'argument %zu és %g."
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5254 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5255 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g."
5257 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5259 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5260 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g."
5262 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5264 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5265 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g."
5267 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5269 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5270 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g."
5272 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5274 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5275 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g."
5277 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5279 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5280 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g."
5282 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5284 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5285 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5289 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5290 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5292 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5294 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5295 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu."
5297 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5300 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g."
5302 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5304 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5305 msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar."
5307 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5309 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5310 msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió."
5312 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5314 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5315 msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5317 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5319 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5320 msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters."
5322 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5324 msgid "Undefined variable %s."
5325 msgstr "Variable %s no definida."
5327 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5329 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5330 msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s."
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5334 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5335 msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s."
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5339 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5340 msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element de subvector per a %s."
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5344 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5345 msgstr "La font és una matriu %zu×%zu."
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5349 msgid "The source vector has %zu element."
5350 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5351 msgstr[0] "El vector font té %zu element."
5352 msgstr[1] "El vector font té %zu elements."
5354 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5356 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5357 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font."
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5361 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5362 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a la matriu font."
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5366 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5367 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en la matriu font."
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5371 msgid "There is %zu row index."
5372 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5373 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila."
5374 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files."
5376 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5378 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5379 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5380 msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila."
5381 msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files."
5383 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5385 msgid "There is %zu column index."
5386 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5387 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna."
5388 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes."
5390 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5392 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5393 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5394 msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna."
5395 msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes."
5397 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5399 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5400 msgstr "La matriu font és %zu×%zu."
5402 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5403 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5407 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5408 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5409 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5413 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5414 msgid "BREAK not inside LOOP."
5415 msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP."
5417 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5418 msgid "Matrix Variables"
5419 msgstr "Variables de Matriu"
5421 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5427 msgstr "Grandària (kB)"
5429 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5430 msgid "Variable name expected."
5431 msgstr "S'espera un nom de variable."
5433 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5435 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5436 msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5440 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5441 msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s."
5443 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5445 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5446 msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE."
5448 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5450 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5451 msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s."
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5455 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5456 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5457 msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s."
5458 msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s."
5460 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5461 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5462 msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES."
5464 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5466 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5467 msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d."
5469 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5471 msgid "Unknown format %s."
5472 msgstr "Format desconegut %s."
5474 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5475 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5476 msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario que amb una submatriu)."
5478 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5480 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5481 msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d."
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5485 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5486 msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5490 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5491 msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d."
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5495 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5496 msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s"
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5499 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5500 msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. "
5502 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5503 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5504 msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu."
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5508 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5509 msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu."
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5513 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5514 msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu."
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5518 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5519 msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid."
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5522 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5523 msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació."
5525 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5527 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5528 msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu."
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5532 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5533 msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu."
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5537 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5538 msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC."
5540 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5542 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5543 msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes."
5545 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5547 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5548 msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu."
5550 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5552 msgid "Variable %s is not numeric."
5553 msgstr "La variable %s no és numèrica."
5555 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5557 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5558 msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema."
5560 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5562 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5563 msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g."
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5567 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5568 msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit."
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5572 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5573 msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX."
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5577 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5578 msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX."
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5581 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5582 msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX."
5584 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5585 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5586 msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE."
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5590 msgid "Variable name %s is reserved."
5591 msgstr "El nom de variable %s està reservat."
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5594 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5595 msgstr "FNAMES requereix FACTOR."
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5598 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5599 msgstr "SNAMES requereix SPLIT."
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5603 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5604 msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu."
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5608 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5609 msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid."
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5613 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5614 msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5618 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5619 msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables."
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5623 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5624 msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor."
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5628 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5629 msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació."
5631 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5633 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5634 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5638 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5639 msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte, però té amplada %d."
5641 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5643 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5644 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5646 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5648 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5649 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s."
5651 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5653 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5654 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5655 msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero."
5656 msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que han estat tractats com a zero."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5659 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5660 msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu."
5662 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5663 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5664 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues."
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5668 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5669 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s."
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5672 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5673 msgstr "Variables de matriu creades per MGET"
5675 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5684 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5685 msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric."
5687 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5689 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5690 msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada."
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5694 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5695 msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu."
5697 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5699 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5700 msgstr "END MATRIX prematur a %s."
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5703 msgid "Unknown matrix command."
5704 msgstr "Ordre de matriu desconeguda."
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5708 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5709 msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada."
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5712 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5713 msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu."
5715 #: src/language/stats/means.c:702
5719 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5723 #: src/language/stats/means.c:753
5727 #: src/language/stats/means.c:836
5729 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5730 msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
5732 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5733 msgid "Group Median"
5734 msgstr "Mediana de Grup"
5736 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5740 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5744 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5746 msgstr "Percentatge N"
5748 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5750 msgstr "Suma de Percentatge"
5752 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5753 msgid "Harmonic Mean"
5754 msgstr "Mitjana Harmònica"
5756 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5758 msgstr "Mitjana Geom."
5760 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5761 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5762 msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques "
5764 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5765 msgid "Point Probability"
5766 msgstr "Punt de Probabilitat"
5768 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5769 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5771 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5775 #: src/language/stats/median.c:316
5779 #: src/language/stats/median.c:316
5783 #: src/language/stats/npar.c:536
5785 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5786 msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s."
5788 #: src/language/stats/npar.c:691
5790 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5791 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
5793 #: src/language/stats/npar.c:845
5795 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5796 msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5798 #: src/language/stats/npar.c:897
5800 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5801 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
5803 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5805 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5806 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)."
5808 #: src/language/stats/oneway.c:362
5812 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5814 msgstr "HSD de Tukey"
5816 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5820 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5824 #: src/language/stats/oneway.c:366
5825 msgid "Games-Howell"
5826 msgstr "Games-Howell"
5828 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5832 #: src/language/stats/oneway.c:520
5834 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5835 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
5837 #: src/language/stats/oneway.c:843
5839 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5840 msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
5842 #: src/language/stats/oneway.c:925
5844 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5845 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
5847 #: src/language/stats/oneway.c:937
5849 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5850 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero."
5852 #: src/language/stats/oneway.c:972
5856 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5857 msgid "Sum of Squares"
5858 msgstr "Suma de Quadrats"
5860 #: src/language/stats/oneway.c:982
5861 msgid "Between Groups"
5862 msgstr "Entre Grups"
5864 #: src/language/stats/oneway.c:982
5865 msgid "Within Groups"
5866 msgstr "Intra Grups"
5868 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5869 msgid "Dependent Variable"
5870 msgstr "Variable Dependent"
5872 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5873 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5874 msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies"
5876 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5877 msgid "Levene Statistic"
5878 msgstr "Estadístic de Levene"
5880 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5884 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5888 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5889 msgid "Contrast Coefficients"
5890 msgstr "Coeficients de Contrast"
5892 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5897 msgid "Contrast Tests"
5898 msgstr "Proves de contrast"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5901 msgid "Value of Contrast"
5902 msgstr "Valor de contrast"
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5916 msgid "Assume equal variances"
5917 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5920 msgid "Does not assume equal variances"
5921 msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies"
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5925 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5926 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5929 msgid "Mean Difference (I - J)"
5930 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5934 msgid "%g%% Confidence Interval"
5935 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
5937 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5939 msgstr "(J) Familia"
5941 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5945 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5946 msgid "Initial Cluster Centers"
5947 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
5949 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5950 msgid "Final Cluster Centers"
5951 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
5953 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5961 msgid "Cluster Membership"
5962 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
5964 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5965 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5966 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
5968 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5970 msgstr "Agrupaments"
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5975 msgid "A variable called `%s' already exists."
5976 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5980 msgid "Expecting %s or %s."
5981 msgstr "Esperant %s o bé %s."
5983 #: src/language/stats/rank.c:205
5985 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
5986 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
5988 #: src/language/stats/rank.c:321
5990 msgid "Too many variables in %s clause."
5991 msgstr "Massa variables a la clàusula %s."
5993 #: src/language/stats/rank.c:323
5995 msgid "Variable %s already exists."
5996 msgstr "La variable %s ja existeix."
5998 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6000 msgid "Duplicate variable name %s."
6001 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
6003 #: src/language/stats/rank.c:631
6005 msgid "%s of %s by %s"
6006 msgstr "%s de %s per %s"
6008 #: src/language/stats/rank.c:826
6009 msgid "Variables Created by RANK"
6010 msgstr "Variables creades per RANK"
6012 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6013 msgid "New Variable"
6014 msgstr "Nova Variable"
6016 #: src/language/stats/rank.c:829
6020 #: src/language/stats/rank.c:830
6024 #: src/language/stats/rank.c:830
6025 msgid "Grouping Variables"
6026 msgstr "Variables d'Agrupament"
6028 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6029 msgid "Existing Variable"
6030 msgstr "Variable existent"
6032 #: src/language/stats/reliability.c:164
6033 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6034 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
6036 #: src/language/stats/reliability.c:281
6037 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6038 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estadística."
6040 #: src/language/stats/reliability.c:300
6041 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6042 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
6044 #: src/language/stats/reliability.c:521
6049 #: src/language/stats/reliability.c:578
6050 msgid "Item-Total Statistics"
6051 msgstr "Estadístiques de total d'ítems"
6053 #: src/language/stats/reliability.c:581
6054 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6055 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6057 #: src/language/stats/reliability.c:582
6058 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6059 msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element"
6061 #: src/language/stats/reliability.c:583
6062 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6063 msgstr "Correlació total-ítem corregida"
6065 #: src/language/stats/reliability.c:584
6066 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6067 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6069 #: src/language/stats/reliability.c:623
6070 msgid "Reliability Statistics"
6071 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6073 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6074 msgid "Cronbach's Alpha"
6075 msgstr "Alfa de Cronbach"
6077 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6078 #: src/language/stats/reliability.c:648
6080 msgstr "N d'elements"
6082 #: src/language/stats/reliability.c:643
6086 #: src/language/stats/reliability.c:646
6090 #: src/language/stats/reliability.c:650
6091 msgid "Total N of Items"
6092 msgstr "N total d'elements"
6094 #: src/language/stats/reliability.c:652
6095 msgid "Correlation Between Forms"
6096 msgstr "Correlación entre formes"
6098 #: src/language/stats/reliability.c:655
6099 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6100 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6102 #: src/language/stats/reliability.c:656
6103 msgid "Equal Length"
6104 msgstr "Ample igual"
6106 #: src/language/stats/reliability.c:657
6107 msgid "Unequal Length"
6108 msgstr "Ample desigual"
6110 #: src/language/stats/reliability.c:659
6111 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6112 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6114 #: src/language/stats/roc.c:962
6115 msgid "Area Under the Curve"
6116 msgstr "Àrea Sota la Corba"
6118 #: src/language/stats/roc.c:966
6122 #: src/language/stats/roc.c:972
6123 msgid "Asymptotic Sig."
6124 msgstr "Signif. Asimpt."
6126 #: src/language/stats/roc.c:975
6128 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6129 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6131 #: src/language/stats/roc.c:983
6132 msgid "Variable under test"
6133 msgstr "Variable sota prova"
6135 #: src/language/stats/roc.c:1022
6136 msgid "Case Summary"
6137 msgstr "Resum del Cas"
6139 #: src/language/stats/roc.c:1026
6141 msgstr "No ponderat"
6143 #: src/language/stats/roc.c:1027
6147 #: src/language/stats/roc.c:1060
6148 msgid "Coordinates of the Curve"
6149 msgstr "Coordenades de la Corba"
6151 #: src/language/stats/roc.c:1063
6152 msgid "Positive if greater than or equal to"
6153 msgstr "Positiu si és major o igual a"
6155 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6157 msgstr "Sensibilitat"
6159 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6160 msgid "1 - Specificity"
6161 msgstr "1 - Especificitat"
6163 #: src/language/stats/roc.c:1067
6165 msgstr "Coordenades"
6167 #: src/language/stats/roc.c:1071
6168 msgid "Test variable"
6169 msgstr "Variable de prova"
6171 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6173 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6174 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
6176 #: src/language/stats/regression.c:411
6177 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6178 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
6180 #: src/language/stats/regression.c:415
6181 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6182 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
6184 #: src/language/stats/regression.c:573
6185 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6186 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants."
6188 #: src/language/stats/regression.c:779
6189 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6190 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre."
6192 #: src/language/stats/regression.c:866
6194 msgid "Model Summary (%s)"
6195 msgstr "Resum del model (%s)"
6197 #: src/language/stats/regression.c:871
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6202 #: src/language/stats/regression.c:871
6206 #: src/language/stats/regression.c:871
6207 msgid "Adjusted R Square"
6208 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6210 #: src/language/stats/regression.c:872
6211 msgid "Std. Error of the Estimate"
6212 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6214 #: src/language/stats/regression.c:898
6216 msgid "Coefficients (%s)"
6217 msgstr "Coeficients (%s)"
6219 #: src/language/stats/regression.c:904
6220 msgid "Unstandardized Coefficients"
6221 msgstr "Coeficients no estandarditzats"
6223 #: src/language/stats/regression.c:907
6224 msgid "Standardized Coefficients"
6225 msgstr "Coeficients Estandarditzats"
6227 #: src/language/stats/regression.c:907
6231 #: src/language/stats/regression.c:914
6233 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6234 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
6236 #: src/language/stats/regression.c:922
6237 msgid "Collinearity Statistics"
6238 msgstr "Estadístiques de Col·linearitat"
6240 #: src/language/stats/regression.c:923
6244 #: src/language/stats/regression.c:923
6248 #: src/language/stats/regression.c:936
6252 #: src/language/stats/regression.c:1023
6257 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6261 #: src/language/stats/regression.c:1078
6263 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6264 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
6266 #: src/language/stats/regression.c:1085
6270 #: src/language/stats/regression.c:1093
6272 msgstr "Covariància"
6274 #: src/language/stats/runs.c:169
6276 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6277 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
6279 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6281 msgstr "Executa prova"
6283 #: src/language/stats/runs.c:319
6285 msgstr "Valor de prova"
6287 #: src/language/stats/runs.c:320
6288 msgid "Test Value (mode)"
6289 msgstr "Valor de prova (moda)"
6291 #: src/language/stats/runs.c:321
6292 msgid "Test Value (mean)"
6293 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
6295 #: src/language/stats/runs.c:322
6296 msgid "Test Value (median)"
6297 msgstr "Valor de prova (mediana)"
6299 #: src/language/stats/runs.c:323
6300 msgid "Cases < Test Value"
6301 msgstr "Casos < Valor de prova"
6303 #: src/language/stats/runs.c:324
6304 msgid "Cases ≥ Test Value"
6305 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
6307 #: src/language/stats/runs.c:325
6309 msgstr "Casos Totals"
6311 #: src/language/stats/runs.c:326
6312 msgid "Number of Runs"
6313 msgstr "Nombre d'execucions"
6315 #: src/language/stats/sign.c:72
6317 msgstr "Diferències"
6319 #: src/language/stats/sign.c:73
6320 msgid "Negative Differences"
6321 msgstr "Diferències Negatives"
6323 #: src/language/stats/sign.c:74
6324 msgid "Positive Differences"
6325 msgstr "Diferències Positives"
6327 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6331 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6333 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6334 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6337 msgid "Group Statistics"
6338 msgstr "Estadístiques de grup"
6340 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6345 msgid "Independent Samples Test"
6346 msgstr "Prova per mostres independents"
6348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6349 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6350 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies"
6352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6353 msgid "T-Test for Equality of Means"
6354 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
6356 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6357 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6358 msgid "Mean Difference"
6359 msgstr "Diferència Mitjana"
6361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6362 msgid "Std. Error Difference"
6363 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6367 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6368 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
6370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6372 msgstr "Suposicions"
6374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6375 msgid "Equal variances assumed"
6376 msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies"
6378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6379 msgid "Equal variances not assumed"
6380 msgstr "Igualtat de variàncies no assumida"
6382 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6383 msgid "One-Sample Test"
6384 msgstr "Prova d'una mostra"
6386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6388 msgid "Test Value = %.*g"
6389 msgstr "Valor de prova = %.*g"
6391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6394 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6398 msgid "One-Sample Statistics"
6399 msgstr "Estadístiques d'una mostra"
6401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6402 msgid "Paired Sample Statistics"
6403 msgstr "Estadístiques de mostres aparellades"
6405 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6406 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6410 msgstr "Parella %zu"
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6413 msgid "Paired Samples Correlations"
6414 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6416 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6422 msgid "Paired Samples Test"
6423 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6426 msgid "Paired Differences"
6427 msgstr "Diferències aparellades"
6429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6434 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6436 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6437 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
6439 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6440 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6442 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6443 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6446 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6447 msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se."
6449 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6453 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6454 msgid "Negative Ranks"
6455 msgstr "Rangs Negatius"
6457 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6458 msgid "Positive Ranks"
6459 msgstr "Rangs Positius"
6461 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6462 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6463 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
6465 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6466 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6467 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
6469 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6470 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6471 msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
6473 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6474 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6475 msgstr "Múltiples subordres IN per a un únic arxiu o TABLE."
6477 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6479 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6480 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
6482 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6484 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6485 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6488 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6490 msgid "BY is required when %s is specified."
6491 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6494 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6495 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6499 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6500 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6504 msgid "In file %s, %s is numeric."
6505 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6509 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6510 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6514 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6515 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6519 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6520 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6524 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6525 msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent."
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6529 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6530 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
6532 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6534 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6535 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s."
6537 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6538 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6539 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
6541 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6542 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6543 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
6545 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6547 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6548 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s."
6550 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6551 msgid "At least one variable must be specified."
6552 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6554 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6555 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6557 msgid "%s is a duplicate variable name."
6558 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6562 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6563 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6567 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6568 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6572 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6573 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
6575 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6576 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6577 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6578 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
6580 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6581 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6582 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
6584 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6586 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6587 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
6589 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6591 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6592 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6596 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6597 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6601 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6602 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6605 msgid "Record ends in data not part of any field."
6606 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
6608 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6610 msgid "Reading %d record from %s."
6611 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6612 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
6613 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
6615 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6619 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6620 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6624 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6626 msgid "Reading free-form data from %s."
6627 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
6629 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6630 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6631 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6632 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6634 msgstr "arxiu de dades"
6636 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6638 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6639 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6643 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6644 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6648 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6649 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6652 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6654 msgid "Error reading file %s: %s."
6655 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6659 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6660 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6664 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6665 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6669 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6670 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6674 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6678 msgid "Record exceeds remaining block length."
6679 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6683 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6684 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6688 msgid "Attempt to read beyond %s."
6689 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6692 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6693 msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
6695 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6697 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6698 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
6700 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6702 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6703 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
6705 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6707 msgid "There is no dataset named %s."
6708 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
6710 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6712 msgstr "Matriu de dades"
6714 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6715 msgid "unnamed dataset"
6716 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
6718 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6720 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6721 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6723 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6725 msgid "%s must be specified with %s."
6726 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6730 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6731 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'assumeix registres de %zu caràcters."
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6737 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6739 msgstr "arxiu en línia"
6741 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6742 msgid "expecting a file name or handle name"
6743 msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador"
6745 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6747 msgid "Handle for %s not allowed here."
6748 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6750 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6752 msgid "error reading file `%s'"
6753 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6755 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6757 msgid "Unsupported TYPE %s."
6758 msgstr "TYPE %s no admès."
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6761 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6763 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6764 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6768 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6769 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s."
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6772 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6773 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)"
6775 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6776 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6777 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
6779 #: src/language/data-io/get.c:132
6781 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6782 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables."
6784 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6786 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6787 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
6789 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6791 msgid "Input program must contain %s or %s."
6792 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6795 msgid "Input program did not create any variables."
6796 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
6798 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6799 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6800 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
6802 #: src/language/data-io/list.c:99
6804 msgstr "Llistat de dades"
6806 #: src/language/data-io/list.c:220
6808 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6809 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
6811 #: src/language/data-io/list.c:229
6813 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6814 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
6816 #: src/language/data-io/list.c:236
6818 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6819 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
6821 #: src/language/data-io/list.c:243
6823 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6824 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
6826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6828 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6829 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
6831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6832 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6833 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
6835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6837 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6838 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
6840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6841 msgid "Column positions for fields must be positive."
6842 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
6844 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6845 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6846 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
6848 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6849 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6850 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
6852 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6854 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6855 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
6857 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6859 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6860 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
6862 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6863 msgid "expecting a valid subcommand"
6864 msgstr "esperant una subordre vàlida"
6866 #: src/language/data-io/print.c:223
6868 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6869 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
6871 #: src/language/data-io/print.c:304
6873 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6874 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS."
6876 #: src/language/data-io/print.c:434
6877 msgid "Print Summary"
6878 msgstr "Imprimeix Resum"
6880 #: src/language/data-io/print.c:464
6881 msgid "N of Records"
6882 msgstr "N de registres"
6884 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6886 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6887 msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"."
6889 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6890 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6891 msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia."
6893 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6894 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6895 msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N. S'ignorarà el registre N."
6897 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6899 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6900 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS."
6902 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6904 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6905 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS."
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6909 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6910 msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files."
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6913 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6914 msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_."
6916 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6917 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6918 msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS."
6920 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6922 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6923 msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS."
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6926 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6927 msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_"
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6930 msgid "Row type keyword expected."
6931 msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila."
6933 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6934 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6935 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents."
6937 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6938 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6939 msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_."
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6942 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6943 msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_. S'assumeix CONTENTS=CORR."
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6946 msgid "At least one continuous variable is required."
6947 msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua."
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6950 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6951 msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES."
6953 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6954 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6955 msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N."
6957 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6959 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6960 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
6962 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6964 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6965 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6969 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6970 msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu."
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6974 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6975 msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica."
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6978 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6979 msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua."
6981 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6983 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6984 msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)."
6986 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6987 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6988 msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu extern a MATRIX=IN."
6990 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6991 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6993 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6994 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
6998 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
6999 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
7001 #: src/language/data-io/save.c:308
7002 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7003 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
7005 #: src/language/data-io/trim.c:69
7007 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7008 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7010 #: src/language/data-io/trim.c:227
7012 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7013 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME."
7015 #: src/language/data-io/trim.c:242
7017 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7018 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
7020 #: src/language/data-io/trim.c:281
7021 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7022 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
7024 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7025 msgid "expecting number or string"
7026 msgstr "esperant nombre o cadena"
7028 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7030 msgid "Invalid arguments to %s function."
7031 msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s."
7033 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7035 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7036 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7040 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7041 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7045 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7046 msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s. El valor serà tractat com a perdut del sistema."
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7049 msgid "The index is system-missing."
7050 msgstr "L'índex és perdut del sistema."
7052 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7054 msgid "The index has value %g."
7055 msgstr "L'índex té valor %g."
7057 #: src/language/expressions/parse.c:117
7059 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7060 msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà."
7062 #: src/language/expressions/parse.c:145
7064 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7065 msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena, però això no està implementat. Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)."
7067 #: src/language/expressions/parse.c:311
7069 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7070 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric."
7072 #: src/language/expressions/parse.c:322
7074 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7075 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena."
7077 #: src/language/expressions/parse.c:641
7079 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7080 msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus."
7082 #: src/language/expressions/parse.c:644
7084 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7085 msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics."
7087 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7089 msgid "This operand has type '%s'."
7090 msgstr "Aquest operand té tipus '%s'."
7092 #: src/language/expressions/parse.c:702
7094 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7095 msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric."
7097 #: src/language/expressions/parse.c:705
7099 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7100 msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'."
7102 #: src/language/expressions/parse.c:744
7103 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7104 msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7106 #: src/language/expressions/parse.c:808
7107 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7108 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis."
7110 #: src/language/expressions/parse.c:915
7112 msgid "Unknown system variable %s."
7113 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
7115 #: src/language/expressions/parse.c:963
7117 msgid "Unknown identifier %s."
7118 msgstr "Identificador desconegut %s."
7120 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7121 msgid "A vector index must be numeric."
7122 msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric."
7124 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7126 msgid "This vector index has type '%s'."
7127 msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'."
7129 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7131 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7132 msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments."
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7136 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7137 msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre d'arguments vàlids."
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7141 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7142 msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids."
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7146 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7147 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7150 msgid "Function invocation "
7151 msgstr "Invocació de funció"
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7154 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7155 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
7157 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7159 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7160 msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'."
7162 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7164 msgid "No function or vector named %s."
7165 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7169 msgid "%s is a PSPP extension."
7170 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7174 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7175 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7179 msgid "%s may not appear after %s."
7180 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
7182 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7183 msgid "failed to create temporary file"
7184 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
7186 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7187 msgid "seeking in temporary file"
7188 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
7190 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7191 msgid "reading temporary file"
7192 msgstr "llegint arxiu temporal"
7194 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7195 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7196 msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal"
7198 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7199 msgid "writing to temporary file"
7200 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
7202 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7206 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7210 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7214 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7218 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7219 msgid "Central European"
7220 msgstr "Centre Europeu"
7222 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7223 msgid "Chinese Simplified"
7224 msgstr "Xinès Simplificat"
7226 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7227 msgid "Chinese Traditional"
7228 msgstr "Xinès Tradicional"
7230 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7234 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7238 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7239 msgid "Cyrillic/Russian"
7240 msgstr "Ciril·lic/Rus"
7242 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7243 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7244 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
7246 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7250 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7254 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7267 msgid "Hebrew Visual"
7268 msgstr "Hebreu Visual"
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7295 msgid "South European"
7296 msgstr "Sud Europeu"
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7311 msgid "Western European"
7312 msgstr "Europeu Occidental"
7314 #: src/libpspp/message.c:289
7318 #: src/libpspp/message.c:291
7322 #: src/libpspp/message.c:294
7326 #: src/libpspp/message.c:516
7328 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7329 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
7331 #: src/libpspp/message.c:524
7333 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7334 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
7336 #: src/libpspp/message.c:527
7338 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7339 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
7341 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7343 msgid "%s: unexpected end of file"
7344 msgstr "%s: final de arxiu no esperat"
7346 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7348 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7349 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)"
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7353 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7354 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip"
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7358 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7359 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7363 msgid "%s: open failed (%s)"
7364 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7368 msgid "%s: cannot find central directory"
7369 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7372 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7374 msgid "%s: seek failed (%s)"
7375 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7379 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7380 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7384 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7385 msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %<PRIu16>"
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7389 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7390 msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7394 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7395 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7399 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7400 msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)"
7402 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7404 msgid "%s: error opening output file"
7405 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
7407 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7409 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7410 msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal"
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7414 msgid "%s: error seeking in output file"
7415 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7419 msgid "%s: write failed"
7420 msgstr "%s: error en escriure"
7422 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7423 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7424 #. display real number in scientific notation.
7426 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7427 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7428 #. presented in your language.
7430 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7431 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7432 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7433 #. point as appropriate.
7435 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7436 #. that is taken care of by the stdc library.
7438 #. For information on Pango markup, see
7439 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7441 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7443 #: src/math/chart-geometry.c:123
7445 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7446 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7448 #: src/math/histogram.c:145
7449 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7450 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
7452 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7453 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7454 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
7456 #: src/output/ascii.c:442
7458 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7459 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7461 #: src/output/ascii.c:473
7463 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7464 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
7466 #: src/output/ascii.c:495
7468 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7469 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
7471 #: src/output/ascii.c:603
7473 msgid "See %s for an image."
7474 msgstr "Veure %s per a una imatge."
7476 #: src/output/ascii.c:622
7478 msgid "See %s for a chart."
7479 msgstr "Veure %s per a gràfica."
7481 #: src/output/cairo-chart.c:695
7483 msgid "error writing output file `%s': %s"
7484 msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s."
7486 #: src/output/cairo.c:174
7488 msgid "`%s': bad font specification"
7489 msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida"
7491 #: src/output/cairo.c:299
7493 msgid "error opening output file `%s': %s"
7494 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
7496 #: src/output/cairo.c:544
7498 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7499 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n"
7501 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7503 msgstr "Gràfica de Barres"
7505 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7507 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7508 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
7510 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7511 msgid "Observed Value"
7512 msgstr "Valor observat"
7514 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7515 msgid "Expected Normal"
7516 msgstr "Normal esperada"
7518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7520 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7521 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
7523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7524 msgid "Dev from Normal"
7525 msgstr "Desviació de la Normal"
7527 #: src/output/charts/piechart.c:54
7531 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7536 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7540 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7544 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7546 msgid "Scatterplot %s"
7549 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7551 msgstr "Gràfic de Sedimentació"
7553 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7555 msgstr "Valor-propi"
7557 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7559 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7560 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
7562 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7566 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7570 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7571 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7573 msgid "error opening output file `%s'"
7574 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7576 #: src/output/driver.c:586
7578 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7579 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
7581 #: src/output/driver.c:600
7583 msgid "%s: unknown option `%s'"
7584 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
7586 #: src/output/driver.c:617
7588 msgid "%s: output option missing `='"
7589 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
7591 #: src/output/driver.c:624
7593 msgid "%s: output option specified more than once"
7594 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
7596 #: src/output/html.c:105
7598 msgstr "Resultat de PSPP"
7600 #: src/output/html.c:266
7601 msgid "No description"
7602 msgstr "Sense descripció"
7604 #: src/output/journal.c:68
7606 msgid "error writing output file `%s'"
7607 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
7609 #: src/output/measure.c:68
7611 msgid "`%s' is not a valid length."
7612 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
7614 #: src/output/measure.c:96
7616 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7617 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
7619 #: src/output/measure.c:233
7621 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7622 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
7624 #: src/output/measure.c:251
7626 msgid "error opening input file `%s'"
7627 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
7629 #: src/output/measure.c:279
7631 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7632 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
7634 #: src/output/options.c:116
7636 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7637 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
7639 #: src/output/options.c:191
7641 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7642 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s "
7644 #: src/output/options.c:235
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7647 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu"
7649 #: src/output/options.c:239
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7652 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
7654 #: src/output/options.c:242
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
7659 #: src/output/options.c:245
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7662 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
7664 #: src/output/options.c:250
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7667 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
7669 #: src/output/options.c:329
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7672 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
7674 #: src/output/options.c:615
7676 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7677 msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color"
7679 #: src/output/output-item.c:232
7683 #: src/output/output-item.c:242
7687 #: src/output/output-item.c:243
7691 #: src/output/output-item.c:246
7693 msgstr "Salt de pàgina"
7695 #: src/output/output-item.c:252
7699 #: src/output/output-item.c:730
7701 msgstr "Títol de pàgina"
7703 #: src/output/output-item.c:733
7707 #: src/output/output-item.c:737
7711 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7712 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7713 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7714 #. untranslated or copy it verbatim.
7715 #: src/output/render.c:1003
7716 msgid "output-direction-ltr"
7717 msgstr "output-direction-ltr"
7719 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7720 msgid "Table lacks cell data."
7721 msgstr "La taula no té dades a les cel·les."
7723 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7725 msgid "%s: create failed (%s)"
7726 msgstr "%s: error en crear (%s)"
7728 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7730 msgid "%s: failed to start writing XML"
7731 msgstr "%s: error en començar a escriure XML"
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7735 msgid "%s: error writing file (%s)"
7736 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)"
7738 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7740 msgid "%s: create failed"
7741 msgstr "%s: error en crear"
7743 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7744 msgid "I/O error writing SPV file"
7745 msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV"
7747 #: src/output/spv/spv.c:425
7749 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7750 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
7752 #: src/output/spv/spv.c:450
7754 msgid "%s: document is not well-formed"
7755 msgstr "%s: el document no està ben format"
7757 #: src/output/spv/spv.c:458
7759 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7760 msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\""
7762 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7766 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7770 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7774 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7778 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7782 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7786 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7787 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7791 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7794 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7795 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7796 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7800 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7805 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7814 msgid "_Insert Case"
7815 msgstr "_Inserir Cas"
7817 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7818 msgid "Cl_ear Cases"
7819 msgstr "Eliminar _Casos"
7821 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7823 msgid "_Insert Variable"
7824 msgstr "_Inserir Variable"
7826 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7827 msgid "Cl_ear Variables"
7828 msgstr "_Eliminar Variables:"
7830 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7831 msgid "Sort _Ascending"
7832 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7834 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7835 msgid "Sort _Descending"
7836 msgstr "Ordenació _Descendent"
7838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7839 msgid "Aggregate destination file"
7840 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
7842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7844 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7845 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7846 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7852 msgid "System Files (*.sav)"
7853 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
7855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7857 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7858 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
7860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7862 msgid "Portable Files (*.por) "
7863 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7879 msgid "Column Number: %d"
7880 msgstr "Número de columna: %d"
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7887 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7888 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial."
7890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7891 msgid "Phi and Cramer's V"
7892 msgstr "Phi i V de Cramer"
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7899 msgid "Contingency coefficient"
7900 msgstr "Coeficient de contingència"
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7907 msgid "Uncertainty coefficient"
7908 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
7910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7915 msgid "Kendall's Tau-b"
7916 msgstr "Tau-b de Kendall"
7918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7923 msgid "Kendall's Tau-c"
7924 msgstr "Tau-c de Kendall"
7926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7931 msgid "Relative Risk estimate"
7932 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
7934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7943 msgid "Cohen's Kappa"
7944 msgstr "Kappa de Cohen"
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7951 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7952 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7955 msgid "Frequency Count"
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7964 msgstr "Percentatge per Fila"
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7971 msgid "Column percent"
7972 msgstr "Percentatge per Columna"
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7975 msgid "Total percent"
7976 msgstr "Percentatge Total"
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7979 msgid "Expected value"
7980 msgstr "Valor Esperat"
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7983 msgid "Standardized Residual"
7984 msgstr "Residu Tipificat"
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7987 msgid "Adjusted Std. Residual"
7988 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7991 msgid "Standard error"
7992 msgstr "Error Estàndard"
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7995 msgid "Standard error of mean"
7996 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
7999 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8000 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8003 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8004 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8008 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8009 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8012 msgid "Standard error of the mean"
8013 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8016 msgid "Standard error of the skewness"
8017 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8020 msgid "Standard error of the kurtosis"
8021 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8025 msgid "Contrast %d of %d"
8026 msgstr "Contrast %d de %d"
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8031 msgstr "O_pcions..."
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8034 msgid "Paired Samples T Test"
8035 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
8037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8038 msgid "Recode into Different Variables"
8039 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
8041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8042 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8043 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors "
8045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8046 msgid "Recode into Same Variables"
8047 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
8049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8050 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8051 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors"
8053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8058 msgid "Show the regression coefficients"
8059 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
8061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8062 msgid "Conf. Interval"
8063 msgstr "Interval de Confiança"
8065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8066 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8067 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
8069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8070 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8071 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
8073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8078 msgid "Show the analysis of variance table"
8079 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància"
8081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8086 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8087 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància"
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8094 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8095 msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc"
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8099 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8100 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8104 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8105 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8110 msgstr "%d fins a %d"
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8113 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8115 msgstr "Tipus de Test"
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8130 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8131 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8134 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8135 msgid "Do not weight cases"
8136 msgstr "No ponderar casos."
8138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8140 msgid "Weight cases by %s"
8141 msgstr "Pondera casos per %s"
8143 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8147 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8148 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8149 #. - The string may not contain whitespace.
8150 #. - The first character may not be '$'
8151 #. - The first character may not be a digit
8152 #. - The final character may not be '.' or '_'
8154 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8159 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8160 msgid "Duplicate variable name."
8161 msgstr "Nom de variable duplicat."
8163 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8164 msgid "Variable Details"
8165 msgstr "Detalls de variable"
8167 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8168 msgid "Prefer variable labels"
8169 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
8171 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8172 msgid "Default sort order"
8173 msgstr "Ordenació per defecte"
8175 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8176 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8177 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
8179 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8180 msgid "Sort by name"
8181 msgstr "Ordenat per nom"
8183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8184 msgid "Sort by label"
8185 msgstr "Ordenat per etiqueta"
8187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8188 msgid "Variable Information"
8189 msgstr "Informació de variable"
8191 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8195 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8199 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8203 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8207 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8208 msgid "raise x to the power of y"
8209 msgstr "eleva x a la y potència"
8211 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8212 msgid "is greater than"
8213 msgstr "és més gran que"
8215 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8216 msgid "is less than"
8217 msgstr "és més petit que"
8219 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8220 msgid "is no less than"
8221 msgstr "és no més petit que"
8223 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8224 msgid "is no greater than"
8225 msgstr "és no més gran que"
8227 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8228 msgid "is not equal to"
8229 msgstr "és no igual que"
8231 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8235 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8239 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8243 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8247 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8249 msgid "Layer %d of %d"
8250 msgstr "Capa %d de %d"
8252 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8256 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8260 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8262 msgid "Could not open `%s'"
8263 msgstr "No es pot obrir `%s'"
8265 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8267 msgid "Error reading `%s': %s"
8268 msgstr "Error llegint `%s': %s"
8270 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8272 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8273 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
8275 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8277 msgid "`%s' is empty."
8278 msgstr "`%s' és buit."
8280 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8284 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8288 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8289 msgid "_System Missing"
8290 msgstr "Perdut del _Sistema"
8292 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8293 msgid "System _or User Missing"
8294 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
8296 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8300 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8301 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8302 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
8304 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8305 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8306 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
8308 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8309 msgid "_All other values"
8310 msgstr "Tota la rest_a de valors"
8312 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8321 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8329 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8332 msgstr "{%s, %s}..."
8334 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8336 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8337 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
8339 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8341 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8342 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
8344 #: src/ui/terminal/main.c:147
8345 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8346 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
8348 #: src/ui/terminal/main.c:153
8349 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8350 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
8352 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8355 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8356 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8358 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8361 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8362 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8363 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8364 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8365 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8366 " --no-output disable default output driver\n"
8367 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8368 "Supported output formats: %s\n"
8370 "Language options:\n"
8371 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8372 " -I-, --no-include clear search path\n"
8373 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8374 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8375 " set to `compatible' if you want output\n"
8376 " calculated from broken algorithms\n"
8377 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8378 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8379 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8380 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8381 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8382 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8383 "Default search path: %s\n"
8385 "Informative output:\n"
8386 " -h, --help display this help and exit\n"
8387 " -V, --version output version information and exit\n"
8389 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8391 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n"
8392 "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n"
8394 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
8396 "Opcions de Sortida:\n"
8397 " -o, --output=arxiu sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n"
8398 " -O format=FORMAT sobreescriptura del format previ de -o\n"
8399 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
8400 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositiu per a -o\n"
8401 " -e, --error-arxiu=arxiu afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n"
8402 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
8403 " --table-look=arxiu utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n"
8404 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
8406 "Opcions d'idioma:\n"
8407 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
8408 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
8409 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
8410 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8411 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
8412 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
8413 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8414 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
8415 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
8416 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
8417 " --syntax-encoding=ENCODING especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
8418 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
8419 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
8421 "Sortida Informativa:\n"
8422 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
8423 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
8425 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
8427 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8431 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8433 msgid "Bad regular expression: %s"
8434 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
8436 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8437 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8438 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
8440 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8441 #. who have helped in the translation.
8442 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8443 msgid "translator-credits"
8444 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8446 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8448 msgid "Help path conversion error: %s"
8449 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
8451 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8453 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8454 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s"
8456 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8460 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8462 msgstr "Qu_ant a..."
8464 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8465 msgid "_Reference Manual"
8466 msgstr "Manual de _Referencia"
8468 #: src/ui/gui/main.c:177
8469 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8470 msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats, contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. "
8472 #: src/ui/gui/main.c:179
8473 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8474 msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms de les variables i veure les seves etiquetes. "
8476 #: src/ui/gui/main.c:180
8477 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8478 msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments. Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor control sobre el treball."
8480 #: src/ui/gui/main.c:181
8481 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8482 msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"."
8484 #: src/ui/gui/main.c:182
8485 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8486 msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que conserva els noms de les variables com a etiquetes."
8488 #: src/ui/gui/main.c:183
8489 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8490 msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\" per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista."
8492 #: src/ui/gui/main.c:184
8493 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8494 msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org."
8496 #: src/ui/gui/main.c:185
8497 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8498 msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui automàticament quan es generin estadístiques."
8500 #: src/ui/gui/main.c:186
8501 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8502 msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar."
8504 #: src/ui/gui/main.c:205
8505 msgid "Psppire User Hint"
8506 msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire"
8508 #: src/ui/gui/main.c:213
8510 msgstr "Següent Consell"
8512 #: src/ui/gui/main.c:216
8516 #: src/ui/gui/main.c:411
8517 msgid "Psppire: Fatal Error"
8518 msgstr "Psppire: Error fatal"
8520 #: src/ui/gui/main.c:416
8522 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8523 msgstr "Has trobat un error al PSPP. Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció d'allò que s'estava fent quan va succeir."
8525 #: src/ui/gui/main.c:504
8526 msgid "Show version information and exit"
8527 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
8529 #: src/ui/gui/main.c:531
8530 msgid "Do not display the splash screen"
8531 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
8533 #: src/ui/gui/main.c:533
8534 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8535 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
8537 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8538 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8539 msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8."
8541 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8542 msgid "At least one value must be specified"
8543 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
8545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8546 msgid "Incorrect range specification"
8547 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
8549 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8554 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8557 msgid_plural "%'d cases"
8559 msgstr[1] "%'d casos"
8561 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8563 msgid "%'d variable"
8564 msgid_plural "%'d variables"
8565 msgstr[0] "Variable %'d"
8566 msgstr[1] "Variables %'d"
8568 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8572 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8574 msgstr "Vista de dades"
8576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8577 msgid "Variable View"
8578 msgstr "Vista de Variables"
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8581 msgid "Transformations Pending"
8582 msgstr "Transformacions pendents"
8584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8586 msgstr "Filtre desactivat"
8588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8590 msgid "Filter by %s"
8591 msgstr "Filtrat per %s"
8593 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8597 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8599 msgstr "Dividit per "
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8603 msgstr "Sense Ponderar:"
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8607 msgid "Weight by %s"
8608 msgstr "Ponderat per %s"
8610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8611 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8612 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8614 msgstr "Tots els arxius"
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8618 msgstr "Arxiu de Sistema"
8620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8621 msgid "Compressed System File"
8622 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8625 msgid "Portable File"
8626 msgstr "Arxiu Portable"
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8633 msgid "Delete Existing Dataset?"
8634 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8638 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8639 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer això?"
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8647 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8648 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8651 msgid "Rename Dataset"
8652 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
8654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8655 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8677 msgid "_Import Data..."
8678 msgstr "_Importar Dades..."
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8681 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8687 msgstr "Desar Com _A..."
8689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8690 msgid "_Rename Dataset..."
8691 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8694 msgid "_Display Data File Information"
8695 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
8697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8698 msgid "Working File"
8699 msgstr "Arxius de treball"
8701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8702 msgid "_External File..."
8703 msgstr "Arxiu _Extern..."
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8706 msgid "_Recently Used Data"
8707 msgstr "Dades usades _Recentment"
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8710 msgid "Recently Used _Files"
8711 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8714 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8719 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8724 msgid "_Go To Variable..."
8725 msgstr "Anar a la Variable..."
8727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8728 msgid "_Go To Case..."
8729 msgstr "Anar al Cas..."
8731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8736 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8745 msgid "Clear _Variables"
8746 msgstr "Eliminar _Variables"
8748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8754 msgstr "_Opcions..."
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8757 msgid "Jump to variable"
8758 msgstr "Anar a la variable"
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8761 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8762 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8765 msgid "Search for values in the data"
8766 msgstr "Cerca valors dins les dades"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8769 msgid "Create a new case at the current position"
8770 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8773 msgid "Create a new variable at the current position"
8774 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8777 msgid "Split the active dataset"
8778 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8781 msgid "Weight cases by variable"
8782 msgstr "Pondera casos per la variable"
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8785 msgid "Show/hide value labels"
8786 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8790 msgstr "Editor de Dades"
8792 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8793 msgid "Automatically Detect"
8794 msgstr "Detecció Automàtica"
8796 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8797 msgid "Locale Encoding"
8798 msgstr "Codificació Local"
8800 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8801 msgid "Character Encoding: "
8802 msgstr "Codificació de caràcters: "
8804 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8806 msgstr "Arxius de text"
8808 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8809 msgid "Text (*.txt) Files"
8810 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
8812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8813 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8814 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8817 msgid "Comma Separated Value Files"
8818 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8821 msgid "Tab Separated Value Files"
8822 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8825 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8826 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8829 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8830 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8833 msgid "All Spreadsheet Files"
8834 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8837 msgid "Select File to Import"
8838 msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar"
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8841 msgid "Importing Delimited Text Data"
8842 msgstr "Important dades de text delimitat"
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8845 msgid "Adjust Variable Formats"
8846 msgstr "Ajustar formats de variables"
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8849 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8850 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8861 msgid "Select the First Line"
8862 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8870 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8873 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8878 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8879 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8880 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. "
8881 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. "
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8885 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8886 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8887 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
8888 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
8890 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8892 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8893 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8894 msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. "
8895 msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. "
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8898 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8899 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8903 msgid "Only the first %4d cases"
8904 msgstr "Només els primers %4d casos"
8906 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8908 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8909 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
8911 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8912 msgid "Select the Lines to Import"
8913 msgstr "Seleccionar les Línies a Importar"
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8916 msgid "Choose Separators"
8917 msgstr "Triar els separadors"
8919 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8920 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8921 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
8923 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8924 msgid "Infer file type from extension"
8925 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
8927 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8928 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8929 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8933 msgstr "PDF (*.pdf)"
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8936 msgid "HTML (*.html)"
8937 msgstr "HTML (*.html)"
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8940 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8941 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8944 msgid "Text (*.txt)"
8945 msgstr "Text (*.txt)"
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8948 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8949 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8952 msgid "PostScript (*.ps)"
8953 msgstr "PostScript (*.ps)"
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8956 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8957 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8960 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8961 msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) "
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8964 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8965 msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)"
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8968 msgid "Export Output"
8969 msgstr "Exporta Resultats"
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8972 msgid "Output Viewer"
8973 msgstr "Vista de resultats"
8975 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8979 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
8980 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8982 msgstr "Sense títol"
8984 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8986 msgstr "Cerca de Text"
8988 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
8994 msgstr "_Cancel·lar"
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
8997 msgid "Text to search for:"
8998 msgstr "Text cercat:"
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9002 msgid "Saved file `%s'"
9003 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
9005 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9007 msgstr "Desar sintaxi"
9009 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9010 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9011 msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) "
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9014 msgid "Syntax Editor"
9015 msgstr "Editor de sintaxi"
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9019 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9020 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
9022 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9024 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9025 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
9027 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9029 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9030 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
9032 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9033 msgid "Close _without saving"
9034 msgstr "Tancar sense desar"
9036 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9041 msgid "Data and Syntax Files"
9042 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9045 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9046 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9049 msgid "Output Files (*.spv) "
9050 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
9052 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9054 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9055 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
9057 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9063 msgid "Variable Type and Format"
9064 msgstr "Tipus i Format de Variable"
9066 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9067 msgid "_Minimize all Windows"
9068 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9070 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9078 #: utilities/pspp-convert.c:67
9080 msgid "%s argument must be a single character"
9081 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter"
9083 #: utilities/pspp-convert.c:265
9084 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9085 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
9087 #: utilities/pspp-convert.c:276
9089 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9090 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
9092 #: utilities/pspp-convert.c:341
9094 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9095 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
9097 #: utilities/pspp-convert.c:360
9099 msgid "%s: error reading input file"
9100 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
9102 #: utilities/pspp-convert.c:362
9104 msgid "%s: error writing output file"
9105 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats"
9107 #: utilities/pspp-convert.c:409
9109 msgid "%s: error opening password file"
9110 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
9112 #: utilities/pspp-convert.c:425
9116 "%s: password not in file"
9119 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
9121 #: utilities/pspp-convert.c:462
9123 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9124 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
9126 #: utilities/pspp-convert.c:526
9127 msgid "sorry, wrong password"
9128 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
9130 #: utilities/pspp-output.c:522
9132 msgid "%s: invalid XPath expression"
9133 msgstr "%s: expressió XPath no vàlida"
9135 #: utilities/pspp-output.c:821
9136 msgid "missing command name (use --help for help)"
9137 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
9139 #: utilities/pspp-output.c:825
9141 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9142 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
9144 #: utilities/pspp-output.c:833
9146 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9147 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9148 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument"
9149 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments"
9151 #: utilities/pspp-output.c:840
9153 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9154 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9155 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
9156 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
9158 #: utilities/pspp-output.c:847
9160 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9161 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
9163 #: utilities/pspp-output.c:889
9164 msgid "The following object classes are supported:"
9165 msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:"
9167 #: utilities/pspp-output.c:898
9169 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9170 msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)"
9172 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9173 msgid "Aggregate Data"
9174 msgstr "Dades Agregades"
9176 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9177 msgid "_Break variable(s)"
9178 msgstr "Variable(s) de Tall"
9180 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9181 msgid "Variable Name: "
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9185 msgid "Variable Label: "
9186 msgstr "Etiqueta de variable: "
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9193 msgid "Argument 1: "
9194 msgstr "Argument 1: "
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9197 msgid "Argument 2: "
9198 msgstr "Argument 2: "
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9201 msgid "Aggregated variables"
9202 msgstr "Variables agregades"
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9205 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9206 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9209 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9210 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9213 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9214 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9221 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9222 msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall"
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9225 msgid "Sort file before a_ggregating"
9226 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9229 msgid "Options for very large datasets"
9230 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
9232 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9233 msgid "Automatic Recode"
9234 msgstr "Recodificació Automàtica"
9236 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9237 msgid "Variable -> New Name"
9238 msgstr "Variable -> Nom Nou"
9240 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9241 msgid "_Lowest value"
9242 msgstr "_Valor Inferior"
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9245 msgid "_Highest value"
9246 msgstr "_Valor Superior"
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9249 msgid "Recode starting from"
9250 msgstr "Recodificació comença des de"
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9257 msgid "_Add New Name"
9258 msgstr "_Afegir Nou Nom"
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9261 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9262 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9265 msgid "Treat _blank string values as missing"
9266 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
9268 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9269 msgid "_Test Variable List:"
9270 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9272 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9273 msgid "_Get from data"
9274 msgstr "Obtenció des de dades"
9276 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9278 msgstr "Punt de tall:"
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9281 msgid "Define Dichotomy"
9282 msgstr "Defineix Dicotomia"
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9285 msgid "Test _Proportion:"
9286 msgstr "Test _Proporció:"
9288 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9289 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9290 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
9292 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9293 msgid "Use _expression as label"
9294 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
9296 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9309 msgid "Compute Variable"
9310 msgstr "Calcular Variable"
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9313 msgid "Target _Variable:"
9314 msgstr "_Variable objectiu:"
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9317 msgid "_Type & Label..."
9318 msgstr "_Tipus i Etiquetes"
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9325 msgid "_Numeric Expressions:"
9326 msgstr "Expressions _Numèriques:"
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9336 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9338 msgstr "Gràfica de Barres"
9340 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9341 msgid "Category A_xis:"
9342 msgstr "Eix de CA_tegories"
9344 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9346 msgstr "_Nombre de casos"
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9349 msgid "_Cum. n of cases"
9350 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9353 msgid "Other _summary function"
9354 msgstr "Altra funció de re_sum"
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9358 msgstr "% de c_asos"
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9361 msgid "C_um. % of cases"
9362 msgstr "% de C_asos Acumulats"
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9369 msgid "Bars Represent"
9370 msgstr "Les barres representen"
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9373 msgid "Category C_luster:"
9374 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
9376 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9377 msgid "Bivariate Correlations"
9378 msgstr "Correlacions Bivariades"
9380 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9384 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9385 msgid "_Kendall's tau-b"
9386 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9393 msgid "Correlation Coefficients"
9394 msgstr "Coeficients de Correlació"
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9405 msgid "Test of Significance"
9406 msgstr "Test de Significativitat"
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9409 msgid "_Flag significant correlations"
9410 msgstr "Marca correlacions significants"
9412 #: src/ui/gui/count.ui:24
9413 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9414 msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos"
9416 #: src/ui/gui/count.ui:117
9417 msgid "Numeric _Variables:"
9418 msgstr "_Variables Numèriques:"
9420 #: src/ui/gui/count.ui:147
9421 msgid "_Target Variable:"
9422 msgstr "Variable Objec_tiu:"
9424 #: src/ui/gui/count.ui:178
9425 msgid "Target _Label:"
9426 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
9428 #: src/ui/gui/count.ui:192
9429 msgid "_Define Values..."
9430 msgstr "_Definir Valors..."
9432 #: src/ui/gui/count.ui:257
9433 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9434 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
9436 #: src/ui/gui/count.ui:305
9437 msgid "Values _to Count:"
9438 msgstr "Valors a Comp_tar:"
9440 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9441 msgid "Data File Comments"
9442 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
9444 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9446 msgstr "Comentaris:"
9448 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9449 msgid "Display comments in output"
9450 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9453 msgid "Column Number: 0"
9454 msgstr "Columna Numero: 0"
9456 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9457 msgid "Crosstabs: Cells"
9458 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
9460 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9461 msgid "Cell Display"
9462 msgstr "Contingut de cel.la"
9464 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9466 msgstr "Taules _Creuades"
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9481 msgid "_Statistics..."
9482 msgstr "_Estadístics..."
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9486 msgstr "Ce_l.les..."
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9489 msgid "Crosstabs: Format"
9490 msgstr "Taules Creuades: Format"
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9493 msgid "Print tables"
9494 msgstr "Imprimir tablas:"
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9505 msgid "Crosstabs: Statistics"
9506 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
9508 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9509 msgid "Chi-Square Test"
9510 msgstr "Test Chi-quadrat."
9512 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9513 msgid "All categor_ies equal"
9514 msgstr "Igual totes categories"
9516 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9521 msgid "Expected Values:"
9522 msgstr "Valors Esperats:"
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9525 msgid "Test _Variables"
9526 msgstr "Variables de prova"
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9529 msgid "Use _specified range"
9530 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9541 msgid "Expected Range:"
9542 msgstr "Rang esperat:"
9544 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9545 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9547 msgstr "_Variables:"
9549 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9550 msgid "S_tatistics:"
9551 msgstr "Es_tadístiques:"
9553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9554 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9555 msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut"
9557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9558 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9559 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9562 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9563 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9569 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9573 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9574 msgid "_Label Cases by:"
9575 msgstr "Etiqueta casos per:"
9577 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9578 msgid "_Factor List:"
9579 msgstr "Llistat de _Factors:"
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9582 msgid "_Dependent List:"
9583 msgstr "Llistat de Dependents:"
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9590 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9594 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9598 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9599 msgid "Explore: Options"
9600 msgstr "Explorar: Opcions"
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9603 msgid "Exclude cases _listwise"
9604 msgstr "Excloure casos per _llista"
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9607 msgid "Exclude cases _pairwise"
9608 msgstr "Excloure casos per _parelles"
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9611 msgid "_Report values"
9612 msgstr "_Reporta valors"
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9615 msgid "Explore: Plots"
9616 msgstr "Explorar: Gràfics"
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9619 msgid "Factor levels together"
9620 msgstr "Nivells de factor agregats"
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9623 msgid "Dependents together"
9624 msgstr "Dependents agregades"
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9628 msgstr "Gràfic de caixa"
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9632 msgstr "Histograma "
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9636 msgstr "Descriptives"
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9639 msgid "Normality plots with tests"
9640 msgstr "Gràfics de normalitat amb tests"
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9643 msgid "Power estimation"
9644 msgstr "Estimació de Potència"
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9647 msgid "Transformed Power:"
9648 msgstr "Potència Transformada:"
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9652 msgstr "Logaritme Natural"
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9664 msgstr "Arrel Quadrada"
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9668 msgstr "Arrel Recíproca"
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9675 msgid "Untransformed"
9676 msgstr "No Transformada"
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9679 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9680 msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene"
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9683 msgid "Explore: Statistics"
9684 msgstr "Explorar: Estadístics"
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9687 msgid "_Descriptives"
9688 msgstr "_Descriptives"
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9695 msgid "_Percentiles"
9696 msgstr "_Percentils"
9698 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9702 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9703 msgid "Goto Case Number:"
9704 msgstr "Anar al cas número:"
9706 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9707 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9708 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
9710 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9714 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9731 msgid "_Display rotated solution"
9732 msgstr "Mostra solució rotada"
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9735 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9736 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9739 msgid "Principal Components Analysis"
9740 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9743 msgid "Principal Axis Factoring"
9744 msgstr "Factors pels eixos principals"
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9747 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9748 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9755 msgid "Co_rrelation matrix"
9756 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9759 msgid "Co_variance matrix"
9760 msgstr "Matriu de Co_variància"
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9767 msgid "_Unrotated factor solution"
9768 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9772 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9775 msgid "_Number of factors:"
9776 msgstr "_Nombre de factors:"
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9783 msgid "Factor Analysis"
9784 msgstr "Anàlisi Factorial"
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9787 msgid "_Descriptives..."
9788 msgstr "_Descriptius..."
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9791 msgid "_Extraction..."
9792 msgstr "_Extracció..."
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9795 msgid "_Rotations..."
9796 msgstr "Rotacions..."
9798 #: src/ui/gui/find.ui:25
9802 #: src/ui/gui/find.ui:117
9806 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9810 #: src/ui/gui/find.ui:180
9811 msgid "Search value labels"
9812 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
9814 #: src/ui/gui/find.ui:210
9815 msgid "Regular expression Match"
9816 msgstr "Expressió regular coincident"
9818 #: src/ui/gui/find.ui:227
9819 msgid "Search substrings"
9820 msgstr "Cercar subcadenes"
9822 #: src/ui/gui/find.ui:244
9824 msgstr "Envolcallar"
9826 #: src/ui/gui/find.ui:260
9827 msgid "Search backward"
9828 msgstr "Cerca cap endarrere"
9830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9831 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9832 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
9834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9843 msgid "If no _more than "
9844 msgstr "Si no _més de "
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9855 msgid "Display frequency tables"
9856 msgstr "Mostra taula de freqüències"
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9859 msgid "A_scending value"
9860 msgstr "Valor _Ascendent"
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9863 msgid "D_escending value"
9864 msgstr "Valor _Descendent"
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9867 msgid "Ascending _frequency"
9868 msgstr "Freqüència _ascendent"
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9871 msgid "Descending f_requency"
9872 msgstr "Freqüència _descendent"
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9876 msgstr "Ordenat per"
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9879 msgid "Frequencies: Charts"
9880 msgstr "Freqüències: Gràfics"
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9887 msgid "_Frequencies"
9888 msgstr "_Freqüències"
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9891 msgid "_Percentages"
9892 msgstr "_Percentatges"
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9895 msgid "Exclude values _below "
9896 msgstr "Excloure valors per sota "
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9899 msgid "Exclude values _above "
9900 msgstr "Excloure valors per sobre "
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9907 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9908 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9911 msgid "Draw _histograms"
9912 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9915 msgid "Superimpose _normal curve"
9916 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9919 msgid "<b>Histograms</b>"
9920 msgstr "<b>Histogrames</b>"
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9923 msgid "Draw _bar charts"
9924 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9927 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9928 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9931 msgid "Draw _pie charts"
9932 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9935 msgid "Include slices for _missing values"
9936 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9939 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9940 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9943 msgid "_Variable(s):"
9944 msgstr "_Variable(s):"
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9947 msgid "_Statistics:"
9948 msgstr "E_stadístics:"
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9951 msgid "Include _missing values"
9952 msgstr "Inclou valors _perduts"
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9956 msgstr "Gr_afics..."
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9959 msgid "Frequency _Tables..."
9960 msgstr "_Taules de Freqüències..."
9962 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9963 msgid "_Display normal curve"
9964 msgstr "Mostra corba normal"
9966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9967 msgid "Define Groups"
9968 msgstr "Definir grups"
9970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9971 msgid "Group_2 value:"
9972 msgstr "Valor del grup 2:"
9974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9975 msgid "Group_1 value:"
9976 msgstr "Valor del Grup 1:"
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9979 msgid "_Use specified values:"
9980 msgstr "Utilitza valors especificats:"
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9983 msgid "Independent-Samples T Test"
9984 msgstr "Prova T per mostres Independents"
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9987 msgid "_Define Groups..."
9988 msgstr "_Definir grups"
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9991 msgid "_Test Variable(s):"
9992 msgstr "Variable(s) de _test:"
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9995 msgid "_Grouping Variable:"
9996 msgstr "Variable d'A_grupament:"
9998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
9999 msgid "_Upper limit:"
10000 msgstr "Límit Superior:"
10002 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10003 msgid "_Lower limit:"
10004 msgstr "_Límit Inferior:"
10006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10007 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10008 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10011 msgid "Test _Variable List:"
10012 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10015 msgid "_Define Groups"
10016 msgstr "_Definir grups"
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10019 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10020 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10026 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10027 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10028 msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes"
10030 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10031 msgid "N_umber of Clusters: "
10032 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
10034 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10035 msgid "Tests for Several Related Samples"
10036 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
10038 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10039 msgid "_Test Variables:"
10040 msgstr "Variables de prova:"
10042 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10047 msgid "_Kendall's W"
10048 msgstr " W de Kendall"
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10051 msgid "_Cochran's Q"
10052 msgstr "Q de Cochran"
10054 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10058 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10067 msgid "_Exponential"
10068 msgstr "_Exponencial"
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10071 msgid "Test Distribution"
10072 msgstr "Distribució de Prova"
10074 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10075 msgid "Logistic Regression: Options"
10076 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
10078 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10079 msgid "CI for _exp(B): "
10080 msgstr "IC per a _exp(B): "
10082 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10087 msgid "Classification cu_toff: "
10088 msgstr "_Tall de Classificació: "
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10091 msgid "_Maximum Iterations: "
10092 msgstr "Iteracions _màximes:"
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10095 msgid "Include _constant in model"
10096 msgstr "Incloure la _constant al model"
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10099 msgid "Logistic Regression"
10100 msgstr "Regressió Logística"
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10104 msgstr "_Dependent"
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10107 msgid "_Independent"
10108 msgstr "_Independent"
10110 #: src/ui/gui/means.ui:25
10114 #: src/ui/gui/means.ui:179
10115 msgid "_Independent List:"
10116 msgstr "Llistat de _Independents:"
10118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10119 msgid "_No missing values"
10120 msgstr "Sense valors perduts"
10122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10123 msgid "_Discrete missing values"
10124 msgstr "Valors perduts _Discrets"
10126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10135 msgid "Di_screte value:"
10136 msgstr "Valor Di_scret:"
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10139 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10140 msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un"
10142 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10143 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10144 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
10146 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10147 msgid "_Coefficients:"
10148 msgstr "_Coeficients:"
10150 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10151 msgid "Coefficient Total: "
10152 msgstr "Coeficient Total: "
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10155 msgid "Contrast 1 of 1"
10156 msgstr "Contrast 1 de 1"
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10159 msgid "One-Way ANOVA"
10160 msgstr "ANOVA d'un factor"
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10167 msgid "Dependent _Variable(s):"
10168 msgstr "_Variable(s) Dependents:"
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10171 msgid "_Homogeneity"
10172 msgstr "_Homogeneitat"
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10175 msgid "Post-Hoc..."
10176 msgstr "Post-Hoc..."
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10179 msgid "_Contrasts..."
10180 msgstr "_Contrasts..."
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10183 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10184 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10187 msgid "Games Howell"
10188 msgstr "Games Howell"
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10191 msgid "Fisher's LSD"
10192 msgstr "LSD de Fisher"
10194 #: src/ui/gui/options.ui:21
10195 msgid "Options Case"
10196 msgstr "Opcions de Cas"
10198 #: src/ui/gui/options.ui:51
10199 msgid "Display _Labels"
10200 msgstr "Mostrar Etiquetes"
10202 #: src/ui/gui/options.ui:67
10203 msgid "Display _Names"
10204 msgstr "Mostrar _Noms"
10206 #: src/ui/gui/options.ui:94
10207 msgid "Sort by L_abel"
10208 msgstr "Ordenar per etiqueta"
10210 #: src/ui/gui/options.ui:110
10211 msgid "Sort by Na_me"
10212 msgstr "Ordenar per No_m"
10214 #: src/ui/gui/options.ui:126
10215 msgid "Do not S_ort"
10216 msgstr "No ordenar"
10218 #: src/ui/gui/options.ui:154
10219 msgid "Variable Lists"
10220 msgstr "Llista de Variables"
10222 #: src/ui/gui/options.ui:199
10224 msgstr "Ma_ximitzar"
10226 #: src/ui/gui/options.ui:214
10230 #: src/ui/gui/options.ui:229
10234 #: src/ui/gui/options.ui:248
10235 msgid "Output Window Action"
10236 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
10238 #: src/ui/gui/options.ui:270
10240 msgstr "Mostra Consells"
10242 #: src/ui/gui/options.ui:283
10243 msgid "Startup Options"
10244 msgstr "Opcions d'Inici"
10246 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10247 msgid "_Test Pair(s):"
10248 msgstr "Parella(es) de Prova:"
10250 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10251 msgid "Rank Cases: Types"
10252 msgstr "Rang de casos: Tipus"
10254 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10255 msgid "Sum of case _weights"
10256 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
10258 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10259 msgid "Fractional rank as _%"
10260 msgstr "Rànquing fraccional com a _%"
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10263 msgid "_Fractional rank"
10264 msgstr "Ranking _fraccional"
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10267 msgid "_Savage score"
10268 msgstr "Puntuació de _Savage"
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10279 msgid "_Proportion Estimates"
10280 msgstr "Estimació de _Proporcions"
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10283 msgid "_Normal Scores"
10284 msgstr "Puntuacions _Normals"
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10299 msgid "_Van der Waerden"
10300 msgstr "_Van der Wärden"
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10303 msgid "Proportion Estimation Formula"
10304 msgstr "Formula d'estimació de Proporcions"
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10308 msgstr "Rang de casos"
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10315 msgid "_Smallest Value"
10316 msgstr "Valor Inferior"
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10319 msgid "_Largest Value"
10320 msgstr "Valor Superior"
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10323 msgid "Assign rank 1 to:"
10324 msgstr "Assigna rang 1 a:"
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10327 msgid "_Display summary tables"
10328 msgstr "Mostra taules resum"
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10331 msgid "Rank T_ypes"
10332 msgstr "Tipus de Rangs"
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10336 msgstr "Vincles..."
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10339 msgid "Rank Cases: Ties"
10340 msgstr "Rang de casos: Vincles"
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10355 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10356 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10359 msgid "Rank Assigned to Ties"
10360 msgstr "Rang assignat a empats"
10362 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10366 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10370 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10372 msgstr "_Personalitzat:"
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10376 msgstr "Punt de tall"
10378 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10380 msgstr "Ordenar Casos"
10382 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10384 msgstr "Ordenat per:"
10386 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10388 msgstr "Descendent"
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10392 msgstr "Ordre d'ordenació"
10394 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10396 msgstr "Divideix Arxiu"
10398 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10399 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10400 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
10402 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10403 msgid "Compare _groups."
10404 msgstr "Comparar grups."
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10407 msgid "Organize ou_tput by groups."
10408 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10411 msgid "Groups _based on:"
10412 msgstr "Grups _basats en:"
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10415 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10416 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10419 msgid "_File is already sorted."
10420 msgstr "L'arxiu ja està ordenat."
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10423 msgid "Current Status : "
10424 msgstr "Estatus actual : "
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10427 msgid "Analysis by groups is off"
10428 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
10430 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10431 msgid "System _Missing"
10432 msgstr "Perdut del Sistema"
10434 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10435 msgid "Co_py old values"
10436 msgstr "Co_piar els valors antics"
10438 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10443 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10444 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10447 msgid "Output variables are _strings"
10448 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10467 msgid "Output Variable"
10468 msgstr "Variables de sortida"
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10471 msgid "Old and New Va_lues..."
10472 msgstr "Va_lors antics i nous..."
10474 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10475 msgid "S_tatistics..."
10476 msgstr "E_stadístics..."
10478 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10479 msgid "Regression: Save"
10480 msgstr "Regressió: Desar"
10482 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10483 msgid "_Predicted values"
10484 msgstr "Valors _Predits"
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10488 msgstr "_Residuals"
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10491 msgid "Regression: Statistics"
10492 msgstr "Regressió: Estadístics"
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10495 msgid "S_tatistics"
10496 msgstr "E_statístics"
10498 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10502 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10503 msgid "Reliability Analysis"
10504 msgstr "Anàlisi de fiabilitat"
10506 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10515 msgid "_Variables in first split:"
10516 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10519 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10520 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat"
10522 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10523 msgid "_Test Variable:"
10524 msgstr "Variable de prova:"
10526 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10527 msgid "_State Variable:"
10528 msgstr "Variable d'Estat:"
10530 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10531 msgid "_Value of state variable:"
10532 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10539 msgid "_With diagonal reference line"
10540 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10543 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10544 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10547 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10548 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
10550 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10551 msgid "Scatterplot"
10552 msgstr "Gràfica de punts"
10554 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10558 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10563 msgid "Select Cases: Range"
10564 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
10566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10568 msgstr "Primer cas"
10570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10575 msgid "Observation"
10576 msgstr "Observació"
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10579 msgid "Select Cases"
10580 msgstr "Seleccionar casos"
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10583 msgid "Use filter variable"
10584 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10587 msgid "Based on time or case range"
10588 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10592 msgstr "Interval..."
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10595 msgid "Random sample of cases"
10596 msgstr "Mostra aleatòria de casos"
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10603 msgid "If condition is satisfied"
10604 msgstr "si la condició es satisfà"
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10612 msgstr "Tots els Casos:"
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10616 msgstr "Selecciona"
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10627 msgid "Unselected Cases Are"
10628 msgstr "Els casos no seleccionats son"
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10631 msgid "Select Cases: Random Sample"
10632 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria"
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10635 msgid "Sample Size"
10636 msgstr "Grandària de mostra"
10638 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10639 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10640 msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar."
10642 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10643 msgid "Importing file: "
10644 msgstr "Important arxiu:"
10646 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10647 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10648 msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables"
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10652 msgstr "_Cel.les: "
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10655 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10656 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
10658 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10662 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10663 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10664 msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi"
10666 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10667 msgid "One - Sample T Test"
10668 msgstr "Prova T per una mostra"
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10671 msgid "Test _Value: "
10672 msgstr "_Valor de Prova: "
10674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10675 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10676 msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades."
10678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10679 msgid "Line above selected line contains variable names"
10680 msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables"
10682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10683 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10684 msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard."
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10687 msgid "<b>Variables</b>"
10688 msgstr "<b>Variables</b>"
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10691 msgid "<b>Data Preview</b>"
10692 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10696 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10698 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10700 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
10702 "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
10704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10706 msgstr "Tots els casos"
10708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10709 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10710 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
10712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10721 msgid "Semicolo_n (;)"
10722 msgstr "Punt i coma (;)"
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10729 msgid "H_yphen (-)"
10730 msgstr "Guionet (-)"
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10738 msgstr "Dos punts (:)"
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10742 msgstr "Exclamació (!)"
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10753 msgid "<b>Separators</b>"
10754 msgstr "<b>Separadors</b>"
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10757 msgid "Quote separator characters with"
10758 msgstr "Separar caràcters amb Cometes"
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10761 msgid "<b>Quoting</b>"
10762 msgstr "<b>Camille's</b>"
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10765 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10766 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
10768 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10770 msgstr "Transposar"
10772 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10773 msgid "Name Variable:"
10774 msgstr "Nom de Variable:"
10776 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10777 msgid "Variable(s):"
10778 msgstr "Variable(s):"
10780 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10781 msgid "Univariate: Save"
10782 msgstr "Univariat: Desar"
10784 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10785 msgid "Univariate: Statistics"
10786 msgstr "Univariat: Estadístics"
10788 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10793 msgid "_Dependent Variable"
10794 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10797 msgid "_Fixed Factors"
10798 msgstr "_Factors Fixes:"
10800 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10801 msgid "Value Label:"
10802 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10805 msgid "Information Area"
10806 msgstr "Àrea d'Informació"
10808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10809 msgid "Case Counter Area"
10810 msgstr "Area del Recompte"
10812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10813 msgid "Filter Use Status Area"
10814 msgstr "Area del Filtre"
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10817 msgid "Weight Status Area"
10818 msgstr "Area de Ponderació"
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10821 msgid "Split File Status Area"
10822 msgstr "Area de Divisió"
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10829 msgid "_Status Bar"
10830 msgstr "Barra d'E_stat"
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10837 msgid "_Grid Lines"
10838 msgstr "_Linies divisòries"
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10841 msgid "Value _Labels"
10842 msgstr "Etiquetes de _Valors"
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10846 msgstr "_Variables:"
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10849 msgid "_Sort Cases..."
10850 msgstr "Ordenar Casos..."
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10853 msgid "_Transpose..."
10854 msgstr "_Transposar..."
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10857 msgid "_Aggregate..."
10858 msgstr "_Agregar..."
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10861 msgid "S_plit File..."
10862 msgstr "Divideix Arxiu..."
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10865 msgid "Select _Cases..."
10866 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10869 msgid "_Weight Cases..."
10870 msgstr "Ponderar Casos..."
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10874 msgstr "_Transformar"
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10877 msgid "_Compute..."
10878 msgstr "_Calcular..."
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10882 msgstr "Reco_mpte..."
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10885 msgid "Ran_k Cases..."
10886 msgstr "Rang de Casos..."
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10889 msgid "Auto_matic Recode..."
10890 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10893 msgid "Recode into _Same Variables..."
10894 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10897 msgid "Recode into _Different Variables..."
10898 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10901 msgid "_Run Pending Transforms"
10902 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10906 msgstr "_Analitzar"
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10909 msgid "_Descriptive Statistics"
10910 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10913 msgid "_Frequencies..."
10914 msgstr "_Freqüències..."
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10917 msgid "_Explore..."
10918 msgstr "_Explorar..."
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10921 msgid "_Crosstabs..."
10922 msgstr "Taules _Creuades..."
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10925 msgid "Compare _Means"
10926 msgstr "Comparar _Mitjanes"
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10930 msgstr "_Mitjanes..."
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10933 msgid "_One Sample T Test..."
10934 msgstr "Prova T per una mostra..."
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10937 msgid "_Independent Samples T Test..."
10938 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10941 msgid "_Paired Samples T Test..."
10942 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10945 msgid "One Way _ANOVA..."
10946 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10949 msgid "_Univariate Analysis..."
10950 msgstr "Anàlisi Univariada..."
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10953 msgid "Bivariate _Correlation..."
10954 msgstr "_Correlació Bivariada..."
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10957 msgid "_K-Means Cluster..."
10958 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10961 msgid "_Factor Analysis..."
10962 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10965 msgid "Re_liability..."
10966 msgstr "Fiabi_litat..."
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10969 msgid "_Regression"
10970 msgstr "_Regressió"
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10974 msgstr "_Lineal..."
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10977 msgid "_Binary Logistic..."
10978 msgstr "_Binaria Logística..."
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10981 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10982 msgstr "Proves _No-Paramètriques"
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10985 msgid "_Chi Square..."
10986 msgstr "_Chi Quadrada..."
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10989 msgid "_Binomial..."
10990 msgstr "_Binomial..."
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10994 msgstr "Execucions..."
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10997 msgid "_1 Sample K-S..."
10998 msgstr "_1 Mostra K-S..."
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11001 msgid "_2 Related Samples..."
11002 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11005 msgid "_K Related Samples..."
11006 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11009 msgid "K _Independent Samples..."
11010 msgstr "K Mostres _Independents..."
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11013 msgid "ROC Cur_ve..."
11014 msgstr "Corba ROC..."
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11018 msgstr "_Grafiques"
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11021 msgid "_Scatterplot"
11022 msgstr "Gràfica de punt_s"
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11026 msgstr "_Histograma"
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11030 msgstr "Gràfica de _Barres"
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11034 msgstr "_Utilitats"
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11037 msgid "_Variables..."
11038 msgstr "_Variables..."
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11041 msgid "Data File _Comments..."
11042 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
11044 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11046 msgstr "Im_primir..."
11048 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11050 msgstr "_Exportar..."
11052 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11053 msgid "Select _All"
11054 msgstr "Seleccion_a Tot"
11056 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11060 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11070 msgstr "Desar com _A"
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11105 msgid "_Current Line"
11106 msgstr "Línia A_ctual"
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11110 msgstr "Fins al final"
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11113 msgid "A_uto Syntax"
11114 msgstr "Sintaxi A_utomàtica"
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11117 msgid "_Interactive Syntax"
11118 msgstr "Sintaxi _Interactiva"
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11121 msgid "_Batch Syntax"
11122 msgstr "Sintaxi de lots"
11124 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11125 msgid "Scientific notation"
11126 msgstr "Notació científica"
11128 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11129 msgid "Custom currency"
11130 msgstr "Moneda propia"
11132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11149 msgid "Decimal Places:"
11150 msgstr "Llocs decimals:"
11152 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11153 msgid "Weight Cases"
11154 msgstr "Ponderar Casos"
11156 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11157 msgid "Weight cases by"
11158 msgstr "Pondera casos per"
11160 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11161 msgid "Frequency Variable"
11162 msgstr "Variable de Freqüència"
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11165 msgid "Current Status: "
11166 msgstr "Estatus actual: "
11168 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11169 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11173 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11174 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11175 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
11177 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11178 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11179 msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard."
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11182 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11183 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11186 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11187 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11190 msgid "Support for over 1 billion cases"
11191 msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos"
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11194 msgid "Support for over 1 billion variables"
11195 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11198 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11199 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11202 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11203 msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11206 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11207 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX or html"
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11210 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11211 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11214 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11215 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11218 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11219 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11222 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11223 msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals"
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11226 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11227 msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes"
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11230 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11231 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades"
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11234 msgid "No license fees and no expiration period"
11235 msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat"
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11238 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11239 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic."
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11242 msgid "A fully indexed user manual"
11243 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11246 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11247 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11250 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11251 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius"
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11254 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11255 msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11258 msgid "GNU PSPP Variable View"
11259 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11262 msgid "Free Software Foundation"
11263 msgstr "Free Software Foundation"
11265 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11266 msgid "Statistical Software"
11267 msgstr "Programari estadístic"
11269 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11270 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11271 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
11273 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11274 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11275 msgid "statistics;analysis;spss;"
11276 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11278 #~ msgid "Input format"
11279 #~ msgstr "Format d'entrada"
11281 #~ msgid "Output format"
11282 #~ msgstr "Format de sortida"
11284 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11285 #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
11287 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11288 #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
11290 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11291 #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
11293 #~ msgid "%s without %s."
11294 #~ msgstr "%s sense %s."
11296 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11297 #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
11299 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11300 #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
11302 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11303 #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
11305 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11306 #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
11308 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11309 #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
11311 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11312 #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
11314 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11315 #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
11317 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11318 #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
11320 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11321 #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
11323 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11324 #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
11326 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11327 #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
11329 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11330 #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
11332 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11333 #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
11335 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11336 #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
11338 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11339 #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
11341 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11342 #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
11344 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11345 #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
11347 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11348 #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
11350 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11351 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
11353 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11354 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11356 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11357 #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
11359 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11360 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11362 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11363 #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
11365 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11366 #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
11368 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11369 #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
11371 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11372 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
11374 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11375 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
11377 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11378 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
11380 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
11383 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
11386 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11387 #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
11389 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11390 #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
11392 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11393 #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
11395 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11396 #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
11398 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11399 #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
11404 #~ msgid "error creating temporary file"
11405 #~ msgstr "error creant arxiu temporal"
11407 #~ msgid "HAverage"
11408 #~ msgstr "HAverage"
11411 #~ msgstr "Arrodonit"
11413 #~ msgid "Empirical"
11414 #~ msgstr "Empíric"
11416 #~ msgid "Empirical with averaging"
11417 #~ msgstr "Empíric amb mitjanes"
11419 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11420 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
11422 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11423 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
11425 #~ msgid "Mean = %.1f"
11426 #~ msgstr "Mitjana = %.1f"
11428 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11429 #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
11432 #~ msgstr "Missatje"
11434 #~ msgid "%s and %s:"
11435 #~ msgstr "%s i %s:"
11437 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11438 #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
11440 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11441 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
11443 #~ msgid "%s must be positive"
11444 #~ msgstr "%s ha de ser positiu"
11446 #~ msgid "%s is obsolete."
11447 #~ msgstr "%s és obsolet."
11449 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11450 #~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
11452 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11453 #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
11455 #~ msgid "%s must be at least %d."
11456 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
11458 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11459 #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
11461 #~ msgid "_Sheet Index: "
11462 #~ msgstr "Index de full de càlcul: "
11467 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11468 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
11470 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11471 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
11474 #~ msgstr "Detalls"
11476 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11477 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
11479 #~ msgid "Multiple category set"
11480 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
11482 #~ msgid "Label source"
11483 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
11485 #~ msgid "First variable label among variables"
11486 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
11488 #~ msgid "Provided by user"
11489 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
11491 #~ msgid "Category label source"
11492 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
11494 #~ msgid "Value labels of counted value"
11495 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
11498 #~ msgstr "Etiqueta:"
11500 #~ msgid "No label."
11501 #~ msgstr "Sense etiqueta."
11503 #~ msgid "Product:"
11504 #~ msgstr "Producte:"
11506 #~ msgid "Variables:"
11507 #~ msgstr "Variables:"
11515 #~ msgid "Description"
11516 #~ msgstr "Descripció"
11518 #~ msgid "File label: %s"
11519 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
11521 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11522 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
11524 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11525 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
11527 #~ msgid "Custom data file attributes."
11528 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
11530 #~ msgid "Label: %s\n"
11531 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11533 #~ msgid "Format: %s\n"
11534 #~ msgstr "Format: %s\n"
11536 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11537 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
11539 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11540 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
11542 #~ msgid "Measure: %s\n"
11543 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
11545 #~ msgid "Role: %s\n"
11546 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11548 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11549 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
11551 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11552 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
11554 #~ msgid "Missing Values: "
11555 #~ msgstr "Valors perduts:"
11557 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11558 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
11560 #~ msgid "Error executing command: %s."
11561 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
11563 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11564 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
11566 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11567 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11570 #~ msgstr "N vàlids"
11572 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11573 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
11584 #~ msgid "50 (Median)"
11585 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11602 #~ msgid "50th (Median)"
11603 #~ msgstr "50è (Mediana)"
11615 #~ msgstr "(I - J)"
11617 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11618 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
11620 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11621 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11623 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11624 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11627 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11629 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11630 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
11632 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11633 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
11635 #~ msgid "Std. Error Mean"
11636 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
11638 #~ msgid "(active dataset)"
11639 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
11641 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11642 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11643 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
11644 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
11646 #~ msgid "Writing %zu record."
11647 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11648 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
11649 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
11651 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11652 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
11654 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11655 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
11657 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11658 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
11660 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11661 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
11663 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11664 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
11666 #~ msgid "%s - Page %d"
11667 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
11669 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11670 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
11672 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11673 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
11675 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11676 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11678 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11679 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
11681 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11682 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
11684 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11685 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
11687 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11688 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
11690 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11691 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
11693 #~ msgid "Cannot create variable."
11694 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
11696 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11697 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
11699 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11700 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
11702 #~ msgid "Cannot rename variable."
11703 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
11705 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11706 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
11708 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11709 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11711 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11712 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
11714 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11715 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
11718 #~ msgstr "recompte"
11720 #~ msgid "expected"
11721 #~ msgstr "esperat"
11723 #~ msgid "residual"
11724 #~ msgstr "residual"
11726 #~ msgid "std. resid."
11727 #~ msgstr "residu tipificat"
11729 #~ msgid "adj. resid."
11730 #~ msgstr "resid.ajust."
11732 #~ msgid "Chi-square tests."
11733 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
11735 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11736 #~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
11738 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11739 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
11741 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11742 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
11744 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11745 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
11747 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11748 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
11751 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11752 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11754 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11756 #~ "GUI options:\n"
11757 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11759 #~ "%sLanguage options:\n"
11760 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11761 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11762 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11763 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11764 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11765 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11766 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11767 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11768 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11769 #~ "Default search path: %s\n"
11771 #~ "Informative output:\n"
11772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11775 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11776 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11778 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
11779 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
11781 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
11783 #~ "Opcions de GUI:\n"
11784 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
11786 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
11787 #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
11788 #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
11789 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11790 #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
11791 #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
11792 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11793 #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
11794 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
11795 #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
11796 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
11799 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
11800 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
11802 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
11803 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
11806 #~ msgstr "_Reiniciar"
11809 #~ msgstr "_Selecionar"
11811 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11812 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
11814 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11815 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
11817 #~ msgid "_Open..."
11818 #~ msgstr "_Obert..."
11820 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11821 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
11823 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11824 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
11826 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11827 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
11832 #~ msgid "expecting number or data string"
11833 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
11835 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11836 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
11838 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11839 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
11841 #~ msgid "TreeView path"
11842 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
11844 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11845 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
11847 #~ msgid "Diagonal slash"
11848 #~ msgstr "Barra diagonal"
11850 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11851 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
11853 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11854 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
11856 #~ msgid "Font Selection"
11857 #~ msgstr "Selecció de font"
11859 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11860 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
11862 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11863 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
11865 #~ msgid "Importing Textual Data"
11866 #~ msgstr "Important dades textuals"
11868 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11869 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
11871 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11872 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
11874 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11875 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
11877 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11878 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
11880 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11881 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
11883 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11884 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11886 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11887 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11889 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11890 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
11892 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11893 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
11895 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11896 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
11898 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11899 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
11901 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11902 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
11904 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11905 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
11907 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11908 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
11910 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11911 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
11913 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11914 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
11916 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11917 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
11919 #~ msgid "Type: %s\n"
11920 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
11922 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11923 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
11925 #~ msgid "Value Labels:\n"
11926 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
11929 #~ msgstr "%s %s\n"
11931 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11932 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
11934 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11935 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
11937 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11938 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
11940 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11941 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
11943 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11944 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
11946 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11947 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
11949 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11950 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
11956 #~ msgstr "activat"
11959 #~ msgstr "desactivat"
11961 #~ msgid "Insert Cases"
11962 #~ msgstr "Insertar Casos"
11964 #~ msgid "Processor Area"
11965 #~ msgstr "Area del processador"
11967 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
11968 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
11970 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
11971 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
11974 #~ msgstr "VAR%05d"
11976 #~ msgid "_Options"
11977 #~ msgstr "_Opcions"
11979 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11980 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
11982 #~ msgid "Statistics..."
11983 #~ msgstr "Estatística"
11985 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11986 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
11994 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11995 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
11997 #~ msgid "Linear _Regression..."
11998 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
12000 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12001 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
12004 #~ msgstr "imprimir"
12007 #~ msgstr "escriure"
12009 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12010 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
12012 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12013 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
12015 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12016 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
12018 #~ msgid "expecting `%s'"
12019 #~ msgstr "esperant '%s'"
12021 #~ msgid "String expected."
12022 #~ msgstr "Cadena esperada."
12024 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12025 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
12027 #~ msgid "`)' expected after output format."
12028 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
12030 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12031 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
12033 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12034 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
12036 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12037 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
12039 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12040 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
12042 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12043 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
12045 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12046 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
12048 #~ msgid "`(' expected."
12049 #~ msgstr "'(' esperat."
12051 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12052 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
12054 #~ msgid "expecting file name"
12055 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
12057 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12058 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
12060 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12061 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
12063 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12064 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
12066 #~ msgid "`)' expected."
12067 #~ msgstr "`)' esperat."
12069 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12070 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
12072 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12073 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
12075 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12076 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
12078 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12079 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
12081 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12082 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
12084 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12085 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
12087 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12088 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
12090 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12091 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
12093 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12094 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
12096 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12097 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
12099 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12100 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
12102 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12103 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
12105 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12106 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
12108 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12109 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
12111 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
12112 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
12114 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12115 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
12117 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12118 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
12120 #~ msgid "No label"
12121 #~ msgstr "Sense etiqueta"
12123 #~ msgid "Suppress value labels"
12124 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
12126 #~ msgid "Labeling"
12127 #~ msgstr "Etiquetant"
12129 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12130 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
12132 #~ msgid "scratch file"
12133 #~ msgstr "arxiu de treball"
12135 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12136 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12138 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12139 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12141 #~ msgid "PSPP-data"
12142 #~ msgstr "datos-PSPP"
12144 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12145 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12147 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12148 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
12150 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
12151 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
12153 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12154 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12156 #~ msgid "Document line contains null byte."
12157 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
12159 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12160 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12162 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
12163 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
12165 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12166 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
12168 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12169 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
12171 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12172 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
12181 #~ msgstr "hexadecimal"
12183 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12184 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
12186 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12187 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
12189 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
12190 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
12192 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12193 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
12195 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12196 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
12198 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12199 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
12201 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12202 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
12204 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12205 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
12207 #~ msgid "Too many values in single command."
12208 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
12210 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12211 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
12213 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12214 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
12217 #~ msgstr "Analitzar"
12219 #~ msgid "column %d"
12220 #~ msgstr "columna %d"
12222 #~ msgid "columns %d-%d"
12223 #~ msgstr "columnes %d-%d"
12225 #~ msgid "%s field) "
12226 #~ msgstr "%s camp)"
12228 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12229 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
12231 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12232 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
12234 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12235 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
12237 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12238 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
12240 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12241 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
12243 #~ msgid "expecting `('"
12244 #~ msgstr "esperant `('"
12246 #~ msgid "String expected for variable label."
12247 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
12249 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12250 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
12252 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12253 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
12255 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12256 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
12258 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12259 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
12261 #~ msgid "expecting BREAK"
12262 #~ msgstr "esperant BREAK"
12264 #~ msgid "expecting `)'"
12265 #~ msgstr "esperant `)'"
12267 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12268 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
12270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12271 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
12273 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12274 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
12276 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12277 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
12279 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12280 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
12282 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12283 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
12285 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12286 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
12288 #~ msgid "hash table:"
12289 #~ msgstr "taula hash:"
12291 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12292 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
12294 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12295 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
12297 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12298 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
12300 #~ msgid "expecting BY"
12301 #~ msgstr "esperant BY"
12303 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12304 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
12306 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12307 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
12309 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12310 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
12312 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12313 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
12315 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12316 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
12318 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12319 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
12321 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12322 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
12327 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12328 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
12330 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12331 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
12333 #~ msgid "A predicate function"
12334 #~ msgstr "Una funció de predicat"
12336 #~ msgid "How many things can be selected"
12337 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
12339 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12340 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
12342 #~ msgid "...found \"%s\""
12343 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
12345 #~ msgid "...not found"
12346 #~ msgstr "...no es troba"
12348 #~ msgid "little-endian"
12349 #~ msgstr "little-endian"
12351 #~ msgid "big-endian"
12352 #~ msgstr "big-endian"
12354 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12355 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
12357 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12358 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
12360 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12361 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
12363 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12364 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
12366 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12367 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
12369 #~ msgid "Unknown."
12370 #~ msgstr "Desconegut."
12372 #~ msgid "System File."
12373 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
12375 #~ msgid "S E Mean"
12376 #~ msgstr "Mitj. E.E."
12378 #~ msgid "S E Kurt"
12379 #~ msgstr "Curt.E.E."
12381 #~ msgid "S E Skew"
12382 #~ msgstr "Asim.E.E."
12384 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12385 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
12387 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12388 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
12390 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12391 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
12393 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12394 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
12396 #~ msgid "required FontName is missing"
12397 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
12399 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12400 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
12402 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12403 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
12405 #~ msgid "expected end of file"
12406 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
12408 #~ msgid "number out of valid range"
12409 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
12411 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12412 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
12414 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12415 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
12417 #~ msgid "syntax error expecting number"
12418 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
12420 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12421 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
12423 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12424 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
12426 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12427 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
12429 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12430 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
12432 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12433 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
12435 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12436 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
12438 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12439 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
12441 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12442 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
12444 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12445 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
12447 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12448 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
12450 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12451 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12453 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12454 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
12456 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12457 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
12459 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12460 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
12462 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12463 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
12465 #~ msgid "using default output driver configuration"
12466 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
12468 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12469 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
12471 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12472 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
12474 #~ msgid "reading \"%s\""
12475 #~ msgstr "llegint \"%s\""
12477 #~ msgid "error closing \"%s\""
12478 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
12480 #~ msgid "no active output drivers"
12481 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
12483 #~ msgid "error reading device definition file"
12484 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
12487 #~ "Driver classes:\n"
12490 #~ "Clases de controlador:\n"
12493 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12494 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12496 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12497 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12499 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12500 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
12502 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12503 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
12505 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12506 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
12508 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12509 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
12511 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12512 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12514 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12515 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12517 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12518 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
12520 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12521 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
12523 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12524 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
12526 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12527 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
12529 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12530 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
12532 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12533 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
12535 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12536 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
12538 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12539 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
12541 #~ msgid "invalid numeric format"
12542 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
12544 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12545 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
12547 #~ msgid "creating \"%s\""
12548 #~ msgstr "creant \"%s\""
12550 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12551 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
12553 #~ msgid "Append DIR to include path"
12554 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
12556 #~ msgid "Clear include path"
12557 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
12559 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12560 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
12562 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12563 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
12565 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12566 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
12568 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12569 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
12571 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12572 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
12574 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12575 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12577 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12578 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
12580 #~ msgid "Diagnostic options:"
12581 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
12583 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12584 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
12586 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12587 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
12589 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12590 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
12592 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12593 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
12595 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12596 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
12598 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12599 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
12601 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12602 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
12604 #~ msgid "Start an interactive session"
12605 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
12607 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12608 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
12610 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12611 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
12613 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12614 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
12616 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12617 #~ msgstr "Diverses opcions:"
12619 #~ msgid "data file error"
12620 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
12622 #~ msgid "PSPP error"
12623 #~ msgstr "Error de PSPP"
12625 #~ msgid "syntax warning"
12626 #~ msgstr "avís de sintaxi"
12628 #~ msgid "data file warning"
12629 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
12631 #~ msgid "PSPP warning"
12632 #~ msgstr "avís de PSPP"
12634 #~ msgid "syntax information"
12635 #~ msgstr "informació de sintaxi"
12637 #~ msgid "data file information"
12638 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
12640 #~ msgid "PSPP information"
12641 #~ msgstr "Informació del PSPP"
12643 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12644 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12645 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12646 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12648 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12649 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12650 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12651 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12653 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12654 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12655 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12656 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12659 #~ msgstr "Eliminar"
12661 #~ msgid "Open a data file"
12662 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
12664 #~ msgid "New data file"
12665 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
12667 #~ msgid "Import text data file"
12668 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
12670 #~ msgid "Select cases from the active file"
12671 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
12673 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12674 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
12676 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12677 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
12679 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12680 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
12682 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12683 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
12685 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12686 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
12688 #~ msgid "Recode values into different variables"
12689 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
12691 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12692 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
12694 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12695 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
12697 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12698 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
12700 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12701 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
12703 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12704 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
12706 #~ msgid "Open Syntax"
12707 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
12715 #~ msgid "gtk-find"
12716 #~ msgstr "gtk-find"
12721 #~ msgid "Use Sets"
12722 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
12724 #~ msgid "Ascending Counts"
12725 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
12727 #~ msgid "Descending Counts"
12728 #~ msgstr "Recompte Descendent"
12730 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12731 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
12733 #~ msgid "Maximum no of categories"
12734 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
12736 #~ msgid "Messages Reported"
12737 #~ msgstr "S'han generat missatges"
12739 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
12740 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
12742 #~ msgid "gtk-close"
12743 #~ msgstr "tanca-gtk"
12745 #~ msgid "gtk-go-back"
12746 #~ msgstr "gtk-go-back"
12748 #~ msgid "gtk-go-forward"
12749 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12751 #~ msgid "gtk-save"
12752 #~ msgstr "gtk-save"
12754 #~ msgid "gtk-save-as"
12755 #~ msgstr "gtk-save-as"
12757 #~ msgid "gtk-copy"
12758 #~ msgstr "gtk-copy"
12760 #~ msgid "System-Missing"
12761 #~ msgstr "Perduts del sistema"
12763 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12764 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
12766 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12767 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
12770 #~ msgstr "Acumulat"
12778 #~ msgid "N of items"
12779 #~ msgstr "N d'elements"
12781 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12782 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."